ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS[ 2THESSALONICIENS ]1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours du Maître qu'il coure et qu'il soit glorifié selon comme [il est] aussi vers vous,
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, priez, frères, au-sujet-de nous afin-que la parole du Seigneur coure et soit-glorifiée selon-qu’[elle l’est] aussi vers vous…
LEFEVRE2005 Au surplus, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait son cours et soit glorifiée, ainsi qu’elle l’est chez vous,
OLIVETAN2022 Quant a ce quil reste freres; priez pour nous; affain que la parolle de Dieu ayt son cours; & soit clarifiee ainsi que entre vous;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, frères, priez pour nous : que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l'est chez vous,
SEGOND-NBS2002 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l’est chez vous,
OECUMENIQUE1976 Au demeurant, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course, qu'elle soit glorifiée comme elle l'est chez vous,
JERUSALEM1973 Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa course et soit glorifiée, comme elle le fait chez vous,
ALBERT-RILLIET1858 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur coure, et soit glorifiée comme elle l'est parmi vous,
LITURGIE2013 Priez aussi pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course, et que, partout, on lui rende gloire comme chez vous.
AMIOT1950 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur comme elle l'est chez vous,
GROSJEAN1971 Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est chez vous,
DARBY1885 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous ;
DARBY-REV2006 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est chez vous,
PEUPLES2005 À part cela, frères, priez pour nous. Que la Parole de Dieu continue sa course et gagne le prix, comme c’est arrivé chez vous,
COLOMBE1978 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez vous,
SEGOND-212007 Maintenant donc, frères et soeurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l'est chez vous,
LOUIS-SEGOND1910 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
MAREDSOUS2004 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit estimée comme elle l'est chez vous,
BAYARD2018 Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur, comme c’est déjà le cas chez vous, vole de l’un à l’autre et soit glorifiée,
KUETU2023 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme aussi chez vous,
CHOURAQUI1977 Pour le reste, priez, frères, pour nous, pour que la parole de l’Adôn coure et soit glorifiée, comme elle l’est aussi auprès de vous,
STERN2018 Enfin frères, priez pour nous afin que le message du Seigneur puisse sc répandre rapidement et soit honoré, comme cela s’est passé chez vous.
LIENART1951 Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et soit honorée comme elle l'est chez vous,
PIROT-ET-CLAMER1950 Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et soit honorée comme elle l'est chez vous,
ABBE-CRAMPON1923 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous,
LAUSANNE1872 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu'elle soit glorifiée comme [elle l'est] aussi chez vous;
GENEVE1669 Au reſte, freres, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait ſon cours, & ſoit glorifiée ainſi qu'entre vous:
MARTIN_17071707 Au reste, [mes] frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est parmi vous:
MARTIN_17441744 Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous ;
OSTERVALD_17441744 Au reste, mes frères, priez pour nous afin que la parole du Seigneur ait un cours libre et qu'elle soit glorifiée partout comme elle l'est parmi vous
OSTERVALD_18811881 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;
KING-JAMES2006 Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du SEIGNEUR ait libre cours, et soit glorifiée, c'est-à-dire comme elle l'est parmi vous;
SACY1759 Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se répande de plus en plus, & qu’elle soit honorée partout comme elle l’est parmi vous;
ABBE-FILLION1895 Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait un libre cours et soit glorifiée, comme elle l'est chez vous,
EDMOND-STAPFER1889 Enfin, priez pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur se répande, qu'elle soit partout glorifiée comme chez vous,
OLTRAMARE1874 Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, qu'elle soit partout glorifiée comme elle l'est chez vous,
MONDE-NOUVEAU1995 Enfin, frères, priez pour nous, pour que la parole de Jéhovah poursuive sa course et continue d’être glorifiée comme d’ailleurs elle l’est chez vous ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole de Jéhovah continue de se répandre rapidement et d’être glorifiée, comme elle l’est chez vous,
NEUFCHATEL1899 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée, comme elle l'est aussi parmi vous;
PAROLE-DE-VIE2000 Enfin, frères et sœurs, priez pour nous. Demandez que la parole du Seigneur se répande rapidement et qu'on l'honore partout, comme on le fait chez vous.
FRANCAIS-C-N2019 Enfin, frères et sœurs, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande rapidement et soit honorée, comme cela s'est passé parmi vous.
FRANCAIS-C1982 Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande rapidement et soit honorée, comme cela s'est passé parmi vous.
SEMEUR2000 Finalement, frères, priez pour nous afin que la Parole du Seigneur se répande rapidement et qu’elle soit honorée ailleurs comme elle l’est chez vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Finalement, mes frères, priez pour nous afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et se répande rapidement, qu’elle triomphe ailleurs comme chez vous, qu’elle y soit estimée et honorée comme elle l’a été par vous.
NVG2022 En ce qui concerne le reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur puisse courir et être glorifiée comme elle l'est avec vous.


2THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et afin que nous ayons été délivrés du-loin des implaçables et méchants êtres humains· Car non de tous la croyance.
ALAIN-DUMONT2021 … et afin-que nous soyons-délivrés-désormais loin-des malséants et des mauvais Hommes. En-effet, [ce] n’[est] pas de tous [qu’elle est], la foi.
LEFEVRE2005 et que nous soyons délivrés des hommes importuns et mauvais. Car la foi n’est point à tous,
OLIVETAN2022 & affin que nous soyons deliurez des hommes mal seans & mauvais. Car la foy nest pas a tous:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et mauvais ; car la foi n'est pas pour tous.
SEGOND-NBS2002 et que nous soyons délivrés des gens méchants et mauvais; car tous n’ont pas la foi.
OECUMENIQUE1976 et que nous échappions aux hommes méchants et mauvais: car tous n'ont pas la foi.
JERUSALEM1973 et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais — car la foi n'est pas donnée à tous.
ALBERT-RILLIET1858 et afin que nous soyons préservés des hommes déréglés et pervers, car tous n'ont pas la foi;
LITURGIE2013 Priez pour que nous échappions aux gens pervers et mauvais, car tout le monde n’a pas la foi.
AMIOT1950 et afin que nous soyons délivrés des méchants et des pervers : car la foi n'est pas le lot de tous.
GROSJEAN1971 et pour que nous soyons délivrés des criminels et des mauvais : en effet tout le monde n’a pas la foi!
DARBY1885 et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants,
DARBY-REV2006 et que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants, car la foi n'est pas la part de tous.
PEUPLES2005 et que nous puissions échapper aux individus indésirables et mauvais, car tous ne croient pas.
COLOMBE1978 et afin que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants; car tous n'ont pas la foi.
SEGOND-212007 et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi.
LOUIS-SEGOND1910 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
MAREDSOUS2004 et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi .
BAYARD2018 afin également, puisque tous n’ont pas confiance, que nous soyons délivrés de tout ce que le genre humain recèle d’égarés et de méchants.
KUETU2023 et que nous soyons délivrés des gens méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi.
CHOURAQUI1977 et pour que nous soyons délivrés des hommes sans lieu et criminels. Non, l’adhérence n’est pas pour tous…
STERN2018 Que nous soyons délivrés de ces hommes méchants et mauvais, car la confiance [en Dieu] ne se trouve pas en tous les hommes.
LIENART1951 et que nous soyons délivrés de ces gens pervers et méchants, car tous n'ont pas la foi!
PIROT-ET-CLAMER1950 et que nous soyons délivrés de ces gens pervers et méchants, car tous n'ont pas la foi!
ABBE-CRAMPON1923 afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n'est pas le partage de tous.
LAUSANNE1872 et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants: car tous n'ont pas la foi.
GENEVE1669 Et que nous ſoyons delivrez des gens deſordonnez & meſchans, car la foi n'eſt point de tous.
MARTIN_17071707 Et que nous soyons délivrés des gens désordonnés et méchants; car la foi n’est point de tous.
MARTIN_17441744 Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car la foi n'est point de tous.
OSTERVALD_17441744 Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car tous n'ont pas la foi.
OSTERVALD_18811881 Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi.
KING-JAMES2006 Et afin que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous les hommes n'ont pas la foi.
SACY1759 et afin que nous soyons délivrés des hommes intraitables & méchants: car la foi n’est pas commune à tous.
ABBE-FILLION1895 et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants; car tous n'ont pas la foi.
EDMOND-STAPFER1889 et que nous soyons délivrés des hommes intraitables et méchants; car tous n'ont pas la foi.
OLTRAMARE1874 et que nous soyons délivrés des hommes absurdes et méchants, car il n'est pas donné à tous d'avoir la foi.
MONDE-NOUVEAU1995 et que nous soyons délivrés des hommes malfaisants et méchants, car la foi n’est pas le bien de tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que nous soyons délivrés des hommes malfaisants et méchants, car la foi n’est pas le bien de tous.
NEUFCHATEL1899 et que nous soyons délivrés des hommes déréglés et méchants; car tous n'ont pas la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Priez aussi pour que nous soyons libérés des gens mauvais et méchants. En effet, tout le monde ne croit pas en Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Priez aussi Dieu de nous délivrer des personnes qui sont mauvaises et méchantes. Car tous n'ont pas la foi.
FRANCAIS-C1982 Priez aussi Dieu de nous délivrer des hommes mauvais et méchants. Car ce n'est pas tout le monde qui accepte de croire.
SEMEUR2000 Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants. Car tous n’ont pas la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Priez aussi pour que nous soyons délivrés des sots et des méchants, des fanatiques et des hommes pervers. Car, hélas, tous n’ont pas la foi.
NVG2022 et que nous puissions être libérés des hommes intrusifs et mauvais ; car tout le monde n'a pas la foi.


2THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Croyant cependant est le Maître, lequel vous fixera et gardiennera du-loin du méchant.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’]est cependant le Seigneur, lui-qui vous affermira et [vous] tiendra-sous-garde loin-du mauvais.
LEFEVRE2005 mais notre Seigneur est fidèle, qui vous affermira et (vous) gardera du mal.
OLIVETAN2022 mais le Seigneur est fidele qui vous confermera & gardera de mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est fidèle, le Seigneur : il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Mais le Seigneur est digne de confiance: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
JERUSALEM1973 Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
ALBERT-RILLIET1858 mais le seigneur, qui est fidèle, vous affermira et vous garantira du mal.
LITURGIE2013 Le Seigneur, lui, est fidèle : il vous affermira et vous protégera du Mal.
AMIOT1950 Mais le Seigneur est fidèle ; il vous affermira et vous préservera du Malin.
GROSJEAN1971 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous gardera contre le mauvais.
DARBY1885 car la foi n’est pas de tous : mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant.
DARBY-REV2006 Mais le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Méchant.
PEUPLES2005 Le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
COLOMBE1978 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous gardera du Malin.
SEGOND-212007 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal.
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
MAREDSOUS2004 Mais le Seigneur est fidèle; il vous affermira et vous préservera du mal.
BAYARD2018 Mais fidèle est le seigneur : il vous réconfortera et vous gardera du mauvais.
KUETU2023 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous gardera du mal.
CHOURAQUI1977 Mais fidèle est l’Adôn, lui qui vous affermit et vous garde du crime.
STERN2018 Mais le Seigneur est digne de confiance ; il vous affermira et vous gardera du Méchant.
LIENART1951 Il est fidèle, le Seigneur qui vous fortifie et vous préserve du Mauvais!
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est fidèle, le Seigneur qui vous fortifie et vous préserve du Mauvais!
ABBE-CRAMPON1923 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.
LAUSANNE1872 Mais il est fidèle, le Seigneur qui vous affermira et vous gardera du Méchant {Ou du mal.}.
GENEVE1669 Or le Seigneur eſt fidele, qui vous affermira, & gardera du malin.
MARTIN_17071707 Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du malin.
MARTIN_17441744 Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.
OSTERVALD_17441744 Or le Seigneur est fidèle qui vous affermira et vous préservera du malin.
OSTERVALD_18811881 Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin.
KING-JAMES2006 Mais le SEIGNEUR est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal.
SACY1759 Mais Dieu est fidèle, & il vous affermira, & vous préservera du malin esprit.
ABBE-FILLION1895 Mais Dieu est fidèle, et Il vous affermira, et vous préservera du mal.
EDMOND-STAPFER1889 Le Seigneur est fidèle; il vous fortifiera et vous préservera du Malin.
OLTRAMARE1874 Mais le Seigneur est fidèle; il vous affermira et vous gardera du mal.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le Seigneur est fidèle, et il vous affermira et vous gardera du méchant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le Seigneur est fidèle, et il vous fortifiera et vous protégera du méchant.
NEUFCHATEL1899 Mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le Seigneur est fidèle, il vous rendra forts et il vous protégera contre le Mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le Seigneur est fidèle. Il vous fortifiera et il vous gardera du Mauvais.
FRANCAIS-C1982 Mais le Seigneur est fidèle. Il vous fortifiera et vous gardera du Mauvais.
SEMEUR2000 Mais le Seigneur, lui, est fidèle: il vous rendra forts et vous gardera du diable.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le Seigneur est fidèle et entièrement digne de confiance. Il vous affermira et vous protégera du malin.
NVG2022 Mais le Seigneur est fidèle, il vous fortifiera et vous gardera du mal.


2THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous avons persuadé cependant en Maître sur vous, en ce que les choses que nous annonçons à côté [et vous fîtes et] vous faites et vous ferez.
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-été-rendus-dociles cependant dans [le] Seigneur quant-à vous parce-que [ce sont] les-choses-que nous vous enjoignons-en-proclamation [que] vous faites et [que] vous ferez.
LEFEVRE2005 Aussi, mes frères, nous avons (con-)fiance en Dieu et en notre Seigneur que vous faites et ferez toutes les choses que nous vous commandons.
OLIVETAN2022 Aussi nous nous confions de vous par le Seigneur que vous faictes & ferez toutes les choses que nous vous conmandons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous avons confiance en vous dans le Seigneur : ce que nous vous prescrivons, vous le faites et le ferez.
SEGOND-NBS2002 Nous sommes persuadés, dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez encore ce que nous vous enjoignons de faire.
OECUMENIQUE1976 Pour vous, nous en sommes persuadés dans le Seigneur: ce que nous vous ordonnons, vous le faites, et vous continuerez à le faire.
JERUSALEM1973 Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vous prescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant nous avons, en ce qui vous concerne, la confiance dans le seigneur, que vous avez fait, et que vous faites, et que vous ferez ce que nous ordonnons;
LITURGIE2013 Et, dans le Seigneur, nous avons toute confiance en vous : vous faites et continuerez à faire ce que nous vous ordonnons.
AMIOT1950 Nous avons dans le Seigneur cette confiance à votre égard que vous agissez et continuerez d'agir selon nos prescriptions.
GROSJEAN1971 Nous sommes sûrs de vous, dans le Seigneur : ce que nous avons ordonné, vous le faites et vous le ferez.
DARBY1885 Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.
DARBY-REV2006 Et nous avons confiance dans le Seigneur, à votre égard, que vous faites et continuerez à faire ce que nous commandons.
PEUPLES2005 Nous sommes persuadés dans le Seigneur que vous faites et ferez tout ce que nous vous disons.
COLOMBE1978 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez ce que nous recommandons.
SEGOND-212007 Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons.
LOUIS-SEGOND1910 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
MAREDSOUS2004 À votre endroit, nous avons dans le Seigneur pleine confiance que vous faites et ferez ce que nous vous recommandons.
BAYARD2018 Nous avons, par le seigneur, entière confiance en vous, sachant que vous accomplissez déjà ce que nous vous incitons vivement à faire, et que vous continuerez dans cette voie.
KUETU2023 Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous ordonnons.
CHOURAQUI1977 Nous avons confiance en vous dans l’Adôn : ce que nous vous enjoignons, vous le faites et le ferez.
STERN2018 Oui, unis au Seigneur, nous avons toute confiance en vous, étant convaincus que vous faites et continuerez à faire les choses que nous vous prescrivons.
LIENART1951 Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur que ce que nous vous prescrivons, vous le faites, et que vous continuerez de le faire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur que ce que nous vous prescrivons, vous le faites, et que vous continuerez de le faire.
ABBE-CRAMPON1923 Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
LAUSANNE1872 Et nous avons à votre sujet confiance dans le Seigneur, que vous pratiquez et que vous pratiquerez les choses que nous vous recommandons.
GENEVE1669 Auſſi nous aſſeurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites & ferez toutes les choſes que nous vous commandons.
MARTIN_17071707 Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.
MARTIN_17441744 Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.
OSTERVALD_17441744 Nous avons cette confiance à votre égard en notre Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous ordonnons.
OSTERVALD_18811881 Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
KING-JAMES2006 Et nous avons confiance dans le SEIGNEUR en ce qui vous concerne, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
SACY1759 Pour ce qui vous regarde, nous avons cette confiance en la bonté du Seigneur, que vous accomplissez, & que vous accomplirez à l’avenir, ce que nous vous ordonnons.
ABBE-FILLION1895 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
EDMOND-STAPFER1889 Nous avons la confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous recommandons.
OLTRAMARE1874 Le Seigneur nous donne cette confiance en vous, que vous faites et que vous ferez toujours ce que nous prescrivons.
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, nous avons confiance dans [le] Seigneur à votre sujet, que vous faites et que vous continuerez à faire les choses que nous ordonnons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, nous avons cette confiance dans le Seigneur vous concernant : vous appliquez et continuerez d’appliquer nos instructions.
NEUFCHATEL1899 Et nous avons cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur nous donne confiance à votre sujet. Nous sommes sûrs d'une chose : vous suivez les conseils que nous vous donnons et vous continuerez à les suivre.
FRANCAIS-C-N2019 Et le Seigneur nous donne confiance à votre sujet : nous sommes convaincus que vous faites et que vous continuerez à faire ce que nous vous recommandons.
FRANCAIS-C1982 Et le Seigneur nous donne confiance à votre sujet: nous sommes convaincus que vous faites et continuerez à faire ce que nous vous recommandons.
SEMEUR2000 Voici l’assurance que nous avons à cause du Seigneur à votre sujet: vous faites ce que nous vous recommandons et vous continuerez à le faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Il nous donne une pleine confiance en vous : nous sommes persuadés que vous obéissez à ce que nous vous prescrivons et que vous continuerez aussi dorénavant à faire ce que nous vous demandons.
NVG2022 Mais nous avons confiance en l'Éternel à votre sujet, car ce que nous vous ordonnons de faire et de faire.


2THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Maître puisse-t-il diriger droit du haut vers le bas vos coeurs envers l'amour du Dieu et envers la résistance du Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- le Seigneur, cependant, -diriger-en-droite-ligne vos cœur envers l’amour-agapè de Dieu et envers l’endurance du Christ
LEFEVRE2005 Et (que) notre Seigneur veuille adresser vos cœurs en la charité de Dieu et en la patience de Christ.
OLIVETAN2022 Et le Seigneur vueille addresser voz coeurs en la dilection de Dieu; & en lattente de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la constance du Christ !
SEGOND-NBS2002 Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu et la persévérance du Christ!
OECUMENIQUE1976 Que le Seigneur conduise vos coeurs à l'amour de Dieu et à la persévérance du Christ.
JERUSALEM1973 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 mais que le seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la persévérance de Christ!
LITURGIE2013 Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l’amour de Dieu et l’endurance du Christ.
AMIOT1950 Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la constance du Christ.
GROSJEAN1971 Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la résistance du Christ.
DARBY1885 Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !
DARBY-REV2006 Que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ !
PEUPLES2005 Que le Seigneur maintienne vos cœurs tournés vers l’amour de Dieu et la capacité de souffrir du Christ !
COLOMBE1978 Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et la patience du Christ.
SEGOND-212007 Que le Seigneur dirige votre coeur vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
LOUIS-SEGOND1910 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
MAREDSOUS2004 Que le Seigneur oriente vos coeurs vers l'amour de Dieu et la patience du Christ .
BAYARD2018 Que le seigneur oriente vos cœurs vers l’amour de Dieu et la résistance du christ !
KUETU2023 Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour d'Elohîm et vers la persévérance du Mashiah !
CHOURAQUI1977 Que l’Adôn dirige vos cœurs vers l’amour d’Elohîms et vers l’endurance du messie !
STERN2018 Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et la persévérance donnée par le Messie.
LIENART1951 Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et dans la connaissance du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et dans la constance du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ !
LAUSANNE1872 Or que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers l'attente patiente du Christ!
GENEVE1669 Or le Seigneur veuille addreſſer vos coeurs à l'amour de Dieu, & à l'attente de Chriſt.
MARTIN_17071707 Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l’amour de Dieu, et à l’attente de Christ.
MARTIN_17441744 Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.
OSTERVALD_17441744 Et le Seigneur veuille conduire vos cœurs à aimer Dieu et à attendre patiemment Jésus-Christ !
OSTERVALD_18811881 Que le Seigneur conduise vos cœurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ.
KING-JAMES2006 Que le SEIGNEUR dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et jusqu'à l'attente patiente pour Christ.
SACY1759 Que le Seigneur vous donne un coeur droit, dans l’amour de Dieu, & dans la patience de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et dans la patience du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Veuille le Seigneur former vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patiente attente du Christ!
OLTRAMARE1874 Que le Seigneur forme vos coeurs à l'amour pour Dieu et à la patience de Christ!
MONDE-NOUVEAU1995 Que le Seigneur continue à diriger avec succès vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers l’endurance pour le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que le Seigneur continue à guider vos cœurs vers l’amour pour Dieu et vers l’endurance pour le Christ !
NEUFCHATEL1899 Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
PAROLE-DE-VIE2000 Que le Seigneur dirige vos cœurs ! Alors vous aimerez Dieu et vous serez patients comme le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Que le Seigneur dispose vos cœurs à l'amour de Dieu et à la persévérance du Christ !
FRANCAIS-C1982 Que le Seigneur dispose vos coeurs à l'amour pour Dieu et à la patience donnée par le Christ.
SEMEUR2000 Que le Seigneur dirige votre coeur vers l’amour de Dieu, et vers l’endurance que donne le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Que le Seigneur dirige vos cœurs sur le droit chemin, qu’il vous donne de comprendre toujours mieux l’amour de Dieu, d’endurer (les souffrances) avec la constance du Christ et d’attendre patiemment son retour.
NVG2022 Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et la patience de Christ.


2THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous vous annonçons à côté cependant, frères, en nom de [notre] Maître Iésous Christ de vous équiper du-loin de tout frère piétinant-autour désordonnément et non pas selon la transmission laquelle ils prirent à côté d'à côté de nous.
ALAIN-DUMONT2021 Nous vous enjoignons-en-proclamation, frères, dans [le] nom de // notre // Seigneur Jésus-Christ, de vous-appareiller [pour vous tenir] loin-de tout frère qui-marche en-désordre et non selon la tradition-livrée qu’ils ont-reçue-auprès-d’[eux] d’auprès-de nous.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, nous vous dénonçons au nom de notre Seigneur Jésus Christ que vous vous sépariez de tout / frère cheminant sans ordre et non point selon la tradition que vous avez reçue de nous.
OLIVETAN2022 Mais o freres nous vous conmandons au nom de nostre Seigneur Jesus Christ; de vous separer de tout frere; cheminant desordonnement; & non pas selon la tradition quil a receue de nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui vit dans le désordre, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
SEGOND-NBS2002 Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans l’indiscipline et non pas selon la tradition reçue de nous.
OECUMENIQUE1976 Nous vous ordonnons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et contraire à la tradition que vous avez reçue de nous.
JERUSALEM1973 Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue de nous.
ALBERT-RILLIET1858 Or, nous vous ordonnons, frères, au nom du seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon la tradition que vous avez reçue de nous;
LITURGIE2013 Frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, nous vous ordonnons d’éviter tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas la tradition que vous avez reçue de nous.
AMIOT1950 Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus, de vous tenir à l'écart de tout frère qui vit dans la paresse et ne se conforme pas aux instructions reçues de nous.
GROSJEAN1971 Nous vous ordonnons, frères, au nom du seigneur Jésus Christ de vous écarter de tout frère qui marche dans l’indiscipline et sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
DARBY1885 Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous.
DARBY-REV2006 Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui marche dans le désordre au lieu de suivre l'enseignement qu'il a reçu de nous.
PEUPLES2005 Frères, nous insistons auprès de vous au nom de Jésus Christ, le Seigneur : si un des frères vit de façon indisciplinée et ne se soumet pas aux traditions que vous avez reçues de nous, séparez-vous de lui.
COLOMBE1978 Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre et non selon la tradition que vous avez reçue de nous.
SEGOND-212007 Nous vous recommandons, frères et soeurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous.
LOUIS-SEGOND1910 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
MAREDSOUS2004 Frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, nous vous enjoignons de vous tenir à distance de tout frère vivant dans la paresse , sans observer la tradition que vous avez reçue de nous.
BAYARD2018 Par le seigneur Jésus, christ, nous vous pressons, frères, de garder vos distances envers quiconque parmi vous mènerait une existence désordonnée et ne se conformerait pas à la tradition reçue de nous.
KUETU2023 Mais nous vous ordonnons frères, au Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, de vous éloigner de tout frère qui marche dans le désordre et non selon la tradition qu'il a reçue de nous.
CHOURAQUI1977 Nous vous enjoignons, frères, au nom de l’Adôn Iéshoua’, le messie, de vous écarter de tout frère qui marche sans règle, et non selon la tradition qu’ils ont reçue de nous.
STERN2018 Maintenant, frères, nous vous recommandons au nom du Seigneur Yéchoua le Messie, de vous tenir à l’écart de tout frère qui vit dans l’oisiveté et qui ne se conforme pas à l’instruction que vous avez reçue de nous.
LIENART1951 Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, frères, nous vous enjoignons de vous tenir à l'écart de tout frère qui s'abandonne à la paresse, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, frères, nous vous enjoignons de vous tenir à l'écart de tout frère qui s'abandonne à la paresse, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
ABBE-CRAMPON1923 Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.
LAUSANNE1872 Mais nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui ne marche pas dans l'ordre, ni selon l'enseignement {Ou la tradition.} qu'il a reçu de nous;
GENEVE1669 Freres, nous vous denonçons auſſi au Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, que vous vous retirez d'avec tout frere cheminant deſordonnément, & non point ſelon l'enſeignement qu'il a receu de nous.
MARTIN_17071707 Nous vous recommandons aussi, [mes] frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d’une manière irrégulière, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous.
MARTIN_17441744 Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous vous retiriez d'avec tout homme qui se dit frère et qui vit d'une manière déréglée et non selon les enseignements qu'il a reçu de nous,
OSTERVALD_18811881 Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous.
KING-JAMES2006 Nous vous recommandons, frères, au nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui marche dans le désordre, et non selon la tradition qu'il a reçue de nous.
SACY1759 Nous vous ordonnons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jesus-Christ, de vous retirer de tous ceux d’entre vos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, & non selon la tradition & la forme de vie qu’ils ont reçue de nous.
ABBE-FILLION1895 Nous vous ordonnons, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit d'une manière déréglée, et non selon l'instruction qu'on a reçue de nous.
EDMOND-STAPFER1889 Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ de vous éloigner de tout frère qui se conduit d'une manière déréglée et ne suit pas l'enseignement que vous avez reçu de nous.
OLTRAMARE1874 Nous vous recommandons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre et ne se conforme pas aux instructions qu'il a reçues de nous.
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous vous ordonnons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui marche de manière désordonnée et non selon la tradition que vous avez reçue de nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, nous vous donnons comme instruction, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui se montre indiscipliné au lieu de suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
NEUFCHATEL1899 Or, nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer d'avec tout frère qui vit d'une manière déréglée, et non selon l'enseignement qu'ils ont reçu de nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, nous vous donnons cet ordre, au nom du Seigneur Jésus-Christ : n'allez pas avec les chrétiens qui sont paresseux et qui ne suivent pas l'enseignement reçu de nous.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, nous vous le demandons au nom du Seigneur Jésus Christ : tenez-vous à l'écart de tous les frères et sœurs qui n'assument pas leurs responsabilités, et qui ne se conforment pas à l'enseignement que nous leur avons transmis.
FRANCAIS-C1982 Frères, nous vous le demandons au nom du Seigneur Jésus-Christ: tenez-vous à l'écart de tous les frères qui vivent en paresseux et ne se conforment pas à l'enseignement que nous leur avons transmis.
SEMEUR2000 Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui mène une vie déréglée et contraire à l’enseignement que nous lui avons transmis.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous vous ordonnons, frères, par l’autorité de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui mène une vie déréglée et oisive, négligeant les instructions que vous avez reçues de nous.
NVG2022 Maintenant, nous vous commandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre et non selon la tradition qu'ils ont reçue de nous.


2THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous-mêmes vous avez su comment il faut nous mimer, en ce que nous ne fûmes pas désordonnés en vous
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [vous êtes de] ceux [qui] vous-trouvez-avoir-su comment il faut nous imiter parce-que nous n’avons- pas -été-désordonnés parmi vous.
LEFEVRE2005 Car vous-mêmes savez de quelle manière il faut que vous nous ensuiviez . Car, nous n’avons point été oisifs parmi vous,
OLIVETAN2022 Car vous mesmes scavez en quelle maniere il fault que vous nous ensuyuiez. Car nous ne nous sommes point maintenus desordonnement entre vous;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous savez bien vous-mêmes comment il faut nous imiter : nous n'avons pas eu chez vous une vie déréglée,
SEGOND-NBS2002 Vous savez vous–mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans l’indiscipline;
OECUMENIQUE1976 Vous, vous savez bien comment il faut nous imiter: nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière désordonnée;
JERUSALEM1973 Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une vie désordonnée parmi vous,
ALBERT-RILLIET1858 vous-mêmes vous savez, en effet, comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
LITURGIE2013 Vous savez bien, vous, ce qu’il faut faire pour nous imiter. Nous n’avons pas vécu parmi vous de façon désordonnée ;
AMIOT1950 Vous-mêmes savez bien ce que vous avez à faire pour nous imiter : nous n'avons pas vécu parmi vous en paresseux ;
GROSJEAN1971 Car vous-mêmes vous savez comment on doit nous imiter : nous n’avons pas été indisciplinés parmi vous,
DARBY1885 Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
DARBY-REV2006 Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez : nous n'avons pas vécu dans le désordre au milieu de vous ;
PEUPLES2005 Vous savez comment nous imiter ; au milieu de vous nous ne vivions pas sans règle.
COLOMBE1978 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre;
SEGOND-212007 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous
LOUIS-SEGOND1910 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
MAREDSOUS2004 Vous savez vous-mêmes ce que vous avez à faire pour nous imiter. Nous n'avons pas vécu parmi vous dans ce dérèglement;
BAYARD2018 De quelle façon nous imiter, vous-mêmes le savez bien : en votre sein, nous n’avons pas mené une telle existence désordonnée et,
KUETU2023 Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous n'avons pas mené une vie désordonnée parmi vous
CHOURAQUI1977 Oui, vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter. Nous n’avons pas été sans règle parmi vous,
STERN2018 Car, vous savez bien vous-mêmes comment vous devez nous imiter ; en effet, nous n’avons pas vécu dans l’oisiveté quand nous étions parmi vous.
LIENART1951 Vous savez vous-mêmes comment il vous faut nous imiter : nous n'avons pas vécu parmi vous en paresseux ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous savez vous-mêmes comment il vous faut nous imiter: nous n'avons pas vécu parmi vous en paresseux;
ABBE-CRAMPON1923 Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.
LAUSANNE1872 car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous ne sommes pas sortis de l'ordre parmi vous
GENEVE1669 Car vous-meſmes ſçavez comment il faut que vous nous enſuiviez: car nous ne nous ſommes point portez deſordonnément entre vous:
MARTIN_17071707 Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez: vu qu’il n’y a eu rien d’irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous;
MARTIN_17441744 Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous ;
OSTERVALD_17441744 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter puisque nous ne nous sommes point conduits dérèglément parmi vous
OSTERVALD_18811881 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
KING-JAMES2006 Car vous-mêmes savez comment vous devez nous suivre, puisque nous ne nous sommes pas comportés dans le désordre, parmi vous;
SACY1759 Car vous savez vous-mêmes ce qu’il faut faire pour nous imiter, puisqu’il n’y a rien eu de déréglé dans la manière dont nous avons vécu parmi vous.
ABBE-FILLION1895 Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, puisque nous n'avons pas mené parmi vous une conduite irrégulière;
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez vous-mêmes ce qu'il faut faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière déréglée;
OLTRAMARE1874 Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu dans le désordre parmi vous:
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous ne nous sommes pas conduits parmi vous d’une manière désordonnée,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous savez vous-​mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter. En effet, nous ne nous sommes pas montrés indisciplinés parmi vous
NEUFCHATEL1899 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous,
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, vous savez bien comment faire pour suivre notre exemple. Chez vous, nous n'avons pas vécu comme des paresseux.
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez bien vous-mêmes comment vous devez suivre notre exemple. Car nous avons pleinement assumé nos responsabilités lorsque nous étions parmi vous.
FRANCAIS-C1982 Vous savez bien vous-mêmes comment vous devez suivre notre exemple. Car nous n'avons pas vécu en paresseux chez vous.
SEMEUR2000 Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple: nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez bien ce qu’il faut faire pour vivre selon notre exemple, car nous n’avons pas été oisifs au milieu de vous, et notre conduite n’a pas été désordonnée.
NVG2022 Car vous savez vous-mêmes combien il faut nous imiter, puisque nous n'étions pas en désordre parmi vous


2THESSALONICIENS 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni même gratuitement un pain nous mangeâmes à côté de quelqu'un, mais en frappement et labeur de nuit et de journée se mettants au travail vers cela de ne pas sur-alourdir quelqu'un de vous·
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous…
LEFEVRE2005 et n’avons point mangé le pain de quiconque pour rien, mais en labeur et en travail, œuvrant nuit et jour, afin que nous ne gre-vions aucun d’entre vous.
OLIVETAN2022 & nauons point prins le pain daucun pour neant: mais en labeur & en travail; ouvrant nuict & jour; affin que ne greuissions aucun de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais au labeur et à la peine nuit et jour, nous avons travaillé pour n'être à charge à aucun de vous.
SEGOND-NBS2002 nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, dans le travail et la peine, nous avons œuvré nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous.
OECUMENIQUE1976 nous n'avons demandé à personne de nous donner le pain que nous avons mangé, mais, dans la peine et la fatigue, de nuit et de jour, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous.
JERUSALEM1973 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuit comme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous:
ALBERT-RILLIET1858 et ce n'est pas gratuitement que nous avons mangé le pain de personne, mais au prix de fatigues et de labeurs, en travaillant nuit et jour, afin de n'être à charge à aucun de vous;
LITURGIE2013 et le pain que nous avons mangé, nous ne l’avons pas reçu gratuitement. Au contraire, dans la peine et la fatigue, nuit et jour, nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous.
AMIOT1950 nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; nuit et jour, au contraire, au labeur et à la peine, nous avons travaillé pour n'être à charge à aucun de vous.
GROSJEAN1971 nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; au contraire, dans la fatigue et la peine, nuit et jour nous avons travaillé, dans le but de n’être à charge à aucun de vous,
DARBY1885 ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ;
DARBY-REV2006 nous n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais, dans la peine et le labeur, nous avons travaillé nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous ;
PEUPLES2005 Nous ne nous sommes pas fait nourrir gratuitement : nous avons travaillé de jour et de nuit avec peines et fatigues pour n’être à la charge d’aucun de vous.
COLOMBE1978 nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le labeur et dans la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous.
SEGOND-212007 et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous.
LOUIS-SEGOND1910 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
MAREDSOUS2004 nous n'avons mangé sans rétribution le pain de personne; mais, nuit et jour, avec fatigue et avec peine, nous avons travaillé pour n'être à charge à personne d'entre vous.
BAYARD2018 loin de nous comporter en parasites, nous nous sommes, au contraire, ne mesurant ni notre travail ni notre labeur, nuits et jours éreintés à la tâche afin de n’être un boulet pour aucun d’entre vous.
KUETU2023 et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais dans le labeur et dans le travail dur et difficile, nous avons travaillé nuit et jour pour n'être à la charge d'aucun de vous.
CHOURAQUI1977 ni mangé comme un cadeau le pain de personne, mais dans la peine et le combat, œuvrant nuit et jour pour ne peser sur personne parmi vous.
STERN2018 Nous n’avons accepté de nourriture de personne sans la payer ; bien au contraire, dans le labeur et dans la peine, nous avons travaillé nuit et jour, afin de n’être à la charge d’aucun de vous.
LIENART1951 nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé et peiné nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé et peiné nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous.
ABBE-CRAMPON1923 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous.
LAUSANNE1872 et que nous n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais que, dans la fatigue et la peine, nous avons travaillé nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous.
GENEVE1669 Et n'avons point mangé le pain d'aucun pour neant, mais en labeur & en travail, travaillant nuit & jour, afin de ne charger aucun de vous.
MARTIN_17071707 Et que nous n’avons mangé le pain de personne pour néant, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
MARTIN_17441744 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
OSTERVALD_17441744 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et dans la peine travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous.
OSTERVALD_18811881 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
KING-JAMES2006 Nous n'avons pas non plus mangé du pain chez quelqu'un gratuitement, mais dans le labeur et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
SACY1759 Et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons travaillé jour & nuit avec peine & avec fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous.
ABBE-FILLION1895 et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour avec peine et avec fatigue, pour n'être à charge à aucun de vous.
EDMOND-STAPFER1889 nous n'avons mangé gratis le pain de personne, mais nous avons jour et nuit péniblement et laborieusement travaillé pour n'être à charge à aucun de vous;
OLTRAMARE1874 nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé laborieusement et péniblement, jour et nuit, pour n'être à charge à aucun de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 nous n’avons non plus mangé gratuitement la nourriture de personne. Au contraire, dans le labeur et la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun d’entre vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et nous n’avons mangé la nourriture de personne gratuitement. Au contraire, dans l’effort et la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun d’entre vous.
NEUFCHATEL1899 et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous n'avons demandé à personne la nourriture que nous avons mangée. Mais nous avons travaillé durement et nous nous sommes fatigués nuit et jour, nous avons travaillé pour ne rien vous coûter.
FRANCAIS-C-N2019 Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement ; au contraire, acceptant les peines et les fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous.
FRANCAIS-C1982 Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement; au contraire, acceptant peines et fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous.
SEMEUR2000 Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun d’entre vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ni vécu aux dépens d’autrui. De nuit comme de jour à notre métier, malgré la fatigue, nous avons peiné pour ne pas être à votre charge.
NVG2022 Nous n'avons mangé du pain avec des remerciements de personne, mais dans le travail et la fatigue, travaillant nuit et jour, afin de n'être à charge à aucun de vous;


2THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non en-ce-que nous n'avons pas autorité, mais afin que nous-mêmes un modèle-frappé que nous ayons donné pour vous envers cela de nous mimer.
ALAIN-DUMONT2021 … non que nous n’en-avons-pas [le] pouvoir, mais [c’est] afin-que nous-mêmes nous nous-donnions-désormais [en] exemple-frappant pour vous, envers le-fait-de nous imiter.
LEFEVRE2005 Non point que nous n’en ayons eu la puissance , mais afin que nous nous donnions nous-mêmes pour exemple à vous, pour nous ensuivre .
OLIVETAN2022 Non point que nous nen ayons eu la puissance: mais affin que nous donnissions nous mesmes pour exenple a vous; pour nous ensuyuir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas que nous n'en ayons le pouvoir ; mais nous voulions vous donner en nous-même un modèle à imiter.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous–mêmes un modèle à imiter.
OECUMENIQUE1976 Bien sûr, nous en avions le droit, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter.
JERUSALEM1973 non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous un modèle à imiter.
ALBERT-RILLIET1858 non, parce que nous n'en avons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez;
LITURGIE2013 Bien sûr, nous avons le droit d’être à charge, mais nous avons voulu être pour vous un modèle à imiter.
AMIOT1950 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
GROSJEAN1971 non que nous n’en ayons le pouvoir, mais pour vous donner en nous un exemple à imiter.
DARBY1885 non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
DARBY-REV2006 non que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
PEUPLES2005 Nous en aurions eu le droit, mais nous voulions rester pour vous le modèle à imiter.
COLOMBE1978 Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
SEGOND-212007 Non que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
MAREDSOUS2004 Nous en avions pourtant le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
BAYARD2018 Non, certes, que nous n’en n’aurions pas eu le pouvoir, mais nous entendions être pour vous un modèle à imiter,
KUETU2023 Ce n'est pas que nous n'en ayons pas le droit, mais c’est pour vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
CHOURAQUI1977 Non que nous n’en ayons le pouvoir, mais pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter,
STERN2018 Non pas que nous n’ayons pas le droit d’attendre que vous subveniez à nos besoins, mais pour vous donner en nous-mêmes un exemple à suivre.
LIENART1951 Non que nous n'en eussions le droit, mais pour vous donner à vous-mêmes un exemple à imiter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Non que nous n'en eussions le droit, mais pour vous donner à vous-mêmes un exemple à imiter.
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
LAUSANNE1872 Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais c'est afin de nous donner à vous en exemple, pour que vous nous imitiez.
GENEVE1669 Non point que nous n'en ayons bien la puiſſance, mais afin de nous donner nous-meſmes pour patron en voſtre endroit, afin que vous nous enſuiviez.
MARTIN_17071707 Non que nous n’[en] ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
MARTIN_17441744 Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
OSTERVALD_17441744 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous afin que vous nous imitiez.
OSTERVALD_18811881 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
KING-JAMES2006 Non que nous n'en avions pas le droit, mais pour vous donner en nous-mêmes un exemple à suivre.
SACY1759 Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir; mais c’est que nous avons voulu nous donner nous-mêmes pour modèle, afin que vous nous imitassiez.
ABBE-FILLION1895 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
EDMOND-STAPFER1889 et ce n'était pas parce que nous n'en avions pas le droit, mais c'était pour vous donner un exemple à imiter.
OLTRAMARE1874 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous servir d'exemple, pour que vous nous imitiez,
MONDE-NOUVEAU1995 Non que nous n’en ayons le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce n’est pas parce que nous n’en avons pas l’autorité, mais nous voulions être pour vous un exemple à imiter.
NEUFCHATEL1899 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez.
PAROLE-DE-VIE2000 Bien sûr, nous avions le droit de recevoir votre aide, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter.
FRANCAIS-C-N2019 Nous l'avons fait, non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu être un modèle à imiter.
FRANCAIS-C1982 Nous l'avons fait non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu vous donner un exemple à suivre.
SEMEUR2000 Pourtant, nous en aurions eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourtant, nous aurions eu le droit (de recevoir de vous de quoi pourvoir à notre entretien), mais nous voulions vous laisser un exemple à imiter.
NVG2022 non pas comme si nous n'avions aucun pouvoir, mais afin que nous puissions vous donner une forme de nous-mêmes pour nous imiter.


2THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi lorsque nous étions vers vous, ceci nous vous annoncions à côté, en-ce-que si quelqu'un ne veut pas se mettre au travail cependant mange-pas.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas.
LEFEVRE2005 Car aussi, quand nous étions avec vous, nous vous annoncions ceci : si quelqu’un ne veut pas œuvrer qu’il ne mange pas non plus.
OLIVETAN2022 Car aussi quand nous estions avec vous; nous vous com mandions ce; que si aucun ne veult ouvrer; que aussi il ne mange point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous le prescrivions : si quelqu'un ne veut pas travailler qu'il ne mange pas non plus !
SEGOND-NBS2002 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette injonction: si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus!
OECUMENIQUE1976 En effet, lorsque nous étions près de vous, nous vous donnions cet ordre: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus!
JERUSALEM1973 Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
ALBERT-RILLIET1858 car, lorsque nous étions parmi vous, nous vous donnions aussi cet ordre: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
LITURGIE2013 Et quand nous étions chez vous, nous vous donnions cet ordre : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
AMIOT1950 Aussi bien, quand nous étions parmi vous, nous vous avons donné ce commandement : Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus !
GROSJEAN1971 Et c’est aussi ce que nous vous ordonnions quand nous étions chez vous : que celui qui ne veut pas travailler ne mange pas !
DARBY1885 Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
DARBY-REV2006 En effet, quand nous étions auprès de vous, voici ce que nous vous avons commandé : si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus !
PEUPLES2005 Et quand nous étions parmi vous, nous vous avons dit : celui qui ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas.
COLOMBE1978 Car lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
SEGOND-212007 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
LOUIS-SEGOND1910 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
MAREDSOUS2004 Aussi bien, lorsque nous étions parmi vous, nous vous disions formellement que, si quelqu'un ne veut pas travailler, il n'a pas non plus le droit de manger.
BAYARD2018 d’où ce précepte que nous vous engagions fermement à suivre quand nous étions en votre compagnie : qui ne veut travailler, que celui-là ne mange pas non plus !
KUETU2023 Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous ordonnions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler qu'il ne mange pas non plus.
CHOURAQUI1977 oui, quand nous étions chez vous, nous vous enjoignions que quelqu’un, s’il refuse de travailler, ne mange pas non plus.
STERN2018 Car lorsque nous étions parmi vous, nous vous avons recommandé ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus !
LIENART1951 Lorsque nous étions parmi vous, nous vous en avons fait un ordre : Si quelqu'un refuse de travailler, qu'il ne mange pas non plus!
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque nous étions parmi vous, nous vous en avons fait un ordre: si quelqu'un refuse de travailler, qu'il ne mange pas, non plus!
ABBE-CRAMPON1923 Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.
LAUSANNE1872 Car lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne mange pas non plus.
GENEVE1669 Car auſſi quand nous eſtions avec vous, nous vous denoncions cela meſme, que ſi quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point auſſi.
MARTIN_17071707 Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci, que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange point aussi.
MARTIN_17441744 Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.
OSTERVALD_17441744 Aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous déclarions expressément que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne doit pas non plus manger,
OSTERVALD_18811881 Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
KING-JAMES2006 Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
SACY1759 Aussi lorsque nous étions avec vous, nous vous déclarions, que celui qui ne veut point travailler, ne doit point manger.
ABBE-FILLION1895 Car lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
EDMOND-STAPFER1889 Quand nous étions au milieu de vous, nous vous donnions cette règle: celui qui refuse de travailler ne doit pas non il plus manger.
OLTRAMARE1874 car lorsque nous étions avec vous, nous vous disions expressément: «Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et en effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cet ordre : “ Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’ailleurs, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cet ordre : « Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. »
NEUFCHATEL1899 Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous déclarions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons donné ce conseil : celui qui ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus !
FRANCAIS-C-N2019 En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons avertis : « Celui qui ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus ! »
FRANCAIS-C1982 En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons avertis: «Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger non plus.»
SEMEUR2000 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation: "Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger!"
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette règle : « Que celui qui refuse de travailler, renonce aussi à manger » !
NVG2022 Car même lorsque nous étions avec vous, nous vous avons commandé ceci : Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas.


2THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous écoutons quelques-uns piétinants-autour en vous désordonnément pas même – un – se-mettants-au-travail mais se-mettants-au-travail-autour·
ALAIN-DUMONT2021 Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là.
LEFEVRE2005 Car nous avons ouï qu’il y en a parmi vous, cheminant sans ordre, ne faisant rien, mais vivant oisivement.
OLIVETAN2022 Car nous oyons quil en ya aucuns dentre vous cheminans desordonnement; ne faisans rien; mais viuans curieusement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, nous apprenons que certains parmi vous vivent dans le désordre, sans rien faire et toujours affairés.
SEGOND-NBS2002 Or nous apprenons que certains d’entre vous vivent dans l’indiscipline et qu’au lieu d’agir ils s’agitent.
OECUMENIQUE1976 Or, nous entendons dire qu'il y en a parmi vous qui mènent une vie désordonnée, affairés sans rien faire.
JERUSALEM1973 Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, ne travaillant pas du tout mais se mêlant de tout.
ALBERT-RILLIET1858 Nous apprenons, en effet, qu'il en est parmi vous qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent point, mais qui s'occupent de choses inutiles,
LITURGIE2013 Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée, affairés sans rien faire.
AMIOT1950 Or, nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens qui vivent dans la paresse, sans rien faire, mais toujours affairés.
GROSJEAN1971 Car nous apprenons qu’il y en a parmi vous qui marchent dans l’indiscipline et qui, au lieu de travailler, se mêlent de tout.
DARBY1885 Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.
DARBY-REV2006 Nous apprenons en effet que certains parmi vous marchent dans le désordre : ils ne travaillent pas du tout, mais se mêlent de tout.
PEUPLES2005 Mais voilà ce que nous apprenons : il y en a parmi vous qui vivent de façon désordonnée et qui, au lieu de travailler, se mêlent des affaires des autres.
COLOMBE1978 Or nous apprenons que certains d'entre vous vivent dans le désordre et qu'au lieu d'agir ils s'agitent.
SEGOND-212007 Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée: ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres.
LOUIS-SEGOND1910 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
MAREDSOUS2004 Or nous apprenons qu'il y a des gens désordonnés parmi vous: au lieu de travailler, ils s'occupent de futilités.
BAYARD2018 Or il est revenu à nos oreilles qu’il en est parmi vous qui mènent une existence désordonnée et que leur désœuvrement n’empêche cependant pas d’œuvrer à tort et à travers.
KUETU2023 Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, qui ne travaillent pas mais qui s'occupent de choses insignifiantes.
CHOURAQUI1977 Or nous entendons que quelques-uns marchent parmi vous sans règle, sans travailler en rien, mais travaillant à tout.
STERN2018 Nous avons entendu dire que certains d’entre vous mènent une vie oisive, ne travaillant pas et se mêlant de tout !
LIENART1951 Nous apprenons qu'il y a parmi vous un certain nombre de paresseux qui vivent sans travailler, uniquement occupés à des bagatelles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous apprenons qu'il y a parmi vous un certain nombre de paresseux qui vivent sans travailler, uniquement occupés à des bagatelles.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines.
LAUSANNE1872 Car nous apprenons que quelques-uns parmi vous ne marchent pas dans l'ordre, ne travaillant point, mais se donnant beaucoup de travail pour rien {Ou vivant dans la curiosité.}.
GENEVE1669 Car nous entendons qu'il y en a quelques-uns entre vous qui cheminent deſordonnément, ne faiſant rien, mais vivant curieuſement.
MARTIN_17071707 Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d’une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.
MARTIN_17441744 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.
OSTERVALD_17441744 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui mènent une vie déréglée, qui ne travaillent point et qui vivent dans la curiosité .
OSTERVALD_18811881 Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.
KING-JAMES2006 Car nous avons entendu que parmi vous il y en a quelques-uns qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout et se mêlant des affaires des autres.
SACY1759 Car nous apprenons qu’il y en a parmi vous qui se conduisent d’une manière déréglée, qui ne travaillent point, & qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas.
ABBE-FILLION1895 Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous se conduisent d'une manière déréglée, ne travaillant pas, mais s'occupant de choses vaines.
EDMOND-STAPFER1889 Nous apprenons, en effet, qu'il y a parmi vous des personnes qui se conduisent d'une manière déréglée, qui ne travaillent point et perdent leur temps à des futilités.
OLTRAMARE1874 Nous entendons dire qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent point, mais qui s'occupent de choses tout à fait inutiles;
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous apprenons que certains marchent parmi vous d’une manière désordonnée, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de ce qui ne les regarde pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or nous apprenons que certains se montrent indisciplinés parmi vous, qu’ils ne travaillent pas du tout mais se mêlent de ce qui ne les regarde pas.
NEUFCHATEL1899 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui vivent d'une manière déréglée, qui ne travaillent point, mais s'occupent de choses vaines.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, nous entendons dire ceci : parmi vous, certains sont paresseux, ils ne font rien, mais ils se mêlent des affaires des autres.
FRANCAIS-C-N2019 Or nous apprenons que certains d'entre vous n'assument pas leurs responsabilités, sans rien faire, sinon se mêler des affaires des autres.
FRANCAIS-C1982 Or nous apprenons que certains d'entre vous vivent en paresseux, sans rien faire que de se mêler des affaires des autres.
SEMEUR2000 Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée: ils ne travaillent pas et se mêlent des affaires des autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, nous sommes obligés d’entendre que certains des vôtres mènent une vie oisive et déréglée, passant leur temps à des futilités, s’occupant des affaires de tout le monde sauf des leurs.
NVG2022 Car nous apprenons que certains d'entre vous marchent en désordre, ne faisant rien d'autre qu'agir avec curiosité ;


2THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aux cependant tels nous annonçons à côté et nous appelons à côté dans le Maître Iésous Christ, afin qu'avec tranquillité se-mettants-au-travail leur propre pain qu'ils mangent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent.
LEFEVRE2005 Et nous dénonçons à ceux qui sont tels et (les) supplions en notre Seigneur Jésus Christ, qu’ils mangent leur pain paisiblement, en œuvrant.
OLIVETAN2022 Mais nous conmandons a ceulx qui sont telz & supplions par nostre Seigneur Jesus Christ; quilz mangent leur pain; en ouvrant paisiblement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces gens-là nous prescrivons, et nous les y exhortons dans le Seigneur Jésus Christ : qu'ils travaillent dans le calme, pour manger un pain qui soit à eux.
SEGOND-NBS2002 Nous enjoignons à de telles gens — nous les y encourageons dans le Seigneur Jésus–Christ — de travailler paisiblement et de manger leur propre pain.
OECUMENIQUE1976 À ces gens-là, nous adressons, dans le Seigneur Jésus Christ, cet ordre et cette exhortation: qu'ils travaillent dans le calme et qu'ils mangent le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné.
JERUSALEM1973 Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans le calme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné.
ALBERT-RILLIET1858 c'est à ceux de cette espèce, que nous ordonnons et que nous recommandons, au nom du seigneur Jésus-Christ, de travailler avec tranquillité pour manger leur propre pain.
LITURGIE2013 À ceux-là, nous adressons dans le Seigneur Jésus Christ cet ordre et cet appel : qu’ils travaillent dans le calme pour manger le pain qu’ils auront gagné.
AMIOT1950 A ceux-là nous ordonnons et nous les conjurons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler dans le calme pour manger du pain qui soit bien à eux.
GROSJEAN1971 Notre ordre pour eux, et aussi notre exhortation dans le seigneur Jésus Christ est qu’ils travaillent tran-quilles et mangent leur propre pain.
DARBY1885 Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
DARBY-REV2006 Nous enjoignons à ceux qui agissent ainsi, et nous les prions dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
PEUPLES2005 Nous avertissons ces gens-là et nous faisons appel à eux au nom du Seigneur Jésus : qu’ils travaillent de façon stable et gagnent leur pain.
COLOMBE1978 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement et à manger leur propre pain.
SEGOND-212007 Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain.
LOUIS-SEGOND1910 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
MAREDSOUS2004 Nous les invitons et nous les exhortons, au nom du Seigneur Jésus Christ, à travailler paisiblement: qu'ils mangent ainsi le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné.
BAYARD2018 Ceux-là, nous les exhortons vivement et les encourageons par le seigneur Jésus, christ, à travailler dans la sérénité et à ne manger que le pain qu’ils auront eux-mêmes mérité.
KUETU2023 Mais nous ordonnons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, à manger leur propre pain en travaillant avec tranquillité.
CHOURAQUI1977 Pour ceux-là, nous leur enjoignons et nous les invitons, dans l’Adôn Iéshoua’ le messie, à travailler avec tranquillité, pour manger leur propre pain.
STERN2018 Or, à ces gens-là, nous recommandons, et nous les exhortons dans le Seigneur Yéchoua le Messie, de se calmer, de se mettre au travail et de gagner leur subsistance.
LIENART1951 A ces gens-là nous enjoignons et prescrivons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler en paix et le manger le pain qu'ils auront gagné.
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces gens-là nous enjoignons et prescrivons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler en paix et de manger le pain qu'ils auront gagné.
ABBE-CRAMPON1923 Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.
LAUSANNE1872 Or nous invitons ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain en travaillant avec tranquillité.
GENEVE1669 Or nous denonçons à ceux qui ſont tels, & les exhortons par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, qu'en travaillant ils mangent leur pain paiſiblement.
MARTIN_17071707 Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu’en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
MARTIN_17441744 Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi nous recommandons à ces sortes de gens, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, de travailler et de manger leur pain paisiblement.
OSTERVALD_18811881 Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain.
KING-JAMES2006 Or à ceux-là nous leur recommandons, et nous les exhortons par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, qu'ils travaillent tranquillement et qu'ils mangent leur propre pain.
SACY1759 Or nous ordonnons à ces personnes, & nous les conjurons par notre Seigneur Jesus-Christ, de manger leur pain en travaillant en silence.
ABBE-FILLION1895 Or nous ordonnons à ces personnes-là, et nous les conjurons par le Seigneur Jésus-Christ, de manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement.
EDMOND-STAPFER1889 Nous invitons et nous exhortons ces personnes-là par notre Seigneur Jésus-Christ à travailler paisiblement et à manger un pain qui soit le leur.
OLTRAMARE1874 nous invitons ces sortes de personnes, et nous les engageons, en notre Seigneur Jésus-Christ, a manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement.
MONDE-NOUVEAU1995 À ces gens-là nous adressons cet ordre et cette exhortation dans [le] Seigneur Jésus Christ : qu’en travaillant avec calme ils mangent la nourriture qu’ils gagnent eux-mêmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ces gens-​là nous adressons cet ordre et cette exhortation dans le Seigneur Jésus Christ : qu’ils travaillent paisiblement et mangent la nourriture qu’ils auront gagnée eux-​mêmes.
NEUFCHATEL1899 Or nous recommandons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus-Christ, que, travaillant paisiblement, ils mangent leur propre pain.
PAROLE-DE-VIE2000 À ces gens-là, nous donnons ce conseil, ou plutôt cet ordre, au nom du Seigneur Jésus-Christ : travaillez dans le calme pour gagner vous-mêmes votre nourriture.
FRANCAIS-C-N2019 À ces personnes-là nous demandons, nous recommandons ceci au nom du Seigneur Jésus Christ : qu'elles travaillent régulièrement pour gagner leur subsistance.
FRANCAIS-C1982 A ces gens-là nous demandons, nous recommandons ceci au nom du Seigneur Jésus-Christ: qu'ils travaillent régulièrement pour gagner leur subsistance.
SEMEUR2000 Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante: au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
PAROLE-VIVANTE2013 À ces personnes-là, nous ordonnons au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de faire leur travail dans le calme et la paix afin de gagner leur subsistance et de manger un pain qui soit le leur.
NVG2022 Mais à ceux qui sont de cette espèce, nous commandons et supplions dans le Seigneur Jésus-Christ, qu'ils mangent leur pain en travaillant tranquillement.


2THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant, frères, que vous n'ayez pas négligé-malicieusement-intérieurement faisants-bellement.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, cependant, frères, ne vous-relâchez pas, [vous] qui-faites-le-bien.
LEFEVRE2005 Et vous, mes frères, ne cessez point de faire le bien.
OLIVETAN2022 Mais vous freres; ne vous lassez point de bien faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
OECUMENIQUE1976 Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
JERUSALEM1973 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à vous, frères, ne vous découragez pas de bien faire;
LITURGIE2013 Vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
AMIOT1950 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
GROSJEAN1971 Et vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire.
DARBY1885 Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
DARBY-REV2006 Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
PEUPLES2005 Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
COLOMBE1978 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
SEGOND-212007 Quant à vous, frères et soeurs, ne négligez pas de faire le bien.
LOUIS-SEGOND1910 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
MAREDSOUS2004 Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
BAYARD2018 En ce qui vous concerne, frères, ne vous lassez jamais de faire le bien.
KUETU2023 Mais pour vous, frères, ne perdez pas courage en faisant le bien.
CHOURAQUI1977 Et vous, frères, ne perdez pas le cœur de bien faire.
STERN2018 Et vous, mes frères, qui faites le bien, ne vous relâchez pas !
LIENART1951 Pour vous, frères, ne vous fatiguez pas de faire le bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour vous, frères, ne vous fatiguez pas de faire le bien.
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
LAUSANNE1872 Quant à vous, frères, ne perdez point courage en faisant le bien;
GENEVE1669 Mais quant à vous, freres, ne vous laſſez point en bien-faiſant.
MARTIN_17071707 Mais pour vous, [mes] frères, ne vous lassez point en bien faisant.
MARTIN_17441744 Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.
OSTERVALD_17441744 Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point de bien faire.
OSTERVALD_18811881 Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.
KING-JAMES2006 Mais vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire.
SACY1759 Et pour vous, mes frères, ne vous lassez point de faire du bien.
ABBE-FILLION1895 Pour vous, frères, ne vous lassez point de faire le bien.
EDMOND-STAPFER1889 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
OLTRAMARE1874 Pour vous, mes frères, ne vous lassez pas de bien faire;
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à vous, frères, ne renoncez pas à faire le bien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à vous, frères, ne renoncez pas à faire le bien.
NEUFCHATEL1899 Mais pour vous, frères, ne vous découragez pas en faisant le bien.
PAROLE-DE-VIE2000 Et vous, frères et sœurs, continuez à faire le bien sans vous décourager.
FRANCAIS-C-N2019 Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire le bien.
FRANCAIS-C1982 Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
SEMEUR2000 Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
PAROLE-VIVANTE2013 Et vous, mes frères, ne vous lassez pas de mener une vie correcte et de faire ce qui est bien.
NVG2022 Mais vous, frères, ne manquez pas de faire le bien.


