ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

MATTHIEU 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers le désert sous l'effet du souffle pour être mis en tentation sous l'effet du diable.
ALAIN-DUMONT2021 Alors Jésus a-été-conduit-pour-monter envers le désert sous-l’obdience-de l’Esprit pour être-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur.
LEFEVRE2005 Alors Jésus fut mené de l’Esprit au désert, pour être tenté du diable.
OLIVETAN2022 Alors Jesus fut mene par lesperit au desert pour estre tente du diable.
JACQUELINE1992 Alors Jésus est amené en haut dans le désert par l'Esprit pour être éprouvé par le diable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus fut emmené au désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour être mis à l’épreuve par le diable.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable.
JERUSALEM1973 Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'esprit pour être tenté par le diable.
LITURGIE2013 Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
AMIOT1950 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable,
GROSJEAN1971 Alors Jésus fut emmené au désert par l’Esprit pour être mis à l’épreuve du diable.
DARBY1885 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
DARBY-REV2006 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
PEUPLES2005 Jésus fut alors conduit par l’Esprit au désert pour y être tenté par le diable.
COLOMBE1978 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
SEGOND-212007 Puis Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
MAREDSOUS2004 Jésus fut alors conduit au désert par l'Esprit, afin d'être tenté par le diable.
BOYER2022 Alors lui, Jésus, est conduit dans la solitude par le Souffle esprit pour être éprouvé par le Diable, le Diviseur.
BAYARD2018 Jésus suivit le Souffle dans le désert pour y être tenté par le Rival.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ est entraîné au désert par le souffle, pour être éprouvé par le diable.
CALAME2012 Alors Yéchou’ fut conduit par la Spiration Sainte au désert pour être tenté par le dévoreur.
TRESMONTANT2007 alors ieschoua il a été conduit dans le désert par l'esprit pour être mis à l'épreuve par l'adversaire
STERN2018 Alors Yéchoua fut conduit par l'Esprit dans le désert afin d'y être tenté par l'adversaire.
LIENART1951 Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le démon.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus fut conduit au désert par l'Esprit pour être tenté par le démon.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
LAUSANNE1872 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable (le Calomniateur).
GENEVE1669 Alors Jeſus fut emmené par l'Eſprit au deſert, pour eſtre tenté du diable.
MARTIN_17071707 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour être tenté par le diable.
MARTIN_17441744 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans un désert pour y être tenté par le diable.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
KING-JAMES2006 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
SACY1759 Alors Jesus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable;
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable.
OLTRAMARE1874 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus fut conduit par l’esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Jésus fut conduit par l’esprit dans le désert pour être tenté par le Diable.
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors l'Esprit de Dieu conduit Jésus dans le désert, pour que l'esprit du mal le tente.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit pour y être mis à l'épreuve par le diable.
FRANCAIS-C1982 Ensuite l'Esprit de Dieu conduisit Jésus dans le désert pour qu'il y soit tenté par le diable.
SEMEUR2000 Alors l’Esprit Saint conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, l’Esprit saint conduisit Jésus dans une contrée solitaire pour qu’il y soit mis à l’épreuve par le diable.
NVG2022 Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le Diable.


MATTHIEU 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant jeûné quarante journées et quarante nuits, postérieurement il eut faim.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-jeûné quarante jours et quarante nuits, plus-tard, il a-été-affamé.
LEFEVRE2005 Et quand il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, après il eut faim.
OLIVETAN2022 Et quand il eut jeusne quarante jours et quarante nuictz; apres il eut faim.
JACQUELINE1992 Il jeûne quarante jours et quarante nuits. Après il a faim.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.
SEGOND-NBS2002 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
OECUMENIQUE1976 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
JERUSALEM1973 Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim.
ALBERT-RILLIET1858 Et après qu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
LITURGIE2013 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
AMIOT1950 et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
GROSJEAN1971 Et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
DARBY1885 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.
DARBY-REV2006 Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim.
PEUPLES2005 Il resta quarante jours et quarante nuits sans manger, après quoi il eut faim.
COLOMBE1978 Il jeûna quarante jours et quarante nuits, puis il eut faim.
SEGOND-212007 Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
MAREDSOUS2004 Il jeûna 40 jours et 40 nuits, puis il eut faim.
BOYER2022 Oui, il a jeûné quarante jours et quarante nuits, après il est affamé.
BAYARD2018 Ayant jeûné pendant quarante jours et autant de nuits, il eut faim.
KUETU2023 Et après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, finalement, il eut faim.
CHOURAQUI1977 Il jeûne quarante jours et quarante nuits. Après, il a faim.
CALAME2012 Il jeûna quarante jours et quarante nuits. Après cela, il eut faim.
TRESMONTANT2007 et il a jeûné quarante jours et quarante nuits et après cela il a eu faim
STERN2018 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
LIENART1951 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
LAUSANNE1872 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.
GENEVE1669 Et quand il eut jeuſné quarante jours & quarante nuits, finalement il eut faim.
MARTIN_17071707 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
MARTIN_17441744 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
OSTERVALD_17441744 Et après qu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
OSTERVALD_18811881 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
KING-JAMES2006 Et après qu'il ait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut finalement faim.
SACY1759 et ayant jeûné quarante jours & quarante nuits, il eut faim ensuite.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
OLTRAMARE1874 Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim.
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, alors il eut faim.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir jeûné pendant 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
NEUFCHATEL1899 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela, il eut faim.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant 40 jours et 40 nuits, Jésus ne mange rien. Ensuite il a faim.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim.
FRANCAIS-C1982 Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim.
SEMEUR2000 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il fut tourmenté par la faim.
NVG2022 Et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut ensuite faim.


MATTHIEU 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu auprès le mettant en tentation lui dit· Si fils tu es du Dieu, dis afin que ces pierres-ci pains qu'elles se deviennent.
ALAIN-DUMONT2021 Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] des pains [qu’]elles deviennent-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand le tentateur s’approcha / lui dit : « Si tu es fils de Dieu commande que ces pierres soient faites pain ».
OLIVETAN2022 Et quand le tentateur sapprocha de luy; il dist: Si tu es filz de Dieu; commande que ces pierres soyent faictes pain.
JACQUELINE1992 L'éprouveur s'approche et lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis que ces pierres deviennent pains. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, le tentateur lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”.
SEGOND-NBS2002 Le tentateur vint lui dire: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
OECUMENIQUE1976 Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
JERUSALEM1973 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains."
ALBERT-RILLIET1858 Et, s'étant approché, le tentateur lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. »
LITURGIE2013 Le tentateur s’approcha et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. "
AMIOT1950 Et le tentateur, s'approchant, lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
GROSJEAN1971 Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres soient des pains.
DARBY1885 Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
DARBY-REV2006 Le tentateur s'approcha de lui et dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
PEUPLES2005 Le tentateur s’approche donc et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains. »
COLOMBE1978 Le tentateur s'approcha et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
SEGOND-212007 Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
LOUIS-SEGOND1910 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
MAREDSOUS2004 Le Tentateur s'approcha: «Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
BOYER2022 Et s’approche celui qui le met à l’épreuve en lui disant : « Si fils tu es du Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. »
BAYARD2018 Alors le Séducteur s’avance et lui dit : Si tu es le fils de Dieu , parle, transforme ces pierres en pains.
KUETU2023 Et le tentateur, s'étant approché, dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
CHOURAQUI1977 L’éprouvant s’approche de lui et dit : « Si tu es fils d’Elohîms, dis que ces pierres deviennent des pains. »
CALAME2012 Il s’approcha, celui qui tente. Il lui dit : « Si tu es le fils d’Alâhâ, dis à ces pierres qu’elles soient du pain !»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est avancé celui qui [le] mettait à l'épreuve et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors dis que ces pierres deviennent des pains
STERN2018 Le tentateur s'étant approché, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.
LIENART1951 Alors le tentateur s’approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le tentateur s'approcha et lui dit: “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.”
ABBE-CRAMPON1923 Et le tentateur, s'approchant, lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. "
LAUSANNE1872 Et s'approchant de lui, le Tentateur dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
GENEVE1669 Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
MARTIN_17071707 Et le Tentateur s’approchant, lui dit; Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
MARTIN_17441744 Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
OSTERVALD_17441744 Et le tentateur s’étant approché de lui, lui dit : Si tu es le fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
OSTERVALD_18811881 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
KING-JAMES2006 Et quand le tentateur s'approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.
SACY1759 Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
ABBE-FILLION1895 Et le tentateur, s'approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
EDMOND-STAPFER1889 Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.»
OLTRAMARE1874 Et le tentateur l'ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, le Tentateur vint et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, dis à ces pierres de devenir des pains. »
NEUFCHATEL1899 Et le tentateur s'étant approché, lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
PAROLE-DE-VIE2000 L'esprit du mal s'approche de Jésus pour le tenter et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis à ces pierres : “Changez-vous en pains ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Le diable, le tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. »
FRANCAIS-C1982 Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.»
SEMEUR2000 Le tentateur s’approcha et lui dit: — Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le tentateur s’approcha et lui suggéra ceci :—Si, réellement, tu es le Fils de Dieu, commande à ces pierres de se changer en pains.
NVG2022 Et le tentateur s'approchant lui dit: "Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains."


MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Il a été graphé· Non sur pain seul se vivra l'être humain, mais sur tout oral se allant au dehors par bouche de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.
LEFEVRE2005 Lequel répondit et dit : « Il est écrit’ : l’homme ne vit point seulement de pain, mais de toute parole qui procède de la bouche de Dieu ».
OLIVETAN2022 Mais iceluy respondit; & dist: Il est escrit: Lhomme ne vivra point seullement de pain; mais de toute parolle qui procede de la bouche de Dieu.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Il est écrit : “Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme mais de tout mot sortant de la bouche de Dieu.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort par la bouche de Dieu ”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Mais il répliqua: «Il est écrit: Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra, mais de toute parole sortant de la bouche de Dieu.»
JERUSALEM1973 Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu"
ALBERT-RILLIET1858 Mais il répliqua: « Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu. »
LITURGIE2013 Mais Jésus répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "
AMIOT1950 Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.
GROSJEAN1971 Et lui de répondre : Il est écrit : L’homme ne vit pas que de pain mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
DARBY1885 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu».
DARBY-REV2006 Mais il répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
PEUPLES2005 Mais Jésus lui répond : « Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu (Dt 8.3).»
BOYER2022 Celui-ci répond en disant : « Il a été écrit : De pain uniquement ne vivra pas l’humanité mais de toute parole qui sort de la bouche du Dieu. »
BAYARD2018 Jésus répond : Il est écrit : « Le pain n’est pas la seule nourri-ture de l’être humain. Toute parole qui vient de la bouche de Dieu l’est aussi.»
KUETU2023 Mais il répondit et dit : Il est écrit : L'être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : « C’est écrit : ‹ L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche d’Elohîms’. »
CALAME2012 Mais il répondit : « Il est écrit : Le fils d’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 alors lui il a répondu et il a dit il est écrit ce n'est pas sur le pain seul qu'il vit l'homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh [il vit l'homme]
STERN2018 Mais il répondit : Voici ce que dit le Tanakh : L'homme ne vit pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche d'Adonaï.
LIENART1951 Jésus répondit : “Il est écrit : L’Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Il est écrit: L'Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "
LAUSANNE1872 Mais, répondant, il dit: Il est écrit: " Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " (Deu 8:3)
GENEVE1669 Mais il reſpondit, & dit, Il eſt écrit, L'homme ne vivra point de pain ſeulement, mais de toute parole qui ſort de la bouche de Dieu.
MARTIN_17071707 Mais [Jésus] répondit, et dit; Il est écrit; L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
MARTIN_17441744 Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui répondit et dit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais il vivra de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
KING-JAMES2006 Mais il répondit et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu.
SACY1759 Mais Jesus lui répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en réponse il dit : “ Il est écrit : ‘ L’homme doit vivre, non pas de pain seul, mais de toute parole qui sort par la bouche de Jéhovah. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il répondit : « Il est écrit : “L’homme ne doit pas vivre seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Jéhovah.” »
NEUFCHATEL1899 Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas à faire vivre l'homme. Celui-ci a besoin aussi de toutes les paroles qui sortent de la bouche de Dieu.” »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus répondit : « L'Écriture déclare : “L'être humain ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.” »
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce.” »
SEMEUR2000 Mais Jésus répondit: — Il est écrit: L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre, mais aussi de toute parole que Dieu prononce.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus lui répondit :—Il est écrit :Pour vivre, l’homme n’a pas seulement besoin de pain, mais aussi de toute parole que Dieu a prononcée.
NVG2022 Qui répondit et dit: "Il est écrit: 'L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.'"


