ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

[ JACQUES ]1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

JACQUES 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iakobos, de Dieu et de Maître Iésous Christ l'esclave, aux douze tribus celles dans la dissémination, être de joie.
ALAIN-DUMONT2021 Jacques, [étant] de Dieu et du Seigneur Jésus Christ le serviteur-en-esclave, aux douze tribus, celles [qui sont] dans la dissémination : Réjouissez-vous !— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n.
LEFEVRE2005 Jacques, serviteur de Dieu et de notre Seigneur Jésus Christ, aux douze lignées qui sont éparses en divers lieux, salut !
OLIVETAN2022 Jacques serviteur de Dieu & du Seigneur Jesus Christ; aux douze lignees qui sont esparses; salut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut !
SEGOND-NBS2002 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus–Christ, aux douze tribus dans la dispersion, bonjour!
OECUMENIQUE1976 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus vivant dans la dispersion, salut.
JERUSALEM1973 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut!
ALBERT-RILLIET1858 Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion: Salut!
LITURGIE2013 JACQUES, SERVITEUR DE DIEU et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Diaspora, salut !
AMIOT1950 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut.
GROSJEAN1971 Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la dispersion. Réjouissez-vous.
DARBY1885 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
DARBY-REV2006 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut !
PEUPLES2005 Jacques, serviteur de Dieu et du Christ Jésus, le Seigneur, salue les Douze tribus dispersées dans le monde.
COLOMBE1978 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dans la dispersion, salut!
SEGOND-212007 De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dispersées: salut!
LOUIS-SEGOND1910 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
MAREDSOUS2004 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion , salut!
BAYARD2018 Jacques, esclave * de Dieu et du Seigneur Jésus Christ. Aux douze tribus dispersées*. Joie.
KUETU2023 Yaacov, esclave d'Elohîm et Seigneur Yéhoshoua Mashiah, aux douze tribus qui sont dans la diaspora, salut !
CHOURAQUI1977 Ia’acob, serviteur d’Elohîms et de l’Adôn Iéshoua’, le messie, aux douze tribus, celles de la diaspora, shalôm.
STERN2018 De la part de Yaakov, esclave de Dieu et du Seigneur Yéchoua le Messie, aux douze tribus qui sont dans la Diaspora : Shalom !
LIENART1951 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut.
ABBE-CRAMPON1923 JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut.
LAUSANNE1872 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur {Ou du Dieu et Seigneur.} Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion; joie vous soit!
GENEVE1669 Jaques ſerviteur de Dieu, & du Seigneur Jeſus Chriſt, aux douze lignées qui ſont eſparſes, Salut.
MARTIN_17071707 Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut.
MARTIN_17441744 Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut.
OSTERVALD_17441744 Jacques serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ aux douze tribus qui sont dispersées, salut.
OSTERVALD_18811881 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut!
KING-JAMES2006 Jacques, serviteur de Dieu et du SEIGNEUR Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salutation.
SACY1759 Jacques, serviteur de Dieu & de notre Seigneur Jesus-Christ: aux douze tribus qui sont dispersées: Salut.
ABBE-FILLION1895 Jacques, serviteur de Dieu et de Notre-Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut.
EDMOND-STAPFER1889 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ aux douze tribus de la dispersion, salut.
OLTRAMARE1874 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
MONDE-NOUVEAU1995 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dispersées : Salutations !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux 12 tribus qui sont dispersées :Salutations !
NEUFCHATEL1899 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, je salue le peuple de Dieu répandu un peu partout dans le monde entier.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Jacques, qui est au service de Dieu et du Seigneur Jésus Christ. J'adresse mes salutations aux douze tribus qui sont dispersées dans le monde entier.
FRANCAIS-C1982 De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. J'adresse mes salutations à l'ensemble du peuple de Dieu dispersé dans le monde entier.
SEMEUR2000 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue les douze tribus dispersées du peuple de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salue tout le peuple de Dieu qui vit dispersé à travers le monde.
NVG2022 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, salut aux douze tribus dispersées.


JACQUES 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toute joie que vous vous gouvernez, mes frères, lorsque le cas échéant aux diverses tentations que vous tombiez autour,
ALAIN-DUMONT2021 Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais…
LEFEVRE2005 Mes frères, reputez toute joie quand (vous) cherrez en diverses persécutions.
OLIVETAN2022 Mes freres reputez estre toute joye quand escherrez en diverses tentations;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne voyez, mes frères, que sujet de joie dans les diverses épreuves qui peuvent vous survenir,
SEGOND-NBS2002 Mes frères, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves que vous pouvez rencontrer,
OECUMENIQUE1976 Prenez de très bon coeur, mes frères, toutes les épreuves par lesquelles vous passez,
JERUSALEM1973 Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves.
ALBERT-RILLIET1858 Estimez, mes frères, que vous avez toute raison de vous réjouir quand vous vous trouverez en butte à des tentations de diverse nature,
LITURGIE2013 Considérez comme une joie extrême, mes frères, de buter sur toute sorte d’épreuves.
AMIOT1950 Considérez comme la joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes,
GROSJEAN1971 Ne voyez que joie, mes frères, dans les diverses épreuves que vous rencontrez.
DARBY1885 Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,
DARBY-REV2006 Mes frères, quand vous serez en butte à diverses épreuves, estimez-le comme une parfaite joie,
PEUPLES2005 Frères, soyez joyeux quand vous passez par des épreuves de toute sorte.
COLOMBE1978 Mes frères, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves que vous pouvez rencontrer,
SEGOND-212007 Mes frères et soeurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
LOUIS-SEGOND1910 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
MAREDSOUS2004 Considérez que c'est joie totale, mes frères, quand vous êtes en butte à des épreuves de toute espèce,
BAYARD2018 Joie absolue, frères, dans toute épreuve.
KUETU2023 Mes frères, estimez comme une entière joie quand vous rencontrez diverses tentations,
CHOURAQUI1977 Toute la joie, assumez-la, mes frères, quand vous tombez dans les diverses épreuves.
STERN2018 Mes frères, estimez tout comme un sujet de joie quand vous serez exposés à diverses tentations,
LIENART1951 Tenez pour une joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Tenez pour une joie parfaite, mes frères, d'être en butte à des épreuves de toutes sortes,
ABBE-CRAMPON1923 Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous;
LAUSANNE1872 Mes frères, estimez comme une entière joie quand vous rencontrerez diverses tentations,
GENEVE1669 Mes freres, tenez pour une parfaite joye, quand vous cherrez en diverſes tentations:
MARTIN_17071707 Mes frères, tenez pour une parfaite joie quand vous tomberez en diverses tentations:
MARTIN_17441744 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses épreuves dans lesquelles vous tomberez,
OSTERVALD_18811881 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,
KING-JAMES2006 Mes frères, considérez-le comme une parfaite joie, quand vous tombez dans diverses tentations.
SACY1759 Mes frères, considérez comme le sujet d’une très grande joie les diverses afflictions qui vous arrivent;
ABBE-FILLION1895 Regardez comme une grande joie, mes frères, d'être en butte à diverses épreuves,
EDMOND-STAPFER1889 Regardez comme un grand bonheur, mes frères, d'être en but à diverses épreuves;
OLTRAMARE1874 Mes frères, considérez comme le sujet d'une joie entière les épreuves diverses par lesquelles vous passez,
MONDE-NOUVEAU1995 Considérez-le comme une pure joie, mes frères, quand vous rencontrez diverses épreuves,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Considérez-​le comme une immense joie, mes frères, quand vous rencontrez diverses épreuves,
NEUFCHATEL1899 Regardez comme étant à tous égards un sujet de joie, mes frères, les tentations diverses auxquelles vous pouvez être exposés,
PAROLE-DE-VIE2000 Mes frères et mes sœurs chrétiens, quand vous rencontrez des difficultés de toutes sortes, soyez très heureux.
FRANCAIS-C-N2019 Mes frères et sœurs, considérez-vous comme très heureux quand vous avez à passer par toutes sortes d'épreuves ;
FRANCAIS-C1982 Mes frères, considérez-vous comme très heureux quand vous avez à passer par toutes sortes d'épreuves;
SEMEUR2000 Mes frères, quand vous passez par toutes sortes d’épreuves, considérez-vous comme heureux.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, réjouissez-vous ! Lorsque vous passez par toutes sortes d’épreuves ou de tentations, estimez-vous heureux : elles sont pour vous l’occasion d’accéder à la joie parfaite.
NVG2022 Considérez toute joie, mes frères, lorsque vous tombez dans diverses tentations.


JACQUES 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 connaissants en ce que l'objet d'épreuve de votre croyance met au travail complètement une résistance.
ALAIN-DUMONT2021 … connaissant que l’évaluation de votre foi accomplit-l’œuvre-d’une endurance.
LEFEVRE2005 Sachant que la probation de votre foi fait avoir patience.
OLIVETAN2022 sachans que la probation de vostre foy faict avoir patience:
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant que le caractère éprouvé de votre foi produit la constance.
SEGOND-NBS2002 sachant que l’épreuve de votre foi produit l’endurance.
OECUMENIQUE1976 sachant que le test auquel votre foi est soumise produit de l'endurance.
JERUSALEM1973 Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance;
ALBERT-RILLIET1858 sachant que l'épreuve à laquelle est mise votre foi produit la constance.
LITURGIE2013 Vous le savez, une telle vérification de votre foi produit l’endurance,
AMIOT1950 sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la patience.
GROSJEAN1971 Sachez que prouver votre foi forme la résistance.
DARBY1885 sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
DARBY-REV2006 sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la patience.
PEUPLES2005 Cette mise à l’épreuve de votre foi développe votre force de résistance,
COLOMBE1978 sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la patience.
SEGOND-212007 sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la persévérance.
LOUIS-SEGOND1910 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
MAREDSOUS2004 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
BAYARD2018 Vous le savez : la foi éprouvée forge la résistance.
KUETU2023 sachant que la preuve de votre foi produit la persévérance.
CHOURAQUI1977 Pénétrez-le : le test de votre adhérence produit l’endurance ;
STERN2018 car vous savez que votre confiance en Dieu, mise à l’épreuve, produit la persévérance.
LIENART1951 sachant que l'épreuve de votre foi produit l'endurance.
PIROT-ET-CLAMER1950 sachant que l'épreuve de votre foi produit l'endurance.
ABBE-CRAMPON1923 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
LAUSANNE1872 sachant que l'épreuve de votre foi produit une attente patiente {Ou de la persévérance.}.
GENEVE1669 Sçachant que l'eſpreuve de voſtre foi engendre la patience.
MARTIN_17071707 Sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
MARTIN_17441744 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
OSTERVALD_17441744 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
OSTERVALD_18811881 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
KING-JAMES2006 Sachant ceci, que l'épreuve de votre foi produit la patience.
SACY1759 sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
ABBE-FILLION1895 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
EDMOND-STAPFER1889 car, en mettant votre foi au creuset, elles produisent, vous le savez, la patience;
OLTRAMARE1874 sachant que l'épreuve de votre foi produit la constance.
MONDE-NOUVEAU1995 sachant que la valeur éprouvée de votre foi produit l’endurance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car vous savez que, lorsque votre foi est éprouvée de cette façon, cela produit l’endurance.
NEUFCHATEL1899 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous le savez, si votre foi reste solide dans les difficultés, celles-ci vous rendent plus résistants.
FRANCAIS-C-N2019 car, vous le savez, si votre foi résiste à l'épreuve, celle-ci produit la persévérance.
FRANCAIS-C1982 car, vous le savez, si votre foi résiste à l'épreuve, celle-ci produit la persévérance.
SEMEUR2000 Car vous le savez: la mise à l’épreuve de votre foi produit l’endurance.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez bien que si votre foi est mise à l’épreuve et si elle tient bon, elle développera votre endurance.
NVG2022 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience ;


