[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers le désert sous l'effet du souffle pour être mis en tentation sous l'effet du diable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Jésus a-été-conduit-pour-monter envers le désert sous-l’obdience-de l’Esprit pour être-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Jésus fut mené de l’Esprit au désert, pour être tenté du diable. |
OLIVETAN | 2022 | Alors Jesus fut mene par lesperit au desert pour estre tente du diable. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus est amené en haut dans le désert par l'Esprit pour être éprouvé par le diable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus fut emmené au désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour être mis à l’épreuve par le diable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus fut conduit par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'esprit pour être tenté par le diable. |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable, |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus fut emmené au désert par l’Esprit pour être mis à l’épreuve du diable. |
DARBY | 1885 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. |
PEUPLES | 2005 | Jésus fut alors conduit par l’Esprit au désert pour y être tenté par le diable. |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus fut alors conduit au désert par l'Esprit, afin d'être tenté par le diable. |
BOYER | 2022 | Alors lui, Jésus, est conduit dans la solitude par le Souffle esprit pour être éprouvé par le Diable, le Diviseur. |
BAYARD | 2018 | Jésus suivit le Souffle dans le désert pour y être tenté par le Rival. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ est entraîné au désert par le souffle, pour être éprouvé par le diable. |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ fut conduit par la Spiration Sainte au désert pour être tenté par le dévoreur. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ieschoua il a été conduit dans le désert par l'esprit pour être mis à l'épreuve par l'adversaire |
STERN | 2018 | Alors Yéchoua fut conduit par l'Esprit dans le désert afin d'y être tenté par l'adversaire. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le démon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus fut conduit au désert par l'Esprit pour être tenté par le démon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable (le Calomniateur). |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus fut emmené par l'Eſprit au deſert, pour eſtre tenté du diable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour être tenté par le diable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans un désert pour y être tenté par le diable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
SACY | 1759 | Alors Jesus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus fut conduit par l’esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Jésus fut conduit par l’esprit dans le désert pour être tenté par le Diable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors l'Esprit de Dieu conduit Jésus dans le désert, pour que l'esprit du mal le tente. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit pour y être mis à l'épreuve par le diable. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite l'Esprit de Dieu conduisit Jésus dans le désert pour qu'il y soit tenté par le diable. |
SEMEUR | 2000 | Alors l’Esprit Saint conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, l’Esprit saint conduisit Jésus dans une contrée solitaire pour qu’il y soit mis à l’épreuve par le diable. |
NVG | 2022 | Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le Diable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant jeûné quarante journées et quarante nuits, postérieurement il eut faim. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-jeûné quarante jours et quarante nuits, plus-tard, il a-été-affamé. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, après il eut faim. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut jeusne quarante jours et quarante nuictz; apres il eut faim. |
JACQUELINE | 1992 | Il jeûne quarante jours et quarante nuits. Après il a faim. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. |
JERUSALEM | 1973 | Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après qu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. |
LITURGIE | 2013 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
AMIOT | 1950 | et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
GROSJEAN | 1971 | Et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
DARBY | 1885 | Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. |
DARBY-REV | 2006 | Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim. |
PEUPLES | 2005 | Il resta quarante jours et quarante nuits sans manger, après quoi il eut faim. |
COLOMBE | 1978 | Il jeûna quarante jours et quarante nuits, puis il eut faim. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
MAREDSOUS | 2004 | Il jeûna 40 jours et 40 nuits, puis il eut faim. |
BOYER | 2022 | Oui, il a jeûné quarante jours et quarante nuits, après il est affamé. |
BAYARD | 2018 | Ayant jeûné pendant quarante jours et autant de nuits, il eut faim. |
KUETU | 2023 | Et après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, finalement, il eut faim. |
CHOURAQUI | 1977 | Il jeûne quarante jours et quarante nuits. Après, il a faim. |
CALAME | 2012 | Il jeûna quarante jours et quarante nuits. Après cela, il eut faim. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a jeûné quarante jours et quarante nuits et après cela il a eu faim |
STERN | 2018 | Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
LIENART | 1951 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
LAUSANNE | 1872 | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut jeuſné quarante jours & quarante nuits, finalement il eut faim. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'il ait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut finalement faim. |
SACY | 1759 | et ayant jeûné quarante jours & quarante nuits, il eut faim ensuite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. |
OLTRAMARE | 1874 | Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, alors il eut faim. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir jeûné pendant 40 jours et 40 nuits, il eut faim. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant 40 jours et 40 nuits, Jésus ne mange rien. Ensuite il a faim. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il fut tourmenté par la faim. |
NVG | 2022 | Et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut ensuite faim. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu auprès le mettant en tentation lui dit· Si fils tu es du Dieu, dis afin que ces pierres-ci pains qu'elles se deviennent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] des pains [qu’]elles deviennent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le tentateur s’approcha / lui dit : « Si tu es fils de Dieu commande que ces pierres soient faites pain ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le tentateur sapprocha de luy; il dist: Si tu es filz de Dieu; commande que ces pierres soyent faictes pain. |
JACQUELINE | 1992 | L'éprouveur s'approche et lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis que ces pierres deviennent pains. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, le tentateur lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le tentateur vint lui dire: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» |
JERUSALEM | 1973 | Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, s'étant approché, le tentateur lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. » |
LITURGIE | 2013 | Le tentateur s’approcha et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. " |
AMIOT | 1950 | Et le tentateur, s'approchant, lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
GROSJEAN | 1971 | Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres soient des pains. |
DARBY | 1885 | Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
DARBY-REV | 2006 | Le tentateur s'approcha de lui et dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
PEUPLES | 2005 | Le tentateur s’approche donc et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains. » |
COLOMBE | 1978 | Le tentateur s'approcha et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
SEGOND-21 | 2007 | Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Tentateur s'approcha: «Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, ordonne que ces pierres se changent en pains.» |
BOYER | 2022 | Et s’approche celui qui le met à l’épreuve en lui disant : « Si fils tu es du Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. » |
BAYARD | 2018 | Alors le Séducteur s’avance et lui dit : Si tu es le fils de Dieu , parle, transforme ces pierres en pains. |
KUETU | 2023 | Et le tentateur, s'étant approché, dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
CHOURAQUI | 1977 | L’éprouvant s’approche de lui et dit : « Si tu es fils d’Elohîms, dis que ces pierres deviennent des pains. » |
CALAME | 2012 | Il s’approcha, celui qui tente. Il lui dit : « Si tu es le fils d’Alâhâ, dis à ces pierres qu’elles soient du pain !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est avancé celui qui [le] mettait à l'épreuve et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors dis que ces pierres deviennent des pains |
STERN | 2018 | Le tentateur s'étant approché, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. |
LIENART | 1951 | Alors le tentateur s’approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le tentateur s'approcha et lui dit: “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le tentateur, s'approchant, lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. " |
LAUSANNE | 1872 | Et s'approchant de lui, le Tentateur dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
GENEVE | 1669 | Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Tentateur s’approchant, lui dit; Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le tentateur s’étant approché de lui, lui dit : Si tu es le fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le tentateur s'approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain. |
SACY | 1759 | Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le tentateur, s'approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et le tentateur l'ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, le Tentateur vint et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, dis à ces pierres de devenir des pains. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le tentateur s'étant approché, lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'esprit du mal s'approche de Jésus pour le tenter et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis à ces pierres : “Changez-vous en pains ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le diable, le tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.» |
SEMEUR | 2000 | Le tentateur s’approcha et lui dit: — Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le tentateur s’approcha et lui suggéra ceci :—Si, réellement, tu es le Fils de Dieu, commande à ces pierres de se changer en pains. |
NVG | 2022 | Et le tentateur s'approchant lui dit: "Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Il a été graphé· Non sur pain seul se vivra l'être humain, mais sur tout oral se allant au dehors par bouche de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel répondit et dit : « Il est écrit’ : l’homme ne vit point seulement de pain, mais de toute parole qui procède de la bouche de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceluy respondit; & dist: Il est escrit: Lhomme ne vivra point seullement de pain; mais de toute parolle qui procede de la bouche de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Il est écrit : “Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme mais de tout mot sortant de la bouche de Dieu.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort par la bouche de Dieu ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il répliqua: «Il est écrit: Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra, mais de toute parole sortant de la bouche de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il répliqua: « Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et lui de répondre : Il est écrit : L’homme ne vit pas que de pain mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
DARBY | 1885 | Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu». |
DARBY-REV | 2006 | Mais il répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus lui répond : « Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu (Dt 8.3).» |
BOYER | 2022 | Celui-ci répond en disant : « Il a été écrit : De pain uniquement ne vivra pas l’humanité mais de toute parole qui sort de la bouche du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Jésus répond : Il est écrit : « Le pain n’est pas la seule nourri-ture de l’être humain. Toute parole qui vient de la bouche de Dieu l’est aussi.» |
KUETU | 2023 | Mais il répondit et dit : Il est écrit : L'être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « C’est écrit : ‹ L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche d’Elohîms’. » |
CALAME | 2012 | Mais il répondit : « Il est écrit : Le fils d’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il a répondu et il a dit il est écrit ce n'est pas sur le pain seul qu'il vit l'homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh [il vit l'homme] |
STERN | 2018 | Mais il répondit : Voici ce que dit le Tanakh : L'homme ne vit pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche d'Adonaï. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Il est écrit : L’Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Il est écrit: L'Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais, répondant, il dit: Il est écrit: " Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " (Deu 8:3) |
