ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES [ EPHESIENS ] PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'appelle à côté donc vous moi le lié en Maître de dignement piétiner-autour de l'appellation de laquelle vous fûtes appelés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je fais-Appel-auprès-de vous donc moi, le détenu-en-liens dans le Seigneur…… pour marcher d’une-façon-qui-soit-digne-de l’appel dont vous avez-été-appelés… |
LEFEVRE | 2005 | Je vous prie donc, moi (le) prisonnier en notre Seigneur, de cheminer dignement dans la vocation en laquelle vous avez été appelés, |
OLIVETAN | 2022 | Je vous admonneste donc moy prisonnier en nostre Seigneur; que cheminiez comme il appartient; en la vocation en laquelle vous & estes appellez; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel dont vous avez été appelés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous comporter d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous y exhorte donc dans le Seigneur, moi qui suis prisonnier: accordez votre vie à l'appel que vous avez reçu; |
JERUSALEM | 1973 | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel que vous avez reçu: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé, |
LITURGIE | 2013 | Moi qui suis en prison à cause du Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de votre vocation : |
AMIOT | 1950 | Je vous prie donc instamment, moi, le prisonnier pour la cause du Seigneur, de mener une vie digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
GROSJEAN | 1971 | Je vous exhorte donc, moi prisonnier dans le Seigneur, à marcher dignes de l’appel dont vous avez été appelés, |
DARBY | 1885 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés, |
DARBY-REV | 2006 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés, |
PEUPLES | 2005 | Je vous le demande, moi, le prisonnier dans le Seigneur : montrez-vous dignes de l’appel que vous avez reçu. |
COLOMBE | 1978 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous exhorte donc, – prisonnier que je suis pour la cause du Seigneur– à mener une vie digne de l'appel qui vous a été adressé, |
BAYARD | 2018 | Je vous demande donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, d’adopter une conduite digne de l’appel dont vous avez été appelés : |
KUETU | 2023 | Je vous prie donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, de marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, le captif dans l’Adôn, je vous prie donc de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, moi le prisonnier uni au Seigneur, je vous supplie de mener une vie digne de l’appel que vous avez reçu. |
LIENART | 1951 | Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d'une manière digne de la vocation que vous avez reçue, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d'une manière digne de la vocation que vous avez reçue, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
LAUSANNE | 1872 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel par lequel vous fûtes appelés, |
GENEVE | 1669 | Je vous prie donc, moi le priſonnier au Seigneur, que vous cheminez dignement comme il eſt ſéant à la vocation à la vocation à laquelle vous eſtes appellés: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur , de vous conduire d'une manière digne de votre vocation |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi moi, le prisonnier du SEIGNEUR, je vous supplie, à marcher d'une manière digne de l'appel par laquelle vous êtes appelés, |
SACY | 1759 | Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière qui soit digne de l’état auquel vous avez été appelés: |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé, |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moi donc, le prisonnier dans [le] Seigneur, je vous supplie de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi, le prisonnier dans le Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que je vous demande avec force, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur : vivez en accord avec l'appel que vous avez reçu de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le demande donc avec insistance, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur : vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous en supplie, donc, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur: vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel. |
SEMEUR | 2000 | Moi qui suis prisonnier à cause du Seigneur, je vous demande donc instamment de vous conduire d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (En considération de tout ce que Dieu a fait pour nous,) permettez-moi donc, en tant que prisonnier du Seigneur, de vous adresser d’instantes recommandations : conduisez-vous d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé. |
NVG | 2022 | Je vous supplie donc, liés dans le Seigneur, de marcher dignement dans la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | avec toute basse-sensation et douceur, avec distance de fureur, se retenants les uns des autres en amour, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè… |
LEFEVRE | 2005 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant l’un l’autre dans la charité. |
OLIVETAN | 2022 | avec toute humilite & doulceurauec patience; supportans lung lautre; en charite; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres par amour, |
SEGOND-NBS | 2002 | en toute humilité et douceur, avec patience. Supportez–vous les uns les autres, dans l’amour, |
OECUMENIQUE | 1976 | en toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour; |
JERUSALEM | 1973 | en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | avec toute espèce d'humilité et de mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité, |
LITURGIE | 2013 | ayez beaucoup d’humilité, de douceur et de patience, supportez-vous les uns les autres avec amour ; |
AMIOT | 1950 | en toute humilité, douceur et patience, vous supportant charitablement les uns les autres, |
GROSJEAN | 1971 | en toute humilité et douceur et avec générosité, vous supportant les uns les autres avec amour |
DARBY | 1885 | avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ; |
DARBY-REV | 2006 | avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant l'un l'autre dans l'amour ; |
PEUPLES | 2005 | Faites preuve d’humilité, de bonté, d’esprit de compréhension, et supportez-vous les uns les autres avec amour. |
COLOMBE | 1978 | en toute humilité et douceur, avec patience. Supportez-vous les uns les autres avec amour, |
SEGOND-21 | 2007 | En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, |
MAREDSOUS | 2004 | en toute humilité, douceur et patience. Supportez-vous charitablement les uns les autres; |
BAYARD | 2018 | avec toute humilité et douceur avec patience vous supporter les uns les autres par amour |
KUETU | 2023 | avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l'amour, |
CHOURAQUI | 1977 | En toute humilité et humiliation, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l’amour. |
STERN | 2018 | Soyez toujours humbles, doux et patients, vous supportant les uns les autres dans l’amour, |
LIENART | 1951 | en toute humilité et mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres par charité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en toute humilité et mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres par charité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité, |
LAUSANNE | 1872 | avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l'amour, |
GENEVE | 1669 | Avec toute humilité & douceur, avec un eſprit patient, ſupportans l'un l'autre en charité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l’un l’autre en charité: |
MARTIN_1744 | 1744 | Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Avec toute sorte d'humilité et de douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité; |
KING-JAMES | 2006 | En toute humilité et soumission, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour; |
SACY | 1759 | pratiquant en toutes choses l’humilité, la douceur & la patience; vous supportant les uns les autres avec charité; |
ABBE-FILLION | 1895 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | avec une entière humilité, avec douceur, avec patience; supportez-vous avec amour les uns les autres, |
OLTRAMARE | 1874 | et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | avec humilité et douceur complètes, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l’amour, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l’amour, |
NEUFCHATEL | 1899 | avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soyez simples, doux et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soyez toujours humbles, doux et patients. Supportez-vous les uns les autres avec amour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soyez toujours humbles, doux et patients. Supportez-vous les uns les autres avec amour. |
SEMEUR | 2000 | soyez toujours humbles, aimables et patients, supportez-vous les uns les autres avec amour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’on voie dans votre vie de tous les jours que vous êtes humbles, doux et patients, en particulier dans vos rapports mutuels : portez-vous et supportez-vous réciproquement avec beaucoup d’affection. |
NVG | 2022 | en toute humilité et douceur, avec patience, se soutenant les uns les autres avec amour, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | étants en hâte de garder – l'unité – du souffle dans le co-lien de la paix· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [vous] hâtant [de] garder l’unité de l’Esprit dans la co-détention de la paix. |
LEFEVRE | 2005 | Songeurs de garder l’unité de l’Esprit dans (le) lien de (la) paix. |
OLIVETAN | 2022 | soingneux de garder vnite desperit par le lien de paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous efforçant de garder l'unité de l'esprit par le lien de la paix. |
SEGOND-NBS | 2002 | en vous efforçant de conserver l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
OECUMENIQUE | 1976 | appliquez-vous à garder l'unité de l'esprit par le lien de la paix. |
JERUSALEM | 1973 | appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. |
LITURGIE | 2013 | ayez soin de garder l’unité dans l’Esprit par le lien de la paix. |
AMIOT | 1950 | vous appliquant à conserver l'unité d'esprit par le lien de la paix. |
GROSJEAN | 1971 | et vous efforçant de garder l’unité de l’esprit dans le lien de la paix. |
DARBY | 1885 | vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
DARBY-REV | 2006 | vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. |
PEUPLES | 2005 | Efforcez-vous de garder l’unité de l’esprit grâce au lien de la paix. |
COLOMBE | 1978 | en vous efforçant de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. |
SEGOND-21 | 2007 | Efforcez-vous de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. |
MAREDSOUS | 2004 | efforcez-vous de conserver l'unité d'esprit dans le lien de la paix. |
BAYARD | 2018 | veiller à préserver l’unité du Souffle * par le lien de la paix |
KUETU | 2023 | vous efforçant de garder l'unité de l'Esprit dans le lien de la paix : |
CHOURAQUI | 1977 | Empressons-nous de garder l’unité du souffle dans le lien de la paix, |
STERN | 2018 | et vous efforçant de préserver l’unité que l’Esprit donne par le lien puissant du shalom. |
LIENART | 1951 | vous appliquant à garder l'unité d'esprit par le lien de la paix : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | vous appliquant à garder l'unité d'esprit par le lien de la paix: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. |
LAUSANNE | 1872 | mettant de l'empressement à garder l'unité de l'esprit dans le lien de la paix: |
GENEVE | 1669 | Eſtans ſoigneux de garder l'unité de l'Eſprit par le lien de la paix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant soigneux de garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant soin de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. |
KING-JAMES | 2006 | Vous efforçant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de paix. |
SACY | 1759 | et travaillant avec soin à conserver l’unité d’un même esprit par le lien de la paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit dans le lien de la paix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | efforcez-vous de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. |
OLTRAMARE | 1874 | vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vous efforçant réellement d’observer l’unité de l’esprit dans le lien de la paix. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | vous efforçant réellement de maintenir l’unité de l’esprit dans le lien de la paix. |
NEUFCHATEL | 1899 | vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit, par le lien de la paix: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cherchez toujours à rester unis par l'Esprit Saint, c'est lui qui vous unit en faisant la paix entre vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Efforcez-vous de maintenir l'unité que donne l'Esprit saint par la paix qui vous lie les uns aux autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Efforcez-vous de maintenir l'unité que donne l'Esprit Saint par la paix qui vous lie les uns aux autres. |
SEMEUR | 2000 | Efforcez-vous de conserver l’unité que donne l’Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Efforcez-vous de conserver entre vous l’unité que le Saint-Esprit a créée et restez liés les uns aux autres dans l’harmonie et la paix, |
NVG | 2022 | veillez à conserver l'unité de l'esprit dans le lien de la paix ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – Un – corps et – un – souffle, selon comme aussi vous fûtes appelés en – une – espérance de votre appellation· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un-seul corps et un-seul Esprit selon-qu’aussi vous avez-été-appelés dans une-seule espérance de votre appel… |
LEFEVRE | 2005 | [Soyez] / un (seul) corps et un (seul) Esprit, ainsi que vous êtes appelés en une (seule) espérance de votre vocation. |
OLIVETAN | 2022 | Ung corps & ung esperit: ainsi que estes appellez en une esperance de vostre vocation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n'y a qu'un corps et un esprit, puisque vous avez été appelés par votre appel à une seule espérance ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, tout comme vous avez aussi été appelés dans une seule espérance, celle de votre appel; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que votre vocation vous a appelés à une seule espérance; |
JERUSALEM | 1973 | Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vous avez reçu; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme c'est à une seule espérance que se rapporte l'appel que vous avez reçu; |
LITURGIE | 2013 | Comme votre vocation vous a tous appelés à une seule espérance, de même il y a un seul Corps et un seul Esprit. |
AMIOT | 1950 | Il n'y a qu'un corps et qu'un Esprit, puisqu'aussi bien vous avez été appelés par votre vocation à une unique espérance. |
GROSJEAN | 1971 | Un est le corps et un l’Esprit; une aussi l’espérance à laquelle cet appel vous a appelés. |
DARBY | 1885 | [Il y a] un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel. |
DARBY-REV | 2006 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel ; |
PEUPLES | 2005 | Qu’il y ait un seul corps et un seul esprit, tout comme vous avez été appelés à une même vocation et espérance : |
COLOMBE | 1978 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance, celle de votre vocation; |
SEGOND-21 | 2007 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation; |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation, à une seule espérance. |
BAYARD | 2018 | corps un, souffle un comme vous a appelés votre appel à un unique espoir |
KUETU | 2023 | Un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance par votre vocation. |
CHOURAQUI | 1977 | un seul corps, un seul souffle, comme vous avez été appelés aussi à un seul espoir par votre appel. |
STERN | 2018 | Il y a un corps et un Esprit. De même, lorsque vous avez été appelés, c’est à une seule espérance qu’il vous a fait venir à lui. |
LIENART | 1951 | un seul corps et un seul esprit, de même que votre vocation vous appelle à une même espérance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | un seul corps et un seul esprit, de même que votre vocation vous appelle à une même espérance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance. |
LAUSANNE | 1872 | un seul corps et un seul esprit, comme aussi vous fûtes appelés dans une seule espérance de votre appel! |
GENEVE | 1669 | Il y a un ſeul corps & un ſeul Eſprit, comme auſſi vous eſtes appellez en une ſeule eſperance de voſtre vocation. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Il y a] un seul corps, et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a un seul corps et un seul esprit comme vous êtes appelés à une seule espérance par votre vocation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation. |
KING-JAMES | 2006 | Il y a un corps et un Esprit, comme aussi vous êtes appelés en une espérance de votre vocation. |
SACY | 1759 | Vous n’êtes tous qu’un corps & qu’un esprit, comme vous avez tous été appelés à une même espérance; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y a un seul corps et un seul esprit, comme vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'y a qu'un corps, qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance, celle de l'appel qui vous a été adressé. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme il y a une seule espérance, à laquelle vous avez été appelés par la vocation qui vous a été adressée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y a un seul corps et un seul esprit, comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance à laquelle vous avez été appelés ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y a un seul corps et un seul esprit, tout comme il y a une seule espérance à laquelle vous avez été appelés ; |
NEUFCHATEL | 1899 | un seul corps et un seul Esprit (comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation); |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a un seul corps et un seul Esprit Saint. Dieu vous a appelés aussi à une seule espérance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même qu'il y a une seule espérance à laquelle Dieu vous a appelés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a un seul corps et un seul Saint-Esprit, de même qu'il y a une seule espérance à laquelle Dieu vous a appelés. |
SEMEUR | 2000 | Il y a un seul corps et un seul Esprit; de même, Dieu vous a appelés à une seule espérance lorsqu’il vous a fait venir à lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car vous faites tous partie d’un seul corps, régi par un seul Esprit. De même aussi, vous ne possédez qu’une seule et même espérance rattachée à votre vocation commune, c’est-à-dire à l’héritage auquel vous avez tous été appelés. |
NVG | 2022 | un seul corps et un seul Esprit, tout comme vous avez été appelés dans une seule espérance de votre appel ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – un – Maître, – une – croyance, – un – baptême, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … un-seul Seigneur, une-seule foi, un-seul baptême… |
LEFEVRE | 2005 | II est un (seul) Seigneur, une (seule) foi, un (seul) baptême ; |
OLIVETAN | 2022 | Ung Seigneur; une foy; ung baptesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ; |
SEGOND-NBS | 2002 | il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
OECUMENIQUE | 1976 | un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; |
JERUSALEM | 1973 | un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; |
LITURGIE | 2013 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
AMIOT | 1950 | Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême. |
GROSJEAN | 1971 | Un est le Seigneur; une la foi et un le baptême; |
DARBY | 1885 | [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. |
DARBY-REV | 2006 | il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ; |
PEUPLES | 2005 | un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
COLOMBE | 1978 | il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
SEGOND-21 | 2007 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'y a qu'un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; |
BAYARD | 2018 | Seigneur un confiance une baptême un |
KUETU | 2023 | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
CHOURAQUI | 1977 | Un seul Adôn, une adhérence, dans une seule immersion ; |
STERN | 2018 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, une seule immersion, |
LIENART | 1951 | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême, |
LAUSANNE | 1872 | un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
GENEVE | 1669 | Il y a un ſeul Seigneur, une ſeule foi, un ſeul Bapteſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; |
KING-JAMES | 2006 | Un SEIGNEUR, une foi, un baptême; |
SACY | 1759 | et qu’il n’y a qu’un Seigneur, qu’une foi, & qu’un baptême; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'y a qu'un Seigneur, qu'une foi, qu'un baptême, |
OLTRAMARE | 1874 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ; |
NEUFCHATEL | 1899 | un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; |
SEMEUR | 2000 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’y a qu’un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
NVG | 2022 | un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – un – Dieu et père de tous, celui sur tous et par tous et en tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … un-seul Dieu et Père de tous celui [qui est] souverainement-au-dessus-de (= sur) tous et à-travers tous et en tous. |
LEFEVRE | 2005 | un (seul) Dieu et Père de tous, qui est sur tous, et par toute chose, et en nous tous. |
OLIVETAN | 2022 | Ung Dieu et pere de tous; qui est sus toutes choses; & par toutes choses; & en vous tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au–dessus de tous, par tous et en tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | un seul Dieu et Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous, et demeure en tous. |
JERUSALEM | 1973 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il y a un seul Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, et, par tous, en tous. |
LITURGIE | 2013 | un seul Dieu et Père de tous, au-dessus de tous, par tous, et en tous. |