JACQUES 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 la cependant résistance qu'elle ait un travail parfait, afin que vous soyez parfaits et touts lots entiers en non pas – un – se manquants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant.
LEFEVRE2005 Et (la) patience a (une) œuvre parfaite afin que (vous) soyez parfaits et entiers , ne défaillant en rien.
OLIVETAN2022 mais que patience ayt oeuvre parfaicte; affin que soyez parfaictz & entiers; ne deffaillans en rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais que la constance fasse oeuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
SEGOND-NBS2002 Or il faut que l’endurance accomplisse son œuvre pour que vous soyez accomplis et parfaits à tous égards, et qu’il ne vous manque rien.
OECUMENIQUE1976 Mais que l'endurance soit parfaitement opérante, afin que vous soyez parfaits et accomplis, exempts de tout défaut.
JERUSALEM1973 mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer.
ALBERT-RILLIET1858 Mais que cette constance ait une efficace parfaite, afin que vous soyez parfaits et entièrement accomplis, ne laissant rien à désirer sous aucun rapport.
LITURGIE2013 et l’endurance doit s’accompagner d’une action parfaite, pour que vous soyez parfaits et intègres, sans que rien ne vous manque.
AMIOT1950 Mais il faut que la patience s'accompagne d'œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
GROSJEAN1971 Mais que votre résistance fasse œuvre parfaite pour que vous soyez parfaits et tout à fait sans défaut.
DARBY1885 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
DARBY-REV2006 Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
PEUPLES2005 et votre force de résistance doit atteindre un sommet si vous voulez être vous-mêmes parfaits, complets, sans rien de négatif.
COLOMBE1978 Mais il faut que la patience accomplisse une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, et qu'il ne vous manque rien.
SEGOND-212007 Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
MAREDSOUS2004 Mais il faut que la patience parachève son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans aucune défaillance.
BAYARD2018 Résistez jusqu’au bout. Vous parviendrez au but. Vous serez accomplis, impeccables.
KUETU2023 Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, en sorte qu'il ne vous manque rien.
CHOURAQUI1977 que l’endurance rende l’œuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits, et, dans l’abondance, dépourvus de rien.
STERN2018 Mais laissez la persévérance accomplir parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
LIENART1951 Mais que l'endurance s'accompagne d'œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais que l'endurance s'accompagne d'œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
ABBE-CRAMPON1923 Mais que la patience soit accompagnée d'œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
LAUSANNE1872 Mais que cette attente patiente ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien.
GENEVE1669 Or il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous ſoyez parfaits & entiers: de ſorte que rien ne vous defaille.
MARTIN_17071707 Mais [il faut] que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
MARTIN_17441744 Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
OSTERVALD_17441744 Mais il faut que l'ouvrage de la patience soit parfait afin que vous soyez parfaits et accomplis, en sorte qu'il ne vous manque rien.
OSTERVALD_18811881 Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
KING-JAMES2006 Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous puissiez être perfectionnés et accomplis, n'omettant rien.
SACY1759 Or la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits & accomplis en toute manière, & qu’il ne vous manque rien.
ABBE-FILLION1895 Mais la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
EDMOND-STAPFER1889 patience qui doit être parfaitement mise en pratique, pour que vous soyez parfaits, accomplis, ne laissant absolument rien à désirer.
OLTRAMARE1874 Mais que la constance soit accompagnée de l'oeuvre, d’une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais que l’endurance fasse œuvre complète, pour que vous soyez complets et sans défaut à tous égards, ne manquant de rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais laissez l’endurance accomplir son travail, pour que vous soyez complets et sans défaut sous tous les rapports, ne manquant de rien.
NEUFCHATEL1899 Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Il faut que vous résistiez jusqu'au bout, alors vous serez vraiment parfaits et vous ne manquerez de rien.
FRANCAIS-C-N2019 Mais veillez à ce que votre persévérance tienne bon jusqu'au bout, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien.
FRANCAIS-C1982 Mais veillez à ce que votre persévérance se manifeste pleinement, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, qu'il ne vous manque rien.
SEMEUR2000 Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais pour que vous parveniez à une pleine maturité spirituelle, il faut que l’épreuve achève son œuvre sans que votre constance se relâche, que votre patience se manifeste dans toute votre conduite et s’accompagne d’actes parfaits. Ainsi vous serez pleins de force et vous parviendrez au but : vous deviendrez irréprochables, et il ne vous manquera rien.
NVG2022 Mais la patience devrait avoir un travail parfait, afin que vous puissiez être parfaits et complets, ne manquant de rien.


JACQUES 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant un quelconque de vous se manque de sagesse demande à côté du Dieu de donnant à tous simplement et de ne réprouvant pas, et elle lui sera donnée.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un de vous manque de patience qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous abondamment et ne (fait) point de reproche, et elle lui sera donnée,
OLIVETAN2022 Et si aucun de vous a faulte de sapience; quil la demande a Dieu; lequel donne a tous abondanment; & ne le reproche point: & elle luy sera donnee;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous généreusement sans faire de blâme, et elle lui sera donnée.
SEGOND-NBS2002 Si l’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
OECUMENIQUE1976 Si la sagesse fait défaut à l'un de vous, qu'il la demande au Dieu qui donne à tous avec simplicité et sans faire de reproche; elle lui sera donnée.
JERUSALEM1973 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu — il donne à tous généreusement, sans récriminer — et elle lui sera donnée.
ALBERT-RILLIET1858 Toutefois si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée;
LITURGIE2013 Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, lui qui donne à tous sans réserve et sans faire de reproches : elle lui sera donnée.
AMIOT1950 Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans faire de reproches, et elle lui sera donnée.
GROSJEAN1971 Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne bonnement à tous sans récriminer, et elle lui sera donnée.
DARBY1885 Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
DARBY-REV2006 Et si l'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement sans faire de reproches, et elle lui sera donnée ;
PEUPLES2005 Si quelqu’un voit que la sagesse lui fait défaut, qu’il demande à Dieu et il recevra, car Dieu donne volontiers à tous, sans se faire prier.
COLOMBE1978 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous libéralement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
SEGOND-212007 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
BAYARD2018 L'un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu. Il donne à tous sans conditions ni jugements. Elle lui sera donnée.
KUETU2023 Mais si quelqu'un d’entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Elohîm qui la donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
CHOURAQUI1977 Mais si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Elohîms - il donne à tous les hommes sans réserve, sans blâme -, et elle lui sera donnée.
STERN2018 Si l’un d’entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement et sans reproche, et elle lui sera accordée.
LIENART1951 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n'en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n'en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée.
ABBE-CRAMPON1923 Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.
LAUSANNE1872 Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement {Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné.
GENEVE1669 Que ſi quelqu'un d'entre vous a faute de ſapience, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, & ne la reproche point, & elle lui ſera donnée.
MARTIN_17071707 Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous bénignement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée:
MARTIN_17441744 Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;
OSTERVALD_17441744 Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement sans la reprocher et elle lui sera donnée.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne réprimande pas, et elle lui sera donnée.
SACY1759 Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons; & la sagesse lui sera donnée.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.
EDMOND-STAPFER1889 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il s'adresse à Dieu, qui donne à tous, volontiers et sans reproches, et la sagesse lui sera donnée.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un parmi vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement, sans rien reprocher: elle lui sera donnée.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande sans relâche à Dieu, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche ; et elle lui sera donnée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande constamment à Dieu, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
NEUFCHATEL1899 Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un parmi vous manque de sagesse, il doit la demander à Dieu, et Dieu lui donnera cette sagesse. En effet, Dieu donne à tous généreusement, sans faire de reproches.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la lui donnera ; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance.
FRANCAIS-C1982 Cependant, si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la lui donnera; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance.
SEMEUR2000 Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui la lui donnera, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche.
PAROLE-VIVANTE2013 Si l’un de vous manque de la sagesse nécessaire, qu’il la demande à Dieu et il la lui donnera car, à tous, il distribue ses dons généreusement et en toute simplicité, sans adresser le moindre reproche.
NVG2022 Mais si l'un de vous a besoin de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous abondamment et ne fait pas d'opprobre, et elle lui sera donnée.


JACQUES 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Demande cependant dans la croyance non pas – un – se jugeant au-travers· Car celui se jugeant au-travers a été semblable à une vague de mer étante agitée par le vent et étante éventée.
ALAIN-DUMONT2021 Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée.
LEFEVRE2005 mais qu’il la demande avec foi ne doutant en rien. Car, qui doute, est semblable au flot de la mer qui est mû par le vent et porté de tous côtés.
OLIVETAN2022 mais quil la demande en foy ne doubtant en rien. Car qui doubte; il est semblable au flot de la mer; qui est demene du vent & est rauy par impetuosite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter en rien ; celui qui hésite en effet ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.
SEGOND-NBS2002 Mais qu’il la demande avec foi, sans la moindre hésitation; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer que le vent agite et soulève.
OECUMENIQUE1976 Mais qu'il demande avec foi, sans éprouver le moindre doute; car celui qui doute ressemble à la houle marine que le vent soulève.
JERUSALEM1973 Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.
ALBERT-RILLIET1858 mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent.
LITURGIE2013 Mais qu’il demande avec foi, sans la moindre hésitation, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer que le vent agite et soulève.
AMIOT1950 Mais qu'il la demande avec foi et sans hésiter, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, soulevé et agité par le vent.
GROSJEAN1971 Mais qu’il demande avec foi sans tergiverser, car le tergiverseur ressemble au flot de la mer qu’agite et repousse le vent.
DARBY1885 mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;
DARBY-REV2006 mais qu'il demande avec foi, sans douter en rien ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève ;
PEUPLES2005 Mais il faut demander avec foi, sans avoir peur, car celui qui hésite est comme les vagues de la mer, livrées aux vents.
COLOMBE1978 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève.
SEGOND-212007 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.
LOUIS-SEGOND1910 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
MAREDSOUS2004 Mais qu'il demande avec foi, sans nulle hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
BAYARD2018 Mais qu’il la demande avec confiance, sans hésiter. Celui qui hésite est comme les vagues de la mer soulevées, tordues par le vent.
KUETU2023 Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement, car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité et poussé çà et là par le vent.
CHOURAQUI1977 Qu’il la demande dans l’adhérence, sans douter de rien : oui, celui qui doute ressemble à l’agitation de la mer, poussée et repoussée.
STERN2018 Mais qu’il demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer, agitées et ballottées par le vent.
LIENART1951 Mais qu'il demande avec confiance, sans nullement hésiter : car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais qu'il demande avec confiance, sans nullement hésiter: car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite.
ABBE-CRAMPON1923 Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
LAUSANNE1872 Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là.
GENEVE1669 Mais qu'il la demande en foi ne doutant nullement: car celui qui doute eſt ſemblable au flot de la mer, agité du vent & demené.
MARTIN_17071707 Mais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement: car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
MARTIN_17441744 Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
OSTERVALD_17441744 Mais qu'il la demande avec foi, sans aucun doute, car celui qui doute est semblable au flot de la mer qui est agité et poussé çà et là par le vent.
OSTERVALD_18811881 Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
KING-JAMES2006 Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
SACY1759 Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité & emporté çà & là par la violence du vent.
ABBE-FILLION1895 Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d'autre par le vent.
EDMOND-STAPFER1889 Mais qu'il demande avec confiance, sans douter; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite.
OLTRAMARE1874 Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais qu’il continue à [la] demander dans la foi, sans douter du tout, car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, poussée par le vent et ballottée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais qu’il continue à la demander avec foi, sans douter du tout, car celui qui doute est comme une vague de la mer que le vent soulève et pousse dans un sens ou un autre.
NEUFCHATEL1899 Mais qu'il demande en la foi, n'hésitant nullement; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter. Celui qui doute ressemble à une grosse vague de la mer que le vent soulève et agite.
FRANCAIS-C-N2019 Mais qu'il demande avec foi, sans douter ; car la personne qui doute est semblable à une vague de la mer que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre.
FRANCAIS-C1982 Mais il faut qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, que le vent soulève et pousse d'un côté ou de l'autre.
SEMEUR2000 Il faut cependant qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer agitées et soulevées par le vent.
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut toutefois qu’il la demande avec foi et confiance, sans douter, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer agitées et ballottées par le vent.
NVG2022 Mais il n'exigera rien avec foi, hésitant ; car celui qui hésite est comme une vague de la mer, qui est déplacée et ballottée par le vent.


