ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
[ JACQUES ] 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iakobos, de Dieu et de Maître Iésous Christ l'esclave, aux douze tribus celles dans la dissémination, être de joie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jacques, [étant] de Dieu et du Seigneur Jésus Christ le serviteur-en-esclave, aux douze tribus, celles [qui sont] dans la dissémination : Réjouissez-vous !— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. |
LEFEVRE | 2005 | Jacques, serviteur de Dieu et de notre Seigneur Jésus Christ, aux douze lignées qui sont éparses en divers lieux, salut ! |
OLIVETAN | 2022 | Jacques serviteur de Dieu & du Seigneur Jesus Christ; aux douze lignees qui sont esparses; salut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus–Christ, aux douze tribus dans la dispersion, bonjour! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus vivant dans la dispersion, salut. |
JERUSALEM | 1973 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion: Salut! |
LITURGIE | 2013 | JACQUES, SERVITEUR DE DIEU et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Diaspora, salut ! |
AMIOT | 1950 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut. |
GROSJEAN | 1971 | Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la dispersion. Réjouissez-vous. |
DARBY | 1885 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
DARBY-REV | 2006 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut ! |
PEUPLES | 2005 | Jacques, serviteur de Dieu et du Christ Jésus, le Seigneur, salue les Douze tribus dispersées dans le monde. |
COLOMBE | 1978 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dans la dispersion, salut! |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dispersées: salut! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
MAREDSOUS | 2004 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion , salut! |
BAYARD | 2018 | Jacques, esclave * de Dieu et du Seigneur Jésus Christ. Aux douze tribus dispersées*. Joie. |
KUETU | 2023 | Yaacov, esclave d'Elohîm et Seigneur Yéhoshoua Mashiah, aux douze tribus qui sont dans la diaspora, salut ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ia’acob, serviteur d’Elohîms et de l’Adôn Iéshoua’, le messie, aux douze tribus, celles de la diaspora, shalôm. |
STERN | 2018 | De la part de Yaakov, esclave de Dieu et du Seigneur Yéchoua le Messie, aux douze tribus qui sont dans la Diaspora : Shalom ! |
LIENART | 1951 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut. |
LAUSANNE | 1872 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur {Ou du Dieu et Seigneur.} Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion; joie vous soit! |
GENEVE | 1669 | Jaques ſerviteur de Dieu, & du Seigneur Jeſus Chriſt, aux douze lignées qui ſont eſparſes, Salut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jacques serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ aux douze tribus qui sont dispersées, salut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut! |
KING-JAMES | 2006 | Jacques, serviteur de Dieu et du SEIGNEUR Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salutation. |
SACY | 1759 | Jacques, serviteur de Dieu & de notre Seigneur Jesus-Christ: aux douze tribus qui sont dispersées: Salut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jacques, serviteur de Dieu et de Notre-Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ aux douze tribus de la dispersion, salut. |
OLTRAMARE | 1874 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dispersées : Salutations ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux 12 tribus qui sont dispersées :Salutations ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, je salue le peuple de Dieu répandu un peu partout dans le monde entier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Jacques, qui est au service de Dieu et du Seigneur Jésus Christ. J'adresse mes salutations aux douze tribus qui sont dispersées dans le monde entier. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. J'adresse mes salutations à l'ensemble du peuple de Dieu dispersé dans le monde entier. |
SEMEUR | 2000 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue les douze tribus dispersées du peuple de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue tout le peuple de Dieu qui vit dispersé à travers le monde. |
NVG | 2022 | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salut aux douze tribus dispersées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toute joie que vous vous gouvernez, mes frères, lorsque le cas échéant aux diverses tentations que vous tombiez autour, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais… |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, reputez toute joie quand (vous) cherrez en diverses persécutions. |
OLIVETAN | 2022 | Mes freres reputez estre toute joye quand escherrez en diverses tentations; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne voyez, mes frères, que sujet de joie dans les diverses épreuves qui peuvent vous survenir, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves que vous pouvez rencontrer, |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenez de très bon coeur, mes frères, toutes les épreuves par lesquelles vous passez, |
JERUSALEM | 1973 | Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Estimez, mes frères, que vous avez toute raison de vous réjouir quand vous vous trouverez en butte à des tentations de diverse nature, |
LITURGIE | 2013 | Considérez comme une joie extrême, mes frères, de buter sur toute sorte d’épreuves. |
AMIOT | 1950 | Considérez comme la joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes, |
GROSJEAN | 1971 | Ne voyez que joie, mes frères, dans les diverses épreuves que vous rencontrez. |
DARBY | 1885 | Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, |
DARBY-REV | 2006 | Mes frères, quand vous serez en butte à diverses épreuves, estimez-le comme une parfaite joie, |
PEUPLES | 2005 | Frères, soyez joyeux quand vous passez par des épreuves de toute sorte. |
COLOMBE | 1978 | Mes frères, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves que vous pouvez rencontrer, |
SEGOND-21 | 2007 | Mes frères et soeurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, |
MAREDSOUS | 2004 | Considérez que c'est joie totale, mes frères, quand vous êtes en butte à des épreuves de toute espèce, |
BAYARD | 2018 | Joie absolue, frères, dans toute épreuve. |
KUETU | 2023 | Mes frères, estimez comme une entière joie quand vous rencontrez diverses tentations, |
CHOURAQUI | 1977 | Toute la joie, assumez-la, mes frères, quand vous tombez dans les diverses épreuves. |
STERN | 2018 | Mes frères, estimez tout comme un sujet de joie quand vous serez exposés à diverses tentations, |
LIENART | 1951 | Tenez pour une joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tenez pour une joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous; |
LAUSANNE | 1872 | Mes frères, estimez comme une entière joie quand vous rencontrerez diverses tentations, |
GENEVE | 1669 | Mes freres, tenez pour une parfaite joye, quand vous cherrez en diverſes tentations: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes frères, tenez pour une parfaite joie quand vous tomberez en diverses tentations: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses épreuves dans lesquelles vous tomberez, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, |
KING-JAMES | 2006 | Mes frères, considérez-le comme une parfaite joie, quand vous tombez dans diverses tentations. |
SACY | 1759 | Mes frères, considérez comme le sujet d’une très grande joie les diverses afflictions qui vous arrivent; |
ABBE-FILLION | 1895 | Regardez comme une grande joie, mes frères, d'être en butte à diverses épreuves, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Regardez comme un grand bonheur, mes frères, d'être en but à diverses épreuves; |
OLTRAMARE | 1874 | Mes frères, considérez comme le sujet d'une joie entière les épreuves diverses par lesquelles vous passez, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Considérez-le comme une pure joie, mes frères, quand vous rencontrez diverses épreuves, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Considérez-le comme une immense joie, mes frères, quand vous rencontrez diverses épreuves, |
NEUFCHATEL | 1899 | Regardez comme étant à tous égards un sujet de joie, mes frères, les tentations diverses auxquelles vous pouvez être exposés, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes frères et mes sœurs chrétiens, quand vous rencontrez des difficultés de toutes sortes, soyez très heureux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes frères et sœurs, considérez-vous comme très heureux quand vous avez à passer par toutes sortes d'épreuves ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes frères, considérez-vous comme très heureux quand vous avez à passer par toutes sortes d'épreuves; |
SEMEUR | 2000 | Mes frères, quand vous passez par toutes sortes d’épreuves, considérez-vous comme heureux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, réjouissez-vous ! Lorsque vous passez par toutes sortes d’épreuves ou de tentations, estimez-vous heureux : elles sont pour vous l’occasion d’accéder à la joie parfaite. |
NVG | 2022 | Considérez toute joie, mes frères, lorsque vous tombez dans diverses tentations. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | connaissants en ce que l'objet d'épreuve de votre croyance met au travail complètement une résistance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … connaissant que l’évaluation de votre foi accomplit-l’œuvre-d’une endurance. |
LEFEVRE | 2005 | Sachant que la probation de votre foi fait avoir patience. |
OLIVETAN | 2022 | sachans que la probation de vostre foy faict avoir patience: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sachant que le caractère éprouvé de votre foi produit la constance. |
SEGOND-NBS | 2002 | sachant que l’épreuve de votre foi produit l’endurance. |
OECUMENIQUE | 1976 | sachant que le test auquel votre foi est soumise produit de l'endurance. |
JERUSALEM | 1973 | Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sachant que l'épreuve à laquelle est mise votre foi produit la constance. |
LITURGIE | 2013 | Vous le savez, une telle vérification de votre foi produit l’endurance, |
AMIOT | 1950 | sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la patience. |
GROSJEAN | 1971 | Sachez que prouver votre foi forme la résistance. |
DARBY | 1885 | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
DARBY-REV | 2006 | sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la patience. |
PEUPLES | 2005 | Cette mise à l’épreuve de votre foi développe votre force de résistance, |
COLOMBE | 1978 | sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la patience. |
SEGOND-21 | 2007 | sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la persévérance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
MAREDSOUS | 2004 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
BAYARD | 2018 | Vous le savez : la foi éprouvée forge la résistance. |
KUETU | 2023 | sachant que la preuve de votre foi produit la persévérance. |
CHOURAQUI | 1977 | Pénétrez-le : le test de votre adhérence produit l’endurance ; |
STERN | 2018 | car vous savez que votre confiance en Dieu, mise à l’épreuve, produit la persévérance. |
LIENART | 1951 | sachant que l'épreuve de votre foi produit l'endurance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | sachant que l'épreuve de votre foi produit l'endurance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
LAUSANNE | 1872 | sachant que l'épreuve de votre foi produit une attente patiente {Ou de la persévérance.}. |
GENEVE | 1669 | Sçachant que l'eſpreuve de voſtre foi engendre la patience. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
KING-JAMES | 2006 | Sachant ceci, que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
SACY | 1759 | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
ABBE-FILLION | 1895 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car, en mettant votre foi au creuset, elles produisent, vous le savez, la patience; |
OLTRAMARE | 1874 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la constance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | sachant que la valeur éprouvée de votre foi produit l’endurance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car vous savez que, lorsque votre foi est éprouvée de cette façon, cela produit l’endurance. |
NEUFCHATEL | 1899 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous le savez, si votre foi reste solide dans les difficultés, celles-ci vous rendent plus résistants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car, vous le savez, si votre foi résiste à l'épreuve, celle-ci produit la persévérance. |
FRANCAIS-C | 1982 | car, vous le savez, si votre foi résiste à l'épreuve, celle-ci produit la persévérance. |
SEMEUR | 2000 | Car vous le savez: la mise à l’épreuve de votre foi produit l’endurance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez bien que si votre foi est mise à l’épreuve et si elle tient bon, elle développera votre endurance. |
NVG | 2022 | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | la cependant résistance qu'elle ait un travail parfait, afin que vous soyez parfaits et touts lots entiers en non pas – un – se manquants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant. |
LEFEVRE | 2005 | Et (la) patience a (une) œuvre parfaite afin que (vous) soyez parfaits et entiers , ne défaillant en rien. |
OLIVETAN | 2022 | mais que patience ayt oeuvre parfaicte; affin que soyez parfaictz & entiers; ne deffaillans en rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais que la constance fasse oeuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il faut que l’endurance accomplisse son œuvre pour que vous soyez accomplis et parfaits à tous égards, et qu’il ne vous manque rien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais que l'endurance soit parfaitement opérante, afin que vous soyez parfaits et accomplis, exempts de tout défaut. |
JERUSALEM | 1973 | mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais que cette constance ait une efficace parfaite, afin que vous soyez parfaits et entièrement accomplis, ne laissant rien à désirer sous aucun rapport. |
LITURGIE | 2013 | et l’endurance doit s’accompagner d’une action parfaite, pour que vous soyez parfaits et intègres, sans que rien ne vous manque. |
AMIOT | 1950 | Mais il faut que la patience s'accompagne d'œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
GROSJEAN | 1971 | Mais que votre résistance fasse œuvre parfaite pour que vous soyez parfaits et tout à fait sans défaut. |
DARBY | 1885 | Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. |
DARBY-REV | 2006 | Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. |
PEUPLES | 2005 | et votre force de résistance doit atteindre un sommet si vous voulez être vous-mêmes parfaits, complets, sans rien de négatif. |
COLOMBE | 1978 | Mais il faut que la patience accomplisse une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, et qu'il ne vous manque rien. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il faut que la patience parachève son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans aucune défaillance. |
BAYARD | 2018 | Résistez jusqu’au bout. Vous parviendrez au but. Vous serez accomplis, impeccables. |
KUETU | 2023 | Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, en sorte qu'il ne vous manque rien. |
CHOURAQUI | 1977 | que l’endurance rende l’œuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits, et, dans l’abondance, dépourvus de rien. |
STERN | 2018 | Mais laissez la persévérance accomplir parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. |
LIENART | 1951 | Mais que l'endurance s'accompagne d'œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais que l'endurance s'accompagne d'œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais que la patience soit accompagnée d'œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
LAUSANNE | 1872 | Mais que cette attente patiente ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien. |
GENEVE | 1669 | Or il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous ſoyez parfaits & entiers: de ſorte que rien ne vous defaille. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [il faut] que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il faut que l'ouvrage de la patience soit parfait afin que vous soyez parfaits et accomplis, en sorte qu'il ne vous manque rien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. |
KING-JAMES | 2006 | Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous puissiez être perfectionnés et accomplis, n'omettant rien. |
SACY | 1759 | Or la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits & accomplis en toute manière, & qu’il ne vous manque rien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | patience qui doit être parfaitement mise en pratique, pour que vous soyez parfaits, accomplis, ne laissant absolument rien à désirer. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais que la constance soit accompagnée de l'oeuvre, d’une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais que l’endurance fasse œuvre complète, pour que vous soyez complets et sans défaut à tous égards, ne manquant de rien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais laissez l’endurance accomplir son travail, pour que vous soyez complets et sans défaut sous tous les rapports, ne manquant de rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il faut que vous résistiez jusqu'au bout, alors vous serez vraiment parfaits et vous ne manquerez de rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais veillez à ce que votre persévérance tienne bon jusqu'au bout, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais veillez à ce que votre persévérance se manifeste pleinement, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, qu'il ne vous manque rien. |