AMIOT | 1950 | Il n'y a qu'un Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit en tous, qui est en tous. |
GROSJEAN | 1971 | un est le Dieu et père de tous, qui est au-dessus de tous, entre tous, en tous. |
DARBY | 1885 | [Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous. |
DARBY-REV | 2006 | il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous. |
PEUPLES | 2005 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et qui fait tout en tous ! |
COLOMBE | 1978 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, parmi tous et en tous. |
SEGOND-21 | 2007 | un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, agit à travers tous et habite en [nous] tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. |
MAREDSOUS | 2004 | il n'y a qu'un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, (qui agit) par tous, et qui est en tous. |
BAYARD | 2018 | Dieu un et Père de tous qui est au-dessus de tout et par tous et en tous |
KUETU | 2023 | un seul Elohîm et Père de tous, qui est au-dessus de tous, parmi tous et en vous tous. |
CHOURAQUI | 1977 | un seul Elohîms, père de tous, celui qui est au-dessus de tout, et pour tous, en tous. |
STERN | 2018 | et un seul Dieu, le Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous et demeure en tous. |
LIENART | 1951 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, agit en tous et est en tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, agit en tous et est en tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous. |
LAUSANNE | 1872 | un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, et au milieu de tous, et au-dedans de vous tous! |
GENEVE | 1669 | Un ſeul Dieu & Pere de tous, qui eſt ſur tous, & parmi tous, & en nous tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Un seul Dieu et Père de tous, qui [est] sur tous, et parmi tous, et en vous tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un seul Dieu et Père de tous qui est au dessus de tous et parmi tous et en vous tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. |
KING-JAMES | 2006 | Un Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. |
SACY | 1759 | qu’un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui étend sa providence sur tous, & qui réside en nous tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, et qui réside en nous tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'un Dieu, Père de tous, au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous. |
OLTRAMARE | 1874 | un seul Dieu et Père de tous, maître de tous, agissant et demeurant en tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et par tous et en tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et par tous et en tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a un seul Dieu et Père de tous, il est au-dessus de tous, il agit par tous, il habite en tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il y a un seul Dieu, le Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous et demeure en tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | il y a un seul Dieu, le Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous et demeure en tous. |
SEMEUR | 2000 | un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, agit par tous et habite en tous. |
NVG | 2022 | Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et à travers tous et en tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À – un – cependant chacun de nous fut donné la grâce selon la mesure de la gratification du Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À tout-un chacun de nous cependant a-été-donnée la grâce selon la mesure du don-gratuit du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et (la) grâce est donnée à / un / chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Mais grace est donnee a ung chascun de nous selon la mesure du don de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais à chacun de nous la grâce a été accordée selon la mesure du don du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | À chacun de nous cependant la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré ses dons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or à chacun de vous a été donnée la grâce selon la mesure du don de Christ; |
LITURGIE | 2013 | À chacun d’entre nous, la grâce a été donnée selon la mesure du don fait par le Christ. |
AMIOT | 1950 | A chacun de nous a été départie la grâce, selon la mesure du don du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. |
DARBY | 1885 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. |
PEUPLES | 2005 | Chacun de nous a reçu sa grâce, et c’est le Christ qui a fixé à chacun sa mesure. |
COLOMBE | 1978 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, à chacun de nous la grâce a été donnée à la mesure du don de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à chacun d'entre nous a été départie la grâce selon la mesure du don du Christ. |
BAYARD | 2018 | Chacun de nous a reçu la grâce à la mesure du don du Christ. |
KUETU | 2023 | Mais la grâce est donnée à chacun de nous selon la mesure du don du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais à chacun de nous il a été donné une grâce à la mesure du don du messie. |
STERN | 2018 | Cependant, chacun de nous a reçu sa part de la grâce selon la mesure de la bonté du Messie. |
LIENART | 1951 | Chacun de nous a reçu la grâce selon la mesure du don gratuit du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Chacun de nous a reçu la grâce selon la mesure du don gratuit du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ; |
GENEVE | 1669 | Mais la grace eſt donnée à chacun de nous, ſelon la meſure du don de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais la grâce est donnée à chacun de nous selon la mesure du don de Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Mais à chacun de nous la grâce est donnée selon la mesure du don de Christ. |
SACY | 1759 | Or la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais à chacun de nous a été donnée la grâce selon la mesure de la libéralité du Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure de la libéralité de Christ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, à chacun de nous la faveur imméritée a été donnée selon que le Christ a mesuré le don gratuit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, la faveur imméritée a été donnée à chacun de nous selon la façon dont le Christ a réparti le don gratuit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, à chacun de nous la grâce a été donnée, selon la mesure du don de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu nous a donné ses bienfaits, mais le Christ a mesuré à chacun sa part. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chacun de nous a reçu un don particulier, l'un de ceux que le Christ accorde de façon généreuse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, chacun de nous a reçu un don particulier, l'un de ceux que le Christ a généreusement accordés. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, chacun de nous a reçu la grâce de Dieu selon la part que le Christ lui donne dans son oeuvre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Naturellement, cette unité n’exclut pas la diversité, chacun de nous a son don particulier, celui que la grâce du Christ a décidé de lui accorder selon sa richesse, suivant la mesure où le Christ est devenu une réalité en lui et selon la part qu’il lui donne dans son œuvre. |
NVG | 2022 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi [la graphe] dit· Ayant monté envers hauteur il captiva captivité, il donna dons aux êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi [l’Écriture] parle-ainsi : Étant-monté envers une hauteur, il a-fait-captive la captivité ; il a-donné des dons aux Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi (il est) dit : « Il est monté en haut, il a pris en captivité (ceux) qui étaient prisonniers, il a fait des dons aux hommes ». |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose il dit: Ayant monte en hault; il a mene la captiuite qui estoit prisonniere: il a donne dons aux hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi il est dit : Montant dans les hauteurs, il a fait captive la captivité ; il a donné des dons aux hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi il dit: Il est monté dans la hauteur, il a emmené des captifs, il a fait des dons aux humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'où cette parole: Monté dans les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi il est dit: « Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes. » |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi l’Écriture dit : Il est monté sur la hauteur, il a capturé des captifs, il a fait des dons aux hommes. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi il est dit : Monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, il a fait des largesses aux hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Aussi dit-on : En montant dans les hauteurs il a fait captive la captivité, il a donné des dons aux hommes. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi il dit : «Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes». |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi il dit : Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a fait des dons aux hommes. |
PEUPLES | 2005 | Il est bien dit : Il est monté vers les hauteurs pour y faire des prisonniers, puis il a distribué aux hommes ses dons. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi il est dit: Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi il est dit: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est dit en effet: Monté dans les hauteurs, il emmène une troupe de captifs; il a comblé les hommes de largesses (Ps 67.19). |
BAYARD | 2018 | Comme il est dit : « Monté sur les hauteurs il a fait captifs les captifs et donné aux hommes des dons. » |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi il dit : Étant monté dans la hauteur, il a capturé la captivité et il a donné des dons aux humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, il est dit : « Monté dans les hauteurs, il a conduit des captifs en captivité, il a donné des dons aux hommes. » |
STERN | 2018 | C’est pourquoi il est dit : Quand il est monté dans les hauteurs, il a emmené captive la captivité, et il a fait des dons aux hommes. |
LIENART | 1951 | Car il est dit : Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il est dit: Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi il est dit: " Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. " |
LAUSANNE | 1872 | c'est pourquoi il est dit: " Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. " (Ps 68:18) |
GENEVE | 1669 | Pour laquelle choſe il dit, Eſtant monté en haut il a mené captive une grande multitude de captifs, & a donné des dons aux hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi il est dit; Étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a mené captive une grande multitude de captifs et il a distribué des dons aux hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi il dit: Quand il est monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi l’Ecriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, & a répandu ses dons sur les hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi l'Ecriture dit: Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi il dit: «Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes.» |
OLTRAMARE | 1874 | aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi il dit : “ Quand il est monté en haut, il a emmené des captifs ; il a donné des dons [en] hommes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il est dit : « Quand il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs ; il a donné des dons en hommes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans les Livres Saints, on lit : « Quand il est monté très haut, il a emmené des prisonniers. Il a fait des dons aux êtres humains. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture : « Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers ; il a fait des dons aux êtres humains. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est dit dans l'Écriture: «Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes.» |
SEMEUR | 2000 | C’est bien ce que déclare l’Ecriture: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ce que déclare l’Écriture :Il est monté dans les hauteurs, il a emmené captif tout ce qui nous captivait, et il a répandu ses dons sur les hommes. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi il dit : « Il est monté en haut, il a emmené les captifs captifs, il a fait des dons aux hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce cependant il monta quel est-il, sinon en-ce-que aussi il descendit envers les plus-vers-les-bas [parts] de la terre ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le : Il est-monté, qu’est-ce [à dire], sinon qu’aussi il est-descendu envers les // régions // [les] plus-basses de la terre ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ceci : « il est monté », qu’est-ce (à dire) ? Sinon que premièrement : il est descendu dans les parties basses de la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ce quil a monte; quest ce; sinon que premierement il estoit descen du es parties basses de la terre? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est monté ; qu'est-ce à dire, sinon qu'il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, que signifie: il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures, sur la terre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est monté! Qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu jusqu'en bas sur la terre? |
JERUSALEM | 1973 | Il est monté, qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or l'expression « il est monté, » qu'emporte-t-elle, sinon qu'il est aussi descendu premièrement dans les parties plus basses de la terre? |
LITURGIE | 2013 | Que veut dire : Il est monté ? – Cela veut dire qu’il était d’abord descendu dans les régions inférieures de la terre. |
AMIOT | 1950 | Qu'est-ce à dire : Il est monté, sinon qu'il est d'abord descendu ici-bas sur la terre ? |
GROSJEAN | 1971 | S’il est monté, n’est-ce pas qu’il était descendu dans les parties basses de la terre ? |
DARBY | 1885 | Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ? |
DARBY-REV | 2006 | Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ? |
PEUPLES | 2005 | Il est monté : il s’agit de celui qui était descendu dans les profondeurs de la terre. |
COLOMBE | 1978 | Or, que signifie: il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? |
SEGOND-21 | 2007 | Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi [d'abord] descendu dans les régions les plus basses de la terre? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'est-ce à dire il est monté, sinon qu'il était déjà descendu dans les profondeurs de la terre? |
BAYARD | 2018 | Mais pourquoi « monté » s’il n’était pas aussi descendu au plus profond de la terre ? |
KUETU | 2023 | Or que signifie : Il est monté, sinon qu'il est premièrement descendu dans les parties inférieures de la Terre ? |
CHOURAQUI | 1977 | Le : « Il est monté », qu’est-ce à dire, sinon qu’il est aussi descendu jusqu’aux parties les plus basses de la terre ? |
STERN | 2018 | Or, que peut vouloir dire il est monté si ce n’est qu’il est d’abord descendu dans les lieux les plus bas de la terre ? |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce à dire : il est remonté, si ce n'est qu'il était d'abord descendu vers les régions inférieures de la terre? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'est-ce à dire: il est remonté, si ce n'est qu'il était d'abord descendu vers les régions inférieures de la terre? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or que signifie: " Il est monté, " sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre? |
LAUSANNE | 1872 | Or qu'il soit monté, qu'est-ce, si ce n'est qu'auparavant aussi il était descendu dans les parties plus basses de la terre? |
GENEVE | 1669 | Or ce qu'il eſt monté, qu'eſt-ce autre choſe ſinon que premierement il eſtoit deſcendu és parties les plus baſſes de la terre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ce qu’il est monté, qu’est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or que veut dire cela : Qu'il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre? |
SACY | 1759 | Et pourquoi est-il dit qu’il est monté, sinon parce qu’il était descendu auparavant dans les parties les plus basses de la terre? |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'Il était descendu d'abord dans les parties inférieures de la terre? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que suppose ce mot: «il est monté»? Que d'abord il était descendu dans des régions inférieures, sur la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, que veut dire cette expression «il est monté,» sinon qu'il était descendu ici-bas, sur la terre? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or cette parole “ il est monté ”, que veut-elle dire, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures, c’est-à-dire la terre ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, que signifie l’expression « il est monté », sinon qu’il est d’abord descendu dans les régions inférieures, c’est-à-dire la terre ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, que veut dire cela: Il est monté, si ce n'est qu'il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Il est monté. » Qu'est-ce que cela veut dire ? Avant de monter, le Christ est d'abord descendu dans les régions les plus profondes de la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, que veut dire « il est monté » ? Cela présuppose qu'il est aussi descendu dans les régions les plus profondes de la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, que veut dire «il est monté»? Cela présuppose qu'il est aussi descendu dans les régions les plus profondes de la terre. |
SEMEUR | 2000 | Or, que signifie: Il est monté? Cela implique qu’auparavant, il est descendu jusqu’en bas, c’est-à-dire sur la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | « Il est monté » : cette affirmation implique qu’il a dû, auparavant, « descendre » du haut du ciel jusque sur notre terre. |
NVG | 2022 | Mais qu'est-ce que ce qui "monta" sinon qu'il descendit aussi dans les parties inférieures de la terre ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ayant descendu lui-même est aussi celui ayant monté au-dessus du haut de tous les cieux, afin qu'il ait fait plénitude toutes les choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-est-descendu, lui-même est aussi celui qui-est-monté par-dessus tous les cieux afin-qu’il rende-plérôme-désormais toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin d’emplir toutes choses . |
OLIVETAN | 2022 | Celuy qui est descendu; cest le mesme qui est monte sur tous les cieulx: affin quil emplist toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, pour remplir toutes choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au–dessus de tous les cieux, afin de remplir tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui est descendu, est aussi celui qui est monté plus haut que tous les cieux, afin de remplir l'univers. |
JERUSALEM | 1973 | Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui est descendu, c'est lui aussi qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses; |
LITURGIE | 2013 | Et celui qui était descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux pour remplir l’univers. |
AMIOT | 1950 | Celui qui était descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir [de ses dons]. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux pour remplir tout. |
DARBY | 1885 | Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses; |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplisse absolument tout. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui est descendu est aussi monté plus haut que les cieux de façon à remplir tout l’univers. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui est descendu, c'est celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir tout l'univers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Et celui qui est descendu, c'est lui aussi qui est remonté au-dessus de tous les cieux, afin de combler toutes choses. |
BAYARD | 2018 | Celui qui est descendu est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les deux pour tout remplir. |
KUETU | 2023 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté plus haut que tous les ciels, pour remplir le tout. |
STERN | 2018 | Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
LIENART | 1951 | Et celui qui est descendu, c'est celui-là même qui est remonté au plus haut des cieux pour nous combler de ses dons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et celui qui est descendu, c'est celui-là même qui est remonté au plus haut des cieux pour nous combler de ses dons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui est descendu est le même aussi qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît {Ou qu'il accomplît.} toutes choses. |
GENEVE | 1669 | Celui qui eſt deſcendu, c'eſt le meſme qui eſt monté ſur tous les cieux, afin qu'il rempliſt toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu’il remplît toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui était descendu, c'est le même qui est monté par dessus tous les cieux afin qu'il remplît toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui est descendu est le même qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.) |