GENEVE | 1669 | Mais il reſpondit, & dit, Il eſt écrit, L'homme ne vivra point de pain ſeulement, mais de toute parole qui ſort de la bouche de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [Jésus] répondit, et dit; Il est écrit; L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui répondit et dit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais il vivra de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il répondit et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en réponse il dit : “ Il est écrit : ‘ L’homme doit vivre, non pas de pain seul, mais de toute parole qui sort par la bouche de Jéhovah. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il répondit : « Il est écrit : “L’homme ne doit pas vivre seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Jéhovah.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas à faire vivre l'homme. Celui-ci a besoin aussi de toutes les paroles qui sortent de la bouche de Dieu.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus répondit : « L'Écriture déclare : “L'être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce.” » |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus répondit: — Il est écrit: L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre, mais aussi de toute parole que Dieu prononce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus lui répondit :—Il est écrit :Pour vivre, l’homme n’a pas seulement besoin de pain, mais aussi de toute parole que Dieu a prononcée. |
NVG | 2022 | Qui répondit et dit: "Il est écrit: 'L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.'" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors le diable le prend à côté envers la sainte cité et le dressa sur le pinacle du sanctuaire |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers la sainte cité et l’a-tenu sur le faîte du temple… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc le diable le transporta en la sainte cité et le mit sur le pinacle du temple, |
OLIVETAN | 2022 | Adonc le diable le transporte en la saincte cite; et le mist sur le pinacle du temple; |
JACQUELINE | 1992 | Alors le diable le prend avec lui dans la ville sainte. Il le met sur le faïte du temple |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le diable le prend avec lui dans la Ville sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le diable l’emmena dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors le diable l'emmène dans la Ville Sainte, le place sur le faîte du temple |
JERUSALEM | 1973 | Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et il le posa sur l'aile du temple, |
LITURGIE | 2013 | Alors le diable l’emmène à la Ville sainte, le place au sommet du Temple |
AMIOT | 1950 | Le diable alors l'emmena dans la Ville sainte ; et l'ayant placé sur le pinacle du temple, |
GROSJEAN | 1971 | Alors le diable l’emmène dans la ville sainte, le place sur le pignon du temple |
DARBY | 1885 | Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple, et lui dit : |
DARBY-REV | 2006 | Alors le diable le transporte dans la ville sainte. Après l'avoir placé sur le faîte du temple, |
PEUPLES | 2005 | Alors le diable l’emmène à la Ville Sainte et le dépose sur le rempart du Temple. |
COLOMBE | 1978 | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple |
SEGOND-21 | 2007 | Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, |
MAREDSOUS | 2004 | Le diable l'emmena ensuite dans la ville sainte , et le plaça au sommet du temple: |
BOYER | 2022 | Alors le Diable, le Diviseur, l’emporte dans la ville sainte, et le dépose sur l’aile du Temple. |
BAYARD | 2018 | Puis le Rival entraîne Jésus dans la ville sainte. Ils sont sur le toit du Temple. |
KUETU | 2023 | Alors le diable le prend avec lui dans la sainte ville et le met au sommet du temple, |
CHOURAQUI | 1977 | Alors le diable le prend avec lui vers la ville du sanctuaire ; il le met sur le faîte du Temple et lui dit : |
CALAME | 2012 | Alors le dévoreur l’emmena à la Ville sainte et le fit tenir sur l’extrémité du temple. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il l'a pris l'adversaire [et il l'a conduit] à la ville sainte et il l'a fait se tenir debout sur l'aile de l'enceinte sacrée du temple et il lui a dit |
STERN | 2018 | Alors l'adversaire l'emmena jusqu'à la ville sainte et le plaça au sommet du Temple. |
LIENART | 1951 | Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple, |
LAUSANNE | 1872 | Alors le Diable le transporte dans la sainte ville et le met sur l'aile du lieu sacré, |
GENEVE | 1669 | Alors le diable le tranſporta en la ſainte ville, & le mit ſur les creneaux du temple, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors, le diable le mena dans la ville sainte et le mit sur le haut du temple ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; |
KING-JAMES | 2006 | Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le plaça sur le pinacle du temple; |
SACY | 1759 | Le diable alors le transporta dans la ville sainte; & le mettant sur le haut du temple, |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l'extrémité de l'aile du temple, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le Diable l’emmena dans la ville sainte, et il le plaça sur le parapet du temple |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le Diable l’emmena dans la ville sainte, le plaça sur le parapet du Temple |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l'aile du saint lieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors l'esprit du mal emmène Jésus à Jérusalem, la ville sainte. Il le place au sommet du temple, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple |
SEMEUR | 2000 | Alors le diable le transporta dans la cité sainte, le plaça sur le haut du Temple |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le diable le transporta dans la cité sainte et le déposa sur la terrasse du temple. |
NVG | 2022 | Alors le diable l'emmena dans la ville sainte et le plaça sur le pinacle du temple |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et lui dit· Si fils tu es du Dieu, jette-toi vers le bas· Car il a été graphé en ce que à ses anges il se commandera autour de toi et sur mains ils te lèveront, ne pas fortuitement que tu achoppes vers une pierre ton pied. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit que Dieu a commandé à ses anges de toi , et ils te porteront en leurs mains afin qu’il n’advienne que tu blesses ton pied à la pierre ». |
OLIVETAN | 2022 | & luy dit: Si tu es le filz de Dieu jecte toy en bas: car il est escrit: qui commandera a ses anges de toy: & quilz te porteront en leurs mains; affin que paraventure tu ne choppe de ton pied a la pierre. |
JACQUELINE | 1992 | et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi en bas. Car il est écrit : “À ses anges il commandera pour toi et sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi en bas, car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. |
OECUMENIQUE | 1976 | et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre.» |
JERUSALEM | 1973 | et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; en effet il est écrit: Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. » |
LITURGIE | 2013 | et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. " |
AMIOT | 1950 | il lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre une pierre. |
GROSJEAN | 1971 | et lui dit : Si tu es fils de Dieu jette-toi en bas; car il est écrit : Il donnera des ordres pour toi à ses anges, et ils t’élèveront sur leurs mains de peur que tu heurtes ton pied à une pierre. |
DARBY | 1885 | Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre». |
DARBY-REV | 2006 | il lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
PEUPLES | 2005 | Et il lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il a donné pour toi un ordre à ses anges ; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre. |
COLOMBE | 1978 | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
SEGOND-21 | 2007 | et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
MAREDSOUS | 2004 | Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas, car il est écrit: Dieu a donné pour toi des ordres à ses anges; ils te soutiendront de leurs mains de peur que ton pied ne heurte une pierre (Ps 90.11-12).» |
BOYER | 2022 | Et il lui dit : « Si fils du Dieu tu es, jette-toi en bas. Oui, il a été écrit : À ses anges il ordonnera pour toi que sur leurs mains ils te soulèvent de peur que ne trébuche ton pied contre une pierre. » |
BAYARD | 2018 | II lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi en bas. N’est-il pas écrit : « Sur son ordre, les messagers de Dieu te porteront dans leurs mains. Et nulle pierre ne blessera ton pied. » |
KUETU | 2023 | et il lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, jette-toi en bas ! Car il est écrit qu'il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied une pierre. |
CHOURAQUI | 1977 | « Si tu es fils d’Elohîms, jette-toi en bas. Oui, c’est écrit : ‹ À ses messagers, il le prescrit pour toi : sur leurs mains, ils te saisiront, afin que ton pied ne heurte pas de pierre’. » |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Si tu es le fils d’Alâhâ, jette-toi en bas ! Car il est écrit : Il commande pour toi à ses anges de te porter sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte la pierre. » |
TRESMONTANT | 2007 | si tu es le fils de dieu alors jette-toi en bas car il est écrit à ses messagers il ordonnera pour toi et puis sur les paumes de [leurs] mains ils te porteront de peur qu'il ne se heurte contre une pierre ton pied |
STERN | 2018 | Puis il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! Car le Tanakh déclare : 'Il ordonnera à ses anges de se charger de toi. Ils te porteront sur leurs mains, afin que tu ne te blesses pas les pieds contre les pierres.' |
LIENART | 1951 | et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. " |
LAUSANNE | 1872 | et lui dit: Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu' " il donnera à ses anges des ordres à ton sujet; et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. " (Ps 91:11,12) |
GENEVE | 1669 | Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il eſt écrit, Il donnera charge de toi à ſes Anges, & ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui dit; Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il est écrit, Il donnera charge de toi à ses Anges, et ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit il donnera charge de toi à ses anges; et dans leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
SACY | 1759 | il lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas: car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, & qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas! car il est écrit: «A ses anges il donnera des ordres à ton égard; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.» |
OLTRAMARE | 1874 | et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : ‘ Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes une pierre avec ton pied. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : “Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet” et “Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | et lui dit: Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “Dieu commandera à ses anges de te porter dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car l'Écriture déclare : “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l'Écriture déclare: “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” » |
SEMEUR | 2000 | et lui dit: — Si tu es le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet. Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte aucune pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il lui souffla :—Si tu es réellement le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit :Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi. Ils te porteront dans leurs mains, pour que ton pied ne se blesse pas en heurtant quelque pierre. |
NVG | 2022 | et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : « Il enverra ses anges à votre sujet, et ils vous élèveront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte une pierre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui déclarait le Iésous· De nouveau il a été graphé· Non tu mettras en tentation à l'excès Maître ton Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, Jésus : À-nouveau, il se-trouve-avoir-été-écrit : tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit derechef : « Il est écrit? : tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: derechef il est escrit: Tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Il est encore écrit : “Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui déclara : “Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui déclara : " Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu». |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus lui répond : « Il est écrit aussi : Tu ne mettras pas au défi le Seigneur ton Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: D'autre part il est écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Il est écrit aussi: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu (Dt 6.16).» |
BOYER | 2022 | Celui-ci, Jésus, lui déclare : « Mais il a été écrit aussi : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus : Il est écrit également : « Tu n’éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. » |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Il est écrit, par contre : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï’. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas Mâryâ ton Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua oui mais par contre il est écrit vous ne mettrez pas à l'épreuve yhwh votre dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Mais il est encore dit : 'Ne mets pas Adonaï ton Dieu à l'épreuve.' |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : Il est écrit aussi : “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: Il est écrit aussi: “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: " Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. " (Deu 6:16) |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Derechef il eſt écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit, il est aussi écrit; Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Il est écrit aussi: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «Il est également écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Il est encore écrit : ‘ Tu ne dois pas mettre Jéhovah ton Dieu à l’épreuve. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : “Tu ne dois pas mettre à l’épreuve Jéhovah ton Dieu.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit aussi : “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « L'Écriture déclare aussi : “Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare aussi: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” » |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit: — Il est aussi écrit: Tu ne forceras pas la main du Seigneur, ton Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répliqua :—Mais il est aussi écrit :Tu n’essaieras pas de forcer la main du Seigneur ton Dieu. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit: "Encore il est écrit: 'Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu'." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau le diable le prend à côté envers une haute montagne extrêmement et lui montre toutes les royautés du monde et leur gloire |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers une montagne haute excessivement, et il lui montre tous les règnes du monde et leur gloire… |