SEMEUR | 2000 | Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais pour que vous parveniez à une pleine maturité spirituelle, il faut que l’épreuve achève son œuvre sans que votre constance se relâche, que votre patience se manifeste dans toute votre conduite et s’accompagne d’actes parfaits. Ainsi vous serez pleins de force et vous parviendrez au but : vous deviendrez irréprochables, et il ne vous manquera rien. |
NVG | 2022 | Mais la patience devrait avoir un travail parfait, afin que vous puissiez être parfaits et complets, ne manquant de rien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant un quelconque de vous se manque de sagesse demande à côté du Dieu de donnant à tous simplement et de ne réprouvant pas, et elle lui sera donnée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un de vous manque de patience qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous abondamment et ne (fait) point de reproche, et elle lui sera donnée, |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucun de vous a faulte de sapience; quil la demande a Dieu; lequel donne a tous abondanment; & ne le reproche point: & elle luy sera donnee; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous généreusement sans faire de blâme, et elle lui sera donnée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si l’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si la sagesse fait défaut à l'un de vous, qu'il la demande au Dieu qui donne à tous avec simplicité et sans faire de reproche; elle lui sera donnée. |
JERUSALEM | 1973 | Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu — il donne à tous généreusement, sans récriminer — et elle lui sera donnée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutefois si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée; |
LITURGIE | 2013 | Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, lui qui donne à tous sans réserve et sans faire de reproches : elle lui sera donnée. |
AMIOT | 1950 | Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans faire de reproches, et elle lui sera donnée. |
GROSJEAN | 1971 | Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne bonnement à tous sans récriminer, et elle lui sera donnée. |
DARBY | 1885 | Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ; |
DARBY-REV | 2006 | Et si l'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement sans faire de reproches, et elle lui sera donnée ; |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un voit que la sagesse lui fait défaut, qu’il demande à Dieu et il recevra, car Dieu donne volontiers à tous, sans se faire prier. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous libéralement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. |
SEGOND-21 | 2007 | Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. |
BAYARD | 2018 | L'un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu. Il donne à tous sans conditions ni jugements. Elle lui sera donnée. |
KUETU | 2023 | Mais si quelqu'un d’entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Elohîm qui la donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Elohîms - il donne à tous les hommes sans réserve, sans blâme -, et elle lui sera donnée. |
STERN | 2018 | Si l’un d’entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement et sans reproche, et elle lui sera accordée. |
LIENART | 1951 | Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n'en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n'en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher; et elle lui sera donnée. |
LAUSANNE | 1872 | Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement {Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné. |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelqu'un d'entre vous a faute de ſapience, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, & ne la reproche point, & elle lui ſera donnée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous bénignement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement sans la reprocher et elle lui sera donnée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne réprimande pas, et elle lui sera donnée. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons; & la sagesse lui sera donnée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher; et elle lui sera donnée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il s'adresse à Dieu, qui donne à tous, volontiers et sans reproches, et la sagesse lui sera donnée. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un parmi vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement, sans rien reprocher: elle lui sera donnée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande sans relâche à Dieu, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche ; et elle lui sera donnée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande constamment à Dieu, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un parmi vous manque de sagesse, il doit la demander à Dieu, et Dieu lui donnera cette sagesse. En effet, Dieu donne à tous généreusement, sans faire de reproches. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la lui donnera ; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la lui donnera; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance. |
SEMEUR | 2000 | Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui la lui donnera, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si l’un de vous manque de la sagesse nécessaire, qu’il la demande à Dieu et il la lui donnera car, à tous, il distribue ses dons généreusement et en toute simplicité, sans adresser le moindre reproche. |
NVG | 2022 | Mais si l'un de vous a besoin de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous abondamment et ne fait pas d'opprobre, et elle lui sera donnée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Demande cependant dans la croyance non pas – un – se jugeant au-travers· Car celui se jugeant au-travers a été semblable à une vague de mer étante agitée par le vent et étante éventée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée. |
LEFEVRE | 2005 | mais qu’il la demande avec foi ne doutant en rien. Car, qui doute, est semblable au flot de la mer qui est mû par le vent et porté de tous côtés. |
OLIVETAN | 2022 | mais quil la demande en foy ne doubtant en rien. Car qui doubte; il est semblable au flot de la mer; qui est demene du vent & est rauy par impetuosite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter en rien ; celui qui hésite en effet ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais qu’il la demande avec foi, sans la moindre hésitation; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer que le vent agite et soulève. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais qu'il demande avec foi, sans éprouver le moindre doute; car celui qui doute ressemble à la houle marine que le vent soulève. |
JERUSALEM | 1973 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent. |
LITURGIE | 2013 | Mais qu’il demande avec foi, sans la moindre hésitation, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer que le vent agite et soulève. |
AMIOT | 1950 | Mais qu'il la demande avec foi et sans hésiter, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, soulevé et agité par le vent. |
GROSJEAN | 1971 | Mais qu’il demande avec foi sans tergiverser, car le tergiverseur ressemble au flot de la mer qu’agite et repousse le vent. |
DARBY | 1885 | mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ; |
DARBY-REV | 2006 | mais qu'il demande avec foi, sans douter en rien ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève ; |
PEUPLES | 2005 | Mais il faut demander avec foi, sans avoir peur, car celui qui hésite est comme les vagues de la mer, livrées aux vents. |
COLOMBE | 1978 | Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais qu'il demande avec foi, sans nulle hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. |
BAYARD | 2018 | Mais qu’il la demande avec confiance, sans hésiter. Celui qui hésite est comme les vagues de la mer soulevées, tordues par le vent. |
KUETU | 2023 | Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement, car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité et poussé çà et là par le vent. |
CHOURAQUI | 1977 | Qu’il la demande dans l’adhérence, sans douter de rien : oui, celui qui doute ressemble à l’agitation de la mer, poussée et repoussée. |
STERN | 2018 | Mais qu’il demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer, agitées et ballottées par le vent. |
LIENART | 1951 | Mais qu'il demande avec confiance, sans nullement hésiter : car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais qu'il demande avec confiance, sans nullement hésiter: car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. |
LAUSANNE | 1872 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là. |
GENEVE | 1669 | Mais qu'il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute eſt ſemblable au flot de la mer, agité du vent & demené. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement: car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais qu'il la demande avec foi, sans aucun doute, car celui qui doute est semblable au flot de la mer qui est agité et poussé çà et là par le vent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. |
KING-JAMES | 2006 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. |
SACY | 1759 | Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité & emporté çà & là par la violence du vent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d'autre par le vent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais qu'il demande avec confiance, sans douter; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais qu’il continue à [la] demander dans la foi, sans douter du tout, car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, poussée par le vent et ballottée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais qu’il continue à la demander avec foi, sans douter du tout, car celui qui doute est comme une vague de la mer que le vent soulève et pousse dans un sens ou un autre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais qu'il demande en la foi, n'hésitant nullement; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter. Celui qui doute ressemble à une grosse vague de la mer que le vent soulève et agite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais qu'il demande avec foi, sans douter ; car la personne qui doute est semblable à une vague de la mer que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre. |
SEMEUR | 2000 | Il faut cependant qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer agitées et soulevées par le vent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut toutefois qu’il la demande avec foi et confiance, sans douter, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer agitées et ballottées par le vent. |
NVG | 2022 | Mais il n'exigera rien avec foi, hésitant ; car celui qui hésite est comme une vague de la mer, qui est déplacée et ballottée par le vent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ne s'imagine pas cet être humain-là en ce qu'il prendra un quelconque à côté du Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur ! |
LEFEVRE | 2005 | Que cet homme ne pense donc point qu’il recevra quelque chose du Seigneur Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car cest homme la ne pense point quil recevra aucune chose du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'il ne pense donc pas, cet homme-là, recevoir quelque chose de la part du Seigneur : |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’un tel homme ne s’imagine pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur: |
OECUMENIQUE | 1976 | Que ce personnage ne s'imagine pas que le Seigneur donnera quoi que ce soit |
JERUSALEM | 1973 | Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que cet homme-là ne pense pas en effet qu'il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur; |
LITURGIE | 2013 | Qu’il ne s’imagine pas, cet homme-là, qu’il recevra du Seigneur quoi que ce soit, |
AMIOT | 1950 | Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur ; |
GROSJEAN | 1971 | Que cet homme-là ne présume pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur. |
DARBY | 1885 | or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur : |
DARBY-REV | 2006 | qu'un tel homme ne pense pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur : |
PEUPLES | 2005 | Celui qui en est là ne doit pas croire qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Qu'un tel homme ne pense pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
SEGOND-21 | 2007 | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
MAREDSOUS | 2004 | Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur: |
BAYARD | 2018 | Qu’il ne s’imagine pas, cet homme-là, recevoir quelque chose du Seigneur, |
KUETU | 2023 | Que cet humain, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Que cet homme ne s’imagine donc pas recevoir quoi que ce soit de IHVH-Adonaï, |
STERN | 2018 | Qu’un tel homme ne s'imagine pas recevoir quelque chose du Seigneur, |
LIENART | 1951 | Que cet homme ne s'imagine donc pas qu'il recevra de Dieu quoi que ce soit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que cet homme ne s'imagine donc pas qu'il recevra de Dieu quoi que ce soit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
LAUSANNE | 1872 | Que cet homme en effet ne s'attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Or que cet homme-là ne s'attende point de recevoir choſe aucune du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or qu’un tel homme ne s’attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir aucune chose du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Car ne laissez pas cet homme penser qu'il recevra quelque chose du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que cet homme là ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'une telle personne ne s'attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, que cet homme-là ne s’imagine pas qu’il va recevoir quelque chose de Jéhovah ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un tel homme ne doit pas s’attendre à recevoir quoi que ce soit de Jéhovah ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Que cet homme, en effet, ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui-là ne doit pas penser qu'il va recevoir quelque chose du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On ne doit pas s'imaginer recevoir quelque chose du Seigneur |
FRANCAIS-C | 1982 | Un tel homme ne doit pas s'imaginer qu'il recevra quelque chose du Seigneur, |
SEMEUR | 2000 | Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur. |
NVG | 2022 | Que cet homme n'estime donc pas qu'il reçoive quelque chose du Seigneur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | homme double d'âme, inétabli dans tous ses chemins. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ô] homme à-l’âme-double, inétabli dans tous ses chemins. |
LEFEVRE | 2005 | L’homme double en courage est inconstant en toutes ses voies. |
OLIVETAN | 2022 | Lhomme double de courage; est inconstant en toutes ses voyes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | homme à l'âme double, instable dans toute sa conduite. |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est un homme à l’âme partagée, inconstant dans toutes ses voies. |
OECUMENIQUE | 1976 | à un homme partagé, fluctuant dans toutes ses démarches. |
JERUSALEM | 1973 | homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies! |
LITURGIE | 2013 | s’il est partagé, instable dans toute sa conduite. |
AMIOT | 1950 | c'est un homme à l'âme partagée, inconstant dans toute sa conduite. |
GROSJEAN | 1971 | C’est un homme irrésolu, inconstant dans tous ses chemins. |
DARBY | 1885 | il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. |
DARBY-REV | 2006 | il est double dans ses pensées, inconstant dans toutes ses actions. |
PEUPLES | 2005 | L’homme incertain, toute son existence sera instable. |
COLOMBE | 1978 | c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. |
SEGOND-21 | 2007 | c'est un homme partagé, instable dans toute sa conduite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. |
MAREDSOUS | 2004 | c'est un homme à l'âme divisée, inconstant dans toute sa conduite. |
BAYARD | 2018 | cet homme partagé, tiraillé dans tous ses mouvements. |
KUETU | 2023 | L'homme double de cœur est inconstant dans toutes ses voies. |
CHOURAQUI | 1977 | homme double, instable en toutes ses routes. |
STERN | 2018 | car son âme est partagée et il est inconstant dans toutes ses voies. |
LIENART | 1951 | L'homme à l'âme partagée est inconstant dans toutes ses voies. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'homme à l'âme partagée est inconstant dans toutes ses voies. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies. |
LAUSANNE | 1872 | L'homme indécis {Ou à coeur partagé.} est inconstant dans toutes ses voies. |
GENEVE | 1669 | L'homme double de coeur eſt inconſtant en toutes ſes voyes. |
MARTIN_1707 | 1707 | L’homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'homme dont le cœur est partagé est inconstant en toutes ses voies. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. |
