ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATES[ EPHESIENS ]PHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

EPHESIENS 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'appelle à côté donc vous moi le lié en Maître de dignement piétiner-autour de l'appellation de laquelle vous fûtes appelés,
ALAIN-DUMONT2021 Je fais-Appel-auprès-de vous donc moi, le détenu-en-liens dans le Seigneur…… pour marcher d’une-façon-qui-soit-digne-de l’appel dont vous avez-été-appelés…
LEFEVRE2005 Je vous prie donc, moi (le) prisonnier en notre Seigneur, de cheminer dignement dans la vocation en laquelle vous avez été appelés,
OLIVETAN2022 Je vous admonneste donc moy prisonnier en nostre Seigneur; que cheminiez comme il appartient; en la vocation en laquelle vous & estes appellez;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel dont vous avez été appelés,
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous comporter d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu,
OECUMENIQUE1976 Je vous y exhorte donc dans le Seigneur, moi qui suis prisonnier: accordez votre vie à l'appel que vous avez reçu;
JERUSALEM1973 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel que vous avez reçu:
ALBERT-RILLIET1858 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
LITURGIE2013 Moi qui suis en prison à cause du Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de votre vocation :
AMIOT1950 Je vous prie donc instamment, moi, le prisonnier pour la cause du Seigneur, de mener une vie digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
GROSJEAN1971 Je vous exhorte donc, moi prisonnier dans le Seigneur, à marcher dignes de l’appel dont vous avez été appelés,
DARBY1885 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
DARBY-REV2006 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés,
PEUPLES2005 Je vous le demande, moi, le prisonnier dans le Seigneur : montrez-vous dignes de l’appel que vous avez reçu.
COLOMBE1978 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
SEGOND-212007 Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
MAREDSOUS2004 Je vous exhorte donc, – prisonnier que je suis pour la cause du Seigneur– à mener une vie digne de l'appel qui vous a été adressé,
BAYARD2018 Je vous demande donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, d’adopter une conduite digne de l’appel dont vous avez été appelés :
KUETU2023 Je vous prie donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, de marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
CHOURAQUI1977 Moi, le captif dans l’Adôn, je vous prie donc de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés.
STERN2018 C’est pourquoi, moi le prisonnier uni au Seigneur, je vous supplie de mener une vie digne de l’appel que vous avez reçu.
LIENART1951 Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d'une manière digne de la vocation que vous avez reçue,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d'une manière digne de la vocation que vous avez reçue,
ABBE-CRAMPON1923 Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
LAUSANNE1872 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel par lequel vous fûtes appelés,
GENEVE1669 Je vous prie donc, moi le priſonnier au Seigneur, que vous cheminez dignement comme il eſt ſéant à la vocation à la vocation à laquelle vous eſtes appellés:
MARTIN_17071707 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés:
MARTIN_17441744 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ;
OSTERVALD_17441744 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur , de vous conduire d'une manière digne de votre vocation
OSTERVALD_18811881 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
KING-JAMES2006 C'est pourquoi moi, le prisonnier du SEIGNEUR, je vous supplie, à marcher d'une manière digne de l'appel par laquelle vous êtes appelés,
SACY1759 Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière qui soit digne de l’état auquel vous avez été appelés:
ABBE-FILLION1895 Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés:
EDMOND-STAPFER1889 Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
OLTRAMARE1874 Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
MONDE-NOUVEAU1995 Moi donc, le prisonnier dans [le] Seigneur, je vous supplie de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi, le prisonnier dans le Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu,
NEUFCHATEL1899 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que je vous demande avec force, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur : vivez en accord avec l'appel que vous avez reçu de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le demande donc avec insistance, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur : vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel.
FRANCAIS-C1982 Je vous en supplie, donc, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur: vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel.
SEMEUR2000 Moi qui suis prisonnier à cause du Seigneur, je vous demande donc instamment de vous conduire d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé:
PAROLE-VIVANTE2013 (En considération de tout ce que Dieu a fait pour nous,) permettez-moi donc, en tant que prisonnier du Seigneur, de vous adresser d’instantes recommandations : conduisez-vous d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé.
NVG2022 Je vous supplie donc, liés dans le Seigneur, de marcher dignement dans la vocation à laquelle vous avez été appelés,


EPHESIENS 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 avec toute basse-sensation et douceur, avec distance de fureur, se retenants les uns des autres en amour,
ALAIN-DUMONT2021 … au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…
LEFEVRE2005 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant l’un l’autre dans la charité.
OLIVETAN2022 avec toute humilite & doulceurauec patience; supportans lung lautre; en charite;
OSTY-ET-TRINQUET1973 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres par amour,
SEGOND-NBS2002 en toute humilité et douceur, avec patience. Supportez–vous les uns les autres, dans l’amour,
OECUMENIQUE1976 en toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour;
JERUSALEM1973 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité;
ALBERT-RILLIET1858 avec toute espèce d'humilité et de mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
LITURGIE2013 ayez beaucoup d’humilité, de douceur et de patience, supportez-vous les uns les autres avec amour ;
AMIOT1950 en toute humilité, douceur et patience, vous supportant charitablement les uns les autres,
GROSJEAN1971 en toute humilité et douceur et avec générosité, vous supportant les uns les autres avec amour
DARBY1885 avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;
DARBY-REV2006 avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant l'un l'autre dans l'amour ;
PEUPLES2005 Faites preuve d’humilité, de bonté, d’esprit de compréhension, et supportez-vous les uns les autres avec amour.
COLOMBE1978 en toute humilité et douceur, avec patience. Supportez-vous les uns les autres avec amour,
SEGOND-212007 En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour.
LOUIS-SEGOND1910 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
MAREDSOUS2004 en toute humilité, douceur et patience. Supportez-vous charitablement les uns les autres;
BAYARD2018 avec toute humilité et douceur avec patience vous supporter les uns les autres par amour
KUETU2023 avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l'amour,
CHOURAQUI1977 En toute humilité et humiliation, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l’amour.
STERN2018 Soyez toujours humbles, doux et patients, vous supportant les uns les autres dans l’amour,
LIENART1951 en toute humilité et mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres par charité,
PIROT-ET-CLAMER1950 en toute humilité et mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres par charité,
ABBE-CRAMPON1923 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
LAUSANNE1872 avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l'amour,
GENEVE1669 Avec toute humilité & douceur, avec un eſprit patient, ſupportans l'un l'autre en charité.
MARTIN_17071707 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l’un l’autre en charité:
MARTIN_17441744 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité ;
OSTERVALD_17441744 Avec toute sorte d'humilité et de douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité,
OSTERVALD_18811881 En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;
KING-JAMES2006 En toute humilité et soumission, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour;
SACY1759 pratiquant en toutes choses l’humilité, la douceur & la patience; vous supportant les uns les autres avec charité;
ABBE-FILLION1895 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
EDMOND-STAPFER1889 avec une entière humilité, avec douceur, avec patience; supportez-vous avec amour les uns les autres,
OLTRAMARE1874 et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
MONDE-NOUVEAU1995 avec humilité et douceur complètes, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l’amour,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l’amour,
NEUFCHATEL1899 avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez simples, doux et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour.
FRANCAIS-C-N2019 Soyez toujours humbles, doux et patients. Supportez-vous les uns les autres avec amour.
FRANCAIS-C1982 Soyez toujours humbles, doux et patients. Supportez-vous les uns les autres avec amour.
SEMEUR2000 soyez toujours humbles, aimables et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’on voie dans votre vie de tous les jours que vous êtes humbles, doux et patients, en particulier dans vos rapports mutuels : portez-vous et supportez-vous réciproquement avec beaucoup d’affection.
NVG2022 en toute humilité et douceur, avec patience, se soutenant les uns les autres avec amour,


EPHESIENS 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 étants en hâte de garder – l'unité – du souffle dans le co-lien de la paix·
ALAIN-DUMONT2021 … [vous] hâtant [de] garder l’unité de l’Esprit dans la co-détention de la paix.
LEFEVRE2005 Songeurs de garder l’unité de l’Esprit dans (le) lien de (la) paix.
OLIVETAN2022 soingneux de garder vnite desperit par le lien de paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous efforçant de garder l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
SEGOND-NBS2002 en vous efforçant de conserver l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
OECUMENIQUE1976 appliquez-vous à garder l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
JERUSALEM1973 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix.
ALBERT-RILLIET1858 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
LITURGIE2013 ayez soin de garder l’unité dans l’Esprit par le lien de la paix.
AMIOT1950 vous appliquant à conserver l'unité d'esprit par le lien de la paix.
GROSJEAN1971 et vous efforçant de garder l’unité de l’esprit dans le lien de la paix.
DARBY1885 vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
DARBY-REV2006 vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
PEUPLES2005 Efforcez-vous de garder l’unité de l’esprit grâce au lien de la paix.
COLOMBE1978 en vous efforçant de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
SEGOND-212007 Efforcez-vous de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
LOUIS-SEGOND1910 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
MAREDSOUS2004 efforcez-vous de conserver l'unité d'esprit dans le lien de la paix.
BAYARD2018 veiller à préserver l’unité du Souffle * par le lien de la paix
KUETU2023 vous efforçant de garder l'unité de l'Esprit dans le lien de la paix :
CHOURAQUI1977 Empressons-nous de garder l’unité du souffle dans le lien de la paix,
STERN2018 et vous efforçant de préserver l’unité que l’Esprit donne par le lien puissant du shalom.
LIENART1951 vous appliquant à garder l'unité d'esprit par le lien de la paix :
PIROT-ET-CLAMER1950 vous appliquant à garder l'unité d'esprit par le lien de la paix:
ABBE-CRAMPON1923 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
LAUSANNE1872 mettant de l'empressement à garder l'unité de l'esprit dans le lien de la paix:
GENEVE1669 Eſtans ſoigneux de garder l'unité de l'Eſprit par le lien de la paix.
MARTIN_17071707 Étant soigneux de garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
MARTIN_17441744 Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
OSTERVALD_17441744 Ayant soin de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
OSTERVALD_18811881 Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
KING-JAMES2006 Vous efforçant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de paix.
SACY1759 et travaillant avec soin à conserver l’unité d’un même esprit par le lien de la paix.
ABBE-FILLION1895 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit dans le lien de la paix.
EDMOND-STAPFER1889 efforcez-vous de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
OLTRAMARE1874 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
MONDE-NOUVEAU1995 vous efforçant réellement d’observer l’unité de l’esprit dans le lien de la paix.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 vous efforçant réellement de maintenir l’unité de l’esprit dans le lien de la paix.
NEUFCHATEL1899 vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit, par le lien de la paix:
PAROLE-DE-VIE2000 Cherchez toujours à rester unis par l'Esprit Saint, c'est lui qui vous unit en faisant la paix entre vous.
FRANCAIS-C-N2019 Efforcez-vous de maintenir l'unité que donne l'Esprit saint par la paix qui vous lie les uns aux autres.
FRANCAIS-C1982 Efforcez-vous de maintenir l'unité que donne l'Esprit Saint par la paix qui vous lie les uns aux autres.
SEMEUR2000 Efforcez-vous de conserver l’unité que donne l’Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Efforcez-vous de conserver entre vous l’unité que le Saint-Esprit a créée et restez liés les uns aux autres dans l’harmonie et la paix,
NVG2022 veillez à conserver l'unité de l'esprit dans le lien de la paix ;


EPHESIENS 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – Un – corps et – un – souffle, selon comme aussi vous fûtes appelés en – une – espérance de votre appellation·
ALAIN-DUMONT2021 Un-seul corps et un-seul Esprit selon-qu’aussi vous avez-été-appelés dans une-seule espérance de votre appel…
LEFEVRE2005 [Soyez] / un (seul) corps et un (seul) Esprit, ainsi que vous êtes appelés en une (seule) espérance de votre vocation.
OLIVETAN2022 Ung corps & ung esperit: ainsi que estes appellez en une esperance de vostre vocation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a qu'un corps et un esprit, puisque vous avez été appelés par votre appel à une seule espérance ;
SEGOND-NBS2002 Il y a un seul corps et un seul Esprit, tout comme vous avez aussi été appelés dans une seule espérance, celle de votre appel;
OECUMENIQUE1976 Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que votre vocation vous a appelés à une seule espérance;
JERUSALEM1973 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vous avez reçu;
ALBERT-RILLIET1858 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme c'est à une seule espérance que se rapporte l'appel que vous avez reçu;
LITURGIE2013 Comme votre vocation vous a tous appelés à une seule espérance, de même il y a un seul Corps et un seul Esprit.
AMIOT1950 Il n'y a qu'un corps et qu'un Esprit, puisqu'aussi bien vous avez été appelés par votre vocation à une unique espérance.
GROSJEAN1971 Un est le corps et un l’Esprit; une aussi l’espérance à laquelle cet appel vous a appelés.
DARBY1885 [Il y a] un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
DARBY-REV2006 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel ;
PEUPLES2005 Qu’il y ait un seul corps et un seul esprit, tout comme vous avez été appelés à une même vocation et espérance :
COLOMBE1978 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance, celle de votre vocation;
SEGOND-212007 Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.
LOUIS-SEGOND1910 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
MAREDSOUS2004 Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation, à une seule espérance.
BAYARD2018 corps un, souffle un comme vous a appelés votre appel à un unique espoir
KUETU2023 Un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance par votre vocation.
CHOURAQUI1977 un seul corps, un seul souffle, comme vous avez été appelés aussi à un seul espoir par votre appel.
STERN2018 Il y a un corps et un Esprit. De même, lorsque vous avez été appelés, c’est à une seule espérance qu’il vous a fait venir à lui.
LIENART1951 un seul corps et un seul esprit, de même que votre vocation vous appelle à une même espérance.
PIROT-ET-CLAMER1950 un seul corps et un seul esprit, de même que votre vocation vous appelle à une même espérance.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.
LAUSANNE1872 un seul corps et un seul esprit, comme aussi vous fûtes appelés dans une seule espérance de votre appel!
GENEVE1669 Il y a un ſeul corps & un ſeul Eſprit, comme auſſi vous eſtes appellez en une ſeule eſperance de voſtre vocation.
MARTIN_17071707 [Il y a] un seul corps, et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.
MARTIN_17441744 [Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.
OSTERVALD_17441744 Il y a un seul corps et un seul esprit comme vous êtes appelés à une seule espérance par votre vocation.
OSTERVALD_18811881 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.
KING-JAMES2006 Il y a un corps et un Esprit, comme aussi vous êtes appelés en une espérance de votre vocation.
SACY1759 Vous n’êtes tous qu’un corps & qu’un esprit, comme vous avez tous été appelés à une même espérance;
ABBE-FILLION1895 Il y a un seul corps et un seul esprit, comme vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'y a qu'un corps, qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance, celle de l'appel qui vous a été adressé.
OLTRAMARE1874 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme il y a une seule espérance, à laquelle vous avez été appelés par la vocation qui vous a été adressée.
MONDE-NOUVEAU1995 Il y a un seul corps et un seul esprit, comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance à laquelle vous avez été appelés ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y a un seul corps et un seul esprit, tout comme il y a une seule espérance à laquelle vous avez été appelés ;
NEUFCHATEL1899 un seul corps et un seul Esprit (comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation);
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a un seul corps et un seul Esprit Saint. Dieu vous a appelés aussi à une seule espérance.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même qu'il y a une seule espérance à laquelle Dieu vous a appelés.
FRANCAIS-C1982 Il y a un seul corps et un seul Saint-Esprit, de même qu'il y a une seule espérance à laquelle Dieu vous a appelés.
SEMEUR2000 Il y a un seul corps et un seul Esprit; de même, Dieu vous a appelés à une seule espérance lorsqu’il vous a fait venir à lui.
PAROLE-VIVANTE2013 car vous faites tous partie d’un seul corps, régi par un seul Esprit. De même aussi, vous ne possédez qu’une seule et même espérance rattachée à votre vocation commune, c’est-à-dire à l’héritage auquel vous avez tous été appelés.
NVG2022 un seul corps et un seul Esprit, tout comme vous avez été appelés dans une seule espérance de votre appel ;


EPHESIENS 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – un – Maître, – une – croyance, – un – baptême,
ALAIN-DUMONT2021 … un-seul Seigneur, une-seule foi, un-seul baptême…
LEFEVRE2005 II est un (seul) Seigneur, une (seule) foi, un (seul) baptême ;
OLIVETAN2022 Ung Seigneur; une foy; ung baptesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
SEGOND-NBS2002 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
OECUMENIQUE1976 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
JERUSALEM1973 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
ALBERT-RILLIET1858 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
LITURGIE2013 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
AMIOT1950 Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême.
GROSJEAN1971 Un est le Seigneur; une la foi et un le baptême;
DARBY1885 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
DARBY-REV2006 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
PEUPLES2005 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
COLOMBE1978 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
SEGOND-212007 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
LOUIS-SEGOND1910 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
MAREDSOUS2004 Il n'y a qu'un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
BAYARD2018 Seigneur un confiance une baptême un
KUETU2023 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
CHOURAQUI1977 Un seul Adôn, une adhérence, dans une seule immersion ;
STERN2018 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, une seule immersion,
LIENART1951 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
PIROT-ET-CLAMER1950 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême,
LAUSANNE1872 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
GENEVE1669 Il y a un ſeul Seigneur, une ſeule foi, un ſeul Bapteſme.
MARTIN_17071707 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême:
MARTIN_17441744 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême ;
OSTERVALD_17441744 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
OSTERVALD_18811881 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
KING-JAMES2006 Un SEIGNEUR, une foi, un baptême;
SACY1759 et qu’il n’y a qu’un Seigneur, qu’une foi, & qu’un baptême;
ABBE-FILLION1895 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'y a qu'un Seigneur, qu'une foi, qu'un baptême,
OLTRAMARE1874 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
MONDE-NOUVEAU1995 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
NEUFCHATEL1899 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
FRANCAIS-C1982 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
SEMEUR2000 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’y a qu’un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
NVG2022 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;


EPHESIENS 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – un – Dieu et père de tous, celui sur tous et par tous et en tous.
ALAIN-DUMONT2021 … un-seul Dieu et Père de tous celui [qui est] souverainement-au-dessus-de (= sur) tous et à-travers tous et en tous.
LEFEVRE2005 un (seul) Dieu et Père de tous, qui est sur tous, et par toute chose, et en nous tous.
OLIVETAN2022 Ung Dieu et pere de tous; qui est sus toutes choses; & par toutes choses; & en vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en tous.
SEGOND-NBS2002 un seul Dieu et Père de tous, qui est au–dessus de tous, par tous et en tous.
OECUMENIQUE1976 un seul Dieu et Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous, et demeure en tous.
JERUSALEM1973 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.
ALBERT-RILLIET1858 il y a un seul Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, et, par tous, en tous.
LITURGIE2013 un seul Dieu et Père de tous, au-dessus de tous, par tous, et en tous.
AMIOT1950 Il n'y a qu'un Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit en tous, qui est en tous.
GROSJEAN1971 un est le Dieu et père de tous, qui est au-dessus de tous, entre tous, en tous.
DARBY1885 [Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
DARBY-REV2006 il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
PEUPLES2005 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et qui fait tout en tous !
COLOMBE1978 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, parmi tous et en tous.
SEGOND-212007 un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, agit à travers tous et habite en [nous] tous.
LOUIS-SEGOND1910 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
MAREDSOUS2004 il n'y a qu'un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, (qui agit) par tous, et qui est en tous.
BAYARD2018 Dieu un et Père de tous qui est au-dessus de tout et par tous et en tous
KUETU2023 un seul Elohîm et Père de tous, qui est au-dessus de tous, parmi tous et en vous tous.
CHOURAQUI1977 un seul Elohîms, père de tous, celui qui est au-dessus de tout, et pour tous, en tous.
STERN2018 et un seul Dieu, le Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous et demeure en tous.
LIENART1951 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, agit en tous et est en tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, agit en tous et est en tous.
ABBE-CRAMPON1923 un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
LAUSANNE1872 un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, et au milieu de tous, et au-dedans de vous tous!
GENEVE1669 Un ſeul Dieu & Pere de tous, qui eſt ſur tous, & parmi tous, & en nous tous.
MARTIN_17071707 Un seul Dieu et Père de tous, qui [est] sur tous, et parmi tous, et en vous tous.
MARTIN_17441744 Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.
OSTERVALD_17441744 Un seul Dieu et Père de tous qui est au dessus de tous et parmi tous et en vous tous.
OSTERVALD_18811881 Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.
KING-JAMES2006 Un Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.
SACY1759 qu’un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui étend sa providence sur tous, & qui réside en nous tous.
ABBE-FILLION1895 Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, et qui réside en nous tous.
EDMOND-STAPFER1889 qu'un Dieu, Père de tous, au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
OLTRAMARE1874 un seul Dieu et Père de tous, maître de tous, agissant et demeurant en tous.
MONDE-NOUVEAU1995 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et par tous et en tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et par tous et en tous.
NEUFCHATEL1899 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a un seul Dieu et Père de tous, il est au-dessus de tous, il agit par tous, il habite en tous.
FRANCAIS-C-N2019 il y a un seul Dieu, le Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous et demeure en tous.
FRANCAIS-C1982 il y a un seul Dieu, le Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous et demeure en tous.
SEMEUR2000 un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous.
PAROLE-VIVANTE2013 un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, agit par tous et habite en tous.
NVG2022 Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et à travers tous et en tous.