LEFEVRE | 2005 | Derechef le diable le transporta sur une montagne moult haute et lui montra tous les royaumes du monde et la gloire d’iceux, |
OLIVETAN | 2022 | Derechef le diable le transporte sur une montaigne moult haulte; & luy monstre tous les royaumes du monde; & la gloire diceulx; |
JACQUELINE | 1992 | Encore le diable le prend avec lui sur une montagne extrêmement haute. Il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau le diable le prend avec lui dans une montagne très élevée et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et il lui dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Le diable l’emmena encore sur une montagne très haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne; il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le diable le transporte derechef sur une montagne fort élevée et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, |
LITURGIE | 2013 | Le diable l’emmène encore sur une très haute montagne et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire. |
AMIOT | 1950 | Le diable l'emmena encore sur une montagne fort élevée ; et lui montrant tous les royaumes du monde et leur gloire, |
GROSJEAN | 1971 | Le diable l’emmène encore sur une montagne fort haute, lui montre tous les règnes du monde et leur gloire |
DARBY | 1885 | Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit : |
DARBY-REV | 2006 | Encore, le diable le transporte sur une très haute montagne ; il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, |
PEUPLES | 2005 | Une fois encore le diable l’emmène à une très haute montagne et lui montre toutes les nations du monde, dans toute leur splendeur. |
COLOMBE | 1978 | Le diable le transporta encore sur une montagne très haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
SEGOND-21 | 2007 | Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
MAREDSOUS | 2004 | Le diable l'emmena encore sur une haute montagne et lui montra tous les royaumes du monde avec leur opulence: |
BOYER | 2022 | Et encore le Diable, le Diviseur, le prend avec lui sur une très haute montagne, et lui montre tous les royaumes de l’univers, et leur éclat. |
BAYARD | 2018 | Le Rival l’entraîne ensuite au sommet d’une imposante montagne. Il lui montre les royaumes de l’univers et leurs splendeurs déployées. |
KUETU | 2023 | De nouveau le diable le prend avec lui dans une montagne très élevée et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Le diable le prend à nouveau avec lui sur une très haute montagne. Il lui montre tous les royaumes de l’univers et leur gloire. |
CALAME | 2012 | Le dévoreur le conduisit encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes de l’univers et leur gloire. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a recommencé et il l'a pris l'adversaire [et il l'a conduit] sur une montagne haute extrêmement et il lui a fait voir tous les royaumes de la terre et leur gloire |
STERN | 2018 | L'adversaire le transporta encore au sommet d'une très haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre dans toute leur gloire |
LIENART | 1951 | Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire, |
LAUSANNE | 1872 | Le Diable le transporte encore sur une montagne fort élevée, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, |
GENEVE | 1669 | Derechef le diable le tranſporta ſur une fort haute montagne, & lui montra tous les royaumes du monde, & leur gloire: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde, et leur gloire: |
MARTIN_1744 | 1744 | Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le diable le mena encore sur une montagne fort haute et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; |
KING-JAMES | 2006 | Le diable le transporte encore sur une très haute montagne, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; |
SACY | 1759 | Le diable le transporta encore sur une montagne fort haute; & lui montrant tous les royaumes du monde, & toute la gloire qui les accompagne, |
ABBE-FILLION | 1895 | Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire |
OLTRAMARE | 1874 | Le diable le transporta encore sur une montagne très-haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le Diable l’emmena encore sur une montagne extraordinairement haute et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Diable l’emmena également sur une montagne extraordinairement haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
NEUFCHATEL | 1899 | Le diable le transporte encore sur une montagne fort haute; et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'esprit du mal emmène encore Jésus sur une très haute montagne. Il lui montre tous les royaumes du monde, avec leur richesse, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumes du monde et leur splendeur, |
FRANCAIS-C | 1982 | Le diable l'emmena encore sur une très haute montagne, lui fit voir tous les royaumes du monde et leur splendeur, |
SEMEUR | 2000 | Le diable le transporta encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une nouvelle fois, le diable l’emmena et le transporta sur une très haute montagne. Là, il fit passer devant ses yeux tous les royaumes du monde ; il en déploya la richesse et la magnificence. |
NVG | 2022 | Encore une fois, le diable l'emmena sur une très haute montagne et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et lui dit· Ces choses-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu prosternes vers moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il lui a-parlé-ainsi : Ces-choses, [c’est] à toi [que], toutes, je donnerai si-le-cas-échéant, en-étant-tombé [à terre], tu te-prosternes-vers- moi -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Je te donnerai toutes ces choses, si, en toi prosternant, tu m’adores ». |
OLIVETAN | 2022 | & luy dit: Je te donneray toutes ces choses; si en te prosternant; tu madore. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Tout cela à toi je le donnerai si tu tombes et te prosternes devant moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela, je te le donnerai, si tu tombes, prosterné, devant moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dit: Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour te prosterner devant moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | et lui dit: «Tout cela je te le donnerai, si tu te prosternes et m'adores.» |
JERUSALEM | 1973 | et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores. » |
LITURGIE | 2013 | Il lui dit : " Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu te prosternes devant moi. " |
AMIOT | 1950 | il lui dit : Je vous donnerai tout cela, si, vous prosternant, vous m'adorez. |
GROSJEAN | 1971 | et lui dit : Je te donnerai tout cela si tu tombes prosterné devant moi. |
DARBY | 1885 | Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. |
DARBY-REV | 2006 | et il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si, te prosternant, tu me rends hommage. |
PEUPLES | 2005 | Et il lui dit : « Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer. » |
COLOMBE | 1978 | et lui dit: Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes et m'adores. |
SEGOND-21 | 2007 | et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout cela, lui dit-il, je te le donnerai, si tu te prosternes pour me rendre hommage.» |
BOYER | 2022 | Et il lui dit : « Tout cela je te le donnerai si tu embrasses le sol pour me rendre hommage. » |
BAYARD | 2018 | Et il le presse : Tout cela, je te le donne si tu acceptes de te prosterner devant moi. |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Tout cela, je te le donne, si tu t’inclines et te prosternes devant moi. » |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Tout cela je te le donne, si tu tombes et te prosternes vers moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit tout cela je te le donnerai si tu tombes [la face à terre] et si tu te prosternes devant moi |
STERN | 2018 | et lui dit : Je te donnerai tout cela si tu te prosternes devant moi et m'adores. |
LIENART | 1951 | Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m'adorer,” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il lui dit: " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi. " |
LAUSANNE | 1872 | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. |
GENEVE | 1669 | Et lui dit, je te donnerai toutes ces choſes, ſi en te proſternant en terre, tu m'adores. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui dit; Je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses si, en te prosternant, tu m’adores. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. |
KING-JAMES | 2006 | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, tu t'abaisses par terre, et tu m'adores. |
SACY | 1759 | il lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui dit: «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.» |
OLTRAMARE | 1874 | et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m'adores.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il lui dit : “ Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes et fais un acte d’adoration pour moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et lui dit : « Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes à genoux et fais envers moi un acte d’adoration. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il lui dit : « Mets-toi à genoux devant moi pour m'adorer, et je vais te donner tout cela. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes devant moi pour m'adorer. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer.» |
SEMEUR | 2000 | Puis il lui dit: — Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il lui dit :—Tout cela, je te le donnerai, si tu te mets à genoux devant moi pour m’adorer. |
NVG | 2022 | et il lui dit: "Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors le Iésous lui dit· Dirige en arrière, Satanas· Car il a été graphé· Maître ton Dieu tu prosterneras vers et à lui seul tu adoreras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Jésus lui dit : « Va Satan, car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu et à celui(-là) seul tu serviras ». |
OLIVETAN | 2022 | Adonc Jesus luy dist: Va satan: car il est escrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu; & a luy seul tu seruiras. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus lui dit : « Va-t-en Satan ! Car il est écrit : “Devant le Seigneur ton Dieu tu te prosterneras et Lui seul tu adoreras.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus lui dit : “Va-t’en, Satan, car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à lui seul tu rendras un culte ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Va–t’en, Satan! Car il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus lui dit: «Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c'est à lui seul que tu rendras un culte.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Jésus lui dit: « Va-t-en, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à Lui seul. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, Jésus lui dit : " Arrière, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, à lui seul tu rendras un culte. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à lui seul. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et le serviras lui seul. |
DARBY | 1885 | Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul». |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan, car il est écrit : Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Retire-toi Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et à lui seul, tu rendras un culte. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
MAREDSOUS | 2004 | Arrière, Satan, lui dit alors Jésus, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul (Dt 6.13).» |
BOYER | 2022 | Alors lui, Jésus, lui répond : « Va-t’en, satan, adversaire ! Oui, il a été écrit : Devant le Seigneur ton Dieu tu embrasseras le sol, et lui, l’Unique, tu adoreras. » |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus : Va-t’en, Adversaire ! Car il est écrit : « Tu ne te prosterneras que devant le Seigneur ton Dieu. Ton maître, c’est lui, et lui seul. » |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Elohîm, et tu le serviras lui seul. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ lui dit : « Pars, Satân ! Oui, c’est écrit : ‹ Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, sers-le, lui seul’. » |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ lui dit : « Va vers toi-même Sâtânâ ! Car il est écrit : Tu te prosterneras vers Mâryâ ton Alâhâ, et pour lui seul, tu œuvreras. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua va-t'en ha-satan car il est écrit c'est devant yhwh ton dieu que tu te prosterneras et c'est lui seul que tu serviras |
STERN | 2018 | Va t-en Satan ! lui répondit Yéchoua, car voici ce que déclare le Tanakh : 'Adore Adonaïton Dieu, et tu le serviras lui seul.' |
LIENART | 1951 | Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus lui dit: “Arrière, Satan! car il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n'adoreras que lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus lui dit: " Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan (Adversaire); car il est écrit: " Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et rendras ton culte à lui seul. " (Deu 6:13) |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Va Satan: car il eſt écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu ſerviras à lui ſeul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus lui dit; Va Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors, Jésus lui dit : Retire-toi satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus lui dit: Retire-toi d'ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seulement tu serviras. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui répondit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, & c’est lui seul que vous servirez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «Arrière, Satan! car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ Va-t’en, Satan, car il est écrit : ‘ C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est à lui seul que tu dois offrir un service sacré. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Va-t’en, Satan, car il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “C'est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c'est lui seul que tu dois servir.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! Car l'Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus lui dit: «Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus lui dit: — Va-t’en, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette fois, Jésus l’apostropha :—Va-t’en Satan ! Car il est écrit :C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras. C’est lui seul que tu adoreras et que tu serviras. |