KING-JAMES | 2006 | Un homme de double pensée, est instable en tous ses chemins. |
SACY | 1759 | L’homme qui a l’esprit partagé, est inconstant en toutes ses voies. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est un homme à l'esprit partagé, inconstant dans toutes ses voies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'homme irrésolu est inconstant dans toutes ses entreprises. |
OLTRAMARE | 1874 | ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | c’est un homme indécis, instable dans toutes ses voies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | c’est un homme indécis, instable dans tout ce qu’il fait. |
NEUFCHATEL | 1899 | lui, un homme à l'âme partagée, inconstant en toutes ses voies! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est quelqu'un qui ne sait pas choisir sa route : tantôt il avance, tantôt il recule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | si l'on est hésitant et partagé dans tout ce que l'on entreprend. |
FRANCAIS-C | 1982 | car il est indécis et incertain dans tout ce qu'il entreprend. |
SEMEUR | 2000 | Son coeur est partagé, il est inconstant dans toutes ses entreprises. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est un indécis au cœur partagé, instable dans sa conduite ; il sera inconstant dans toutes ses entreprises. |
NVG | 2022 | un homme irrésolu, instable dans toutes ses voies. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se vante cependant le frère le bas dans sa hauteur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’il se-vante cependant, le frère, celui [qui est] humble, dans sa hauteur… |
LEFEVRE | 2005 | Et le frère humble : qu’il ait gloire en son exaltation |
OLIVETAN | 2022 | Et que le frere qui est humble; se glorifie en sa haultesse: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le frère de basse condition se vante de son élévation, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le frère de basse condition mette sa fierté dans son élévation, |
OECUMENIQUE | 1976 | Que le frère de condition modeste tire fierté de son élévation, |
JERUSALEM | 1973 | Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or que le frère d'humble condition se glorifie de son élévation, |
LITURGIE | 2013 | Que le frère d’humble condition tire sa fierté d’être élevé, |
AMIOT | 1950 | Que le frère d'humble condition se complaise dans son exaltation |
GROSJEAN | 1971 | Que le frère d’humble condition se targue de son élévation, |
DARBY | 1885 | Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, |
DARBY-REV | 2006 | Que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, |
PEUPLES | 2005 | Le frère de condition inférieure doit se réjouir quand sa situation s’améliore. |
COLOMBE | 1978 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. |
SEGOND-21 | 2007 | Que le frère de condition humble tire fierté de son élévation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. |
MAREDSOUS | 2004 | Que le frère d'humble condition tire fierté de son élévation, |
BAYARD | 2018 | Le frère pauvre est élevé, qu’il en soit fier, |
KUETU | 2023 | Mais que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais que le frère pauvre soit fier de son élévation, |
STERN | 2018 | Que le frère d'humble condition se glorifie de sa position élevée, |
LIENART | 1951 | Que le frère de basse condition se réjouisse de son exaltation, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le frère de basse condition se réjouisse de son exaltation, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le frère pauvre se glorifie de son élévation. |
LAUSANNE | 1872 | Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, |
GENEVE | 1669 | Or que le frere qui eſt de baſſe condition ſe glorifie en ſa hauteſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que le frère qui est dans la bassesse se glorifie dans son élévation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, |
KING-JAMES | 2006 | Laissez le frère d'humble condition se réjouir en ce qu'il est élevé, |
SACY | 1759 | Que celui d’entre nos frères qui est d’une condition basse, se glorifie de sa véritable élévation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que le frère humble songe avec orgueil à sa noblesse |
OLTRAMARE | 1874 | Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais que le frère d’humble condition se glorifie de son élévation, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que le frère d’humble condition se réjouisse d’être élevé, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, que le frère de condition humble se glorifie de son élévation, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le chrétien qui est pauvre et petit peut être fier, parce que Dieu lui donne une place importante. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que le frère ou la sœur qui est pauvre soit fier parce que Dieu l'élève |
FRANCAIS-C | 1982 | Que le frère pauvre se réjouisse de ce que Dieu l'élève, |
SEMEUR | 2000 | Que le frère pauvre soit fier de ce que Dieu l’élève, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que les frères vivant dans des conditions modestes soient fiers de ce que Dieu leur ait accordé les vraies richesses, qu’ils se réjouissent de ce que Dieu les élèvera. |
NVG | 2022 | Et que le frère humble soit glorifié dans son exaltation, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le cependant riche dans sa bassesse, en ce que comme une fleur d'herbe il passera à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que le riche [qu’il se-vante] dans son humiliation, parce-que [c’est] comme une fleur d’herbe [qu’]il passera. |
LEFEVRE | 2005 | et, le riche, en son humilité, car il passera comme la fleur de l’herbe. |
OLIVETAN | 2022 | a lopposite celuy qui est riche; en son humiliation: car il passera comme la fleur de lherbe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le riche de son abaissement, car il passera comme fleur d'herbe. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le riche, au contraire, dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe. |
OECUMENIQUE | 1976 | et le riche, de son déclassement, parce qu'il passera comme la fleur des prés. |
JERUSALEM | 1973 | et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le riche au contraire de son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe; |
LITURGIE | 2013 | et le riche, d’être humilié, car il passera comme l’herbe en fleur. |
AMIOT | 1950 | et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur des champs : |
GROSJEAN | 1971 | et le riche, de son humiliation, lui qui passera comme une fleur d’herbe. |
DARBY | 1885 | et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe. |
DARBY-REV | 2006 | et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe : |
PEUPLES | 2005 | Et le riche, de même, doit se réjouir quand il est rabaissé, car il lui faut passer comme la fleur des champs. |
COLOMBE | 1978 | Que le riche au contraire (se glorifie) de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe. |
SEGOND-21 | 2007 | Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l'herbe. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe. |
MAREDSOUS | 2004 | et le riche de son abaissement, car il passera comme la fleur des champs. |
BAYARD | 2018 | et le riche d’être abaissé * car il passera comme la fleur d’herbe. |
KUETU | 2023 | et le riche dans sa bassesse, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe. |
CHOURAQUI | 1977 | et le riche de son appauvrissement, parce qu’il passera comme fleur d’herbe. |
STERN | 2018 | mais que le frère riche se glorifie de son humiliation car il passera comme une fleur sauvage. |
LIENART | 1951 | et le riche de sa fragilité, puisqu'il finira comme une fleur d'herbe. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et le riche de sa fragilité, puisqu'il finira comme une fleur d'herbe. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement; car il passera comme l'herbe fleurie: |
LAUSANNE | 1872 | et le riche dans son humiliation, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe. |
GENEVE | 1669 | Que le riche au contraire ſe glorifie en ſa baſſe condition: car il paſſera comme la fleur de l'herbe; |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition: car il passera comme la fleur de l’herbe. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l'herbe. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que le riche, au contraire, s'humilie dans sa bassesse, car il passera comme la fleur de l'herbe, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe. |
KING-JAMES | 2006 | Et le riche en ce qu'il est abaissé, parce que il passera comme la fleur de l'herbe. |
SACY | 1759 | Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe. |
ABBE-FILLION | 1895 | et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et le riche à sa bassesse, car il passera comme la fleur de l'herbe; |
OLTRAMARE | 1874 | et le riche, de ce qui l'humilie, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et le riche de son humiliation, parce qu’il passera comme une fleur de la végétation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que le riche se réjouisse d’être abaissé, car l’homme riche disparaîtra comme une fleur des champs. |
NEUFCHATEL | 1899 | le riche, au contraire, de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le chrétien qui est riche doit être fier, parce que Dieu le rend petit. En effet, le riche ne dure pas. Il est comme la fleur d'une plante sauvage : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et que le frère ou la sœur qui est riche soit fier parce que Dieu l'abaisse. La personne riche passera comme la fleur des champs : |
FRANCAIS-C | 1982 | et le frère riche de ce que Dieu l'abaisse. En effet, le riche passera comme la fleur d'une plante sauvage. |
SEMEUR | 2000 | et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | « Que le riche se rappelle son néant », qu’il rende gloire (à Dieu) pour ce qui l’humilie et lui montre sa pauvreté spirituelle et la fragilité de sa condition présente. En effet, combien vite il passera : comme la fleur de l’herbe (dit l’Écriture). |
NVG | 2022 | mais les riches dans leur humilité, car ils passeront comme la fleur du foin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car leva vers le haut le soleil avec la canicule et il sécha l'herbe, et sa fleur tomba au-dehors, et la beauté de sa face dépérit· Ainsi aussi le riche dans ses démarches il sera fané. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira. |
LEFEVRE | 2005 | Le / soleil certes est levé avec ardeur, et l’herbe est séchée et la fleur est chue et la beauté de son regard est périe. Ainsi séchera le riche en ses voies. |
OLIVETAN | 2022 | Car le soleil est leve avec ardeur; & lherbe est seichee; & sa fleur est cheu te; & sa belle apparence est perie: ainsi aussi fletrira le riche en ses voyes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche l'herbe ; sa fleur tombe et son éclatante parure disparaît. De même le riche se flétrira dans ses entreprises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le soleil s'est levé avec le sirocco et a desséché l'herbe, dont la fleur est tombée et dont la belle apparence a disparu; de la même façon, le riche, dans ses entreprises, se flétrira. |
JERUSALEM | 1973 | Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite. Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet le soleil s'est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites. |
LITURGIE | 2013 | En effet, le soleil s’est levé, ainsi que le vent brûlant, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, la beauté de son aspect a disparu ; de même, le riche se flétrira dans toutes ses entreprises. |
AMIOT | 1950 | le soleil se lève avec le vent brûlant, il dessèche la plante, sa fleur tombe, et c'en est fait de sa gracieuse parure. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises. |
GROSJEAN | 1971 | Car le soleil s’est levé brûlant et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la joliesse de sa face a péri. De même le riche se flétrira en route. |
DARBY | 1885 | Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. |
DARBY-REV | 2006 | le soleil se lève avec sa brûlante chaleur et sèche l'herbe, sa fleur tombe et sa belle apparence périt. De même aussi le riche se flétrira dans ce qu'il entreprend. |
PEUPLES | 2005 | Le soleil se lève et vient la chaleur, l’herbe se dessèche, sa fleur tombe et perd sa belle apparence. Le riche de même verra retomber ses affaires. |
COLOMBE | 1978 | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente; il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l'herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s'évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
MAREDSOUS | 2004 | Le soleil se lève avec son ardeur et il sèche la plante: sa fleur tombe et la beauté de son aspect disparaît. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises. |
BAYARD | 2018 | Quand le soleil se lève avec le sirocco, il dessèche l’herbe dont la fleur est tombée : beauté perdue. Ainsi le riche se flétrira dans ce qu’il entreprendra. |
KUETU | 2023 | Car le soleil s'est levé avec sa chaleur brûlante et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a été détruite. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le soleil s’est levé avec sa chaleur brûlante ; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et le charme de son apparence a été détruit. Ainsi du riche, il s’évanouit dans ses routes. |
STERN | 2018 | Le soleil se lève avec le sharav et dessèche la plante, la fleur tombe et sa beauté a disparu. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises. |
LIENART | 1951 | Le soleil s'est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l'herbe, et sa fleur se fane, et l'éclat de sa parure s'évanouit ; ainsi le riche s'affaisse dans ses entreprises. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soleil s'est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l'herbe, et sa fleur se fane, et l'éclat de sa parure s'évanouit; ainsi, le riche s'affaisse dans ses entreprises. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
LAUSANNE | 1872 | Car le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et le charme de son aspect a péri. Ainsi se flétrira le riche dans ses voies. |
GENEVE | 1669 | Car comme le ſoleil ardent n'eſt pas pluſtoſt levé, que l'herbe eſt bruſlée & ſa fleur eſt cheute, & ſa belle apparence eſt perie; tout ainſi auſſi ſe fleſtrira le riche avec ſes entrepriſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car [comme] le soleil ardent n’est pas plutôt levé, que l’herbe est brûlée, et la fleur est tombée, et sa belle apparence est périe; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme un soleil brûlant étant levé, l'herbe sèche, sa fleur tombe et son éclat périt, ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
KING-JAMES | 2006 | Car le soleil n'est pas aussitôt levé avec sa chaleur brûlante, qu'il dessèche l'herbe, et sa fleur tombe, et la grâce de sa forme périt; ainsi l'homme riche aussi se flétrira dans ses chemins. |
SACY | 1759 | Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, & perd toute sa beauté; ainsi le riche séchera & se flétrira dans ses voies. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le soleil se lève avec sa chaleur ardente et «Il sèche l'herbe, et sa fleur tombe », et la beauté de son aspect disparaît; ainsi se flétrira le riche au milieu de sa carrière! |
OLTRAMARE | 1874 | le soleil s'est levé, sa chaleur brûlante a desséché l'herbe, et la fleur de l'herbe est tombée, et la beauté de sa forme a péri: ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche la végétation, et sa fleur tombe, et la beauté de son apparence périt. De même aussi le riche se flétrira au milieu de ses activités. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même que, lorsque le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, la plante se dessèche, sa fleur tombe et sa belle apparence se fane, de même le riche dépérira au beau milieu de ses activités. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le soleil s'est levé avec sa chaleur, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, il sèche la plante, la fleur tombe et elle perd sa beauté. De la même façon, un jour, le riche va être balayé avec toutes ses activités. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche les champs ; la fleur tombe et perd sa beauté. De même, la personne qui est riche se flétrira dans ses activités. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche la plante; sa fleur tombe et sa beauté disparaît. De même, le riche disparaîtra au milieu de ses activités. |
SEMEUR | 2000 | Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche: il disparaîtra au milieu de ses activités. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, le sirocco souffle, et voilà que l’herbe sèche, sa fleur tombe, et c’en est fait de sa gracieuse apparence : toute sa beauté a disparu. Ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises : pendant qu’il court à ses affaires, subitement il disparaît. |