EPHESIENS 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À – un – cependant chacun de nous fut donné la grâce selon la mesure de la gratification du Christ.
ALAIN-DUMONT2021 À tout-un chacun de nous cependant a-été-donnée la grâce selon la mesure du don-gratuit du Christ.
LEFEVRE2005 Et (la) grâce est donnée à / un / chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
OLIVETAN2022 Mais grace est donnee a ung chascun de nous selon la mesure du don de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
SEGOND-NBS2002 Mais à chacun de nous la grâce a été accordée selon la mesure du don du Christ.
OECUMENIQUE1976 À chacun de nous cependant la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
JERUSALEM1973 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré ses dons.
ALBERT-RILLIET1858 Or à chacun de vous a été donnée la grâce selon la mesure du don de Christ;
LITURGIE2013 À chacun d’entre nous, la grâce a été donnée selon la mesure du don fait par le Christ.
AMIOT1950 A chacun de nous a été départie la grâce, selon la mesure du don du Christ.
GROSJEAN1971 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
DARBY1885 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
DARBY-REV2006 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
PEUPLES2005 Chacun de nous a reçu sa grâce, et c’est le Christ qui a fixé à chacun sa mesure.
COLOMBE1978 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
SEGOND-212007 Cependant, à chacun de nous la grâce a été donnée à la mesure du don de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
MAREDSOUS2004 Mais à chacun d'entre nous a été départie la grâce selon la mesure du don du Christ.
BAYARD2018 Chacun de nous a reçu la grâce à la mesure du don du Christ.
KUETU2023 Mais la grâce est donnée à chacun de nous selon la mesure du don du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Mais à chacun de nous il a été donné une grâce à la mesure du don du messie.
STERN2018 Cependant, chacun de nous a reçu sa part de la grâce selon la mesure de la bonté du Messie.
LIENART1951 Chacun de nous a reçu la grâce selon la mesure du don gratuit du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Chacun de nous a reçu la grâce selon la mesure du don gratuit du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
LAUSANNE1872 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ;
GENEVE1669 Mais la grace eſt donnée à chacun de nous, ſelon la meſure du don de Chriſt.
MARTIN_17071707 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
MARTIN_17441744 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
OSTERVALD_17441744 Mais la grâce est donnée à chacun de nous selon la mesure du don de Christ.
OSTERVALD_18811881 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
KING-JAMES2006 Mais à chacun de nous la grâce est donnée selon la mesure du don de Christ.
SACY1759 Or la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Mais à chacun de nous a été donnée la grâce selon la mesure de la libéralité du Christ.
OLTRAMARE1874 Mais la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure de la libéralité de Christ;
MONDE-NOUVEAU1995 Or, à chacun de nous la faveur imméritée a été donnée selon que le Christ a mesuré le don gratuit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, la faveur imméritée a été donnée à chacun de nous selon la façon dont le Christ a réparti le don gratuit.
NEUFCHATEL1899 Mais, à chacun de nous la grâce a été donnée, selon la mesure du don de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu nous a donné ses bienfaits, mais le Christ a mesuré à chacun sa part.
FRANCAIS-C-N2019 Chacun de nous a reçu un don particulier, l'un de ceux que le Christ accorde de façon généreuse.
FRANCAIS-C1982 Cependant, chacun de nous a reçu un don particulier, l'un de ceux que le Christ a généreusement accordés.
SEMEUR2000 Cependant, chacun de nous a reçu la grâce de Dieu selon la part que le Christ lui donne dans son oeuvre.
PAROLE-VIVANTE2013 Naturellement, cette unité n’exclut pas la diversité, chacun de nous a son don particulier, celui que la grâce du Christ a décidé de lui accorder selon sa richesse, suivant la mesure où le Christ est devenu une réalité en lui et selon la part qu’il lui donne dans son œuvre.
NVG2022 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.


EPHESIENS 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi [la graphe] dit· Ayant monté envers hauteur il captiva captivité, il donna dons aux êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi [l’Écriture] parle-ainsi : Étant-monté envers une hauteur, il a-fait-captive la captivité ; il a-donné des dons aux Hommes.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi (il est) dit : « Il est monté en haut, il a pris en captivité (ceux) qui étaient prisonniers, il a fait des dons aux hommes ».
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose il dit: Ayant monte en hault; il a mene la captiuite qui estoit prisonniere: il a donne dons aux hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi il est dit : Montant dans les hauteurs, il a fait captive la captivité ; il a donné des dons aux hommes.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi il dit: Il est monté dans la hauteur, il a emmené des captifs, il a fait des dons aux humains.
OECUMENIQUE1976 D'où cette parole: Monté dans les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi il est dit: « Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes. »
LITURGIE2013 C’est pourquoi l’Écriture dit : Il est monté sur la hauteur, il a capturé des captifs, il a fait des dons aux hommes.
AMIOT1950 C'est pourquoi il est dit : Monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, il a fait des largesses aux hommes.
GROSJEAN1971 Aussi dit-on : En montant dans les hauteurs il a fait captive la captivité, il a donné des dons aux hommes.
DARBY1885 C’est pourquoi il dit : «Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes».
DARBY-REV2006 C'est pourquoi il dit : Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a fait des dons aux hommes.
PEUPLES2005 Il est bien dit : Il est monté vers les hauteurs pour y faire des prisonniers, puis il a distribué aux hommes ses dons.
COLOMBE1978 C'est pourquoi il est dit: Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
SEGOND-212007 C'est pourquoi il est dit: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
MAREDSOUS2004 Il est dit en effet: Monté dans les hauteurs, il emmène une troupe de captifs; il a comblé les hommes de largesses (Ps 67.19).
BAYARD2018 Comme il est dit : « Monté sur les hauteurs il a fait captifs les captifs et donné aux hommes des dons. »
KUETU2023 C'est pourquoi il dit : Étant monté dans la hauteur, il a capturé la captivité et il a donné des dons aux humains.
CHOURAQUI1977 Aussi, il est dit : « Monté dans les hauteurs, il a conduit des captifs en captivité, il a donné des dons aux hommes. »
STERN2018 C’est pourquoi il est dit : Quand il est monté dans les hauteurs, il a emmené captive la captivité, et il a fait des dons aux hommes.
LIENART1951 Car il est dit : Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il est dit: Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi il est dit: " Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. "
LAUSANNE1872 c'est pourquoi il est dit: " Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. " (Ps 68:18)
GENEVE1669 Pour laquelle choſe il dit, Eſtant monté en haut il a mené captive une grande multitude de captifs, & a donné des dons aux hommes.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi il est dit; Étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a mené captive une grande multitude de captifs et il a distribué des dons aux hommes.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi il dit: Quand il est monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes.
SACY1759 C’est pourquoi l’Ecriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, & a répandu ses dons sur les hommes.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi l'Ecriture dit: Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi il dit: «Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes.»
OLTRAMARE1874 aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi il dit : “ Quand il est monté en haut, il a emmené des captifs ; il a donné des dons [en] hommes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il est dit : « Quand il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs ; il a donné des dons en hommes. »
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans les Livres Saints, on lit : « Quand il est monté très haut, il a emmené des prisonniers. Il a fait des dons aux êtres humains. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture : « Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers ; il a fait des dons aux êtres humains. »
FRANCAIS-C1982 Il est dit dans l'Écriture: «Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes.»
SEMEUR2000 C’est bien ce que déclare l’Ecriture: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ce que déclare l’Écriture :Il est monté dans les hauteurs, il a emmené captif tout ce qui nous captivait, et il a répandu ses dons sur les hommes.
NVG2022 C'est pourquoi il dit : « Il est monté en haut, il a emmené les captifs captifs, il a fait des dons aux hommes.


EPHESIENS 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce cependant il monta quel est-il, sinon en-ce-que aussi il descendit envers les plus-vers-les-bas [parts] de la terre ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le : Il est-monté, qu’est-ce [à dire], sinon qu’aussi il est-descendu envers les // régions // [les] plus-basses de la terre ?
LEFEVRE2005 Et ceci : « il est monté », qu’est-ce (à dire) ? Sinon que premièrement : il est descendu dans les parties basses de la terre.
OLIVETAN2022 Mais ce quil a monte; quest ce; sinon que premierement il estoit descen du es parties basses de la terre?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est monté ; qu'est-ce à dire, sinon qu'il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?
SEGOND-NBS2002 Or, que signifie: il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures, sur la terre?
OECUMENIQUE1976 Il est monté! Qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu jusqu'en bas sur la terre?
JERUSALEM1973 Il est monté, qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
ALBERT-RILLIET1858 Or l'expression « il est monté, » qu'emporte-t-elle, sinon qu'il est aussi descendu premièrement dans les parties plus basses de la terre?
LITURGIE2013 Que veut dire : Il est monté ? – Cela veut dire qu’il était d’abord descendu dans les régions inférieures de la terre.
AMIOT1950 Qu'est-ce à dire : Il est monté, sinon qu'il est d'abord descendu ici-bas sur la terre ?
GROSJEAN1971 S’il est monté, n’est-ce pas qu’il était descendu dans les parties basses de la terre ?
DARBY1885 Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?
DARBY-REV2006 Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?
PEUPLES2005 Il est monté : il s’agit de celui qui était descendu dans les profondeurs de la terre.
COLOMBE1978 Or, que signifie: il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
SEGOND-212007 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi [d'abord] descendu dans les régions les plus basses de la terre?
LOUIS-SEGOND1910 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
MAREDSOUS2004 Qu'est-ce à dire il est monté, sinon qu'il était déjà descendu dans les profondeurs de la terre?
BAYARD2018 Mais pourquoi « monté » s’il n’était pas aussi descendu au plus profond de la terre ?
KUETU2023 Or que signifie : Il est monté, sinon qu'il est premièrement descendu dans les parties inférieures de la Terre ?
CHOURAQUI1977 Le : « Il est monté », qu’est-ce à dire, sinon qu’il est aussi descendu jusqu’aux parties les plus basses de la terre ?
STERN2018 Or, que peut vouloir dire il est monté si ce n’est qu’il est d’abord descendu dans les lieux les plus bas de la terre ?
LIENART1951 Qu'est-ce à dire : il est remonté, si ce n'est qu'il était d'abord descendu vers les régions inférieures de la terre?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'est-ce à dire: il est remonté, si ce n'est qu'il était d'abord descendu vers les régions inférieures de la terre?
ABBE-CRAMPON1923 Or que signifie: " Il est monté, " sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre?
LAUSANNE1872 Or qu'il soit monté, qu'est-ce, si ce n'est qu'auparavant aussi il était descendu dans les parties plus basses de la terre?
GENEVE1669 Or ce qu'il eſt monté, qu'eſt-ce autre choſe ſinon que premierement il eſtoit deſcendu és parties les plus baſſes de la terre?
MARTIN_17071707 Or ce qu’il est monté, qu’est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?
MARTIN_17441744 Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ?
OSTERVALD_17441744 Or que veut dire cela : Qu'il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ?
OSTERVALD_18811881 Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre?
SACY1759 Et pourquoi est-il dit qu’il est monté, sinon parce qu’il était descendu auparavant dans les parties les plus basses de la terre?
ABBE-FILLION1895 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'Il était descendu d'abord dans les parties inférieures de la terre?
EDMOND-STAPFER1889 Que suppose ce mot: «il est monté»? Que d'abord il était descendu dans des régions inférieures, sur la terre.
OLTRAMARE1874 Or, que veut dire cette expression «il est monté,» sinon qu'il était descendu ici-bas, sur la terre?
MONDE-NOUVEAU1995 Or cette parole “ il est monté ”, que veut-elle dire, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures, c’est-à-dire la terre ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, que signifie l’expression « il est monté », sinon qu’il est d’abord descendu dans les régions inférieures, c’est-à-dire la terre ?
NEUFCHATEL1899 Or, que veut dire cela: Il est monté, si ce n'est qu'il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
PAROLE-DE-VIE2000 « Il est monté. » Qu'est-ce que cela veut dire ? Avant de monter, le Christ est d'abord descendu dans les régions les plus profondes de la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Or, que veut dire « il est monté » ? Cela présuppose qu'il est aussi descendu dans les régions les plus profondes de la terre.
FRANCAIS-C1982 Or, que veut dire «il est monté»? Cela présuppose qu'il est aussi descendu dans les régions les plus profondes de la terre.
SEMEUR2000 Or, que signifie: Il est monté? Cela implique qu’auparavant, il est descendu jusqu’en bas, c’est-à-dire sur la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 « Il est monté » : cette affirmation implique qu’il a dû, auparavant, « descendre » du haut du ciel jusque sur notre terre.
NVG2022 Mais qu'est-ce que ce qui "monta" sinon qu'il descendit aussi dans les parties inférieures de la terre ?


EPHESIENS 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant descendu lui-même est aussi celui ayant monté au-dessus du haut de tous les cieux, afin qu'il ait fait plénitude toutes les choses.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-est-descendu, lui-même est aussi celui qui-est-monté par-dessus tous les cieux afin-qu’il rende-plérôme-désormais toutes-choses.
LEFEVRE2005 Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin d’emplir toutes choses .
OLIVETAN2022 Celuy qui est descendu; cest le mesme qui est monte sur tous les cieulx: affin quil emplist toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, pour remplir toutes choses.
SEGOND-NBS2002 Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au–dessus de tous les cieux, afin de remplir tout.
OECUMENIQUE1976 Celui qui est descendu, est aussi celui qui est monté plus haut que tous les cieux, afin de remplir l'univers.
JERUSALEM1973 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui est descendu, c'est lui aussi qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses;
LITURGIE2013 Et celui qui était descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux pour remplir l’univers.
AMIOT1950 Celui qui était descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir [de ses dons].
GROSJEAN1971 Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux pour remplir tout.
DARBY1885 Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses;
DARBY-REV2006 Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplisse absolument tout.
PEUPLES2005 Celui qui est descendu est aussi monté plus haut que les cieux de façon à remplir tout l’univers.
COLOMBE1978 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
SEGOND-212007 Celui qui est descendu, c'est celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir tout l'univers.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
MAREDSOUS2004 Et celui qui est descendu, c'est lui aussi qui est remonté au-dessus de tous les cieux, afin de combler toutes choses.
BAYARD2018 Celui qui est descendu est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les deux pour tout remplir.
KUETU2023 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
CHOURAQUI1977 Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté plus haut que tous les ciels, pour remplir le tout.
STERN2018 Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
LIENART1951 Et celui qui est descendu, c'est celui-là même qui est remonté au plus haut des cieux pour nous combler de ses dons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et celui qui est descendu, c'est celui-là même qui est remonté au plus haut des cieux pour nous combler de ses dons.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
LAUSANNE1872 Celui qui est descendu est le même aussi qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît {Ou qu'il accomplît.} toutes choses.
GENEVE1669 Celui qui eſt deſcendu, c'eſt le meſme qui eſt monté ſur tous les cieux, afin qu'il rempliſt toutes choſes.
MARTIN_17071707 Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu’il remplît toutes choses.
MARTIN_17441744 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
OSTERVALD_17441744 Celui qui était descendu, c'est le même qui est monté par dessus tous les cieux afin qu'il remplît toutes choses.
OSTERVALD_18811881 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
KING-JAMES2006 Celui qui est descendu est le même qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.)
SACY1759 Celui qui est descendu, est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
ABBE-FILLION1895 Celui qui est descendu est le même que Celui qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin de remplir toutes choses.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
OLTRAMARE1874 Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au plus haut, de tous les cieux, afin de rendre toutes choses parfaites:
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-là même qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, pour qu’il puisse donner la plénitude à toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui-là même qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, pour pouvoir donner la plénitude à toutes choses.
NEUFCHATEL1899 Celui qui est descendu, c'est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplit toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui est descendu, c'est aussi celui qui est « monté » plus haut que tous les cieux. Ainsi il a pu remplir le monde entier.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui est descendu est aussi celui qui est monté au plus haut des cieux afin de remplir tout l'univers.
FRANCAIS-C1982 Celui qui est descendu est aussi celui qui est monté au plus haut des cieux afin de remplir tout l'univers.
SEMEUR2000 Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l’univers entier.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui s’est ainsi abaissé, c’est celui-là même qui est monté bien au-dessus de tous les cieux afin d’affirmer partout sa présence et de remplir l’univers entier de sa plénitude.
NVG2022 C'est lui qui est descendu, et c'est lui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.