2THESSALONICIENS 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant quelqu'un n'écoute pas en soumission à notre discours par l'épître, celui-ci signalez de ne pas se re-mixer avec lui, afin qu'il ait été tourné-intérieurement·
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement…
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole par cette épître, notez-le, et ne conversez point avec lui, afin qu’il ait honte.
OLIVETAN2022 Et si aucun nobeist a nostre parolle par ceste epistre; notez le: & ne conuersez point avec luy; affin quil ait honte:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et, pour sa confusion, ne le fréquentez pas.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, repérez–le bien et n’ayez avec lui aucune relation, pour qu’il ait honte.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et n'ayez aucun rapport avec lui, pour qu'il en ait honte;
JERUSALEM1973 Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion, cessez de frayer avec lui;
ALBERT-RILLIET1858 mais si quelqu'un n'obéit pas à votre injonction, signalez-le par votre lettre; n'ayez aucun rapport avec lui, afin qu'il se réforme;
LITURGIE2013 Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, signalez-le ; ne le fréquentez pas, pour qu’il soit couvert de confusion ;
AMIOT1950 Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et, pour sa confusion, ne le fréquentez plus.
GROSJEAN1971 Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, signalez-le et, pour le couvrir de confu-sion, ne le fréquentez pas :
DARBY1885 Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte ;
DARBY-REV2006 Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole, qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de relations avec lui, afin qu'il en ait honte ;
PEUPLES2005 Si quelqu’un n’écoute pas ce que nous disons dans cette lettre, donnez-lui un avertissement et cessez de le fréquenter pour lui faire honte.
COLOMBE1978 Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, prenez note de lui et n'ayez avec lui aucune relation, afin qu'il en ait honte.
SEGOND-212007 Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n'ayez pas de relations avec lui, afin qu'il en éprouve de la honte.
LOUIS-SEGOND1910 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un ne se conforme pas aux recommandations de notre lettre, notez-le; et, pour le confondre, cessez de le fréquenter.
BAYARD2018 Et si quelqu’un ne se conformait pas au contenu de cette lettre, prenez-en note et, à sa grande honte, cessez toute relation avec lui.
KUETU2023 Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole par le moyen de cette lettre, faites-le connaître, et ne vous mêlez pas à lui afin qu'il éprouve de la honte.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un n’obéit pas à notre parole dans cette lettre, notez-le, et ne vous mêlez pas à lui, pour qu’il en ait honte ;
STERN2018 De plus, si quelqu’un refuse d’obéir aux instructions que nous vous donnons dans cette lettre, notez-le et n’ayez aucun contact avec lui, afin qu’il en éprouve de la honte.
LIENART1951 S'il y a quelqu'un qui désobéisse aux instructions données dans cette lettre, notez-le en n'ayez plus de relations avec lui, pour qu'il soit couvert de honte.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'il y a quelqu'un qui désobéisse aux instructions données dans cette lettre, notez-le et n'ayez plus de relations avec lui, pour qu'il soit couvert de honte.
ABBE-CRAMPON1923 Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.
LAUSANNE1872 mais si quelqu'un n'obéit pas à notre parole [exprimée] par cette lettre, signalez-le et ne vous mêlez point avec lui, afin qu'il ait honte;
GENEVE1669 Et ſi quelqu'un n'obeït point à noſtre parole portée par céte Epître, marquez-le par lettres, & ne converſez point avec lui, afin qu'il ait de la honte.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un n’obéit point à notre parole, marquez-le par Lettres, et ne conversez point avec lui, afin qu’il en ait honte.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître ; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous vous disons par cette lettre, marquez-le et n'ayez point de communication avec lui afin qu'il en ait de la confusion.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole par cette lettre, remarquez cet homme, et n'ayez pas de communication avec lui, afin qu'il en soit honteux.
SACY1759 Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par notre lettre, notez-le, & n’ayez point de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion & de la honte.
ABBE-FILLION1895 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous ordonnons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un ne se soumet pas à ce que nous vous disons dans cette lettre, notez-le, n'ayez point de rapport avec lui pour qu'il soit couvert de honte.
OLTRAMARE1874 et si quelqu'un ne se conforme pas à l'invitation que nous lui adressons dans cette lettre, notez cet homme, ne le fréquentez pas, afin qu'il ait honte de sa conduite;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est parvenue] grâce à cette lettre, notez cet homme, cessez de le fréquenter, pour qu’il en prenne honte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-​le et cessez de le fréquenter, pour qu’il ait honte.
NEUFCHATEL1899 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous vous disons par cette lettre, signalez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
PAROLE-DE-VIE2000 Si certains n'obéissent pas à ce que nous disons dans cette lettre, prenez cela aux sérieux. N'allez plus avec eux pour qu'ils aient honte.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un n'obéit pas aux instructions que nous donnons dans cette lettre, notez-le et n'ayez aucun contact avec lui, afin qu'il en ait honte.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un n'obéit pas aux instructions que nous donnons dans cette lettre, notez-le et n'ayez aucun contact avec lui, afin qu'il en ait honte.
SEMEUR2000 Si quelqu’un ne se conforme pas aux instructions de cette lettre, signalez-le à tous et rompez toute relation avec lui, pour qu’il en éprouve de la honte.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un ne voulait pas se conformer aux instructions de cette lettre, notez-le et signalez-le à tous. Ne faites plus cause commune avec lui. Cessez de le fréquenter jusqu’à ce qu’il éprouve de la honte, qu’il rentre en lui-même et change de comportement.
NVG2022 Mais si quelqu'un n'obéit pas à notre parole par lettre, remarquez-le, ne vous mêlez pas à lui, afin qu'il soit confondu;


2THESSALONICIENS 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non comme ennemi gouvernez, mais avertissez comme frère.
ALAIN-DUMONT2021 … et ne le considérez pas comme ennemi, mais avertissez-[le] comme un frère.
LEFEVRE2005 Mais ne le réputez point comme (un) ennemi : corrigez-le comme un frère.
OLIVETAN2022 & ne le tenez point comme ennemy; mais admonestez le comme frere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
SEGOND-NBS2002 Ne le considérez cependant pas comme un ennemi, mais avertissez–le comme un frère.
OECUMENIQUE1976 ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
JERUSALEM1973 cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
ALBERT-RILLIET1858 et ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
LITURGIE2013 mais ne le considérez pas comme un ennemi, réprimandez-le plutôt comme un frère.
AMIOT1950 Ne le considérez pas toutefois comme un ennemi, mais corrigez-le comme un frère.
GROSJEAN1971 mais ne le regardez pas comme un ennemi; au contraire, avertissez-le comme un frère.
DARBY1885 et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
DARBY-REV2006 ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
PEUPLES2005 Ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
COLOMBE1978 Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
SEGOND-212007 Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
LOUIS-SEGOND1910 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
MAREDSOUS2004 Pourtant ne le regardez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
BAYARD2018 Ne le traitez pourtant pas en ennemi et corrigez-le comme un frère.
KUETU2023 Et ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
CHOURAQUI1977 mais ne le considérez pas comme un ennemi ; au contraire exhortez-le comme un frère.
STERN2018 Mais ne le considérez pas comme un ennemi ; au contraire, reprenez-le comme un frère et essayez de l'aider à changer.
LIENART1951 Toutefois ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le en frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Toutefois ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-les en frère.
ABBE-CRAMPON1923 Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
LAUSANNE1872 et ne le tenez pas pour ennemi, mais avertissez-le comme frère.
GENEVE1669 Toutefois ne le tenez point comme ennemi, mais admoneſtez-le comme frere.
MARTIN_17071707 Toutefois ne le tenez point comme ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
MARTIN_17441744 Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
OSTERVALD_17441744 Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
OSTERVALD_18811881 Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
KING-JAMES2006 Toutefois, ne le considérez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
SACY1759 Ne le considérez pas néanmoins comme un ennemi, mais reprenez-le comme votre frère.
ABBE-FILLION1895 Ne le regardez cependant pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant ne le traitez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
OLTRAMARE1874 ne le regardez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant, ne le considérez pas comme un ennemi, mais continuez à l’avertir comme un frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne le considérez pas pour autant comme un ennemi, mais continuez à l’avertir comme un frère.
NEUFCHATEL1899 Toutefois ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ne les traitez pas comme des ennemis, donnez-leur des conseils comme à des chrétiens.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère, comme une sœur.
FRANCAIS-C1982 Cependant, ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
SEMEUR2000 Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, reprenez-le comme un frère.
PAROLE-VIVANTE2013 Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, avertissez-le comme un frère.
NVG2022 et ne le considère pas comme un ennemi, mais le reprends comme un frère.