NVG | 2022 | Car le soleil s'est levé avec ardeur et a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son visage a disparu; ainsi périra l'homme riche dans ses voyages. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux homme lequel résiste la tentation, en ce que éprouvé ayant devenu il prendra la couronne de la vie laquelle promise à ceux l'aimants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux est l’homme qui endure la persécution. Car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promis à ceux qui l’aiment. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux est lhomme qui endure tentation. Car quand il aura este esprouve; il recevra la couronne de vie; laquelle Dieu a promis a ceulx qui layment. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ! Car, ayant fait ses preuves, il recevra la couronne de vie que [le Seigneur] a promise à ceux qui l'aiment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux l’homme qui endure l’épreuve! En effet, après avoir été éprouvé, celui–là recevra la couronne de la vie qu’il a promise à ceux qui l’aiment. |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux l'homme qui endure l'épreuve, parce que, une fois testé, il recevra la couronne de la vie, promise à ceux qui L'aiment. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux l'homme qui résiste avec constance à la tentation, car, lorsqu'il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie qu'Il a promise à ceux qui L'aiment. |
LITURGIE | 2013 | Heureux l’homme qui supporte l’épreuve avec persévérance, car, sa valeur une fois vérifiée, il recevra la couronne de la vie promise à ceux qui aiment Dieu. |
AMIOT | 1950 | Heureux l'homme qui supporte patiemment l'épreuve, car après l'avoir surmontée, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifique l’homme qui résiste à l’épreuve, car, une fois éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. |
DARBY | 1885 | Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l’épreuve, il recevra la couronne de vie, qu’Il a promise à ceux qui l’aiment. |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux l'homme qui endure l'épreuve ; car, lorsque, mis à l'épreuve, il aura été manifesté fidèle, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
PEUPLES | 2005 | Heureux l’homme qui a supporté l’épreuve ; car celui qui en est sorti éprouvé, recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
COLOMBE | 1978 | Heureux l'homme qui endure la tentation; car après avoir été mis à l'épreuve, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux l'homme qui tient bon face à la tentation car, après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne de la vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux l'homme qui endurera la tentation. L'épreuve supportée, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
BAYARD | 2018 | Heureux qui endure l’épreuve : une fois éprouvé, il recevra la couronne de vie promise à ceux qui L’aiment. |
KUETU | 2023 | Béni est l'homme qui endure la tentation ! Parce que, ayant été approuvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, l’homme qui endure l’épreuve parce que l’épreuve, étant advenue, lui laissera la couronne de vie promise à ceux qui aiment. |
STERN | 2018 | Béni est l’homme qui persévère quand survient la tentation ! Car après avoir passé l'épreuve, il recevra sa couronne de Vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
LIENART | 1951 | Bienheureux celui qui endure l'épreuve : car s'il l'a surmonté, il recevra la couronne de la Vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux celui qui endure l'épreuve: car s'il l'a surmontée, il recevra la couronne de la Vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux l'homme qui supportera l'épreuve! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux l'homme qui endure la tentation; parce que, ayant été approuvé {Ou mis à l'épreuve.} il recevra la couronne de la vie, [couronne] que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux eſt l'homme qui endure tentation: car quand il aura eſté rendu eſprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promiſe à ceux qui l'aiment. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [est] l’homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux est l'homme qui endure la tentation, car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le SEIGNEUR a promise à ceux qui l'aiment. |
SACY | 1759 | Heureux celui qui souffre patiemment les tentations & les maux, parce que, lorsque sa vertu aura été éprouvée, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
ABBE-FILLION | 1895 | Heureux l'homme qui souffre patiemmeent l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui L'aiment. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Heureux l'homme qui supporte patiemment l'épreuve; car lorsqu'il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
OLTRAMARE | 1874 | Heureux l'homme qui supporte l'épreuve avec constance, car lorsqu'il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Heureux l’homme qui continue d’endurer l’épreuve, parce qu’en devenant [un homme] approuvé il recevra la couronne de vie, que Jéhovah a promise à ceux qui continuent de l’aimer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Heureux l’homme qui continue d’endurer l’épreuve, parce qu’après cela il sera un homme approuvé et recevra la couronne de vie, que Jéhovah a promise à ceux qui continuent de l’aimer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux l'homme qui supporte la tentation; car, quand il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de la vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est heureux, l'homme qui résiste dans les difficultés. En effet, quand il aura montré sa valeur, il recevra la vie. C'est la récompense que Dieu a promise à ceux qui lui donnent leur amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux celui qui persévère dans l'épreuve ; car sa fermeté éprouvée lui vaudra la couronne de la vie éternelle que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux est l'homme qui demeure ferme dans l'épreuve; car après avoir prouvé sa fermeté, il recevra la couronne de victoire, la vie éternelle que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. |
SEMEUR | 2000 | Heureux l’homme qui tient ferme face à la tentation, car après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne du vainqueur: la vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | « Heureux celui qui tient bon dans l’épreuve » et la supporte patiemment, car une fois qu’il aura fait ses preuves, sa couronne de vainqueur sera la vie éternelle promise par Dieu à ceux qui l’aiment. |
NVG | 2022 | Heureux l'homme qui subit la tentation, car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui prennent soin de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non pas – un – étant mis en tentation dise en ce que de la part de Dieu je suis mis en tentation· Car le Dieu n'est pas tenté des malicieux, il met en tentation cependant lui-même aucun. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve. |
LEFEVRE | 2005 | Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point qu’il est tenté par Dieu, car Dieu n’est point tentateur pour le mal, aussi ne tente-t-il personne. |
OLIVETAN | 2022 | Quand aucun est tente; quil ne dise point je suis tente de Dieu. Car comme Dieu ne peult estre tente de maulx; aussi ne tente il point aucun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne, étant dans l'épreuve, ne dise : “C'est Dieu qui m'éprouve” ; car Dieu est à l'abri des épreuves du mal, et lui-même n'éprouve personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne, lorsqu’il est mis à l’épreuve, ne dise: « C’est Dieu qui me met à l’épreuve. » Car Dieu ne peut être mis à l’épreuve par le mal, et lui–même ne met personne à l’épreuve. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que nul, quand il est tenté, ne dise: «Ma tentation vient de Dieu.» Car Dieu ne peut être tenté de faire le mal et ne tente personne. |
JERUSALEM | 1973 | Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: « C'est par Dieu que je suis tenté; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne; |
LITURGIE | 2013 | Dans l’épreuve de la tentation, que personne ne dise : " Ma tentation vient de Dieu. " Dieu, en effet, ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne. |
AMIOT | 1950 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est par Dieu que je suis tenté. Car Dieu est inaccessible aux tentations du mal, et lui-même ne tente personne. |
GROSJEAN | 1971 | Que personne dans l’épreuve, ne dise : Dieu m’é-prouve. Car Dieu qui n’est pas éprouvé par le mal, n’éprouve personne non plus. |
DARBY | 1885 | Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; — car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. |
DARBY-REV | 2006 | Que personne, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu - car Dieu ne peut pas être tenté par le mal, et lui ne tente personne. |
PEUPLES | 2005 | Il ne faut jamais dire au moment de l’épreuve : « Dieu veut me faire tomber ! » Car, si Dieu est à l’abri de tout mal, de son côté il ne cherche à faire tomber personne. |
COLOMBE | 1978 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal et ne tente lui-même personne. |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. |
MAREDSOUS | 2004 | Que personne, au moment de la tentation, ne dise: «C'est Dieu qui me tente.» Dieu est inaccessible au mal, et lui-même ne tente personne. |
BAYARD | 2018 | Que personne, dans l’épreuve, ne dise : « Il m’éprouve ». Dieu n’est pas éprouvé par le mal et n’éprouve personne. |
KUETU | 2023 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Elohîm. Car Elohîm ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. |
CHOURAQUI | 1977 | Que personne, étant éprouvé, ne dise : « C’est par Elohîms que je suis éprouvé. » Non, Elohîms ne peut être éprouvé par le mal, il n’éprouve personne. |
STERN | 2018 | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Dieu lui-même ne tente personne. |
LIENART | 1951 | Que personne, dans la tentation, ne dise qu'il est tenté par Dieu : car Dieu ne peut être tenté de mal faire : aussi bien, ne tente-t-il personne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que personne, dans la tentation, ne dise qu'il est tenté par Dieu: car Dieu ne peut être tenté de mal faire: aussi bien, ne tente-t-il personne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise: " C'est Dieu qui me tente "; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne. |
LAUSANNE | 1872 | Que nul, quand il est tenté, ne dise: C'est de Dieu que je suis tenté; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne; |
GENEVE | 1669 | Quand quelqu'un eſt tenté, qu'il ne die point, Je ſuis tenté de Dieu: car Dieu ne peut eſtre tenté de maux, & auſſi ne tente-t'il perſonne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point; Je suis tenté de Dieu: car Dieu ne peut être tenté des maux, et aussi ne tente-t-il personne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que personne ne dise lorsqu'il est tenté : C'est Dieu qui me tente, car comme Dieu ne peut être tenté par aucun mal, aussi ne tente-t-il personne, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. |
KING-JAMES | 2006 | Ne laissez personne dire, lorsqu'il est tenté: Je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. |
SACY | 1759 | Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente: car Dieu est incapable de tenter, & de pousser personne au mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise que c'est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que personne ne dise dans une tentation: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne. |
OLTRAMARE | 1874 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que personne, lorsqu’il est dans l’épreuve, ne dise : “ Je suis en train d’être éprouvé par Dieu. ” Car Dieu ne peut être éprouvé par des choses mauvaises et lui-même n’éprouve personne [de cette façon]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans l’épreuve, que personne ne dise : « Je suis en train d’être éprouvé par Dieu. » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par des choses mauvaises, et lui-même n’éprouve personne de cette façon. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est par Dieu que je suis tenté! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand quelqu'un a envie de faire le mal, il ne doit pas dire : « C'est Dieu qui me pousse au mal. » Dieu ne peut pas avoir envie de faire le mal et il ne pousse personne au mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un est mis à l'épreuve, qu'il ne dise pas : « C'est Dieu qui me met à l'épreuve ! » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par le mal, et il ne met lui-même personne à l'épreuve. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un est tenté, qu'il ne dise pas: «C'est Dieu qui me tente.» Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne. |
SEMEUR | 2000 | Que personne, devant la tentation, ne dise: "C’est Dieu qui me tente." Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que personne, en présence de la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente et me pousse à faire le mal ». Dieu lui-même est inaccessible à la séduction du mal, il ne va donc pas pousser les autres à le commettre. Non, Dieu ne tente personne. |
NVG | 2022 | Personne, lorsqu'il est tenté, ne devrait dire : « Je suis tenté par Dieu » ; Car Dieu n'est pas tenté par le mal, mais lui-même ne tente personne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chacun cependant est mis en tentation sous l'effet de son propre désir en fureur étant traîné au-dehors et étant amorcé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, chacun est-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du désir-ardent [qui lui est] en-propre en-étant-entraîné-complètement et en-étant-séduit. |
LEFEVRE | 2005 | Mais chacun est tenté, attiré et incité par sa concupiscence. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ung chascun est tente; quand il est attire & amorse par sa propre concupiscence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui le tire et le prend à l'amorce ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais chacun est mis à l’épreuve par son propre désir, qui l’attire et le séduit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'entraîne et le séduit. |
JERUSALEM | 1973 | Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise; |
LITURGIE | 2013 | Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l’entraîne et le séduit. |
AMIOT | 1950 | Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l'attire et le séduit. |
GROSJEAN | 1971 | Chacun n’est éprouvé qu’attiré, appâté par sa propre convoitise. |
DARBY | 1885 | Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
PEUPLES | 2005 | Pour chacun la tentation vient de sa propre convoitise qui l’attire et le séduit. |
COLOMBE | 1978 | Mais chacun est tenté, parce que sa propre convoitise l'attire et le séduit. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
MAREDSOUS | 2004 | Chacun plutôt est tenté, attiré et appâté par sa propre convoitise. |
BAYARD | 2018 | Mais chacun est éprouvé par son propre désir qui l’attire et l’appâte. |
KUETU | 2023 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et attrapé avec un appât par sa propre convoitise. |
CHOURAQUI | 1977 | Chacun est éprouvé par sa propre convoitise, qui l’entraîne et le séduit. |
STERN | 2018 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et séduit par le leurre de sa propre convoitise. |
LIENART | 1951 | Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne. |
LAUSANNE | 1872 | mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; |
GENEVE | 1669 | Mais chacun eſt tenté, quand il eſt attiré & amorcé par ſa propre convoitiſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
KING-JAMES | 2006 | Mais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise. |
SACY | 1759 | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte & qui l’attire dans le mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l'emporte et le séduit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'on est tenté, c'est qu'on est entraîné et séduit par sa propre convoitise; |
OLTRAMARE | 1874 | Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais chacun est éprouvé en se laissant entraîner et séduire par son propre désir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais chacun est éprouvé en se laissant entraîner et séduire par son propre désir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chacun est poussé au mal par son désir mauvais qui l'attire et l'entraîne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En réalité, tout être humain est mis à l'épreuve quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses mauvais penchants. |
FRANCAIS-C | 1982 | En réalité, tout être humain est tenté quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses propres désirs; |
SEMEUR | 2000 | Lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous attirent et nous séduisent, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà plutôt ce qui se passe : lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous appâtent, nous séduisent et nous entraînent. |
NVG | 2022 | Chacun est en effet tenté par sa concupiscence et séduit ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puis le désir en fureur ayant pris ensemble enfante la faute, la cependant faute ayante-étée-achevée-de-loin accouche-de-loin un trépas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24). |
LEFEVRE | 2005 | Puis après, quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché. Et (le) péché, quand il aura été consommé, engendre la mort. |
OLIVETAN | 2022 | Puis apres quand la concupiscence a conceu; elle enfante peche: mais le peche estant paracheve; engendre mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, donne naissance à la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis le désir, lorsqu’il a conçu, met au monde le péché; et le péché, parvenu à son terme, fait naître la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une fois fécondée, la convoitise enfante le péché, et le péché, arrivé à la maturité, engendre la mort. |