EPHESIENS 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui-même donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants,
ALAIN-DUMONT2021 Et lui-même a-donné certes des envoyés, cependant-que des prophètes, cependant-que desporteurs-de-l’heureuse-proclamation, cependant-que des bergers et enseignants…
LEFEVRE2005 Et celui-ci a donné les uns (comme) apôtres, d’autres (comme) prophètes, et les autres (comme) évangélistes, les autres (comme) pasteurs et docteurs,
OLIVETAN2022 Et cestuy mesme en a donne; aucuns Apostres; & aucuns Prophetes; et les autres Euangelistes; et les autres pasteurs & docteurs
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est lui qui a donné aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes ou encore évangélistes, ou encore pasteurs et docteurs,
SEGOND-NBS2002 C’est lui qui a donné les uns comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme annonciateurs de la bonne nouvelle, d’autres comme bergers et maîtres,
OECUMENIQUE1976 Et les dons qu'il a faits, ce sont des apôtres, des prophètes, des évangélistes, des pasteurs et catéchètes,
JERUSALEM1973 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,
ALBERT-RILLIET1858 et c'est lui qui a établi les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, ceux-ci comme évangélistes, ceux-là comme pasteurs et docteurs,
LITURGIE2013 Et les dons qu’il a faits, ce sont les Apôtres, et aussi les prophètes, les évangélisateurs, les pasteurs et ceux qui enseignent.
AMIOT1950 C'est lui qui des uns a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, d'autres des pasteurs et docteurs,
GROSJEAN1971 Et c’est lui qui a donné les apôtres, les prophètes, les évangélistes, les pasteurs et les maîtres,
DARBY1885 et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs ;
DARBY-REV2006 Et c'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs ,
PEUPLES2005 Et quels sont ses dons ? Les uns sont apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, les autres pasteurs et enseignants.
COLOMBE1978 C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
SEGOND-212007 C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants.
LOUIS-SEGOND1910 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
MAREDSOUS2004 Des uns il a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, des pasteurs, des docteurs,
BAYARD2018 II est aussi celui qui a donné les envoyés, les prophètes, les évangélistes, les bergers et les enseignants
KUETU2023 Et lui-même a donné en effet les apôtres, et les prophètes, et les évangélistes, et les bergers et docteurs,
CHOURAQUI1977 Il est celui qui a donné des envoyés, des inspirés, des annonciateurs, des pasteurs et des enSeigneurs,
STERN2018 De plus, il a donné les uns comme émissaires, les autres comme prophètes, d’autres encore comme proclamateurs de la Bonne Nouvelle, les autres comme bergers et enseignants.
LIENART1951 C'est lui-même qui des uns a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, d'autres des pasteurs et des docteurs,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est lui-même qui des uns a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, d'autres des pasteurs et des docteurs,
ABBE-CRAMPON1923 C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs,
LAUSANNE1872 Et lui-même a donné les uns [comme] Envoyés, d'autres [comme] prophètes, d'autres [comme] messagers de la bonne nouvelle, d'autres [comme] bergers et docteurs,
GENEVE1669 Lui meſme donc a donné les uns pour eſtre Apoſtres, & les autres pour eſtre Prophetes, & les autres pour eſtre Evangeliſtes, & les autres pour eſtre Paſteurs & Docteurs:
MARTIN_17071707 Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, et les autres [pour être] Prophètes, et les autres [pour être] Évangélistes, et les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs:
MARTIN_17441744 Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs.
OSTERVALD_17441744 Lui-même donc a donné les uns pour être apôtres et les autres pour être prophètes et les autres pour être évangéliste et les autres pour être pasteurs et docteurs,
OSTERVALD_18811881 C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs;
KING-JAMES2006 Et il a donné les uns, apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et instructeurs;
SACY1759 Lui-même donc a donné à son Eglise quelques-uns pour être apôtres, d’autres pour être prophètes, d’autres pour être évangélistes, d’autres pour être pasteurs & docteurs:
ABBE-FILLION1895 Et c'est Lui qui a donné les uns comme Apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
EDMOND-STAPFER1889 C'est lui aussi qui a donné aux uns d'être apôtres; à d'autres, d'être prophètes; à d'autres, d'être évangélistes;
OLTRAMARE1874 lui-même a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il a donné certains comme apôtres, certains comme prophètes, certains comme évangélisateurs, certains comme bergers et enseignants,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il a donné certains comme apôtres, certains comme prophètes, certains comme évangélisateurs, certains comme bergers et enseignants,
NEUFCHATEL1899 Et lui-même a donné les uns comme apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
PAROLE-DE-VIE2000 Voici les « dons » que le Christ a faits : les uns ont reçu le don d'être apôtres, ou bien d'être prophètes, ou bien d'annoncer la Bonne Nouvelle. D'autres ont reçu le don de conduire le peuple de Dieu, ou encore d'enseigner.
FRANCAIS-C-N2019 Et c'est lui qui a donné les apôtres, les prophètes, les évangélistes, les pasteurs et les enseignants.
FRANCAIS-C1982 C'est lui qui a fait des dons particuliers aux hommes: des uns il a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres encore des évangélistes, des pasteurs ou des enseignants.
SEMEUR2000 C’est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, et d’autres encore comme pasteurs et enseignants.
PAROLE-VIVANTE2013 Ses « dons aux hommes » sont variés. Il nous a donné certains frères comme apôtres, d’autres comme porte-parole de Dieu, d’autres comme évangélistes, d’autres encore comme bergers et enseignants.
NVG2022 Et lui-même a donné des apôtres, des prophètes, des évangélistes, des pasteurs et des docteurs.


EPHESIENS 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vers le totale-ajustement des saints envers un travail de service, envers une édification en maison du corps du Christ,
ALAIN-DUMONT2021 … versr le façonnement des saints… … envers une œuvre de service-en-minsistère…… envers une édification-en-maison du corps du Christ…
LEFEVRE2005 pour la consummation des saints, à l’œuvre de l’administration , à l’édification du corps du Christ,
OLIVETAN2022 pour la reparation des sainctz; a loeuvre de administration; pour ledification du corps de Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 organisant les saints pour l'oeuvre du service, pour bâtir le corps du Christ,
SEGOND-NBS2002 afin de former les saints pour l’œuvre du ministère, pour la construction du corps du Christ,
OECUMENIQUE1976 afin de mettre les saints en état d'accomplir le ministère pour bâtir le corps du Christ,
JERUSALEM1973 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps du Christ,
ALBERT-RILLIET1858 afin d'accomplir, pour le perfectionnement des saints, l'œuvre du ministère, l'édification du corps de Christ,
LITURGIE2013 De cette manière, les fidèles sont organisés pour que les tâches du ministère soient accomplies et que se construise le corps du Christ,
AMIOT1950 pour le perfectionnement des saints, pour l'accomplissement du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
GROSJEAN1971 pour former des saints dont l’œuvre soit de servir, et de bâtir le corps du Christ
DARBY1885 en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ ;
DARBY-REV2006 en vue du perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ ,
PEUPLES2005 C’est ainsi qu’il prépare les saints pour les œuvres de leur ministère, pour la construction du corps du Christ,
COLOMBE1978 pour le perfectionnement des saints. Cela en vue de l'œuvre du service et de l'édification du corps du Christ,
SEGOND-212007 Il l'a fait pour former les saints aux tâches du service en vue de l'édification du corps de Christ,
LOUIS-SEGOND1910 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
MAREDSOUS2004 pour le perfectionnement des chrétiens, pour travailler au service de la construction du corps du Christ,
BAYARD2018 pour équiper les saints, pour l’action de servir, de construire le corps du Christ,
KUETU2023 pour l'équipement des saints, pour l'œuvre du service, pour la construction du corps du Mashiah,
CHOURAQUI1977 en vue de l’organisation des consacrés, pour une œuvre de service, la construction du corps du messie,
STERN2018 Leur tâche est d’équiper le peuple de Dieu pour l’œuvre du service qui fait croître le corps du Messie,
LIENART1951 pour le perfectionnement des saints, pour les œuvres du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 pour le perfectionnement des saints, pour les œuvres du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
ABBE-CRAMPON1923 en vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
LAUSANNE1872 en vue de la formation des saints, pour l'oeuvre du ministère {Ou du service.}, pour l'édification du corps du Christ;
GENEVE1669 Pour l'aſſemblage des Saints, pour l'oeuvre du miniſtere, pour l'edification du corps de Chriſt:
MARTIN_17071707 Pour l’assemblage des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l’édification du corps de Christ:
MARTIN_17441744 Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.
OSTERVALD_17441744 Pour l'assemblage des saints , pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ,
OSTERVALD_18811881 Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;
KING-JAMES2006 Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;
SACY1759 afin que les uns & les autres travaillent à la perfection des saints, aux fonctions de leur ministère, à l’édification du corps de Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
EDMOND-STAPFER1889 à d'autres, d'être pasteurs et docteurs, et leur ministère doit servir aux progrès des fidèles, à l'édification du corps du Christ,
OLTRAMARE1874 pour le perfectionnement des saints, en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 pour le redressement des saints, pour une œuvre ministérielle, pour la construction du corps du Christ,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en vue de la formation des saints, pour l’œuvre du ministère, pour la construction du corps du Christ,
NEUFCHATEL1899 pour le perfectionnement des saints pour l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Par ces dons, le Christ a voulu former ceux qui appartiennent à Dieu. Ainsi, ils peuvent accomplir leur service de chrétiens pour construire le corps du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 C'est ainsi qu'il a rendu ceux qui lui appartiennent aptes à accomplir leur service, pour que se construise le corps du Christ.
FRANCAIS-C1982 C'est ainsi qu'il a rendu le peuple de Dieu apte à accomplir son service, pour faire croître le corps du Christ.
SEMEUR2000 Il a fait don de ces hommes pour que ceux qui appartiennent à Dieu soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ces dons ont été accordés pour le perfectionnement des chrétiens afin qu’ils soient tous convenablement équipés pour leur service et que chacun soit rendu capable d’exercer son ministère en vue de la formation du corps du Christ.
NVG2022 pour l'instruction des saints dans l'œuvre du ministère, dans l'édification du corps de Christ,


EPHESIENS 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 avec-jusqu'à-l'extrémité que nous ayons-atteint-à-l'encontre ceux tous envers l'unité de la croyance et de la surconnaissance du fils du Dieu, envers un homme parfait, envers une mesure d'âge de la plénitude du Christ,
ALAIN-DUMONT2021 … jusqu’à-temps-que nous arrivions- tous -désormais envers l’unité de la foi et de la reconnaissance du Fils de Dieu envers l’homme achevé envers une mesure de stature du plérôme du Christ…
LEFEVRE2005 jusqu’à ce que nous tous allions au devant, dans l’unité de la foi et de connaissance du fils de Dieu, en homme parfait, en la mesure de l’âge de la plénitude de Christ,
OLIVETAN2022 jusque a ce que nous tous allions au devant; en vnite de foy; et de congnoissance du filz de Dieu; en homme parfaict; en la mesure de la pleine eage de Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 jusqu'à ce que nous parvenions nous tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la mesure de la taille du Christ en sa plénitude.
SEGOND-NBS2002 jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état de l’homme adulte, à la mesure de la stature parfaite du Christ.
OECUMENIQUE1976 jusqu'à ce que nous parvenions tous ensemble à l'unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'adultes, à la taille du Christ dans sa plénitude.
JERUSALEM1973 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 jusques à ce que, tous, nous soyons parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de l'âge de la plénitude de Christ,
LITURGIE2013 jusqu’à ce que nous parvenions tous ensemble à l’unité dans la foi et la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l’état de l’Homme parfait, à la stature du Christ dans sa plénitude.
AMIOT1950 jusqu'à ce que tous ensemble nous parvenions à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la taille même qui convient à la plénitude du Christ.
GROSJEAN1971 jusqu’à ce que tous nous touchions à l’unité de la foi et de la connaissance du fils de Dieu, et à l’homme parfait, à la mesure du Christ en la plénitude de son âge.
DARBY1885 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :
DARBY-REV2006 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :
PEUPLES2005 pour que nous arrivions tous à l’unité dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, pour que nous devenions l’Homme accompli et adulte dans lequel se déploie la plénitude du Christ.
COLOMBE1978 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ.
SEGOND-212007 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à la maturité de l'adulte, à la mesure de la stature parfaite de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
MAREDSOUS2004 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la taille de la maturité du Christ.
BAYARD2018 jusqu’à ce que nous atteignions tous l’unité dans la confiance et la connaissance du fils de Dieu, pour former l’homme accompli *, à la mesure de l’importance du Christ comblé,
KUETU2023 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance précise et correcte du Fils d'Elohîm, à l'état de l'homme parfait, à la mesure de la stature de la plénitude du Mashiah,
CHOURAQUI1977 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de l’adhérence et de la pleine pénétration de Bèn Elohîms en homme parfait, à la mesure d’une stature, celle de la plénitude du messie. Vieil homme, nouvel homme
STERN2018 jusqu’à ce que nous parvenions à ne faire qu’un dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d’homme mûr, en conformité avec le modèle de maturité établi selon la stature parfaite du Messie.
LIENART1951 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, en atteignant la taille qui est celle de la plénitude du Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu; à l'état d'homme parfait, en atteignant la taille qui est celle de la plénitude du Christ,
ABBE-CRAMPON1923 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
LAUSANNE1872 jusqu'à ce que nous atteignions tous à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l'homme parfait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ;
GENEVE1669 Juſques à ce que nous nous rencontrions tous en l'unité de la foi, & de la connoiſſance du Fils de Dieu, en homme parfait, à la meſure de la parfaite ſtature de Chriſt.
MARTIN_17071707 Jusqu’à ce que nous nous rencontrions tous dans l’unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, en homme parfait, à la mesure de la parfaite stature de Christ:
MARTIN_17441744 Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ ;
OSTERVALD_17441744 Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait et à la mesure de la stature parfaite de Christ,
OSTERVALD_18811881 Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;
KING-JAMES2006 Jusqu'à ce que nous arrivions tous dans l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude de Christ;
SACY1759 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité d’une même foi & d’une même connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’un homme parfait, à la mesure de l’âge & de la plénitude, selon laquelle Jesus-Christ doit être formé en nous:
ABBE-FILLION1895 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la mesure de l'âge de la plénitude du Christ;
EDMOND-STAPFER1889 jusqu'à ce que nous soyons tous arrivés à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à une virile maturité, à la hauteur de la parfaite stature du Christ.
OLTRAMARE1874 jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'hommes faits, à la hauteur de la perfection de Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité dans la foi et dans la connaissance exacte du Fils de Dieu, à l’état d’homme adulte, à la mesure d’une stature, celle de la plénitude du Christ ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance exacte du Fils de Dieu, à l’état d’homme adulte, à la stature de la plénitude du Christ.
NEUFCHATEL1899 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors tous ensemble, nous aurons peu à peu une même foi et une même connaissance du Fils de Dieu. Finalement, nous serons des chrétiens adultes et nous atteindrons la taille parfaite du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 De cette façon, nous parviendrons tous ensemble à l'unité de la foi dans la connaissance du Fils de Dieu ; nous prendrons ensemble une stature parfaite d'adultes, à la mesure de la plénitude du Christ.
FRANCAIS-C1982 De cette façon, nous parviendrons tous ensemble à l'unité de la foi dans la connaissance du Fils de Dieu; nous deviendrons des adultes dont le développement atteindra à la stature parfaite du Christ.
SEMEUR2000 Ainsi nous parviendrons tous ensemble à l’unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’adultes, à un stade où se manifeste toute la plénitude qui nous vient du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Il nous a donné ces frères pour que nous parvenions à une profonde unité par le moyen de la foi et d’une parfaite connaissance du Fils de Dieu, que nous devenions majeurs, pleinement matures, que notre personnalité atteigne son plein épanouissement sur le modèle du Christ, et que nous formions (tous) ensemble cet homme parfait qui constitue la plénitude qui nous vient du Christ.
NVG2022 jusqu'à ce que nous soyons tous réunis dans l'unité de la foi et de la reconnaissance du Fils de Dieu, dans l'homme parfait, à la mesure de l'âge de la plénitude de Christ,