MATTHIEU 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors le diable le prend à côté envers la sainte cité et le dressa sur le pinacle du sanctuaire
ALAIN-DUMONT2021 Alors il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers la sainte cité et l’a-tenu sur le faîte du temple…
LEFEVRE2005 Adonc le diable le transporta en la sainte cité et le mit sur le pinacle du temple,
OLIVETAN2022 Adonc le diable le transporte en la saincte cite; et le mist sur le pinacle du temple;
JACQUELINE1992 Alors le diable le prend avec lui dans la ville sainte. Il le met sur le faïte du temple
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple,
SEGOND-NBS2002 Le diable l’emmena dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple
OECUMENIQUE1976 Alors le diable l'emmène dans la Ville Sainte, le place sur le faîte du temple
JERUSALEM1973 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple
ALBERT-RILLIET1858 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et il le posa sur l'aile du temple,
LITURGIE2013 Alors le diable l’emmène à la Ville sainte, le place au sommet du Temple
AMIOT1950 Le diable alors l'emmena dans la Ville sainte ; et l'ayant placé sur le pinacle du temple,
GROSJEAN1971 Alors le diable l’emmène dans la ville sainte, le place sur le pignon du temple
DARBY1885 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple, et lui dit :
DARBY-REV2006 Alors le diable le transporte dans la ville sainte. Après l'avoir placé sur le faîte du temple,
PEUPLES2005 Alors le diable l’emmène à la Ville Sainte et le dépose sur le rempart du Temple.
COLOMBE1978 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple
SEGOND-212007 Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple
LOUIS-SEGOND1910 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
MAREDSOUS2004 Le diable l'emmena ensuite dans la ville sainte , et le plaça au sommet du temple:
BOYER2022 Alors le Diable, le Diviseur, l’emporte dans la ville sainte, et le dépose sur l’aile du Temple.
BAYARD2018 Puis le Rival entraîne Jésus dans la ville sainte. Ils sont sur le toit du Temple.
KUETU2023 Alors le diable le prend avec lui dans la sainte ville et le met au sommet du temple,
CHOURAQUI1977 Alors le diable le prend avec lui vers la ville du sanctuaire ; il le met sur le faîte du Temple et lui dit :
CALAME2012 Alors le dévoreur l’emmena à la Ville sainte et le fit tenir sur l’extrémité du temple.
TRESMONTANT2007 alors il l'a pris l'adversaire [et il l'a conduit] à la ville sainte et il l'a fait se tenir debout sur l'aile de l'enceinte sacrée du temple et il lui a dit
STERN2018 Alors l'adversaire l'emmena jusqu'à la ville sainte et le plaça au sommet du Temple.
LIENART1951 Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit:
ABBE-CRAMPON1923 Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple,
LAUSANNE1872 Alors le Diable le transporte dans la sainte ville et le met sur l'aile du lieu sacré,
GENEVE1669 Alors le diable le tranſporta en la ſainte ville, & le mit ſur les creneaux du temple,
MARTIN_17071707 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple:
MARTIN_17441744 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ;
OSTERVALD_17441744 Alors, le diable le mena dans la ville sainte et le mit sur le haut du temple ;
OSTERVALD_18811881 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
KING-JAMES2006 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le plaça sur le pinacle du temple;
SACY1759 Le diable alors le transporta dans la ville sainte; & le mettant sur le haut du temple,
ABBE-FILLION1895 Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple;
EDMOND-STAPFER1889 Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
OLTRAMARE1874 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l'extrémité de l'aile du temple,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le Diable l’emmena dans la ville sainte, et il le plaça sur le parapet du temple
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le Diable l’emmena dans la ville sainte, le plaça sur le parapet du Temple
NEUFCHATEL1899 Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l'aile du saint lieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors l'esprit du mal emmène Jésus à Jérusalem, la ville sainte. Il le place au sommet du temple,
FRANCAIS-C-N2019 Le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple
FRANCAIS-C1982 Alors le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple
SEMEUR2000 Alors le diable le transporta dans la cité sainte, le plaça sur le haut du Temple
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le diable le transporta dans la cité sainte et le déposa sur la terrasse du temple.
NVG2022 Alors le diable l'emmena dans la ville sainte et le plaça sur le pinacle du temple


MATTHIEU 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et lui dit· Si fils tu es du Dieu, jette-toi vers le bas· Car il a été graphé en ce que à ses anges il se commandera autour de toi et sur mains ils te lèveront, ne pas fortuitement que tu achoppes vers une pierre ton pied.
ALAIN-DUMONT2021 … et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit que Dieu a commandé à ses anges de toi , et ils te porteront en leurs mains afin qu’il n’advienne que tu blesses ton pied à la pierre ».
OLIVETAN2022 & luy dit: Si tu es le filz de Dieu jecte toy en bas: car il est escrit: qui commandera a ses anges de toy: & quilz te porteront en leurs mains; affin que paraventure tu ne choppe de ton pied a la pierre.
JACQUELINE1992 et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi en bas. Car il est écrit : “À ses anges il commandera pour toi et sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre ”.
SEGOND-NBS2002 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi en bas, car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
OECUMENIQUE1976 et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre.»
JERUSALEM1973 et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
ALBERT-RILLIET1858 et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; en effet il est écrit: Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
LITURGIE2013 et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. "
AMIOT1950 il lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre une pierre.
GROSJEAN1971 et lui dit : Si tu es fils de Dieu jette-toi en bas; car il est écrit : Il donnera des ordres pour toi à ses anges, et ils t’élèveront sur leurs mains de peur que tu heurtes ton pied à une pierre.
DARBY1885 Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre».
DARBY-REV2006 il lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
PEUPLES2005 Et il lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il a donné pour toi un ordre à ses anges ; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.
COLOMBE1978 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
SEGOND-212007 et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
LOUIS-SEGOND1910 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
MAREDSOUS2004 Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas, car il est écrit: Dieu a donné pour toi des ordres à ses anges; ils te soutiendront de leurs mains de peur que ton pied ne heurte une pierre (Ps 90.11-12).»
BOYER2022 Et il lui dit : « Si fils du Dieu tu es, jette-toi en bas. Oui, il a été écrit : À ses anges il ordonnera pour toi que sur leurs mains ils te soulèvent de peur que ne trébuche ton pied contre une pierre. »
BAYARD2018 II lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi en bas. N’est-il pas écrit : « Sur son ordre, les messagers de Dieu te porteront dans leurs mains. Et nulle pierre ne blessera ton pied. »
KUETU2023 et il lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, jette-toi en bas ! Car il est écrit qu'il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied une pierre.
CHOURAQUI1977 « Si tu es fils d’Elohîms, jette-toi en bas. Oui, c’est écrit : ‹ À ses messagers, il le prescrit pour toi : sur leurs mains, ils te saisiront, afin que ton pied ne heurte pas de pierre’. »
CALAME2012 Il lui dit : « Si tu es le fils d’Alâhâ, jette-toi en bas ! Car il est écrit : Il commande pour toi à ses anges de te porter sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte la pierre. »
TRESMONTANT2007 si tu es le fils de dieu alors jette-toi en bas car il est écrit à ses messagers il ordonnera pour toi et puis sur les paumes de [leurs] mains ils te porteront de peur qu'il ne se heurte contre une pierre ton pied
STERN2018 Puis il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! Car le Tanakh déclare : 'Il ordonnera à ses anges de se charger de toi. Ils te porteront sur leurs mains, afin que tu ne te blesses pas les pieds contre les pierres.'
LIENART1951 et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.”
ABBE-CRAMPON1923 il lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
LAUSANNE1872 et lui dit: Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu' " il donnera à ses anges des ordres à ton sujet; et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. " (Ps 91:11,12)
GENEVE1669 Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il eſt écrit, Il donnera charge de toi à ſes Anges, & ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre.
MARTIN_17071707 Et lui dit; Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il est écrit, Il donnera charge de toi à ses Anges, et ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
MARTIN_17441744 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
OSTERVALD_17441744 Et il lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
OSTERVALD_18811881 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit il donnera charge de toi à ses anges; et dans leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
SACY1759 il lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas: car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, & qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
ABBE-FILLION1895 et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
EDMOND-STAPFER1889 Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas! car il est écrit: «A ses anges il donnera des ordres à ton égard; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
OLTRAMARE1874 et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
MONDE-NOUVEAU1995 et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : ‘ Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes une pierre avec ton pied. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, jette-​toi en bas. Car il est écrit : “Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet” et “Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” »
NEUFCHATEL1899 et lui dit: Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
PAROLE-DE-VIE2000 et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “Dieu commandera à ses anges de te porter dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.” »
FRANCAIS-C-N2019 et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car l'Écriture déclare : “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” »
FRANCAIS-C1982 et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l'Écriture déclare: “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” »
SEMEUR2000 et lui dit: — Si tu es le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet. Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte aucune pierre.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il lui souffla :—Si tu es réellement le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit :Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi. Ils te porteront dans leurs mains, pour que ton pied ne se blesse pas en heurtant quelque pierre.
NVG2022 et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : « Il enverra ses anges à votre sujet, et ils vous élèveront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte une pierre.


MATTHIEU 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui déclarait le Iésous· De nouveau il a été graphé· Non tu mettras en tentation à l'excès Maître ton Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, Jésus : À-nouveau, il se-trouve-avoir-été-écrit : tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit derechef : « Il est écrit? : tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu ! »
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: derechef il est escrit: Tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Il est encore écrit : “Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui déclara : “Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
LITURGIE2013 Jésus lui déclara : " Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.
DARBY1885 Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu».
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
PEUPLES2005 Mais Jésus lui répond : « Il est écrit aussi : Tu ne mettras pas au défi le Seigneur ton Dieu. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: D'autre part il est écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Il est écrit aussi: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu (Dt 6.16).»
BOYER2022 Celui-ci, Jésus, lui déclare : « Mais il a été écrit aussi : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. »
BAYARD2018 Mais Jésus : Il est écrit également : « Tu n’éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. »
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Il est écrit, par contre : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï’. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas Mâryâ ton Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua oui mais par contre il est écrit vous ne mettrez pas à l'épreuve yhwh votre dieu
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Mais il est encore dit : 'Ne mets pas Adonaï ton Dieu à l'épreuve.'
LIENART1951 Jésus lui dit : Il est écrit aussi : “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: Il est écrit aussi: “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: " Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. " (Deu 6:16)
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Derechef il eſt écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit, il est aussi écrit; Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu.
SACY1759 Jesus lui répondit: Il est écrit aussi: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «Il est également écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Il est encore écrit : ‘ Tu ne dois pas mettre Jéhovah ton Dieu à l’épreuve. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : “Tu ne dois pas mettre à l’épreuve Jéhovah ton Dieu.” »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit aussi : “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.” »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « L'Écriture déclare aussi : “Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare aussi: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
SEMEUR2000 Jésus lui dit: — Il est aussi écrit: Tu ne forceras pas la main du Seigneur, ton Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répliqua :—Mais il est aussi écrit :Tu n’essaieras pas de forcer la main du Seigneur ton Dieu.
NVG2022 Jésus lui dit: "Encore il est écrit: 'Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu'."