JERUSALEM | 1973 | Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme, enfante la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis, la convoitise ayant conçu, met au monde le péché, et le péché arrivé à son terme, enfante la mort. |
LITURGIE | 2013 | Puis la convoitise conçoit et enfante le péché, et le péché, arrivé à son terme, engendre la mort. |
AMIOT | 1950 | Puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, engendre la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Puis la convoitise qui conçoit, enfante le péché, et le péché, une fois fait, engendre la mort. |
DARBY | 1885 | puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
DARBY-REV | 2006 | ensuite la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, une fois commis, produit la mort. |
PEUPLES | 2005 | Alors la convoitise devient mère et met au monde le péché. Le péché grandit, mûrit, et la mort est son fruit. |
COLOMBE | 1978 | Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, parvenu à son terme, engendre la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis le désir, lorsqu'il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite la convoitise conçoit et met au monde le péché; puis le péché une fois consommé engendre la mort. |
BAYARD | 2018 | Or, une fois fécondé, le désir enfante la faute et la faute, à son terme, engendre la mort. |
KUETU | 2023 | Après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant accompli, engendre la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors la convoitise, ayant conçu, enfante la faute, et la faute, pleinement formée, apporte la mort. |
STERN | 2018 | Puis, ayant été conçue, la convoitise donne naissance au péché, et le péché ayant atteint sa maturité donne naissance à la mort. |
LIENART | 1951 | Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ensuite la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort. |
LAUSANNE | 1872 | puis, la convoitise ayant conçu, enfante le péché, et le péché étant consommé, enfante la mort. |
GENEVE | 1669 | Puis apres quand la convoitiſe à conceu, elle enfante le peché, & le peché eſtant amené à ſa fin, engendre la mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant amené à sa fin, engendre la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché et le péché, étant consommé, engendre la mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. |
KING-JAMES | 2006 | Ensuite quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché quand il est consommé, enfante la mort. |
SACY | 1759 | Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; & le péché étant accompli, engendre la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ensuite, la convoitise, qui a conçu, donne naissance au péché; et, enfin, le péché, parvenu à sa plus haute puissance, enfante la mort. |
OLTRAMARE | 1874 | puis, la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis le désir, quand il a été fécondé, donne naissance au péché ; à son tour, le péché, quand il a été accompli, enfante la mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis le désir, quand il a été fécondé, donne naissance au péché ; et le péché, quand il a été commis, enfante la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché; et le péché, étant consommé, enfante la mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et quand on laisse faire ce désir, il donne naissance au péché. Puis, quand le péché a grandi, il donne naissance à la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché ; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | ensuite, tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort. |
SEMEUR | 2000 | puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Et le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, le mauvais désir, si nous lui cédons, conçoit et donne naissance au péché. Celui-ci, à son tour, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort. |
NVG | 2022 | puis la concupiscence, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; mais le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne soyez pas égarés, mes frères aimés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne soyez- pas -égarés, mes frères bien-aimés. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, mes frères très aimés, n’errez point : |
OLIVETAN | 2022 | Mes treschers freres ne vous abusez point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous égarez pas, mes frères bien–aimés: |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
JERUSALEM | 1973 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: |
LITURGIE | 2013 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés, |
AMIOT | 1950 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : |
GROSJEAN | 1971 | Ne vous égarez pas, mes chers frères : |
DARBY | 1885 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : |
DARBY-REV | 2006 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : |
PEUPLES | 2005 | Donc, mes bien-aimés, ne vous y trompez pas : |
COLOMBE | 1978 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vous y trompez pas, mes frères et soeurs bien-aimés: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
BAYARD | 2018 | Pas d’erreur, frères amis : |
KUETU | 2023 | Mes frères bien-aimés, ne vous égarez pas : |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous égarez pas, mes frères aimés. |
STERN | 2018 | Ne vous égarez pas, mes chers frères, |
LIENART | 1951 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés. |
LAUSANNE | 1872 | Ne vous égarez point, mes frères bien-aimés; |
GENEVE | 1669 | Mes freres bien-aimez, ne vous abuſez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes frères bien-aimés ne vous abusez point: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères bien-aimés ne vous abusez point : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, aimez-vous, ne vous abusez point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: |
KING-JAMES | 2006 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés. |
SACY | 1759 | Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés, |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes frères et mes sœurs très aimés, ne vous trompez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous y trompez pas, mes chers frères et sœurs : |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous y trompez pas, mes chers frères: |
SEMEUR | 2000 | Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères. (Dieu ne nous incite jamais au mal. Au contraire,) |
NVG | 2022 | Ne vous trompez pas, mes frères bien-aimés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant du-loin du père des lumières, à côté lequel n'a pas au-dedans un changement de côté ou une tournure d'ombre projetée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toute donation bonne et tout don-gratuit achevé, [c’est] d’en-haut [qu’]il est, descendant de-la-part-du Père des lumières, auprès-de qui il n’existe pas d’alternance ou ombre de révolution.— Révolution, du gr. tropè, utilisé pour le mouvement des astres. |
LEFEVRE | 2005 | toute chose donnée très bonne et tout don parfait est d’en haut, descendant du Père des lumières, envers lequel il n’y a point de mutation, ni de succession d’ombre . |
OLIVETAN | 2022 | Toute donation; & tout don parfaict est denhault; descendant du pere des lumieres: envers lequel ny a point de mutation ne dumbrage tournant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tout beau don, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez qui n'existe ni changement ni ombre de variation. |
SEGOND-NBS | 2002 | tout don excellent, tout présent parfait, vient d’en haut; il descend du Père des lumières, chez qui il n’y a ni changement ni éclipse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout don de valeur et tout cadeau parfait descendent d'en haut, du Père des lumières chez lequel il n'y a ni balancement ni ombre due au mouvement. |
JERUSALEM | 1973 | tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez qui n'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | toute bonne libéralité et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez Lequel il n'y a aucune variation, ni aucune ombre produite par quelque changement. |
LITURGIE | 2013 | les présents les meilleurs, les dons parfaits, proviennent tous d’en haut, ils descendent d’auprès du Père des lumières, lui qui n’est pas, comme les astres, sujet au mouvement périodique ni aux éclipses. |
AMIOT | 1950 | tout présent excellent et tout don parfait descendent d'en-haut, du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni même l'ombre d'un changement. |
GROSJEAN | 1971 | tout beau don, toute donation parfaite vient d’en haut, descend du Père des lumières chez qui n’est ni changement ni ombre de variation. |
DARBY | 1885 | tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement. |
DARBY-REV | 2006 | tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ni d'ombre de changement. |
PEUPLES | 2005 | toute chose bonne qui vous est donnée, tout don parfait, vient d’en haut. Il descend d’auprès du Père, chez qui la lumière est toujours au fixe et les ombres ne passent pas. |
COLOMBE | 1978 | tout don excellent et tout cadeau parfait viennent d'en-haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement, ni ombre de variation. |
SEGOND-21 | 2007 | tout bienfait et tout don parfait viennent d'en haut; ils descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni l'ombre d'une variation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout don excellent, tout présent parfait vient d'en haut: il descend du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni même ombre de variation. |
BAYARD | 2018 | les dons bénéfiques et présents véritables viennent d’en haut, du Père des lumières. Chez lui rien ne change, rien ne bouge. |
KUETU | 2023 | tout ce qui nous est donné d'excellent et tout don parfait viennent d'en haut et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni ombre de variation. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout bon présent, tout don parfait est d’en haut, du père des lumières, en qui il n’est ni changement ni l’ombre d’un tropisme. |
STERN | 2018 | toute chose qui est donnée et tout don parfait viennent d’en haut, du Père qui a fait les lumières célestes ; en lui il n’y a ni variation, ni ombre de changement. |
LIENART | 1951 | Toute donation bonne et tout don parfait vient d'En-haut, descendant du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre résultant des variations. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toute donation bonne et tout don parfait vient d'En-haut, descendant du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre résultant des variations. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d'en haut, du Père des lumières, en qui n'existe aucune vicissitude, ni ombre de changement. |
LAUSANNE | 1872 | toute bonne donation et tout don parfait est d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers qui il n'y a ni variation ni ombre de changement. |
GENEVE | 1669 | Toute bonne donation, & tout don parfait eſt d'en haut, deſcendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombrage de changement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toute bonne donation, et tout don parfait est d’en haut, descendant du Père des lumières, par-devers lequel il n’y a point de variation, ni d’ombre de changement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut et descend du Père des lumières en qui il n'y a point de variation, ni aucune ombre de changement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. |
KING-JAMES | 2006 | Toute bonne faveur et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, avec lequel il n'y a ni variation, ni ombre de changement. |
SACY | 1759 | Toute grâce excellente & tout don parfait vient d’en haut, & descend du Père des lumières, qui ne peut recevoir ni de changement, ni d’ombre, par aucune révolution. |
ABBE-FILLION | 1895 | Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n'y a pas de variation, ni d'ombre, ni de changement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | tout don excellent et tout présent parfaits viennent d'en haut, descendent d'auprès du Père des lumières, chez lequel il n'y a aucun changement, pas l'ombre d'une variation. |
OLTRAMARE | 1874 | tout bon présent et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni ombre de variation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout beau don et tout présent parfait vient d’en haut, car il descend du Père des lumières [célestes], et chez lui il n’y a pas de variation de la rotation de l’ombre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout beau don et tout cadeau parfait viennent d’en haut ; ils descendent du Père des lumières célestes, qui, contrairement aux ombres qui se déplacent, ne varie ni ne change. |
NEUFCHATEL | 1899 | tout don excellent et tout présent parfait viennent d'en haut, descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre de variation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce qui nous arrive de bon, tous les plus beaux cadeaux viennent d'en haut. Ils viennent de Dieu, le créateur du soleil et des étoiles. Chez lui, il n'y a pas de changement, pas de mouvement, pas d'ombre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | tout don excellent et tout cadeau parfait descendent des cieux ; ils viennent de Dieu, le créateur des lumières célestes, qui ne connaît ni déclin ni éclipse. |
FRANCAIS-C | 1982 | tout don excellent et tout cadeau parfait descendent du ciel; ils viennent de Dieu, le créateur des lumières célestes. Et Dieu ne change pas, il ne produit pas d'ombre par des variations de position. |
SEMEUR | 2000 | tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père qui est toute lumière et en qui il n’y a ni changement, ni ombre due à des variations. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | s’il y a quelque cadeau de valeur, quelque don parfait, il nous vient d’en haut, du Père, du Créateur de tout ce qui est lumineux. Il reste toujours égal à lui-même : il n’y a en lui ni changement ni ombre due à des variations. |
NVG | 2022 | Chaque meilleur cadeau et chaque cadeau parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, avec qui il n'y a pas de changement ni d'ombre de changement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant eu dessein il nous accoucha de-loin au discours de vérité envers cela d'être nous une quelconque prémisse de ses créatures. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-eu-pour-dessein [cela], il nous a-accouchés par [la] parole de vérité envers le-fait-d’être, nous, quelque[s] prémice[s] de ses créatures |
LEFEVRE | 2005 | Car volontairement (il) nous a engendré par la parole de vérité, afin que nous soyons quelque commencement de sa créature. |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy de faict ainsi nous a en gendrez par la parolle de verite: affin que feussions quelques premices de ses creatures. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est dans son libre vouloir qu'il nous a donné naissance par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parce qu’il en a décidé ainsi, il nous a fait naître par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
OECUMENIQUE | 1976 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons pour ainsi dire les prémices de ses créatures. |
JERUSALEM | 1973 | Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est volontairement qu'Il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures; |
LITURGIE | 2013 | Il a voulu nous engendrer par sa parole de vérité, pour faire de nous comme les prémices de toutes ses créatures. |
AMIOT | 1950 | C'est selon son libre vouloir qu'il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
GROSJEAN | 1971 | Sciemment il nous a engendrés d’une parole de vérité pour que nous soyons prémices de ses créatures. |
DARBY | 1885 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
DARBY-REV | 2006 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
PEUPLES | 2005 | De propos délibéré, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons la fleur de toute sa création. |
COLOMBE | 1978 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
SEGOND-21 | 2007 | Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est volontairement qu'il nous a engendrés par sa parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
BAYARD | 2018 | Sa décision : nous engendrer par une parole vraie pour que nous soyons parmi les premières de ses créatures. |
KUETU | 2023 | Parce qu'il l'a voulu, il nous a engendrés par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte l'offrande du premier fruit de ses créatures. |
CHOURAQUI | 1977 | L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons en tête de ses créatures. |
STERN | 2018 | Ayant délibéré, il nous a enfantés par une Parole sûre, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de tout ce qu’il a créé. |
LIENART | 1951 | Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
LAUSANNE | 1872 | L'ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d'entre les prémices de ses créatures. |
GENEVE | 1669 | Il nous a de ſon propre vouloir engendrez par la parole de verité, afin que nous fuſſions comme les premices de ſes creatures. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il nous a engendré de sa pure volonté par la parole de la vérité afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
KING-JAMES | 2006 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