EPHESIENS 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que nous ne soyons plus infantiles, se vaguants et étants portés-autour à tout vent de l'enseignement dans la partie de dé des êtres humains, en aptitude à tout faire vers le trans-cheminement {la méthode} de l'égarement,
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement…
LEFEVRE2005 afin que nous ne soyons plus (des) enfants flottants, et que ne soyons plus transportés par tous vents de doctrine, par la malice des hommes, par (la) cautelle pour décevoir par l’erreur.
OLIVETAN2022 affin que nous ne soyons plus enfans flotans; et demenez ca et la de tous ventz de doctrine par la fallace des hommes; par les traffiques pour faire embusches de deception:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés à tout vent de doctrine, au gré de la rouerie des hommes, de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur ;
SEGOND-NBS2002 Ainsi nous ne serons plus des tout–petits ballottés par les flots et entraînés à tout vent d’enseignement, joués et égarés par la ruse et les manœuvres des gens;
OECUMENIQUE1976 Ainsi, nous ne serons plus des enfants, ballottés, menés à la dérive à tout vent de doctrine, joués par les hommes et leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.
JERUSALEM1973 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à tout vent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.
ALBERT-RILLIET1858 afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés çà et là par tous les souffles de l'enseignement, grâce à la tricherie des hommes, à la fourberie qui favorise les manœuvres de l'erreur,
LITURGIE2013 Alors, nous ne serons plus comme des petits enfants, nous laissant secouer et mener à la dérive par tous les courants d’idées, au gré des hommes qui emploient la ruse pour nous entraîner dans l’erreur.
AMIOT1950 Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés au vent de toute doctrine, jouets de la fantaisie des hommes et de l'astuce de leurs artifices trompeurs.
GROSJEAN1971 Ainsi nous ne serons plus des enfants ballottés et emportés à tout vent de doftrine, au gré des hommes avec leur astucieuse méthode d’égarement;
DARBY1885 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer;
DARBY-REV2006 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par leur habileté à user de voies détournées pour égarer,
PEUPLES2005 Alors nous ne serons plus de petits enfants traînant à la dérive, emportés par le vent, par n’importe quelle doctrine et invention d’hommes astucieux et experts en tromperie.
COLOMBE1978 Ainsi nous ne serons plus des enfants, flottants et entraînés à tout vent de doctrine, joués par les hommes avec leur fourberie et leurs manœuvres séductrices,
SEGOND-212007 Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manoeuvres d'égarement.
LOUIS-SEGOND1910 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
MAREDSOUS2004 Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés au vent de n'importe quelle doctrine, au gré de la malice des hommes et de leurs artifices trompeurs;
BAYARD2018 pour ne plus être comme des enfants dans les vagues, emportés à tout vent au moindre enseignement, l’égarement méthodique et acharné des hommes,
KUETU2023 afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les vagues et emportés çà et là à tout vent de doctrine, par le jeu de dés des humains, par leur habilité dans l'art de l'égarement.
CHOURAQUI1977 Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés à tout vent des doctrines, dans ce jeu des hommes où l’astuce conduit vers l’artifice de l’erreur.
STERN2018 Ainsi, nous ne serons plus des enfants, ballottés par les vagues et emportés par tous vents d’enseignement, à la merci de ceux qui sont assez rusés pour concevoir les moyens de tromper.
LIENART1951 afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les flots et emportés çà et là à tout vent de doctrine, au gré de la fourberie des hommes et de leur astuce à machiner l'erreur,
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les flots et emportés çà et là à tout vent de doctrine, au gré de la fourberie des hommes et de leur astuce à machiner l'erreur,
ABBE-CRAMPON1923 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur;
LAUSANNE1872 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, flottants et portés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur adresse dans l'art {Ou les artifices.} de l'égarement,
GENEVE1669 Afin que nous ne ſoyons plus enfans, flottans, & eſtans demeurez çà & là à tous vents de doctrine, par la piperie des hommes, & par leur ruſe à cauteleuſement ſeduire:
MARTIN_17071707 Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.
MARTIN_17441744 Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.
OSTERVALD_17441744 Afin que nous ne soyons plus des enfants, ni flottant et emportés par le vent de toutes sortes de doctrines, par la tromperie des hommes et par l'adresse qu'ils ont de séduire artificiellement.
OSTERVALD_18811881 Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement;
KING-JAMES2006 Afin que désormais nous ne soyons plus des enfants, emportés çà et là à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur habileté séductrice avec laquelle ils se tiennent en embuscade pour tromper;
SACY1759 afin que nous ne soyons plus comme des enfants, comme des personnes flottantes, & qui se laissent emporter à tous les vents des opinions humaines, par la tromperie des hommes, & par l’adresse qu’ils ont à engager artificieusement dans l’erreur;
ABBE-FILLION1895 afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l'erreur,
EDMOND-STAPFER1889 Il veut que nous ne soyons plus des enfants, entraînés par tous les courants, emportés par tout vent de doctrine, joués par les hommes, trompés par leurs ruses qui égarent.
OLTRAMARE1874 Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, des gens flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par une adresse assortie aux manoeuvres de l'erreur,
MONDE-NOUVEAU1995 afin que nous ne soyons plus des tout-petits, comme ballottés par les vagues et emportés çà et là par tout vent d’enseignement au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse dans l’invention de l’erreur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne soyons donc plus des enfants, ballottés comme par les vagues et emportés ici et là par tout vent d’enseignement, au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse employée dans des manœuvres trompeuses.
NEUFCHATEL1899 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les artifices de l'égarement,
PAROLE-DE-VIE2000 Nous ne serons plus des bébés. Nous ne ressemblerons plus à un petit bateau poussé dans tous les sens par les vagues de la mer. Nous ne serons plus emportés de tous les côtés par le vent des idées fausses. Les gens ne nous tromperont plus avec leurs mensonges habiles.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des personnes qui recourent à la ruse pour entraîner les autres dans l'erreur.
FRANCAIS-C1982 Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des hommes recourant à la ruse pour entraîner les autres dans l'erreur.
SEMEUR2000 De cette manière, nous ne serons plus de petits enfants ballottés comme des barques par les vagues et emportés çà et là par le vent de toutes sortes d’enseignements, à la merci d’hommes habiles à entraîner les autres dans l’erreur.
PAROLE-VIVANTE2013 Car il ne faut pas que nous restions toujours de petits enfants, ressemblant à ces esquifs ballottés par les flots et entraînés ça et là par chaque coup de vent, c’est-à-dire chaque doctrine en vogue. Ne soyons pas à la merci d’hommes instables et sans scrupules qui, par leur art de présenter leurs inventions mensongères, cherchent à entraîner les autres dans les séductions de l’erreur.
NVG2022 afin que nous ne soyons plus des petits ballottés et poussés à tout vent de doctrine dans les sophismes des hommes, dans la ruse pour contourner l'erreur;


EPHESIENS 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 étants-vrais cependant en amour que nous croissions envers lui [en] toutes les choses, lequel est la tête, Christ,
ALAIN-DUMONT2021 … mais [afin-qu’]en-professant-la-vérité dans l’amour-agapè, nous croissions-désormais envers lui [en] toutes choses, [lui] qui est la tête, [le] Christ…
LEFEVRE2005 Mais nous / qui faisons (la) vérité dans (la) charité, croissons en toutes choses en lui, Christ, qui est le Chef.
OLIVETAN2022 mais nous suyuans verite en charite; croissons en toutes choses en iceluy qui est le chef; ascavoir Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais demeurant vrais dans l'amour, nous croîtrons en tout jusqu'à lui qui est la tête, Christ,
SEGOND-NBS2002 en disant la vérité, dans l’amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est la tête, le Christ.
OECUMENIQUE1976 Mais, confessant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tous égards vers celui qui est la tête, Christ.
JERUSALEM1973 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui qui est la Tête, le Christ,
ALBERT-RILLIET1858 mais que, proclamant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ,
LITURGIE2013 Au contraire, en vivant dans la vérité de l’amour, nous grandirons pour nous élever en tout jusqu’à celui qui est la Tête, le Christ.
AMIOT1950 Il faut, au contraire, que, par la pratique sincère de la charité, nous grandissions de toute manière en Celui qui est la tête, le Christ.
GROSJEAN1971 mais, étant vrais en amour, nous croîtrons en tout, jusqu’à celui qui est la tête, ce Christ
DARBY1885 mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef, le Christ;
DARBY-REV2006 mais que, gardant la vérité dans l'amour, nous croissions en tout jusqu'à lui qui est le chef, le Christ,
PEUPLES2005 Nous serons dans l’amour et nous serons dans le vrai ; nous irons grandissant sans arrêt pour rejoindre celui qui est la tête, le Christ.
COLOMBE1978 mais en disant la vérité avec amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
SEGOND-212007 Mais en disant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tout point de vue vers celui qui est la tête, Christ.
LOUIS-SEGOND1910 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
MAREDSOUS2004 mais, par la pratique sincère de la charité, nous grandirons sous tous rapports en celui qui est la Tête, le Christ.
BAYARD2018 mais être vérité et grandir d’amour en tout vers celui qui est la tête, Christ,
KUETU2023 Mais en professant la vérité dans l'amour, nous grandirons en toutes choses en celui qui est la tête, le Mashiah.
CHOURAQUI1977 Vivant en vérité, dans l’amour, nous croîtrons vers lui en tout : en lui qui est la tête, le messie.
STERN2018 Mais, en exprimant la vérité dans l’amour, nous grandirons à tous égards dans le Messie qui est la tête.
LIENART1951 mais que fidèles à la vérité, nous grandissions de toute manière par la charité en union avec celui qui est la tête, le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais que fidèles à la vérité, nous grandissions de toute manière par la charité en union avec celui qui est la tête, le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ.
LAUSANNE1872 mais que, pratiquant la vérité {Ou parlant vrai, ou étant vrais..} dans l'amour, nous croissions à tous égards en celui qui est la tête, le Christ,
GENEVE1669 Mais afin que ſuivans la verité avec charité, nous croiſſions en tout en celui qui eſt le chef, aſſavoir Chriſt.
MARTIN_17071707 Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c’est-à-dire,] Christ;
MARTIN_17441744 Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c'est-à-dire], Christ.
OSTERVALD_17441744 Mais afin que, suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, savoir Christ,
OSTERVALD_18811881 Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ;
KING-JAMES2006 Mais disant la vérité dans l'amour, nous puissions grandir en toutes choses jusqu'à lui qui est la tête, c'est-à-direChrist;
SACY1759 mais que pratiquant la vérité par la charité, nous croissions en toutes choses en Jesus-Christ, qui est notre chef & notre tête;
ABBE-FILLION1895 mais que, pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions à tout égard en Celui qui est le chef, le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Il veut que fidèles, avec amour, à la vérité, nous grandissions à tous égards, pour atteindre celui qui est la tête, le Christ.
OLTRAMARE1874 mais que, professant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en intimité avec lui, qui est le chef, le Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais disant la vérité, grandissons par l’amour en toutes choses en celui qui est la tête, Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais, disant la vérité, grandissons par l’amour en toutes choses vers celui qui est la tête, Christ.
NEUFCHATEL1899 mais que, suivant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses en Celui qui est le Chef, Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais en disant la vérité avec amour, nous grandirons en tout vers celui qui est la tête, le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Au contraire, en proclamant la vérité avec amour, nous grandirons en tout vers celui qui est la tête, le Christ.
FRANCAIS-C1982 Au contraire, en proclamant la vérité avec amour, nous grandirons en tout vers le Christ, qui est la tête.
SEMEUR2000 Au contraire, en exprimant la vérité dans l’amour, nous grandirons à tous égards vers celui qui est la tête: le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, Dieu veut que nous maintenions fidèlement la vérité, dans l’amour, et que nous la prêchions par toute notre vie. Ainsi nous entrerons dans une communion toujours plus intime avec celui qui est la tête de l’Église : le Christ vivant. Nous grandirons vers lui à tous égards jusqu’à ce que nous ayons pleinement atteint sa mesure.
NVG2022 mais faisant la vérité dans l'amour, croissons en lui à travers toutes choses, qui est le Christ chef.


EPHESIENS 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 du sortant duquel tout le corps étant-conjoint et étant-concilié de par toute touche de la sur-fourniture-comme-chorège selon une énergie en mesure d' – une – de chacune de partie, la croissance du corps il fait envers sa propre édification-en-maison en amour.
ALAIN-DUMONT2021 … à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.
LEFEVRE2005 Duquel, tout le corps, assemblé et conjoint par toute jointure de la subministration , selon l’opération à la mesure de chaque membre, fait l’accroissement du corps, dans l’édification de soi, dans la charité.
OLIVETAN2022 Duquel tout le corps serre ensemble; & conioinct par toute ioincture de subministration; selon loperation en la mesure de chascune partie; faict accroissement du corps en ledification de soy par charite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de qui le corps tout entier, grâce à tous les ligaments dont il est pourvu, tire cohésion et étroite unité, et par l'activité assignée à chaque partie, opère sa propre croissance pour se bâtir lui-même dans l'amour.
SEGOND-NBS2002 C’est par lui que le corps tout entier, bien coordonné et uni grâce à toutes les jointures qui le desservent, met en œuvre sa croissance dans la mesure qui convient à chaque partie, pour se construire lui–même dans l’amour.
OECUMENIQUE1976 Et c'est de lui que le corps tout entier, coordonné et bien uni grâce à toutes les articulations qui le desservent, selon une activité répartie à la mesure de chacun, réalise sa propre croissance pour se construire lui-même dans l'amour.
JERUSALEM1973 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui le nourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même, dans la charité.
ALBERT-RILLIET1858 par l'assistance duquel le corps entier, bien uni et bien compact, travaille à sa propre croissance, sous l'action multiple de cette assistance, avec une efficace proportionnée à chacune de ses parties, pour s'édifier lui-même dans la charité.
LITURGIE2013 Et par lui, dans l’harmonie et la cohésion, tout le corps poursuit sa croissance, grâce aux articulations qui le maintiennent, selon l’énergie qui est à la mesure de chaque membre. Ainsi le corps se construit dans l’amour.
AMIOT1950 C'est par lui que le corps entier, assemblé et uni par le moyen des ligaments qui le desservent, et chaque organe travaillant selon l'activité qui lui est propre, poursuit sa croissance pour s'élever dans la charité.
GROSJEAN1971 de qui tout le corps, bien agencé et relié par toutes les articulations qui l’alimentent, opère sa propre crois-sance, dans la mesure de l’énergie de chacune de ses parties, pour se bâtir lui-même dans l’amour.
DARBY1885 duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.
DARBY-REV2006 de qui tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par toute jointure qui le soutient, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, la croissance de ce corps pour être lui-même édifié en amour.
PEUPLES2005 De lui vient la croissance du corps où tout un réseau établit l’harmonie et donne la fermeté, mettant en valeur et tenant compte des capacités de chacun ; et le corps se construit dans l’amour.
COLOMBE1978 De lui, le corps tout entier bien ordonné et cohérent, grâce à toutes les jointures qui le soutiennent fortement, tire son accroissement dans la mesure qui convient à chaque partie, et s'édifie lui-même dans l'amour.
SEGOND-212007 C'est de lui que le corps tout entier, bien coordonné et solidement uni grâce aux articulations dont il est muni, tire sa croissance en fonction de l'activité qui convient à chacune de ses parties et s'édifie lui-même dans l'amour.
LOUIS-SEGOND1910 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
MAREDSOUS2004 C'est par lui que le corps entier, coordonné et assemblé par les ligaments qui sont à sa disposition, chacun travaillant selon l'activité qui lui est propre, opère sa croissance en vue de son édification dans la charité.
BAYARD2018 de qui tout le corps, correctement joint par diverses articulations qui le desservent, et selon une activité en proportion de chacune de ses parties, fait la croissance du corps pour sa propre construction dans l’amour.
KUETU2023 C'est de lui que tout le corps, ayant ses parties bien ajustées et liées ensemble, par le moyen de chaque jointure de son assistance, tire son accroissement selon l'efficacité qu'il distribue à chaque membre, pour se construire lui-même dans l'amour.
CHOURAQUI1977 Tout son corps est ajusté et affermi par chaque ligament de soutien, selon une opération à la mesure de chaque partie ; et chacune commande la croissance du corps pour sa propre construction dans l’amour.
STERN2018 Sous sa protection, le corps tout entier est uni et bien ajusté par toutes ses articulations dont chaque partie remplit ses fonctions ; c’est ainsi que le corps grandit et s'édifie dans l’amour.
LIENART1951 C'est par lui que le corps tout entier, uni et consolidé par tous les liens qui le desservent, selon la mesure d'activité propre à chaque membre, opère sa croissance organique pour s'édifier dans la charité.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par lui que le corps tout entier, uni et consolidé par tous les liens qui le desservent, selon la mesure d'activité propre à chaque membre, opère sa croissance organique pour s'édifier dans la charité.
ABBE-CRAMPON1923 C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité.
LAUSANNE1872 duquel tout le corps bien coordonné et étroitement uni par le moyen de toutes les jointures de communication {Grec de la fourniture, ou de l'alimentation.}, opère l'accroissement du corps avec une efficace proportionnée à chaque partie, pour qu'il soit lui-même édifié dans l'amour.
GENEVE1669 Duquel tout le corps bien ajuſté & ſerré enſemble par toutes les jointures du fourniſſement, prend l'accroiſſement du corps, ſelon la vigueur qui eſt en la meſure de chaque partie, pour l'edification de ſoi-meſme en charité.
MARTIN_17071707 Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l’accroissement du corps, selon la vigueur [qui est] dans la mesure de chaque partie, pour l’édification de soi-même, en charité.
MARTIN_17441744 Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.
OSTERVALD_17441744 Duquel tout le corps bien proportionné et bien joint par la liaison de ses parties qui communiquent les unes aux autres tire son accroissement selon la force qu'il distribue dans chaque membre afin qu'il soit édifié dans la charité.
OSTERVALD_18811881 De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.
KING-JAMES2006 De qui le corps entier, bien assemblé et serré ensemble, par ce que chaque jointure procure, selon la vigueur assignée dans la mesure de chaque partie, produisant l'accroissement du corps pour son édification dans l'amour.
SACY1759 de qui tout le corps, dont les parties sont jointes & unies ensemble avec une si juste proportion, reçoit par tous les vaisseaux & toutes les liaisons qui portent l’esprit & la vie, l’accroissement qu’il lui communique par l’efficace de son influence, selon la mesure qui est propre à chacun des membres, afin qu’il se forme ainsi & s’édifie par la charité.
ABBE-FILLION1895 C'est de Lui que le corps entier, bien harmonisé et bien assemblé, par toutes les jointures qui s'assistent mutuellement, suivant une opération bien mesurée pour chaque membre, tire son accroissement et s'édifie lui-même dans la charité.
EDMOND-STAPFER1889 C'est de lui que le corps entier bien proportionné, bien lié, solidement pourvu de nombreuses jointures, tire son développement, chaque membre selon ses forces, pour s'édifier lui-même et croître dans l'amour.
OLTRAMARE1874 C'est de lui que tout le corps bien ordonné et bien lié par toutes les jointures dont ce corps est pourvu, tire son développement par le jeu harmonique de chacune des parties, et réalise par la charité son édification propre.
MONDE-NOUVEAU1995 De lui tout le corps, en étant harmonieusement assemblé et en coopérant grâce à toutes les jointures qui fournissent ce qu’il faut, selon le fonctionnement de chaque membre en particulier, dans la mesure qui convient, contribue à la croissance du corps pour que celui-ci se bâtisse lui-même dans l’amour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De lui, tout le corps est harmonieusement assemblé et bien coordonné grâce à toutes les jointures qui fournissent le soutien nécessaire. Quand chaque partie fonctionne correctement, cela contribue à la croissance du corps, qui se bâtit lui-​même dans l’amour.
NEUFCHATEL1899 duquel tout le corps bien coordonné et bien uni par la liaison de ses parties qui communiquent les unes aux autres, tire son accroissement selon la force qui est dans la mesure de chaque partie, afin qu'il soit édifié dans la charité.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est par lui que toutes les parties du corps tiennent ensemble et sont unies. Beaucoup d'articulations servent à unir le corps, et quand chaque partie du corps fait son travail, le corps grandit et se construit lui-même dans l'amour.
FRANCAIS-C-N2019 C'est grâce à lui que le corps forme un tout solide, bien uni par toutes les articulations dont il est pourvu. Ainsi, lorsque chaque partie fonctionne comme elle doit, le corps entier grandit et se construit par l'amour et dans l'amour.
FRANCAIS-C1982 C'est grâce à lui que le corps forme un tout solide, bien uni par toutes les articulations dont il est pourvu. Ainsi, lorsque chaque partie fonctionne comme elle doit, le corps entier grandit et se développe par l'amour.
SEMEUR2000 C’est de lui que le corps tout entier tire sa croissance pour s’affermir dans l’amour, sa cohésion et sa forte unité lui venant de toutes les articulations dont il est pourvu, pour assurer l’activité attribuée à chacune de ses parties.
PAROLE-VIVANTE2013 Car c’est de la tête que tout le corps tire cohésion et unité. C’est en restant dans sa dépendance que l’ensemble, bien lié et coordonné grâce aux différents muscles et ligaments, forme une structure harmonieuse, à condition que chaque organe remplisse son office suivant la fonction qui lui a été assignée et selon les forces et capacités qui lui ont été données pour suffire à ses besoins. De cette manière, en assurant l’activité attribuée à chaque partie, tous les membres contribuent ensemble, dans un esprit d’amour, à la croissance organique du corps qui s’élève comme un édifice.
NVG2022 à partir duquel le corps entier, compact et relié par chaque joint d'approvisionnement selon l'opération dans la mesure de chaque partie, fait l'augmentation du corps pour l'édification de lui-même dans la charité.