MATTHIEU 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau le diable le prend à côté envers une haute montagne extrêmement et lui montre toutes les royautés du monde et leur gloire
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers une montagne haute excessivement, et il lui montre tous les règnes du monde et leur gloire…
LEFEVRE2005 Derechef le diable le transporta sur une montagne moult haute et lui montra tous les royaumes du monde et la gloire d’iceux,
OLIVETAN2022 Derechef le diable le transporte sur une montaigne moult haulte; & luy monstre tous les royaumes du monde; & la gloire diceulx;
JACQUELINE1992 Encore le diable le prend avec lui sur une montagne extrêmement haute. Il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau le diable le prend avec lui dans une montagne très élevée et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et il lui dit : “
SEGOND-NBS2002 Le diable l’emmena encore sur une montagne très haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
OECUMENIQUE1976 Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne; il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire
JERUSALEM1973 De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire
ALBERT-RILLIET1858 Le diable le transporte derechef sur une montagne fort élevée et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
LITURGIE2013 Le diable l’emmène encore sur une très haute montagne et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire.
AMIOT1950 Le diable l'emmena encore sur une montagne fort élevée ; et lui montrant tous les royaumes du monde et leur gloire,
GROSJEAN1971 Le diable l’emmène encore sur une montagne fort haute, lui montre tous les règnes du monde et leur gloire
DARBY1885 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit :
DARBY-REV2006 Encore, le diable le transporte sur une très haute montagne ; il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
PEUPLES2005 Une fois encore le diable l’emmène à une très haute montagne et lui montre toutes les nations du monde, dans toute leur splendeur.
COLOMBE1978 Le diable le transporta encore sur une montagne très haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
SEGOND-212007 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
LOUIS-SEGOND1910 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
MAREDSOUS2004 Le diable l'emmena encore sur une haute montagne et lui montra tous les royaumes du monde avec leur opulence:
BOYER2022 Et encore le Diable, le Diviseur, le prend avec lui sur une très haute montagne, et lui montre tous les royaumes de l’univers, et leur éclat.
BAYARD2018 Le Rival l’entraîne ensuite au sommet d’une imposante montagne. Il lui montre les royaumes de l’univers et leurs splendeurs déployées.
KUETU2023 De nouveau le diable le prend avec lui dans une montagne très élevée et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire.
CHOURAQUI1977 Le diable le prend à nouveau avec lui sur une très haute montagne. Il lui montre tous les royaumes de l’univers et leur gloire.
CALAME2012 Le dévoreur le conduisit encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes de l’univers et leur gloire.
TRESMONTANT2007 et il a recommencé et il l'a pris l'adversaire [et il l'a conduit] sur une montagne haute extrêmement et il lui a fait voir tous les royaumes de la terre et leur gloire
STERN2018 L'adversaire le transporta encore au sommet d'une très haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre dans toute leur gloire
LIENART1951 Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence :
PIROT-ET-CLAMER1950 Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence:
ABBE-CRAMPON1923 Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
LAUSANNE1872 Le Diable le transporte encore sur une montagne fort élevée, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
GENEVE1669 Derechef le diable le tranſporta ſur une fort haute montagne, & lui montra tous les royaumes du monde, & leur gloire:
MARTIN_17071707 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde, et leur gloire:
MARTIN_17441744 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ;
OSTERVALD_17441744 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire ;
OSTERVALD_18811881 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
KING-JAMES2006 Le diable le transporte encore sur une très haute montagne, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
SACY1759 Le diable le transporta encore sur une montagne fort haute; & lui montrant tous les royaumes du monde, & toute la gloire qui les accompagne,
ABBE-FILLION1895 Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
EDMOND-STAPFER1889 Le diable le mena encore avec lui sur une montagne d'une immense hauteur et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
OLTRAMARE1874 Le diable le transporta encore sur une montagne très-haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
MONDE-NOUVEAU1995 Le Diable l’emmena encore sur une montagne extraordinairement haute et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Diable l’emmena également sur une montagne extraordinairement haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
NEUFCHATEL1899 Le diable le transporte encore sur une montagne fort haute; et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
PAROLE-DE-VIE2000 L'esprit du mal emmène encore Jésus sur une très haute montagne. Il lui montre tous les royaumes du monde, avec leur richesse,
FRANCAIS-C-N2019 Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumes du monde et leur splendeur,
FRANCAIS-C1982 Le diable l'emmena encore sur une très haute montagne, lui fit voir tous les royaumes du monde et leur splendeur,
SEMEUR2000 Le diable le transporta encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
PAROLE-VIVANTE2013 Une nouvelle fois, le diable l’emmena et le transporta sur une très haute montagne. Là, il fit passer devant ses yeux tous les royaumes du monde ; il en déploya la richesse et la magnificence.
NVG2022 Encore une fois, le diable l'emmena sur une très haute montagne et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire


MATTHIEU 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et lui dit· Ces choses-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu prosternes vers moi.
ALAIN-DUMONT2021 … et il lui a-parlé-ainsi : Ces-choses, [c’est] à toi [que], toutes, je donnerai si-le-cas-échéant, en-étant-tombé [à terre], tu te-prosternes-vers- moi -désormais.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Je te donnerai toutes ces choses, si, en toi prosternant, tu m’adores ».
OLIVETAN2022 & luy dit: Je te donneray toutes ces choses; si en te prosternant; tu madore.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Tout cela à toi je le donnerai si tu tombes et te prosternes devant moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela, je te le donnerai, si tu tombes, prosterné, devant moi”.
SEGOND-NBS2002 et lui dit: Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour te prosterner devant moi.
OECUMENIQUE1976 et lui dit: «Tout cela je te le donnerai, si tu te prosternes et m'adores.»
JERUSALEM1973 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage."
ALBERT-RILLIET1858 et il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores. »
LITURGIE2013 Il lui dit : " Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu te prosternes devant moi. "
AMIOT1950 il lui dit : Je vous donnerai tout cela, si, vous prosternant, vous m'adorez.
GROSJEAN1971 et lui dit : Je te donnerai tout cela si tu tombes prosterné devant moi.
DARBY1885 Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
DARBY-REV2006 et il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si, te prosternant, tu me rends hommage.
PEUPLES2005 Et il lui dit : « Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer. »
COLOMBE1978 et lui dit: Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes et m'adores.
SEGOND-212007 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.»
LOUIS-SEGOND1910 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
MAREDSOUS2004 Tout cela, lui dit-il, je te le donnerai, si tu te prosternes pour me rendre hommage.»
BOYER2022 Et il lui dit : « Tout cela je te le donnerai si tu embrasses le sol pour me rendre hommage. »
BAYARD2018 Et il le presse : Tout cela, je te le donne si tu acceptes de te prosterner devant moi.
KUETU2023 Et il lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Tout cela, je te le donne, si tu t’inclines et te prosternes devant moi. »
CALAME2012 Il lui dit : « Tout cela je te le donne, si tu tombes et te prosternes vers moi. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit tout cela je te le donnerai si tu tombes [la face à terre] et si tu te prosternes devant moi
STERN2018 et lui dit : Je te donnerai tout cela si tu te prosternes devant moi et m'adores.
LIENART1951 Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m'adorer,”
ABBE-CRAMPON1923 il lui dit: " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi. "
LAUSANNE1872 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
GENEVE1669 Et lui dit, je te donnerai toutes ces choſes, ſi en te proſternant en terre, tu m'adores.
MARTIN_17071707 Et lui dit; Je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores.
MARTIN_17441744 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
OSTERVALD_17441744 Et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses si, en te prosternant, tu m’adores.
OSTERVALD_18811881 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
KING-JAMES2006 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, tu t'abaisses par terre, et tu m'adores.
SACY1759 il lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez.
ABBE-FILLION1895 et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez.
EDMOND-STAPFER1889 et lui dit: «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.»
OLTRAMARE1874 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m'adores.»
MONDE-NOUVEAU1995 et il lui dit : “ Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes et fais un acte d’adoration pour moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et lui dit : « Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes à genoux et fais envers moi un acte d’adoration. »
NEUFCHATEL1899 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
PAROLE-DE-VIE2000 et il lui dit : « Mets-toi à genoux devant moi pour m'adorer, et je vais te donner tout cela. »
FRANCAIS-C-N2019 et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes devant moi pour m'adorer. »
FRANCAIS-C1982 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer.»
SEMEUR2000 Puis il lui dit: — Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il lui dit :—Tout cela, je te le donnerai, si tu te mets à genoux devant moi pour m’adorer.
NVG2022 et il lui dit: "Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores."


MATTHIEU 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors le Iésous lui dit· Dirige en arrière, Satanas· Car il a été graphé· Maître ton Dieu tu prosterneras vers et à lui seul tu adoreras.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte.
LEFEVRE2005 Adonc Jésus lui dit : « Va Satan, car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu et à celui(-là) seul tu serviras ».
OLIVETAN2022 Adonc Jesus luy dist: Va satan: car il est escrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu; & a luy seul tu seruiras.
JACQUELINE1992 Alors Jésus lui dit : « Va-t-en Satan ! Car il est écrit : “Devant le Seigneur ton Dieu tu te prosterneras et Lui seul tu adoreras.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus lui dit : “Va-t’en, Satan, car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à lui seul tu rendras un culte ”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Va–t’en, Satan! Car il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus lui dit: «Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
JERUSALEM1973 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte."
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jésus lui dit: « Va-t-en, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à Lui seul. »
LITURGIE2013 Alors, Jésus lui dit : " Arrière, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, à lui seul tu rendras un culte. "
AMIOT1950 Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à lui seul.
GROSJEAN1971 Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et le serviras lui seul.
DARBY1885 Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul».
DARBY-REV2006 Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan, car il est écrit : Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
PEUPLES2005 Mais Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Retire-toi Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et à lui seul, tu rendras un culte.
SEGOND-212007 Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
MAREDSOUS2004 Arrière, Satan, lui dit alors Jésus, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul (Dt 6.13).»
BOYER2022 Alors lui, Jésus, lui répond : « Va-t’en, satan, adversaire ! Oui, il a été écrit : Devant le Seigneur ton Dieu tu embrasseras le sol, et lui, l’Unique, tu adoreras. »
BAYARD2018 Mais Jésus : Va-t’en, Adversaire ! Car il est écrit : « Tu ne te prosterneras que devant le Seigneur ton Dieu. Ton maître, c’est lui, et lui seul. »
KUETU2023 Alors Yéhoshoua lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Elohîm, et tu le serviras lui seul.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ lui dit : « Pars, Satân ! Oui, c’est écrit : ‹ Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, sers-le, lui seul’. »
CALAME2012 Alors Yéchou’ lui dit : « Va vers toi-même Sâtânâ ! Car il est écrit : Tu te prosterneras vers Mâryâ ton Alâhâ, et pour lui seul, tu œuvreras. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua va-t'en ha-satan car il est écrit c'est devant yhwh ton dieu que tu te prosterneras et c'est lui seul que tu serviras
STERN2018 Va t-en Satan ! lui répondit Yéchoua, car voici ce que déclare le Tanakh : 'Adore Adonaïton Dieu, et tu le serviras lui seul.'
LIENART1951 Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus lui dit: “Arrière, Satan! car il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n'adoreras que lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus lui dit: " Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
LAUSANNE1872 Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan (Adversaire); car il est écrit: " Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et rendras ton culte à lui seul. " (Deu 6:13)
GENEVE1669 Alors Jeſus lui dit, Va Satan: car il eſt écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu ſerviras à lui ſeul.
MARTIN_17071707 Mais Jésus lui dit; Va Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
MARTIN_17441744 Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
OSTERVALD_17441744 Alors, Jésus lui dit : Retire-toi satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
KING-JAMES2006 Alors Jésus lui dit: Retire-toi d'ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seulement tu serviras.
SACY1759 Mais Jesus lui répondit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, & c’est lui seul que vous servirez.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «Arrière, Satan! car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus lui dit : “ Va-t’en, Satan, car il est écrit : ‘ C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est à lui seul que tu dois offrir un service sacré. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Va-​t’en, Satan, car il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” »
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “C'est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c'est lui seul que tu dois servir.” »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! Car l'Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus lui dit: «Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
SEMEUR2000 Alors Jésus lui dit: — Va-t’en, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette fois, Jésus l’apostropha :—Va-t’en Satan ! Car il est écrit :C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras. C’est lui seul que tu adoreras et que tu serviras.
NVG2022 Alors Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! Car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras seul.