SACY | 1759 | C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
ABBE-FILLION | 1895 | De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il nous a enfantés, parce qu'il l'a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l'élite en quelque sorte de ses créatures. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’était sa volonté de nous enfanter par la parole de vérité, pour que nous devenions une sorte de prémices de ses créatures. |
NEUFCHATEL | 1899 | Parce qu'il l'a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a voulu nous donner la vie par la parole de vérité. Alors nous sommes d'une certaine façon au premier rang de tout ce qu'il a créé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures. |
SEMEUR | 2000 | Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par un acte de sa libre volonté, il nous a fait naître de nouveau par le moyen de la parole de vérité, pour que nous soyons, pour ainsi dire, les premiers fruits de sa nouvelle création. |
NVG | 2022 | Il nous a volontairement engendrés avec la parole de vérité, afin que nous soyons quelques-uns de ses premiers-nés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayez sus, mes frères aimés· Soit cependant tout être humain vite envers le fait d'écouter, lent envers le fait de bavarder, lent envers la colère· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sachez-[le], mes frères aimés-d’agapè. Cependant, que tout Homme soit prompt envers le-fait-d’écouter, lent envers-le-fait d’adresser [un propos], lent envers [la] colère. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères très aimés, sachez-le : que tout homme soit hatif à ouïr et tardif à parler et tardif à courroux . |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant mes chers freres; tout homme soit hastif a ouyr; tardif a parler; et tardif a courroux: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sachez-le, mes frères bien-aimés : que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachez–le, mes frères bien–aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous êtes savants, mes frères bien-aimés. Pourtant, que nul ne néglige d'être prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
JERUSALEM | 1973 | Sachez-le, mes frères bien-aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous le savez, mes frères bien-aimés! Or, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
LITURGIE | 2013 | Sachez-le, mes frères bien-aimés : chacun doit être prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
AMIOT | 1950 | Sachez-le, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
GROSJEAN | 1971 | Sachez-le, mes chers frères : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
DARBY | 1885 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; |
PEUPLES | 2005 | Voyez, frères bien-aimés : chacun doit être prêt à écouter, et ne pas parler tout de suite — et ne pas se mettre tout de suite en colère. |
COLOMBE | 1978 | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère: |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, mes frères et soeurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; |
MAREDSOUS | 2004 | Vous le savez, mes frères bien-aimés: il faut que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler, lent à se mettre en colère; |
BAYARD | 2018 | Sachez-le, frères amis : que chacun soit prompt à écouter mais lent à parler, lent à la colère : |
KUETU | 2023 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout être humain soit prompt à écouter, lent à parler et lent à la colère, |
CHOURAQUI | 1977 | Sachez-le, mes frères aimés : que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent pour la brûlure, |
STERN | 2018 | Ainsi, mes très chers frères, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, |
LIENART | 1951 | Sachez-le, mes frères, bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sachez-le, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l'homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; |
GENEVE | 1669 | Partant, mes freres bien-aimez, que tout homme ſoit prompt à oüir, tardif à parler, & tardif à colere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, mes frères, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler et lent à se mettre en colère, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère; |
SACY | 1759 | Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, & lent à se mettre en colère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sachez-le bien, mes frères bien-aimés! Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
OLTRAMARE | 1874 | Sachez-le bien, mes chers frères. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sachez ceci, mes frères bien-aimés. Tout homme doit être prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sachez ceci, mes frères bien-aimés : chacun doit être toujours prêt à écouter, lent à parler et lent à se mettre en colère, |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes frères et mes sœurs très aimés, vous devez savoir ceci : chacun doit être rapide pour écouter, mais lent pour parler, lent pour se mettre en colère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous le savez, mes chers frères et sœurs : que chacun s'empresse d'écouter, mais soit lent à parler et lent à se mettre en colère ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Rappelez-vous bien ceci, mes chers frères: chacun doit être prompt à écouter, mais lent à parler et lent à se mettre en colère; |
SEMEUR | 2000 | Vous savez tout cela, mes chers frères. Mais que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, qu’il ne se hâte pas de parler, ni de se mettre en colère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez tout cela, mes chers frères ; ainsi, que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, mais qu’il ne se hâte pas de parler ni de se mettre en colère. |
NVG | 2022 | Vous savez, mes frères bien-aimés. Maintenant, que chacun soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à se mettre en colère ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car colère d'homme justice de Dieu ne se met pas au travail. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, une colère d’homme, [c’est] une justice de Dieu [qu’]elle ne met- pas -en-œuvre. |
LEFEVRE | 2005 | Car le courroux de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. / |
OLIVETAN | 2022 | car le courroux de lhomme ne acconplit point la justice de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | car la colère de l'homme ne réalise pas la justice de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | car la colère de l’homme ne réalise pas ce qui est juste selon Dieu. |
AMIOT | 1950 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car la colère de l’homme ne fait pas la justice de Dieu. |
DARBY | 1885 | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Car la colère d’un homme ne fait pas la justice de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | car la colère de l'homme ne produit pas la justice de Dieu. |
BAYARD | 2018 | la colère n’apporte rien à ce qui, pour Dieu, est juste. |
KUETU | 2023 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | car la brûlure de l’homme n’accomplit pas la justice d’Elohîms. |
STERN | 2018 | la colère d’un homme n’accomplit pas la justice de Dieu ! |
LIENART | 1951 | car la colère de l'homme n'opère pas la justice de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car la colère de l'homme n'opère pas la justice de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | car la colère de l'homme n'accomplit pas {Ou ne produit pas, ou n'opère pas, ou ne fait pas l'oeuvre de.} la justice de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car la colere de l'homme n'accomplit point la juſtice de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car la colère de l'homme n'accomplit pas la droiture de Dieu. |
SACY | 1759 | Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | car la colère de l'homme n'exécute pas la justice de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car la colère de l’homme n’accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un homme en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car une personne en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | car un homme en colère n'accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Car ce n’est pas par la colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car ce n’est pas en se mettant en colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
NVG | 2022 | car la colère de l'homme de Dieu n'accomplit pas la justice. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en douceur que vous vous acceptez l'implanté discours celui se pouvant sauver vos âmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi vous (-mêmes), rejetant toute impureté et abondance de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose vous reiettans toute ordure & abon dance de malice: recevez en doulceur la parolle plantee en vous; laquelle peult sauver voz ames. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la Parole qui a été implantée [en vous] et qui peut sauver vos âmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, rejetant toute saleté et tout débordement de malfaisance, accueillez avec douceur la Parole, qui a été plantée en vous et qui peut vous sauver. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, débarrassés de toute souillure et de tout débordement de méchanceté, accueillez avec douceur la parole plantée en vous et capable de vous sauver la vie. |
JERUSALEM | 1973 | Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a été implantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi vous étant dépouillés de toute souillure, et de tout excès de malice, accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, ayant rejeté tout ce qui est sordide et tout débordement de méchanceté, accueillez dans la douceur la Parole semée en vous ; c’est elle qui peut sauver vos âmes. |
AMIOT | 1950 | Rejetant donc toute souillure et tout reste de méchanceté, recevez avec docilité la parole implantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
GROSJEAN | 1971 | Rejetez donc toute crasse et reste de méchanceté et accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la Parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. |
PEUPLES | 2005 | Remplacez donc par la douceur toutes les ordures et les excès du mal, et accueillez la parole qu’on a semée en vous, qui a le pouvoir de sauver vos âmes. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement dû à la méchanceté, et accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver votre âme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Rejetez donc toute souillure et tout reste de méchanceté; accueillez avec douceur la parole implantée en vous, qui peut sauver vos âmes. |
BAYARD | 2018 | Vous débarrassant de toute saleté, de tout accès de méchanceté, accueillez docilement la parole plantée en vous, elle peut sauver vos vies. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, mettant de côté toute souillure et tout résidu de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, écartant toute souillure, tout vestige du mal, accueillez avec humilité la parole implantée, celle qui peut sauver vos êtres. |
STERN | 2018 | Rejetez donc toute vulgarité et tout excès de malveillance, et recevez avec docilité la parole implantée en vous et qui peut sauver vos vies. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, déposant toute saleté et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole implantée [en vous], laquelle peut sauver vos âmes. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi rejettans toute ordure & ſuperfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut ſauver vos ames: |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi rejetant toute ordure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, rejetant toute ordure et tous les excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée au dedans de vous et qui peut sauver vos âmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, abandonnez toute saleté et toute superfluité de malice, et recevez avec humilité la parole greffée en vous, qui est capable de sauver vos âmes. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, renonçant à toutes productions impures & superflues du péché, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, & qui peut sauver vos âmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enlevez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole plantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi rejetez toute saleté et ce qui surabonde : la méchanceté, et acceptez avec douceur l’implantation de la parole qui peut sauver vos âmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Rejetez donc tout ce qui est sale et toute trace de méchanceté, et acceptez avec douceur l’implantation de la parole qui peut vous sauver. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la Parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, rejetez tout ce qui salit, tout ce qui rend mauvais. Recevez avec douceur la parole que Dieu a plantée en vous, elle peut vous sauver la vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre cœur, car elle a le pouvoir de vous sauver. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver. |
SEMEUR | 2000 | Débarrassez-vous donc de tout ce qui souille et de tout ce qui reste en vous de méchanceté, pour recevoir, avec humilité, la Parole qui a été plantée dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Débarrassez-vous donc de tout ce qui salit et de tout ce qui reste en vous de méchanceté. Accueillez, dans un esprit humble et docile, la parole implantée en vous, car elle a le pouvoir de vous conduire au salut. |
NVG | 2022 | Pour cette raison, rejetant toute souillure et abondance de malice, recevez avec douceur la parole innée qui peut sauver vos âmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous vous devenez cependant faiseurs de discours et non pas seulement auditeurs se paralogisants vous-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Devenez cependant des faiseurs de parole et non seulement des auditeurs, vous-menant- vous-mêmes -dans-des-considérations-à-côté-de [la plaque]… |
LEFEVRE | 2005 | Mais soyez facteurs de la parole et non point seulement auditeurs, vous décevant vous-mêmes. |
OLIVETAN | 2022 | Mais soyez facteurs de la parolle; & non seulement auditeurs en deceuant vous mesmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mettez la Parole en pratique et ne vous contentez pas de l'écouter, vous leurrant vous- mêmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mettez la Parole en pratique; ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous–mêmes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais soyez les réalisateurs de la parole, et pas seulement des auditeurs qui s'abuseraient eux-mêmes. |
JERUSALEM | 1973 | Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-mêmes! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais soyez de ceux qui pratiquent, et non pas de ceux qui écoutent seulement la parole, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements; |
LITURGIE | 2013 | Mettez la Parole en pratique, ne vous contentez pas de l’écouter : ce serait vous faire illusion. |
AMIOT | 1950 | Mettez en pratique la Parole et ne vous bornez pas à l'écouter : ce serait vous tromper vous-mêmes. |
GROSJEAN | 1971 | Et cette parole, mettez-la en pratique. L’écouter seulement serait s’abuser. |
DARBY | 1885 | Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. |
DARBY-REV | 2006 | Seulement, mettez la Parole en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, vous abusant vous-mêmes. |
PEUPLES | 2005 | Ne soyez pas seulement des auditeurs de la parole ; passez à l’action, ou bien vous êtes dans l’illusion. |
COLOMBE | 1978 | Pratiquez la parole et ne l'écoutez pas seulement, en vous abusant par de faux raisonnements. |
SEGOND-21 | 2007 | Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l'écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez des gens qui accomplissent la parole et ne se bornent pas à l'écouter; ce serait là vous illusionner vous-mêmes. |
BAYARD | 2018 | Mettez-la en pratique, ne vous leurrez pas en ne frisant que l’écouter. |
KUETU | 2023 | Et mettez en pratique la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
CHOURAQUI | 1977 | Devenez les réalisateurs de la parole, et pas seulement des entendeurs qui s’illusionnent eux-mêmes. |
STERN | 2018 | Ne vous contentez pas seulement d’écouter la Parole, vous séduisant vous-mêmes, mais mettez-la en pratique ! |
LIENART | 1951 | Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l'entendre, vous trompant vous-mêmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l'entendre, vous trompant vous-mêmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
LAUSANNE | 1872 | Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements; |
GENEVE | 1669 | Et mettez en effet la parole, & ne l'eſcoutez point ſeulement, en vous decevant vous-meſmes par de vains diſcours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et mettez en exécution la parole, et ne l’écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l'écouter en vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
KING-JAMES | 2006 | Mais soyez exécuteurs de la parole, et ne soyez pas auditeurs seulement, vous induisant vous-mêmes en erreur. |