EPHESIENS 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci donc je dis et je rends témoignage en Maître, de ne plus piétiner-autour, vous, selon comme aussi les ethnies piétine-autour en vanité de leur intellect,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] donc ceci [dont] je parle et [dont] je rends-témoignage dans [le] Seigneur : [Faites en sorte de] ne plus marcher, vous, selon-qu’[elles] aussi, les nations, marchent dans la fumisterie de leur intelligence…
LEFEVRE2005 Je dis donc ceci, et l’atteste en notre Seigneur, que vous ne cheminiez point maintenant comme les Gentils , (qui) cheminent dans la vanité de leurs sens,
OLIVETAN2022 Je dy donc Je dy donc ce; & tesmoingne par le Seigneur que doresnauant ne cheminiez point comme les autres Gentilz cheminent en vanite de leur pensee:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis donc et vous en conjure dans le Seigneur : ne vous conduisez plus comme ceux des nations qui se conduisent suivant la vanité de leur intelligence.
SEGOND-NBS2002 Voici donc ce que je dis et ce que j’atteste dans le Seigneur: c’est que vous ne devez plus vous comporter comme les gens des nations se comportent, dans la futilité de leur jugement.
OECUMENIQUE1976 Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur: ne vivez plus comme vivent les païens que leur intelligence conduit au néant.
JERUSALEM1973 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font les païens, avec leur vain jugement
ALBERT-RILLIET1858 Je dis donc, et j'en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l'inanité de leur intelligence,
LITURGIE2013 Je vous le dis, j’en témoigne dans le Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les païens qui se laissent guider par le néant de leur pensée.
AMIOT1950 Je vous dis donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire à la manière des païens qui suivent leurs idées frivoles.
GROSJEAN1971 Voici donc ce que je dis et dont je vous adjure par le Seigneur : ne marchez plus comme marchent les nations dans la vanité de leur intelligence.
DARBY1885 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
DARBY-REV2006 Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marche le reste des nations, dans la vanité de leurs pensées :
PEUPLES2005 Donc je vous dis, et je vous l’ordonne dans le Seigneur : n’imitez pas la conduite des païens, car ils se laissent mener par des ambitions vaines.
COLOMBE1978 Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leur intelligence.
SEGOND-212007 Voici donc ce que je dis et ce que j'affirme dans le Seigneur: vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.
LOUIS-SEGOND1910 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
MAREDSOUS2004 Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne vous comportiez plus comme des païens qui suivent leurs idées frivoles.
BAYARD2018 Oui, voici ce que je dis et dont je témoigne dans le Seigneur : ne vous conduisez plus comme les païens, vaine intelligence,
KUETU2023 Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur : c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations qui marchent dans la perversité de leur pensée.
CHOURAQUI1977 Ceci donc, je le dis et l’atteste en l’Adôn, jamais plus ne marchez comme les goîm marchent, dans la vanité de leur esprit.
STERN2018 Voici donc ce que je vous demande avec insistance en union avec le Seigneur : ne vivez plus à la manière des païens qui suivent leurs pensées stériles.
LIENART1951 Je vous prie donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous comporter à la manière des Gentils, qui suivent leurs vaines pensées,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous prie donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous comporter à la manière des Gentils, qui suivent leurs vaines pensées,
ABBE-CRAMPON1923 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.
LAUSANNE1872 Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations, [hommes] qui marchent encore dans la vanité de leur entendement;
GENEVE1669 Voici donc ce que je dis & atteſte de par le Seigneur, c'eſt que vous ne cheminez plus comme auſſi le reſte des Gentils chemine en la vanité de leur penſée:
MARTIN_17071707 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées:
MARTIN_17441744 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ;
OSTERVALD_17441744 Voici ce que je vous dis et que je vous déclare de la part du Seigneur, c'est de ne vivre plus comme le reste des Gentils qui suivent la vanité de leurs pensées,
OSTERVALD_18811881 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit;
KING-JAMES2006 Je dis ceci donc et témoigne dans le SEIGNEUR, que désormais vous ne marchiez plus comme le reste des Gentils marche, dans la vanité de leur pensée,
SACY1759 Je vous avertis donc, & je vous conjure par le Seigneur, de ne vivre plus comme les autres gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées;
ABBE-FILLION1895 Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne marchiez plus comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées,
EDMOND-STAPFER1889 Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur: ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée,
OLTRAMARE1874 Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées:
MONDE-NOUVEAU1995 Voici donc ce que je dis et atteste dans [le] Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marchent aussi ceux des nations dans la stérilité de leur intelligence,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne devriez plus vous conduire comme se conduisent les gens des nations, dans la futilité de leur pensée.
NEUFCHATEL1899 Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, je vous dis ceci et j'insiste au nom du Seigneur : ne vivez plus comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Leurs pensées ne mènent à rien.
FRANCAIS-C-N2019 Voici donc ce que je vous dis et j'insiste au nom du Seigneur : ne vous conduisez plus comme les païens que leur intelligence mène au néant.
FRANCAIS-C1982 Voici donc ce que je vous demande avec insistance au nom du Seigneur: ne vous conduisez plus comme les païens que leurs pensées mènent au néant.
SEMEUR2000 Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur: vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens.
PAROLE-VIVANTE2013 Par conséquent, voici ce que je voudrais sérieusement vous mettre à cœur : je vous conjure solennellement, au nom du Seigneur et en sa présence, d’abandonner la vie superficielle et vaine des sans-Dieu qui vivent en aveugles dans un monde d’illusions, en suivant leurs pensées vides de sens.
NVG2022 C'est pourquoi je dis et j'atteste dans le Seigneur que vous ne marchez plus, comme les nations marchent dans la vanité de leurs propres sens


EPHESIENS 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayantes-étées-enténébrées à la capacité d'intelligence – étantes – ayantes-étées-aliénées de la vie du Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en elles, par le fait de la callosité de leur coeur,
ALAIN-DUMONT2021 … se-trouvant-avoir-été-enténébrées dans la capacité-de- leur -intelligence se-trouvant-avoir-été-rendues-étrangères à la vie de Dieu en-raison-de l’inintelligence celle qui-est en elles en-raison-de la callosité de leur cœur…
LEFEVRE2005 ayant l’entendement obscurci de ténèbres, et (qui) sont étrangers à la vie de Dieu par l’ignorance qui est en eux, par l’aveuglesse de leur cœur ;
OLIVETAN2022 ayans lentendement obscurcy de tenebres; estans estrangers de la vie de Dieu; pour lignorance qui est en eulx; & pour laueuglissement de leur coeur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils ont la pensée enténébrée et sont devenus étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux à cause de l'endurcissement de leur coeur.
SEGOND-NBS2002 Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, parce que leur cœur est obtus.
OECUMENIQUE1976 Leur pensée est la proie des ténèbres, et ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qu'entraîne chez eux l'endurcissement de leur coeur.
JERUSALEM1973 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qu'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur,
ALBERT-RILLIET1858 ayant l'entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
LITURGIE2013 Ils ont l’intelligence remplie de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
AMIOT1950 Leur esprit est plongé dans les ténèbres ; leur ignorance et l'endurcissement de leur cœur les tiennent éloignés de la vie de Dieu.
GROSJEAN1971 Car ils ont l’esprit obscurci et sont devenus étran-gers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur;
DARBY1885 ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur;
DARBY-REV2006 ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur ;
PEUPLES2005 Leur esprit n’est que ténèbres ; leur conscience s’étant endurcie, ils sont pleins d’ignorance et totalement étrangers à la vie de Dieu.
COLOMBE1978 Ils ont la pensée obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux et de l'endurcissement de leur cœur.
SEGOND-212007 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
MAREDSOUS2004 Leur pensée se trouve obscurcie; leur ignorance et l'endurcissement de leur coeur les tiennent éloignés de la vie de Dieu.
BAYARD2018 pensée obscure, ils se sont exclus de la vie de Dieu par leur propre ignorance et leur cœur si dur ;
KUETU2023 Ayant leur pensée couverte par les ténèbres, étant étrangers à la vie d'Elohîm à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.
CHOURAQUI1977 Ils sont enténébrés dans leur pensée, étant étrangers à la vie d’Elohîms, à cause de l’ignorance, celle qui est en eux, à cause de la dureté de leur cœur.
STERN2018 Leur intelligence a été obscurcie par les ténèbres, et ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux car ils s’entêtent à résister à la volonté de Dieu.
LIENART1951 l'esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l'ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l'endurcissement de leur cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 l'esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l'ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l'endurcissement de leur cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur cœur.
LAUSANNE1872 étant pleins de ténèbres en leur pensée, étant séparés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;
GENEVE1669 Ayans leur entendement obſcurci de tenebres, & eſtans eſtrangez de la vie de Dieu, à cauſe de l'ignorance qui eſt en eux, par l'endurciſſement de leur coeur.
MARTIN_17071707 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur coeur.
MARTIN_17441744 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.
OSTERVALD_17441744 Ayant leur esprit obscurci de ténèbres et étant éloignés de la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur cœur
OSTERVALD_18811881 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
KING-JAMES2006 Ayant leur compréhension obscurcie, étant aliénés à la vie de Dieu par l'ignorance qui est en eux, à cause de l'aveuglement de leur coeur;
SACY1759 qui ont l’esprit plein de ténèbres, qui sont entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, & de l’aveuglement de leur coeur;
ABBE-FILLION1895 qui ont l'intelligence obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'aveuglement de leur coeur.
EDMOND-STAPFER1889 dont l'intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
OLTRAMARE1874 leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
MONDE-NOUVEAU1995 tandis qu’ils sont mentalement dans les ténèbres, et éloignés de la vie qui relève de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’insensibilité de leur cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils sont mentalement dans les ténèbres et éloignés de la vie qui relève de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’insensibilité de leur cœur.
NEUFCHATEL1899 ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
PAROLE-DE-VIE2000 Leur intelligence est dans la nuit, et ils ne participent pas à la vie de Dieu. En effet, ils sont ignorants parce que leur cœur est fermé.
FRANCAIS-C-N2019 Leurs pensées les enferment dans l'obscurité ; ils n'ont aucune part à la vie que Dieu donne, parce qu'ils sont complètement ignorants et qu'ils refusent de comprendre.
FRANCAIS-C1982 Ils refusent de comprendre; ils n'ont aucune part à la vie qui vient de Dieu, parce qu'ils sont complètement ignorants et profondément endurcis.
SEMEUR2000 Ils ont, en effet, l’intelligence obscurcie et sont étrangers à la vie que Dieu donne, à cause de l’ignorance qui est en eux et qui provient de l’endurcissement de leur coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ne connaissent rien de mieux : leur jugement obscurci les fait errer, leur ignorance volontaire et l’endurcissement de leur cœur ont obnubilé leur compréhension, de sorte que leur esprit s’est émoussé jusqu’à devenir insensible à Dieu. Ils se sont ainsi eux-mêmes bannis de la vie qui vient de Dieu.
NVG2022 ayant leur entendement obscurci par les ténèbres, éloignés de la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux à cause de l'aveuglement de leur cœur;


EPHESIENS 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquelles des-quelconques ayantes-éloignées-douleurs se transmirent elles-mêmes à la luxure envers une travaillance de toute impureté en cupidité.
ALAIN-DUMONT2021 … elles-qui se-trouvent-avoir-perdu-les-sens se-sont-livrées elles-mêmes à l’indécence envers le gain-à-l’ouvrage de toute [forme] d’impureté dans [la] cupidité.
LEFEVRE2005 lesquels, sans espérance, se sont baillés eux-mêmes à la lasciveté, en opération de toute (sorte de) souillure, dans l’avarice .
OLIVETAN2022 Lesquelz sans remors de conscience se sont bail lez eulx mesmes a infamete; pour conmettre toute souillure avec auarice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés à la débauche pour perpétrer avidement toute espèce d'impureté.
SEGOND-NBS2002 Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, pour commettre avec avidité toute sorte d’impureté.
OECUMENIQUE1976 Dans leur inconscience, ils se sont livrés à la débauche, au point de s'adonner à une impureté effrénée.
JERUSALEM1973 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avec frénésie toute sorte d'impureté.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que, devenus insensibles, ils se sont livrés à la débauche, pour commettre avec excès toute espèce d'impureté.
LITURGIE2013 ayant perdu le sens moral, ils se sont livrés à la débauche au point de s’adonner sans retenue à toute sorte d’impureté.
AMIOT1950 Ayant fait taire la voix de leur conscience, ils se sont livrés à la débauche, commettant avec frénésie toutes sortes d'impuretés.
GROSJEAN1971 et une fois insensibilisés ils se sont livrés à la débauche jusqu’à pratiquer avidement toutes les impu-retés.
DARBY1885 et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
DARBY-REV2006 ayant rejeté tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
PEUPLES2005 Ils se sont souillés, ils se sont livrés à la débauche, ils recherchent avec frénésie les actions impures qu’ils pourraient commettre.
COLOMBE1978 Ils ont perdu tout sens moral, ils se sont livrés au dérèglement, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
SEGOND-212007 Ils ont perdu tout sens moral et se sont livrés à la débauche pour commettre avec avidité toutes sortes d'impuretés.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
MAREDSOUS2004 Indolents, ils se sont abandonnés à l'inconduite pour se livrer passionnément à toute espèce d'impureté.
BAYARD2018 insensés, ils se livrent à la débauche pour commettre avidement toutes sortes d’impuretés.
KUETU2023 Devenus insensibles, ils se sont livrés à la luxure sans bride pour commettre toute sorte d'impureté avec cupidité.
CHOURAQUI1977 Ayant cessé d’être vigilants, ils s’adonnent aux désirs, aux œuvres de l’impureté, tout en cupidité.
STERN2018 Leur sens moral s’est émoussé et ils se sont livrés à la débauche pour pratiquer toutes sortes d'impuretés qu’ils recherchent avec toujours plus de frénésie.
LIENART1951 Sans remords, ils se sont livrés à la débauche pour commettre avec frénésie toute espèce d'impureté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sans remords, ils se sont livrés à la débauche pour commettre avec frénésie toute espèce d'impureté.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable.
LAUSANNE1872 et qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à l'impudicité pour commettre avidement toutes sortes d'impuretés.
GENEVE1669 Leſquels ayans perdu tout ſentiment, ſe ſont abandonnez à diſſolution, pour commettre toute ſouilleure, à qui en feroit pis.
MARTIN_17071707 Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.
MARTIN_17441744 Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.
OSTERVALD_17441744 Qui, ayant perdu tout sentiment , se sont abandonnés à la dissolution pour commettre toutes sortes d'impuretés avec une ardeur insatiable.
OSTERVALD_18811881 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
KING-JAMES2006 Qui ayant perdu tout sentiment passé, se sont abandonnés à l'immoralité, pour commettre avec avidité toute impureté.
SACY1759 qui ayant perdu tout remords & tout sentiment, s’abandonnent à la dissolution, pour se plonger avec une ardeur insatiable dans toutes sortes d’impuretés.
ABBE-FILLION1895 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à l'impudicité, à la pratique de toute espèce d'impureté et à l'avarice.
EDMOND-STAPFER1889 Ils ont perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, à la pratique de toute sorte d'impureté et à l'avarice.
OLTRAMARE1874 Ayant perdu tout sentiment moral, ils se sont abandonnés aux désordres, au point de commettre toute espèce d'impuretés, en y joignant la cupidité.
MONDE-NOUVEAU1995 Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés au dérèglement pour pratiquer avec avidité l’impureté sous toutes ses formes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à une conduite indigne et effrontée pour pratiquer avec avidité toutes sortes d’impuretés.
NEUFCHATEL1899 eux qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute sorte d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ne savent plus ce qui est bien et ce qui est mal, et ils se conduisent n'importe comment. Toutes les actions immorales qu'ils ont envie de faire, ils les font sans se gêner.
FRANCAIS-C-N2019 Ils ont perdu tout sentiment de honte ; ils se sont livrés à des actes honteux et commettent sans aucune retenue toutes sortes d'actions impures.
FRANCAIS-C1982 Ils ont perdu tout sentiment de honte; ils se sont livrés au vice et commettent sans aucune retenue toutes sortes d'actions impures.
SEMEUR2000 Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l’inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.
PAROLE-VIVANTE2013 Ayant fait taire la voix de leur conscience, ces hommes, dans leur apathie spirituelle, ont perdu toute pudeur et tout sens moral, au point de se jeter avec une frénésie insatiable dans l’inconduite et dans toutes sortes de débordements. Aussi ne reculent-ils devant rien pour satisfaire leurs désirs passionnés et leur avidité.
NVG2022 qui, étant paresseux, se livraient à l'impureté pour l'opération de toute impureté dans la convoitise.