MATTHIEU 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors le diable l'abandonne, et voici des anges vinrent auprès et le servaient.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres.
LEFEVRE2005 Adonc le diable le laissa, et voici les anges vinrent et lui faisaient service.
OLIVETAN2022 Adonc le diable le laisse: & voicy les anges vindrent; & luy faisoient seruice.
JACQUELINE1992 Alors le diable le laisse. Et voici : des anges s'approchent... Ils le servaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le diable le laisse, et voici que des anges s’avancèrent, et ils le servaient.
SEGOND-NBS2002 Alors le diable le laissa, et des anges vinrent le servir.
OECUMENIQUE1976 Alors le diable le laisse, et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
JERUSALEM1973 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
ALBERT-RILLIET1858 Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
LITURGIE2013 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
AMIOT1950 Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
GROSJEAN1971 Alors le diable le laisse; et voilà que des anges s’approchèrent à son service.
DARBY1885 Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
DARBY-REV2006 Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
PEUPLES2005 Alors le diable le laisse. Aussitôt des anges s’approchent, et ils le servent.
COLOMBE1978 Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus pour le servir.
SEGOND-212007 Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent.
LOUIS-SEGOND1910 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
MAREDSOUS2004 Cette fois le diable le laissa; et alors des anges s'approchèrent et ils le servaient.
BOYER2022 Alors le Diable, le Diviseur, le renvoie. Et voyez ! des anges s’approchent pour le servir.
BAYARD2018 Le Rival s’en va. Et des messagers du Seigneur s’avançaient vers Jésus pour le servir.
KUETU2023 Alors le diable le laisse. Et voici, des anges s'approchèrent et ils le servaient.
CHOURAQUI1977 Alors le diable le laisse. Et voici, des messagers s’approchent de lui ; ils le servent.
CALAME2012 Alors le dévoreur le laissa, et voici, des anges s’approchèrent et ils le servaient.
TRESMONTANT2007 alors il l'a laissé l'adversaire et voici que des messagers se sont avancés et ils l'ont servi
STERN2018 Puis l'adversaire le laissa, et des anges vinrent et le servirent.
LIENART1951 Alors le diable le laissa, et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le diable le laissa; et voici que des anges s'approchèrent et se mirent à le servir.
ABBE-CRAMPON1923 Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir.
LAUSANNE1872 Alors le Diable le laisse. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
GENEVE1669 Alors le diable le laiſſa, & voici, les Anges s'approcherent, & le ſervirent.
MARTIN_17071707 Alors le diable le laissa: et voilà, les Anges s’approchèrent, et le servirent.
MARTIN_17441744 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
OSTERVALD_17441744 Alors, le diable le laissa et aussitôt des anges s’approchèrent et le servirent.
OSTERVALD_18811881 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
KING-JAMES2006 Alors le diable le laisse, et voici, des anges vinrent, et le servirent.
SACY1759 Alors le diable le laissa; & en même temps les anges s’approchèrent, & ils le servaient.
ABBE-FILLION1895 Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient.
EDMOND-STAPFER1889 Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s'approchèrent et ils le servaient.
OLTRAMARE1874 Alors le diable le quitta; et des anges s'approchèrent, et ils le servirent.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le Diable le laissa, et, voyez, des anges vinrent et se mirent à le servir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le Diable le laissa, et des anges vinrent et se mirent à le servir.
NEUFCHATEL1899 Alors le diable le laisse; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors l'esprit du mal laisse Jésus. Des anges s'approchent de Jésus, et ils lui donnent à manger.
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment-là, le diable le laissa. Des anges vinrent auprès de Jésus et ils le servaient.
FRANCAIS-C1982 Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir.
SEMEUR2000 Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, le diable le quitta. Et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir.
NVG2022 Alors le diable le quitta, et voici, des anges vinrent et le servaient.


MATTHIEU 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant écouté cependant en ce que Ioannes fut transmis il replaça envers la Galilée.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté que Jean a-été-livré, il a-regagné-place envers la Galilée…
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut ouï que Jean était livré, il s’en alla en Galilée
OLIVETAN2022 Et quand Jesus eut ouy que Jehan estoit livre; il se retira en Galilee.
JACQUELINE1992 Il entend que Jean a été livré : il se retire dans la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il eut appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée.
OECUMENIQUE1976 Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée.
JERUSALEM1973 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée
ALBERT-RILLIET1858 Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée,
LITURGIE2013 Quand Jésus apprit l’arrestation de Jean le Baptiste, il se retira en Galilée.
AMIOT1950 Or, Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
GROSJEAN1971 En entendant que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
DARBY1885 Or, ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ;
DARBY-REV2006 Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;
PEUPLES2005 Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée.
COLOMBE1978 Lorsqu'il eut appris que Jean avait été livré, Jésus se retira dans la Galilée.
SEGOND-212007 Lorsqu'il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
MAREDSOUS2004 À la nouvelle de l'arrestation de Jean , Jésus se retira en Galilée.
BOYER2022 Et ayant entendu que Jean a été livré, il quitte les lieux pour la Galilée.
BAYARD2018 Alors Jean fut mis en prison. L’ayant appris, Jésus s’en fut en Galilée.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua ayant appris que Yohanan avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
CHOURAQUI1977 Il entend que Iohanân a été livré ; il se retire en Galil.
CALAME2012 Quand Yéchou’ entendit que You’hanân avait été livré, il se déplaça vers la Guelilâ.
TRESMONTANT2007 et il a appris que iôhanan a été livré alors il s'est retiré en galilée
STERN2018 Quand Yéchoua apprit que Yohanan avait été mis en prison, il repartit dans la Galil ;
LIENART1951 Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée.
ABBE-CRAMPON1923 Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
LAUSANNE1872 Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été livré, se retira en Galilée;
GENEVE1669 Or Jeſus ayant entendu que Jean avoit eſté mis en priſon, ſe retira en Galilée,
MARTIN_17071707 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
MARTIN_17441744 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison se retira dans la Galilée
OSTERVALD_18811881 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
KING-JAMES2006 Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.
SACY1759 Or Jesus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée;
ABBE-FILLION1895 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée;
EDMOND-STAPFER1889 Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée;
OLTRAMARE1874 Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand il apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Jésus apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée.
NEUFCHATEL1899 Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée.
PAROLE-DE-VIE2000 Jean a été mis en prison. Quand Jésus apprend cela, il part pour la Galilée.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il s'en alla en Galilée.
SEMEUR2000 Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il regagna la Galilée,
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus apprit que Jean avait été arrêté et emprisonné, il regagna la Galilée,
NVG2022 Mais quand il apprit que Jean avait été trahi, il se retira en Galilée.


MATTHIEU 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant laissé totalement la Nazara ayant venu il établit sa maison d'habitation envers Kapharnaoum, celle à coté de la mer en frontières de Zaboulon et de Nephthalim·
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-laissé-pour-compte Nazara, en-étant-venu, il a-établi-sa-maison envers Kapharnaüm, celui [qui est] maritime, dans les territoires-constitués de Zabulon et de Nephtali…
LEFEVRE2005 et en laissant la cité de Nazareth, vint et habita en la cité de Capharnaüm laquel/le est prochaine de la mer es fins de Zabulon et de Nephthali,
OLIVETAN2022 Et en laissant la cite de Nazareth; vint & habita en Capernaum; laquelle est prochaine de la mer; es marches de Zabulon & de Nephtali:
JACQUELINE1992 Il quitte Nazareth. Il vient habiter à Capharnaüm sur mer aux frontières de Zabulon et Nephtali
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quittant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm qui est au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali,
SEGOND-NBS2002 Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capharnaüm, près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali,
OECUMENIQUE1976 Puis, abandonnant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm, au bord de la mer, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali,
JERUSALEM1973 et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephtali,
ALBERT-RILLIET1858 et, ayant quitté Nazara il vint s'établir à Capharnaum, qui est située au bord de la mer sur les confins de Zabulon et de Nephthalim: —
LITURGIE2013 Il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm, ville située au bord de la mer de Galilée, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali.
AMIOT1950 Et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
GROSJEAN1971 puis il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm au bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
DARBY1885 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
DARBY-REV2006 il quitta Nazareth et alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les territoires de Zabulon et de Nephthali,
PEUPLES2005 Là il laisse Nazareth et vient séjourner à Capharnaüm, sur le bord de mer, à la frontière de Zabulon et de Nephtali.
COLOMBE1978 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, situé près de la mer aux confins de Zabulon et de Nephtali,
SEGOND-212007 Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
LOUIS-SEGOND1910 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
MAREDSOUS2004 Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sise au bord du lac , sur les confins de Zabulon et de Nephtali.
BOYER2022 Et il quitte Nazareth pour venir habiter à Capharnaûm au bord de la mer, dans les régions de Zabulon et Nephtali.
BAYARD2018 II quitta ensuite Nazareth pour s’établir à Capharnaüm, ville située en bord de mer, sur les territoires de Zabulon et de Nephtali.
KUETU2023 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zebouloun et de Nephthali,
CHOURAQUI1977 Il laisse Nasèrèt, vient et s’établit à Kephar-Nahoum, sur la mer,
CALAME2012 Il laissa Nâtsrath, vint résider à Kephar Na’houm près de la mer, aux frontières de Zevouloun et de Naphtâli,
TRESMONTANT2007 et il a quitté natzaret et il est venu et il a habité à kephar-nahoum qui est au bord de la mer dans la région de zebouloun et de naphtali
STERN2018 il quitta Natzeret et vint s'établir à Kfar-Nahum, ville côtière proche de la frontière entre Zévouloun et Naftali.
LIENART1951 Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
ABBE-CRAMPON1923 Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
LAUSANNE1872 et, ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaum, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
GENEVE1669 Et ayant laiſſé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon & de Nephthali:
MARTIN_17071707 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali.
MARTIN_17441744 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
OSTERVALD_17441744 Et, ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
OSTERVALD_18811881 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
KING-JAMES2006 Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
SACY1759 et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon & de Nephthali;
ABBE-FILLION1895 et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
EDMOND-STAPFER1889 et, ayant quitté Nazareth, il vint s'établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali
OLTRAMARE1874 Il quitta Nazareth et alla s'établir à Capernaoum, ville située au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, après avoir quitté Nazareth, il vint s’établir à Capernaüm, au bord de la mer, dans le territoire de Zéboulôn et de Naphtali,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Plus tard, il quitta Nazareth et s’installa à Capharnaüm, au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali.
NEUFCHATEL1899 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
PAROLE-DE-VIE2000 Il ne reste pas à Nazareth et il va habiter à Capernaüm, au bord du lac, dans la région de Zabulon et de Neftali.
FRANCAIS-C-N2019 Il quitta Nazareth, et il vint habiter à Capharnaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali.
FRANCAIS-C1982 Il ne resta pas à Nazareth, mais alla demeurer à Capernaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali.
SEMEUR2000 mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, aux confins des territoires de Zabulon et de Nephtali.
PAROLE-VIVANTE2013 mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, au bord du lac, sur les confins des territoires de Zabulon et de Nephtali.
NVG2022 Et quittant Nazareth, il vint habiter à Capharnaüm près de la mer