SACY | 1759 | Celui qui est descendu, est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui est descendu est le même que Celui qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin de remplir toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au plus haut, de tous les cieux, afin de rendre toutes choses parfaites: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-là même qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, pour qu’il puisse donner la plénitude à toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui-là même qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les cieux, pour pouvoir donner la plénitude à toutes choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui est descendu, c'est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplit toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui est descendu, c'est aussi celui qui est « monté » plus haut que tous les cieux. Ainsi il a pu remplir le monde entier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui est descendu est aussi celui qui est monté au plus haut des cieux afin de remplir tout l'univers. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui est descendu est aussi celui qui est monté au plus haut des cieux afin de remplir tout l'univers. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir l’univers entier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui s’est ainsi abaissé, c’est celui-là même qui est monté bien au-dessus de tous les cieux afin d’affirmer partout sa présence et de remplir l’univers entier de sa plénitude. |
NVG | 2022 | C'est lui qui est descendu, et c'est lui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui-même donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui-même a-donné certes des envoyés, cependant-que des prophètes, cependant-que desporteurs-de-l’heureuse-proclamation, cependant-que des bergers et enseignants… |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci a donné les uns (comme) apôtres, d’autres (comme) prophètes, et les autres (comme) évangélistes, les autres (comme) pasteurs et docteurs, |
OLIVETAN | 2022 | Et cestuy mesme en a donne; aucuns Apostres; & aucuns Prophetes; et les autres Euangelistes; et les autres pasteurs & docteurs |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est lui qui a donné aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes ou encore évangélistes, ou encore pasteurs et docteurs, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui qui a donné les uns comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme annonciateurs de la bonne nouvelle, d’autres comme bergers et maîtres, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et les dons qu'il a faits, ce sont des apôtres, des prophètes, des évangélistes, des pasteurs et catéchètes, |
JERUSALEM | 1973 | C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et c'est lui qui a établi les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, ceux-ci comme évangélistes, ceux-là comme pasteurs et docteurs, |
LITURGIE | 2013 | Et les dons qu’il a faits, ce sont les Apôtres, et aussi les prophètes, les évangélisateurs, les pasteurs et ceux qui enseignent. |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui des uns a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, d'autres des pasteurs et docteurs, |
GROSJEAN | 1971 | Et c’est lui qui a donné les apôtres, les prophètes, les évangélistes, les pasteurs et les maîtres, |
DARBY | 1885 | et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs ; |
DARBY-REV | 2006 | Et c'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs , |
PEUPLES | 2005 | Et quels sont ses dons ? Les uns sont apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, les autres pasteurs et enseignants. |
COLOMBE | 1978 | C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, |
MAREDSOUS | 2004 | Des uns il a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, des pasteurs, des docteurs, |
BAYARD | 2018 | II est aussi celui qui a donné les envoyés, les prophètes, les évangélistes, les bergers et les enseignants |
KUETU | 2023 | Et lui-même a donné en effet les apôtres, et les prophètes, et les évangélistes, et les bergers et docteurs, |
CHOURAQUI | 1977 | Il est celui qui a donné des envoyés, des inspirés, des annonciateurs, des pasteurs et des enSeigneurs, |
STERN | 2018 | De plus, il a donné les uns comme émissaires, les autres comme prophètes, d’autres encore comme proclamateurs de la Bonne Nouvelle, les autres comme bergers et enseignants. |
LIENART | 1951 | C'est lui-même qui des uns a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, d'autres des pasteurs et des docteurs, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est lui-même qui des uns a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, d'autres des pasteurs et des docteurs, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, |
LAUSANNE | 1872 | Et lui-même a donné les uns [comme] Envoyés, d'autres [comme] prophètes, d'autres [comme] messagers de la bonne nouvelle, d'autres [comme] bergers et docteurs, |
GENEVE | 1669 | Lui meſme donc a donné les uns pour eſtre Apoſtres, & les autres pour eſtre Prophetes, & les autres pour eſtre Evangeliſtes, & les autres pour eſtre Paſteurs & Docteurs: |
MARTIN_1707 | 1707 | Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, et les autres [pour être] Prophètes, et les autres [pour être] Évangélistes, et les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs: |
MARTIN_1744 | 1744 | Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lui-même donc a donné les uns pour être apôtres et les autres pour être prophètes et les autres pour être évangéliste et les autres pour être pasteurs et docteurs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs; |
KING-JAMES | 2006 | Et il a donné les uns, apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et instructeurs; |
SACY | 1759 | Lui-même donc a donné à son Eglise quelques-uns pour être apôtres, d’autres pour être prophètes, d’autres pour être évangélistes, d’autres pour être pasteurs & docteurs: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et c'est Lui qui a donné les uns comme Apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est lui aussi qui a donné aux uns d'être apôtres; à d'autres, d'être prophètes; à d'autres, d'être évangélistes; |
OLTRAMARE | 1874 | lui-même a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il a donné certains comme apôtres, certains comme prophètes, certains comme évangélisateurs, certains comme bergers et enseignants, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il a donné certains comme apôtres, certains comme prophètes, certains comme évangélisateurs, certains comme bergers et enseignants, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui-même a donné les uns comme apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici les « dons » que le Christ a faits : les uns ont reçu le don d'être apôtres, ou bien d'être prophètes, ou bien d'annoncer la Bonne Nouvelle. D'autres ont reçu le don de conduire le peuple de Dieu, ou encore d'enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et c'est lui qui a donné les apôtres, les prophètes, les évangélistes, les pasteurs et les enseignants. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est lui qui a fait des dons particuliers aux hommes: des uns il a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres encore des évangélistes, des pasteurs ou des enseignants. |
SEMEUR | 2000 | C’est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, et d’autres encore comme pasteurs et enseignants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses « dons aux hommes » sont variés. Il nous a donné certains frères comme apôtres, d’autres comme porte-parole de Dieu, d’autres comme évangélistes, d’autres encore comme bergers et enseignants. |
NVG | 2022 | Et lui-même a donné des apôtres, des prophètes, des évangélistes, des pasteurs et des docteurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | vers le totale-ajustement des saints envers un travail de service, envers une édification en maison du corps du Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … versr le façonnement des saints… … envers une œuvre de service-en-minsistère…… envers une édification-en-maison du corps du Christ… |
LEFEVRE | 2005 | pour la consummation des saints, à l’œuvre de l’administration , à l’édification du corps du Christ, |
OLIVETAN | 2022 | pour la reparation des sainctz; a loeuvre de administration; pour ledification du corps de Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | organisant les saints pour l'oeuvre du service, pour bâtir le corps du Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | afin de former les saints pour l’œuvre du ministère, pour la construction du corps du Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | afin de mettre les saints en état d'accomplir le ministère pour bâtir le corps du Christ, |
JERUSALEM | 1973 | organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps du Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin d'accomplir, pour le perfectionnement des saints, l'œuvre du ministère, l'édification du corps de Christ, |
LITURGIE | 2013 | De cette manière, les fidèles sont organisés pour que les tâches du ministère soient accomplies et que se construise le corps du Christ, |
AMIOT | 1950 | pour le perfectionnement des saints, pour l'accomplissement du ministère, pour l'édification du corps du Christ, |
GROSJEAN | 1971 | pour former des saints dont l’œuvre soit de servir, et de bâtir le corps du Christ |
DARBY | 1885 | en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ ; |
DARBY-REV | 2006 | en vue du perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ , |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi qu’il prépare les saints pour les œuvres de leur ministère, pour la construction du corps du Christ, |
COLOMBE | 1978 | pour le perfectionnement des saints. Cela en vue de l'œuvre du service et de l'édification du corps du Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | Il l'a fait pour former les saints aux tâches du service en vue de l'édification du corps de Christ, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | pour le perfectionnement des chrétiens, pour travailler au service de la construction du corps du Christ, |
BAYARD | 2018 | pour équiper les saints, pour l’action de servir, de construire le corps du Christ, |
KUETU | 2023 | pour l'équipement des saints, pour l'œuvre du service, pour la construction du corps du Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | en vue de l’organisation des consacrés, pour une œuvre de service, la construction du corps du messie, |
STERN | 2018 | Leur tâche est d’équiper le peuple de Dieu pour l’œuvre du service qui fait croître le corps du Messie, |
LIENART | 1951 | pour le perfectionnement des saints, pour les œuvres du ministère, pour l'édification du corps du Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour le perfectionnement des saints, pour les œuvres du ministère, pour l'édification du corps du Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, |
LAUSANNE | 1872 | en vue de la formation des saints, pour l'oeuvre du ministère {Ou du service.}, pour l'édification du corps du Christ; |
GENEVE | 1669 | Pour l'aſſemblage des Saints, pour l'oeuvre du miniſtere, pour l'edification du corps de Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour l’assemblage des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l’édification du corps de Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour l'assemblage des saints , pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ; |
KING-JAMES | 2006 | Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ; |
SACY | 1759 | afin que les uns & les autres travaillent à la perfection des saints, aux fonctions de leur ministère, à l’édification du corps de Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à d'autres, d'être pasteurs et docteurs, et leur ministère doit servir aux progrès des fidèles, à l'édification du corps du Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | pour le perfectionnement des saints, en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour le redressement des saints, pour une œuvre ministérielle, pour la construction du corps du Christ, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en vue de la formation des saints, pour l’œuvre du ministère, pour la construction du corps du Christ, |
NEUFCHATEL | 1899 | pour le perfectionnement des saints pour l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par ces dons, le Christ a voulu former ceux qui appartiennent à Dieu. Ainsi, ils peuvent accomplir leur service de chrétiens pour construire le corps du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi qu'il a rendu ceux qui lui appartiennent aptes à accomplir leur service, pour que se construise le corps du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi qu'il a rendu le peuple de Dieu apte à accomplir son service, pour faire croître le corps du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Il a fait don de ces hommes pour que ceux qui appartiennent à Dieu soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ces dons ont été accordés pour le perfectionnement des chrétiens afin qu’ils soient tous convenablement équipés pour leur service et que chacun soit rendu capable d’exercer son ministère en vue de la formation du corps du Christ. |
NVG | 2022 | pour l'instruction des saints dans l'œuvre du ministère, dans l'édification du corps de Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | avec-jusqu'à-l'extrémité que nous ayons-atteint-à-l'encontre ceux tous envers l'unité de la croyance et de la surconnaissance du fils du Dieu, envers un homme parfait, envers une mesure d'âge de la plénitude du Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … jusqu’à-temps-que nous arrivions- tous -désormais envers l’unité de la foi et de la reconnaissance du Fils de Dieu envers l’homme achevé envers une mesure de stature du plérôme du Christ… |
LEFEVRE | 2005 | jusqu’à ce que nous tous allions au devant, dans l’unité de la foi et de connaissance du fils de Dieu, en homme parfait, en la mesure de l’âge de la plénitude de Christ, |
OLIVETAN | 2022 | jusque a ce que nous tous allions au devant; en vnite de foy; et de congnoissance du filz de Dieu; en homme parfaict; en la mesure de la pleine eage de Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | jusqu'à ce que nous parvenions nous tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la mesure de la taille du Christ en sa plénitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état de l’homme adulte, à la mesure de la stature parfaite du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | jusqu'à ce que nous parvenions tous ensemble à l'unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'adultes, à la taille du Christ dans sa plénitude. |
JERUSALEM | 1973 | au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | jusques à ce que, tous, nous soyons parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de l'âge de la plénitude de Christ, |
LITURGIE | 2013 | jusqu’à ce que nous parvenions tous ensemble à l’unité dans la foi et la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l’état de l’Homme parfait, à la stature du Christ dans sa plénitude. |
AMIOT | 1950 | jusqu'à ce que tous ensemble nous parvenions à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la taille même qui convient à la plénitude du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | jusqu’à ce que tous nous touchions à l’unité de la foi et de la connaissance du fils de Dieu, et à l’homme parfait, à la mesure du Christ en la plénitude de son âge. |
DARBY | 1885 | jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ : |
DARBY-REV | 2006 | jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ : |
PEUPLES | 2005 | pour que nous arrivions tous à l’unité dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, pour que nous devenions l’Homme accompli et adulte dans lequel se déploie la plénitude du Christ. |
COLOMBE | 1978 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à la maturité de l'adulte, à la mesure de la stature parfaite de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la taille de la maturité du Christ. |
BAYARD | 2018 | jusqu’à ce que nous atteignions tous l’unité dans la confiance et la connaissance du fils de Dieu, pour former l’homme accompli *, à la mesure de l’importance du Christ comblé, |
KUETU | 2023 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance précise et correcte du Fils d'Elohîm, à l'état de l'homme parfait, à la mesure de la stature de la plénitude du Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de l’adhérence et de la pleine pénétration de Bèn Elohîms en homme parfait, à la mesure d’une stature, celle de la plénitude du messie. Vieil homme, nouvel homme |
STERN | 2018 | jusqu’à ce que nous parvenions à ne faire qu’un dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d’homme mûr, en conformité avec le modèle de maturité établi selon la stature parfaite du Messie. |
LIENART | 1951 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, en atteignant la taille qui est celle de la plénitude du Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu; à l'état d'homme parfait, en atteignant la taille qui est celle de la plénitude du Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ, |
LAUSANNE | 1872 | jusqu'à ce que nous atteignions tous à l'unité de la foi et de la pleine connaissance du Fils de Dieu, à l'homme parfait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ; |
GENEVE | 1669 | Juſques à ce que nous nous rencontrions tous en l'unité de la foi, & de la connoiſſance du Fils de Dieu, en homme parfait, à la meſure de la parfaite ſtature de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jusqu’à ce que nous nous rencontrions tous dans l’unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, en homme parfait, à la mesure de la parfaite stature de Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait et à la mesure de la stature parfaite de Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ; |
KING-JAMES | 2006 | Jusqu'à ce que nous arrivions tous dans l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude de Christ; |
SACY | 1759 | jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité d’une même foi & d’une même connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’un homme parfait, à la mesure de l’âge & de la plénitude, selon laquelle Jesus-Christ doit être formé en nous: |
ABBE-FILLION | 1895 | jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme parfait, à la mesure de l'âge de la plénitude du Christ; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | jusqu'à ce que nous soyons tous arrivés à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à une virile maturité, à la hauteur de la parfaite stature du Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'hommes faits, à la hauteur de la perfection de Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité dans la foi et dans la connaissance exacte du Fils de Dieu, à l’état d’homme adulte, à la mesure d’une stature, celle de la plénitude du Christ ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance exacte du Fils de Dieu, à l’état d’homme adulte, à la stature de la plénitude du Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors tous ensemble, nous aurons peu à peu une même foi et une même connaissance du Fils de Dieu. Finalement, nous serons des chrétiens adultes et nous atteindrons la taille parfaite du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De cette façon, nous parviendrons tous ensemble à l'unité de la foi dans la connaissance du Fils de Dieu ; nous prendrons ensemble une stature parfaite d'adultes, à la mesure de la plénitude du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | De cette façon, nous parviendrons tous ensemble à l'unité de la foi dans la connaissance du Fils de Dieu; nous deviendrons des adultes dont le développement atteindra à la stature parfaite du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi nous parviendrons tous ensemble à l’unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’adultes, à un stade où se manifeste toute la plénitude qui nous vient du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il nous a donné ces frères pour que nous parvenions à une profonde unité par le moyen de la foi et d’une parfaite connaissance du Fils de Dieu, que nous devenions majeurs, pleinement matures, que notre personnalité atteigne son plein épanouissement sur le modèle du Christ, et que nous formions (tous) ensemble cet homme parfait qui constitue la plénitude qui nous vient du Christ. |
NVG | 2022 | jusqu'à ce que nous soyons tous réunis dans l'unité de la foi et de la reconnaissance du Fils de Dieu, dans l'homme parfait, à la mesure de l'âge de la plénitude de Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que nous ne soyons plus infantiles, se vaguants et étants portés-autour à tout vent de l'enseignement dans la partie de dé des êtres humains, en aptitude à tout faire vers le trans-cheminement {la méthode} de l'égarement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement… |
LEFEVRE | 2005 | afin que nous ne soyons plus (des) enfants flottants, et que ne soyons plus transportés par tous vents de doctrine, par la malice des hommes, par (la) cautelle pour décevoir par l’erreur. |
OLIVETAN | 2022 | affin que nous ne soyons plus enfans flotans; et demenez ca et la de tous ventz de doctrine par la fallace des hommes; par les traffiques pour faire embusches de deception: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés à tout vent de doctrine, au gré de la rouerie des hommes, de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi nous ne serons plus des tout–petits ballottés par les flots et entraînés à tout vent d’enseignement, joués et égarés par la ruse et les manœuvres des gens; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, nous ne serons plus des enfants, ballottés, menés à la dérive à tout vent de doctrine, joués par les hommes et leur astuce à fourvoyer dans l'erreur. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à tout vent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés çà et là par tous les souffles de l'enseignement, grâce à la tricherie des hommes, à la fourberie qui favorise les manœuvres de l'erreur, |
LITURGIE | 2013 | Alors, nous ne serons plus comme des petits enfants, nous laissant secouer et mener à la dérive par tous les courants d’idées, au gré des hommes qui emploient la ruse pour nous entraîner dans l’erreur. |
AMIOT | 1950 | Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés au vent de toute doctrine, jouets de la fantaisie des hommes et de l'astuce de leurs artifices trompeurs. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi nous ne serons plus des enfants ballottés et emportés à tout vent de doftrine, au gré des hommes avec leur astucieuse méthode d’égarement; |
DARBY | 1885 | afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer; |