JACQUES 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ne s'imagine pas cet être humain-là en ce qu'il prendra un quelconque à côté du Maître,
ALAIN-DUMONT2021 Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur !
LEFEVRE2005 Que cet homme ne pense donc point qu’il recevra quelque chose du Seigneur Dieu.
OLIVETAN2022 Car cest homme la ne pense point quil recevra aucune chose du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'il ne pense donc pas, cet homme-là, recevoir quelque chose de la part du Seigneur :
SEGOND-NBS2002 Qu’un tel homme ne s’imagine pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur:
OECUMENIQUE1976 Que ce personnage ne s'imagine pas que le Seigneur donnera quoi que ce soit
JERUSALEM1973 Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur:
ALBERT-RILLIET1858 Que cet homme-là ne pense pas en effet qu'il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur;
LITURGIE2013 Qu’il ne s’imagine pas, cet homme-là, qu’il recevra du Seigneur quoi que ce soit,
AMIOT1950 Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur ;
GROSJEAN1971 Que cet homme-là ne présume pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur.
DARBY1885 or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
DARBY-REV2006 qu'un tel homme ne pense pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur :
PEUPLES2005 Celui qui en est là ne doit pas croire qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur.
COLOMBE1978 Qu'un tel homme ne pense pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
SEGOND-212007 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
LOUIS-SEGOND1910 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
MAREDSOUS2004 Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur:
BAYARD2018 Qu’il ne s’imagine pas, cet homme-là, recevoir quelque chose du Seigneur,
KUETU2023 Que cet humain, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Que cet homme ne s’imagine donc pas recevoir quoi que ce soit de IHVH-Adonaï,
STERN2018 Qu’un tel homme ne s'imagine pas recevoir quelque chose du Seigneur,
LIENART1951 Que cet homme ne s'imagine donc pas qu'il recevra de Dieu quoi que ce soit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que cet homme ne s'imagine donc pas qu'il recevra de Dieu quoi que ce soit.
ABBE-CRAMPON1923 Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
LAUSANNE1872 Que cet homme en effet ne s'attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur.
GENEVE1669 Or que cet homme-là ne s'attende point de recevoir choſe aucune du Seigneur.
MARTIN_17071707 Or qu’un tel homme ne s’attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
MARTIN_17441744 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir aucune chose du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
KING-JAMES2006 Car ne laissez pas cet homme penser qu'il recevra quelque chose du SEIGNEUR.
SACY1759 Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Que cet homme là ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'une telle personne ne s'attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
OLTRAMARE1874 que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies,
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, que cet homme-là ne s’imagine pas qu’il va recevoir quelque chose de Jéhovah ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un tel homme ne doit pas s’attendre à recevoir quoi que ce soit de Jéhovah ;
NEUFCHATEL1899 Que cet homme, en effet, ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur,
PAROLE-DE-VIE2000 Celui-là ne doit pas penser qu'il va recevoir quelque chose du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 On ne doit pas s'imaginer recevoir quelque chose du Seigneur
FRANCAIS-C1982 Un tel homme ne doit pas s'imaginer qu'il recevra quelque chose du Seigneur,
SEMEUR2000 Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
NVG2022 Que cet homme n'estime donc pas qu'il reçoive quelque chose du Seigneur,


JACQUES 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 homme double d'âme, inétabli dans tous ses chemins.
ALAIN-DUMONT2021 [Ô] homme à-l’âme-double, inétabli dans tous ses chemins.
LEFEVRE2005 L’homme double en courage est inconstant en toutes ses voies.
OLIVETAN2022 Lhomme double de courage; est inconstant en toutes ses voyes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 homme à l'âme double, instable dans toute sa conduite.
SEGOND-NBS2002 c’est un homme à l’âme partagée, inconstant dans toutes ses voies.
OECUMENIQUE1976 à un homme partagé, fluctuant dans toutes ses démarches.
JERUSALEM1973 homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies!
ALBERT-RILLIET1858 homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies!
LITURGIE2013 s’il est partagé, instable dans toute sa conduite.
AMIOT1950 c'est un homme à l'âme partagée, inconstant dans toute sa conduite.
GROSJEAN1971 C’est un homme irrésolu, inconstant dans tous ses chemins.
DARBY1885 il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.
DARBY-REV2006 il est double dans ses pensées, inconstant dans toutes ses actions.
PEUPLES2005 L’homme incertain, toute son existence sera instable.
COLOMBE1978 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
SEGOND-212007 c'est un homme partagé, instable dans toute sa conduite.
LOUIS-SEGOND1910 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
MAREDSOUS2004 c'est un homme à l'âme divisée, inconstant dans toute sa conduite.
BAYARD2018 cet homme partagé, tiraillé dans tous ses mouvements.
KUETU2023 L'homme double de cœur est inconstant dans toutes ses voies.
CHOURAQUI1977 homme double, instable en toutes ses routes.
STERN2018 car son âme est partagée et il est inconstant dans toutes ses voies.
LIENART1951 L'homme à l'âme partagée est inconstant dans toutes ses voies.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'homme à l'âme partagée est inconstant dans toutes ses voies.
ABBE-CRAMPON1923 homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies.
LAUSANNE1872 L'homme indécis {Ou à coeur partagé.} est inconstant dans toutes ses voies.
GENEVE1669 L'homme double de coeur eſt inconſtant en toutes ſes voyes.
MARTIN_17071707 L’homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies.
MARTIN_17441744 L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies.
OSTERVALD_17441744 L'homme dont le cœur est partagé est inconstant en toutes ses voies.
OSTERVALD_18811881 L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.
KING-JAMES2006 Un homme de double pensée, est instable en tous ses chemins.
SACY1759 L’homme qui a l’esprit partagé, est inconstant en toutes ses voies.
ABBE-FILLION1895 C'est un homme à l'esprit partagé, inconstant dans toutes ses voies.
EDMOND-STAPFER1889 L'homme irrésolu est inconstant dans toutes ses entreprises.
OLTRAMARE1874 ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 c’est un homme indécis, instable dans toutes ses voies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 c’est un homme indécis, instable dans tout ce qu’il fait.
NEUFCHATEL1899 lui, un homme à l'âme partagée, inconstant en toutes ses voies!
PAROLE-DE-VIE2000 C'est quelqu'un qui ne sait pas choisir sa route : tantôt il avance, tantôt il recule.
FRANCAIS-C-N2019 si l'on est hésitant et partagé dans tout ce que l'on entreprend.
FRANCAIS-C1982 car il est indécis et incertain dans tout ce qu'il entreprend.
SEMEUR2000 Son coeur est partagé, il est inconstant dans toutes ses entreprises.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est un indécis au cœur partagé, instable dans sa conduite ; il sera inconstant dans toutes ses entreprises.
NVG2022 un homme irrésolu, instable dans toutes ses voies.


JACQUES 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se vante cependant le frère le bas dans sa hauteur,
ALAIN-DUMONT2021 Qu’il se-vante cependant, le frère, celui [qui est] humble, dans sa hauteur…
LEFEVRE2005 Et le frère humble : qu’il ait gloire en son exaltation
OLIVETAN2022 Et que le frere qui est humble; se glorifie en sa haultesse:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le frère de basse condition se vante de son élévation,
SEGOND-NBS2002 Que le frère de basse condition mette sa fierté dans son élévation,
OECUMENIQUE1976 Que le frère de condition modeste tire fierté de son élévation,
JERUSALEM1973 Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation
ALBERT-RILLIET1858 Or que le frère d'humble condition se glorifie de son élévation,
LITURGIE2013 Que le frère d’humble condition tire sa fierté d’être élevé,
AMIOT1950 Que le frère d'humble condition se complaise dans son exaltation
GROSJEAN1971 Que le frère d’humble condition se targue de son élévation,
DARBY1885 Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
DARBY-REV2006 Que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
PEUPLES2005 Le frère de condition inférieure doit se réjouir quand sa situation s’améliore.
COLOMBE1978 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
SEGOND-212007 Que le frère de condition humble tire fierté de son élévation.
LOUIS-SEGOND1910 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
MAREDSOUS2004 Que le frère d'humble condition tire fierté de son élévation,
BAYARD2018 Le frère pauvre est élevé, qu’il en soit fier,
KUETU2023 Mais que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
CHOURAQUI1977 Mais que le frère pauvre soit fier de son élévation,
STERN2018 Que le frère d'humble condition se glorifie de sa position élevée,
LIENART1951 Que le frère de basse condition se réjouisse de son exaltation,
PIROT-ET-CLAMER1950 Que le frère de basse condition se réjouisse de son exaltation,
ABBE-CRAMPON1923 Que le frère pauvre se glorifie de son élévation.
LAUSANNE1872 Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
GENEVE1669 Or que le frere qui eſt de baſſe condition ſe glorifie en ſa hauteſſe.
MARTIN_17071707 Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.
MARTIN_17441744 Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.
OSTERVALD_17441744 Que le frère qui est dans la bassesse se glorifie dans son élévation.
OSTERVALD_18811881 Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
KING-JAMES2006 Laissez le frère d'humble condition se réjouir en ce qu'il est élevé,
SACY1759 Que celui d’entre nos frères qui est d’une condition basse, se glorifie de sa véritable élévation.
ABBE-FILLION1895 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation;
EDMOND-STAPFER1889 Que le frère humble songe avec orgueil à sa noblesse
OLTRAMARE1874 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais que le frère d’humble condition se glorifie de son élévation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que le frère d’humble condition se réjouisse d’être élevé,
NEUFCHATEL1899 Or, que le frère de condition humble se glorifie de son élévation,
PAROLE-DE-VIE2000 Le chrétien qui est pauvre et petit peut être fier, parce que Dieu lui donne une place importante.
FRANCAIS-C-N2019 Que le frère ou la sœur qui est pauvre soit fier parce que Dieu l'élève
FRANCAIS-C1982 Que le frère pauvre se réjouisse de ce que Dieu l'élève,
SEMEUR2000 Que le frère pauvre soit fier de ce que Dieu l’élève,
PAROLE-VIVANTE2013 Que les frères vivant dans des conditions modestes soient fiers de ce que Dieu leur ait accordé les vraies richesses, qu’ils se réjouissent de ce que Dieu les élèvera.
NVG2022 Et que le frère humble soit glorifié dans son exaltation,