EPHESIENS 4 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ,
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, [ce n’est] pas ainsi [que] vous-avez-appris le Christ…
LEFEVRE2005 Mais vous (ce n’est pas) ainsi que vous avez appris Christ,
OLIVETAN2022 Mais vous; vous navez point ainsi aprins Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
SEGOND-NBS2002 Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
OECUMENIQUE1976 Pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
JERUSALEM1973 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
ALBERT-RILLIET1858 Mais, pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
LITURGIE2013 Mais vous, ce n’est pas ainsi que l’on vous a appris à connaître le Christ,
AMIOT1950 Pour vous, ce n'est pas cela que vous avez appris à l'école du Christ,
GROSJEAN1971 Vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
DARBY1885 Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,
DARBY-REV2006 Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
PEUPLES2005 Ce n’est pas pour cela que vous êtes devenus disciples du Christ,
COLOMBE1978 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris (à connaître) le Christ,
SEGOND-212007 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
LOUIS-SEGOND1910 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
MAREDSOUS2004 Pour vous, ce n'est pas cela que vous avez appris du Christ,
BAYARD2018 Mais vous ce n est pas ainsi que vous avez appris le Christ *,
KUETU2023 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Mashiah,
CHOURAQUI1977 Mais vous, vous n’avez pas appris ainsi le messie,
STERN2018 Mais vous, ce n'est pas ce que vous avez appris du Messie !
LIENART1951 Pour vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné le Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné le Christ,
ABBE-CRAMPON1923 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ,
LAUSANNE1872 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
GENEVE1669 Mais vous n'avez point ainſi appris Chriſt:
MARTIN_17071707 Mais vous n’avez pas ainsi appris Christ:
MARTIN_17441744 Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ ;
OSTERVALD_17441744 Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
OSTERVALD_18811881 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
KING-JAMES2006 Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;
SACY1759 Mais pour vous, ce n’est pas ce que vous avez appris dans l’école de Jesus-Christ:
ABBE-FILLION1895 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné, le Christ,
OLTRAMARE1874 Mais, pour vous, ce n'est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous n’avez pas appris que le Christ est ainsi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ce n’est pas ce que vous avez appris au sujet du Christ,
NEUFCHATEL1899 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, ce n'est pas de cette façon que vous avez appris à connaître le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Ce n'est pas là ce que vous, vous avez appris au sujet du Christ !
FRANCAIS-C1982 Ce n'est pas là ce que vous avez appris au sujet du Christ!
SEMEUR2000 Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris ce que signifie pour vous le Christ,
PAROLE-VIVANTE2013 Pour vous qui êtes entrés à l’école du Christ, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à vous conduire.
NVG2022 Mais vous n'avez pas appris Christ de cette façon,


EPHESIENS 4 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si du moins lui vous écoutâtes et en lui vous fûtes enseignés, selon comme elle est – vérité – en le Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 … si du-moins [c’est] lui [que] vous-avez-écouté et en lui [que] vous-avez-été-enseignés, selon-qu’elle est, la vérité, en Jésus…
LEFEVRE2005 voire si vous l’avez entendu et si vous avez été enseignés en lui, - ainsi que la vérité est en Jésus -
OLIVETAN2022 si certes lauez entendu; et si vous avez este enseignez en luy; ainsi que verite est en Jesus:
OSTY-ET-TRINQUET1973 si toutefois vous l'avez entendu et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus :
SEGOND-NBS2002 si du moins c’est bien lui que vous avez entendu et si c’est en lui que vous avez été instruits, conformément à la vérité qui est en Jésus:
OECUMENIQUE1976 si du moins c'est bien de lui que vous avez entendu parler, si c'est lui qui vous a été enseigné, conformément à la vérité qui est en Jésus:
JERUSALEM1973 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité qui est en Jésus,
ALBERT-RILLIET1858 si, en effet, vous avez ouï parler de lui, et si c'est en lui que vous avez été instruits, selon que la vérité existe en Jésus,
LITURGIE2013 si du moins l’annonce et l’enseignement que vous avez reçus à son sujet s’accordent à la vérité qui est en Jésus.
AMIOT1950 si toutefois c'est bien de lui qu'on vous a parlé et si l'enseignement que vous avez reçu en lui est conforme à la vérité qui est en Jésus : à savoir, qu'il faut,
GROSJEAN1971 si toutefois vous l’avez entendu, si par lui vous avez été enseignés, selon la vérité qui est en Jésus,
DARBY1885 si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :
DARBY-REV2006 si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :
PEUPLES2005 car je suppose, c’est de lui qu’on vous a parlé, c’est lui qu’on vous a enseigné, prenant comme vérité ce qui est en Jésus lui-même.
COLOMBE1978 si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits en lui, conformément à la vérité qui est en Jésus: c'est-à-dire vous dépouiller,
SEGOND-212007 si du moins c'est lui que vous avez écouté et si c'est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
MAREDSOUS2004 si toutefois c'est bien de lui qu'on vous a parlé, et si, selon la vérité de Jésus, c'est bien en lui qu'on vous a appris
BAYARD2018 si du moins c est bien lui que vous avez entendu et qui vous a instruits selon la vérité qui est en Jésus,
KUETU2023 si toutefois vous l'avez entendu et avez été instruits par lui, conformément à la vérité qui est en Yéhoshoua :
CHOURAQUI1977 si du moins vous l’avez entendu et si vous avez été instruits en lui de ce qui est la vérité en Iéshoua’ :
STERN2018 Si vous vous êtes attachés à l’écouter et si vous avez reçu son enseignement, vous avez donc compris, car ce qui est en Yéchoua est la vérité.
LIENART1951 si c'est bien de lui qu'on vous a parlé et si en lui vous avez été instruits, selon la vérité qui est en Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 si c'est bien de lui qu'on vous a parlé et si en lui vous avez été instruits, selon la vérité qui est en Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus,
LAUSANNE1872 si du moins vous l'avez écouté, et si vous avez été instruits en {Ou par lui.} lui, selon la vérité qui est en Jésus,
GENEVE1669 Voire ſi vous l'avez eſcouté, & ſi vous avez eſté enſeignez de par lui, ainſi que la verité eſt en Jeſus:
MARTIN_17071707 Si toutefois vous l’avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus:
MARTIN_17441744 Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ;
OSTERVALD_17441744 Au moins si vous l'avez écouté et si vous avez été instruits par lui selon la vérité qui est en Jésus,
OSTERVALD_18811881 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
KING-JAMES2006 Si du moins vous l'avez entendu, et avez été instruits par lui, puisque la vérité est en Jésus:
SACY1759 puisque vous y avez entendu prêcher, & y avez appris, selon la vérité de sa doctrine,
ABBE-FILLION1895 si du moins vous l'avez entendu, si vous avez été instruits à Son égard, conformément à ce qui est la vérité en Jésus,
EDMOND-STAPFER1889 puisque vous en avez entendu parler et qu'on vous a appris à son école
OLTRAMARE1874 si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits, à son école, de la vérité telle qu'elle est en Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 pourvu, bien sûr, que vous l’ayez entendu et que vous ayez été enseignés par son moyen, tout comme la vérité est en Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si, bien sûr, vous l’avez entendu lui-​même et avez été enseignés par son moyen, conformément à la vérité qui est en Jésus.
NEUFCHATEL1899 si du moins vous l'avez écouté, et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais est-ce que c'est bien du Christ que vous avez entendu parler ? Est-ce que c'est lui qu'on vous a enseigné, selon la vérité qui est en Jésus ?
FRANCAIS-C-N2019 En tous cas, si c'est lui que vous avez écouté, et qu'on vous a enseigné, en tant que chrétiens, selon la vérité qui est en Jésus,
FRANCAIS-C1982 Vous avez certainement entendu tout ce qui le concerne, et on vous a enseigné, en tant que chrétiens, la vérité qui est en Jésus.
SEMEUR2000 puisque vous avez compris ce qu’il est et qu’on vous a enseigné, à vous qui êtes chrétiens, ce qui est conforme à la vérité qui est en Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans sa parole, vous avez perçu sa voix et compris ce qu’il est. À travers l’enseignement que vous avez reçu, c’est lui qui vous a instruits. Vous avez reconnu, en Jésus, la vérité incarnée et personnifiée.
NVG2022 si vous l'avez entendu et avez été enseigné en lui, comme la vérité est en Jésus:


EPHESIENS 4 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de déposer, vous, selon la plus-auparavant re-tournure, le vieil être humain celui étant corrompu selon les désirs en fureurs de l'appât,
ALAIN-DUMONT2021 … [à] placer-loin-de [vous], vous, selon le comportement-de-conversion du-premier-temps, le vieil Homme, celui-qui se-corrompt selon les désirs-ardents de l’abus-trompeur…
LEFEVRE2005 ôtez le vieil homme, selon la conversation précédente, qui se corrompt selon les désirs d’erreur ,
OLIVETAN2022 en ostant le vieil homme selon la conuersation premiere; lequel se corrompt selon les desirs de erreur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 [à savoir] qu'il vous faut, renonçant à votre vie passée, rejeter le vieil homme qui va se corrompant, dupé par ses convoitises,
SEGOND-NBS2002 il s’agit de vous défaire de l’homme ancien qui correspond à votre conduite passée et qui périt sous l’effet des désirs trompeurs,
OECUMENIQUE1976 il vous faut, renonçant à votre existence passée, vous dépouiller du vieil homme qui se corrompt sous l'effet des convoitises trompeuses;
JERUSALEM1973 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, qui va se corrompant au fil des convoitises décevantes,
ALBERT-RILLIET1858 à dépouiller, en opposition à votre précédente conduite, le vieil homme qui se corrompt sous l'influence des convoitises que produit l'erreur,
LITURGIE2013 Il s’agit de vous défaire de votre conduite d’autrefois, c’est-à-dire de l’homme ancien corrompu par les convoitises qui l’entraînent dans l’erreur.
AMIOT1950 renonçant à votre conduite passée, vous dépouiller du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
GROSJEAN1971 à rejeter le vieil homme, celui de votre ancien comportement, celui qui se détruit, leurré par ses convoitises,
DARBY1885 [c’est-à-dire], en ce qui concerne votre conduite précédente, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
DARBY-REV2006 c'est-à­dire - en ce qui concerne votre précédente manière de vivre - d'avoir rejeté le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
PEUPLES2005 Vous devez renoncer à votre ancienne façon de vivre, à cet homme déjà vieux qui se laisse égarer par ses passions et se détruit lui-même.
COLOMBE1978 à cause de votre conduite passée, de la vieille nature qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
SEGOND-212007 On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l'effet de ses désirs trompeurs,
LOUIS-SEGOND1910 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
MAREDSOUS2004 à vous dépouiller en ce qui concerne votre passé, du vieil homme corrompu par les trompeuses convoitises,
BAYARD2018 abandonnez l’humanité ancienne de votre conduite passée que décompose l’artifice des passions,
KUETU2023 à vous dépouiller pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil être humain qui se corrompt selon les désirs de la séduction,
CHOURAQUI1977 rejeter loin de vous l’ancienne conduite du vieil homme, corrompu en désirs de fraude,
STERN2018 Vous devez donc vous débarrasser de votre vieille nature, eu égard à votre conduite passée, car votre vieille nature est corrompue par ses désirs trompeurs.
LIENART1951 à vous dépouiller, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme que corrompent les convoitises trompeuses,
PIROT-ET-CLAMER1950 à vous dépouiller, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme que corrompent les convoitises trompeuses,
ABBE-CRAMPON1923 à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
LAUSANNE1872 à rejeter, quant à votre première conduite, le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la séduction,
GENEVE1669 Aſſavoir que vous deſpouilliez le vieil homme, quant à la converſation precedente, lequel ſe corrompt par les convoitiſes qui ſeduiſent:
MARTIN_17071707 [Savoir] que vous dépouilliez le vieil-homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent:
MARTIN_17441744 [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ;
OSTERVALD_17441744 À vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises qui séduisent,
OSTERVALD_18811881 A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
KING-JAMES2006 Que vous dépouillez, quant à votre ancienne conduite le vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
SACY1759 à dépouiller le vieil homme selon lequel vous avez vécu dans votre première vie, qui se corrompt en suivant l’illusion de ses passions;
ABBE-FILLION1895 à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses,
EDMOND-STAPFER1889 (et c'est la vérité en Jésus) à vous défaire, comme l'exige votre conduite passée, du vieil homme corrompu par de trompeuses passions,
OLTRAMARE1874 On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses,
MONDE-NOUVEAU1995 [à savoir] que vous devez rejeter la vieille personnalité qui correspond à votre conduite passée et qui se corrompt selon ses désirs trompeurs ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On vous a enseigné à rejeter la vieille personnalité qui correspond à votre conduite passée et qui se corrompt par ses désirs trompeurs.
NEUFCHATEL1899 savoir que vous vous dépouilliez, quant à votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises de la séduction;
PAROLE-DE-VIE2000 Si oui, vous devez laisser votre vie d'autrefois. Avant, vous étiez pleins de désirs trompeurs qui vous détruisaient. Eh bien, ce que vous étiez avant, il faut vous en débarrasser comme d'un vieux vêtement.
FRANCAIS-C-N2019 renoncez à votre conduite passée, débarrassez-vous de l'être humain que vous étiez auparavant car ses désirs trompeurs mènent à la ruine.
FRANCAIS-C1982 Vous devez donc, en renonçant à votre conduite passée, vous débarrasser de votre vieille nature que ses désirs trompeurs mènent à la ruine.
SEMEUR2000 Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l’homme que vous étiez autrefois, et que les désirs trompeurs mènent à la ruine,
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc vous avez reçu le véritable enseignement chrétien, vous avez appris qu’en communion avec lui, vous devez quitter les vieilles hardes de votre ancienne manière de vivre, vous dépouiller de votre vieux moi d’avant votre conversion. C’était là votre vieille nature qui allait à sa ruine, se corrompant sous la poussée des désirs séducteurs en suivant les illusions décevantes qu’engendraient les passions.
NVG2022 pour abattre le vieil homme selon son ancienne conduite, qui est corrompue selon les désirs de l'erreur,


EPHESIENS 4 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour être rajeunis cependant au souffle de votre intellect
ALAIN-DUMONT2021 … pour être-renouvelés cependant par l’esprit de votre intelligence…
LEFEVRE2005 et soyez renouvelés dans l’esprit de votre entendement,
OLIVETAN2022 & en estant renouvellez en lesperit de vostre pensee;
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous renouveler par l'esprit de votre intelligence
SEGOND-NBS2002 d’être renouvelés par l’Esprit dans votre intelligence
OECUMENIQUE1976 il vous faut être renouvelés par la transformation spirituelle de votre intelligence
JERUSALEM1973 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement
ALBERT-RILLIET1858 et à être renouvelés par l'Esprit dans votre intelligence,
LITURGIE2013 Laissez-vous renouveler par la transformation spirituelle de votre pensée.
AMIOT1950 vous renouveler au plus intime de votre esprit,
GROSJEAN1971 et à vous renouveler par l’esprit de votre intelligence,
DARBY1885 et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement,
DARBY-REV2006 d'être renouvelés spirituellement dans votre intelligence,
PEUPLES2005 Il s’agit de vous renouveler spirituellement à partir de l’intérieur,
COLOMBE1978 être renouvelés par l'Esprit dans votre intelligence,
SEGOND-212007 à vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre intelligence
LOUIS-SEGOND1910 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
MAREDSOUS2004 et à renouveler l'inspiration de votre intelligence
BAYARD2018 renouvelez votre intelligence par le Souffle,
KUETU2023 à vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre pensée,
CHOURAQUI1977 pour être rénovés au souffle de votre esprit
STERN2018 Laissez-vous donc renouveler dans votre esprit et votre entendement,
LIENART1951 à se renouveler dans votre esprit et vos pensées,
PIROT-ET-CLAMER1950 à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées,
ABBE-CRAMPON1923 à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées,
LAUSANNE1872 et à être renouvelés {Ou rajeunis.} dans l'esprit de votre entendement,
GENEVE1669 Et que vous ſoyez renouvellez en l'eſprit de voſtre entendement:
MARTIN_17071707 Et que vous soyez renouvelés dans l’esprit de votre entendement.
MARTIN_17441744 Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.
OSTERVALD_17441744 À être renouvellés dans votre esprit et dans votre entendement
OSTERVALD_18811881 A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
KING-JAMES2006 Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre intelligence;
SACY1759 à vous renouveler dans l’intérieur de votre âme,
ABBE-FILLION1895 à vous renouveler quant à l'esprit de votre intelligence,
EDMOND-STAPFER1889 à renouveler votre esprit, votre intelligence,
OLTRAMARE1874 et vous renouveler par l'Esprit dans vos pensées,
MONDE-NOUVEAU1995 mais que vous devez être renouvelés dans la force qui anime votre intelligence
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et vous devriez continuer de vous laisser renouveler dans votre façon de penser dominante,
NEUFCHATEL1899 et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement,
PAROLE-DE-VIE2000 Comprenez les choses d'une façon nouvelle, selon l'Esprit de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Laissez-vous renouveler par l'Esprit qui agit sur votre intelligence.
FRANCAIS-C1982 Il faut vous laisser complètement renouveler dans votre coeur et votre esprit.
SEMEUR2000 à être renouvelés par le changement de ce qui oriente votre pensée,
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut que l’inspiration de vos pensées soit renouvelée, que votre cœur soit transformé et toute votre attitude mentale et spirituelle changée.
NVG2022 mais soyez renouvelé dans l'esprit de votre esprit


EPHESIENS 4 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et pour envêtir le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en justice et sacralité de la vérité.
ALAIN-DUMONT2021 … et pour vêtir l’Homme neuf celui qui-, selon Dieu, -a-été-créé dans [la] justice et [la] piété de la vérité.
LEFEVRE2005 et revêtez-vous du nouvel homme, qui est créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
OLIVETAN2022 et en vestant le nouvel homme; lequel est cree selon Dieu en justice et sainctete de verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et revêtir l'homme nouveau qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.
SEGOND-NBS2002 et de revêtir l’homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.
OECUMENIQUE1976 et revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté qui viennent de la vérité.
JERUSALEM1973 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 et à revêtir le nouvel homme, qui a été créé à l'image de Dieu avec la justice et la sainteté que produit la vérité.
LITURGIE2013 Revêtez-vous de l’homme nouveau, créé, selon Dieu, dans la justice et la sainteté conformes à la vérité.
AMIOT1950 et revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables.
GROSJEAN1971 à vous revêtir de l’homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans une justice et une piété vraies.
DARBY1885 et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
DARBY-REV2006 et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
PEUPLES2005 et de revêtir l’Homme Nouveau, l’homme selon Dieu, qui est créé dans la vraie droiture et sainteté.
COLOMBE1978 et revêtir la nature nouvelle, créée selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
SEGOND-212007 et à vous revêtir de l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
MAREDSOUS2004 pour revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté véritables.
BAYARD2018 et revêtez l’humanité neuve créée selon Dieu dans la justice et la piété que produit la vérité.
KUETU2023 et à vous revêtir du nouvel être humain, créé selon Elohîm, dans la justice et la sainteté de la vérité.
CHOURAQUI1977 et revêtir le nouvel homme, créé selon Elohîms dans la justice et la consécration à la vérité.
STERN2018 et revêtez-vous de cette nouvelle nature créée pour être sanctifiée par Dieu et qui s’exprime dans la justice et la sainteté que produit la vérité.
LIENART1951 et à revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables.
PIROT-ET-CLAMER1950 et à revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables.
ABBE-CRAMPON1923 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables.
LAUSANNE1872 et à revêtir l'homme nouveau créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.
GENEVE1669 Et que vous ſoyez reveſtus du nouvel homme, creé ſelon Dieu en juſtice & vraye ſainteté.
MARTIN_17071707 Et que vous soyez revêtus du nouvel-homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
MARTIN_17441744 Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
OSTERVALD_17441744 Et à vous revêtir du nouvel homme créé selon Dieu dans la justice et une sainteté véritable.
OSTERVALD_18811881 Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
KING-JAMES2006 Et que vous revêtiez le nouvel homme, qui est créé selon Dieu, en droiture et véritable sainteté.
SACY1759 et à vous revêtir de l’homme nouveau, qui est créé selon Dieu dans une justice & une sainteté véritable.
ABBE-FILLION1895 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 à revêtir le nouvel homme créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté inséparables de la vérité.
OLTRAMARE1874 de sorte que vous revêtiez l'homme nouveau, qui est créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 et revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies.
NEUFCHATEL1899 et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu, dans une justice et une sainteté de la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Et, comme si vous mettiez un vêtement neuf, devenez une personne nouvelle. Cette personne nouvelle est créée comme Dieu veut : la vérité la rend juste et sainte.
FRANCAIS-C-N2019 Revêtez l'être nouveau, créé à la ressemblance de Dieu et qui se manifeste dans une vie conforme à sa volonté et digne de lui qui est inspiré par la vérité.
FRANCAIS-C1982 Revêtez-vous de la nouvelle nature, créée à la ressemblance de Dieu et qui se manifeste dans la vie juste et sainte qu'inspire la vérité.
SEMEUR2000 et à vous revêtir de l’homme nouveau, créé conformément à la pensée de Dieu, pour mener la vie juste et sainte que produit la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Habillez-vous de neuf : mettez les vêtements propres de la vie nouvelle dont Dieu a créé le modèle à son image. Cette vie se manifestera par la vie juste et sainte que produit la vérité.
NVG2022 et revêtir l'homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité.