NVG | 2022 | Alors Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! Car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras seul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors le diable l'abandonne, et voici des anges vinrent auprès et le servaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc le diable le laissa, et voici les anges vinrent et lui faisaient service. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc le diable le laisse: & voicy les anges vindrent; & luy faisoient seruice. |
JACQUELINE | 1992 | Alors le diable le laisse. Et voici : des anges s'approchent... Ils le servaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le diable le laisse, et voici que des anges s’avancèrent, et ils le servaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le diable le laissa, et des anges vinrent le servir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors le diable le laisse, et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
JERUSALEM | 1973 | Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
LITURGIE | 2013 | Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient. |
AMIOT | 1950 | Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
GROSJEAN | 1971 | Alors le diable le laisse; et voilà que des anges s’approchèrent à son service. |
DARBY | 1885 | Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent. |
DARBY-REV | 2006 | Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
PEUPLES | 2005 | Alors le diable le laisse. Aussitôt des anges s’approchent, et ils le servent. |
COLOMBE | 1978 | Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus pour le servir. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette fois le diable le laissa; et alors des anges s'approchèrent et ils le servaient. |
BOYER | 2022 | Alors le Diable, le Diviseur, le renvoie. Et voyez ! des anges s’approchent pour le servir. |
BAYARD | 2018 | Le Rival s’en va. Et des messagers du Seigneur s’avançaient vers Jésus pour le servir. |
KUETU | 2023 | Alors le diable le laisse. Et voici, des anges s'approchèrent et ils le servaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors le diable le laisse. Et voici, des messagers s’approchent de lui ; ils le servent. |
CALAME | 2012 | Alors le dévoreur le laissa, et voici, des anges s’approchèrent et ils le servaient. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il l'a laissé l'adversaire et voici que des messagers se sont avancés et ils l'ont servi |
STERN | 2018 | Puis l'adversaire le laissa, et des anges vinrent et le servirent. |
LIENART | 1951 | Alors le diable le laissa, et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le diable le laissa; et voici que des anges s'approchèrent et se mirent à le servir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir. |
LAUSANNE | 1872 | Alors le Diable le laisse. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
GENEVE | 1669 | Alors le diable le laiſſa, & voici, les Anges s'approcherent, & le ſervirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le diable le laissa: et voilà, les Anges s’approchèrent, et le servirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors, le diable le laissa et aussitôt des anges s’approchèrent et le servirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. |
KING-JAMES | 2006 | Alors le diable le laisse, et voici, des anges vinrent, et le servirent. |
SACY | 1759 | Alors le diable le laissa; & en même temps les anges s’approchèrent, & ils le servaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le diable le quitta; et des anges s'approchèrent, et ils le servirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le Diable le laissa, et, voyez, des anges vinrent et se mirent à le servir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le Diable le laissa, et des anges vinrent et se mirent à le servir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors le diable le laisse; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors l'esprit du mal laisse Jésus. Des anges s'approchent de Jésus, et ils lui donnent à manger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment-là, le diable le laissa. Des anges vinrent auprès de Jésus et ils le servaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, le diable le quitta. Et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir. |
NVG | 2022 | Alors le diable le quitta, et voici, des anges vinrent et le servaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant écouté cependant en ce que Ioannes fut transmis il replaça envers la Galilée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté que Jean a-été-livré, il a-regagné-place envers la Galilée… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut ouï que Jean était livré, il s’en alla en Galilée |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus eut ouy que Jehan estoit livre; il se retira en Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Il entend que Jean a été livré : il se retire dans la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il eut appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée, |
LITURGIE | 2013 | Quand Jésus apprit l’arrestation de Jean le Baptiste, il se retira en Galilée. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | En entendant que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; |
DARBY | 1885 | Or, ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ; |
DARBY-REV | 2006 | Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ; |
PEUPLES | 2005 | Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il eut appris que Jean avait été livré, Jésus se retira dans la Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | À la nouvelle de l'arrestation de Jean , Jésus se retira en Galilée. |
BOYER | 2022 | Et ayant entendu que Jean a été livré, il quitte les lieux pour la Galilée. |
BAYARD | 2018 | Alors Jean fut mis en prison. L’ayant appris, Jésus s’en fut en Galilée. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua ayant appris que Yohanan avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il entend que Iohanân a été livré ; il se retire en Galil. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ entendit que You’hanân avait été livré, il se déplaça vers la Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a appris que iôhanan a été livré alors il s'est retiré en galilée |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua apprit que Yohanan avait été mis en prison, il repartit dans la Galil ; |
LIENART | 1951 | Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. |
LAUSANNE | 1872 | Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été livré, se retira en Galilée; |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus ayant entendu que Jean avoit eſté mis en priſon, ſe retira en Galilée, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison se retira dans la Galilée |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée. |
SACY | 1759 | Or Jesus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée; |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand il apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Jésus apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean a été mis en prison. Quand Jésus apprend cela, il part pour la Galilée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il s'en alla en Galilée. |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il regagna la Galilée, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus apprit que Jean avait été arrêté et emprisonné, il regagna la Galilée, |
NVG | 2022 | Mais quand il apprit que Jean avait été trahi, il se retira en Galilée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant laissé totalement la Nazara ayant venu il établit sa maison d'habitation envers Kapharnaoum, celle à coté de la mer en frontières de Zaboulon et de Nephthalim· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-laissé-pour-compte Nazara, en-étant-venu, il a-établi-sa-maison envers Kapharnaüm, celui [qui est] maritime, dans les territoires-constitués de Zabulon et de Nephtali… |
LEFEVRE | 2005 | et en laissant la cité de Nazareth, vint et habita en la cité de Capharnaüm laquel/le est prochaine de la mer es fins de Zabulon et de Nephthali, |
OLIVETAN | 2022 | Et en laissant la cite de Nazareth; vint & habita en Capernaum; laquelle est prochaine de la mer; es marches de Zabulon & de Nephtali: |
JACQUELINE | 1992 | Il quitte Nazareth. Il vient habiter à Capharnaüm sur mer aux frontières de Zabulon et Nephtali |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quittant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm qui est au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capharnaüm, près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali, |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, abandonnant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm, au bord de la mer, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali, |
JERUSALEM | 1973 | et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephtali, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, ayant quitté Nazara il vint s'établir à Capharnaum, qui est située au bord de la mer sur les confins de Zabulon et de Nephthalim: — |
LITURGIE | 2013 | Il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm, ville située au bord de la mer de Galilée, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali. |
AMIOT | 1950 | Et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
GROSJEAN | 1971 | puis il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm au bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
DARBY | 1885 | et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
DARBY-REV | 2006 | il quitta Nazareth et alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les territoires de Zabulon et de Nephthali, |
PEUPLES | 2005 | Là il laisse Nazareth et vient séjourner à Capharnaüm, sur le bord de mer, à la frontière de Zabulon et de Nephtali. |
COLOMBE | 1978 | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, situé près de la mer aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
SEGOND-21 | 2007 | Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
MAREDSOUS | 2004 | Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sise au bord du lac , sur les confins de Zabulon et de Nephtali. |
BOYER | 2022 | Et il quitte Nazareth pour venir habiter à Capharnaûm au bord de la mer, dans les régions de Zabulon et Nephtali. |
BAYARD | 2018 | II quitta ensuite Nazareth pour s’établir à Capharnaüm, ville située en bord de mer, sur les territoires de Zabulon et de Nephtali. |
KUETU | 2023 | Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zebouloun et de Nephthali, |
CHOURAQUI | 1977 | Il laisse Nasèrèt, vient et s’établit à Kephar-Nahoum, sur la mer, |
CALAME | 2012 | Il laissa Nâtsrath, vint résider à Kephar Na’houm près de la mer, aux frontières de Zevouloun et de Naphtâli, |
TRESMONTANT | 2007 | et il a quitté natzaret et il est venu et il a habité à kephar-nahoum qui est au bord de la mer dans la région de zebouloun et de naphtali |
STERN | 2018 | il quitta Natzeret et vint s'établir à Kfar-Nahum, ville côtière proche de la frontière entre Zévouloun et Naftali. |
LIENART | 1951 | Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
LAUSANNE | 1872 | et, ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaum, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
GENEVE | 1669 | Et ayant laiſſé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon & de Nephthali: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et, ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
KING-JAMES | 2006 | Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
SACY | 1759 | et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon & de Nephthali; |
ABBE-FILLION | 1895 | et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, ayant quitté Nazareth, il vint s'établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali |
OLTRAMARE | 1874 | Il quitta Nazareth et alla s'établir à Capernaoum, ville située au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En outre, après avoir quitté Nazareth, il vint s’établir à Capernaüm, au bord de la mer, dans le territoire de Zéboulôn et de Naphtali, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Plus tard, il quitta Nazareth et s’installa à Capharnaüm, au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il ne reste pas à Nazareth et il va habiter à Capernaüm, au bord du lac, dans la région de Zabulon et de Neftali. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il quitta Nazareth, et il vint habiter à Capharnaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ne resta pas à Nazareth, mais alla demeurer à Capernaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali. |
SEMEUR | 2000 | mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, aux confins des territoires de Zabulon et de Nephtali. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, au bord du lac, sur les confins des territoires de Zabulon et de Nephtali. |
NVG | 2022 | Et quittant Nazareth, il vint habiter à Capharnaüm près de la mer |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par Ésaïa le prophète disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-ainsi-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | afin que ce qui était dit par le prophète Esaïe fut accompli : |
OLIVETAN | 2022 | affin que ce qui est dit par le prophete Isaiah; fust accomply: |
JACQUELINE | 1992 | pour que soit accompli le mot dit par Isaïe le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe: |
OECUMENIQUE | 1976 | pour que s'accomplisse ce qu'avait dit le prophète Esaïe: |
JERUSALEM | 1973 | pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète, lorsqu'il dit: |