JACQUES 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le cependant riche dans sa bassesse, en ce que comme une fleur d'herbe il passera à côté.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que le riche [qu’il se-vante] dans son humiliation, parce-que [c’est] comme une fleur d’herbe [qu’]il passera.
LEFEVRE2005 et, le riche, en son humilité, car il passera comme la fleur de l’herbe.
OLIVETAN2022 a lopposite celuy qui est riche; en son humiliation: car il passera comme la fleur de lherbe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le riche de son abaissement, car il passera comme fleur d'herbe.
SEGOND-NBS2002 et le riche, au contraire, dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe.
OECUMENIQUE1976 et le riche, de son déclassement, parce qu'il passera comme la fleur des prés.
JERUSALEM1973 et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe.
ALBERT-RILLIET1858 et le riche au contraire de son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe;
LITURGIE2013 et le riche, d’être humilié, car il passera comme l’herbe en fleur.
AMIOT1950 et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur des champs :
GROSJEAN1971 et le riche, de son humiliation, lui qui passera comme une fleur d’herbe.
DARBY1885 et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe.
DARBY-REV2006 et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe :
PEUPLES2005 Et le riche, de même, doit se réjouir quand il est rabaissé, car il lui faut passer comme la fleur des champs.
COLOMBE1978 Que le riche au contraire (se glorifie) de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
SEGOND-212007 Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l'herbe.
LOUIS-SEGOND1910 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
MAREDSOUS2004 et le riche de son abaissement, car il passera comme la fleur des champs.
BAYARD2018 et le riche d’être abaissé * car il passera comme la fleur d’herbe.
KUETU2023 et le riche dans sa bassesse, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe.
CHOURAQUI1977 et le riche de son appauvrissement, parce qu’il passera comme fleur d’herbe.
STERN2018 mais que le frère riche se glorifie de son humiliation car il passera comme une fleur sauvage.
LIENART1951 et le riche de sa fragilité, puisqu'il finira comme une fleur d'herbe.
PIROT-ET-CLAMER1950 et le riche de sa fragilité, puisqu'il finira comme une fleur d'herbe.
ABBE-CRAMPON1923 Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement; car il passera comme l'herbe fleurie:
LAUSANNE1872 et le riche dans son humiliation, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe.
GENEVE1669 Que le riche au contraire ſe glorifie en ſa baſſe condition: car il paſſera comme la fleur de l'herbe;
MARTIN_17071707 [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition: car il passera comme la fleur de l’herbe.
MARTIN_17441744 [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l'herbe.
OSTERVALD_17441744 Que le riche, au contraire, s'humilie dans sa bassesse, car il passera comme la fleur de l'herbe,
OSTERVALD_18811881 Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe.
KING-JAMES2006 Et le riche en ce qu'il est abaissé, parce que il passera comme la fleur de l'herbe.
SACY1759 Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
ABBE-FILLION1895 et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe.
EDMOND-STAPFER1889 et le riche à sa bassesse, car il passera comme la fleur de l'herbe;
OLTRAMARE1874 et le riche, de ce qui l'humilie, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe:
MONDE-NOUVEAU1995 et le riche de son humiliation, parce qu’il passera comme une fleur de la végétation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que le riche se réjouisse d’être abaissé, car l’homme riche disparaîtra comme une fleur des champs.
NEUFCHATEL1899 le riche, au contraire, de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
PAROLE-DE-VIE2000 Le chrétien qui est riche doit être fier, parce que Dieu le rend petit. En effet, le riche ne dure pas. Il est comme la fleur d'une plante sauvage :
FRANCAIS-C-N2019 et que le frère ou la sœur qui est riche soit fier parce que Dieu l'abaisse. La personne riche passera comme la fleur des champs :
FRANCAIS-C1982 et le frère riche de ce que Dieu l'abaisse. En effet, le riche passera comme la fleur d'une plante sauvage.
SEMEUR2000 et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs.
PAROLE-VIVANTE2013 « Que le riche se rappelle son néant », qu’il rende gloire (à Dieu) pour ce qui l’humilie et lui montre sa pauvreté spirituelle et la fragilité de sa condition présente. En effet, combien vite il passera : comme la fleur de l’herbe (dit l’Écriture).
NVG2022 mais les riches dans leur humilité, car ils passeront comme la fleur du foin.


JACQUES 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car leva vers le haut le soleil avec la canicule et il sécha l'herbe, et sa fleur tomba au-dehors, et la beauté de sa face dépérit· Ainsi aussi le riche dans ses démarches il sera fané.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira.
LEFEVRE2005 Le / soleil certes est levé avec ardeur, et l’herbe est séchée et la fleur est chue et la beauté de son regard est périe. Ainsi séchera le riche en ses voies.
OLIVETAN2022 Car le soleil est leve avec ardeur; & lherbe est seichee; & sa fleur est cheu te; & sa belle apparence est perie: ainsi aussi fletrira le riche en ses voyes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche l'herbe ; sa fleur tombe et son éclatante parure disparaît. De même le riche se flétrira dans ses entreprises.
SEGOND-NBS2002 Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
OECUMENIQUE1976 Car le soleil s'est levé avec le sirocco et a desséché l'herbe, dont la fleur est tombée et dont la belle apparence a disparu; de la même façon, le riche, dans ses entreprises, se flétrira.
JERUSALEM1973 Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite. Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches!
ALBERT-RILLIET1858 en effet le soleil s'est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites.
LITURGIE2013 En effet, le soleil s’est levé, ainsi que le vent brûlant, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, la beauté de son aspect a disparu ; de même, le riche se flétrira dans toutes ses entreprises.
AMIOT1950 le soleil se lève avec le vent brûlant, il dessèche la plante, sa fleur tombe, et c'en est fait de sa gracieuse parure. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises.
GROSJEAN1971 Car le soleil s’est levé brûlant et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la joliesse de sa face a péri. De même le riche se flétrira en route.
DARBY1885 Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
DARBY-REV2006 le soleil se lève avec sa brûlante chaleur et sèche l'herbe, sa fleur tombe et sa belle apparence périt. De même aussi le riche se flétrira dans ce qu'il entreprend.
PEUPLES2005 Le soleil se lève et vient la chaleur, l’herbe se dessèche, sa fleur tombe et perd sa belle apparence. Le riche de même verra retomber ses affaires.
COLOMBE1978 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente; il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
SEGOND-212007 Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l'herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s'évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises.
LOUIS-SEGOND1910 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
MAREDSOUS2004 Le soleil se lève avec son ardeur et il sèche la plante: sa fleur tombe et la beauté de son aspect disparaît. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises.
BAYARD2018 Quand le soleil se lève avec le sirocco, il dessèche l’herbe dont la fleur est tombée : beauté perdue. Ainsi le riche se flétrira dans ce qu’il entreprendra.
KUETU2023 Car le soleil s'est levé avec sa chaleur brûlante et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a été détruite. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
CHOURAQUI1977 Oui, le soleil s’est levé avec sa chaleur brûlante ; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et le charme de son apparence a été détruit. Ainsi du riche, il s’évanouit dans ses routes.
STERN2018 Le soleil se lève avec le sharav et dessèche la plante, la fleur tombe et sa beauté a disparu. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises.
LIENART1951 Le soleil s'est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l'herbe, et sa fleur se fane, et l'éclat de sa parure s'évanouit ; ainsi le riche s'affaisse dans ses entreprises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soleil s'est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l'herbe, et sa fleur se fane, et l'éclat de sa parure s'évanouit; ainsi, le riche s'affaisse dans ses entreprises.
ABBE-CRAMPON1923 le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises.
LAUSANNE1872 Car le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et le charme de son aspect a péri. Ainsi se flétrira le riche dans ses voies.
GENEVE1669 Car comme le ſoleil ardent n'eſt pas pluſtoſt levé, que l'herbe eſt bruſlée & ſa fleur eſt cheute, & ſa belle apparence eſt perie; tout ainſi auſſi ſe fleſtrira le riche avec ſes entrepriſes.
MARTIN_17071707 Car [comme] le soleil ardent n’est pas plutôt levé, que l’herbe est brûlée, et la fleur est tombée, et sa belle apparence est périe; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises:
MARTIN_17441744 Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.
OSTERVALD_17441744 Car comme un soleil brûlant étant levé, l'herbe sèche, sa fleur tombe et son éclat périt, ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
OSTERVALD_18811881 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
KING-JAMES2006 Car le soleil n'est pas aussitôt levé avec sa chaleur brûlante, qu'il dessèche l'herbe, et sa fleur tombe, et la grâce de sa forme périt; ainsi l'homme riche aussi se flétrira dans ses chemins.
SACY1759 Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, & perd toute sa beauté; ainsi le riche séchera & se flétrira dans ses voies.
ABBE-FILLION1895 Car le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
EDMOND-STAPFER1889 le soleil se lève avec sa chaleur ardente et «Il sèche l'herbe, et sa fleur tombe », et la beauté de son aspect disparaît; ainsi se flétrira le riche au milieu de sa carrière!
OLTRAMARE1874 le soleil s'est levé, sa chaleur brûlante a desséché l'herbe, et la fleur de l'herbe est tombée, et la beauté de sa forme a péri: ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche la végétation, et sa fleur tombe, et la beauté de son apparence périt. De même aussi le riche se flétrira au milieu de ses activités.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même que, lorsque le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, la plante se dessèche, sa fleur tombe et sa belle apparence se fane, de même le riche dépérira au beau milieu de ses activités.
NEUFCHATEL1899 Car le soleil s'est levé avec sa chaleur, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies.
PAROLE-DE-VIE2000 le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, il sèche la plante, la fleur tombe et elle perd sa beauté. De la même façon, un jour, le riche va être balayé avec toutes ses activités.
FRANCAIS-C-N2019 le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche les champs ; la fleur tombe et perd sa beauté. De même, la personne qui est riche se flétrira dans ses activités.
FRANCAIS-C1982 Le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche la plante; sa fleur tombe et sa beauté disparaît. De même, le riche disparaîtra au milieu de ses activités.
SEMEUR2000 Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche: il disparaîtra au milieu de ses activités.
PAROLE-VIVANTE2013 Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, le sirocco souffle, et voilà que l’herbe sèche, sa fleur tombe, et c’en est fait de sa gracieuse apparence : toute sa beauté a disparu. Ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises : pendant qu’il court à ses affaires, subitement il disparaît.
NVG2022 Car le soleil s'est levé avec ardeur et a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son visage a disparu; ainsi périra l'homme riche dans ses voyages.