2THESSALONICIENS 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même cependant le Maître de la paix puisse-t-il vous donner la paix par tout en toute manière. Le Maître avec vous tous.
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- t-il lui-même cependant, le Seigneur de la paix, vous -donner la paix à-travers tout en tout lieu. [Que] le Seigneur [soit] conjointement-avec vous tous.
LEFEVRE2005 Et que lui, qui est le Dieu de paix, vous donne (une) paix sempiternelle , en tout lieu. / (Que) notre Seigneur soit avec vous tous !
OLIVETAN2022 Or iceluy Seigneur de paix vous doint tousjours paix en toute maniere. Le Seigneur soit avec vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix continuellement et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !
SEGOND-NBS2002 Que le Seigneur de la paix vous donne lui–même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
OECUMENIQUE1976 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, toujours et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
JERUSALEM1973 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
ALBERT-RILLIET1858 Or, que le seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le seigneur soit avec vous tous!
LITURGIE2013 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
AMIOT1950 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
GROSJEAN1971 Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix continuellement et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous.
DARBY1885 Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !
DARBY-REV2006 Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous !
PEUPLES2005 Que le Seigneur de la paix vous donne la paix en tout temps et partout. Que le Seigneur soit avec vous tous !
COLOMBE1978 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
SEGOND-212007 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
LOUIS-SEGOND1910 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
MAREDSOUS2004 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
BAYARD2018 Que le seigneur de la paix vous donne lui-même cette paix en tout temps et de toutes les manières possibles ! Le seigneur soit avec vous tous !
KUETU2023 Mais que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix en tout temps de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
CHOURAQUI1977 Lui-même, l’Adôn de la paix, vous donnera la paix, toujours, de toute manière. Que l’Adôn soit avec vous tous !
STERN2018 Et maintenant, que le Seigneur du shalom vous donne lui-même son shalom en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
LIENART1951 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous!
PIROT-ET-CLAMER1950 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous!
ABBE-CRAMPON1923 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !
LAUSANNE1872 Or que le Seigneur de la paix lui-même vous donne la paix en tout temps de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
GENEVE1669 Or le Seigneur de paix vous donne toûjours paix en toute maniere. Le Seigneur ſoit avec vous tous.
MARTIN_17071707 Or le Seigneur de paix vous donne toujours paix en toute manière! Le Seigneur [soit] avec vous tous.
MARTIN_17441744 Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière ! Le Seigneur [soit] avec vous tous.
OSTERVALD_17441744 Or le Seigneur de la paix vous donne lui-même toujours la paix en toutes manières ! Le Seigneur soit avec vous tous !
OSTERVALD_18811881 Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous!
KING-JAMES2006 Que le SEIGNEUR de paix lui-même vous donne toujours la paix et en toutes manières! Le SEIGNEUR soit avec vous tous.
SACY1759 Que le Seigneur de paix vous donne sa paix en tout temps & en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous.
ABBE-FILLION1895 Que le Seigneur de la paix vous donne Lui-même la paix en tout temps et en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous.
EDMOND-STAPFER1889 Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix, toujours, de toutes manières. Que le Seigneur soit avec vous tous.
OLTRAMARE1874 Que le Seigneur de paix, lui-même, vous donne la paix, toujours, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
MONDE-NOUVEAU1995 Or, que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix, constamment, de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que le Seigneur de paix lui-​même vous donne la paix tout le temps et de toutes les manières ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
NEUFCHATEL1899 Or, que lui-même, le Seigneur de la paix, vous donne la paix en tout temps, de toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous!
PAROLE-DE-VIE2000 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, toujours et en toute occasion ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
FRANCAIS-C-N2019 Que le Seigneur, la source de la paix, vous accorde lui-même la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
FRANCAIS-C1982 Que le Seigneur, source de paix, vous accorde lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
SEMEUR2000 Que le Seigneur qui donne la paix vous accorde lui-même la paix de toute manière et en toutes circonstances. Que le Seigneur soit avec vous tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix de toute manière et en toutes circonstances. Qu’il soit avec vous tous.
NVG2022 Mais le Seigneur de paix lui-même vous donnera la paix éternelle à tous égards. Le Seigneur soit avec vous tous.


2THESSALONICIENS 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La salutation à la mienne main de Paulus, ce qui est un signe en toute épître· Ainsi je graphe.
ALAIN-DUMONT2021 La salutation [est] de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul, ce-qui est [là] un signe dans toute lettre. [C’est] ainsi [que] j’écris.
LEFEVRE2005 La salutation, de ma main : Paul ; c’est le signe en toute épître, j’écris ainsi. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. [Amen !]
OLIVETAN2022 La salutation de ma main Paul; qui est le signe en toute epistre: je escry ainsi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La salutation est de ma main, à moi, Paul. C'est un signe dans chaque lettre : j'écris ainsi.
SEGOND-NBS2002 La salutation est de ma main, à moi, Paul. C’est ma signature dans toutes mes lettres; voilà mon écriture.
OECUMENIQUE1976 La salutation est de ma main, à moi Paul. Je signe ainsi chaque lettre: c'est mon écriture.
JERUSALEM1973 Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voici quelle est mon écriture.
ALBERT-RILLIET1858 La salutation est de la main de moi, Paul, ce qui sert de signe dans toute lettre; c'est ainsi que j'écris.
LITURGIE2013 La salutation est de ma main à moi, Paul. Je signe de cette façon toutes mes lettres, c’est mon écriture.
AMIOT1950 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C'est le signe distinctif dans chacune de mes lettres. Voilà comment j'écris.
GROSJEAN1971 La salutation est de ma main à moi, Paul. C’est une signature, dans chaque lettre; j’écris ainsi.
DARBY1885 La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j’écris.
DARBY-REV2006 Cette salutation est de ma main à moi, Paul. C'est le signe dans chaque lettre : j'écris ainsi.
PEUPLES2005 La salutation finale est de ma propre main à moi, Paul : c’est mon signe de reconnaissance dans toutes mes lettres ; c’est mon écriture.
COLOMBE1978 La salutation est de ma main, à moi, Paul. C'est ma signature dans toutes mes lettres; voilà mon écriture.
SEGOND-212007 Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
MAREDSOUS2004 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C'est là ma signature dans toutes mes lettres: c'est ainsi que j'écris.
BAYARD2018 Ce salut est bien de ma main à moi, Paul, et les caractères de mon écriture authentifient toutes mes lettres.
KUETU2023 La salutation est de ma propre main, à moi Paulos, ce qui est un signe dans toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris.
CHOURAQUI1977 Le salut de ma main, Paulos : c’est ma signature dans chaque lettre ; j’écris ainsi.
STERN2018 La salutation est de ma propre main, moi Chaoul. C'est le signe qui authentifie toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris.
LIENART1951 Ce salut est de ma propre main, à moi, Paul. C'est le signe distinctif en toutes mes lettres. Voici mon écriture.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce salut est de ma propre main, à moi, Paul. C'est le signe distinctif en toutes mes lettres. Voici mon écriture.
ABBE-CRAMPON1923 La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c'est là ma signature dans toutes les lettres: c'est ainsi que j'écris.
LAUSANNE1872 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul, ce qui sert de signe en toute lettre. C'est ainsi que j'écris.
GENEVE1669 La salutation de la propre main de moi Paul, qui eſt un ſigne en toutes mes Epiſtres: j'eſcris ainſi.
MARTIN_17071707 La salutation [qui est] de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes [mes] Épîtres, c’est que j’écris ainsi;
MARTIN_17441744 La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi :
OSTERVALD_17441744 La salutation de la propre main de moi Paul, ce qui est une marque dans toutes mes épîtres, j'écris ainsi.
OSTERVALD_18811881 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi.
KING-JAMES2006 La salutation est de ma propre main, moi, Paul; qui est la marque dans chaque épître; j'écris ainsi.
SACY1759 Je vous salue ici de ma propre main, moi Paul. C’est là mon seing dans toutes mes lettres; J’écris ainsi.
ABBE-FILLION1895 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là mon signe dans toutes mes lettres; j'écris ainsi.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous salue en écrivant moi-même, PAUL. Je signe ainsi toutes mes lettres; c'est mon écriture
OLTRAMARE1874 Je vous salue de ma propre main, moi Paul. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
MONDE-NOUVEAU1995 [Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main, ce qui est un signe dans chaque lettre ; c’est ainsi que j’écris.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main ; elle authentifie chacune de mes lettres ; c’est ainsi que j’écris.
NEUFCHATEL1899 La salutation est de ma propre main, à moi Paul, ce qui est un signe en chaque lettre; j'écris ainsi.
PAROLE-DE-VIE2000 La salutation est de ma main à moi, Paul. Voilà comment je signe toutes mes lettres : c'est mon écriture.
FRANCAIS-C-N2019 J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Salutations de Paul ! Voilà comment je signe toutes mes lettres ; c'est ainsi que j'écris.
FRANCAIS-C1982 C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. - Voilà comment je signe toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. -
SEMEUR2000 Cette salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C’est ainsi que je signe toutes mes lettres: c’est là mon écriture.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette salutation est de ma propre main, signée de moi : PAUL. C’est la marque distinctive dans chacune de mes lettres, un signe (d’authenticité). C’est là mon écriture.
NVG2022 Ma salutation par la main de Paul, qui est un signe dans chaque lettre; donc j'écris


2THESSALONICIENS 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La grâce de notre Maître Iésous Christ avec vous tous.
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] conjointement-avec vous tous.
OLIVETAN2022 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec vous tous!
OECUMENIQUE1976 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
JERUSALEM1973 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
ALBERT-RILLIET1858 Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
LITURGIE2013 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
AMIOT1950 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
GROSJEAN1971 La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
DARBY1885 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
DARBY-REV2006 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
PEUPLES2005 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous tous.
COLOMBE1978 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
SEGOND-212007 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
LOUIS-SEGOND1910 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
MAREDSOUS2004 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!
BAYARD2018 Que la faveur de notre seigneur Jésus, christ, soit avec vous tous!
KUETU2023 Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous ! Amen !
CHOURAQUI1977 À vous tous, la grâce de notre Adôn Iéshoua’, le messie !
STERN2018 Que la grâce de notre Seigneur Yéchoua le Messie soit avec vous tous.
LIENART1951 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
ABBE-CRAMPON1923 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
LAUSANNE1872 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen!
GENEVE1669 La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous tous. Amen.
MARTIN_17071707 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen.
MARTIN_17441744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen.
OSTERVALD_17441744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen !
OSTERVALD_18811881 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
KING-JAMES2006 La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
SACY1759 La grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous tous. Amen.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
EDMOND-STAPFER1889 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
OLTRAMARE1874 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
MONDE-NOUVEAU1995 Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
NEUFCHATEL1899 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
PAROLE-DE-VIE2000 Que l'amour de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
FRANCAIS-C-N2019 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
FRANCAIS-C1982 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
SEMEUR2000 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
NVG2022 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.