DARBY-REV | 2006 | afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par leur habileté à user de voies détournées pour égarer, |
PEUPLES | 2005 | Alors nous ne serons plus de petits enfants traînant à la dérive, emportés par le vent, par n’importe quelle doctrine et invention d’hommes astucieux et experts en tromperie. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi nous ne serons plus des enfants, flottants et entraînés à tout vent de doctrine, joués par les hommes avec leur fourberie et leurs manœuvres séductrices, |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manoeuvres d'égarement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés au vent de n'importe quelle doctrine, au gré de la malice des hommes et de leurs artifices trompeurs; |
BAYARD | 2018 | pour ne plus être comme des enfants dans les vagues, emportés à tout vent au moindre enseignement, l’égarement méthodique et acharné des hommes, |
KUETU | 2023 | afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les vagues et emportés çà et là à tout vent de doctrine, par le jeu de dés des humains, par leur habilité dans l'art de l'égarement. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés à tout vent des doctrines, dans ce jeu des hommes où l’astuce conduit vers l’artifice de l’erreur. |
STERN | 2018 | Ainsi, nous ne serons plus des enfants, ballottés par les vagues et emportés par tous vents d’enseignement, à la merci de ceux qui sont assez rusés pour concevoir les moyens de tromper. |
LIENART | 1951 | afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les flots et emportés çà et là à tout vent de doctrine, au gré de la fourberie des hommes et de leur astuce à machiner l'erreur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les flots et emportés çà et là à tout vent de doctrine, au gré de la fourberie des hommes et de leur astuce à machiner l'erreur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur; |
LAUSANNE | 1872 | afin que nous ne soyons plus de petits enfants, flottants et portés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur adresse dans l'art {Ou les artifices.} de l'égarement, |
GENEVE | 1669 | Afin que nous ne ſoyons plus enfans, flottans, & eſtans demeurez çà & là à tous vents de doctrine, par la piperie des hommes, & par leur ruſe à cauteleuſement ſeduire: |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que nous ne soyons plus des enfants, ni flottant et emportés par le vent de toutes sortes de doctrines, par la tromperie des hommes et par l'adresse qu'ils ont de séduire artificiellement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement; |
KING-JAMES | 2006 | Afin que désormais nous ne soyons plus des enfants, emportés çà et là à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur habileté séductrice avec laquelle ils se tiennent en embuscade pour tromper; |
SACY | 1759 | afin que nous ne soyons plus comme des enfants, comme des personnes flottantes, & qui se laissent emporter à tous les vents des opinions humaines, par la tromperie des hommes, & par l’adresse qu’ils ont à engager artificieusement dans l’erreur; |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l'erreur, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il veut que nous ne soyons plus des enfants, entraînés par tous les courants, emportés par tout vent de doctrine, joués par les hommes, trompés par leurs ruses qui égarent. |
OLTRAMARE | 1874 | Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, des gens flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par une adresse assortie aux manoeuvres de l'erreur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que nous ne soyons plus des tout-petits, comme ballottés par les vagues et emportés çà et là par tout vent d’enseignement au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse dans l’invention de l’erreur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne soyons donc plus des enfants, ballottés comme par les vagues et emportés ici et là par tout vent d’enseignement, au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse employée dans des manœuvres trompeuses. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les artifices de l'égarement, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous ne serons plus des bébés. Nous ne ressemblerons plus à un petit bateau poussé dans tous les sens par les vagues de la mer. Nous ne serons plus emportés de tous les côtés par le vent des idées fausses. Les gens ne nous tromperont plus avec leurs mensonges habiles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des personnes qui recourent à la ruse pour entraîner les autres dans l'erreur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des hommes recourant à la ruse pour entraîner les autres dans l'erreur. |
SEMEUR | 2000 | De cette manière, nous ne serons plus de petits enfants ballottés comme des barques par les vagues et emportés çà et là par le vent de toutes sortes d’enseignements, à la merci d’hommes habiles à entraîner les autres dans l’erreur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car il ne faut pas que nous restions toujours de petits enfants, ressemblant à ces esquifs ballottés par les flots et entraînés ça et là par chaque coup de vent, c’est-à-dire chaque doctrine en vogue. Ne soyons pas à la merci d’hommes instables et sans scrupules qui, par leur art de présenter leurs inventions mensongères, cherchent à entraîner les autres dans les séductions de l’erreur. |
NVG | 2022 | afin que nous ne soyons plus des petits ballottés et poussés à tout vent de doctrine dans les sophismes des hommes, dans la ruse pour contourner l'erreur; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | étants-vrais cependant en amour que nous croissions envers lui [en] toutes les choses, lequel est la tête, Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais [afin-qu’]en-professant-la-vérité dans l’amour-agapè, nous croissions-désormais envers lui [en] toutes choses, [lui] qui est la tête, [le] Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous / qui faisons (la) vérité dans (la) charité, croissons en toutes choses en lui, Christ, qui est le Chef. |
OLIVETAN | 2022 | mais nous suyuans verite en charite; croissons en toutes choses en iceluy qui est le chef; ascavoir Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais demeurant vrais dans l'amour, nous croîtrons en tout jusqu'à lui qui est la tête, Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant la vérité, dans l’amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est la tête, le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, confessant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tous égards vers celui qui est la tête, Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui qui est la Tête, le Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais que, proclamant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ, |
LITURGIE | 2013 | Au contraire, en vivant dans la vérité de l’amour, nous grandirons pour nous élever en tout jusqu’à celui qui est la Tête, le Christ. |
AMIOT | 1950 | Il faut, au contraire, que, par la pratique sincère de la charité, nous grandissions de toute manière en Celui qui est la tête, le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | mais, étant vrais en amour, nous croîtrons en tout, jusqu’à celui qui est la tête, ce Christ |
DARBY | 1885 | mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef, le Christ; |
DARBY-REV | 2006 | mais que, gardant la vérité dans l'amour, nous croissions en tout jusqu'à lui qui est le chef, le Christ, |
PEUPLES | 2005 | Nous serons dans l’amour et nous serons dans le vrai ; nous irons grandissant sans arrêt pour rejoindre celui qui est la tête, le Christ. |
COLOMBE | 1978 | mais en disant la vérité avec amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est le chef, Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais en disant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tout point de vue vers celui qui est la tête, Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | mais, par la pratique sincère de la charité, nous grandirons sous tous rapports en celui qui est la Tête, le Christ. |
BAYARD | 2018 | mais être vérité et grandir d’amour en tout vers celui qui est la tête, Christ, |
KUETU | 2023 | Mais en professant la vérité dans l'amour, nous grandirons en toutes choses en celui qui est la tête, le Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Vivant en vérité, dans l’amour, nous croîtrons vers lui en tout : en lui qui est la tête, le messie. |
STERN | 2018 | Mais, en exprimant la vérité dans l’amour, nous grandirons à tous égards dans le Messie qui est la tête. |
LIENART | 1951 | mais que fidèles à la vérité, nous grandissions de toute manière par la charité en union avec celui qui est la tête, le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais que fidèles à la vérité, nous grandissions de toute manière par la charité en union avec celui qui est la tête, le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | mais que, pratiquant la vérité {Ou parlant vrai, ou étant vrais..} dans l'amour, nous croissions à tous égards en celui qui est la tête, le Christ, |
GENEVE | 1669 | Mais afin que ſuivans la verité avec charité, nous croiſſions en tout en celui qui eſt le chef, aſſavoir Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c’est-à-dire,] Christ; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c'est-à-dire], Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais afin que, suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, savoir Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ; |
KING-JAMES | 2006 | Mais disant la vérité dans l'amour, nous puissions grandir en toutes choses jusqu'à lui qui est la tête, c'est-à-direChrist; |
SACY | 1759 | mais que pratiquant la vérité par la charité, nous croissions en toutes choses en Jesus-Christ, qui est notre chef & notre tête; |
ABBE-FILLION | 1895 | mais que, pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions à tout égard en Celui qui est le chef, le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il veut que fidèles, avec amour, à la vérité, nous grandissions à tous égards, pour atteindre celui qui est la tête, le Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | mais que, professant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en intimité avec lui, qui est le chef, le Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais disant la vérité, grandissons par l’amour en toutes choses en celui qui est la tête, Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais, disant la vérité, grandissons par l’amour en toutes choses vers celui qui est la tête, Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais que, suivant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses en Celui qui est le Chef, Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais en disant la vérité avec amour, nous grandirons en tout vers celui qui est la tête, le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au contraire, en proclamant la vérité avec amour, nous grandirons en tout vers celui qui est la tête, le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au contraire, en proclamant la vérité avec amour, nous grandirons en tout vers le Christ, qui est la tête. |
SEMEUR | 2000 | Au contraire, en exprimant la vérité dans l’amour, nous grandirons à tous égards vers celui qui est la tête: le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, Dieu veut que nous maintenions fidèlement la vérité, dans l’amour, et que nous la prêchions par toute notre vie. Ainsi nous entrerons dans une communion toujours plus intime avec celui qui est la tête de l’Église : le Christ vivant. Nous grandirons vers lui à tous égards jusqu’à ce que nous ayons pleinement atteint sa mesure. |
NVG | 2022 | mais faisant la vérité dans l'amour, croissons en lui à travers toutes choses, qui est le Christ chef. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du sortant duquel tout le corps étant-conjoint et étant-concilié de par toute touche de la sur-fourniture-comme-chorège selon une énergie en mesure d' – une – de chacune de partie, la croissance du corps il fait envers sa propre édification-en-maison en amour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Duquel, tout le corps, assemblé et conjoint par toute jointure de la subministration , selon l’opération à la mesure de chaque membre, fait l’accroissement du corps, dans l’édification de soi, dans la charité. |
OLIVETAN | 2022 | Duquel tout le corps serre ensemble; & conioinct par toute ioincture de subministration; selon loperation en la mesure de chascune partie; faict accroissement du corps en ledification de soy par charite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de qui le corps tout entier, grâce à tous les ligaments dont il est pourvu, tire cohésion et étroite unité, et par l'activité assignée à chaque partie, opère sa propre croissance pour se bâtir lui-même dans l'amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par lui que le corps tout entier, bien coordonné et uni grâce à toutes les jointures qui le desservent, met en œuvre sa croissance dans la mesure qui convient à chaque partie, pour se construire lui–même dans l’amour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et c'est de lui que le corps tout entier, coordonné et bien uni grâce à toutes les articulations qui le desservent, selon une activité répartie à la mesure de chacun, réalise sa propre croissance pour se construire lui-même dans l'amour. |
JERUSALEM | 1973 | dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui le nourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même, dans la charité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | par l'assistance duquel le corps entier, bien uni et bien compact, travaille à sa propre croissance, sous l'action multiple de cette assistance, avec une efficace proportionnée à chacune de ses parties, pour s'édifier lui-même dans la charité. |
LITURGIE | 2013 | Et par lui, dans l’harmonie et la cohésion, tout le corps poursuit sa croissance, grâce aux articulations qui le maintiennent, selon l’énergie qui est à la mesure de chaque membre. Ainsi le corps se construit dans l’amour. |
AMIOT | 1950 | C'est par lui que le corps entier, assemblé et uni par le moyen des ligaments qui le desservent, et chaque organe travaillant selon l'activité qui lui est propre, poursuit sa croissance pour s'élever dans la charité. |
GROSJEAN | 1971 | de qui tout le corps, bien agencé et relié par toutes les articulations qui l’alimentent, opère sa propre crois-sance, dans la mesure de l’énergie de chacune de ses parties, pour se bâtir lui-même dans l’amour. |
DARBY | 1885 | duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour. |
DARBY-REV | 2006 | de qui tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par toute jointure qui le soutient, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, la croissance de ce corps pour être lui-même édifié en amour. |
PEUPLES | 2005 | De lui vient la croissance du corps où tout un réseau établit l’harmonie et donne la fermeté, mettant en valeur et tenant compte des capacités de chacun ; et le corps se construit dans l’amour. |
COLOMBE | 1978 | De lui, le corps tout entier bien ordonné et cohérent, grâce à toutes les jointures qui le soutiennent fortement, tire son accroissement dans la mesure qui convient à chaque partie, et s'édifie lui-même dans l'amour. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est de lui que le corps tout entier, bien coordonné et solidement uni grâce aux articulations dont il est muni, tire sa croissance en fonction de l'activité qui convient à chacune de ses parties et s'édifie lui-même dans l'amour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est par lui que le corps entier, coordonné et assemblé par les ligaments qui sont à sa disposition, chacun travaillant selon l'activité qui lui est propre, opère sa croissance en vue de son édification dans la charité. |
BAYARD | 2018 | de qui tout le corps, correctement joint par diverses articulations qui le desservent, et selon une activité en proportion de chacune de ses parties, fait la croissance du corps pour sa propre construction dans l’amour. |
KUETU | 2023 | C'est de lui que tout le corps, ayant ses parties bien ajustées et liées ensemble, par le moyen de chaque jointure de son assistance, tire son accroissement selon l'efficacité qu'il distribue à chaque membre, pour se construire lui-même dans l'amour. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout son corps est ajusté et affermi par chaque ligament de soutien, selon une opération à la mesure de chaque partie ; et chacune commande la croissance du corps pour sa propre construction dans l’amour. |
STERN | 2018 | Sous sa protection, le corps tout entier est uni et bien ajusté par toutes ses articulations dont chaque partie remplit ses fonctions ; c’est ainsi que le corps grandit et s'édifie dans l’amour. |
LIENART | 1951 | C'est par lui que le corps tout entier, uni et consolidé par tous les liens qui le desservent, selon la mesure d'activité propre à chaque membre, opère sa croissance organique pour s'édifier dans la charité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par lui que le corps tout entier, uni et consolidé par tous les liens qui le desservent, selon la mesure d'activité propre à chaque membre, opère sa croissance organique pour s'édifier dans la charité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité. |
LAUSANNE | 1872 | duquel tout le corps bien coordonné et étroitement uni par le moyen de toutes les jointures de communication {Grec de la fourniture, ou de l'alimentation.}, opère l'accroissement du corps avec une efficace proportionnée à chaque partie, pour qu'il soit lui-même édifié dans l'amour. |
GENEVE | 1669 | Duquel tout le corps bien ajuſté & ſerré enſemble par toutes les jointures du fourniſſement, prend l'accroiſſement du corps, ſelon la vigueur qui eſt en la meſure de chaque partie, pour l'edification de ſoi-meſme en charité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l’accroissement du corps, selon la vigueur [qui est] dans la mesure de chaque partie, pour l’édification de soi-même, en charité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Duquel tout le corps bien proportionné et bien joint par la liaison de ses parties qui communiquent les unes aux autres tire son accroissement selon la force qu'il distribue dans chaque membre afin qu'il soit édifié dans la charité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. |
KING-JAMES | 2006 | De qui le corps entier, bien assemblé et serré ensemble, par ce que chaque jointure procure, selon la vigueur assignée dans la mesure de chaque partie, produisant l'accroissement du corps pour son édification dans l'amour. |
SACY | 1759 | de qui tout le corps, dont les parties sont jointes & unies ensemble avec une si juste proportion, reçoit par tous les vaisseaux & toutes les liaisons qui portent l’esprit & la vie, l’accroissement qu’il lui communique par l’efficace de son influence, selon la mesure qui est propre à chacun des membres, afin qu’il se forme ainsi & s’édifie par la charité. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est de Lui que le corps entier, bien harmonisé et bien assemblé, par toutes les jointures qui s'assistent mutuellement, suivant une opération bien mesurée pour chaque membre, tire son accroissement et s'édifie lui-même dans la charité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est de lui que le corps entier bien proportionné, bien lié, solidement pourvu de nombreuses jointures, tire son développement, chaque membre selon ses forces, pour s'édifier lui-même et croître dans l'amour. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est de lui que tout le corps bien ordonné et bien lié par toutes les jointures dont ce corps est pourvu, tire son développement par le jeu harmonique de chacune des parties, et réalise par la charité son édification propre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De lui tout le corps, en étant harmonieusement assemblé et en coopérant grâce à toutes les jointures qui fournissent ce qu’il faut, selon le fonctionnement de chaque membre en particulier, dans la mesure qui convient, contribue à la croissance du corps pour que celui-ci se bâtisse lui-même dans l’amour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De lui, tout le corps est harmonieusement assemblé et bien coordonné grâce à toutes les jointures qui fournissent le soutien nécessaire. Quand chaque partie fonctionne correctement, cela contribue à la croissance du corps, qui se bâtit lui-même dans l’amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | duquel tout le corps bien coordonné et bien uni par la liaison de ses parties qui communiquent les unes aux autres, tire son accroissement selon la force qui est dans la mesure de chaque partie, afin qu'il soit édifié dans la charité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est par lui que toutes les parties du corps tiennent ensemble et sont unies. Beaucoup d'articulations servent à unir le corps, et quand chaque partie du corps fait son travail, le corps grandit et se construit lui-même dans l'amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est grâce à lui que le corps forme un tout solide, bien uni par toutes les articulations dont il est pourvu. Ainsi, lorsque chaque partie fonctionne comme elle doit, le corps entier grandit et se construit par l'amour et dans l'amour. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est grâce à lui que le corps forme un tout solide, bien uni par toutes les articulations dont il est pourvu. Ainsi, lorsque chaque partie fonctionne comme elle doit, le corps entier grandit et se développe par l'amour. |
SEMEUR | 2000 | C’est de lui que le corps tout entier tire sa croissance pour s’affermir dans l’amour, sa cohésion et sa forte unité lui venant de toutes les articulations dont il est pourvu, pour assurer l’activité attribuée à chacune de ses parties. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car c’est de la tête que tout le corps tire cohésion et unité. C’est en restant dans sa dépendance que l’ensemble, bien lié et coordonné grâce aux différents muscles et ligaments, forme une structure harmonieuse, à condition que chaque organe remplisse son office suivant la fonction qui lui a été assignée et selon les forces et capacités qui lui ont été données pour suffire à ses besoins. De cette manière, en assurant l’activité attribuée à chaque partie, tous les membres contribuent ensemble, dans un esprit d’amour, à la croissance organique du corps qui s’élève comme un édifice. |