JACQUES 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux homme lequel résiste la tentation, en ce que éprouvé ayant devenu il prendra la couronne de la vie laquelle promise à ceux l'aimants.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè.
LEFEVRE2005 Bienheureux est l’homme qui endure la persécution. Car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promis à ceux qui l’aiment.
OLIVETAN2022 Bienheureux est lhomme qui endure tentation. Car quand il aura este esprouve; il recevra la couronne de vie; laquelle Dieu a promis a ceulx qui layment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ! Car, ayant fait ses preuves, il recevra la couronne de vie que [le Seigneur] a promise à ceux qui l'aiment.
SEGOND-NBS2002 Heureux l’homme qui endure l’épreuve! En effet, après avoir été éprouvé, celui–là recevra la couronne de la vie qu’il a promise à ceux qui l’aiment.
OECUMENIQUE1976 Heureux l'homme qui endure l'épreuve, parce que, une fois testé, il recevra la couronne de la vie, promise à ceux qui L'aiment.
JERUSALEM1973 Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
ALBERT-RILLIET1858 Heureux l'homme qui résiste avec constance à la tentation, car, lorsqu'il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie qu'Il a promise à ceux qui L'aiment.
LITURGIE2013 Heureux l’homme qui supporte l’épreuve avec persévérance, car, sa valeur une fois vérifiée, il recevra la couronne de la vie promise à ceux qui aiment Dieu.
AMIOT1950 Heureux l'homme qui supporte patiemment l'épreuve, car après l'avoir surmontée, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
GROSJEAN1971 Magnifique l’homme qui résiste à l’épreuve, car, une fois éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
DARBY1885 Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l’épreuve, il recevra la couronne de vie, qu’Il a promise à ceux qui l’aiment.
DARBY-REV2006 Bienheureux l'homme qui endure l'épreuve ; car, lorsque, mis à l'épreuve, il aura été manifesté fidèle, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
PEUPLES2005 Heureux l’homme qui a supporté l’épreuve ; car celui qui en est sorti éprouvé, recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
COLOMBE1978 Heureux l'homme qui endure la tentation; car après avoir été mis à l'épreuve, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
SEGOND-212007 Heureux l'homme qui tient bon face à la tentation car, après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne de la vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
LOUIS-SEGOND1910 Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
MAREDSOUS2004 Heureux l'homme qui endurera la tentation. L'épreuve supportée, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
BAYARD2018 Heureux qui endure l’épreuve : une fois éprouvé, il recevra la couronne de vie promise à ceux qui L’aiment.
KUETU2023 Béni est l'homme qui endure la tentation ! Parce que, ayant été approuvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
CHOURAQUI1977 En marche, l’homme qui endure l’épreuve parce que l’épreuve, étant advenue, lui laissera la couronne de vie promise à ceux qui aiment.
STERN2018 Béni est l’homme qui persévère quand survient la tentation ! Car après avoir passé l'épreuve, il recevra sa couronne de Vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
LIENART1951 Bienheureux celui qui endure l'épreuve : car s'il l'a surmonté, il recevra la couronne de la Vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux celui qui endure l'épreuve: car s'il l'a surmontée, il recevra la couronne de la Vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux l'homme qui supportera l'épreuve! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
LAUSANNE1872 Bienheureux l'homme qui endure la tentation; parce que, ayant été approuvé {Ou mis à l'épreuve.} il recevra la couronne de la vie, [couronne] que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
GENEVE1669 Bien-heureux eſt l'homme qui endure tentation: car quand il aura eſté rendu eſprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promiſe à ceux qui l'aiment.
MARTIN_17071707 Bienheureux [est] l’homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
MARTIN_17441744 Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
OSTERVALD_17441744 Heureux est l'homme qui endure la tentation, car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
OSTERVALD_18811881 Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
KING-JAMES2006 Heureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le SEIGNEUR a promise à ceux qui l'aiment.
SACY1759 Heureux celui qui souffre patiemment les tentations & les maux, parce que, lorsque sa vertu aura été éprouvée, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
ABBE-FILLION1895 Heureux l'homme qui souffre patiemmeent l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui L'aiment.
EDMOND-STAPFER1889 Heureux l'homme qui supporte patiemment l'épreuve; car lorsqu'il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
OLTRAMARE1874 Heureux l'homme qui supporte l'épreuve avec constance, car lorsqu'il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
MONDE-NOUVEAU1995 Heureux l’homme qui continue d’endurer l’épreuve, parce qu’en devenant [un homme] approuvé il recevra la couronne de vie, que Jéhovah a promise à ceux qui continuent de l’aimer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Heureux l’homme qui continue d’endurer l’épreuve, parce qu’après cela il sera un homme approuvé et recevra la couronne de vie, que Jéhovah a promise à ceux qui continuent de l’aimer.
NEUFCHATEL1899 Heureux l'homme qui supporte la tentation; car, quand il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de la vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est heureux, l'homme qui résiste dans les difficultés. En effet, quand il aura montré sa valeur, il recevra la vie. C'est la récompense que Dieu a promise à ceux qui lui donnent leur amour.
FRANCAIS-C-N2019 Heureux celui qui persévère dans l'épreuve ; car sa fermeté éprouvée lui vaudra la couronne de la vie éternelle que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
FRANCAIS-C1982 Heureux est l'homme qui demeure ferme dans l'épreuve; car après avoir prouvé sa fermeté, il recevra la couronne de victoire, la vie éternelle que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
SEMEUR2000 Heureux l’homme qui tient ferme face à la tentation, car après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne du vainqueur: la vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
PAROLE-VIVANTE2013 « Heureux celui qui tient bon dans l’épreuve » et la supporte patiemment, car une fois qu’il aura fait ses preuves, sa couronne de vainqueur sera la vie éternelle promise par Dieu à ceux qui l’aiment.
NVG2022 Heureux l'homme qui subit la tentation, car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui prennent soin de lui.


JACQUES 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non pas – un – étant mis en tentation dise en ce que de la part de Dieu je suis mis en tentation· Car le Dieu n'est pas tenté des malicieux, il met en tentation cependant lui-même aucun.
ALAIN-DUMONT2021 Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve.
LEFEVRE2005 Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point qu’il est tenté par Dieu, car Dieu n’est point tentateur pour le mal, aussi ne tente-t-il personne.
OLIVETAN2022 Quand aucun est tente; quil ne dise point je suis tente de Dieu. Car comme Dieu ne peult estre tente de maulx; aussi ne tente il point aucun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne, étant dans l'épreuve, ne dise : “C'est Dieu qui m'éprouve” ; car Dieu est à l'abri des épreuves du mal, et lui-même n'éprouve personne.
SEGOND-NBS2002 Que personne, lorsqu’il est mis à l’épreuve, ne dise: « C’est Dieu qui me met à l’épreuve. » Car Dieu ne peut être mis à l’épreuve par le mal, et lui–même ne met personne à l’épreuve.
OECUMENIQUE1976 Que nul, quand il est tenté, ne dise: «Ma tentation vient de Dieu.» Car Dieu ne peut être tenté de faire le mal et ne tente personne.
JERUSALEM1973 Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne.
ALBERT-RILLIET1858 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: « C'est par Dieu que je suis tenté; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne;
LITURGIE2013 Dans l’épreuve de la tentation, que personne ne dise : " Ma tentation vient de Dieu. " Dieu, en effet, ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne.
AMIOT1950 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est par Dieu que je suis tenté. Car Dieu est inaccessible aux tentations du mal, et lui-même ne tente personne.
GROSJEAN1971 Que personne dans l’épreuve, ne dise : Dieu m’é-prouve. Car Dieu qui n’est pas éprouvé par le mal, n’éprouve personne non plus.
DARBY1885 Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; — car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
DARBY-REV2006 Que personne, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu - car Dieu ne peut pas être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
PEUPLES2005 Il ne faut jamais dire au moment de l’épreuve : « Dieu veut me faire tomber ! » Car, si Dieu est à l’abri de tout mal, de son côté il ne cherche à faire tomber personne.
COLOMBE1978 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal et ne tente lui-même personne.
SEGOND-212007 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
LOUIS-SEGOND1910 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
MAREDSOUS2004 Que personne, au moment de la tentation, ne dise: «C'est Dieu qui me tente.» Dieu est inaccessible au mal, et lui-même ne tente personne.
BAYARD2018 Que personne, dans l’épreuve, ne dise : « Il m’éprouve ». Dieu n’est pas éprouvé par le mal et n’éprouve personne.
KUETU2023 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Elohîm. Car Elohîm ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.
CHOURAQUI1977 Que personne, étant éprouvé, ne dise : « C’est par Elohîms que je suis éprouvé. » Non, Elohîms ne peut être éprouvé par le mal, il n’éprouve personne.
STERN2018 Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Dieu lui-même ne tente personne.
LIENART1951 Que personne, dans la tentation, ne dise qu'il est tenté par Dieu : car Dieu ne peut être tenté de mal faire : aussi bien, ne tente-t-il personne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que personne, dans la tentation, ne dise qu'il est tenté par Dieu: car Dieu ne peut être tenté de mal faire: aussi bien, ne tente-t-il personne.
ABBE-CRAMPON1923 Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise: " C'est Dieu qui me tente "; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.
LAUSANNE1872 Que nul, quand il est tenté, ne dise: C'est de Dieu que je suis tenté; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne;
GENEVE1669 Quand quelqu'un eſt tenté, qu'il ne die point, Je ſuis tenté de Dieu: car Dieu ne peut eſtre tenté de maux, & auſſi ne tente-t'il perſonne.
MARTIN_17071707 Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point; Je suis tenté de Dieu: car Dieu ne peut être tenté des maux, et aussi ne tente-t-il personne.
MARTIN_17441744 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.
OSTERVALD_17441744 Que personne ne dise lorsqu'il est tenté : C'est Dieu qui me tente, car comme Dieu ne peut être tenté par aucun mal, aussi ne tente-t-il personne,
OSTERVALD_18811881 Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
KING-JAMES2006 Ne laissez personne dire, lorsqu'il est tenté: Je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
SACY1759 Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente: car Dieu est incapable de tenter, & de pousser personne au mal.
ABBE-FILLION1895 Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise que c'est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne.
EDMOND-STAPFER1889 Que personne ne dise dans une tentation: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne.
OLTRAMARE1874 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne.
MONDE-NOUVEAU1995 Que personne, lorsqu’il est dans l’épreuve, ne dise : “ Je suis en train d’être éprouvé par Dieu. ” Car Dieu ne peut être éprouvé par des choses mauvaises et lui-même n’éprouve personne [de cette façon].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans l’épreuve, que personne ne dise : « Je suis en train d’être éprouvé par Dieu. » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par des choses mauvaises, et lui-​même n’éprouve personne de cette façon.
NEUFCHATEL1899 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est par Dieu que je suis tenté! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand quelqu'un a envie de faire le mal, il ne doit pas dire : « C'est Dieu qui me pousse au mal. » Dieu ne peut pas avoir envie de faire le mal et il ne pousse personne au mal.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un est mis à l'épreuve, qu'il ne dise pas : « C'est Dieu qui me met à l'épreuve ! » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par le mal, et il ne met lui-même personne à l'épreuve.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un est tenté, qu'il ne dise pas: «C'est Dieu qui me tente.» Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne.
SEMEUR2000 Que personne, devant la tentation, ne dise: "C’est Dieu qui me tente." Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
PAROLE-VIVANTE2013 Que personne, en présence de la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente et me pousse à faire le mal ». Dieu lui-même est inaccessible à la séduction du mal, il ne va donc pas pousser les autres à le commettre. Non, Dieu ne tente personne.
NVG2022 Personne, lorsqu'il est tenté, ne devrait dire : « Je suis tenté par Dieu » ; Car Dieu n'est pas tenté par le mal, mais lui-même ne tente personne.