LITURGIE | 2013 | C’était pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète Isaïe : |
AMIOT | 1950 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : |
GROSJEAN | 1971 | pour remplir cette parole du prophète Isaïe qui dit : |
DARBY | 1885 | afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant : |
DARBY-REV | 2006 | afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : |
PEUPLES | 2005 | Ainsi va s’accomplir ce qu’a dit le prophète Isaïe : |
COLOMBE | 1978 | afin que s'accomplisse la parole du prophète Ésaïe: |
SEGOND-21 | 2007 | afin que s'accomplisse ce qu'avait annoncé le prophète Esaïe: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Isaïe: |
BOYER | 2022 | Pour faire abonder les mots dits par Isaïe, le prophète, disant : |
BAYARD | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète Isaïe : |
KUETU | 2023 | afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | aux frontières de Zebouloun et de Naphtali, pour accomplir les dires de Iesha’yahou l’inspiré, quand il dit : |
CALAME | 2012 | pour que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète écha’yâ: |
TRESMONTANT | 2007 | c'est afin qu'elle soit remplie la parole qui a été dite par la bouche de ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit |
STERN | 2018 | Ceci est arrivé afin que s'accomplisse ce que Yéchayahou avait annoncé : |
LIENART | 1951 | afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe disant : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe: |
LAUSANNE | 1872 | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète, |
GENEVE | 1669 | Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En sorte que ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète fût accompli : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: |
KING-JAMES | 2006 | Afin que que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: |
SACY | 1759 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: |
OLTRAMARE | 1874 | afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé : |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi se réalise cette parole du prophète Ésaïe : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en fut ainsi afin que s'accomplissent ces paroles du prophète Ésaïe : |
FRANCAIS-C | 1982 | Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe: |
SEMEUR | 2000 | Ainsi s’accomplit cette parole du prophète Esaïe qui avait annoncé: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi devait s’accomplir la prédiction du prophète Ésaïe qui avait annoncé : |
NVG | 2022 | dans les confins de Zabulon et de Nephthali, afin que s'accomplisse ce qui a été dit par Isaïe le prophète disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Terre de Zaboulon et terre de Nephthalim, chemin de mer, de l'autre côté du Iordane, Galilée des ethnies, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de mer, autre-rive du Jourdain, Galilée des nations… |
LEFEVRE | 2005 | « La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, voie de la mer outré Jourdain, la Galilée des Gentils, |
OLIVETAN | 2022 | La terre de Zabulon; & de Nephtali pres la voye de la mer oultre le Jordan; la Galilee des Gentilz: |
JACQUELINE | 1992 | “Terre de Zabulon terre de Nephtali chemin de la mer au-delà du Jourdain Galilée des païens ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pays de Zabulon et pays de Nephtali, chemin de la mer, [pays] au- delà du Jourdain, Galilée des nations , |
SEGOND-NBS | 2002 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, au–delà du Jourdain, Galilée des nations, |
OECUMENIQUE | 1976 | Terre de Zabulon, terre de Nephtali, route de la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Nations! |
JERUSALEM | 1973 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée des nations! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Terre de Zabulon, et terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, dans la Galilée des Gentils! |
LITURGIE | 2013 | Pays de Zabulon et pays de Nephtali, route de la mer et pays au-delà du Jourdain, Galilée des nations ! |
AMIOT | 1950 | Terre de Zabulon et terre de Nephthali, chemin qui conduis à la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des nations ! |
GROSJEAN | 1971 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de la mer et l’au-delà du Jourdain, Galilée des nations, |
DARBY | 1885 | «Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations : |
DARBY-REV | 2006 | Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations : |
PEUPLES | 2005 | Écoutez, terres de Zabulon et de Nephtali, route de la mer et rives du Jourdain, et toi, Galilée, province des païens ! |
COLOMBE | 1978 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des païens; |
SEGOND-21 | 2007 | Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l'autre côté du Jourdain, Galilée à la population étrangère! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, |
MAREDSOUS | 2004 | Le pays de Zabulon et de Nephtali, contrée voisine de la mer, le pays d'au-delà du Jourdain, la Galilée des nations païennes, |
BOYER | 2022 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali route de la mer au-delà du Jourdain Galilée des autres |
BAYARD | 2018 | « Terres de Zabulon et de Nephtali, chemins de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations, |
KUETU | 2023 | La terre de Zebouloun et la terre de Nephthali, de la contrée voisine de la mer, au-delà du Yarden, et la Galilée des nations, |
CHOURAQUI | 1977 | « Terre de Zebouloun, terre de Naphtali, route de la mer au-delà du Iardèn, Galil des goîm. |
CALAME | 2012 | « Terre de Zevouloun, terre de Naphtâli, voie de la mer, l’audelà du Yourdenân, Guelilâ des peuples, |
TRESMONTANT | 2007 | pays de zebouloun et pays de naphtali la route de la mer de l'autre côté du iarden la galilée des nations païennes |
STERN | 2018 | Terre de Zévouloun et terre de Naftali, en direction de la mer et au-delà du Yarden, Galil-des-Goyim ! |
LIENART | 1951 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils ! |
LAUSANNE | 1872 | qui a dit: " Terre de Zabulon et terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain! Galilée des nations! |
GENEVE | 1669 | Le païs de Zabulon & de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils: |
MARTIN_1744 | 1744 | Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le pays de Zabulon et de Nephthali, le pays qui est sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des gentils, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! |
KING-JAMES | 2006 | La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils. |
SACY | 1759 | Le pays de Zabulon & le pays de Nephthali, le chemin qui conduit à la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens! |
OLTRAMARE | 1874 | «La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, ce pays qui s’étend vers la mer jusqu'au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Ô pays de Zéboulôn et pays de Naphtali, au bord de la route de la mer, de l’autre côté du Jourdain, Galilée des nations ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ô Galilée des nations, pays de Zabulon et pays de Nephtali, vous qui êtes au bord de la route de la mer, de l’autre côté du Jourdain ! |
NEUFCHATEL | 1899 | La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Pays de Zabulon et de Neftali, près de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée, pays de ceux qui ne sont pas juifs ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Terre de Zabulon, terre de Neftali, en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée, région des étrangers ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «Région de Zabulon, région de Neftali, en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée qu'habitent des non-Juifs! |
SEMEUR | 2000 | Ecoute, ô toi, terre de Zabulon et toi, terre de Nephtali, contrée voisine de la mer, située au-delà du Jourdain, ô toi, Galilée des nations païennes: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écoute, terre de Zabulon et terre de Nephtali, Contrée voisine de la mer, pays d’au-delà du Jourdain, Ô toi, Galilée des nations païennes : |
NVG | 2022 | « Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, au bord de la mer, de l'autre côté du Jourdain, la Galilée des Gentils ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le peuple étant assis en ténèbre vit une grande lumière, et ceux étants assis en région et ombre de trépas une lumière leva de bas en haut pour eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | le peuple qui cheminait en ténèbres a vu grande lumière, et ceux qui se oient en la région de lombre de la mort, la lumière leur est levée ! » |
OLIVETAN | 2022 | le peuple qui se seoit en tenebres; a veu grande lumiere: et a ceulx qui seoient en la region & umbre de mort; la lumiere leur est leuee. |
JACQUELINE | 1992 | Le peuple assis dans les ténèbres voit une grande lumière ! Et les assis dans le pays et l'ombre de mort pour eux se lève une lumière !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le sombre pays de la mort une lumière s’est levée . |
SEGOND-NBS | 2002 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans le pays, dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le peuple qui se trouvait dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui se trouvaient dans le sombre pays de la mort, une lumière s'est levée. |
JERUSALEM | 1973 | Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. » — |
LITURGIE | 2013 | Le peuple qui habitait dans les ténèbres a vu une grande lumière. Sur ceux qui habitaient dans le pays et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. |
AMIOT | 1950 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres à vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. |
GROSJEAN | 1971 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et ceux qui sont assis dans le pays à l’ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. |
DARBY | 1885 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée sur eux». |
DARBY-REV | 2006 | le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. |
PEUPLES | 2005 | Le peuple jeté dans les ténèbres a vu une grande lumière. Pour ceux qui restaient dans l’ombre, au pays de la mort, une lumière s’est levée. |
COLOMBE | 1978 | Le peuple assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière, Et sur ceux qui étaient assis dans le pays Et dans l'ombre de la mort, Une lumière s'est levée. |
SEGOND-21 | 2007 | Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l'ombre de la mort une lumière s'est levée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. |
MAREDSOUS | 2004 | ce peuple, plongé dans les ténèbres, a vu resplendir une grande lumière; sur ceux qui étaient dans l'ombre de la mort, s'est levée une aurore (Is 9.1). |
BOYER | 2022 | Le peuple assis dans l’ombre une très grande lumière a vue et pour ceux assis au lieu et à l’ombre de la mort une lumière s’est levée. |
BAYARD | 2018 | vos habitants attendaient dans les ténèbres, prostrés. Puis ils ont vu une grande lumière. Pour ceux qui étaient ainsi prostrés, en des lieux d’ombre et de mort, elle resplendissait. » |
KUETU | 2023 | ce peuple, assis dans la ténèbre, a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière elle-même s'est levée. |
CHOURAQUI | 1977 | Le peuple assis dans la ténèbre voit une grande lumière ; ceux assis au pays d’ombremort, une lumière se lève sur eux. » |
CALAME | 2012 | le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière ! La lumière s’est levée pour ceux qui demeuraient dans le pays, dans les ombres de la mort. » |
TRESMONTANT | 2007 | le peuple qui est assis dans la ténèbre il a vu une grande lumière et ceux qui habitent au pays et l'ombre de la mort une lumière a resplendi sur eux |
STERN | 2018 | Le peuple qui demeure dans l'obscurité a vu une grande lumière ; sur ceux qui vivaient dans la région de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. |
LIENART | 1951 | le peuple assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui étaient assis au pays et à l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée ! |
LAUSANNE | 1872 | le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. " (Es 9:1,2) |
GENEVE | 1669 | Le peuple qui giſoit en tenebres, a veu une grande lumiere, & à ceux qui giſoyent en la region & en l'ombre de mort, la lumiere s'eſt levée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. |
KING-JAMES | 2006 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort la lumière s'est levée. |
SACY | 1759 | ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, & la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée!») |
OLTRAMARE | 1874 | ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et quant à ceux qui sont assis dans une région d’ombre mortelle, sur eux s’est levée la lumière. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui sont assis dans une région où règne l’ombre de la mort. » |
NEUFCHATEL | 1899 | le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort la lumière s'est levée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le peuple qui habite dans la nuit a vu une grande lumière. Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, une lumière a brillé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le peuple qui vit dans l'obscurité verra une grande lumière ! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière se lèvera ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra!» |
SEMEUR | 2000 | Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le peuple qui vivait dans les ténèbres A vu resplendir une grande lumière. Et pour ceux qui habitaient dans le sombre pays, Sur lequel planait l’ombre de la mort, Une aurore s’est levée. |
NVG | 2022 | Les gens qui étaient assis dans les ténèbres virent une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, la lumière se leva pour eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Depuis lors le Iésous se origina annoncer et dire· Transintelligez· Car a approché la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Dès lors Jésus commence à enseigner et dire : « Faites pénitence, car le royaume des cieux est approché ». |
OLIVETAN | 2022 | Des lors Jesus commencea a prescher; & dire: Amendez vous: car le royaume des cieulx est approche. |
JACQUELINE | 1992 | Dès lors Jésus commence à clamer. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès lors, Jésus se mit à proclamer et à dire : “Repentez vous, car le royaume des Cieux est tout proche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors Jésus commença à proclamer: Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché! |