SACY | 1759 | Ayez soin d’observer cette parole, & ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, vous trompant vous-mêmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Seulement mettez cette parole en pratique, et ne vous bornez pas à l'écouter; vous tomberiez dans une grave erreur. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais mettez-la en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous trompant par de faux raisonnements. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, devenez des pratiquants de la parole, et pas seulement des auditeurs, vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela dit, ne soyez pas seulement des auditeurs, vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements, mais devenez des pratiquants de la parole. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne vous contentez pas de l'écouter, mais faites ce qu'elle dit, sinon, vous vous trompez vous-mêmes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mettez la parole de Dieu en pratique : ne vous contentez pas de l'écouter, en vous faisant des illusions sur vous-mêmes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous faites pas des illusions sur vous-mêmes en vous contentant d'écouter la parole de Dieu; mettez-la réellement en pratique. |
SEMEUR | 2000 | Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seulement, ne vous bornez pas à l’écouter ; traduisez-la en actes, sans quoi vous risquez de vous faire illusion sur vous-mêmes. |
NVG | 2022 | Mais soyez des faiseurs de parole et non des auditeurs qui vous trompent vous-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que si un quelconque auditeur de discours il est et non faiseur, celui-ci a été semblable à un homme intelligeant complètement la face de sa genèse dans un miroir· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que si quelqu’un, [c’est] un auditeur de parole [qu’]il est et non un faiseur, celui-ci est-semblable à un homme fixant-son-intelligence-sur la face de sa genèse dans un miroir. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un est auditeur de la parole et non point facteur, celui-ci sera comparable à l’homme qui considère en un miroir la face qu’il a de sa nativité, |
OLIVETAN | 2022 | Car si aucun est auditeur de la parolle et non facteur: cestuy est semblable a lhomme qui considere en ung miroir miroir la face de sa natiuite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si quelqu'un écoute la Parole sans la mettre en pratique, celui-là ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage que lui a donné la nature ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la réalise pas, il ressemble à un homme qui observe dans un miroir le visage qu'il a de naissance: |
JERUSALEM | 1973 | Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car si quelqu'un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu'il tient de la nature; |
LITURGIE | 2013 | Car si quelqu’un écoute la Parole sans la mettre en pratique, il est comparable à un homme qui observe dans un miroir son visage tel qu’il est, |
AMIOT | 1950 | Celui, en effet, qui écoute la parole sans la mettre en pratique, ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature, |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un écoute la parole sans la mettre en pratique, il ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il a. |
DARBY | 1885 | Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ; |
DARBY-REV | 2006 | Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui observe son visage naturel dans un miroir : |
PEUPLES | 2005 | Un auditeur de la parole qui ne passe pas à l’action est comme cet homme qui observait son visage dans un miroir ; |
COLOMBE | 1978 | Car si quelqu'un écoute la parole et ne la pratique pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à quelqu'un qui observe dans un miroir le visage qu'il tient de la nature: |
BAYARD | 2018 | Quelqu’un qui écoute la parole sans pratique est comme celui qui se regarde dans un miroir : |
KUETU | 2023 | Parce que si quelqu'un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir, |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un est un entendeur de la parole et non un réalisateur, il ressemble à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir : |
STERN | 2018 | Car quiconque entend la Parole mais ne la met pas en pratique est semblable à un homme qui observe son visage dans un miroir : |
LIENART | 1951 | Car si quelqu'un entend la parole et ne l'accomplit pas, il sera comparable à l'homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l'a doté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si quelqu'un entend la parole et ne l'accomplit pas, il sera comparable à l'homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l'a doté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne l'observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature: |
LAUSANNE | 1872 | parce que si quelqu'un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel; |
GENEVE | 1669 | Car ſi quelqu'un eſcoute la parole, & ne la met point en effet, il eſt ſemblable à l'homme qui conſidere en un miroir ſa face naturelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarderait dans un miroir son visage naturel |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; |
KING-JAMES | 2006 | Car si quelqu'un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme considérant son visage naturel dans un miroir; |
SACY | 1759 | Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable à un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage |
OLTRAMARE | 1874 | Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est comme un homme qui regarde son visage dans un miroir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, celui qui écoute la parole et qui ne fait pas ce qu'elle dit, voici à qui il ressemble : il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir. Il se voit tel qu'il est, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car toute personne qui écoute la parole, sans la mettre en pratique, ressemble à quelqu'un qui se regarde dans un miroir et qui se voit tel qu'il est. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu'il est. |
SEMEUR | 2000 | En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s’observant dans un miroir, découvre son vrai visage: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui observe son visage dans un miroir : |
NVG | 2022 | Parce que si quelqu'un est un auditeur de la parole et non un acteur, ici il sera comparé à un homme considérant le visage de sa naissance dans un miroir; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il intelligea complètement lui-même et il a éloigné et directement il sur-omit lequel de quelle espèce il était. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- en-effet -fixé-son-intelligence-sur lui-même et se-trouve-s’être-éloigné et [c’est] aussitôt [qu’]il a-laissé-tomber-dans-l’oubli de-quelle-nature (= manière) il était. |
LEFEVRE | 2005 | car il s’y est considéré et s’en est allé, et incontinent a oublié qui il était. |
OLIVETAN | 2022 | Car il a considere soymesme; et sen est alle: et incontinent a oublie quel il estoit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il se regarde et s'en va, et aussitôt il oublie comment il était. |
SEGOND-NBS | 2002 | et qui, après s’être regardé, s’en va et oublie aussitôt comment il était. |
OECUMENIQUE | 1976 | il s'est observé, il est parti, il a tout de suite oublié de quoi il avait l'air. |
JERUSALEM | 1973 | Il s'observe, part, et oublie comment il était. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, après s'être étudié, il s'en est allé et aussitôt il a oublié quel il était; |
LITURGIE | 2013 | et qui, aussitôt après, s’en va en oubliant comment il était. |
AMIOT | 1950 | puis s'en va après s'être regardé, oubliant aussitôt comment il était. |
GROSJEAN | 1971 | Il se regarde, s’en va et oublie aussitôt ce qu’il était. |
DARBY | 1885 | car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. |
DARBY-REV | 2006 | il s'est observé lui-même, s'en est allé, et aussitôt il a oublié comment il était. |
PEUPLES | 2005 | il se regardait, mais sitôt parti il ne savait plus comment il était. |
COLOMBE | 1978 | et qui, après s'être regardé, s'en va et oublie aussitôt comment il est. |
SEGOND-21 | 2007 | et qui, après s'être observé, s'en va et oublie aussitôt comment il était. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. |
MAREDSOUS | 2004 | il se regarde et à peine est-il parti qu'il oublie déjà comment il est. |
BAYARD | 2018 | il se voit, il s’en va, il oublie aussitôt comment il était. |
KUETU | 2023 | car il s'est observé lui-même et s'en est allé et, immédiatement, il a oublié comment il était. |
CHOURAQUI | 1977 | il s’observe lui-même, et part en oubliant comment il était. |
STERN | 2018 | il se regarde, part et oublie aussitôt à quoi il ressemble. |
LIENART | 1951 | Il s'est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était. |
LAUSANNE | 1872 | car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. |
GENEVE | 1669 | Car s'eſtant conſideré ſoi-meſme, & s'en eſtant allé, il a auſſi-toſt oublié quel il eſtoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car après s’être considéré soi-même, et s’en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui, après s'être regardé, s'en irait et oublierait aussitôt quel il était. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. |
KING-JAMES | 2006 | Car après s'être considéré lui-même, il s'en va, et oublie aussitôt comment il était. |
SACY | 1759 | et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, & oublie à l’heure même quel il était. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et après s'être regardé,, s'en est allé et a immédiatement oublié comment il est. |
OLTRAMARE | 1874 | et qui, après s'être considéré, s'en va, et oublie aussitôt quel il est. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il se regarde, et il s’en va et oublie aussitôt quel genre d’homme il est. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il se regarde, il s’en va et oublie aussitôt quel genre de personne il est. |
NEUFCHATEL | 1899 | en effet, il s'est considéré, et il s'en est allé et a oublié aussitôt quel il était. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | il se regarde, puis il s'en va et il oublie tout de suite comment il est. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après s'être regardé, il s'éloigne et il oublie aussitôt comment il est. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après s'être regardé, il s'en va et oublie aussitôt comment il est. |
SEMEUR | 2000 | après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | à peine est-il parti qu’il a déjà oublié ce qu’il a vu (et qui devrait être mis en ordre). |
NVG | 2022 | car il s'est considéré et s'en est allé, et a immédiatement oublié à quoi il ressemblait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant ayant penché à côté envers la loi parfaite celle de la liberté et ayant resté à côté non auditeur d'oubli ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux dans sa faisance il se sera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui, cependant, qui-s’est-penché envers une loi achevée, celle de la liberté et qui-est-demeuré-auprès-d’[elle], qui- n’ -est- pas -devenu un auditeur oublieux mais faiseur d’œuvre, celui-ci, [c’est] bienheureux [qu’]il sera dans son acte-de-faire. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui aura regardé en la loi de parfaite liberté, et aura persévéré en icelle, non point (comme) fait (un) auditeur oublieux, mais facteur de l’œuvre, celui-là sera bienheureux en son fait . |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy qui aura regarde en la loy parfaicte; ascavoir de liberte; et aura perseuere ainsi; non point faict auditeur oublieux; mais facteur de loeuvre; cestuy sera bienheureux en son faict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui se penche sur une loi parfaite, celle de la liberté, et y reste, ne se montrant pas auditeur oublieux mais homme de pratique, celui-là sera heureux en la pratiquant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui y demeure, non pas en écoutant pour oublier, mais en mettant en pratique, — en faisant œuvre — celui–là sera heureux dans sa pratique même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais celui qui s'est penché sur une loi parfaite, celle de la liberté, et s'y est appliqué, non en auditeur distrait, mais en réalisateur agissant, celui-là trouvera le bonheur dans ce qu'il réalisera. |
JERUSALEM | 1973 | Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de liberté et s'y tient attaché, non pas en auditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-là trouve son bonheur en la pratiquant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, en se montrant, non un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son activité. |
LITURGIE | 2013 | Au contraire, celui qui se penche sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui s’y tient, lui qui l’écoute non pour l’oublier, mais pour la mettre en pratique dans ses actes, celui-là sera heureux d’agir ainsi. |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui se penche attentivement sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui reste [à la contempler], qui ensuite ne se montre pas auditeur oublieux, mais exécuteur [exact] du précepte, celui-là trouvera son bonheur dans l'accomplissement [de la loi]. |
GROSJEAN | 1971 | Au contraire celui qui se penche en permanence sur la parfaite loi de liberté, non pour oublier ce qu’il entend, mais pour le mettre en pratique, celui-là est magnifique en aétion. |
DARBY | 1885 | Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas auditeur oublieux, mais faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans ce qu'il fait. |
PEUPLES | 2005 | C’est le contraire pour celui qui se penche sur la loi parfaite, la loi libératrice, et qui s’y attarde, et qui passe aux œuvres au lieu de rester un auditeur. Heureux est-il, car il l’a mise en pratique. |
COLOMBE | 1978 | Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui persévère, non pas en l'écoutant pour l'oublier, mais en la pratiquant activement, celui-là sera heureux dans son action même. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui a persévéré, celui qui n'a pas oublié ce qu'il a entendu mais qui se met au travail, celui-là sera heureux dans son activité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais celui qui scrute avec attention la loi parfaite de la liberté et s'y tient, celui qui n'est pas un auditeur oublieux, mais un exécuteur du précepte, celui-là trouve le bonheur dans sa conduite. |
BAYARD | 2018 | Au contraire, celui qui observe la loi parfaite, celle de la liberté, et qui s’y tient, non pas en auditeur distrait mais en homme de pratique, celui-là sera heureux dans ce qu’il fera. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui aura regardé avec la tête penchée en avant dans la torah parfaite de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera béni dans son activité. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais celui qui contemple la tora parfaite - celle de la liberté - s’y attache, en ne devenant pas un entendeur oublieux, mais un réalisateur de l’œuvre, il est en marche, celui-là, vers sa réalisation. |
STERN | 2018 | Mais celui qui aura regardé de près dans la Torah parfaite qui donne la liberté et s’y attache, non pas en auditeur oublieux mais afin de mettre en pratique les œuvres qu’elle requiert, celui-là sera béni dans ce qu’il fait. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui s'applique à pénétrer la loi parfaite de la liberté et qui y demeure, ne se contentant pas d'en être un auditeur oublieux, mais la pratiquant effectivement, celui-là sera heureux pour l'avoir observée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui qui s'applique à pénétrer la loi parfaite de la liberté et qui y demeure, ne se contentant pas d'en être un auditeur oublieux, mais la pratiquant effectivement, celui-là sera heureux pour l'avoir observée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l'y lient attaché, n'écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu'il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l'accomplissant. |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui se sera baissé pour regarder dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant point auditeur oublieux, mais observateur pratique, celui-là sera bienheureux dans son observance. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui aura regardé au dedans de la Loi parfaite, qui eſt de liberté, & aura perſeveré, n'eſtant point eſcouteur oublieux, mais mettant en effet l'oeuvre, celui-là ſera bienheureux en ce qu'il aura fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté; et qui aura persévéré, n’étant point un auditeur oublieux, mais mettant en effet l’oeuvre, celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté ; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre [qui lui est prescrite], celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui aura considéré avec attention la loi parfaite qui est celle de la liberté et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, il sera heureux dans ce qu'il aura fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui aura plongé son regard dans la loi parfaite de la liberté, et qui continue en elle, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un exécuteur d'oeuvre, cet homme sera heureux dans son action. |