JACQUES 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Chacun cependant est mis en tentation sous l'effet de son propre désir en fureur étant traîné au-dehors et étant amorcé·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, chacun est-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du désir-ardent [qui lui est] en-propre en-étant-entraîné-complètement et en-étant-séduit.
LEFEVRE2005 Mais chacun est tenté, attiré et incité par sa concupiscence.
OLIVETAN2022 Mais ung chascun est tente; quand il est attire & amorse par sa propre concupiscence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui le tire et le prend à l'amorce ;
SEGOND-NBS2002 Mais chacun est mis à l’épreuve par son propre désir, qui l’attire et le séduit.
OECUMENIQUE1976 Chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'entraîne et le séduit.
JERUSALEM1973 Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre.
ALBERT-RILLIET1858 mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise;
LITURGIE2013 Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l’entraîne et le séduit.
AMIOT1950 Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l'attire et le séduit.
GROSJEAN1971 Chacun n’est éprouvé qu’attiré, appâté par sa propre convoitise.
DARBY1885 Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
DARBY-REV2006 Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
PEUPLES2005 Pour chacun la tentation vient de sa propre convoitise qui l’attire et le séduit.
COLOMBE1978 Mais chacun est tenté, parce que sa propre convoitise l'attire et le séduit.
SEGOND-212007 Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs.
LOUIS-SEGOND1910 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
MAREDSOUS2004 Chacun plutôt est tenté, attiré et appâté par sa propre convoitise.
BAYARD2018 Mais chacun est éprouvé par son propre désir qui l’attire et l’appâte.
KUETU2023 Mais chacun est tenté quand il est attiré et attrapé avec un appât par sa propre convoitise.
CHOURAQUI1977 Chacun est éprouvé par sa propre convoitise, qui l’entraîne et le séduit.
STERN2018 Mais chacun est tenté quand il est attiré et séduit par le leurre de sa propre convoitise.
LIENART1951 Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle.
ABBE-CRAMPON1923 Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne.
LAUSANNE1872 mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise;
GENEVE1669 Mais chacun eſt tenté, quand il eſt attiré & amorcé par ſa propre convoitiſe.
MARTIN_17071707 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
MARTIN_17441744 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
OSTERVALD_17441744 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise
OSTERVALD_18811881 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
KING-JAMES2006 Mais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise.
SACY1759 Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte & qui l’attire dans le mal.
ABBE-FILLION1895 Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l'emporte et le séduit.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'on est tenté, c'est qu'on est entraîné et séduit par sa propre convoitise;
OLTRAMARE1874 Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais chacun est éprouvé en se laissant entraîner et séduire par son propre désir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais chacun est éprouvé en se laissant entraîner et séduire par son propre désir.
NEUFCHATEL1899 Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
PAROLE-DE-VIE2000 Chacun est poussé au mal par son désir mauvais qui l'attire et l'entraîne.
FRANCAIS-C-N2019 En réalité, tout être humain est mis à l'épreuve quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses mauvais penchants.
FRANCAIS-C1982 En réalité, tout être humain est tenté quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses propres désirs;
SEMEUR2000 Lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous attirent et nous séduisent,
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà plutôt ce qui se passe : lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous appâtent, nous séduisent et nous entraînent.
NVG2022 Chacun est en effet tenté par sa concupiscence et séduit ;


JACQUES 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puis le désir en fureur ayant pris ensemble enfante la faute, la cependant faute ayante-étée-achevée-de-loin accouche-de-loin un trépas.
ALAIN-DUMONT2021 Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24).
LEFEVRE2005 Puis après, quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché. Et (le) péché, quand il aura été consommé, engendre la mort.
OLIVETAN2022 Puis apres quand la concupiscence a conceu; elle enfante peche: mais le peche estant paracheve; engendre mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, donne naissance à la mort.
SEGOND-NBS2002 Puis le désir, lorsqu’il a conçu, met au monde le péché; et le péché, parvenu à son terme, fait naître la mort.
OECUMENIQUE1976 Une fois fécondée, la convoitise enfante le péché, et le péché, arrivé à la maturité, engendre la mort.
JERUSALEM1973 Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme, enfante la mort.
ALBERT-RILLIET1858 puis, la convoitise ayant conçu, met au monde le péché, et le péché arrivé à son terme, enfante la mort.
LITURGIE2013 Puis la convoitise conçoit et enfante le péché, et le péché, arrivé à son terme, engendre la mort.
AMIOT1950 Puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, engendre la mort.
GROSJEAN1971 Puis la convoitise qui conçoit, enfante le péché, et le péché, une fois fait, engendre la mort.
DARBY1885 puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.
DARBY-REV2006 ensuite la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, une fois commis, produit la mort.
PEUPLES2005 Alors la convoitise devient mère et met au monde le péché. Le péché grandit, mûrit, et la mort est son fruit.
COLOMBE1978 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, parvenu à son terme, engendre la mort.
SEGOND-212007 Puis le désir, lorsqu'il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort.
LOUIS-SEGOND1910 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
MAREDSOUS2004 Ensuite la convoitise conçoit et met au monde le péché; puis le péché une fois consommé engendre la mort.
BAYARD2018 Or, une fois fécondé, le désir enfante la faute et la faute, à son terme, engendre la mort.
KUETU2023 Après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant accompli, engendre la mort.
CHOURAQUI1977 Alors la convoitise, ayant conçu, enfante la faute, et la faute, pleinement formée, apporte la mort.
STERN2018 Puis, ayant été conçue, la convoitise donne naissance au péché, et le péché ayant atteint sa maturité donne naissance à la mort.
LIENART1951 Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort.
ABBE-CRAMPON1923 Ensuite la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort.
LAUSANNE1872 puis, la convoitise ayant conçu, enfante le péché, et le péché étant consommé, enfante la mort.
GENEVE1669 Puis apres quand la convoitiſe à conceu, elle enfante le peché, & le peché eſtant amené à ſa fin, engendre la mort.
MARTIN_17071707 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant amené à sa fin, engendre la mort.
MARTIN_17441744 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.
OSTERVALD_17441744 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché et le péché, étant consommé, engendre la mort.
OSTERVALD_18811881 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.
KING-JAMES2006 Ensuite quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché quand il est consommé, enfante la mort.
SACY1759 Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; & le péché étant accompli, engendre la mort.
ABBE-FILLION1895 Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort.
EDMOND-STAPFER1889 ensuite, la convoitise, qui a conçu, donne naissance au péché; et, enfin, le péché, parvenu à sa plus haute puissance, enfante la mort.
OLTRAMARE1874 puis, la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis le désir, quand il a été fécondé, donne naissance au péché ; à son tour, le péché, quand il a été accompli, enfante la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis le désir, quand il a été fécondé, donne naissance au péché ; et le péché, quand il a été commis, enfante la mort.
NEUFCHATEL1899 puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché; et le péché, étant consommé, enfante la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand on laisse faire ce désir, il donne naissance au péché. Puis, quand le péché a grandi, il donne naissance à la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Puis tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché ; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort.
FRANCAIS-C1982 ensuite, tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort.
SEMEUR2000 puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Et le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, le mauvais désir, si nous lui cédons, conçoit et donne naissance au péché. Celui-ci, à son tour, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.
NVG2022 puis la concupiscence, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; mais le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort.


JACQUES 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne soyez pas égarés, mes frères aimés.
ALAIN-DUMONT2021 Ne soyez- pas -égarés, mes frères bien-aimés.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, mes frères très aimés, n’errez point :
OLIVETAN2022 Mes treschers freres ne vous abusez point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
SEGOND-NBS2002 Ne vous égarez pas, mes frères bien–aimés:
OECUMENIQUE1976 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
JERUSALEM1973 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés:
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
LITURGIE2013 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
AMIOT1950 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :
GROSJEAN1971 Ne vous égarez pas, mes chers frères :
DARBY1885 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
DARBY-REV2006 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
PEUPLES2005 Donc, mes bien-aimés, ne vous y trompez pas :
COLOMBE1978 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
SEGOND-212007 Ne vous y trompez pas, mes frères et soeurs bien-aimés:
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
MAREDSOUS2004 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
BAYARD2018 Pas d’erreur, frères amis :
KUETU2023 Mes frères bien-aimés, ne vous égarez pas :
CHOURAQUI1977 Ne vous égarez pas, mes frères aimés.
STERN2018 Ne vous égarez pas, mes chers frères,
LIENART1951 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés.
LAUSANNE1872 Ne vous égarez point, mes frères bien-aimés;
GENEVE1669 Mes freres bien-aimez, ne vous abuſez point.
MARTIN_17071707 Mes frères bien-aimés ne vous abusez point:
MARTIN_17441744 Mes frères bien-aimés ne vous abusez point :
OSTERVALD_17441744 Mes frères, aimez-vous, ne vous abusez point.
OSTERVALD_18811881 Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:
KING-JAMES2006 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés.
SACY1759 Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères.
ABBE-FILLION1895 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
EDMOND-STAPFER1889 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
OLTRAMARE1874 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
NEUFCHATEL1899 Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés:
PAROLE-DE-VIE2000 Mes frères et mes sœurs très aimés, ne vous trompez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous y trompez pas, mes chers frères et sœurs :
FRANCAIS-C1982 Ne vous y trompez pas, mes chers frères:
SEMEUR2000 Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères:
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères. (Dieu ne nous incite jamais au mal. Au contraire,)
NVG2022 Ne vous trompez pas, mes frères bien-aimés.


JACQUES 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant du-loin du père des lumières, à côté lequel n'a pas au-dedans un changement de côté ou une tournure d'ombre projetée.
ALAIN-DUMONT2021 Toute donation bonne et tout don-gratuit achevé, [c’est] d’en-haut [qu’]il est, descendant de-la-part-du Père des lumières, auprès-de qui il n’existe pas d’alternance ou ombre de révolution.— Révolution, du gr. tropè, utilisé pour le mouvement des astres.
LEFEVRE2005 toute chose donnée très bonne et tout don parfait est d’en haut, descendant du Père des lumières, envers lequel il n’y a point de mutation, ni de succession d’ombre .
OLIVETAN2022 Toute donation; & tout don parfaict est denhault; descendant du pere des lumieres: envers lequel ny a point de mutation ne dumbrage tournant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tout beau don, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez qui n'existe ni changement ni ombre de variation.
SEGOND-NBS2002 tout don excellent, tout présent parfait, vient d’en haut; il descend du Père des lumières, chez qui il n’y a ni changement ni éclipse.
OECUMENIQUE1976 Tout don de valeur et tout cadeau parfait descendent d'en haut, du Père des lumières chez lequel il n'y a ni balancement ni ombre due au mouvement.
JERUSALEM1973 tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez qui n'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation.
ALBERT-RILLIET1858 toute bonne libéralité et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez Lequel il n'y a aucune variation, ni aucune ombre produite par quelque changement.
LITURGIE2013 les présents les meilleurs, les dons parfaits, proviennent tous d’en haut, ils descendent d’auprès du Père des lumières, lui qui n’est pas, comme les astres, sujet au mouvement périodique ni aux éclipses.
AMIOT1950 tout présent excellent et tout don parfait descendent d'en-haut, du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni même l'ombre d'un changement.
GROSJEAN1971 tout beau don, toute donation parfaite vient d’en haut, descend du Père des lumières chez qui n’est ni changement ni ombre de variation.
DARBY1885 tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement.
DARBY-REV2006 tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ni d'ombre de changement.
PEUPLES2005 toute chose bonne qui vous est donnée, tout don parfait, vient d’en haut. Il descend d’auprès du Père, chez qui la lumière est toujours au fixe et les ombres ne passent pas.
COLOMBE1978 tout don excellent et tout cadeau parfait viennent d'en-haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement, ni ombre de variation.
SEGOND-212007 tout bienfait et tout don parfait viennent d'en haut; ils descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni l'ombre d'une variation.
LOUIS-SEGOND1910 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
MAREDSOUS2004 Tout don excellent, tout présent parfait vient d'en haut: il descend du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni même ombre de variation.
BAYARD2018 les dons bénéfiques et présents véritables viennent d’en haut, du Père des lumières. Chez lui rien ne change, rien ne bouge.
KUETU2023 tout ce qui nous est donné d'excellent et tout don parfait viennent d'en haut et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni ombre de variation.
CHOURAQUI1977 Tout bon présent, tout don parfait est d’en haut, du père des lumières, en qui il n’est ni changement ni l’ombre d’un tropisme.
STERN2018 toute chose qui est donnée et tout don parfait viennent d’en haut, du Père qui a fait les lumières célestes ; en lui il n’y a ni variation, ni ombre de changement.
LIENART1951 Toute donation bonne et tout don parfait vient d'En-haut, descendant du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre résultant des variations.
PIROT-ET-CLAMER1950 Toute donation bonne et tout don parfait vient d'En-haut, descendant du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre résultant des variations.
ABBE-CRAMPON1923 Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d'en haut, du Père des lumières, en qui n'existe aucune vicissitude, ni ombre de changement.
LAUSANNE1872 toute bonne donation et tout don parfait est d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers qui il n'y a ni variation ni ombre de changement.
GENEVE1669 Toute bonne donation, & tout don parfait eſt d'en haut, deſcendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombrage de changement.
MARTIN_17071707 Toute bonne donation, et tout don parfait est d’en haut, descendant du Père des lumières, par-devers lequel il n’y a point de variation, ni d’ombre de changement.
MARTIN_17441744 Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement.
OSTERVALD_17441744 Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut et descend du Père des lumières en qui il n'y a point de variation, ni aucune ombre de changement.
OSTERVALD_18811881 Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.
KING-JAMES2006 Toute bonne faveur et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, avec lequel il n'y a ni variation, ni ombre de changement.
SACY1759 Toute grâce excellente & tout don parfait vient d’en haut, & descend du Père des lumières, qui ne peut recevoir ni de changement, ni d’ombre, par aucune révolution.
ABBE-FILLION1895 Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n'y a pas de variation, ni d'ombre, ni de changement.
EDMOND-STAPFER1889 tout don excellent et tout présent parfaits viennent d'en haut, descendent d'auprès du Père des lumières, chez lequel il n'y a aucun changement, pas l'ombre d'une variation.
OLTRAMARE1874 tout bon présent et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement ni ombre de variation.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout beau don et tout présent parfait vient d’en haut, car il descend du Père des lumières [célestes], et chez lui il n’y a pas de variation de la rotation de l’ombre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout beau don et tout cadeau parfait viennent d’en haut ; ils descendent du Père des lumières célestes, qui, contrairement aux ombres qui se déplacent, ne varie ni ne change.
NEUFCHATEL1899 tout don excellent et tout présent parfait viennent d'en haut, descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre de variation.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce qui nous arrive de bon, tous les plus beaux cadeaux viennent d'en haut. Ils viennent de Dieu, le créateur du soleil et des étoiles. Chez lui, il n'y a pas de changement, pas de mouvement, pas d'ombre.
FRANCAIS-C-N2019 tout don excellent et tout cadeau parfait descendent des cieux ; ils viennent de Dieu, le créateur des lumières célestes, qui ne connaît ni déclin ni éclipse.
FRANCAIS-C1982 tout don excellent et tout cadeau parfait descendent du ciel; ils viennent de Dieu, le créateur des lumières célestes. Et Dieu ne change pas, il ne produit pas d'ombre par des variations de position.
SEMEUR2000 tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père qui est toute lumière et en qui il n’y a ni changement, ni ombre due à des variations.
PAROLE-VIVANTE2013 s’il y a quelque cadeau de valeur, quelque don parfait, il nous vient d’en haut, du Père, du Créateur de tout ce qui est lumineux. Il reste toujours égal à lui-même : il n’y a en lui ni changement ni ombre due à des variations.
NVG2022 Chaque meilleur cadeau et chaque cadeau parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, avec qui il n'y a pas de changement ni d'ombre de changement.