NVG | 2022 | à partir duquel le corps entier, compact et relié par chaque joint d'approvisionnement selon l'opération dans la mesure de chaque partie, fait l'augmentation du corps pour l'édification de lui-même dans la charité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci donc je dis et je rends témoignage en Maître, de ne plus piétiner-autour, vous, selon comme aussi les ethnies piétine-autour en vanité de leur intellect, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] donc ceci [dont] je parle et [dont] je rends-témoignage dans [le] Seigneur : [Faites en sorte de] ne plus marcher, vous, selon-qu’[elles] aussi, les nations, marchent dans la fumisterie de leur intelligence… |
LEFEVRE | 2005 | Je dis donc ceci, et l’atteste en notre Seigneur, que vous ne cheminiez point maintenant comme les Gentils , (qui) cheminent dans la vanité de leurs sens, |
OLIVETAN | 2022 | Je dy donc Je dy donc ce; & tesmoingne par le Seigneur que doresnauant ne cheminiez point comme les autres Gentilz cheminent en vanite de leur pensee: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis donc et vous en conjure dans le Seigneur : ne vous conduisez plus comme ceux des nations qui se conduisent suivant la vanité de leur intelligence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici donc ce que je dis et ce que j’atteste dans le Seigneur: c’est que vous ne devez plus vous comporter comme les gens des nations se comportent, dans la futilité de leur jugement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur: ne vivez plus comme vivent les païens que leur intelligence conduit au néant. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font les païens, avec leur vain jugement |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je dis donc, et j'en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l'inanité de leur intelligence, |
LITURGIE | 2013 | Je vous le dis, j’en témoigne dans le Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les païens qui se laissent guider par le néant de leur pensée. |
AMIOT | 1950 | Je vous dis donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire à la manière des païens qui suivent leurs idées frivoles. |
GROSJEAN | 1971 | Voici donc ce que je dis et dont je vous adjure par le Seigneur : ne marchez plus comme marchent les nations dans la vanité de leur intelligence. |
DARBY | 1885 | Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, |
DARBY-REV | 2006 | Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marche le reste des nations, dans la vanité de leurs pensées : |
PEUPLES | 2005 | Donc je vous dis, et je vous l’ordonne dans le Seigneur : n’imitez pas la conduite des païens, car ils se laissent mener par des ambitions vaines. |
COLOMBE | 1978 | Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leur intelligence. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici donc ce que je dis et ce que j'affirme dans le Seigneur: vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne vous comportiez plus comme des païens qui suivent leurs idées frivoles. |
BAYARD | 2018 | Oui, voici ce que je dis et dont je témoigne dans le Seigneur : ne vous conduisez plus comme les païens, vaine intelligence, |
KUETU | 2023 | Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur : c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations qui marchent dans la perversité de leur pensée. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceci donc, je le dis et l’atteste en l’Adôn, jamais plus ne marchez comme les goîm marchent, dans la vanité de leur esprit. |
STERN | 2018 | Voici donc ce que je vous demande avec insistance en union avec le Seigneur : ne vivez plus à la manière des païens qui suivent leurs pensées stériles. |
LIENART | 1951 | Je vous prie donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous comporter à la manière des Gentils, qui suivent leurs vaines pensées, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous prie donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous comporter à la manière des Gentils, qui suivent leurs vaines pensées, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées. |
LAUSANNE | 1872 | Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations, [hommes] qui marchent encore dans la vanité de leur entendement; |
GENEVE | 1669 | Voici donc ce que je dis & atteſte de par le Seigneur, c'eſt que vous ne cheminez plus comme auſſi le reſte des Gentils chemine en la vanité de leur penſée: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici ce que je vous dis et que je vous déclare de la part du Seigneur, c'est de ne vivre plus comme le reste des Gentils qui suivent la vanité de leurs pensées, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit; |
KING-JAMES | 2006 | Je dis ceci donc et témoigne dans le SEIGNEUR, que désormais vous ne marchiez plus comme le reste des Gentils marche, dans la vanité de leur pensée, |
SACY | 1759 | Je vous avertis donc, & je vous conjure par le Seigneur, de ne vivre plus comme les autres gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées; |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne marchiez plus comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur: ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée, |
OLTRAMARE | 1874 | Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voici donc ce que je dis et atteste dans [le] Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marchent aussi ceux des nations dans la stérilité de leur intelligence, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne devriez plus vous conduire comme se conduisent les gens des nations, dans la futilité de leur pensée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, je vous dis ceci et j'insiste au nom du Seigneur : ne vivez plus comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Leurs pensées ne mènent à rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici donc ce que je vous dis et j'insiste au nom du Seigneur : ne vous conduisez plus comme les païens que leur intelligence mène au néant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici donc ce que je vous demande avec insistance au nom du Seigneur: ne vous conduisez plus comme les païens que leurs pensées mènent au néant. |
SEMEUR | 2000 | Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur: vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par conséquent, voici ce que je voudrais sérieusement vous mettre à cœur : je vous conjure solennellement, au nom du Seigneur et en sa présence, d’abandonner la vie superficielle et vaine des sans-Dieu qui vivent en aveugles dans un monde d’illusions, en suivant leurs pensées vides de sens. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi je dis et j'atteste dans le Seigneur que vous ne marchez plus, comme les nations marchent dans la vanité de leurs propres sens |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayantes-étées-enténébrées à la capacité d'intelligence – étantes – ayantes-étées-aliénées de la vie du Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en elles, par le fait de la callosité de leur coeur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … se-trouvant-avoir-été-enténébrées dans la capacité-de- leur -intelligence se-trouvant-avoir-été-rendues-étrangères à la vie de Dieu en-raison-de l’inintelligence celle qui-est en elles en-raison-de la callosité de leur cœur… |
LEFEVRE | 2005 | ayant l’entendement obscurci de ténèbres, et (qui) sont étrangers à la vie de Dieu par l’ignorance qui est en eux, par l’aveuglesse de leur cœur ; |
OLIVETAN | 2022 | ayans lentendement obscurcy de tenebres; estans estrangers de la vie de Dieu; pour lignorance qui est en eulx; & pour laueuglissement de leur coeur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils ont la pensée enténébrée et sont devenus étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux à cause de l'endurcissement de leur coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, parce que leur cœur est obtus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Leur pensée est la proie des ténèbres, et ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qu'entraîne chez eux l'endurcissement de leur coeur. |
JERUSALEM | 1973 | et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qu'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ayant l'entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; |
LITURGIE | 2013 | Ils ont l’intelligence remplie de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ; |
AMIOT | 1950 | Leur esprit est plongé dans les ténèbres ; leur ignorance et l'endurcissement de leur cœur les tiennent éloignés de la vie de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Car ils ont l’esprit obscurci et sont devenus étran-gers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur; |
DARBY | 1885 | ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur; |
DARBY-REV | 2006 | ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur ; |
PEUPLES | 2005 | Leur esprit n’est que ténèbres ; leur conscience s’étant endurcie, ils sont pleins d’ignorance et totalement étrangers à la vie de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Ils ont la pensée obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux et de l'endurcissement de leur cœur. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Leur pensée se trouve obscurcie; leur ignorance et l'endurcissement de leur coeur les tiennent éloignés de la vie de Dieu. |
BAYARD | 2018 | pensée obscure, ils se sont exclus de la vie de Dieu par leur propre ignorance et leur cœur si dur ; |
KUETU | 2023 | Ayant leur pensée couverte par les ténèbres, étant étrangers à la vie d'Elohîm à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont enténébrés dans leur pensée, étant étrangers à la vie d’Elohîms, à cause de l’ignorance, celle qui est en eux, à cause de la dureté de leur cœur. |
STERN | 2018 | Leur intelligence a été obscurcie par les ténèbres, et ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux car ils s’entêtent à résister à la volonté de Dieu. |
LIENART | 1951 | l'esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l'ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l'endurcissement de leur cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | l'esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l'ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l'endurcissement de leur cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur cœur. |
LAUSANNE | 1872 | étant pleins de ténèbres en leur pensée, étant séparés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; |
GENEVE | 1669 | Ayans leur entendement obſcurci de tenebres, & eſtans eſtrangez de la vie de Dieu, à cauſe de l'ignorance qui eſt en eux, par l'endurciſſement de leur coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur coeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant leur esprit obscurci de ténèbres et étant éloignés de la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur cœur |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; |
KING-JAMES | 2006 | Ayant leur compréhension obscurcie, étant aliénés à la vie de Dieu par l'ignorance qui est en eux, à cause de l'aveuglement de leur coeur; |
SACY | 1759 | qui ont l’esprit plein de ténèbres, qui sont entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, & de l’aveuglement de leur coeur; |
ABBE-FILLION | 1895 | qui ont l'intelligence obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'aveuglement de leur coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | dont l'intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur. |
OLTRAMARE | 1874 | leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis qu’ils sont mentalement dans les ténèbres, et éloignés de la vie qui relève de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’insensibilité de leur cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils sont mentalement dans les ténèbres et éloignés de la vie qui relève de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’insensibilité de leur cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Leur intelligence est dans la nuit, et ils ne participent pas à la vie de Dieu. En effet, ils sont ignorants parce que leur cœur est fermé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Leurs pensées les enferment dans l'obscurité ; ils n'ont aucune part à la vie que Dieu donne, parce qu'ils sont complètement ignorants et qu'ils refusent de comprendre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils refusent de comprendre; ils n'ont aucune part à la vie qui vient de Dieu, parce qu'ils sont complètement ignorants et profondément endurcis. |
SEMEUR | 2000 | Ils ont, en effet, l’intelligence obscurcie et sont étrangers à la vie que Dieu donne, à cause de l’ignorance qui est en eux et qui provient de l’endurcissement de leur coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ne connaissent rien de mieux : leur jugement obscurci les fait errer, leur ignorance volontaire et l’endurcissement de leur cœur ont obnubilé leur compréhension, de sorte que leur esprit s’est émoussé jusqu’à devenir insensible à Dieu. Ils se sont ainsi eux-mêmes bannis de la vie qui vient de Dieu. |
NVG | 2022 | ayant leur entendement obscurci par les ténèbres, éloignés de la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux à cause de l'aveuglement de leur cœur; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquelles des-quelconques ayantes-éloignées-douleurs se transmirent elles-mêmes à la luxure envers une travaillance de toute impureté en cupidité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … elles-qui se-trouvent-avoir-perdu-les-sens se-sont-livrées elles-mêmes à l’indécence envers le gain-à-l’ouvrage de toute [forme] d’impureté dans [la] cupidité. |
LEFEVRE | 2005 | lesquels, sans espérance, se sont baillés eux-mêmes à la lasciveté, en opération de toute (sorte de) souillure, dans l’avarice . |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz sans remors de conscience se sont bail lez eulx mesmes a infamete; pour conmettre toute souillure avec auarice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés à la débauche pour perpétrer avidement toute espèce d'impureté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, pour commettre avec avidité toute sorte d’impureté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans leur inconscience, ils se sont livrés à la débauche, au point de s'adonner à une impureté effrénée. |
JERUSALEM | 1973 | et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avec frénésie toute sorte d'impureté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que, devenus insensibles, ils se sont livrés à la débauche, pour commettre avec excès toute espèce d'impureté. |
LITURGIE | 2013 | ayant perdu le sens moral, ils se sont livrés à la débauche au point de s’adonner sans retenue à toute sorte d’impureté. |
AMIOT | 1950 | Ayant fait taire la voix de leur conscience, ils se sont livrés à la débauche, commettant avec frénésie toutes sortes d'impuretés. |
GROSJEAN | 1971 | et une fois insensibilisés ils se sont livrés à la débauche jusqu’à pratiquer avidement toutes les impu-retés. |
DARBY | 1885 | et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté. |
DARBY-REV | 2006 | ayant rejeté tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté. |
PEUPLES | 2005 | Ils se sont souillés, ils se sont livrés à la débauche, ils recherchent avec frénésie les actions impures qu’ils pourraient commettre. |
COLOMBE | 1978 | Ils ont perdu tout sens moral, ils se sont livrés au dérèglement, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont perdu tout sens moral et se sont livrés à la débauche pour commettre avec avidité toutes sortes d'impuretés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité. |
MAREDSOUS | 2004 | Indolents, ils se sont abandonnés à l'inconduite pour se livrer passionnément à toute espèce d'impureté. |
BAYARD | 2018 | insensés, ils se livrent à la débauche pour commettre avidement toutes sortes d’impuretés. |
KUETU | 2023 | Devenus insensibles, ils se sont livrés à la luxure sans bride pour commettre toute sorte d'impureté avec cupidité. |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant cessé d’être vigilants, ils s’adonnent aux désirs, aux œuvres de l’impureté, tout en cupidité. |
STERN | 2018 | Leur sens moral s’est émoussé et ils se sont livrés à la débauche pour pratiquer toutes sortes d'impuretés qu’ils recherchent avec toujours plus de frénésie. |
LIENART | 1951 | Sans remords, ils se sont livrés à la débauche pour commettre avec frénésie toute espèce d'impureté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sans remords, ils se sont livrés à la débauche pour commettre avec frénésie toute espèce d'impureté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable. |
LAUSANNE | 1872 | et qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à l'impudicité pour commettre avidement toutes sortes d'impuretés. |
GENEVE | 1669 | Leſquels ayans perdu tout ſentiment, ſe ſont abandonnez à diſſolution, pour commettre toute ſouilleure, à qui en feroit pis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui, ayant perdu tout sentiment , se sont abandonnés à la dissolution pour commettre toutes sortes d'impuretés avec une ardeur insatiable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. |
KING-JAMES | 2006 | Qui ayant perdu tout sentiment passé, se sont abandonnés à l'immoralité, pour commettre avec avidité toute impureté. |
SACY | 1759 | qui ayant perdu tout remords & tout sentiment, s’abandonnent à la dissolution, pour se plonger avec une ardeur insatiable dans toutes sortes d’impuretés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à l'impudicité, à la pratique de toute espèce d'impureté et à l'avarice. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils ont perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, à la pratique de toute sorte d'impureté et à l'avarice. |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant perdu tout sentiment moral, ils se sont abandonnés aux désordres, au point de commettre toute espèce d'impuretés, en y joignant la cupidité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés au dérèglement pour pratiquer avec avidité l’impureté sous toutes ses formes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à une conduite indigne et effrontée pour pratiquer avec avidité toutes sortes d’impuretés. |
NEUFCHATEL | 1899 | eux qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute sorte d'impuretés, avec une ardeur insatiable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ne savent plus ce qui est bien et ce qui est mal, et ils se conduisent n'importe comment. Toutes les actions immorales qu'ils ont envie de faire, ils les font sans se gêner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ont perdu tout sentiment de honte ; ils se sont livrés à des actes honteux et commettent sans aucune retenue toutes sortes d'actions impures. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ont perdu tout sentiment de honte; ils se sont livrés au vice et commettent sans aucune retenue toutes sortes d'actions impures. |
SEMEUR | 2000 | Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l’inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ayant fait taire la voix de leur conscience, ces hommes, dans leur apathie spirituelle, ont perdu toute pudeur et tout sens moral, au point de se jeter avec une frénésie insatiable dans l’inconduite et dans toutes sortes de débordements. Aussi ne reculent-ils devant rien pour satisfaire leurs désirs passionnés et leur avidité. |
NVG | 2022 | qui, étant paresseux, se livraient à l'impureté pour l'opération de toute impureté dans la convoitise. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant, [ce n’est] pas ainsi [que] vous-avez-appris le Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous (ce n’est pas) ainsi que vous avez appris Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous; vous navez point ainsi aprins Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
JERUSALEM | 1973 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
LITURGIE | 2013 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que l’on vous a appris à connaître le Christ, |
AMIOT | 1950 | Pour vous, ce n'est pas cela que vous avez appris à l'école du Christ, |
GROSJEAN | 1971 | Vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
DARBY | 1885 | Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ, |
DARBY-REV | 2006 | Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
PEUPLES | 2005 | Ce n’est pas pour cela que vous êtes devenus disciples du Christ, |
COLOMBE | 1978 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris (à connaître) le Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Pour vous, ce n'est pas cela que vous avez appris du Christ, |
BAYARD | 2018 | Mais vous ce n est pas ainsi que vous avez appris le Christ *, |
KUETU | 2023 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais vous, vous n’avez pas appris ainsi le messie, |
STERN | 2018 | Mais vous, ce n'est pas ce que vous avez appris du Messie ! |
LIENART | 1951 | Pour vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné le Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné le Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
GENEVE | 1669 | Mais vous n'avez point ainſi appris Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous n’avez pas ainsi appris Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ; |
SACY | 1759 | Mais pour vous, ce n’est pas ce que vous avez appris dans l’école de Jesus-Christ: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné, le Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, pour vous, ce n'est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous n’avez pas appris que le Christ est ainsi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ce n’est pas ce que vous avez appris au sujet du Christ, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, ce n'est pas de cette façon que vous avez appris à connaître le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce n'est pas là ce que vous, vous avez appris au sujet du Christ ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce n'est pas là ce que vous avez appris au sujet du Christ! |