OECUMENIQUE | 1976 | À partir de ce moment, Jésus commença à proclamer: «Convertissez-vous: le Règne des cieux s'est approché.» |
JERUSALEM | 1973 | Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire: « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. » |
LITURGIE | 2013 | À partir de ce moment, Jésus commença à proclamer : " Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est tout proche. " |
AMIOT | 1950 | Dès lors, Jésus commença à prêcher, en disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
GROSJEAN | 1971 | Dès lors Jésus commença à proclamer : Convertissez-vous, le règne des cieux approche. |
DARBY | 1885 | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
DARBY-REV | 2006 | Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. |
PEUPLES | 2005 | Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait : « Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche. » |
COLOMBE | 1978 | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous car le royaume des cieux est proche. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès lors Jésus se mit à prêcher: «Changez de conduite le royaume des cieux est proche.» |
BOYER | 2022 | Alors lui, Jésus, se met à annoncer publiquement, et dire : « Changez ! Oui, il est devenu si proche, le royaume du ciel. » |
BAYARD | 2018 | Dès lors, Jésus se mit lui aussi à proclamer ces mots : Changez ! Le règne des Cieux est proche. |
KUETU | 2023 | Dès lors, Yéhoshoua commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le Royaume des cieux s'est approché. |
CHOURAQUI | 1977 | Dès lors, Iéshoua’ commence à crier et à dire : « Faites retour ! Oui, il est proche, le royaume des ciels. » |
CALAME | 2012 | Dès lors, Yéchou’ se mit à prêcher et à dire : « Revenez, car le Royaume du Ciel est proche !» |
TRESMONTANT | 2007 | à partir de ce momentlà il a commencé ieschoua à proclamer et à dire repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir] |
STERN | 2018 | ' Dès ce moment Yéchoua commença à proclamer : Renoncez à vos péchés en vous tournant vers Dieu, car le Royaume des Cieux est proche ! |
LIENART | 1951 | Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire: Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant: " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. " |
LAUSANNE | 1872 | Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
GENEVE | 1669 | Dés lors Jeſus commença à preſcher, & à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux eſt approché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire; Amendez-vous: car le Royaume des cieux est proche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Amendez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche. |
KING-JAMES | 2006 | Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche. |
SACY | 1759 | Depuis ce temps-là Jesus commença à prêcher, en disant: Faites pénitence, parce que le royaume des cieux est proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire: «Repentez-vous; car le Royaume des cieux est proche.» |
OLTRAMARE | 1874 | Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À partir de ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : “ Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À partir de ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À partir de ce moment, Jésus se met à annoncer : « Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout près de vous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès ce moment, Jésus se mit à proclamer : « Changez de vie, car le royaume des cieux est tout proche ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher: «Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!» |
SEMEUR | 2000 | A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant: — Changez, car le règne des cieux est proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À partir de ce moment, Jésus se mit à prêcher en public. Le message qu’il proclamait peut se résumer ainsi :—Changez, car le règne des cieux est tout proche. |
NVG | 2022 | De là, Jésus a commencé à prêcher et à dire : « Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Piétinant autour cependant à côté de la mer de la Galilée il vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André son frère, jetants un filet de coulée envers la mer· Car ils étaient pêcheurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’en-marchant auprès-de la mer de Galilée, il a-vu deux frères, Simôn, celui qui-est-nommé (= parlé) Pierre (= rocher) et André son frère, jetant un épervier envers la mer. Ils étaient en-effet des pêcheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme Jésus cheminait auprès de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, qu’on appelle Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs rets en la mer, car ils étaient pêcheurs, |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Jesus cheminoit aupres de la mer de Gali lee; il veit deux freres; Simon quon appelle Pierre; et Andre son frere; qui jettoient leurs retz en la mer (car ilz estoient pescheurs) |
JACQUELINE | 1992 | Marchant au bord de la mer de Galilée il voit deux frères Simon dit Pierre et André son frère : ils jettent un épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer — car ils étaient pêcheurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, en se promenant près de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs, |
LITURGIE | 2013 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. |
AMIOT | 1950 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient l'épervier à la mer ; car ils étaient pêcheurs ; |
GROSJEAN | 1971 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et son frère André qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
DARBY | 1885 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; |
DARBY-REV | 2006 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs, |
COLOMBE | 1978 | Au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; en effet ils étaient pêcheurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Au cours d'une promenade au bord du lac de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon (dit Pierre), et André, son frère, qui jetaient le filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs. |
BOYER | 2022 | Et il parcourt le front de mer de Galilée. Il voit deux frères» Simon, celui appelé Pierre, et André son frère, qui lançaient un filet dans la mer. Oui, c’étaient des pêcheurs. |
BAYARD | 2018 | Un jour, longeant la mer de Galilée, Jésus vit deux frères qui y jetaient leurs filets. L’un était Simon, appelé Pierre ; l’autre, André, son frère. Tous deux pêcheurs. |
KUETU | 2023 | Et comme Yéhoshoua marchait le long de la Mer de Galilée, il vit deux frères, Shim’ôn, appelé Petros, et Andreas, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Marchant au bord de la mer de Galil, il voit deux frères, Shim’ôn, dit Petros, et Andreas, son frère. Ils jettent un filet dans la mer. Oui, ce sont des pêcheurs. |
CALAME | 2012 | Comme il marchait au bord de la mer de Guelilâ, il vit deux frères, Chém’oun appelé Kiphâ, et Andréos son frère, jetant les filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
TRESMONTANT | 2007 | et il marchait au bord de la mer de la galilée et il a vu deux frères schiméôn celui qui est appelé [keipha] le rocher et andréas son frère ils étaient en train de jeter le filet dans la mer car c'étaient des pêcheurs |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua marchait près du lac de Kinnéret, il vit deux frères qui étaient pécheurs - Chiméon. appelé aussi Kéfa, et son frère André - qui étaient en train de jeter leur filet dans le lac. |
LIENART | 1951 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
GENEVE | 1669 | Et comme Jeſus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon [qui fut] dit Pierre, & André ſon frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils eſtoyent peſcheurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir,] Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer: car ils étaient pêcheurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus marchant le long de la mer de Galilée vit deux frères, Simon, qui fut appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
SACY | 1759 | Or Jesus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, & André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs; |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon qu’on appelle Pierre et André son frère, en train de jeter un filet de pêche dans la mer, car c’étaient des pêcheurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En marchant au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères : Simon, qu’on appelle Pierre, et son frère André. Ils étaient en train de lancer un filet dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus marche au bord du lac de Galilée. Il voit deux frères : Simon, qu'on appelle Pierre, et André son frère. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; ils étaient en train de jeter un filet dans le lac car c'étaient des pêcheurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac. |
SEMEUR | 2000 | Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères: Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, comme il marche au bord du lac de Galilée, il aperçoit deux frères : Simon (qui s’appellera Pierre) et André, son frère. Ils sont en train de lancer un filet dans le lac, car ce sont des pêcheurs. |
NVG | 2022 | Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, qu'on appelle Pierre, et André, son frère, jetant un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Venez ici derrière moi, et je vous ferai pêcheurs d'êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Jusqu’ici ! Derrière moi ! Et je vous ferai pêcheurs d’Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Venez après moi et je vous ferai être pêcheurs d’hommes ». |
OLIVETAN | 2022 | et leur dist: Venez apres moy; et je vous feray pescheurs dhommes. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Venez derrière moi ! Je vous ferai pêcheurs d'hommes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Venez à ma suite et je vous ferai pêcheurs d'hommes.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Marchez après moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. " |
AMIOT | 1950 | et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Ici, derrière moi, que je vous fasse pêcheurs d’hommes. |
DARBY | 1885 | et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Venez, suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. |
PEUPLES | 2005 | et il leur dit : « Venez, suivez-moi. Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Venez à ma suite, leur dit-il, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.» |
BOYER | 2022 | II leur dit alors : « Suivez-moi, je vous ferai pêcheurs d’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Venez. Suivez-moi, je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Venez après moi et je ferai de vous des pêcheurs d'êtres humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Allons ! Derrière moi ! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs de fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit venez suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes ! |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Venez apres moi, & je vous ferai peſcheurs d'hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Suivez-moi et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
SACY | 1759 | et il leur dit: Suivez-moi, & je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d'hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il leur dit: Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et il leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Venez à ma suite et ce sont des êtres humains que vous pêcherez. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit: — Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il les appelle :—Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. |
NVG | 2022 | Et il leur dit: "Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant directement ayants abandonnés les filets le suivirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné les filets l’ont-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux incontinent laissèrent leurs rets et le suivirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx incontinent laisserent leurs retz; et le suyvirent. |
JACQUELINE | 1992 | Eux aussitôt laissent les filets ils le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux, aussitôt laissant les filets, le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent. |
JERUSALEM | 1973 | Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ayant aussitôt quitté les filets, ils le suivirent. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
AMIOT | 1950 | A l'heure même, ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent. |
DARBY | 1885 | Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt ils abandonnèrent leurs filets, et le suivirent. |
BOYER | 2022 | Et eux, aussitôt, rejettent les filets pour l’accompagner. |
BAYARD | 2018 | Abandonnant leurs filets, ils le suivent aussitôt |
KUETU | 2023 | Et laissant immédiatement leurs filets, ils le suivirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, ils laissent leurs filets et le suivent. |
CALAME | 2012 | Aussitôt, abandonnant leurs filets, ils le suivirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux aussitôt ils ont laissé leurs filets et ils l'ont suivi |
STERN | 2018 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
LIENART | 1951 | Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
GENEVE | 1669 | Et eux incontinent laiſſans leur filez, le ſuivirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et eux laissant incontinent leurs filets le suivirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et eux, sur le champ laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
SACY | 1759 | Aussitôt ils quittèrent leurs filets, & ils le suivirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Abandonnant aussitôt les filets, ils le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
SEMEUR | 2000 | Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur-le-champ, ils abandonnent leurs filets et se joignent à lui. |
NVG | 2022 | Mais aussitôt, abandonnant leurs filets, ils le suivirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant avancé de là il vit deux autres frères, Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère, en le navire avec Zébédaï leur père ajustants complètement leurs filets, et il les appela. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés. |