JACQUES 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant eu dessein il nous accoucha de-loin au discours de vérité envers cela d'être nous une quelconque prémisse de ses créatures.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-eu-pour-dessein [cela], il nous a-accouchés par [la] parole de vérité envers le-fait-d’être, nous, quelque[s] prémice[s] de ses créatures
LEFEVRE2005 Car volontairement (il) nous a engendré par la parole de vérité, afin que nous soyons quelque commencement de sa créature.
OLIVETAN2022 Iceluy de faict ainsi nous a en gendrez par la parolle de verite: affin que feussions quelques premices de ses creatures.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est dans son libre vouloir qu'il nous a donné naissance par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
SEGOND-NBS2002 Parce qu’il en a décidé ainsi, il nous a fait naître par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
OECUMENIQUE1976 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons pour ainsi dire les prémices de ses créatures.
JERUSALEM1973 Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
ALBERT-RILLIET1858 C'est volontairement qu'Il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures;
LITURGIE2013 Il a voulu nous engendrer par sa parole de vérité, pour faire de nous comme les prémices de toutes ses créatures.
AMIOT1950 C'est selon son libre vouloir qu'il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
GROSJEAN1971 Sciemment il nous a engendrés d’une parole de vérité pour que nous soyons prémices de ses créatures.
DARBY1885 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
DARBY-REV2006 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
PEUPLES2005 De propos délibéré, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons la fleur de toute sa création.
COLOMBE1978 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
SEGOND-212007 Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.
LOUIS-SEGOND1910 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
MAREDSOUS2004 C'est volontairement qu'il nous a engendrés par sa parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
BAYARD2018 Sa décision : nous engendrer par une parole vraie pour que nous soyons parmi les premières de ses créatures.
KUETU2023 Parce qu'il l'a voulu, il nous a engendrés par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte l'offrande du premier fruit de ses créatures.
CHOURAQUI1977 L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons en tête de ses créatures.
STERN2018 Ayant délibéré, il nous a enfantés par une Parole sûre, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de tout ce qu’il a créé.
LIENART1951 Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures.
PIROT-ET-CLAMER1950 Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures.
ABBE-CRAMPON1923 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
LAUSANNE1872 L'ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d'entre les prémices de ses créatures.
GENEVE1669 Il nous a de ſon propre vouloir engendrez par la parole de verité, afin que nous fuſſions comme les premices de ſes creatures.
MARTIN_17071707 Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
MARTIN_17441744 Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
OSTERVALD_17441744 Il nous a engendré de sa pure volonté par la parole de la vérité afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
OSTERVALD_18811881 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
KING-JAMES2006 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
SACY1759 C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
ABBE-FILLION1895 De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures.
EDMOND-STAPFER1889 Il nous a enfantés, parce qu'il l'a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures.
OLTRAMARE1874 C'est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l'élite en quelque sorte de ses créatures.
MONDE-NOUVEAU1995 Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était sa volonté de nous enfanter par la parole de vérité, pour que nous devenions une sorte de prémices de ses créatures.
NEUFCHATEL1899 Parce qu'il l'a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a voulu nous donner la vie par la parole de vérité. Alors nous sommes d'une certaine façon au premier rang de tout ce qu'il a créé.
FRANCAIS-C-N2019 Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures.
FRANCAIS-C1982 Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures.
SEMEUR2000 Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création.
PAROLE-VIVANTE2013 Par un acte de sa libre volonté, il nous a fait naître de nouveau par le moyen de la parole de vérité, pour que nous soyons, pour ainsi dire, les premiers fruits de sa nouvelle création.
NVG2022 Il nous a volontairement engendrés avec la parole de vérité, afin que nous soyons quelques-uns de ses premiers-nés.


JACQUES 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayez sus, mes frères aimés· Soit cependant tout être humain vite envers le fait d'écouter, lent envers le fait de bavarder, lent envers la colère·
ALAIN-DUMONT2021 Sachez-[le], mes frères aimés-d’agapè. Cependant, que tout Homme soit prompt envers le-fait-d’écouter, lent envers-le-fait d’adresser [un propos], lent envers [la] colère.
LEFEVRE2005 Mes frères très aimés, sachez-le : que tout homme soit hatif à ouïr et tardif à parler et tardif à courroux .
OLIVETAN2022 Pourtant mes chers freres; tout homme soit hastif a ouyr; tardif a parler; et tardif a courroux:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachez-le, mes frères bien-aimés : que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
SEGOND-NBS2002 Sachez–le, mes frères bien–aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,
OECUMENIQUE1976 Vous êtes savants, mes frères bien-aimés. Pourtant, que nul ne néglige d'être prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
JERUSALEM1973 Sachez-le, mes frères bien-aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;
ALBERT-RILLIET1858 vous le savez, mes frères bien-aimés! Or, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
LITURGIE2013 Sachez-le, mes frères bien-aimés : chacun doit être prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,
AMIOT1950 Sachez-le, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,
GROSJEAN1971 Sachez-le, mes chers frères : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,
DARBY1885 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
DARBY-REV2006 Ainsi, mes frères bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
PEUPLES2005 Voyez, frères bien-aimés : chacun doit être prêt à écouter, et ne pas parler tout de suite — et ne pas se mettre tout de suite en colère.
COLOMBE1978 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère:
SEGOND-212007 Ainsi donc, mes frères et soeurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
LOUIS-SEGOND1910 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
MAREDSOUS2004 Vous le savez, mes frères bien-aimés: il faut que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler, lent à se mettre en colère;
BAYARD2018 Sachez-le, frères amis : que chacun soit prompt à écouter mais lent à parler, lent à la colère :
KUETU2023 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout être humain soit prompt à écouter, lent à parler et lent à la colère,
CHOURAQUI1977 Sachez-le, mes frères aimés : que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent pour la brûlure,
STERN2018 Ainsi, mes très chers frères, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,
LIENART1951 Sachez-le, mes frères, bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachez-le, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère;
ABBE-CRAMPON1923 Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l'homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.
LAUSANNE1872 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;
GENEVE1669 Partant, mes freres bien-aimez, que tout homme ſoit prompt à oüir, tardif à parler, & tardif à colere.
MARTIN_17071707 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère:
MARTIN_17441744 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ;
OSTERVALD_17441744 Ainsi, mes frères, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler et lent à se mettre en colère,
OSTERVALD_18811881 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère;
SACY1759 Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, & lent à se mettre en colère.
ABBE-FILLION1895 Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère;
EDMOND-STAPFER1889 Sachez-le bien, mes frères bien-aimés! Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
OLTRAMARE1874 Sachez-le bien, mes chers frères. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
MONDE-NOUVEAU1995 Sachez ceci, mes frères bien-aimés. Tout homme doit être prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachez ceci, mes frères bien-aimés : chacun doit être toujours prêt à écouter, lent à parler et lent à se mettre en colère,
NEUFCHATEL1899 Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;
PAROLE-DE-VIE2000 Mes frères et mes sœurs très aimés, vous devez savoir ceci : chacun doit être rapide pour écouter, mais lent pour parler, lent pour se mettre en colère.
FRANCAIS-C-N2019 Vous le savez, mes chers frères et sœurs : que chacun s'empresse d'écouter, mais soit lent à parler et lent à se mettre en colère ;
FRANCAIS-C1982 Rappelez-vous bien ceci, mes chers frères: chacun doit être prompt à écouter, mais lent à parler et lent à se mettre en colère;
SEMEUR2000 Vous savez tout cela, mes chers frères. Mais que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, qu’il ne se hâte pas de parler, ni de se mettre en colère.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez tout cela, mes chers frères ; ainsi, que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, mais qu’il ne se hâte pas de parler ni de se mettre en colère.
NVG2022 Vous savez, mes frères bien-aimés. Maintenant, que chacun soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à se mettre en colère ;


JACQUES 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car colère d'homme justice de Dieu ne se met pas au travail.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, une colère d’homme, [c’est] une justice de Dieu [qu’]elle ne met- pas -en-œuvre.
LEFEVRE2005 Car le courroux de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. /
OLIVETAN2022 car le courroux de lhomme ne acconplit point la justice de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
SEGOND-NBS2002 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
OECUMENIQUE1976 car la colère de l'homme ne réalise pas la justice de Dieu.
JERUSALEM1973 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
LITURGIE2013 car la colère de l’homme ne réalise pas ce qui est juste selon Dieu.
AMIOT1950 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
GROSJEAN1971 car la colère de l’homme ne fait pas la justice de Dieu.
DARBY1885 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
DARBY-REV2006 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
PEUPLES2005 Car la colère d’un homme ne fait pas la justice de Dieu.
COLOMBE1978 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
SEGOND-212007 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
MAREDSOUS2004 car la colère de l'homme ne produit pas la justice de Dieu.
BAYARD2018 la colère n’apporte rien à ce qui, pour Dieu, est juste.
KUETU2023 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 car la brûlure de l’homme n’accomplit pas la justice d’Elohîms.
STERN2018 la colère d’un homme n’accomplit pas la justice de Dieu !
LIENART1951 car la colère de l'homme n'opère pas la justice de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 car la colère de l'homme n'opère pas la justice de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu.
LAUSANNE1872 car la colère de l'homme n'accomplit pas {Ou ne produit pas, ou n'opère pas, ou ne fait pas l'oeuvre de.} la justice de Dieu.
GENEVE1669 Car la colere de l'homme n'accomplit point la juſtice de Dieu.
MARTIN_17071707 Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.
MARTIN_17441744 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
KING-JAMES2006 Car la colère de l'homme n'accomplit pas la droiture de Dieu.
SACY1759 Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.
ABBE-FILLION1895 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
OLTRAMARE1874 car la colère de l'homme n'exécute pas la justice de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car la colère de l’homme n’accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.
NEUFCHATEL1899 car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Un homme en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 car une personne en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.
FRANCAIS-C1982 car un homme en colère n'accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.
SEMEUR2000 Car ce n’est pas par la colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car ce n’est pas en se mettant en colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu.
NVG2022 car la colère de l'homme de Dieu n'accomplit pas la justice.