SEMEUR | 2000 | Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris ce que signifie pour vous le Christ, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour vous qui êtes entrés à l’école du Christ, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à vous conduire. |
NVG | 2022 | Mais vous n'avez pas appris Christ de cette façon, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | si du moins lui vous écoutâtes et en lui vous fûtes enseignés, selon comme elle est – vérité – en le Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si du-moins [c’est] lui [que] vous-avez-écouté et en lui [que] vous-avez-été-enseignés, selon-qu’elle est, la vérité, en Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | voire si vous l’avez entendu et si vous avez été enseignés en lui, - ainsi que la vérité est en Jésus - |
OLIVETAN | 2022 | si certes lauez entendu; et si vous avez este enseignez en luy; ainsi que verite est en Jesus: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | si toutefois vous l'avez entendu et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus : |
SEGOND-NBS | 2002 | si du moins c’est bien lui que vous avez entendu et si c’est en lui que vous avez été instruits, conformément à la vérité qui est en Jésus: |
OECUMENIQUE | 1976 | si du moins c'est bien de lui que vous avez entendu parler, si c'est lui qui vous a été enseigné, conformément à la vérité qui est en Jésus: |
JERUSALEM | 1973 | si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité qui est en Jésus, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si, en effet, vous avez ouï parler de lui, et si c'est en lui que vous avez été instruits, selon que la vérité existe en Jésus, |
LITURGIE | 2013 | si du moins l’annonce et l’enseignement que vous avez reçus à son sujet s’accordent à la vérité qui est en Jésus. |
AMIOT | 1950 | si toutefois c'est bien de lui qu'on vous a parlé et si l'enseignement que vous avez reçu en lui est conforme à la vérité qui est en Jésus : à savoir, qu'il faut, |
GROSJEAN | 1971 | si toutefois vous l’avez entendu, si par lui vous avez été enseignés, selon la vérité qui est en Jésus, |
DARBY | 1885 | si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus : |
DARBY-REV | 2006 | si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus : |
PEUPLES | 2005 | car je suppose, c’est de lui qu’on vous a parlé, c’est lui qu’on vous a enseigné, prenant comme vérité ce qui est en Jésus lui-même. |
COLOMBE | 1978 | si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits en lui, conformément à la vérité qui est en Jésus: c'est-à-dire vous dépouiller, |
SEGOND-21 | 2007 | si du moins c'est lui que vous avez écouté et si c'est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits |
MAREDSOUS | 2004 | si toutefois c'est bien de lui qu'on vous a parlé, et si, selon la vérité de Jésus, c'est bien en lui qu'on vous a appris |
BAYARD | 2018 | si du moins c est bien lui que vous avez entendu et qui vous a instruits selon la vérité qui est en Jésus, |
KUETU | 2023 | si toutefois vous l'avez entendu et avez été instruits par lui, conformément à la vérité qui est en Yéhoshoua : |
CHOURAQUI | 1977 | si du moins vous l’avez entendu et si vous avez été instruits en lui de ce qui est la vérité en Iéshoua’ : |
STERN | 2018 | Si vous vous êtes attachés à l’écouter et si vous avez reçu son enseignement, vous avez donc compris, car ce qui est en Yéchoua est la vérité. |
LIENART | 1951 | si c'est bien de lui qu'on vous a parlé et si en lui vous avez été instruits, selon la vérité qui est en Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | si c'est bien de lui qu'on vous a parlé et si en lui vous avez été instruits, selon la vérité qui est en Jésus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus, |
LAUSANNE | 1872 | si du moins vous l'avez écouté, et si vous avez été instruits en {Ou par lui.} lui, selon la vérité qui est en Jésus, |
GENEVE | 1669 | Voire ſi vous l'avez eſcouté, & ſi vous avez eſté enſeignez de par lui, ainſi que la verité eſt en Jeſus: |
MARTIN_1707 | 1707 | Si toutefois vous l’avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus: |
MARTIN_1744 | 1744 | Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au moins si vous l'avez écouté et si vous avez été instruits par lui selon la vérité qui est en Jésus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, |
KING-JAMES | 2006 | Si du moins vous l'avez entendu, et avez été instruits par lui, puisque la vérité est en Jésus: |
SACY | 1759 | puisque vous y avez entendu prêcher, & y avez appris, selon la vérité de sa doctrine, |
ABBE-FILLION | 1895 | si du moins vous l'avez entendu, si vous avez été instruits à Son égard, conformément à ce qui est la vérité en Jésus, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puisque vous en avez entendu parler et qu'on vous a appris à son école |
OLTRAMARE | 1874 | si du moins vous avez entendu parler de lui, et si vous avez été instruits, à son école, de la vérité telle qu'elle est en Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pourvu, bien sûr, que vous l’ayez entendu et que vous ayez été enseignés par son moyen, tout comme la vérité est en Jésus, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | si, bien sûr, vous l’avez entendu lui-même et avez été enseignés par son moyen, conformément à la vérité qui est en Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | si du moins vous l'avez écouté, et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais est-ce que c'est bien du Christ que vous avez entendu parler ? Est-ce que c'est lui qu'on vous a enseigné, selon la vérité qui est en Jésus ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En tous cas, si c'est lui que vous avez écouté, et qu'on vous a enseigné, en tant que chrétiens, selon la vérité qui est en Jésus, |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous avez certainement entendu tout ce qui le concerne, et on vous a enseigné, en tant que chrétiens, la vérité qui est en Jésus. |
SEMEUR | 2000 | puisque vous avez compris ce qu’il est et qu’on vous a enseigné, à vous qui êtes chrétiens, ce qui est conforme à la vérité qui est en Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans sa parole, vous avez perçu sa voix et compris ce qu’il est. À travers l’enseignement que vous avez reçu, c’est lui qui vous a instruits. Vous avez reconnu, en Jésus, la vérité incarnée et personnifiée. |
NVG | 2022 | si vous l'avez entendu et avez été enseigné en lui, comme la vérité est en Jésus: |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de déposer, vous, selon la plus-auparavant re-tournure, le vieil être humain celui étant corrompu selon les désirs en fureurs de l'appât, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [à] placer-loin-de [vous], vous, selon le comportement-de-conversion du-premier-temps, le vieil Homme, celui-qui se-corrompt selon les désirs-ardents de l’abus-trompeur… |
LEFEVRE | 2005 | ôtez le vieil homme, selon la conversation précédente, qui se corrompt selon les désirs d’erreur , |
OLIVETAN | 2022 | en ostant le vieil homme selon la conuersation premiere; lequel se corrompt selon les desirs de erreur; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [à savoir] qu'il vous faut, renonçant à votre vie passée, rejeter le vieil homme qui va se corrompant, dupé par ses convoitises, |
SEGOND-NBS | 2002 | il s’agit de vous défaire de l’homme ancien qui correspond à votre conduite passée et qui périt sous l’effet des désirs trompeurs, |
OECUMENIQUE | 1976 | il vous faut, renonçant à votre existence passée, vous dépouiller du vieil homme qui se corrompt sous l'effet des convoitises trompeuses; |
JERUSALEM | 1973 | à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, qui va se corrompant au fil des convoitises décevantes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à dépouiller, en opposition à votre précédente conduite, le vieil homme qui se corrompt sous l'influence des convoitises que produit l'erreur, |
LITURGIE | 2013 | Il s’agit de vous défaire de votre conduite d’autrefois, c’est-à-dire de l’homme ancien corrompu par les convoitises qui l’entraînent dans l’erreur. |
AMIOT | 1950 | renonçant à votre conduite passée, vous dépouiller du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, |
GROSJEAN | 1971 | à rejeter le vieil homme, celui de votre ancien comportement, celui qui se détruit, leurré par ses convoitises, |
DARBY | 1885 | [c’est-à-dire], en ce qui concerne votre conduite précédente, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, |
DARBY-REV | 2006 | c'est-àdire - en ce qui concerne votre précédente manière de vivre - d'avoir rejeté le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, |
PEUPLES | 2005 | Vous devez renoncer à votre ancienne façon de vivre, à cet homme déjà vieux qui se laisse égarer par ses passions et se détruit lui-même. |
COLOMBE | 1978 | à cause de votre conduite passée, de la vieille nature qui se corrompt par les convoitises trompeuses, |
SEGOND-21 | 2007 | On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l'effet de ses désirs trompeurs, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, |
MAREDSOUS | 2004 | à vous dépouiller en ce qui concerne votre passé, du vieil homme corrompu par les trompeuses convoitises, |
BAYARD | 2018 | abandonnez l’humanité ancienne de votre conduite passée que décompose l’artifice des passions, |
KUETU | 2023 | à vous dépouiller pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil être humain qui se corrompt selon les désirs de la séduction, |
CHOURAQUI | 1977 | rejeter loin de vous l’ancienne conduite du vieil homme, corrompu en désirs de fraude, |
STERN | 2018 | Vous devez donc vous débarrasser de votre vieille nature, eu égard à votre conduite passée, car votre vieille nature est corrompue par ses désirs trompeurs. |
LIENART | 1951 | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme que corrompent les convoitises trompeuses, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme que corrompent les convoitises trompeuses, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, |
LAUSANNE | 1872 | à rejeter, quant à votre première conduite, le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la séduction, |
GENEVE | 1669 | Aſſavoir que vous deſpouilliez le vieil homme, quant à la converſation precedente, lequel ſe corrompt par les convoitiſes qui ſeduiſent: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Savoir] que vous dépouilliez le vieil-homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises qui séduisent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; |
KING-JAMES | 2006 | Que vous dépouillez, quant à votre ancienne conduite le vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses; |
SACY | 1759 | à dépouiller le vieil homme selon lequel vous avez vécu dans votre première vie, qui se corrompt en suivant l’illusion de ses passions; |
ABBE-FILLION | 1895 | à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (et c'est la vérité en Jésus) à vous défaire, comme l'exige votre conduite passée, du vieil homme corrompu par de trompeuses passions, |
OLTRAMARE | 1874 | On vous a enseigné que vous devez, comme le réclame votre conduite passée, vous défaire du vieil homme corrompu par les passions trompeuses, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [à savoir] que vous devez rejeter la vieille personnalité qui correspond à votre conduite passée et qui se corrompt selon ses désirs trompeurs ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On vous a enseigné à rejeter la vieille personnalité qui correspond à votre conduite passée et qui se corrompt par ses désirs trompeurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | savoir que vous vous dépouilliez, quant à votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises de la séduction; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si oui, vous devez laisser votre vie d'autrefois. Avant, vous étiez pleins de désirs trompeurs qui vous détruisaient. Eh bien, ce que vous étiez avant, il faut vous en débarrasser comme d'un vieux vêtement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | renoncez à votre conduite passée, débarrassez-vous de l'être humain que vous étiez auparavant car ses désirs trompeurs mènent à la ruine. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous devez donc, en renonçant à votre conduite passée, vous débarrasser de votre vieille nature que ses désirs trompeurs mènent à la ruine. |
SEMEUR | 2000 | Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l’homme que vous étiez autrefois, et que les désirs trompeurs mènent à la ruine, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc vous avez reçu le véritable enseignement chrétien, vous avez appris qu’en communion avec lui, vous devez quitter les vieilles hardes de votre ancienne manière de vivre, vous dépouiller de votre vieux moi d’avant votre conversion. C’était là votre vieille nature qui allait à sa ruine, se corrompant sous la poussée des désirs séducteurs en suivant les illusions décevantes qu’engendraient les passions. |
NVG | 2022 | pour abattre le vieil homme selon son ancienne conduite, qui est corrompue selon les désirs de l'erreur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour être rajeunis cependant au souffle de votre intellect |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … pour être-renouvelés cependant par l’esprit de votre intelligence… |
LEFEVRE | 2005 | et soyez renouvelés dans l’esprit de votre entendement, |
OLIVETAN | 2022 | & en estant renouvellez en lesperit de vostre pensee; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous renouveler par l'esprit de votre intelligence |
SEGOND-NBS | 2002 | d’être renouvelés par l’Esprit dans votre intelligence |
OECUMENIQUE | 1976 | il vous faut être renouvelés par la transformation spirituelle de votre intelligence |
JERUSALEM | 1973 | pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et à être renouvelés par l'Esprit dans votre intelligence, |
LITURGIE | 2013 | Laissez-vous renouveler par la transformation spirituelle de votre pensée. |
AMIOT | 1950 | vous renouveler au plus intime de votre esprit, |
GROSJEAN | 1971 | et à vous renouveler par l’esprit de votre intelligence, |
DARBY | 1885 | et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement, |
DARBY-REV | 2006 | d'être renouvelés spirituellement dans votre intelligence, |
PEUPLES | 2005 | Il s’agit de vous renouveler spirituellement à partir de l’intérieur, |
COLOMBE | 1978 | être renouvelés par l'Esprit dans votre intelligence, |
SEGOND-21 | 2007 | à vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre intelligence |
LOUIS-SEGOND | 1910 | à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, |
MAREDSOUS | 2004 | et à renouveler l'inspiration de votre intelligence |
BAYARD | 2018 | renouvelez votre intelligence par le Souffle, |
KUETU | 2023 | à vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre pensée, |
CHOURAQUI | 1977 | pour être rénovés au souffle de votre esprit |
STERN | 2018 | Laissez-vous donc renouveler dans votre esprit et votre entendement, |
LIENART | 1951 | à se renouveler dans votre esprit et vos pensées, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées, |
LAUSANNE | 1872 | et à être renouvelés {Ou rajeunis.} dans l'esprit de votre entendement, |
GENEVE | 1669 | Et que vous ſoyez renouvellez en l'eſprit de voſtre entendement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que vous soyez renouvelés dans l’esprit de votre entendement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À être renouvellés dans votre esprit et dans votre entendement |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; |
KING-JAMES | 2006 | Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre intelligence; |
SACY | 1759 | à vous renouveler dans l’intérieur de votre âme, |
ABBE-FILLION | 1895 | à vous renouveler quant à l'esprit de votre intelligence, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à renouveler votre esprit, votre intelligence, |
OLTRAMARE | 1874 | et vous renouveler par l'Esprit dans vos pensées, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais que vous devez être renouvelés dans la force qui anime votre intelligence |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et vous devriez continuer de vous laisser renouveler dans votre façon de penser dominante, |
NEUFCHATEL | 1899 | et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comprenez les choses d'une façon nouvelle, selon l'Esprit de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Laissez-vous renouveler par l'Esprit qui agit sur votre intelligence. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut vous laisser complètement renouveler dans votre coeur et votre esprit. |
SEMEUR | 2000 | à être renouvelés par le changement de ce qui oriente votre pensée, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut que l’inspiration de vos pensées soit renouvelée, que votre cœur soit transformé et toute votre attitude mentale et spirituelle changée. |
NVG | 2022 | mais soyez renouvelé dans l'esprit de votre esprit |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et pour envêtir le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en justice et sacralité de la vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et pour vêtir l’Homme neuf celui qui-, selon Dieu, -a-été-créé dans [la] justice et [la] piété de la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | et revêtez-vous du nouvel homme, qui est créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. |
OLIVETAN | 2022 | et en vestant le nouvel homme; lequel est cree selon Dieu en justice et sainctete de verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et revêtir l'homme nouveau qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | et de revêtir l’homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | et revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté qui viennent de la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et à revêtir le nouvel homme, qui a été créé à l'image de Dieu avec la justice et la sainteté que produit la vérité. |
LITURGIE | 2013 | Revêtez-vous de l’homme nouveau, créé, selon Dieu, dans la justice et la sainteté conformes à la vérité. |
AMIOT | 1950 | et revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables. |
GROSJEAN | 1971 | à vous revêtir de l’homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans une justice et une piété vraies. |
DARBY | 1885 | et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité. |
PEUPLES | 2005 | et de revêtir l’Homme Nouveau, l’homme selon Dieu, qui est créé dans la vraie droiture et sainteté. |
COLOMBE | 1978 | et revêtir la nature nouvelle, créée selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | et à vous revêtir de l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | pour revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté véritables. |
BAYARD | 2018 | et revêtez l’humanité neuve créée selon Dieu dans la justice et la piété que produit la vérité. |
KUETU | 2023 | et à vous revêtir du nouvel être humain, créé selon Elohîm, dans la justice et la sainteté de la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | et revêtir le nouvel homme, créé selon Elohîms dans la justice et la consécration à la vérité. |
STERN | 2018 | et revêtez-vous de cette nouvelle nature créée pour être sanctifiée par Dieu et qui s’exprime dans la justice et la sainteté que produit la vérité. |
LIENART | 1951 | et à revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et à revêtir l'homme nouveau, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté véritables. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables. |
LAUSANNE | 1872 | et à revêtir l'homme nouveau créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité. |
GENEVE | 1669 | Et que vous ſoyez reveſtus du nouvel homme, creé ſelon Dieu en juſtice & vraye ſainteté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que vous soyez revêtus du nouvel-homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à vous revêtir du nouvel homme créé selon Dieu dans la justice et une sainteté véritable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Et que vous revêtiez le nouvel homme, qui est créé selon Dieu, en droiture et véritable sainteté. |
SACY | 1759 | et à vous revêtir de l’homme nouveau, qui est créé selon Dieu dans une justice & une sainteté véritable. |
ABBE-FILLION | 1895 | et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à revêtir le nouvel homme créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté inséparables de la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | de sorte que vous revêtiez l'homme nouveau, qui est créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu, dans une justice et une sainteté de la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et, comme si vous mettiez un vêtement neuf, devenez une personne nouvelle. Cette personne nouvelle est créée comme Dieu veut : la vérité la rend juste et sainte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Revêtez l'être nouveau, créé à la ressemblance de Dieu et qui se manifeste dans une vie conforme à sa volonté et digne de lui qui est inspiré par la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Revêtez-vous de la nouvelle nature, créée à la ressemblance de Dieu et qui se manifeste dans la vie juste et sainte qu'inspire la vérité. |
SEMEUR | 2000 | et à vous revêtir de l’homme nouveau, créé conformément à la pensée de Dieu, pour mener la vie juste et sainte que produit la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Habillez-vous de neuf : mettez les vêtements propres de la vie nouvelle dont Dieu a créé le modèle à son image. Cette vie se manifestera par la vie juste et sainte que produit la vérité. |