MATTHIEU 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par Ésaïa le prophète disant·
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-ainsi-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi :
LEFEVRE2005 afin que ce qui était dit par le prophète Esaïe fut accompli :
OLIVETAN2022 affin que ce qui est dit par le prophete Isaiah; fust accomply:
JACQUELINE1992 pour que soit accompli le mot dit par Isaïe le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Ésaïe:
OECUMENIQUE1976 pour que s'accomplisse ce qu'avait dit le prophète Esaïe:
JERUSALEM1973 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète:
ALBERT-RILLIET1858 afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète, lorsqu'il dit:
LITURGIE2013 C’était pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète Isaïe :
AMIOT1950 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie :
GROSJEAN1971 pour remplir cette parole du prophète Isaïe qui dit :
DARBY1885 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant :
DARBY-REV2006 afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe :
PEUPLES2005 Ainsi va s’accomplir ce qu’a dit le prophète Isaïe :
COLOMBE1978 afin que s'accomplisse la parole du prophète Ésaïe:
SEGOND-212007 afin que s'accomplisse ce qu'avait annoncé le prophète Esaïe:
LOUIS-SEGOND1910 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Isaïe:
BOYER2022 Pour faire abonder les mots dits par Isaïe, le prophète, disant :
BAYARD2018 Ainsi s’accomplit la parole du prophète Isaïe :
KUETU2023 afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par Yesha`yah le prophète, en disant :
CHOURAQUI1977 aux frontières de Zebouloun et de Naphtali, pour accomplir les dires de Iesha’yahou l’inspiré, quand il dit :
CALAME2012 pour que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète écha’yâ:
TRESMONTANT2007 c'est afin qu'elle soit remplie la parole qui a été dite par la bouche de ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit
STERN2018 Ceci est arrivé afin que s'accomplisse ce que Yéchayahou avait annoncé :
LIENART1951 afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe disant :
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe disant:
ABBE-CRAMPON1923 afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe:
LAUSANNE1872 afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d'Ésaïe le prophète,
GENEVE1669 Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant,
MARTIN_17071707 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, disant;
MARTIN_17441744 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :
OSTERVALD_17441744 En sorte que ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète fût accompli :
OSTERVALD_18811881 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
KING-JAMES2006 Afin que que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
SACY1759 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie:
ABBE-FILLION1895 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe:
OLTRAMARE1874 afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète:
MONDE-NOUVEAU1995 pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, quand il a dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète Isaïe avait annoncé :
NEUFCHATEL1899 afin que fût accompli ce qui a été dit par Esaïe le prophète:
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi se réalise cette parole du prophète Ésaïe :
FRANCAIS-C-N2019 Il en fut ainsi afin que s'accomplissent ces paroles du prophète Ésaïe :
FRANCAIS-C1982 Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe:
SEMEUR2000 Ainsi s’accomplit cette parole du prophète Esaïe qui avait annoncé:
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi devait s’accomplir la prédiction du prophète Ésaïe qui avait annoncé :
NVG2022 dans les confins de Zabulon et de Nephthali, afin que s'accomplisse ce qui a été dit par Isaïe le prophète disant :


MATTHIEU 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Terre de Zaboulon et terre de Nephthalim, chemin de mer, de l'autre côté du Iordane, Galilée des ethnies,
ALAIN-DUMONT2021 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de mer, autre-rive du Jourdain, Galilée des nations…
LEFEVRE2005 « La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, voie de la mer outré Jourdain, la Galilée des Gentils,
OLIVETAN2022 La terre de Zabulon; & de Nephtali pres la voye de la mer oultre le Jordan; la Galilee des Gentilz:
JACQUELINE1992 “Terre de Zabulon terre de Nephtali chemin de la mer au-delà du Jourdain Galilée des païens !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pays de Zabulon et pays de Nephtali, chemin de la mer, [pays] au- delà du Jourdain, Galilée des nations ,
SEGOND-NBS2002 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, au–delà du Jourdain, Galilée des nations,
OECUMENIQUE1976 Terre de Zabulon, terre de Nephtali, route de la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Nations!
JERUSALEM1973 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée des nations!
ALBERT-RILLIET1858 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, dans la Galilée des Gentils!
LITURGIE2013 Pays de Zabulon et pays de Nephtali, route de la mer et pays au-delà du Jourdain, Galilée des nations !
AMIOT1950 Terre de Zabulon et terre de Nephthali, chemin qui conduis à la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des nations !
GROSJEAN1971 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de la mer et l’au-delà du Jourdain, Galilée des nations,
DARBY1885 «Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations :
DARBY-REV2006 Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
PEUPLES2005 Écoutez, terres de Zabulon et de Nephtali, route de la mer et rives du Jourdain, et toi, Galilée, province des païens !
COLOMBE1978 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des païens;
SEGOND-212007 Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l'autre côté du Jourdain, Galilée à la population étrangère!
LOUIS-SEGOND1910 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
MAREDSOUS2004 Le pays de Zabulon et de Nephtali, contrée voisine de la mer, le pays d'au-delà du Jourdain, la Galilée des nations païennes,
BOYER2022 Terre de Zabulon et terre de Nephtali route de la mer au-delà du Jourdain Galilée des autres
BAYARD2018 « Terres de Zabulon et de Nephtali, chemins de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations,
KUETU2023 La terre de Zebouloun et la terre de Nephthali, de la contrée voisine de la mer, au-delà du Yarden, et la Galilée des nations,
CHOURAQUI1977 « Terre de Zebouloun, terre de Naphtali, route de la mer au-delà du Iardèn, Galil des goîm.
CALAME2012 « Terre de Zevouloun, terre de Naphtâli, voie de la mer, l’audelà du Yourdenân, Guelilâ des peuples,
TRESMONTANT2007 pays de zebouloun et pays de naphtali la route de la mer de l'autre côté du iarden la galilée des nations païennes
STERN2018 Terre de Zévouloun et terre de Naftali, en direction de la mer et au-delà du Yarden, Galil-des-Goyim !
LIENART1951 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils,
PIROT-ET-CLAMER1950 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils,
ABBE-CRAMPON1923 " Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils !
LAUSANNE1872 qui a dit: " Terre de Zabulon et terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain! Galilée des nations!
GENEVE1669 Le païs de Zabulon & de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils:
MARTIN_17071707 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils:
MARTIN_17441744 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils ;
OSTERVALD_17441744 Le pays de Zabulon et de Nephthali, le pays qui est sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des gentils,
OSTERVALD_18811881 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
KING-JAMES2006 La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils.
SACY1759 Le pays de Zabulon & le pays de Nephthali, le chemin qui conduit à la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations;
ABBE-FILLION1895 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations:
EDMOND-STAPFER1889 «Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens!
OLTRAMARE1874 «La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, ce pays qui s’étend vers la mer jusqu'au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Ô pays de Zéboulôn et pays de Naphtali, au bord de la route de la mer, de l’autre côté du Jourdain, Galilée des nations !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ô Galilée des nations, pays de Zabulon et pays de Nephtali, vous qui êtes au bord de la route de la mer, de l’autre côté du Jourdain !
NEUFCHATEL1899 La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils,
PAROLE-DE-VIE2000 « Pays de Zabulon et de Neftali, près de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée, pays de ceux qui ne sont pas juifs !
FRANCAIS-C-N2019 « Terre de Zabulon, terre de Neftali, en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée, région des étrangers !
FRANCAIS-C1982 «Région de Zabulon, région de Neftali, en direction de la mer, de l'autre côté du Jourdain, Galilée qu'habitent des non-Juifs!
SEMEUR2000 Ecoute, ô toi, terre de Zabulon et toi, terre de Nephtali, contrée voisine de la mer, située au-delà du Jourdain, ô toi, Galilée des nations païennes:
PAROLE-VIVANTE2013 Écoute, terre de Zabulon et terre de Nephtali, Contrée voisine de la mer, pays d’au-delà du Jourdain, Ô toi, Galilée des nations païennes :
NVG2022 « Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, au bord de la mer, de l'autre côté du Jourdain, la Galilée des Gentils ;


MATTHIEU 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le peuple étant assis en ténèbre vit une grande lumière, et ceux étants assis en région et ombre de trépas une lumière leva de bas en haut pour eux.
ALAIN-DUMONT2021 … le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux.
LEFEVRE2005 le peuple qui cheminait en ténèbres a vu grande lumière, et ceux qui se oient en la région de lombre de la mort, la lumière leur est levée ! »
OLIVETAN2022 le peuple qui se seoit en tenebres; a veu grande lumiere: et a ceulx qui seoient en la region & umbre de mort; la lumiere leur est leuee.
JACQUELINE1992 Le peuple assis dans les ténèbres voit une grande lumière ! Et les assis dans le pays et l'ombre de mort pour eux se lève une lumière !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le sombre pays de la mort une lumière s’est levée .
SEGOND-NBS2002 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans le pays, dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
OECUMENIQUE1976 Le peuple qui se trouvait dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui se trouvaient dans le sombre pays de la mort, une lumière s'est levée.
JERUSALEM1973 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée.
ALBERT-RILLIET1858 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. » —
LITURGIE2013 Le peuple qui habitait dans les ténèbres a vu une grande lumière. Sur ceux qui habitaient dans le pays et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
AMIOT1950 Le peuple qui était assis dans les ténèbres à vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
GROSJEAN1971 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et ceux qui sont assis dans le pays à l’ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux.
DARBY1885 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée sur eux».
DARBY-REV2006 le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
PEUPLES2005 Le peuple jeté dans les ténèbres a vu une grande lumière. Pour ceux qui restaient dans l’ombre, au pays de la mort, une lumière s’est levée.
COLOMBE1978 Le peuple assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière, Et sur ceux qui étaient assis dans le pays Et dans l'ombre de la mort, Une lumière s'est levée.
SEGOND-212007 Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l'ombre de la mort une lumière s'est levée.
LOUIS-SEGOND1910 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
MAREDSOUS2004 ce peuple, plongé dans les ténèbres, a vu resplendir une grande lumière; sur ceux qui étaient dans l'ombre de la mort, s'est levée une aurore (Is 9.1).
BOYER2022 Le peuple assis dans l’ombre une très grande lumière a vue et pour ceux assis au lieu et à l’ombre de la mort une lumière s’est levée.
BAYARD2018 vos habitants attendaient dans les ténèbres, prostrés. Puis ils ont vu une grande lumière. Pour ceux qui étaient ainsi prostrés, en des lieux d’ombre et de mort, elle resplendissait. »
KUETU2023 ce peuple, assis dans la ténèbre, a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière elle-même s'est levée.
CHOURAQUI1977 Le peuple assis dans la ténèbre voit une grande lumière ; ceux assis au pays d’ombremort, une lumière se lève sur eux. »
CALAME2012 le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière ! La lumière s’est levée pour ceux qui demeuraient dans le pays, dans les ombres de la mort. »
TRESMONTANT2007 le peuple qui est assis dans la ténèbre il a vu une grande lumière et ceux qui habitent au pays et l'ombre de la mort une lumière a resplendi sur eux
STERN2018 Le peuple qui demeure dans l'obscurité a vu une grande lumière ; sur ceux qui vivaient dans la région de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
LIENART1951 le peuple assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui étaient assis au pays et à l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
ABBE-CRAMPON1923 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée !
LAUSANNE1872 le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. " (Es 9:1,2)
GENEVE1669 Le peuple qui giſoit en tenebres, a veu une grande lumiere, & à ceux qui giſoyent en la region & en l'ombre de mort, la lumiere s'eſt levée.
MARTIN_17071707 Ce peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée.
MARTIN_17441744 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
OSTERVALD_17441744 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort.
OSTERVALD_18811881 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
KING-JAMES2006 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
SACY1759 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, & la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.
ABBE-FILLION1895 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
EDMOND-STAPFER1889 Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée!»)
OLTRAMARE1874 ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.»
MONDE-NOUVEAU1995 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et quant à ceux qui sont assis dans une région d’ombre mortelle, sur eux s’est levée la lumière. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui sont assis dans une région où règne l’ombre de la mort. »
NEUFCHATEL1899 le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
PAROLE-DE-VIE2000 Le peuple qui habite dans la nuit a vu une grande lumière. Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, une lumière a brillé. »
FRANCAIS-C-N2019 Le peuple qui vit dans l'obscurité verra une grande lumière ! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière se lèvera ! »
FRANCAIS-C1982 Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra!»
SEMEUR2000 Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
PAROLE-VIVANTE2013 Le peuple qui vivait dans les ténèbres A vu resplendir une grande lumière. Et pour ceux qui habitaient dans le sombre pays, Sur lequel planait l’ombre de la mort, Une aurore s’est levée.
NVG2022 Les gens qui étaient assis dans les ténèbres virent une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, la lumière se leva pour eux.