LEFEVRE | 2005 | Et en /se/ partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, lesquels étaient en une navire avec leur père Zébédée qui refaisaient leurs rets, |
OLIVETAN | 2022 | Et estant party de la; veit deux autres freres; Jacques filz de Zebedee; et Jehan son frere; lesquelz estoient en une navire avec leur pere Zebedee; qui refaisoient leur retz: |
JACQUELINE | 1992 | De là il avance : il voit deux autres frères Jacques celui de Zébédée et Jean son frère dans la barque avec Zébédée leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à quelques pas de là, il vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets, et il les appela. |
SEGOND-NBS | 2002 | En allant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, à réparer leurs filets. Il les appela: |
OECUMENIQUE | 1976 | Avançant encore, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets. Il les appela. |
JERUSALEM | 1973 | Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela. |
LITURGIE | 2013 | De là, il avança et il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la barque avec leur père, en train de réparer leurs filets. Il les appela. |
AMIOT | 1950 | De là s'avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets ; et il les appela. |
GROSJEAN | 1971 | Plus loin il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et son frère Jean, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets. Il les appela. |
DARBY | 1885 | Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ; |
DARBY-REV | 2006 | Il passa plus loin et vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, en train de raccommoder leurs filets, et il les appela. |
PEUPLES | 2005 | Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela ; |
COLOMBE | 1978 | En allant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. |
SEGOND-21 | 2007 | Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela, |
MAREDSOUS | 2004 | Un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui arrangeaient leurs filets dans la barque avec Zébédée, leur père. Il les appela. |
BOYER | 2022 | Et encore, s’éloignant de là, il voit deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec leur père Zébédée, qui raccommodaient leurs filets. Et il les appelle. |
BAYARD | 2018 | À quelques pas de là, Jésus vit deux autres frères dans une barque. L’un s’appelait Jacques, fils de Zébédée, et l’autre était Jean, son frère. Avec leur père, Zébédée, ils arrangeaient leurs filets. Jésus les appda. |
KUETU | 2023 | Et de là, étant allé plus en avant, il vit deux autres frères, Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, son frère, dans un bateau, avec Zabdi, leur père, qui réparaient leurs filets, et il les appela. |
CHOURAQUI | 1977 | Et de là, il avance et voit deux autres frères, Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân son frère, dans la barque avec leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle. |
CALAME | 2012 | Comme il s’éloignait de là, il vit deux autres frères, Ya’qouv fils de Zavdaï et You’hanân son frère, dans une barque avec leur père Zavdaï, réparant leurs filets. Et Yéchou’ les appela. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est avancé en partant de là et il a vu deux autres frères iaaqôb le [fils] de zebadiah et iôhanan son frère dans la barque avec zebadiah leur père ils étaient en train de réparer leurs filets et il les a appelés |
STERN | 2018 | Allant un peu plus loin, il vit deux autres frères -Yaakov Ben-Zavdaï et Yohanan son frère — qui étaient dans leur barque avec leur père Zavdaï, en train de réparer leurs filets. Yéchoua les appela, et |
LIENART | 1951 | Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela. |
LAUSANNE | 1872 | Et de là s'avançant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque, avec Zébédée leur père, accommodant leurs filets, et il les appela; |
GENEVE | 1669 | Et de là eſtant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée & Jean ſon frere en une naſſelle, avec Zebedée leur pere, qui racouſtroyent leurs filez, & il les appella. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et de là étant passé plus avant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient des filets et il les appela. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
KING-JAMES | 2006 | Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela. |
SACY | 1759 | De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, & qui raccommodaient leurs filets; & il les appela. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets; il les appela. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et avançant de là, il en vit deux autres [qui étaient] frères, Jacques [le fils] de Zébédée et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train de réparer leurs filets, et il les appela. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En continuant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques fils de Zébédée et son frère Jean. Ils étaient dans un bateau avec leur père en train de réparer leurs filets. Il les appela. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En allant un peu plus loin, Jésus voit deux autres frères : Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils sont dans la barque avec leur père Zébédée. Ils réparent leurs filets. Jésus les appelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Jésus les appela ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et réparaient leurs filets. Jésus les appela; |
SEMEUR | 2000 | Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un peu plus loin, il voit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils sont dans leur barque avec Zébédée, leur père, en train de réparer leurs filets. Jésus les appelle |
NVG | 2022 | Et s'en allant de là, il vit deux autres frères, Jacques de Zébédée et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, réparant leurs filets ; et il les a appelés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant directement ayants abandonnés le navire et leur père le suivirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné le navire et leur père, l’ont-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | et les appella ; et iceux incontinent laissèrent leurs rets et leur père et le suivirent. |
OLIVETAN | 2022 | et les appella. Et iceulx incontinent laisserent la navire; et leur pere; et le suyvirent. |
JACQUELINE | 1992 | Eux aussitôt laissent la barque et leur père ils le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux, aussitôt laissant le bateau et leur père, le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | aussitôt ils laissèrent le bateau et leur père, et ils le suivirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Laissant aussitôt leur barque et leur père, ils le suivirent. |
JERUSALEM | 1973 | Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, ils le suivirent. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt laissant le bateau et leur père ils le suivirent. |
DARBY | 1885 | et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
PEUPLES | 2005 | aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre. |
COLOMBE | 1978 | Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. |
SEGOND-21 | 2007 | et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt ils abandonnèrent la barque et leur père, pour le suivre. |
BOYER | 2022 | Et eux, aussitôt, rejettent la barque, et leur père. Ils l’accompagnent. |
BAYARD | 2018 | Sur-le-champ, ils laissent barque et père pour le suivre. |
KUETU | 2023 | Et laissant immédiatement leur bateau et leur père, ils le suivirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, ils laissent la barque et leur père : ils le suivent. |
CALAME | 2012 | Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux aussitôt ils ont laissé la barque et leur père et ils l'ont suivi |
STERN | 2018 | aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent. |
LIENART | 1951 | Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent. |
LAUSANNE | 1872 | et aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
GENEVE | 1669 | Et eux incontinent ayans laiſſé leur naſſelle & leur pere, le ſuivirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et eux, laissant incontinent leur barque et leur père, le suivirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent. |
SACY | 1759 | En même temps ils quittèrent leurs filets & leur père, & ils le suivirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Laissant aussitôt le bateau et leur père, ils le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils laissèrent immédiatement le bateau et leur père, et ils le suivirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt ils laissent leur barque et leur père et ils suivent Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent. |
SEMEUR | 2000 | et, aussitôt, ils laissèrent leur barque, quittèrent leur père, et le suivirent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et, aussitôt, laissant leur barque et quittant leur père, ils se mettent à le suivre. |
NVG | 2022 | Mais aussitôt, quittant le navire et leur père, ils le suivirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il menait autour en la toute entière Galilée enseignant en leurs synagogues et annonçant l'évangile de la royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en le peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus allait par toute (la) Galilée, enseignant en leurs synagogues et prêchant l’Evangile du royaume, et / guérissant toute langueur et toute maladie au peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus circuyoit toute Galilee; enseignant en leurs assemblees; et preschant les bonnes nouvelles du royaume: et guerissant toute maladie & toute langueur entre le peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Il parcourait la Galilée entière pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse dans le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il circulait dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute débilité dans le peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la bonne nouvelle du Règne et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, parcourant toute la Galilée, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la Bonne Nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités parmi le peuple. |
LITURGIE | 2013 | Jésus parcourait toute la Galilée ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait l’Évangile du Royaume, guérissait toute maladie et toute infirmité dans le peuple. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Et il parcourait toute la Galilée, enseignait dans leurs synagogues, proclamait l’évangile du Règne et soignait toute maladie et toute langueur parmi le peuple. |
DARBY | 1885 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l'évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
PEUPLES | 2005 | Jésus circulait dans toute la Galilée. Il les enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait le peuple de tout mal et de toute maladie. |
COLOMBE | 1978 | Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, prêchait la bonne nouvelle du royaume, et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignait dans les synagogues , prêchait la bonne nouvelle du royaume, guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
BOYER | 2022 | Oui, Jésus fait le tour ainsi de toute la Galilée pour enseigner dans leurs synagogues, et annoncer publiquement l’évangile, l’heureuse nouvelle du Royaume. Et il guérit ainsi toute maladie, et même toute faiblesse dans le peuple. |
BAYARD | 2018 | Jésus sillonna toute la Galilée. Il enseignait dans leurs assemblées. Il annonçait l’Évangile du Règne. Il soignait malades et infirmes parmi le peuple. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Il parcourt toute la Galil. Il enseigne dans leurs synagogues ; il crie l’annonce du royaume ; il guérit toute maladie et toute infirmité dans le peuple. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ faisait le tour de toute la Guelilâ, enseignant dans leurs assemblées, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume, guérissant toute douleur et toute maladie dans le peuple. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a circulé dans toute la galilée et il a enseigné dans leurs maisons de réunion et il a proclamé l'heureuse annonce du royaume et il a soigné toute maladie et toute infirmité dans le peuple |
STERN | 2018 | Yéchoua parcourait toute la Galil, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant les gens de toutes sortes de maladies et d'infirmités. |
LIENART | 1951 | Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs congrégations et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.} parmi le peuple. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus tournoyoit par toute la Galilée, enſeignant en leurs Synagogues, & preſchant l'Evangile du Royaume, & gueriſſant toute ſorte de langueur entre le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l’Évangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs entre le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues et prêchant l‘Évanngile du règne de Dieu et guérissant toutes sortes de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. |
SACY | 1759 | Et Jesus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume & guérissant toutes les langueurs & toutes les maladies parmi le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus parcourait toute la Galilée; enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile! du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il se mit à parcourir toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il se mit à parcourir toute la Galilée : il enseignait dans les synagogues, il prêchait la bonne nouvelle du Royaume et il guérissait toutes sortes de maladies et de handicaps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus va dans toute la Galilée. Il enseigne dans les maisons de prière juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs douleurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus allait dans toute la Galilée ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus allait dans toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues de la région, proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités. |