NVG | 2022 | et revêtir l'homme nouveau, qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi s'ayants déposés le mensonge bavardez vérité chacun avec son prochain, en-ce-que nous sommes des uns les autres membres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] le mensonge, adressez la vérité, chacun conjointement-avec son prochain, parce-que nous sommes membres les-uns-des-autres. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, ôtez (les) mensonges et parlez la vérité, / un / chacun avec son pro/chain, car nous sommes membres les uns des autres. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose ayans oste mensonge; parlez veri te ung chascun avec son prochain: car nous sommes menbres les vngs des autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, rejetant le mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Rejetez donc le mensonge, et que chacun de vous parle avec vérité à son prochain; car nous faisons partie les uns des autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous voilà donc débarrassés du mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
JERUSALEM | 1973 | Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pas membres les uns des autres? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, ayant dépouillé, le mensonge, parlez avec vérité, chacun à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
LITURGIE | 2013 | Débarrassez-vous donc du mensonge, et dites la vérité, chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
AMIOT | 1950 | En conséquence, rejetez le mensonge et que chacun dise la vérité à son prochain, puisque nous sommes membres les uns des autres. |
GROSJEAN | 1971 | Rejetez donc le mensonge, et que chacun parle avec vérité à son proche, car nous sommes membres les uns des autres. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, ayant renoncé au mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. |
PEUPLES | 2005 | Renoncez donc au mensonge. Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres du même corps. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, rejetez le mensonge et que chacun de vous parle avec vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, renoncez au mensonge et que chacun, lorsqu'il parle à son prochain, dise la vérité, puisque nous sommes membres les uns des autres. |
BAYARD | 2018 | Oui, une fois le mensonge abandonné, parlez vrai* chacun avec votre prochain. Car nous sommes membres les uns des autres. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, ayant mis de côté le mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, débarrassés du mensonge, dites la vérité chacun à son compagnon, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
STERN | 2018 | Par conséquent, rejetant le mensonge, que chacun parle en vérité avec son prochain, car nous sommes tous intimement liés les uns aux autres comme les membres d’un seul corps. |
LIENART | 1951 | Défaites-vous donc du mensonge, dites la vérité chacun envers le prochain, attendu que nous sommes les membres les uns des autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Défaites-vous donc du mensonge, dites la vérité chacun envers le prochain, attendu que nous sommes les membres les uns des autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez vrai chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi ayans deſpouillé le menſonge, parlez en verité chacun avec ſon prochain: car nous ſommes membres les uns des autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain: car nous sommes membres les uns des autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain ; car nous sommes les membres les uns des autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi renonçant au mensonge, que chacun de vous parle en vérité à son prochain, car nous sommes tous membres les uns des autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi renonçant au mensonge, que chacun parle la vérité avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, en vous éloignant de tout mensonge, que chacun parle à son prochain dans la vérité, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, renonçant au mensonge, dites chacun la vérité avec son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi donc renoncez au mensonge; «Que chacun dise la vérité à son prochain», car nous sommes membres les uns des autres. |
OLTRAMARE | 1874 | En conséquence, que chacun de vous renonçant au mensonge, «parle avec vérité à son prochain;» car nous sommes membres les uns des autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, maintenant que vous avez rejeté le mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, parce que nous sommes des membres qui appartiennent les uns aux autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, maintenant que vous avez rejeté la tromperie, que chacun de vous dise la vérité à son prochain, parce que nous sommes des membres qui appartiennent les uns aux autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez selon la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ne mentez plus. Chacun doit dire la vérité à son prochain, parce que tous ensemble, nous faisons partie d'un même corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rejetez donc le mensonge ! Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes tous membres d'un même corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, rejetez le mensonge! Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes tous membres d'un même corps. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, débarrassés du mensonge, que chacun de vous dise la vérité à son prochain. Ne sommes-nous pas membres les uns des autres? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, défaites-vous du mensonge, rejetez tout faux-semblant : Que chacun de vous aborde son prochain en toute vérité. Ne sommes-nous pas ensemble membres les uns des autres dans un même corps ? |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, écartant les mensonges, dites la vérité chacun à son prochain, puisque nous sommes membres les uns des autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soyez-mis-en-colère et ne fautez-pas· Le soleil ne surplonge-pas sur votre mise en colère côte à côte, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mettez-vous-en-colère et ne péchez pas. Que le soleil ne plonge- pas -au-couchant sur l’emportement-de- votre -colère… |
LEFEVRE | 2005 | Courroucez-vous, mais ne péchez pas. Que le soleil ne se couche point sur votre courroux ! |
OLIVETAN | 2022 | Courroucez vous; & ne pechez point. Que le soleil ne se couche point sur vostre courroux; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mettez-vous en colère et ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre irritation, |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; |
OECUMENIQUE | 1976 | Êtes-vous en colère? ne péchez pas; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment. |
JERUSALEM | 1973 | Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas; |
LITURGIE | 2013 | Si vous êtes en colère, ne tombez pas dans le péché ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère. |
AMIOT | 1950 | Mettez-vous en colère, mais ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment ; |
GROSJEAN | 1971 | Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
DARBY | 1885 | Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ; |
DARBY-REV | 2006 | Mettez-vous en colère, mais ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ; |
PEUPLES | 2005 | Mettez-vous en colère mais ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas avant votre colère ; |
COLOMBE | 1978 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
MAREDSOUS | 2004 | Même en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment; |
BAYARD | 2018 | « En colère, soit, mais pas de faute. » Votre colère ne doit pas voir le soleil se coucher. |
KUETU | 2023 | Soyez en colère, et ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre indignation. |
CHOURAQUI | 1977 | « Tremblez et ne fautez pas. » Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre méfait. |
STERN | 2018 | Emportez-vous, mais ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas avant que vous n’ayez réglé ce qui a provoqué votre colère, |
LIENART | 1951 | Si vous vous mettez en colère, que ce soit sans péché de votre part, et que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous vous mettez en colère, que ce soit sans péché de votre part, et que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Etes-vous en colère, ne péchez point; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation. |
LAUSANNE | 1872 | Mettez-vous en colère et ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation, |
GENEVE | 1669 | Courroucez-vous, & ne pechez point: que le Soleil ne ſe couche point ſur voſtre courroux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Courroucez-vous, et ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre courroux; |
MARTIN_1744 | 1744 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre colère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; |
KING-JAMES | 2006 | Mettez-vous en colère, et ne péchez pas; ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère; |
SACY | 1759 | Si vous vous mettez en colère, gardez-vous de pécher. Que le soleil ne se couche point sur votre colère; |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Dans la colère ne péchez pas»; que le soleil ne se couche pas sur votre colère; |
OLTRAMARE | 1874 | «Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Soyez en colère, et pourtant ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soyez en colère, mais ne péchez pas ; ne restez pas en colère jusqu’au coucher du soleil ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand vous vous mettez en colère, ne commettez pas de péché. Votre colère doit cesser avant le coucher du soleil. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mettez-vous en colère, mais ne péchez pas ; que votre colère s'apaise avant le coucher du soleil. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas; que votre colère s'apaise avant le coucher du soleil. |
SEMEUR | 2000 | Mettez-vous en colère, mais ne commettez pas de péché; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous vous emportez, ne commettez pas de péché : ne laissez pas le champ libre à la colère et que votre ressentiment s’apaise avant la nuit. |
NVG | 2022 | Soyez en colère et ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur ta colère, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ni cependant donnez lieu au diable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni ne donnez lieu au diviseur. |
LEFEVRE | 2005 | Ne donnez point lieu au diable. |
OLIVETAN | 2022 | & ne donnez point lieu au calumniateur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ne donnez pas prise au diable. |
SEGOND-NBS | 2002 | ne laissez pas de place au diable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne donnez aucune prise au diable. |
JERUSALEM | 1973 | il ne faut pas donner prise au diable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que le soleil ne se couche pas sur votre courroux, et ne donnez pas non plus de prise au diable. |
LITURGIE | 2013 | Ne donnez pas prise au diable. |
AMIOT | 1950 | ne donnez pas prise au diable. |
GROSJEAN | 1971 | ne donnez pas de champ au diable. |
DARBY | 1885 | Et ne donnez pas occasion au diable. |
DARBY-REV | 2006 | et ne donnez pas occasion au diable. |
PEUPLES | 2005 | car autrement le diable s’y mettrait. |
COLOMBE | 1978 | ne donnez pas accès au diable. |
SEGOND-21 | 2007 | et ne laissez aucune place au diable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ne donnez pas accès au diable. |
MAREDSOUS | 2004 | ne prêtez pas le flanc au démon. |
BAYARD | 2018 | Et pas une place au diviseur*. |
KUETU | 2023 | Ne donnez pas une occasion d'agir au diable. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne donnez pas de lieu au diable. |
STERN | 2018 | sinon vous laissez le champ libre à l’adversaire. |
LIENART | 1951 | Ne laissez pas le champ libre à la colère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne laissez pas le champ libre à la colère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne donnez pas non plus accès au diable. |
LAUSANNE | 1872 | et ne donnez point de lieu au Diable (au Calomniateur). |
GENEVE | 1669 | Et ne donnez point de lieu au diable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne donnez point lieu au diable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ne donnez point de lieu au diable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne donnez point accès au diable. |
KING-JAMES | 2006 | Et ne donnez pas non plus accès au diable. |
SACY | 1759 | et ne donnez point de lieu & d’entrée au diable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne donnez pas prise au diable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | n'offrez aucune prise au Diable. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne donnez pas non plus prise au diable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ne donnez pas de champ au Diable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ne donnez pas de prise au Diable. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ne donnez point accès au diable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne laissez aucune place en vous à l'esprit du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer. |
SEMEUR | 2000 | Ne donnez aucune prise au diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne prêtez pas l’oreille au diffamateur et n’entrouvrez pas la porte au démon. Ne lui donnez aucune prise sur vous. |
NVG | 2022 | et ne cède pas la place au Diable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui volant ne vole-plus, davantage cependant peine se mettant au travail à ses [propres] mains ce [qui est] bon, afin qu'il ait [de quoi] trans-donner à celui besoin ayant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin. |
LEFEVRE | 2005 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il laboure en besognant de ses mains, en ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui souffre de la nécessité. |
OLIVETAN | 2022 | Celuy que desroboit; quil ne desrobe plus; mais plus tost quil labeure en besongnant de ses mains en ce qui est bon: affin quil ayt pour donner a celuy qui en a besoing. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que celui qui volait ne vole plus, qu'il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à qui est dans le besoin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le voleur ne vole plus; qu’il se donne plutôt de la peine à travailler honnêtement de ses propres mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui volait, qu'il cesse de voler; qu'il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, afin d'avoir de quoi partager avec celui qui est dans le besoin. |
JERUSALEM | 1973 | Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au point de pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que le larron ne dérobe plus, mais que plutôt il prenne de la peine en travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
LITURGIE | 2013 | Que le voleur cesse de voler ; qu’il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, afin d’avoir de quoi partager avec celui qui est dans le besoin. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui volait ne vole plus, mais qu'il s'emploie à travailler honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
GROSJEAN | 1971 | Que le voleur ne vole plus; qu’il se fatigue plutôt à bien travailler de ses mains, pour avoir de quoi donner à qui a besoin. |
DARBY | 1885 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
DARBY-REV | 2006 | Que celui qui volait ne vole plus, mais qu'il prenne plutôt de la peine en travaillant honnêtement de ses propres mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
PEUPLES | 2005 | Si tu étais voleur, ne vole plus, mais travaille avec tes mains et même fatigue-toi pour partager avec celui qui est dans le besoin. |
COLOMBE | 1978 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais qu'il prenne plutôt de la peine, en travaillant honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
SEGOND-21 | 2007 | Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
MAREDSOUS | 2004 | Que celui qui dérobait s'en abstienne désormais; qu'il se dépense plutôt à travailler honnêtement de ses mains, afin d'avoir de quoi donner aux nécessiteux. |
BAYARD | 2018 | Quele voleur ne vole plus jamais. Mieux ! qu’il prenne de la peine pour faire le bien de ses propres mains pour pouvoir donner à qui a besoin. |
KUETU | 2023 | Que celui qui volait ne vole plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
CHOURAQUI | 1977 | Que le voleur ne vole plus ; qu’il peine plutôt de ses propres mains à faire le bien, afin qu’il ait de quoi partager avec celui qui est dans le besoin. |
STERN | 2018 | Que le voleur cesse de voler et qu’il se mette à travailler de ses propres mains pour gagner honnêtement sa vie. Il pourra ainsi partager son travail avec les nécessiteux. |
LIENART | 1951 | Que le voleur ne vole plus, mais qu'il travaille assidûment de ses mains à quelque ouvrage honnête, pour avoir de quoi faire l'aumône aux indulgents. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le voleur ne vole plus, mais qu'il travaille assidûment de ses mains à quelque ouvrage honnête, pour avoir de quoi faire l'aumône aux indigents. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
LAUSANNE | 1872 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui a besoin. |
GENEVE | 1669 | Que celui qui deſroboit, ne deſrobbe plus, mais pluſtoſt qu'il travaille en ouvrant de ſes mains en ce qui eſt bon: afin qu'il ait pour departir à celui qui en a beſoin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon: afin qu’il ait pour départir à celui qui en a besoin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais qu'il s'occupe plutôt de travailler de ses mains à de bonnes choses afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
KING-JAMES | 2006 | Que celui qui volait ne vole plus: mais plutôt qu'il travaille, faisant avec ses mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
SACY | 1759 | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais qu’il s’occupe en travaillant des mains à quelque ouvrage bon & utile, pour avoir de quoi donner à ceux qui sont dans l’indigence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant des mains à quelque chose de bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que le voleur ne commette plus de vol, qu'il occupe plutôt ses mains à quelque bon travail pour qu'il puisse donner à celui qui est dans le besoin. |
OLTRAMARE | 1874 | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais que plutôt il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que le voleur ne vole plus, mais plutôt qu’il travaille dur, faisant de ses mains ce qui est du bon travail, pour qu’il ait quelque chose à distribuer à qui est dans le besoin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que le voleur ne vole plus ; mais plutôt qu’il travaille avec ardeur, en faisant de ses mains du bon travail, pour qu’il ait quelque chose à partager avec celui qui est dans le besoin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le voleur ne doit plus voler, il doit plutôt faire tous ses efforts pour travailler de ses mains honnêtement. Ainsi, il pourra donner quelque chose à celui qui a besoin d'une aide. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la personne qui volait cesse de voler ; qu'elle se mette plutôt à travailler et qu'elle fasse le bien de ses propres mains pour avoir ainsi de quoi aider celui qui en a besoin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se mette à travailler de ses propres mains pour gagner honnêtement sa vie et avoir ainsi de quoi aider les pauvres. |
SEMEUR | 2000 | Que le voleur cesse de dérober; qu’il se donne plutôt de la peine et travaille honnêtement de ses mains pour qu’il ait de quoi secourir ceux qui sont dans le besoin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que le voleur cesse de dérober, qu’il cherche à travailler assidûment de ses mains et apprenne, non seulement à gagner honnêtement sa vie, mais encore à secourir les indigents. |
NVG | 2022 | Celui qui a été volé, ne devrait plus être volé, mais devrait plutôt travailler en travaillant de ses mains pour le bien, afin qu'il ait de quoi donner ce qui est nécessaire au patient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout discours pourri du sortant de votre bouche ne s'aille-pas au sortant, mais si un-quelconque bon vers édification en maison du besoin, afin qu'il ait donné grâce pour ceux écoutants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’aucune mauvaise parole ne procède de votre bouche, mais seulement celle qui est bonne à l’édification de la foi, afin qu’elle donne grâce à ceux qui l’oient . |
OLIVETAN | 2022 | Nulle parolle infecte ne procede de vostre bouche: mais seullement celle qui est bonne a ledification quand il este besoing; affin quelle donne grace a ceulx qui loyent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'aucune vilaine parole ne sorte de votre bouche, mais, s'il en est besoin, une qui soit bonne pour bâtir, et qui apporte une grâce à ceux qui l'entendent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’il ne sorte de votre bouche aucune parole malsaine mais, s’il en est besoin, une bonne parole qui soit constructive et communique une grâce à ceux qui l’entendent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aucune parole pernicieuse ne doit sortir de vos lèvres, mais, s'il en est besoin, quelque parole bonne, capable d'édifier et d'apporter une grâce à ceux qui l'entendent. |
JERUSALEM | 1973 | De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capable d'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais seulement celle qui peut être bonne pour l'édification selon le besoin, afin qu'elle soit un bienfait pour les auditeurs, |
LITURGIE | 2013 | Aucune parole mauvaise ne doit sortir de votre bouche ; mais, s’il en est besoin, que ce soit une parole bonne et constructive, profitable à ceux qui vous écoutent. |
AMIOT | 1950 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune vilaine parole, mais n'ayez que de bonnes paroles qui puissent au besoin servir à l'édification et porter grâce à qui les écoute. |
GROSJEAN | 1971 | Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais plutôt, au besoin, une qui soit bonne pour bâtir, afin de donner de la grâce à ceux qui l’entendent. |
DARBY | 1885 | Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent. |
DARBY-REV | 2006 | Qu'aucune parole inconvenante ne sorte de votre bouche, mais celle qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent. |
PEUPLES | 2005 | Que votre bouche ne laisse échapper aucune plaisanterie sale, mais seulement ce qui est bon et qui apporte quelque chose aux autres. |