MATTHIEU 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Depuis lors le Iésous se origina annoncer et dire· Transintelligez· Car a approché la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux.
LEFEVRE2005 Dès lors Jésus commence à enseigner et dire : « Faites pénitence, car le royaume des cieux est approché ».
OLIVETAN2022 Des lors Jesus commencea a prescher; & dire: Amendez vous: car le royaume des cieulx est approche.
JACQUELINE1992 Dès lors Jésus commence à clamer. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès lors, Jésus se mit à proclamer et à dire : “Repentez vous, car le royaume des Cieux est tout proche”.
SEGOND-NBS2002 Dès lors Jésus commença à proclamer: Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché!
OECUMENIQUE1976 À partir de ce moment, Jésus commença à proclamer: «Convertissez-vous: le Règne des cieux s'est approché.»
JERUSALEM1973 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche."
ALBERT-RILLIET1858 C'est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire: « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. »
LITURGIE2013 À partir de ce moment, Jésus commença à proclamer : " Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est tout proche. "
AMIOT1950 Dès lors, Jésus commença à prêcher, en disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
GROSJEAN1971 Dès lors Jésus commença à proclamer : Convertissez-vous, le règne des cieux approche.
DARBY1885 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
DARBY-REV2006 Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
PEUPLES2005 Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait : « Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche. »
COLOMBE1978 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous car le royaume des cieux est proche.
SEGOND-212007 Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.»
LOUIS-SEGOND1910 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
MAREDSOUS2004 Dès lors Jésus se mit à prêcher: «Changez de conduite le royaume des cieux est proche.»
BOYER2022 Alors lui, Jésus, se met à annoncer publiquement, et dire : « Changez ! Oui, il est devenu si proche, le royaume du ciel. »
BAYARD2018 Dès lors, Jésus se mit lui aussi à proclamer ces mots : Changez ! Le règne des Cieux est proche.
KUETU2023 Dès lors, Yéhoshoua commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le Royaume des cieux s'est approché.
CHOURAQUI1977 Dès lors, Iéshoua’ commence à crier et à dire : « Faites retour ! Oui, il est proche, le royaume des ciels. »
CALAME2012 Dès lors, Yéchou’ se mit à prêcher et à dire : « Revenez, car le Royaume du Ciel est proche !»
TRESMONTANT2007 à partir de ce momentlà il a commencé ieschoua à proclamer et à dire repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir]
STERN2018 ' Dès ce moment Yéchoua commença à proclamer : Renoncez à vos péchés en vous tournant vers Dieu, car le Royaume des Cieux est proche !
LIENART1951 Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire: Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
ABBE-CRAMPON1923 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant: " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
LAUSANNE1872 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
GENEVE1669 Dés lors Jeſus commença à preſcher, & à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux eſt approché.
MARTIN_17071707 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire; Amendez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
MARTIN_17441744 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.
OSTERVALD_17441744 Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Amendez-vous, car le royaume des cieux est proche.
OSTERVALD_18811881 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
KING-JAMES2006 Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
SACY1759 Depuis ce temps-là Jesus commença à prêcher, en disant: Faites pénitence, parce que le royaume des cieux est proche.
ABBE-FILLION1895 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.
EDMOND-STAPFER1889 Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire: «Repentez-vous; car le Royaume des cieux est proche.»
OLTRAMARE1874 Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
MONDE-NOUVEAU1995 À partir de ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : “ Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À partir de ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : « Repentez-​vous, car le royaume des cieux s’est approché. »
NEUFCHATEL1899 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
PAROLE-DE-VIE2000 À partir de ce moment, Jésus se met à annoncer : « Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout près de vous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Dès ce moment, Jésus se mit à proclamer : « Changez de vie, car le royaume des cieux est tout proche ! »
FRANCAIS-C1982 Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher: «Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!»
SEMEUR2000 A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant: — Changez, car le règne des cieux est proche.
PAROLE-VIVANTE2013 À partir de ce moment, Jésus se mit à prêcher en public. Le message qu’il proclamait peut se résumer ainsi :—Changez, car le règne des cieux est tout proche.
NVG2022 De là, Jésus a commencé à prêcher et à dire : « Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche."


MATTHIEU 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Piétinant autour cependant à côté de la mer de la Galilée il vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André son frère, jetants un filet de coulée envers la mer· Car ils étaient pêcheurs.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’en-marchant auprès-de la mer de Galilée, il a-vu deux frères, Simôn, celui qui-est-nommé (= parlé) Pierre (= rocher) et André son frère, jetant un épervier envers la mer. Ils étaient en-effet des pêcheurs.
LEFEVRE2005 Et comme Jésus cheminait auprès de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, qu’on appelle Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs rets en la mer, car ils étaient pêcheurs,
OLIVETAN2022 Et comme Jesus cheminoit aupres de la mer de Gali lee; il veit deux freres; Simon quon appelle Pierre; et Andre son frere; qui jettoient leurs retz en la mer (car ilz estoient pescheurs)
JACQUELINE1992 Marchant au bord de la mer de Galilée il voit deux frères Simon dit Pierre et André son frère : ils jettent un épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
SEGOND-NBS2002 Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer — car ils étaient pêcheurs.
OECUMENIQUE1976 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs.
JERUSALEM1973 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.
ALBERT-RILLIET1858 Or, en se promenant près de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
LITURGIE2013 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
AMIOT1950 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient l'épervier à la mer ; car ils étaient pêcheurs ;
GROSJEAN1971 Comme il marchait le long de la mer de Galilée il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et son frère André qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
DARBY1885 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;
DARBY-REV2006 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
PEUPLES2005 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
COLOMBE1978 Au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; en effet ils étaient pêcheurs.
SEGOND-212007 Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
MAREDSOUS2004 Au cours d'une promenade au bord du lac de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon (dit Pierre), et André, son frère, qui jetaient le filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
BOYER2022 Et il parcourt le front de mer de Galilée. Il voit deux frères» Simon, celui appelé Pierre, et André son frère, qui lançaient un filet dans la mer. Oui, c’étaient des pêcheurs.
BAYARD2018 Un jour, longeant la mer de Galilée, Jésus vit deux frères qui y jetaient leurs filets. L’un était Simon, appelé Pierre ; l’autre, André, son frère. Tous deux pêcheurs.
KUETU2023 Et comme Yéhoshoua marchait le long de la Mer de Galilée, il vit deux frères, Shim’ôn, appelé Petros, et Andreas, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
CHOURAQUI1977 Marchant au bord de la mer de Galil, il voit deux frères, Shim’ôn, dit Petros, et Andreas, son frère. Ils jettent un filet dans la mer. Oui, ce sont des pêcheurs.
CALAME2012 Comme il marchait au bord de la mer de Guelilâ, il vit deux frères, Chém’oun appelé Kiphâ, et Andréos son frère, jetant les filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
TRESMONTANT2007 et il marchait au bord de la mer de la galilée et il a vu deux frères schiméôn celui qui est appelé [keipha] le rocher et andréas son frère ils étaient en train de jeter le filet dans la mer car c'étaient des pêcheurs
STERN2018 Comme Yéchoua marchait près du lac de Kinnéret, il vit deux frères qui étaient pécheurs - Chiméon. appelé aussi Kéfa, et son frère André - qui étaient en train de jeter leur filet dans le lac.
LIENART1951 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
LAUSANNE1872 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
GENEVE1669 Et comme Jeſus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon [qui fut] dit Pierre, & André ſon frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils eſtoyent peſcheurs.
MARTIN_17071707 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir,] Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer: car ils étaient pêcheurs.
MARTIN_17441744 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus marchant le long de la mer de Galilée vit deux frères, Simon, qui fut appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
KING-JAMES2006 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
SACY1759 Or Jesus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, & André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs;
ABBE-FILLION1895 Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
EDMOND-STAPFER1889 Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs;
OLTRAMARE1874 Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
MONDE-NOUVEAU1995 En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon qu’on appelle Pierre et André son frère, en train de jeter un filet de pêche dans la mer, car c’étaient des pêcheurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En marchant au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères : Simon, qu’on appelle Pierre, et son frère André. Ils étaient en train de lancer un filet dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs.
NEUFCHATEL1899 Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus marche au bord du lac de Galilée. Il voit deux frères : Simon, qu'on appelle Pierre, et André son frère. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; ils étaient en train de jeter un filet dans le lac car c'étaient des pêcheurs.
FRANCAIS-C1982 Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac.
SEMEUR2000 Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères: Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, comme il marche au bord du lac de Galilée, il aperçoit deux frères : Simon (qui s’appellera Pierre) et André, son frère. Ils sont en train de lancer un filet dans le lac, car ce sont des pêcheurs.
NVG2022 Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, qu'on appelle Pierre, et André, son frère, jetant un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.


MATTHIEU 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Venez ici derrière moi, et je vous ferai pêcheurs d'êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Jusqu’ici ! Derrière moi ! Et je vous ferai pêcheurs d’Hommes.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Venez après moi et je vous ferai être pêcheurs d’hommes ».
OLIVETAN2022 et leur dist: Venez apres moy; et je vous feray pescheurs dhommes.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Venez derrière moi ! Je vous ferai pêcheurs d'hommes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’humains.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Venez à ma suite et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes."
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Marchez après moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. "
AMIOT1950 et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Ici, derrière moi, que je vous fasse pêcheurs d’hommes.
DARBY1885 et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Venez, suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.
PEUPLES2005 et il leur dit : « Venez, suivez-moi. Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
COLOMBE1978 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
MAREDSOUS2004 Venez à ma suite, leur dit-il, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
BOYER2022 II leur dit alors : « Suivez-moi, je vous ferai pêcheurs d’humanité. »
BAYARD2018 Et Jésus : Venez. Suivez-moi, je vous ferai pêcheurs d’hommes.
KUETU2023 Et il leur dit : Venez après moi et je ferai de vous des pêcheurs d'êtres humains.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Allons ! Derrière moi ! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs de fils d’homme.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit venez suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes
STERN2018 Yéchoua leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes !
LIENART1951 Il leur dit : “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
GENEVE1669 Et il leur dit, Venez apres moi, & je vous ferai peſcheurs d'hommes.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Suivez-moi et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
SACY1759 et il leur dit: Suivez-moi, & je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d'hommes.
EDMOND-STAPFER1889 et il leur dit: Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
OLTRAMARE1874 Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
NEUFCHATEL1899 et il leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Venez à ma suite et ce sont des êtres humains que vous pêcherez. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
SEMEUR2000 Il leur dit: — Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Il les appelle :—Venez avec moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
NVG2022 Et il leur dit: "Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes."


MATTHIEU 4 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant directement ayants abandonnés les filets le suivirent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné les filets l’ont-suivi.
LEFEVRE2005 Et iceux incontinent laissèrent leurs rets et le suivirent.
OLIVETAN2022 Et iceulx incontinent laisserent leurs retz; et le suyvirent.
JACQUELINE1992 Eux aussitôt laissent les filets ils le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, aussitôt laissant les filets, le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent.
OECUMENIQUE1976 Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent.
JERUSALEM1973 Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
ALBERT-RILLIET1858 Or, ayant aussitôt quitté les filets, ils le suivirent.
LITURGIE2013 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
AMIOT1950 A l'heure même, ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
GROSJEAN1971 Aussitôt ils laissèrent les filets et le suivirent.
DARBY1885 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
DARBY-REV2006 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
PEUPLES2005 Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
COLOMBE1978 Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent.
SEGOND-212007 Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
MAREDSOUS2004 Aussitôt ils abandonnèrent leurs filets, et le suivirent.
BOYER2022 Et eux, aussitôt, rejettent les filets pour l’accompagner.
BAYARD2018 Abandonnant leurs filets, ils le suivent aussitôt
KUETU2023 Et laissant immédiatement leurs filets, ils le suivirent.
CHOURAQUI1977 Vite, ils laissent leurs filets et le suivent.
CALAME2012 Aussitôt, abandonnant leurs filets, ils le suivirent.
TRESMONTANT2007 et alors eux aussitôt ils ont laissé leurs filets et ils l'ont suivi
STERN2018 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
LIENART1951 Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent.
ABBE-CRAMPON1923 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
LAUSANNE1872 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
GENEVE1669 Et eux incontinent laiſſans leur filez, le ſuivirent.
MARTIN_17071707 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
MARTIN_17441744 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Et eux laissant incontinent leurs filets le suivirent.
OSTERVALD_18811881 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
KING-JAMES2006 Et eux, sur le champ laissèrent leurs filets, et le suivirent.
SACY1759 Aussitôt ils quittèrent leurs filets, & ils le suivirent.
ABBE-FILLION1895 Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent.
EDMOND-STAPFER1889 Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
OLTRAMARE1874 Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
MONDE-NOUVEAU1995 Abandonnant aussitôt les filets, ils le suivirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
NEUFCHATEL1899 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt, ils laissent leurs filets et ils suivent Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
SEMEUR2000 Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
PAROLE-VIVANTE2013 Sur-le-champ, ils abandonnent leurs filets et se joignent à lui.
NVG2022 Mais aussitôt, abandonnant leurs filets, ils le suivirent.


MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant avancé de là il vit deux autres frères, Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère, en le navire avec Zébédaï leur père ajustants complètement leurs filets, et il les appela.
ALAIN-DUMONT2021 Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.
LEFEVRE2005 Et en /se/ partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, lesquels étaient en une navire avec leur père Zébédée qui refaisaient leurs rets,
OLIVETAN2022 Et estant party de la; veit deux autres freres; Jacques filz de Zebedee; et Jehan son frere; lesquelz estoient en une navire avec leur pere Zebedee; qui refaisoient leur retz:
JACQUELINE1992 De là il avance : il voit deux autres frères Jacques celui de Zébédée et Jean son frère dans la barque avec Zébédée leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à quelques pas de là, il vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets, et il les appela.
SEGOND-NBS2002 En allant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, à réparer leurs filets. Il les appela:
OECUMENIQUE1976 Avançant encore, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets. Il les appela.
JERUSALEM1973 Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela.
LITURGIE2013 De là, il avança et il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la barque avec leur père, en train de réparer leurs filets. Il les appela.
AMIOT1950 De là s'avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets ; et il les appela.
GROSJEAN1971 Plus loin il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et son frère Jean, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets. Il les appela.
DARBY1885 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ;
DARBY-REV2006 Il passa plus loin et vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, en train de raccommoder leurs filets, et il les appela.
PEUPLES2005 Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela ;
COLOMBE1978 En allant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
SEGOND-212007 Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
LOUIS-SEGOND1910 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
MAREDSOUS2004 Un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui arrangeaient leurs filets dans la barque avec Zébédée, leur père. Il les appela.
BOYER2022 Et encore, s’éloignant de là, il voit deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec leur père Zébédée, qui raccommodaient leurs filets. Et il les appelle.
BAYARD2018 À quelques pas de là, Jésus vit deux autres frères dans une barque. L’un s’appelait Jacques, fils de Zébédée, et l’autre était Jean, son frère. Avec leur père, Zébédée, ils arrangeaient leurs filets. Jésus les appda.
KUETU2023 Et de là, étant allé plus en avant, il vit deux autres frères, Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, son frère, dans un bateau, avec Zabdi, leur père, qui réparaient leurs filets, et il les appela.
CHOURAQUI1977 Et de là, il avance et voit deux autres frères, Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân son frère, dans la barque avec leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle.
CALAME2012 Comme il s’éloignait de là, il vit deux autres frères, Ya’qouv fils de Zavdaï et You’hanân son frère, dans une barque avec leur père Zavdaï, réparant leurs filets. Et Yéchou’ les appela.
TRESMONTANT2007 et il s'est avancé en partant de là et il a vu deux autres frères iaaqôb le [fils] de zebadiah et iôhanan son frère dans la barque avec zebadiah leur père ils étaient en train de réparer leurs filets et il les a appelés
STERN2018 Allant un peu plus loin, il vit deux autres frères -Yaakov Ben-Zavdaï et Yohanan son frère — qui étaient dans leur barque avec leur père Zavdaï, en train de réparer leurs filets. Yéchoua les appela, et
LIENART1951 Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela.
ABBE-CRAMPON1923 S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
LAUSANNE1872 Et de là s'avançant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque, avec Zébédée leur père, accommodant leurs filets, et il les appela;
GENEVE1669 Et de là eſtant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée & Jean ſon frere en une naſſelle, avec Zebedée leur pere, qui racouſtroyent leurs filez, & il les appella.
MARTIN_17071707 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
MARTIN_17441744 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
OSTERVALD_17441744 Et de là étant passé plus avant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient des filets et il les appela.
OSTERVALD_18811881 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
KING-JAMES2006 Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela.
SACY1759 De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, & qui raccommodaient leurs filets; & il les appela.
ABBE-FILLION1895 Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela.
EDMOND-STAPFER1889 Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets; il les appela.
OLTRAMARE1874 Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela.
MONDE-NOUVEAU1995 Et avançant de là, il en vit deux autres [qui étaient] frères, Jacques [le fils] de Zébédée et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train de réparer leurs filets, et il les appela.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En continuant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques fils de Zébédée et son frère Jean. Ils étaient dans un bateau avec leur père en train de réparer leurs filets. Il les appela.
NEUFCHATEL1899 Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela.
PAROLE-DE-VIE2000 En allant un peu plus loin, Jésus voit deux autres frères : Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils sont dans la barque avec leur père Zébédée. Ils réparent leurs filets. Jésus les appelle.
FRANCAIS-C-N2019 Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Jésus les appela ;
FRANCAIS-C1982 Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et réparaient leurs filets. Jésus les appela;
SEMEUR2000 Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela
PAROLE-VIVANTE2013 Un peu plus loin, il voit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils sont dans leur barque avec Zébédée, leur père, en train de réparer leurs filets. Jésus les appelle
NVG2022 Et s'en allant de là, il vit deux autres frères, Jacques de Zébédée et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, réparant leurs filets ; et il les a appelés.


MATTHIEU 4 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant directement ayants abandonnés le navire et leur père le suivirent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné le navire et leur père, l’ont-suivi.
LEFEVRE2005 et les appella ; et iceux incontinent laissèrent leurs rets et leur père et le suivirent.
OLIVETAN2022 et les appella. Et iceulx incontinent laisserent la navire; et leur pere; et le suyvirent.
JACQUELINE1992 Eux aussitôt laissent la barque et leur père ils le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, aussitôt laissant le bateau et leur père, le suivirent.
SEGOND-NBS2002 aussitôt ils laissèrent le bateau et leur père, et ils le suivirent.
OECUMENIQUE1976 Laissant aussitôt leur barque et leur père, ils le suivirent.
JERUSALEM1973 Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
ALBERT-RILLIET1858 Or, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, ils le suivirent.
LITURGIE2013 Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
AMIOT1950 Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
GROSJEAN1971 Aussitôt laissant le bateau et leur père ils le suivirent.
DARBY1885 et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.
DARBY-REV2006 Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
PEUPLES2005 aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre.
COLOMBE1978 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
SEGOND-212007 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent.
LOUIS-SEGOND1910 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
MAREDSOUS2004 Aussitôt ils abandonnèrent la barque et leur père, pour le suivre.
BOYER2022 Et eux, aussitôt, rejettent la barque, et leur père. Ils l’accompagnent.
BAYARD2018 Sur-le-champ, ils laissent barque et père pour le suivre.
KUETU2023 Et laissant immédiatement leur bateau et leur père, ils le suivirent.
CHOURAQUI1977 Vite, ils laissent la barque et leur père : ils le suivent.
CALAME2012 Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
TRESMONTANT2007 et alors eux aussitôt ils ont laissé la barque et leur père et ils l'ont suivi
STERN2018 aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent.
LIENART1951 Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
ABBE-CRAMPON1923 Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.
LAUSANNE1872 et aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
GENEVE1669 Et eux incontinent ayans laiſſé leur naſſelle & leur pere, le ſuivirent.
MARTIN_17071707 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
MARTIN_17441744 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Et eux, laissant incontinent leur barque et leur père, le suivirent.
OSTERVALD_18811881 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
KING-JAMES2006 Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
SACY1759 En même temps ils quittèrent leurs filets & leur père, & ils le suivirent.
ABBE-FILLION1895 Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent.
EDMOND-STAPFER1889 Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
OLTRAMARE1874 Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
MONDE-NOUVEAU1995 Laissant aussitôt le bateau et leur père, ils le suivirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils laissèrent immédiatement le bateau et leur père, et ils le suivirent.
NEUFCHATEL1899 Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt ils laissent leur barque et leur père et ils suivent Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent.
FRANCAIS-C1982 aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent.
SEMEUR2000 et, aussitôt, ils laissèrent leur barque, quittèrent leur père, et le suivirent.
PAROLE-VIVANTE2013 et, aussitôt, laissant leur barque et quittant leur père, ils se mettent à le suivre.
NVG2022 Mais aussitôt, quittant le navire et leur père, ils le suivirent.


MATTHIEU 4 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il menait autour en la toute entière Galilée enseignant en leurs synagogues et annonçant l'évangile de la royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en le peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.
LEFEVRE2005 Et Jésus allait par toute (la) Galilée, enseignant en leurs synagogues et prêchant l’Evangile du royaume, et / guérissant toute langueur et toute maladie au peuple.
OLIVETAN2022 Et Jesus circuyoit toute Galilee; enseignant en leurs assemblees; et preschant les bonnes nouvelles du royaume: et guerissant toute maladie & toute langueur entre le peuple.
JACQUELINE1992 Il parcourait la Galilée entière pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il circulait dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute débilité dans le peuple.
SEGOND-NBS2002 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la bonne nouvelle du Règne et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
OECUMENIQUE1976 Puis, parcourant toute la Galilée, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la Bonne Nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
JERUSALEM1973 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
ALBERT-RILLIET1858 Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités parmi le peuple.
LITURGIE2013 Jésus parcourait toute la Galilée ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait l’Évangile du Royaume, guérissait toute maladie et toute infirmité dans le peuple.
AMIOT1950 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
GROSJEAN1971 Et il parcourait toute la Galilée, enseignait dans leurs synagogues, proclamait l’évangile du Règne et soignait toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
DARBY1885 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
DARBY-REV2006 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l'évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
PEUPLES2005 Jésus circulait dans toute la Galilée. Il les enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait le peuple de tout mal et de toute maladie.
COLOMBE1978 Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, prêchait la bonne nouvelle du royaume, et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
SEGOND-212007 Jésus parcourait toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
MAREDSOUS2004 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignait dans les synagogues , prêchait la bonne nouvelle du royaume, guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
BOYER2022 Oui, Jésus fait le tour ainsi de toute la Galilée pour enseigner dans leurs synagogues, et annoncer publiquement l’évangile, l’heureuse nouvelle du Royaume. Et il guérit ainsi toute maladie, et même toute faiblesse dans le peuple.
BAYARD2018 Jésus sillonna toute la Galilée. Il enseignait dans leurs assemblées. Il annonçait l’Évangile du Règne. Il soignait malades et infirmes parmi le peuple.
KUETU2023 Et Yéhoshoua allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
CHOURAQUI1977 Il parcourt toute la Galil. Il enseigne dans leurs synagogues ; il crie l’annonce du royaume ; il guérit toute maladie et toute infirmité dans le peuple.
CALAME2012 Yéchou’ faisait le tour de toute la Guelilâ, enseignant dans leurs assemblées, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume, guérissant toute douleur et toute maladie dans le peuple.
TRESMONTANT2007 et il a circulé dans toute la galilée et il a enseigné dans leurs maisons de réunion et il a proclamé l'heureuse annonce du royaume et il a soigné toute maladie et toute infirmité dans le peuple
STERN2018 Yéchoua parcourait toute la Galil, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant les gens de toutes sortes de maladies et d'infirmités.
LIENART1951 Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
LAUSANNE1872 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs congrégations et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.} parmi le peuple.
GENEVE1669 Et Jeſus tournoyoit par toute la Galilée, enſeignant en leurs Synagogues, & preſchant l'Evangile du Royaume, & gueriſſant toute ſorte de langueur entre le peuple.
MARTIN_17071707 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l’Évangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs entre le peuple.
MARTIN_17441744 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues et prêchant l‘Évanngile du règne de Dieu et guérissant toutes sortes de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
KING-JAMES2006 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
SACY1759 Et Jesus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume & guérissant toutes les langueurs & toutes les maladies parmi le peuple.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus parcourait toute la Galilée; enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile! du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple,
OLTRAMARE1874 Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il se mit à parcourir toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il se mit à parcourir toute la Galilée : il enseignait dans les synagogues, il prêchait la bonne nouvelle du Royaume et il guérissait toutes sortes de maladies et de handicaps.
NEUFCHATEL1899 Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus va dans toute la Galilée. Il enseigne dans les maisons de prière juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs douleurs.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus allait dans toute la Galilée ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités.
FRANCAIS-C1982 Jésus allait dans toute la Galilée; il enseignait dans les synagogues de la région, proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités.
SEMEUR2000 Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne des cieux et guérissait ceux qu’il rencontrait de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues proclamant la bonne nouvelle du règne (de Dieu) et guérissait ceux qu’il rencontrait de toutes leurs maladies et de leurs infirmités.
NVG2022 Et Jésus fit le tour de toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.


MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et éloigna sa écoute envers la Syrie toute entière· Et ils lui apportèrent tous ceux malicieusement ayants aux diverses maladies et aux tortures étants tenus ensemble, [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et il les soigna.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.
LEFEVRE2005 Et sa renommée courut par toute (la) Syrie. Et lui présentèrent tous les malades qui étaient détenus de langueurs et tourments divers, et les démoniaques et les lunatiques et les paralytiques ; et il les guérit.
OLIVETAN2022 Et parvint sa renommee en toute Syrie. Ilz luy presenterent tous ceulx qui avoient mal; detenus de diverses maladies et tourmens; et les demoniacques; et les lunatiques; et les paralitiques: & les guerist.
JACQUELINE1992 Sa renommée s'en va dans la Syrie entière. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal et qui sont oppressés de maladies et de tourments divers : démoniaques lunatiques paralytiques... Il les guérit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sa renommée parvint dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal, en proie à diverses maladies et tortures : démoniaques, et lunatiques, et paralytiques ; et il les guérit.
SEGOND-NBS2002 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments — démoniaques, lunatiques, paralytiques — et il les guérit.
OECUMENIQUE1976 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments: démoniaques, lunatiques, paralysés; il les guérit.
JERUSALEM1973 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
ALBERT-RILLIET1858 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous les infirmes, atteints de diverses maladies et de diverses souffrances, démoniaques, et lunatiques, et paralytiques, et il les guérit.
LITURGIE2013 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui souffraient, atteints de maladies et de tourments de toutes sortes : possédés, épileptiques, paralysés. Et il les guérit.
AMIOT1950 Sa réputation se répandit par toute la Syrie, et ils lui présentaient tous les malades, diversement affligés de maux et de douleurs, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait :
GROSJEAN1971 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; on lui présenta tous les mal-portants oppressés de maladies et de tourments divers, démoniaques, épileptiques, paralytiques, et il les soigna.
DARBY1885 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
DARBY-REV2006 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments : démoniaques, lunatiques, paralysés, et il les guérit.
PEUPLES2005 On entendait parler de lui dans toute la province de Syrie. On lui amenait tous ceux qui allaient mal, des gens atteints de douleurs ou de maladies diverses, ou qui avaient un démon, ainsi que des épileptiques et des paralysés : Jésus les guérissait tous.
COLOMBE1978 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
SEGOND-212007 Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés; et il les guérissait.
LOUIS-SEGOND1910 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
MAREDSOUS2004 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; on lui amenait tous les malades et les infirmes, les possédés, les lunatiques , les paralytiques, et il les guérissait.
BOYER2022 Et on entend parler de lui dans toute la Syrie. Et on lui amène tous ceux qui sont frappés de maux divers, et de maladies, écrasés de souffrances, démoniaques et lunatiques, et paralysés. Et tous, il les guérit aussi.
BAYARD2018 Sa renommée parvint jusqu’aux confins de la Syrie. On lui amenait ceux qui souffraient, ceux qui étaient affligés de divers maux et tourments, tous, les démoniaques, les possédés du haut mal, les paralytiques, il les soignait.
KUETU2023 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie. Et on lui amena tous les malades, oppressés par des maladies et des tourments divers, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérissait.
CHOURAQUI1977 Son renom s’en va dans toute la Syrie. Ils lui présentent tous ceux qui sont mal, oppressés par des maladies variées et des douleurs, démoniaques, lunatiques, paralytiques. Il les guérit.
CALAME2012 Sa renommée se fit entendre dans toute la Souriya, et on lui présentait tous les torturés de maladies diverses, oppressés de grandes douleurs, les démoniaques, les lunatiques et les paralysés. Il les guérit.
TRESMONTANT2007 et elle est sortie sa réputation dans toute la syrie et ils lui ont amené tous ceux qui étaient malades [ceux qui] de toutes sortes de maladies et de tourments étaient les prisonniers et ceux qui étaient habités par des esprits mauvais et les lunatiques et les paralytiques et il les a soignés
STERN2018 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui étaient malades et qui souffraient de toutes sortes de maladies et de douleurs, et ceux qui étaient sous le pouvoir des démons, ainsi que les épileptiques et les paralysés ; et Yéchoua les guérissait.
LIENART1951 Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit.
ABBE-CRAMPON1923 Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
LAUSANNE1872 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, ceux qui étaient atteints de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit;
GENEVE1669 Et ſa renommée courut par toute la Syrie: & on lui preſentoit tous ceux qui ſe portoyent mal, qui eſtoyent detenus de diverſes maladies & tourmens, & demoniaques, & lunatiques, & paralytiques: & il les gueriſſoit.
MARTIN_17071707 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie: et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, détenus de diverses maladies et tourments, et les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques: et il les guérissait.
MARTIN_17441744 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques ; et il les guérissait.
OSTERVALD_17441744 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie et on lui présentait tous ceux qui étaient malades et détenus de divers maux et de divers tourments et les démoniaques et les lunatiques et les paralytiques et il les guérissait.
OSTERVALD_18811881 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
KING-JAMES2006 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amenait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, de ceux qui étaient possédés de démons, et ceux qui étaient lunatiques, et des paralytiques; et il les guérissait.
SACY1759 Sa réputation s’étant épandue par toute la Syrie, ils lui présentaient tous ceux qui étaient malades, & diversement affligés de maux & de douleurs, les possédés, les lunatiques, les paralytiques; & il les guérissait;
ABBE-FILLION1895 Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques; et Il les guérit.
EDMOND-STAPFER1889 et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit.
OLTRAMARE1874 toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de maladies et de douleurs diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la rumeur à son sujet sortit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui allaient mal, oppressés par des maladies et des tourments divers, des gens possédés de démons, ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de toutes sortes, ceux qui étaient possédés par des démons, ainsi que des épileptiques et des paralysés. Et il les guérit.
NEUFCHATEL1899 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, atteints de diverses maladies et de divers tourments, démoniaques, lunatiques et paralytiques; et il les guérit.
PAROLE-DE-VIE2000 On entend parler de Jésus dans toute la Syrie. On lui amène tous ceux qui souffrent : ceux qui ont des maladies et des douleurs de toutes sortes, ceux qui ont des esprits mauvais, ceux qui ont des crises nerveuses. On lui amène aussi les paralysés. Jésus les guérit.
FRANCAIS-C-N2019 On entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena toutes les personnes qui souffraient cruellement de différents tourments et de diverses maladies : ceux qui étaient possédés par des démons, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit.
FRANCAIS-C1982 L'on entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena tous ceux qui souffraient de diverses maladies ou étaient tourmentés par divers maux: ceux qui étaient possédés d'un esprit mauvais, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit.
SEMEUR2000 Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux:ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On venait lui amener tous ceux qui souffraient de maladies diverses : ceux qui étaient sous l’emprise d’un démon, des épileptiques, des paralysés, et il les guérit tous.
NVG2022 Et son opinion se répandit dans toute la Syrie ; et ils lui présentèrent tous ceux qui étaient malades, atteints de diverses maladies et tourments, et ceux qui avaient des démons, et ceux qui étaient fous et paralytiques, et il les guérit.


MATTHIEU 4 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le suivirent foules nombreuses à partir de la Galilée et de Décapole et de Ierosolymas et de Ioudaia et de l'autre côté du Iordane.
ALAIN-DUMONT2021 Et elles l’ont-suivi, des foules nombreuses, depuis la Galilée et la Décapole, et de Jérusalem et de Judée et de l’autre-rive du Jourdain.
LEFEVRE2005 Et moult grandes turbes le suivirent de Galilée, de Décapolis et de Jérusalem et de Judée et d’outre le fleuve Jourdain.
OLIVETAN2022 Et moult grandes tourbes le suyvirent de Galilee; de Decapolis & de Jerusalem; de Judee; & doultre le Jordan.
JACQUELINE1992 Le suivent des foules nombreuses de la Galilée des Dix-Villes de Jérusalem de Judée et d'au-delà du Jourdain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et des foules nombreuses le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et d’au-delà du Jourdain.
SEGOND-NBS2002 De grandes foules le suivirent, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordanie.
OECUMENIQUE1976 Et de grandes foules le suivirent, venues de la Galilée et de la Décapole, de Jérusalem et de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
JERUSALEM1973 Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordane.
ALBERT-RILLIET1858 Et une foule nombreuse, venue de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain le suivit.
LITURGIE2013 De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain.
AMIOT1950 et de grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
GROSJEAN1971 De grosses foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et d’au-delà du Jourdain.
DARBY1885 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
DARBY-REV2006 De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain.
PEUPLES2005 Des foules commencèrent à le suivre ; on venait de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre rive du Jourdain.
COLOMBE1978 De grandes foules le suivirent, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain.
SEGOND-212007 De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre côté du Jourdain.
LOUIS-SEGOND1910 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
MAREDSOUS2004 De grandes foules vinrent à lui de la Galilée, de la Décapole , de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain.
BOYER2022 Et suivaient sa route d’immenses foules de Galilée et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de l’autre côté du Jourdain.
BAYARD2018 Et des foules nombreuses le suivaient. Il en venait de la Galilée, de la Décapote, de Jérusalem, de la Judée et de par-delà le Jourdain.
KUETU2023 Et des grandes foules le suivirent, de Galilée, de la Décapole, de Yeroushalaim, de Judée et au-delà du Yarden.
CHOURAQUI1977 Des foules nombreuses le suivent, de Galil, des Dix-Villes, de Ieroushalaîm, de Iehouda et d’au-delà du Iardèn.
CALAME2012 Une foule immense le suivit, venant de la Guelilâ, des Dix Villes, d’Ourichlem, de la Yihoud et d’au-delà du Yourdenân.
TRESMONTANT2007 et alors l'ont suivi des foules nombreuses qui venaient de la galilée et du pays des dix villes et de ierouschalaïm et de iehoudah et de la région qui est au-delà du iarden
STERN2018 Des foules nombreuses le suivaient de la Galil, des Dix Villes, de Yérouchalayim, de Yéhoudah et d'Ever-HaYarden.
LIENART1951 Et il était suivi de foules considérables venues de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il était suivi de foules considérables venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
ABBE-CRAMPON1923 Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
LAUSANNE1872 et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de delà le Jourdain.
GENEVE1669 Et de fort grandes troupes le ſuivirent de Galilée, & de Decapolis, & de Jeruſalem, & de Judée, & d'outre le Jordain.
MARTIN_17071707 Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
MARTIN_17441744 Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
OSTERVALD_17441744 Et une grande multitude le suivit de Galilée et de la décapole et de Jérusalem et de Judée et de delà le Jourdain.
OSTERVALD_18811881 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
KING-JAMES2006 Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au-delà du Jourdain.
SACY1759 et une grande multitude de peuple le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, & de delà le Jourdain.
ABBE-FILLION1895 Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
EDMOND-STAPFER1889 Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l'autre rive du Jourdain.
OLTRAMARE1874 Une grande foule le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors de grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors de grandes foules le suivirent. Elles venaient de Galilée, de Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre côté du Jourdain.
NEUFCHATEL1899 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d'au delà le Jourdain.
PAROLE-DE-VIE2000 Des foules nombreuses suivent Jésus. Elles viennent de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et de la région à l'est du Jourdain.
FRANCAIS-C-N2019 Une foule de gens le suivit ; ils venaient de la Galilée, de la région de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain.
FRANCAIS-C1982 De grandes foules le suivirent; elles venaient de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et du territoire situé de l'autre côté du Jourdain.
SEMEUR2000 Des foules nombreuses se mirent à le suivre; elles étaient venues de la Galilée, de la région des "Dix Villes," de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
PAROLE-VIVANTE2013 Des foules nombreuses accouraient de la Galilée, de la région des dix villes, de Jérusalem, de la Judée et du pays d’au-delà du Jourdain, et elles le suivaient.
NVG2022 Et de nombreuses foules le suivirent de Galilée et de Décapolis et de Jérusalem et de Judée et de l'autre côté du Jourdain.