SEMEUR | 2000 | Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne des cieux et guérissait ceux qu’il rencontrait de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues proclamant la bonne nouvelle du règne (de Dieu) et guérissait ceux qu’il rencontrait de toutes leurs maladies et de leurs infirmités. |
NVG | 2022 | Et Jésus fit le tour de toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et éloigna sa écoute envers la Syrie toute entière· Et ils lui apportèrent tous ceux malicieusement ayants aux diverses maladies et aux tortures étants tenus ensemble, [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et il les soigna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa renommée courut par toute (la) Syrie. Et lui présentèrent tous les malades qui étaient détenus de langueurs et tourments divers, et les démoniaques et les lunatiques et les paralytiques ; et il les guérit. |
OLIVETAN | 2022 | Et parvint sa renommee en toute Syrie. Ilz luy presenterent tous ceulx qui avoient mal; detenus de diverses maladies et tourmens; et les demoniacques; et les lunatiques; et les paralitiques: & les guerist. |
JACQUELINE | 1992 | Sa renommée s'en va dans la Syrie entière. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal et qui sont oppressés de maladies et de tourments divers : démoniaques lunatiques paralytiques... Il les guérit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sa renommée parvint dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal, en proie à diverses maladies et tortures : démoniaques, et lunatiques, et paralytiques ; et il les guérit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments — démoniaques, lunatiques, paralytiques — et il les guérit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments: démoniaques, lunatiques, paralysés; il les guérit. |
JERUSALEM | 1973 | Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous les infirmes, atteints de diverses maladies et de diverses souffrances, démoniaques, et lunatiques, et paralytiques, et il les guérit. |
LITURGIE | 2013 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui souffraient, atteints de maladies et de tourments de toutes sortes : possédés, épileptiques, paralysés. Et il les guérit. |
AMIOT | 1950 | Sa réputation se répandit par toute la Syrie, et ils lui présentaient tous les malades, diversement affligés de maux et de douleurs, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait : |
GROSJEAN | 1971 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; on lui présenta tous les mal-portants oppressés de maladies et de tourments divers, démoniaques, épileptiques, paralytiques, et il les soigna. |
DARBY | 1885 | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. |
DARBY-REV | 2006 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments : démoniaques, lunatiques, paralysés, et il les guérit. |
PEUPLES | 2005 | On entendait parler de lui dans toute la province de Syrie. On lui amenait tous ceux qui allaient mal, des gens atteints de douleurs ou de maladies diverses, ou qui avaient un démon, ainsi que des épileptiques et des paralysés : Jésus les guérissait tous. |
COLOMBE | 1978 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. |
SEGOND-21 | 2007 | Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés; et il les guérissait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
MAREDSOUS | 2004 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; on lui amenait tous les malades et les infirmes, les possédés, les lunatiques , les paralytiques, et il les guérissait. |
BOYER | 2022 | Et on entend parler de lui dans toute la Syrie. Et on lui amène tous ceux qui sont frappés de maux divers, et de maladies, écrasés de souffrances, démoniaques et lunatiques, et paralysés. Et tous, il les guérit aussi. |
BAYARD | 2018 | Sa renommée parvint jusqu’aux confins de la Syrie. On lui amenait ceux qui souffraient, ceux qui étaient affligés de divers maux et tourments, tous, les démoniaques, les possédés du haut mal, les paralytiques, il les soignait. |
KUETU | 2023 | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie. Et on lui amena tous les malades, oppressés par des maladies et des tourments divers, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérissait. |
CHOURAQUI | 1977 | Son renom s’en va dans toute la Syrie. Ils lui présentent tous ceux qui sont mal, oppressés par des maladies variées et des douleurs, démoniaques, lunatiques, paralytiques. Il les guérit. |
CALAME | 2012 | Sa renommée se fit entendre dans toute la Souriya, et on lui présentait tous les torturés de maladies diverses, oppressés de grandes douleurs, les démoniaques, les lunatiques et les paralysés. Il les guérit. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est sortie sa réputation dans toute la syrie et ils lui ont amené tous ceux qui étaient malades [ceux qui] de toutes sortes de maladies et de tourments étaient les prisonniers et ceux qui étaient habités par des esprits mauvais et les lunatiques et les paralytiques et il les a soignés |
STERN | 2018 | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui étaient malades et qui souffraient de toutes sortes de maladies et de douleurs, et ceux qui étaient sous le pouvoir des démons, ainsi que les épileptiques et les paralysés ; et Yéchoua les guérissait. |
LIENART | 1951 | Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait. |
LAUSANNE | 1872 | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, ceux qui étaient atteints de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit; |
GENEVE | 1669 | Et ſa renommée courut par toute la Syrie: & on lui preſentoit tous ceux qui ſe portoyent mal, qui eſtoyent detenus de diverſes maladies & tourmens, & demoniaques, & lunatiques, & paralytiques: & il les gueriſſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie: et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, détenus de diverses maladies et tourments, et les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques: et il les guérissait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques ; et il les guérissait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie et on lui présentait tous ceux qui étaient malades et détenus de divers maux et de divers tourments et les démoniaques et les lunatiques et les paralytiques et il les guérissait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
KING-JAMES | 2006 | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amenait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, de ceux qui étaient possédés de démons, et ceux qui étaient lunatiques, et des paralytiques; et il les guérissait. |
SACY | 1759 | Sa réputation s’étant épandue par toute la Syrie, ils lui présentaient tous ceux qui étaient malades, & diversement affligés de maux & de douleurs, les possédés, les lunatiques, les paralytiques; & il les guérissait; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques; et Il les guérit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit. |
OLTRAMARE | 1874 | toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de maladies et de douleurs diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la rumeur à son sujet sortit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui allaient mal, oppressés par des maladies et des tourments divers, des gens possédés de démons, ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de toutes sortes, ceux qui étaient possédés par des démons, ainsi que des épileptiques et des paralysés. Et il les guérit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, atteints de diverses maladies et de divers tourments, démoniaques, lunatiques et paralytiques; et il les guérit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On entend parler de Jésus dans toute la Syrie. On lui amène tous ceux qui souffrent : ceux qui ont des maladies et des douleurs de toutes sortes, ceux qui ont des esprits mauvais, ceux qui ont des crises nerveuses. On lui amène aussi les paralysés. Jésus les guérit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena toutes les personnes qui souffraient cruellement de différents tourments et de diverses maladies : ceux qui étaient possédés par des démons, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'on entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena tous ceux qui souffraient de diverses maladies ou étaient tourmentés par divers maux: ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit. |
SEMEUR | 2000 | Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux:ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On venait lui amener tous ceux qui souffraient de maladies diverses : ceux qui étaient sous l’emprise d’un démon, des épileptiques, des paralysés, et il les guérit tous. |
NVG | 2022 | Et son opinion se répandit dans toute la Syrie ; et ils lui présentèrent tous ceux qui étaient malades, atteints de diverses maladies et tourments, et ceux qui avaient des démons, et ceux qui étaient fous et paralytiques, et il les guérit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le suivirent foules nombreuses à partir de la Galilée et de Décapole et de Ierosolymas et de Ioudaia et de l'autre côté du Iordane. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elles l’ont-suivi, des foules nombreuses, depuis la Galilée et la Décapole, et de Jérusalem et de Judée et de l’autre-rive du Jourdain. |
LEFEVRE | 2005 | Et moult grandes turbes le suivirent de Galilée, de Décapolis et de Jérusalem et de Judée et d’outre le fleuve Jourdain. |
OLIVETAN | 2022 | Et moult grandes tourbes le suyvirent de Galilee; de Decapolis & de Jerusalem; de Judee; & doultre le Jordan. |
JACQUELINE | 1992 | Le suivent des foules nombreuses de la Galilée des Dix-Villes de Jérusalem de Judée et d'au-delà du Jourdain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et des foules nombreuses le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et d’au-delà du Jourdain. |
SEGOND-NBS | 2002 | De grandes foules le suivirent, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordanie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et de grandes foules le suivirent, venues de la Galilée et de la Décapole, de Jérusalem et de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. |
JERUSALEM | 1973 | Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordane. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une foule nombreuse, venue de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain le suivit. |
LITURGIE | 2013 | De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain. |
AMIOT | 1950 | et de grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. |
GROSJEAN | 1971 | De grosses foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et d’au-delà du Jourdain. |
DARBY | 1885 | Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain. |
DARBY-REV | 2006 | De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. |
PEUPLES | 2005 | Des foules commencèrent à le suivre ; on venait de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre rive du Jourdain. |
COLOMBE | 1978 | De grandes foules le suivirent, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain. |
SEGOND-21 | 2007 | De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. |
MAREDSOUS | 2004 | De grandes foules vinrent à lui de la Galilée, de la Décapole , de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain. |
BOYER | 2022 | Et suivaient sa route d’immenses foules de Galilée et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de l’autre côté du Jourdain. |
BAYARD | 2018 | Et des foules nombreuses le suivaient. Il en venait de la Galilée, de la Décapote, de Jérusalem, de la Judée et de par-delà le Jourdain. |
KUETU | 2023 | Et des grandes foules le suivirent, de Galilée, de la Décapole, de Yeroushalaim, de Judée et au-delà du Yarden. |
CHOURAQUI | 1977 | Des foules nombreuses le suivent, de Galil, des Dix-Villes, de Ieroushalaîm, de Iehouda et d’au-delà du Iardèn. |
CALAME | 2012 | Une foule immense le suivit, venant de la Guelilâ, des Dix Villes, d’Ourichlem, de la Yihoud et d’au-delà du Yourdenân. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors l'ont suivi des foules nombreuses qui venaient de la galilée et du pays des dix villes et de ierouschalaïm et de iehoudah et de la région qui est au-delà du iarden |
STERN | 2018 | Des foules nombreuses le suivaient de la Galil, des Dix Villes, de Yérouchalayim, de Yéhoudah et d'Ever-HaYarden. |
LIENART | 1951 | Et il était suivi de foules considérables venues de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il était suivi de foules considérables venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain. |
LAUSANNE | 1872 | et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de delà le Jourdain. |
GENEVE | 1669 | Et de fort grandes troupes le ſuivirent de Galilée, & de Decapolis, & de Jeruſalem, & de Judée, & d'outre le Jordain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une grande multitude le suivit de Galilée et de la décapole et de Jérusalem et de Judée et de delà le Jourdain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. |
KING-JAMES | 2006 | Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au-delà du Jourdain. |
SACY | 1759 | et une grande multitude de peuple le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, & de delà le Jourdain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain. |
OLTRAMARE | 1874 | Une grande foule le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors de grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors de grandes foules le suivirent. Elles venaient de Galilée, de Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre côté du Jourdain. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au delà le Jourdain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des foules nombreuses suivent Jésus. Elles viennent de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et de la région à l'est du Jourdain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une foule de gens le suivit ; ils venaient de la Galilée, de la région de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain. |
FRANCAIS-C | 1982 | De grandes foules le suivirent; elles venaient de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain. |
SEMEUR | 2000 | Des foules nombreuses se mirent à le suivre; elles étaient venues de la Galilée, de la région des "Dix Villes," de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des foules nombreuses accouraient de la Galilée, de la région des dix villes, de Jérusalem, de la Judée et du pays d’au-delà du Jourdain, et elles le suivaient. |
NVG | 2022 | Et de nombreuses foules le suivirent de Galilée et de Décapolis et de Jérusalem et de Judée et de l'autre côté du Jourdain. |