SACY | 1759 | Mais celui qui considère exactement la loi parfaite, qui est celle de la liberté, & qui s’y rend attentif, celui-là n’écoutant pas seulement pour oublier aussitôt, mais faisant ce qu’il écoute, trouvera son bonheur dans ce qu’il fait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui aura considéré attentivement la loi parfaite de la liberté, et qui l'aura fait avec persévérance, arrivant ainsi, non à écouter pour oublier, mais à pratiquer l'oeuvre prescrite, celui-là trouvera le bonheur dans son activité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui, au contraire, qui considère attentivement la Loi parfaite, la Loi de la liberté, qui prolonge sa contemplation, qui en arrive ainsi non à écouter pour oublier, mais à observer et à mettre en pratique, celui-là trouvera le bonheur dans son activité même. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui les y tiendra attachés, non en auditeur oublieux, mais en observateur du commandement, celui-là trouvera son bonheur dans son obéissance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celui qui plonge les regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui [y] persiste, cet [homme], parce qu’il est devenu, non pas un auditeur oublieux, mais quelqu’un qui fait l’œuvre, sera heureux en [la] faisant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais celui qui plonge ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui persévère est devenu, non pas un auditeur oublieux, mais quelqu’un qui met en pratique. Et il sera heureux dans ce qu’il fait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui se sera penché attentivement sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son obéissance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, voici quelqu'un qui étudie avec attention la loi parfaite qui rend libre. Il reste attaché à cette loi, il écoute la parole, il ne l'oublie pas et il fait ce qu'elle dit. Cet homme-là sera heureux dans ce qu'il fera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En revanche, la personne qui se penche attentivement sur la Loi parfaite, celle qui rend libre, y reste attachée, elle la met en pratique, sans se contenter de l'écouter pour l'oublier ensuite ; eh bien, cette personne sera heureuse dans tout ce qu'elle fait ! |
FRANCAIS-C | 1982 | En revanche, il y a celui qui examine attentivement la loi parfaite qui nous procure la liberté, et il s'y attache fidèlement; il ne se contente pas de l'écouter pour l'oublier ensuite, mais il la met en pratique. Eh bien, celui-là sera béni dans tout ce qu'il fait. |
SEMEUR | 2000 | Voici, au contraire, un homme qui scrute la loi parfaite qui donne la liberté, il lui demeure fidèlement attaché et, au lieu de l’oublier après l’avoir entendue, il y conforme ses actes: cet homme sera heureux dans tout ce qu’il fait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, si quelqu’un scrute attentivement la loi parfaite qui donne la vraie liberté et s’il l’étudie assidûment, s’il vit avec elle et lui demeure fidèlement attaché, il en arrive ainsi, non à écouter pour oublier, mais à agir ponctuellement d’après ce qu’il aura entendu. Un tel homme trouvera le bonheur en obéissant à la parole. |
NVG | 2022 | Mais celui qui voit dans la loi parfaite de la liberté et continue, ne devenant pas un auditeur oublieux mais un ouvrier, celui-là sera heureux dans son action. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si un quelconque estime être religieux ne menant pas avec frein sa langue mais appâtant son coeur, de celui-ci vaine la religion. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un estime être religieux-fervent, ne conduisant- pas -par-la-bride sa langue mais abusant son cœur, de celui-ci, [elle est] vaine, la ferveur-religieuse. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un cuide être religieux, ne réfrénant point sa langue, mais séduisant son cœur, la religion de cet (homme) est vaine. |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucun cuyde estre religieux entre vous; ne refrenant point sa langue; mais laisse errer son coeur: la religion de cestuy est vaine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un pense être religieux, alors qu'il ne refrène pas sa langue, mais qu'il dupe son propre coeur, celui-là, vaine est sa religion. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un se considère comme un homme religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride, mais qu’il se trompe lui–même, sa religion est futile. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un se croit religieux sans tenir sa langue en bride, mais en se trompant lui-même, vaine est sa religion. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur, sa religion est vaine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si quelqu'un s'imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme est vaine. |
LITURGIE | 2013 | Si l’on pense être quelqu’un de religieux sans mettre un frein à sa langue, on se trompe soi-même, une telle religion est sans valeur. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un croit être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un se croit religieux sans mettre un frein à sa langue, il se leurre et vaine est sa religion. |
DARBY | 1885 | Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, son service religieux est vain. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un se croit très religieux alors qu’il ne contrôle pas ses paroles, il se trompe lui-même et sa religion ne vaut rien. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un pense être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un [parmi vous] croit être religieux alors qu'il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre coeur, sa religion est sans valeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un se croit pieux et ne refrène pas sa langue, mais abuse son coeur, sa religion est vaine. |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un s’imagine être religieux sans discipliner sa langue et en se trompant lui-même, sa religion est vide. |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un parmi vous pense être dans l'adoration d'Elohîm sans brider sa langue, mais séduit son cœur, sa religion est vaine. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un croit être religieux sans brider sa langue, mais en illusionnant son propre cœur, vaine est sa religion. |
STERN | 2018 | Quiconque croit pratiquer religieusement, mais ne contrôle pas sa langue, se séduit lui-même et ses pratiques sont vaines. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un estime bien pratiquer la religion, et qu'il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un estime bien pratiquer la religion, et qu'il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine. |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un parmi vous pense être dévot, et qu'il ne tienne point sa langue en bride, mais qu'il séduise son coeur, la dévotion de cet homme est vaine. |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un penſe eſtre religieux entre vous, ne tenant point en bride ſa langue, mais ſeduiſant ſon coeur, la religion d'un tel perſonnage eſt vaine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d’un tel homme [est] vaine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme [est] vaine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un croit être religieux parmi vous et qu'il ne tienne point sa langue en bride, mais qu'il séduise son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un parmi vous pense être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son coeur, la religion de cet homme est vaine. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, & ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son coeur, sa religion est vaine & infructueuse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un croit être religieux, et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe luimême, et sa religion est vaine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un croit bien pratiquer le culte et que pourtant il ne tienne pas sa langue en bride, mais continue à tromper son propre cœur, le culte de cet homme est futile. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un pense être un adorateur de Dieu, mais qu’il ne maîtrise pas sa langue, il trompe son propre cœur, et son culte est sans valeur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un croit être un bon chrétien, mais n'est pas maître de sa langue, il se trompe lui-même, et sa façon de pratiquer la religion ne vaut rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un croit être religieux mais ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même : sa religion ne mène à rien ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien. |
SEMEUR | 2000 | Mais si quelqu’un croit être religieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il s’illusionne lui-même: sa religion ne vaut rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si quelqu’un croit être pieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il se trompe : la religion de cet homme-là est sans valeur. |
NVG | 2022 | Si quelqu'un pense qu'il est religieux, ne brimant pas sa langue mais séduisant son cœur, sa religion est vaine. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Religion pure et sans souillure à côté de Dieu et père celle-ci elle est, sur-visiter orphelins et veuves dans leur oppression, sans tache lui-même garder loin du monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La ferveur-religieuse pure et sans-souillure auprès du Dieu et Père, [c’est] celle-ci [qu’]elle est : Superviser orphelins et veuves dans leur tribulation, se-garder soi-même inentaché loin-du monde. |
LEFEVRE | 2005 | La religion pure et sans macule envers Dieu le Père est celle-ci : visiter les orphelins et les veuves en leurs tribulations, et se garder d’être souillé par ce monde. |
OLIVETAN | 2022 | La religion pure & sans macule envers Dieu & le pere; est ceste: Visiter les orphelins et vefues en leurs tribulations: & se garder sans estre souille de ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La religion pure et sans souillure auprès de Dieu le Père, la voici : visiter orphelins et veuves dans leur affliction et se garder sans tache loin du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | La religion pure et sans souillure devant celui qui est Dieu et Père consiste à prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et à se garder de toute tache du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | La religion pure et sans tache devant Dieu le Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse; se garder du monde pour ne pas se souiller. |
JERUSALEM | 1973 | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste en ceci: visiter les orphelins et les veuves dans leurs épreuves, se garder de toute souillure du monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La religion pure et immaculée aux yeux de Dieu notre Père, la voici: c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, c'est de se conserver soi-même sans tache, en se préservant du monde. |
LITURGIE | 2013 | Devant Dieu notre Père, un comportement religieux pur et sans souillure, c’est de visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse, et de se garder sans tache au milieu du monde. |
AMIOT | 1950 | La religion pure et sans tache au regard de Dieu notre Père consiste à porter secours dans leur détresse aux orphelins et aux veuves et à se garder exempt des souillures de ce monde. |
GROSJEAN | 1971 | La religion pure et incorruptible devant Dieu le Père est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliétion et de se garder net du monde. |
DARBY | 1885 | Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde. |
DARBY-REV | 2006 | Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, le voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se conserver pur du monde. |
PEUPLES | 2005 | Voici quelle est la religion sincère et sans reproche aux yeux de Dieu notre Père : prendre soin des orphelins et des veuves en détresse et ne pas se laisser contaminer par le monde. |
COLOMBE | 1978 | La religion pure et sans tache, devant Dieu le Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se garder des souillures du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à s'occuper des orphelins et des veuves dans leur détresse et à ne pas se laisser souiller par le monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | La religion pure et sans reproche aux yeux de Dieu notre Père consiste en ceci: visiter dans leur détresse les orphelins et les veuves, et se garder soi-même indemne des souillures de ce monde. |
BAYARD | 2018 | La religion pure et véritable devant Dieu le Père, la voici : visiter dans leur détresse les orphelins et les veuves* et se garder net du monde*. |
KUETU | 2023 | La religion pure et sans souillure devant notre Elohîm et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs tribulations, et de se conserver sans tache loin du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | La religion pure, immaculée, devant Elohîms, le père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur tourment, et se garder soi-même sans tache, loin du monde. |
STERN | 2018 | La pratique religieuse que Dieu le Père considère comme pure et sans tache consiste à se soucier de l’orphelin et de la veuve dans leur détresse et à se garder d’être contaminé par le monde. |
LIENART | 1951 | La pratique religieuse pure et immaculée, devant Dieu notre Père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leurs calamités et se garder, en face du monde, pur de toute souillure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La pratique religieuse pure et immaculée, devant Dieu notre Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leurs calamités et se garder, en face du monde, pur de toute souillure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde. |
LAUSANNE | 1872 | Une dévotion pure et sans souillure devant celui qui est Dieu et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, de se conserver sans tache de la part du monde. |
GENEVE | 1669 | La religion pure & ſans macule envers noſtre Dieu & Pere, c'eſt de viſiter les orphelins & les veuves en leurs tribulations, & ſe conſerver ſans eſtre entaché de ce monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | La Religion pure et sans tache envers [notre] Dieu et [notre] Père, c’est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs tribulations, et de se conserver sans être entaché de ce monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | La Religion pure et sans tache envers [notre] Dieu et [notre] Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La religion pure et sans tache devant Dieu notre père consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions et à se préserver de la souillure du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde. |
KING-JAMES | 2006 | La religion pure et sans tache devant Dieu et le Père, est ceci, de visiter les orphelins et les veuves dans leur afflictions, et de se garder non pollué du monde. |
SACY | 1759 | La religion & la piété pure & sans tache aux yeux de Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins & les veuves dans leur affliction, & à se conserver pur de la corruption du siècle présent. |
ABBE-FILLION | 1895 | La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et à se conserver pur du siècle présent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une manière de servir notre Dieu et Père, pure et sans tache à ses yeux, est de veiller sur les orphelins et les veuves dans leur détresse et de se garder soi-même immaculé du monde. |
OLTRAMARE | 1874 | La religion pure et sans tache devant Dieu, notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et à se préserver des souillures du monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le culte qui est pur et sans souillure du point de vue de notre Dieu et Père, le voici : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur tribulation, et se garder sans tache du côté du monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici le culte qui est pur et non souillé du point de vue de notre Dieu et Père : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et veiller à ne pas se laisser tacher par le monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | La dévotion pure et sans tache devant Dieu notre Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se préserver soi-même des souillures du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aux yeux de Dieu notre Père, voici la façon parfaite de pratiquer la religion : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur malheur, ne pas se laisser salir par les choses du monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique : secourir les orphelins et les veuves dans leur détresse, et se garder de toute tache due à l'influence de ce monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique: prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se garder de toute tache due à l'influence de ce monde. |
SEMEUR | 2000 | La religion authentique et pure aux yeux de Dieu, le Père, consiste à aider les orphelins et les veuves dans leurs détresses et à ne pas se laisser corrompre par ce monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La religion authentique et irréprochable aux yeux de Dieu, notre Père, consiste à aider les orphelins et les veuves lorsqu’ils passent par l’épreuve, et à se garder soi-même sans tache en se préservant de l’influence corruptrice du monde. |
NVG | 2022 | La religion pure et immaculée avec Dieu et le Père est ceci : visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, se garder immaculé de ce monde. |