EPHESIENS 4 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi s'ayants déposés le mensonge bavardez vérité chacun avec son prochain, en-ce-que nous sommes des uns les autres membres.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] le mensonge, adressez la vérité, chacun conjointement-avec son prochain, parce-que nous sommes membres les-uns-des-autres.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, ôtez (les) mensonges et parlez la vérité, / un / chacun avec son pro/chain, car nous sommes membres les uns des autres.
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose ayans oste mensonge; parlez veri te ung chascun avec son prochain: car nous sommes menbres les vngs des autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, rejetant le mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
SEGOND-NBS2002 Rejetez donc le mensonge, et que chacun de vous parle avec vérité à son prochain; car nous faisons partie les uns des autres.
OECUMENIQUE1976 Vous voilà donc débarrassés du mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
JERUSALEM1973 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pas membres les uns des autres?
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, ayant dépouillé, le mensonge, parlez avec vérité, chacun à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
LITURGIE2013 Débarrassez-vous donc du mensonge, et dites la vérité, chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
AMIOT1950 En conséquence, rejetez le mensonge et que chacun dise la vérité à son prochain, puisque nous sommes membres les uns des autres.
GROSJEAN1971 Rejetez donc le mensonge, et que chacun parle avec vérité à son proche, car nous sommes membres les uns des autres.
DARBY1885 C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, ayant renoncé au mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
PEUPLES2005 Renoncez donc au mensonge. Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres du même corps.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, rejetez le mensonge et que chacun de vous parle avec vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, renoncez au mensonge et que chacun, lorsqu'il parle à son prochain, dise la vérité, puisque nous sommes membres les uns des autres.
BAYARD2018 Oui, une fois le mensonge abandonné, parlez vrai* chacun avec votre prochain. Car nous sommes membres les uns des autres.
KUETU2023 C'est pourquoi, ayant mis de côté le mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
CHOURAQUI1977 Ainsi, débarrassés du mensonge, dites la vérité chacun à son compagnon, parce que nous sommes membres les uns des autres.
STERN2018 Par conséquent, rejetant le mensonge, que chacun parle en vérité avec son prochain, car nous sommes tous intimement liés les uns aux autres comme les membres d’un seul corps.
LIENART1951 Défaites-vous donc du mensonge, dites la vérité chacun envers le prochain, attendu que nous sommes les membres les uns des autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Défaites-vous donc du mensonge, dites la vérité chacun envers le prochain, attendu que nous sommes les membres les uns des autres.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez vrai chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi ayans deſpouillé le menſonge, parlez en verité chacun avec ſon prochain: car nous ſommes membres les uns des autres.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain: car nous sommes membres les uns des autres.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain ; car nous sommes les membres les uns des autres.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi renonçant au mensonge, que chacun de vous parle en vérité à son prochain, car nous sommes tous membres les uns des autres.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi renonçant au mensonge, que chacun parle la vérité avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
SACY1759 C’est pourquoi, en vous éloignant de tout mensonge, que chacun parle à son prochain dans la vérité, parce que nous sommes membres les uns des autres.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, renonçant au mensonge, dites chacun la vérité avec son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi donc renoncez au mensonge; «Que chacun dise la vérité à son prochain», car nous sommes membres les uns des autres.
OLTRAMARE1874 En conséquence, que chacun de vous renonçant au mensonge, «parle avec vérité à son prochain;» car nous sommes membres les uns des autres.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, maintenant que vous avez rejeté le mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, parce que nous sommes des membres qui appartiennent les uns aux autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, maintenant que vous avez rejeté la tromperie, que chacun de vous dise la vérité à son prochain, parce que nous sommes des membres qui appartiennent les uns aux autres.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez selon la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ne mentez plus. Chacun doit dire la vérité à son prochain, parce que tous ensemble, nous faisons partie d'un même corps.
FRANCAIS-C-N2019 Rejetez donc le mensonge ! Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes tous membres d'un même corps.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, rejetez le mensonge! Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes tous membres d'un même corps.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, débarrassés du mensonge, que chacun de vous dise la vérité à son prochain. Ne sommes-nous pas membres les uns des autres?
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, défaites-vous du mensonge, rejetez tout faux-semblant : Que chacun de vous aborde son prochain en toute vérité. Ne sommes-nous pas ensemble membres les uns des autres dans un même corps ?
NVG2022 C'est pourquoi, écartant les mensonges, dites la vérité chacun à son prochain, puisque nous sommes membres les uns des autres.


EPHESIENS 4 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez-mis-en-colère et ne fautez-pas· Le soleil ne surplonge-pas sur votre mise en colère côte à côte,
ALAIN-DUMONT2021 Mettez-vous-en-colère et ne péchez pas. Que le soleil ne plonge- pas -au-couchant sur l’emportement-de- votre -colère…
LEFEVRE2005 Courroucez-vous, mais ne péchez pas. Que le soleil ne se couche point sur votre courroux !
OLIVETAN2022 Courroucez vous; & ne pechez point. Que le soleil ne se couche point sur vostre courroux;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mettez-vous en colère et ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,
SEGOND-NBS2002 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
OECUMENIQUE1976 Êtes-vous en colère? ne péchez pas; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment.
JERUSALEM1973 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère;
ALBERT-RILLIET1858 Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas;
LITURGIE2013 Si vous êtes en colère, ne tombez pas dans le péché ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère.
AMIOT1950 Mettez-vous en colère, mais ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment ;
GROSJEAN1971 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
DARBY1885 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
DARBY-REV2006 Mettez-vous en colère, mais ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
PEUPLES2005 Mettez-vous en colère mais ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas avant votre colère ;
COLOMBE1978 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
SEGOND-212007 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
LOUIS-SEGOND1910 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
MAREDSOUS2004 Même en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment;
BAYARD2018 « En colère, soit, mais pas de faute. » Votre colère ne doit pas voir le soleil se coucher.
KUETU2023 Soyez en colère, et ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre indignation.
CHOURAQUI1977 « Tremblez et ne fautez pas. » Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre méfait.
STERN2018 Emportez-vous, mais ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas avant que vous n’ayez réglé ce qui a provoqué votre colère,
LIENART1951 Si vous vous mettez en colère, que ce soit sans péché de votre part, et que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous vous mettez en colère, que ce soit sans péché de votre part, et que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment.
ABBE-CRAMPON1923 " Etes-vous en colère, ne péchez point; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation.
LAUSANNE1872 Mettez-vous en colère et ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,
GENEVE1669 Courroucez-vous, & ne pechez point: que le Soleil ne ſe couche point ſur voſtre courroux.
MARTIN_17071707 Courroucez-vous, et ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre courroux;
MARTIN_17441744 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
OSTERVALD_17441744 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre colère.
OSTERVALD_18811881 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
KING-JAMES2006 Mettez-vous en colère, et ne péchez pas; ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère;
SACY1759 Si vous vous mettez en colère, gardez-vous de pécher. Que le soleil ne se couche point sur votre colère;
ABBE-FILLION1895 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère.
EDMOND-STAPFER1889 «Dans la colère ne péchez pas»; que le soleil ne se couche pas sur votre colère;
OLTRAMARE1874 «Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.»
MONDE-NOUVEAU1995 Soyez en colère, et pourtant ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soyez en colère, mais ne péchez pas ; ne restez pas en colère jusqu’au coucher du soleil ;
NEUFCHATEL1899 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand vous vous mettez en colère, ne commettez pas de péché. Votre colère doit cesser avant le coucher du soleil.
FRANCAIS-C-N2019 Mettez-vous en colère, mais ne péchez pas ; que votre colère s'apaise avant le coucher du soleil.
FRANCAIS-C1982 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas; que votre colère s'apaise avant le coucher du soleil.
SEMEUR2000 Mettez-vous en colère, mais ne commettez pas de péché; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous vous emportez, ne commettez pas de péché : ne laissez pas le champ libre à la colère et que votre ressentiment s’apaise avant la nuit.
NVG2022 Soyez en colère et ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur ta colère,


EPHESIENS 4 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni cependant donnez lieu au diable.
ALAIN-DUMONT2021 … ni ne donnez lieu au diviseur.
LEFEVRE2005 Ne donnez point lieu au diable.
OLIVETAN2022 & ne donnez point lieu au calumniateur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ne donnez pas prise au diable.
SEGOND-NBS2002 ne laissez pas de place au diable.
OECUMENIQUE1976 Ne donnez aucune prise au diable.
JERUSALEM1973 il ne faut pas donner prise au diable.
ALBERT-RILLIET1858 que le soleil ne se couche pas sur votre courroux, et ne donnez pas non plus de prise au diable.
LITURGIE2013 Ne donnez pas prise au diable.
AMIOT1950 ne donnez pas prise au diable.
GROSJEAN1971 ne donnez pas de champ au diable.
DARBY1885 Et ne donnez pas occasion au diable.
DARBY-REV2006 et ne donnez pas occasion au diable.
PEUPLES2005 car autrement le diable s’y mettrait.
COLOMBE1978 ne donnez pas accès au diable.
SEGOND-212007 et ne laissez aucune place au diable.
LOUIS-SEGOND1910 et ne donnez pas accès au diable.
MAREDSOUS2004 ne prêtez pas le flanc au démon.
BAYARD2018 Et pas une place au diviseur*.
KUETU2023 Ne donnez pas une occasion d'agir au diable.
CHOURAQUI1977 Ne donnez pas de lieu au diable.
STERN2018 sinon vous laissez le champ libre à l’adversaire.
LIENART1951 Ne laissez pas le champ libre à la colère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne laissez pas le champ libre à la colère.
ABBE-CRAMPON1923 Ne donnez pas non plus accès au diable.
LAUSANNE1872 et ne donnez point de lieu au Diable (au Calomniateur).
GENEVE1669 Et ne donnez point de lieu au diable.
MARTIN_17071707 Et ne donnez point lieu au diable.
MARTIN_17441744 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].
OSTERVALD_17441744 Et ne donnez point de lieu au diable.
OSTERVALD_18811881 Et ne donnez point accès au diable.
KING-JAMES2006 Et ne donnez pas non plus accès au diable.
SACY1759 et ne donnez point de lieu & d’entrée au diable.
ABBE-FILLION1895 Ne donnez pas prise au diable.
EDMOND-STAPFER1889 n'offrez aucune prise au Diable.
OLTRAMARE1874 Ne donnez pas non plus prise au diable.
MONDE-NOUVEAU1995 et ne donnez pas de champ au Diable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ne donnez pas de prise au Diable.
NEUFCHATEL1899 et ne donnez point accès au diable.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne laissez aucune place en vous à l'esprit du mal.
FRANCAIS-C-N2019 Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer.
FRANCAIS-C1982 Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer.
SEMEUR2000 Ne donnez aucune prise au diable.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne prêtez pas l’oreille au diffamateur et n’entrouvrez pas la porte au démon. Ne lui donnez aucune prise sur vous.
NVG2022 et ne cède pas la place au Diable.


EPHESIENS 4 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui volant ne vole-plus, davantage cependant peine se mettant au travail à ses [propres] mains ce [qui est] bon, afin qu'il ait [de quoi] trans-donner à celui besoin ayant.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.
LEFEVRE2005 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il laboure en besognant de ses mains, en ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui souffre de la nécessité.
OLIVETAN2022 Celuy que desroboit; quil ne desrobe plus; mais plus tost quil labeure en besongnant de ses mains en ce qui est bon: affin quil ayt pour donner a celuy qui en a besoing.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que celui qui volait ne vole plus, qu'il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à qui est dans le besoin.
SEGOND-NBS2002 Que le voleur ne vole plus; qu’il se donne plutôt de la peine à travailler honnêtement de ses propres mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
OECUMENIQUE1976 Celui qui volait, qu'il cesse de voler; qu'il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, afin d'avoir de quoi partager avec celui qui est dans le besoin.
JERUSALEM1973 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au point de pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux.
ALBERT-RILLIET1858 Que le larron ne dérobe plus, mais que plutôt il prenne de la peine en travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
LITURGIE2013 Que le voleur cesse de voler ; qu’il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, afin d’avoir de quoi partager avec celui qui est dans le besoin.
AMIOT1950 Que celui qui volait ne vole plus, mais qu'il s'emploie à travailler honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
GROSJEAN1971 Que le voleur ne vole plus; qu’il se fatigue plutôt à bien travailler de ses mains, pour avoir de quoi donner à qui a besoin.
DARBY1885 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
DARBY-REV2006 Que celui qui volait ne vole plus, mais qu'il prenne plutôt de la peine en travaillant honnêtement de ses propres mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
PEUPLES2005 Si tu étais voleur, ne vole plus, mais travaille avec tes mains et même fatigue-toi pour partager avec celui qui est dans le besoin.
COLOMBE1978 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais qu'il prenne plutôt de la peine, en travaillant honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
SEGOND-212007 Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
MAREDSOUS2004 Que celui qui dérobait s'en abstienne désormais; qu'il se dépense plutôt à travailler honnêtement de ses mains, afin d'avoir de quoi donner aux nécessiteux.
BAYARD2018 Quele voleur ne vole plus jamais. Mieux ! qu’il prenne de la peine pour faire le bien de ses propres mains pour pouvoir donner à qui a besoin.
KUETU2023 Que celui qui volait ne vole plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
CHOURAQUI1977 Que le voleur ne vole plus ; qu’il peine plutôt de ses propres mains à faire le bien, afin qu’il ait de quoi partager avec celui qui est dans le besoin.
STERN2018 Que le voleur cesse de voler et qu’il se mette à travailler de ses propres mains pour gagner honnêtement sa vie. Il pourra ainsi partager son travail avec les nécessiteux.
LIENART1951 Que le voleur ne vole plus, mais qu'il travaille assidûment de ses mains à quelque ouvrage honnête, pour avoir de quoi faire l'aumône aux indulgents.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que le voleur ne vole plus, mais qu'il travaille assidûment de ses mains à quelque ouvrage honnête, pour avoir de quoi faire l'aumône aux indigents.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
LAUSANNE1872 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui a besoin.
GENEVE1669 Que celui qui deſroboit, ne deſrobbe plus, mais pluſtoſt qu'il travaille en ouvrant de ſes mains en ce qui eſt bon: afin qu'il ait pour departir à celui qui en a beſoin.
MARTIN_17071707 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon: afin qu’il ait pour départir à celui qui en a besoin.
MARTIN_17441744 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais qu'il s'occupe plutôt de travailler de ses mains à de bonnes choses afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin,
OSTERVALD_18811881 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
KING-JAMES2006 Que celui qui volait ne vole plus: mais plutôt qu'il travaille, faisant avec ses mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
SACY1759 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais qu’il s’occupe en travaillant des mains à quelque ouvrage bon & utile, pour avoir de quoi donner à ceux qui sont dans l’indigence.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant des mains à quelque chose de bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
EDMOND-STAPFER1889 Que le voleur ne commette plus de vol, qu'il occupe plutôt ses mains à quelque bon travail pour qu'il puisse donner à celui qui est dans le besoin.
OLTRAMARE1874 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais que plutôt il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
MONDE-NOUVEAU1995 Que le voleur ne vole plus, mais plutôt qu’il travaille dur, faisant de ses mains ce qui est du bon travail, pour qu’il ait quelque chose à distribuer à qui est dans le besoin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que le voleur ne vole plus ; mais plutôt qu’il travaille avec ardeur, en faisant de ses mains du bon travail, pour qu’il ait quelque chose à partager avec celui qui est dans le besoin.
NEUFCHATEL1899 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
PAROLE-DE-VIE2000 Le voleur ne doit plus voler, il doit plutôt faire tous ses efforts pour travailler de ses mains honnêtement. Ainsi, il pourra donner quelque chose à celui qui a besoin d'une aide.
FRANCAIS-C-N2019 Que la personne qui volait cesse de voler ; qu'elle se mette plutôt à travailler et qu'elle fasse le bien de ses propres mains pour avoir ainsi de quoi aider celui qui en a besoin.
FRANCAIS-C1982 Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se mette à travailler de ses propres mains pour gagner honnêtement sa vie et avoir ainsi de quoi aider les pauvres.
SEMEUR2000 Que le voleur cesse de dérober; qu’il se donne plutôt de la peine et travaille honnêtement de ses mains pour qu’il ait de quoi secourir ceux qui sont dans le besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Que le voleur cesse de dérober, qu’il cherche à travailler assidûment de ses mains et apprenne, non seulement à gagner honnêtement sa vie, mais encore à secourir les indigents.
NVG2022 Celui qui a été volé, ne devrait plus être volé, mais devrait plutôt travailler en travaillant de ses mains pour le bien, afin qu'il ait de quoi donner ce qui est nécessaire au patient.