COLOMBE | 1978 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole malsaine, mais s'il y a lieu, quelque bonne parole qui serve à l'édification nécessaire et communique une grâce à ceux qui l'entendent. |
SEGOND-21 | 2007 | Qu'aucune parole malsaine ne sorte de votre bouche, mais seulement de bonnes paroles qui, en fonction des besoins, servent à l'édification et transmettent une grâce à ceux qui les entendent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent. |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole méchante, mais rien que de bonnes paroles qui puissent éventuellement servir à l'édification et soient bienfaisantes pour qui les entend. |
BAYARD | 2018 | Pas une parole pourrie ne doit sortir de votre bouche mais uniquement une parole bonne quand c’est utile pour gratifier ceux qui l’entendent. |
KUETU | 2023 | Qu'aucun discours pourri ne sorte de votre bouche, mais ce qui est bon pour la construction selon le besoin, afin qu'il communique une grâce à ceux qui l'écoutent. |
CHOURAQUI | 1977 | Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche mais le bien, pour satisfaire à la nécessité, afin de donner une grâce à ceux qui entendent. |
STERN | 2018 | Qu’aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche, seulement des paroles servant à l’édification, des paroles qui feront du bien à ceux qui les entendent. |
LIENART | 1951 | Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche ; n'ayez que des paroles qui puissent édifier quand il le faut et donnez grâce à qui les écoute. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche; n'ayez que des paroles qui puissent édifier quand il le faut et donner grâce à qui les écoute. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent. |
LAUSANNE | 1872 | Qu'aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche, mais plutôt toute parole qui peut être bonne pour l'édification, selon le besoin, afin qu'elle communique une grâce à ceux qui l'entendent. |
GENEVE | 1669 | Que nul propos infect ne ſorte de voſtre bouche: mais celui qui eſt bon à l'uſage d'edification, afin qu'il donne grace à ceux qui l'oyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qu’aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est bon à l’usage de l’édification, afin qu’il donne grâce à ceux qui l’oient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole déshonnête, mais que vos discours servent à l'édification et qu'ils communiquent la grâce à ceux qui les entendent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent. |
KING-JAMES | 2006 | Qu'aucune parole indécente ne sorte de votre bouche; mais ce qui est bon qui serve à l'édification, afin qu'elle administre grâce à ceux qui l'entendent. |
SACY | 1759 | Que nul mauvais discours ne sorte de votre bouche; mais qu’il n’en sorte que de bons & de propres à nourrir la foi, afin qu’ils inspirent la piété à ceux qui les écoutent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche; mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole propre à nourrir la foi, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que votre bouche ne prononce jamais de mauvaises paroles, mais, à l'occasion, dites quelques bonnes paroles édifiantes qui fassent du bien à ceux qui les entendent. |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais si, dans l'occasion, l'un de vous a quelque parole propre à édifier, qu'il la dise, afin qu'elle fasse du bien à ceux qui l'entendent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche, mais quelque parole qui soit bonne pour bâtir quand il en est besoin, pour qu’elle communique à ceux qui l’entendent ce qui est favorable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche, mais plutôt des paroles qui soient bonnes pour affermir en fonction du besoin, pour communiquer à ceux qui les entendent quelque chose de bénéfique. |
NEUFCHATEL | 1899 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais toute parole bonne pour l'édification, selon le besoin, afin qu'elle communique une grâce à ceux qui l'entendent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aucune parole mauvaise ne doit sortir de votre bouche. Dites seulement des paroles utiles qui aident les autres selon leurs besoins, et qui font du bien à ceux qui vous entendent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche ; dites seulement des paroles bienveillantes, qui répondent à un besoin et qui sont constructives, pour faire du bien à ceux qui vous entendent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Qu'aucune parole mauvaise ne sorte de votre bouche; dites seulement des paroles utiles, qui répondent à un besoin et encouragent autrui, pour faire ainsi du bien à ceux qui vous entendent. |
SEMEUR | 2000 | Ne laissez aucune parole blessante franchir vos lèvres, mais seulement des paroles empreintes de bonté. Qu’elles répondent à un besoin et aident les autres à grandir dans la foi. Ainsi elles feront du bien à ceux qui vous entendent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Refusez de participer aux calomnies, ne laissez aucun propos blessant ou inconvenant, ou simplement inutile, franchir le seuil de vos lèvres. Cherchez les mots qui aident et encouragent. Que chacune de vos paroles contribue au progrès spirituel des autres ; dites à propos, elles pourront être le moyen par lequel Dieu bénira ceux qui vous entendent. |
NVG | 2022 | Que toute mauvaise parole ne sorte pas de ta bouche, mais si une bonne parole est pour l'édification de l'opportunité, qu'elle donne grâce à ceux qui l'entendent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et n'attristez-pas le souffle le saint du Dieu, en celui que vous fûtes scellés envers journée de dé-rançonnement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et n’attristez pas l’Esprit de Dieu, celui [qui est] Saint, en qui vous avez-été-scellés envers [le] jour du rachat-libérateur. |
LEFEVRE | 2005 | Et ne contristez point le saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été signés pour le jour de la rédemption. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne contristez a point le sainct esperit de Dieu: par lequel vous estes signez pour le jour de la redenption. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et n'attristez pas l'Esprit, l'[Esprit] Saint de Dieu, par qui vous avez été marqués d'un sceau pour le jour du rachat. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’attristez pas l’Esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour un jour de rédemption. |
OECUMENIQUE | 1976 | N'attristez pas le Saint Esprit, dont Dieu vous a marqués comme d'un sceau pour le jour de la délivrance. |
JERUSALEM | 1973 | Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | n'attristez point l'esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
LITURGIE | 2013 | N’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, qui vous a marqués de son sceau en vue du jour de votre délivrance. |
AMIOT | 1950 | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par qui vous avez été marqués d'un sceau pour le Jour de la rédemption. |
GROSJEAN | 1971 | N’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, en qui vous avez été marqués pour le jour du rachat. |
DARBY | 1885 | Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
DARBY-REV | 2006 | Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
PEUPLES | 2005 | N’attristez pas l’Esprit Saint de Dieu qui est votre marque, en vue du jour où Dieu nous prendra avec lui. |
COLOMBE | 1978 | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
SEGOND-21 | 2007 | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'une empreinte pour le jour de la libération. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
MAREDSOUS | 2004 | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la rédemption . |
BAYARD | 2018 | Et ne rendez pas triste le Souffle saint de Dieu par qui vous avez été marqués d’un sceau pour le jour du rachat. |
KUETU | 2023 | Et n'attristez pas le Saint-Esprit d'Elohîm, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
CHOURAQUI | 1977 | D’Elohîms, n’attristez pas le souffle sacré par lequel vous avez été scellés pour le jour du rachat. |
STERN | 2018 | N'affligez pas le Rouah-Kodech de Dieu car, par son sceau, il a fait de vous sa propriété jusqu’au jour final de la rédemption. |
LIENART | 1951 | Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu dont vous avez reçu le sceau en vue du jour de la délivrance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne contristez pas l'Esprit-Saint de Dieu dont vous avez reçu le sceau en vue du jour de la délivrance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption. |
LAUSANNE | 1872 | Et n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance {Ou du rachat.}. |
GENEVE | 1669 | Et ne contriſtez point le Saint Eſprit de Dieu, par lequel vous avez eſté ſeellez pour le jour de la redemption. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne contristez point le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scéllés pour le jour de la rédemption. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
KING-JAMES | 2006 | Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous êtes scellés pour le jour de la rédemption. |
SACY | 1759 | Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez été marqués comme d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et n'attristez pas l'Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance. |
OLTRAMARE | 1874 | n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, du sceau duquel vous avez été marqués pour le jour de la délivrance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, n’attristez pas l’esprit saint de Dieu, avec lequel vous avez été scellés pour un jour de libération par rançon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, n’attristez pas l’esprit saint de Dieu, avec lequel vous avez été scellés pour un jour de libération par rançon. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu vous a marqués de son Esprit Saint, alors ne faites pas de peine à cet Esprit. En effet, c'est lui qui vous assure qu'un jour, Dieu vous libérera complètement de vos péchés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'attristez pas l'Esprit saint de Dieu ; il est pour vous la marque personnelle attestant que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | N'attristez pas le Saint-Esprit que Dieu vous a accordé; il est la garantie que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal. |
SEMEUR | 2000 | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’attristez pas le Saint-Esprit par lequel vous avez été marqués (d’un sceau) comme propriété de Dieu pour le jour de la délivrance finale. Vous l’avez reçu comme un gage de votre libération complète et définitive. |
NVG | 2022 | Et n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, en qui vous êtes scellés pour le jour de la rédemption. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toute amertume et fureur et colère et cri et blasphémie soit-levé du-loin de vous avec toute malice. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice. |
LEFEVRE | 2005 | (Que) toute amertume, et ire , et indignation, et clameur, et blasphème soient ôtés de vous, avec toute malice. |
OLIVETAN | 2022 | Toute amertume; & emotion; & ire; & crierie; & blasme soyent ostez de vous; avec toute malice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que toute amertume, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient bannis de chez vous, ainsi que toute méchanceté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que toute amertume, animosité, colère, clameur, calomnie, ainsi que toute malfaisance, soient enlevées du milieu de vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Amertume, irritation, colère, éclats de voix, injures, tout cela doit disparaître de chez vous, comme toute espèce de méchanceté. |
JERUSALEM | 1973 | Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que toute espèce d'aigreur, et d'irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté. |
LITURGIE | 2013 | Amertume, irritation, colère, éclats de voix ou insultes, tout cela doit être éliminé de votre vie, ainsi que toute espèce de méchanceté. |
AMIOT | 1950 | Que toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cri, de médisance soit bannie d'au milieu de vous, et de même toute méchanceté. |
GROSJEAN | 1971 | Que toute âcreté, fureur, colère, cri et blasphème soient enlevés de chez vous, et aussi toute méchanceté. |
DARBY | 1885 | Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice; |
DARBY-REV | 2006 | Que toute amertume, tout emportement, toute colère, tout éclat de voix, toute injure soient ôtés du milieu de vous, de même que toute méchanceté ; |
PEUPLES | 2005 | Débarrassez-vous de tout ce qui est mauvais : paroles méchantes, emportements, colère, cris, injures. |
COLOMBE | 1978 | Que toute amertume, animosité, colère, clameur, calomnie, ainsi que toute méchanceté soient ôtées du milieu de vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Bannissez du milieu de vous toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cri, d'injure, ainsi que toute méchanceté. |
BAYARD | 2018 | Amertume, passion, colère, cri et injure, extirpez tout ça de vous, toute méchanceté comprise. |
KUETU | 2023 | Que toute espèce d'amertume, et de fureur, et de colère, et de clameur, et de blasphème, avec toute espèce de malice soient bannis du milieu de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute amertume, écume, tremblement, cri, blasphème, qu’ils soient enlevés loin de vous, avec tout le mal. |
STERN | 2018 | Chassez toute amertume, emportement, colère, autoritarisme et calomnie ainsi que toute malveillance. |
LIENART | 1951 | Bannissez du milieu de vous toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cris, en un mot de toute méchanceté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bannissez du milieu de vous toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cris, en un mot toute méchanceté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. |
LAUSANNE | 1872 | Que toute espèce d'amertume, et d'animosité, et de colère, et de clameur, et de parole offensante {Ou de blasphème.} soit ôtée du milieu de vous, de même que toute malice; |
GENEVE | 1669 | Que toute amertume, & colere, & ire, & crierie, & meſdiſance, ſoyent oſtées de vous, avec toute malice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que toute amertume, et colère, et courroux, et crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance et toute malice soient bannies du milieu de vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. |
KING-JAMES | 2006 | Que toute amertume, rage, colère, clameur, et médisance soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute malice. |
SACY | 1759 | Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute crierie, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie d’entre vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d'entre vous, |
OLTRAMARE | 1874 | Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que toute amertume malveillante, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient enlevés de chez vous, ainsi que toute méchanceté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Éloignez de vous toute sorte d’amertume malveillante, de fureur, de colère, de cri et d’injure, ainsi que tout ce qui cause du tort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne gardez pas dans votre cœur le mal qu'on vous a fait. Ne vous énervez pas, ne vous mettez pas en colère, faites disparaître de chez vous les cris, les insultes, le mal sous toutes ses formes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chassez loin de vous tout sentiment amer, toute irritation, toute colère, ainsi que les cris et les insultes. Abstenez-vous de toute forme de méchanceté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chassez loin de vous tout sentiment amer, toute irritation, toute colère, ainsi que les cris et les insultes. Abstenez-vous de toute forme de méchanceté. |
SEMEUR | 2000 | Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes: faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faites disparaître du milieu de vous toute mauvaise humeur, toute aigreur, toute rancune et tout esprit de revendication. Bannissez de votre vie les explosions de colère, les injures, les criailleries et les remarques blessantes. |
NVG | 2022 | Que toute amertume, colère, indignation, clameur et blasphème s'éloignent de vous avec toute méchanceté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Devenez-vous [cependant] envers les uns les autres utiles-bons, biens d'entrailles, se faisants grâce pour vous-mêmes, selon comme aussi le Dieu en Christ se fit grâce pour vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Devenez cependant, les-uns- envers -les-au-tres, obligeants, favorables-d’entrailles, vous donnant-grâce à vous-mêmes selon-qu’aussi Dieu, dans le Christ, vous a-donné-grâce. |
LEFEVRE | 2005 | Et soyez les uns pour les autres bénins , miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres ainsi que Dieu vous a pardonné en Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Et soyez les vngz aux autres benings; cordialz: departans les vngz aux autres; ainsi que Dieu par Christ vous a t departy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-vous au contraire bons les uns pour tes autres, compatissants, vous pardonnant mutuellement tout comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soyez bons les uns envers les autres, pleins d’une tendre bienveillance; faites–vous grâce, comme Dieu vous a fait grâce dans le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez bons les uns pour les autres, ayez du coeur; pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Devenez bons les uns pour les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement comme Dieu aussi nous a pardonné en Christ; |
LITURGIE | 2013 | Soyez entre vous pleins de générosité et de tendresse. Pardonnez-vous les uns aux autres, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
AMIOT | 1950 | Montrez-vous les uns pour les autres bons et miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Soyez prévenants les uns envers les autres, bien-veillants, et pardonnez-vous comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ. |
DARBY | 1885 | mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné. |
DARBY-REV | 2006 | mais, les uns à l'égard des autres, soyez bons, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné. |
PEUPLES | 2005 | Traitez-vous avec bonté et compréhension, et pardonnez comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
COLOMBE | 1978 | Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, faites-vous grâce réciproquement, comme Dieu vous a fait grâce en Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Montrez-vous bons les uns envers les autres et compatissants; pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
BAYARD | 2018 | Devenez bons les uns pour les autres, très compatissants, acquittez-vous les uns les autres comme Dieu aussi en Christ vous a acquittés. |
KUETU | 2023 | Mais devenez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi qu'Elohîm vous a pardonné par Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Et, les uns pour les autres, soyez bons et compatissants, vous pardonnant comme Elohïms vous a pardonné aussi dans le messie. |
STERN | 2018 | Mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, et pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a aussi pardonnés dans le Messie. |
LIENART | 1951 | Soyez bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | et soyez les uns envers les autres, bons, pleins de coeur, vous faisant grâce les uns aux autres, comme aussi Dieu dans le Christ vous fit grâce. |
GENEVE | 1669 | Mais ſoyez benins les uns envers les autres, pleins de compaſſion, & pardonnans les uns aux autres, ainſi auſſi que Dieu vous a pardonné par Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais soyez bénins les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu vous a aussi pardonné par Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu même pour l'amour de Christ vous a pardonné. |
SACY | 1759 | Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion & de tendresse, vous entre-pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a aussi pardonné en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Soyez bons les uns pour les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi vous a pardonné dans le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et aussi tout ce qui est méchanceté. Soyez bons les uns pour les autres, pleins de tendresse, pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez bons, pleins de tendresse les uns pour les autres, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais devenez bons les uns pour les autres, pleins d’une tendre compassion, vous pardonnant volontiers les uns aux autres tout comme Dieu aussi, par Christ, vous a pardonné volontiers. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais devenez bons les uns pour les autres, pleins d’une tendre compassion, vous pardonnant volontiers les uns aux autres tout comme Dieu aussi, par Christ, vous a pardonné volontiers. |
NEUFCHATEL | 1899 | et soyez, les uns envers les autres, bons, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme aussi Dieu vous a pardonné en Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soyez bons les uns pour les autres, ayez un cœur plein de tendresse. Pardonnez-vous les uns aux autres, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soyez bons et pleins d'affection les uns pour les autres ; pardonnez-vous réciproquement, comme Dieu vous a pardonné par le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soyez bons et pleins d'affection les uns pour les autres; pardonnez-vous réciproquement, comme Dieu vous a pardonné par le Christ. |
SEMEUR | 2000 | Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Apprenez, au contraire, à être aimables et compréhensifs les uns envers les autres, aidez-vous entre vous, soyez prêts à chaque instant à vous pardonner aussi généreusement que Dieu vous a pardonné en Christ. |
NVG | 2022 | Mais soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous donnant les uns aux autres, comme Dieu vous l'a aussi donné en Christ. |