EPHESIENS 4 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout discours pourri du sortant de votre bouche ne s'aille-pas au sortant, mais si un-quelconque bon vers édification en maison du besoin, afin qu'il ait donné grâce pour ceux écoutants.
ALAIN-DUMONT2021 Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.
LEFEVRE2005 Qu’aucune mauvaise parole ne procède de votre bouche, mais seulement celle qui est bonne à l’édification de la foi, afin qu’elle donne grâce à ceux qui l’oient .
OLIVETAN2022 Nulle parolle infecte ne procede de vostre bouche: mais seullement celle qui est bonne a ledification quand il este besoing; affin quelle donne grace a ceulx qui loyent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'aucune vilaine parole ne sorte de votre bouche, mais, s'il en est besoin, une qui soit bonne pour bâtir, et qui apporte une grâce à ceux qui l'entendent.
SEGOND-NBS2002 Qu’il ne sorte de votre bouche aucune parole malsaine mais, s’il en est besoin, une bonne parole qui soit constructive et communique une grâce à ceux qui l’entendent.
OECUMENIQUE1976 Aucune parole pernicieuse ne doit sortir de vos lèvres, mais, s'il en est besoin, quelque parole bonne, capable d'édifier et d'apporter une grâce à ceux qui l'entendent.
JERUSALEM1973 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capable d'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent.
ALBERT-RILLIET1858 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais seulement celle qui peut être bonne pour l'édification selon le besoin, afin qu'elle soit un bienfait pour les auditeurs,
LITURGIE2013 Aucune parole mauvaise ne doit sortir de votre bouche ; mais, s’il en est besoin, que ce soit une parole bonne et constructive, profitable à ceux qui vous écoutent.
AMIOT1950 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune vilaine parole, mais n'ayez que de bonnes paroles qui puissent au besoin servir à l'édification et porter grâce à qui les écoute.
GROSJEAN1971 Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais plutôt, au besoin, une qui soit bonne pour bâtir, afin de donner de la grâce à ceux qui l’entendent.
DARBY1885 Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.
DARBY-REV2006 Qu'aucune parole inconvenante ne sorte de votre bouche, mais celle qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent.
PEUPLES2005 Que votre bouche ne laisse échapper aucune plaisanterie sale, mais seulement ce qui est bon et qui apporte quelque chose aux autres.
COLOMBE1978 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole malsaine, mais s'il y a lieu, quelque bonne parole qui serve à l'édification nécessaire et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
SEGOND-212007 Qu'aucune parole malsaine ne sorte de votre bouche, mais seulement de bonnes paroles qui, en fonction des besoins, servent à l'édification et transmettent une grâce à ceux qui les entendent.
LOUIS-SEGOND1910 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
MAREDSOUS2004 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole méchante, mais rien que de bonnes paroles qui puissent éventuellement servir à l'édification et soient bienfaisantes pour qui les entend.
BAYARD2018 Pas une parole pourrie ne doit sortir de votre bouche mais uniquement une parole bonne quand c’est utile pour gratifier ceux qui l’entendent.
KUETU2023 Qu'aucun discours pourri ne sorte de votre bouche, mais ce qui est bon pour la construction selon le besoin, afin qu'il communique une grâce à ceux qui l'écoutent.
CHOURAQUI1977 Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche mais le bien, pour satisfaire à la nécessité, afin de donner une grâce à ceux qui entendent.
STERN2018 Qu’aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche, seulement des paroles servant à l’édification, des paroles qui feront du bien à ceux qui les entendent.
LIENART1951 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche ; n'ayez que des paroles qui puissent édifier quand il le faut et donnez grâce à qui les écoute.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche; n'ayez que des paroles qui puissent édifier quand il le faut et donner grâce à qui les écoute.
ABBE-CRAMPON1923 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent.
LAUSANNE1872 Qu'aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche, mais plutôt toute parole qui peut être bonne pour l'édification, selon le besoin, afin qu'elle communique une grâce à ceux qui l'entendent.
GENEVE1669 Que nul propos infect ne ſorte de voſtre bouche: mais celui qui eſt bon à l'uſage d'edification, afin qu'il donne grace à ceux qui l'oyent.
MARTIN_17071707 Qu’aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est bon à l’usage de l’édification, afin qu’il donne grâce à ceux qui l’oient.
MARTIN_17441744 Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.
OSTERVALD_17441744 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole déshonnête, mais que vos discours servent à l'édification et qu'ils communiquent la grâce à ceux qui les entendent.
OSTERVALD_18811881 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent.
KING-JAMES2006 Qu'aucune parole indécente ne sorte de votre bouche; mais ce qui est bon qui serve à l'édification, afin qu'elle administre grâce à ceux qui l'entendent.
SACY1759 Que nul mauvais discours ne sorte de votre bouche; mais qu’il n’en sorte que de bons & de propres à nourrir la foi, afin qu’ils inspirent la piété à ceux qui les écoutent.
ABBE-FILLION1895 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche; mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole propre à nourrir la foi, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent.
EDMOND-STAPFER1889 Que votre bouche ne prononce jamais de mauvaises paroles, mais, à l'occasion, dites quelques bonnes paroles édifiantes qui fassent du bien à ceux qui les entendent.
OLTRAMARE1874 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais si, dans l'occasion, l'un de vous a quelque parole propre à édifier, qu'il la dise, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent;
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche, mais quelque parole qui soit bonne pour bâtir quand il en est besoin, pour qu’elle communique à ceux qui l’entendent ce qui est favorable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche, mais plutôt des paroles qui soient bonnes pour affermir en fonction du besoin, pour communiquer à ceux qui les entendent quelque chose de bénéfique.
NEUFCHATEL1899 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais toute parole bonne pour l'édification, selon le besoin, afin qu'elle communique une grâce à ceux qui l'entendent.
PAROLE-DE-VIE2000 Aucune parole mauvaise ne doit sortir de votre bouche. Dites seulement des paroles utiles qui aident les autres selon leurs besoins, et qui font du bien à ceux qui vous entendent.
FRANCAIS-C-N2019 Qu'aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche ; dites seulement des paroles bienveillantes, qui répondent à un besoin et qui sont constructives, pour faire du bien à ceux qui vous entendent.
FRANCAIS-C1982 Qu'aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche; dites seulement des paroles utiles, qui répondent à un besoin et encouragent autrui, pour faire ainsi du bien à ceux qui vous entendent.
SEMEUR2000 Ne laissez aucune parole blessante franchir vos lèvres, mais seulement des paroles empreintes de bonté. Qu’elles répondent à un besoin et aident les autres à grandir dans la foi. Ainsi elles feront du bien à ceux qui vous entendent.
PAROLE-VIVANTE2013 Refusez de participer aux calomnies, ne laissez aucun propos blessant ou inconvenant, ou simplement inutile, franchir le seuil de vos lèvres. Cherchez les mots qui aident et encouragent. Que chacune de vos paroles contribue au progrès spirituel des autres ; dites à propos, elles pourront être le moyen par lequel Dieu bénira ceux qui vous entendent.
NVG2022 Que toute mauvaise parole ne sorte pas de ta bouche, mais si une bonne parole est pour l'édification de l'opportunité, qu'elle donne grâce à ceux qui l'entendent.


EPHESIENS 4 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et n'attristez-pas le souffle le saint du Dieu, en celui que vous fûtes scellés envers journée de dé-rançonnement.
ALAIN-DUMONT2021 Et n’attristez pas l’Esprit de Dieu, celui [qui est] Saint, en qui vous avez-été-scellés envers [le] jour du rachat-libérateur.
LEFEVRE2005 Et ne contristez point le saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été signés pour le jour de la rédemption.
OLIVETAN2022 Et ne contristez a point le sainct esperit de Dieu: par lequel vous estes signez pour le jour de la redenption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et n'attristez pas l'Esprit, l'[Esprit] Saint de Dieu, par qui vous avez été marqués d'un sceau pour le jour du rachat.
SEGOND-NBS2002 N’attristez pas l’Esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour un jour de rédemption.
OECUMENIQUE1976 N'attristez pas le Saint Esprit, dont Dieu vous a marqués comme d'un sceau pour le jour de la délivrance.
JERUSALEM1973 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption.
ALBERT-RILLIET1858 n'attristez point l'esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
LITURGIE2013 N’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, qui vous a marqués de son sceau en vue du jour de votre délivrance.
AMIOT1950 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par qui vous avez été marqués d'un sceau pour le Jour de la rédemption.
GROSJEAN1971 N’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, en qui vous avez été marqués pour le jour du rachat.
DARBY1885 Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
DARBY-REV2006 Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
PEUPLES2005 N’attristez pas l’Esprit Saint de Dieu qui est votre marque, en vue du jour où Dieu nous prendra avec lui.
COLOMBE1978 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
SEGOND-212007 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'une empreinte pour le jour de la libération.
LOUIS-SEGOND1910 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
MAREDSOUS2004 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la rédemption .
BAYARD2018 Et ne rendez pas triste le Souffle saint de Dieu par qui vous avez été marqués d’un sceau pour le jour du rachat.
KUETU2023 Et n'attristez pas le Saint-Esprit d'Elohîm, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.
CHOURAQUI1977 D’Elohîms, n’attristez pas le souffle sacré par lequel vous avez été scellés pour le jour du rachat.
STERN2018 N'affligez pas le Rouah-Kodech de Dieu car, par son sceau, il a fait de vous sa propriété jusqu’au jour final de la rédemption.
LIENART1951 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu dont vous avez reçu le sceau en vue du jour de la délivrance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne contristez pas l'Esprit-Saint de Dieu dont vous avez reçu le sceau en vue du jour de la délivrance.
ABBE-CRAMPON1923 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.
LAUSANNE1872 Et n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance {Ou du rachat.}.
GENEVE1669 Et ne contriſtez point le Saint Eſprit de Dieu, par lequel vous avez eſté ſeellez pour le jour de la redemption.
MARTIN_17071707 Et ne contristez point le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
MARTIN_17441744 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
OSTERVALD_17441744 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scéllés pour le jour de la rédemption.
OSTERVALD_18811881 Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
KING-JAMES2006 Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous êtes scellés pour le jour de la rédemption.
SACY1759 Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez été marqués comme d’un sceau pour le jour de la rédemption.
ABBE-FILLION1895 Et n'attristez pas l'Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.
EDMOND-STAPFER1889 N'attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance.
OLTRAMARE1874 n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, n’attristez pas l’esprit saint de Dieu, avec lequel vous avez été scellés pour un jour de libération par rançon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, n’attristez pas l’esprit saint de Dieu, avec lequel vous avez été scellés pour un jour de libération par rançon.
NEUFCHATEL1899 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu vous a marqués de son Esprit Saint, alors ne faites pas de peine à cet Esprit. En effet, c'est lui qui vous assure qu'un jour, Dieu vous libérera complètement de vos péchés.
FRANCAIS-C-N2019 N'attristez pas l'Esprit saint de Dieu ; il est pour vous la marque personnelle attestant que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal.
FRANCAIS-C1982 N'attristez pas le Saint-Esprit que Dieu vous a accordé; il est la garantie que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal.
SEMEUR2000 N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale.
PAROLE-VIVANTE2013 N’attristez pas le Saint-Esprit par lequel vous avez été marqués (d’un sceau) comme propriété de Dieu pour le jour de la délivrance finale. Vous l’avez reçu comme un gage de votre libération complète et définitive.
NVG2022 Et n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, en qui vous êtes scellés pour le jour de la rédemption.


EPHESIENS 4 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toute amertume et fureur et colère et cri et blasphémie soit-levé du-loin de vous avec toute malice.
ALAIN-DUMONT2021 Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice.
LEFEVRE2005 (Que) toute amertume, et ire , et indignation, et clameur, et blasphème soient ôtés de vous, avec toute malice.
OLIVETAN2022 Toute amertume; & emotion; & ire; & crierie; & blasme soyent ostez de vous; avec toute malice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que toute amertume, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient bannis de chez vous, ainsi que toute méchanceté.
SEGOND-NBS2002 Que toute amertume, animosité, colère, clameur, calomnie, ainsi que toute malfaisance, soient enlevées du milieu de vous.
OECUMENIQUE1976 Amertume, irritation, colère, éclats de voix, injures, tout cela doit disparaître de chez vous, comme toute espèce de méchanceté.
JERUSALEM1973 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes.
ALBERT-RILLIET1858 Que toute espèce d'aigreur, et d'irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté.
LITURGIE2013 Amertume, irritation, colère, éclats de voix ou insultes, tout cela doit être éliminé de votre vie, ainsi que toute espèce de méchanceté.
AMIOT1950 Que toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cri, de médisance soit bannie d'au milieu de vous, et de même toute méchanceté.
GROSJEAN1971 Que toute âcreté, fureur, colère, cri et blasphème soient enlevés de chez vous, et aussi toute méchanceté.
DARBY1885 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice;
DARBY-REV2006 Que toute amertume, tout emportement, toute colère, tout éclat de voix, toute injure soient ôtés du milieu de vous, de même que toute méchanceté ;
PEUPLES2005 Débarrassez-vous de tout ce qui est mauvais : paroles méchantes, emportements, colère, cris, injures.
COLOMBE1978 Que toute amertume, animosité, colère, clameur, calomnie, ainsi que toute méchanceté soient ôtées du milieu de vous.
SEGOND-212007 Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.
LOUIS-SEGOND1910 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
MAREDSOUS2004 Bannissez du milieu de vous toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cri, d'injure, ainsi que toute méchanceté.
BAYARD2018 Amertume, passion, colère, cri et injure, extirpez tout ça de vous, toute méchanceté comprise.
KUETU2023 Que toute espèce d'amertume, et de fureur, et de colère, et de clameur, et de blasphème, avec toute espèce de malice soient bannis du milieu de vous.
CHOURAQUI1977 Toute amertume, écume, tremblement, cri, blasphème, qu’ils soient enlevés loin de vous, avec tout le mal.
STERN2018 Chassez toute amertume, emportement, colère, autoritarisme et calomnie ainsi que toute malveillance.
LIENART1951 Bannissez du milieu de vous toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cris, en un mot de toute méchanceté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bannissez du milieu de vous toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cris, en un mot toute méchanceté.
ABBE-CRAMPON1923 Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
LAUSANNE1872 Que toute espèce d'amertume, et d'animosité, et de colère, et de clameur, et de parole offensante {Ou de blasphème.} soit ôtée du milieu de vous, de même que toute malice;
GENEVE1669 Que toute amertume, & colere, & ire, & crierie, & meſdiſance, ſoyent oſtées de vous, avec toute malice.
MARTIN_17071707 Que toute amertume, et colère, et courroux, et crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
MARTIN_17441744 Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
OSTERVALD_17441744 Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance et toute malice soient bannies du milieu de vous,
OSTERVALD_18811881 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
KING-JAMES2006 Que toute amertume, rage, colère, clameur, et médisance soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute malice.
SACY1759 Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute crierie, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie d’entre vous.
ABBE-FILLION1895 Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté.
EDMOND-STAPFER1889 Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d'entre vous,
OLTRAMARE1874 Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté.
MONDE-NOUVEAU1995 Que toute amertume malveillante, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient enlevés de chez vous, ainsi que toute méchanceté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Éloignez de vous toute sorte d’amertume malveillante, de fureur, de colère, de cri et d’injure, ainsi que tout ce qui cause du tort.
NEUFCHATEL1899 Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous;
PAROLE-DE-VIE2000 Ne gardez pas dans votre cœur le mal qu'on vous a fait. Ne vous énervez pas, ne vous mettez pas en colère, faites disparaître de chez vous les cris, les insultes, le mal sous toutes ses formes.
FRANCAIS-C-N2019 Chassez loin de vous tout sentiment amer, toute irritation, toute colère, ainsi que les cris et les insultes. Abstenez-vous de toute forme de méchanceté.
FRANCAIS-C1982 Chassez loin de vous tout sentiment amer, toute irritation, toute colère, ainsi que les cris et les insultes. Abstenez-vous de toute forme de méchanceté.
SEMEUR2000 Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes: faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté.
PAROLE-VIVANTE2013 Faites disparaître du milieu de vous toute mauvaise humeur, toute aigreur, toute rancune et tout esprit de revendication. Bannissez de votre vie les explosions de colère, les injures, les criailleries et les remarques blessantes.
NVG2022 Que toute amertume, colère, indignation, clameur et blasphème s'éloignent de vous avec toute méchanceté.


EPHESIENS 4 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Devenez-vous [cependant] envers les uns les autres utiles-bons, biens d'entrailles, se faisants grâce pour vous-mêmes, selon comme aussi le Dieu en Christ se fit grâce pour vous.
ALAIN-DUMONT2021 Devenez cependant, les-uns- envers -les-au-tres, obligeants, favorables-d’entrailles, vous donnant-grâce à vous-mêmes selon-qu’aussi Dieu, dans le Christ, vous a-donné-grâce.
LEFEVRE2005 Et soyez les uns pour les autres bénins , miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres ainsi que Dieu vous a pardonné en Christ.
OLIVETAN2022 Et soyez les vngz aux autres benings; cordialz: departans les vngz aux autres; ainsi que Dieu par Christ vous a t departy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous au contraire bons les uns pour tes autres, compatissants, vous pardonnant mutuellement tout comme Dieu vous a pardonné en Christ.
SEGOND-NBS2002 Soyez bons les uns envers les autres, pleins d’une tendre bienveillance; faites–vous grâce, comme Dieu vous a fait grâce dans le Christ.
OECUMENIQUE1976 Soyez bons les uns pour les autres, ayez du coeur; pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
JERUSALEM1973 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Devenez bons les uns pour les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement comme Dieu aussi nous a pardonné en Christ;
LITURGIE2013 Soyez entre vous pleins de générosité et de tendresse. Pardonnez-vous les uns aux autres, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
AMIOT1950 Montrez-vous les uns pour les autres bons et miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
GROSJEAN1971 Soyez prévenants les uns envers les autres, bien-veillants, et pardonnez-vous comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ.
DARBY1885 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
DARBY-REV2006 mais, les uns à l'égard des autres, soyez bons, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
PEUPLES2005 Traitez-vous avec bonté et compréhension, et pardonnez comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
COLOMBE1978 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, faites-vous grâce réciproquement, comme Dieu vous a fait grâce en Christ.
SEGOND-212007 Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
MAREDSOUS2004 Montrez-vous bons les uns envers les autres et compatissants; pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
BAYARD2018 Devenez bons les uns pour les autres, très compatissants, acquittez-vous les uns les autres comme Dieu aussi en Christ vous a acquittés.
KUETU2023 Mais devenez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi qu'Elohîm vous a pardonné par Mashiah.
CHOURAQUI1977 Et, les uns pour les autres, soyez bons et compatissants, vous pardonnant comme Elohïms vous a pardonné aussi dans le messie.
STERN2018 Mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, et pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a aussi pardonnés dans le Messie.
LIENART1951 Soyez bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
LAUSANNE1872 et soyez les uns envers les autres, bons, pleins de coeur, vous faisant grâce les uns aux autres, comme aussi Dieu dans le Christ vous fit grâce.
GENEVE1669 Mais ſoyez benins les uns envers les autres, pleins de compaſſion, & pardonnans les uns aux autres, ainſi auſſi que Dieu vous a pardonné par Chriſt.
MARTIN_17071707 Mais soyez bénins les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
MARTIN_17441744 Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
OSTERVALD_17441744 Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu vous a aussi pardonné par Christ.
OSTERVALD_18811881 Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.
KING-JAMES2006 Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu même pour l'amour de Christ vous a pardonné.
SACY1759 Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion & de tendresse, vous entre-pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a aussi pardonné en Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 et aussi tout ce qui est méchanceté. Soyez bons les uns pour les autres, pleins de tendresse, pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
OLTRAMARE1874 Soyez bons, pleins de tendresse les uns pour les autres, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais devenez bons les uns pour les autres, pleins d’une tendre compassion, vous pardonnant volontiers les uns aux autres tout comme Dieu aussi, par Christ, vous a pardonné volontiers.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais devenez bons les uns pour les autres, pleins d’une tendre compassion, vous pardonnant volontiers les uns aux autres tout comme Dieu aussi, par Christ, vous a pardonné volontiers.
NEUFCHATEL1899 et soyez, les uns envers les autres, bons, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme aussi Dieu vous a pardonné en Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez bons les uns pour les autres, ayez un cœur plein de tendresse. Pardonnez-vous les uns aux autres, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Soyez bons et pleins d'affection les uns pour les autres ; pardonnez-vous réciproquement, comme Dieu vous a pardonné par le Christ.
FRANCAIS-C1982 Soyez bons et pleins d'affection les uns pour les autres; pardonnez-vous réciproquement, comme Dieu vous a pardonné par le Christ.
SEMEUR2000 Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Apprenez, au contraire, à être aimables et compréhensifs les uns envers les autres, aidez-vous entre vous, soyez prêts à chaque instant à vous pardonner aussi généreusement que Dieu vous a pardonné en Christ.
NVG2022 Mais soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous donnant les uns aux autres, comme Dieu vous l'a aussi donné en Christ.