JACQUES 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en douceur que vous vous acceptez l'implanté discours celui se pouvant sauver vos âmes.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi vous (-mêmes), rejetant toute impureté et abondance de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes.
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose vous reiettans toute ordure & abon dance de malice: recevez en doulceur la parolle plantee en vous; laquelle peult sauver voz ames.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la Parole qui a été implantée [en vous] et qui peut sauver vos âmes.
SEGOND-NBS2002 Aussi, rejetant toute saleté et tout débordement de malfaisance, accueillez avec douceur la Parole, qui a été plantée en vous et qui peut vous sauver.
OECUMENIQUE1976 Aussi, débarrassés de toute souillure et de tout débordement de méchanceté, accueillez avec douceur la parole plantée en vous et capable de vous sauver la vie.
JERUSALEM1973 Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a été implantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi vous étant dépouillés de toute souillure, et de tout excès de malice, accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes.
LITURGIE2013 C’est pourquoi, ayant rejeté tout ce qui est sordide et tout débordement de méchanceté, accueillez dans la douceur la Parole semée en vous ; c’est elle qui peut sauver vos âmes.
AMIOT1950 Rejetant donc toute souillure et tout reste de méchanceté, recevez avec docilité la parole implantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
GROSJEAN1971 Rejetez donc toute crasse et reste de méchanceté et accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes.
DARBY1885 C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la Parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
PEUPLES2005 Remplacez donc par la douceur toutes les ordures et les excès du mal, et accueillez la parole qu’on a semée en vous, qui a le pouvoir de sauver vos âmes.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement dû à la méchanceté, et accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver votre âme.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
MAREDSOUS2004 Rejetez donc toute souillure et tout reste de méchanceté; accueillez avec douceur la parole implantée en vous, qui peut sauver vos âmes.
BAYARD2018 Vous débarrassant de toute saleté, de tout accès de méchanceté, accueillez docilement la parole plantée en vous, elle peut sauver vos vies.
KUETU2023 C'est pourquoi, mettant de côté toute souillure et tout résidu de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
CHOURAQUI1977 Aussi, écartant toute souillure, tout vestige du mal, accueillez avec humilité la parole implantée, celle qui peut sauver vos êtres.
STERN2018 Rejetez donc toute vulgarité et tout excès de malveillance, et recevez avec docilité la parole implantée en vous et qui peut sauver vos vies.
LIENART1951 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, déposant toute saleté et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole implantée [en vous], laquelle peut sauver vos âmes.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi rejettans toute ordure & ſuperfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut ſauver vos ames:
MARTIN_17071707 C’est pourquoi rejetant toute ordure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes:
MARTIN_17441744 C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes ;
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, rejetant toute ordure et tous les excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée au dedans de vous et qui peut sauver vos âmes.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, abandonnez toute saleté et toute superfluité de malice, et recevez avec humilité la parole greffée en vous, qui est capable de sauver vos âmes.
SACY1759 C’est pourquoi, renonçant à toutes productions impures & superflues du péché, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, & qui peut sauver vos âmes.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes.
EDMOND-STAPFER1889 Enlevez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole plantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi rejetez toute saleté et ce qui surabonde : la méchanceté, et acceptez avec douceur l’implantation de la parole qui peut sauver vos âmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Rejetez donc tout ce qui est sale et toute trace de méchanceté, et acceptez avec douceur l’implantation de la parole qui peut vous sauver.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la Parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, rejetez tout ce qui salit, tout ce qui rend mauvais. Recevez avec douceur la parole que Dieu a plantée en vous, elle peut vous sauver la vie.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre cœur, car elle a le pouvoir de vous sauver.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver.
SEMEUR2000 Débarrassez-vous donc de tout ce qui souille et de tout ce qui reste en vous de méchanceté, pour recevoir, avec humilité, la Parole qui a été plantée dans votre coeur, car elle a le pouvoir de vous sauver.
PAROLE-VIVANTE2013 Débarrassez-vous donc de tout ce qui salit et de tout ce qui reste en vous de méchanceté. Accueillez, dans un esprit humble et docile, la parole implantée en vous, car elle a le pouvoir de vous conduire au salut.
NVG2022 Pour cette raison, rejetant toute souillure et abondance de malice, recevez avec douceur la parole innée qui peut sauver vos âmes.


JACQUES 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous vous devenez cependant faiseurs de discours et non pas seulement auditeurs se paralogisants vous-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Devenez cependant des faiseurs de parole et non seulement des auditeurs, vous-menant- vous-mêmes -dans-des-considérations-à-côté-de [la plaque]…
LEFEVRE2005 Mais soyez facteurs de la parole et non point seulement auditeurs, vous décevant vous-mêmes.
OLIVETAN2022 Mais soyez facteurs de la parolle; & non seulement auditeurs en deceuant vous mesmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mettez la Parole en pratique et ne vous contentez pas de l'écouter, vous leurrant vous- mêmes.
SEGOND-NBS2002 Mettez la Parole en pratique; ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous–mêmes.
OECUMENIQUE1976 Mais soyez les réalisateurs de la parole, et pas seulement des auditeurs qui s'abuseraient eux-mêmes.
JERUSALEM1973 Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-mêmes!
ALBERT-RILLIET1858 Mais soyez de ceux qui pratiquent, et non pas de ceux qui écoutent seulement la parole, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements;
LITURGIE2013 Mettez la Parole en pratique, ne vous contentez pas de l’écouter : ce serait vous faire illusion.
AMIOT1950 Mettez en pratique la Parole et ne vous bornez pas à l'écouter : ce serait vous tromper vous-mêmes.
GROSJEAN1971 Et cette parole, mettez-la en pratique. L’écouter seulement serait s’abuser.
DARBY1885 Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.
DARBY-REV2006 Seulement, mettez la Parole en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, vous abusant vous-mêmes.
PEUPLES2005 Ne soyez pas seulement des auditeurs de la parole ; passez à l’action, ou bien vous êtes dans l’illusion.
COLOMBE1978 Pratiquez la parole et ne l'écoutez pas seulement, en vous abusant par de faux raisonnements.
SEGOND-212007 Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l'écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
LOUIS-SEGOND1910 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
MAREDSOUS2004 Soyez des gens qui accomplissent la parole et ne se bornent pas à l'écouter; ce serait là vous illusionner vous-mêmes.
BAYARD2018 Mettez-la en pratique, ne vous leurrez pas en ne frisant que l’écouter.
KUETU2023 Et mettez en pratique la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
CHOURAQUI1977 Devenez les réalisateurs de la parole, et pas seulement des entendeurs qui s’illusionnent eux-mêmes.
STERN2018 Ne vous contentez pas seulement d’écouter la Parole, vous séduisant vous-mêmes, mais mettez-la en pratique !
LIENART1951 Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l'entendre, vous trompant vous-mêmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l'entendre, vous trompant vous-mêmes.
ABBE-CRAMPON1923 Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.
LAUSANNE1872 Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements;
GENEVE1669 Et mettez en effet la parole, & ne l'eſcoutez point ſeulement, en vous decevant vous-meſmes par de vains diſcours.
MARTIN_17071707 Et mettez en exécution la parole, et ne l’écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.
MARTIN_17441744 Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.
OSTERVALD_17441744 Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l'écouter en vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements,
OSTERVALD_18811881 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
KING-JAMES2006 Mais soyez exécuteurs de la parole, et ne soyez pas auditeurs seulement, vous induisant vous-mêmes en erreur.
SACY1759 Ayez soin d’observer cette parole, & ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes.
ABBE-FILLION1895 Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, vous trompant vous-mêmes.
EDMOND-STAPFER1889 Seulement mettez cette parole en pratique, et ne vous bornez pas à l'écouter; vous tomberiez dans une grave erreur.
OLTRAMARE1874 Mais mettez-la en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous trompant par de faux raisonnements.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, devenez des pratiquants de la parole, et pas seulement des auditeurs, vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela dit, ne soyez pas seulement des auditeurs, vous trompant vous-​mêmes par de faux raisonnements, mais devenez des pratiquants de la parole.
NEUFCHATEL1899 Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne vous contentez pas de l'écouter, mais faites ce qu'elle dit, sinon, vous vous trompez vous-mêmes.
FRANCAIS-C-N2019 Mettez la parole de Dieu en pratique : ne vous contentez pas de l'écouter, en vous faisant des illusions sur vous-mêmes.
FRANCAIS-C1982 Ne vous faites pas des illusions sur vous-mêmes en vous contentant d'écouter la parole de Dieu; mettez-la réellement en pratique.
SEMEUR2000 Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes.
PAROLE-VIVANTE2013 Seulement, ne vous bornez pas à l’écouter ; traduisez-la en actes, sans quoi vous risquez de vous faire illusion sur vous-mêmes.
NVG2022 Mais soyez des faiseurs de parole et non des auditeurs qui vous trompent vous-mêmes.


JACQUES 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que si un quelconque auditeur de discours il est et non faiseur, celui-ci a été semblable à un homme intelligeant complètement la face de sa genèse dans un miroir·
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que si quelqu’un, [c’est] un auditeur de parole [qu’]il est et non un faiseur, celui-ci est-semblable à un homme fixant-son-intelligence-sur la face de sa genèse dans un miroir.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un est auditeur de la parole et non point facteur, celui-ci sera comparable à l’homme qui considère en un miroir la face qu’il a de sa nativité,
OLIVETAN2022 Car si aucun est auditeur de la parolle et non facteur: cestuy est semblable a lhomme qui considere en ung miroir miroir la face de sa natiuite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si quelqu'un écoute la Parole sans la mettre en pratique, celui-là ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage que lui a donné la nature ;
SEGOND-NBS2002 En effet, si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel
OECUMENIQUE1976 En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la réalise pas, il ressemble à un homme qui observe dans un miroir le visage qu'il a de naissance:
JERUSALEM1973 Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir.
ALBERT-RILLIET1858 car si quelqu'un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu'il tient de la nature;
LITURGIE2013 Car si quelqu’un écoute la Parole sans la mettre en pratique, il est comparable à un homme qui observe dans un miroir son visage tel qu’il est,
AMIOT1950 Celui, en effet, qui écoute la parole sans la mettre en pratique, ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature,
GROSJEAN1971 Si quelqu’un écoute la parole sans la mettre en pratique, il ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il a.
DARBY1885 Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;
DARBY-REV2006 Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui observe son visage naturel dans un miroir :
PEUPLES2005 Un auditeur de la parole qui ne passe pas à l’action est comme cet homme qui observait son visage dans un miroir ;
COLOMBE1978 Car si quelqu'un écoute la parole et ne la pratique pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel
SEGOND-212007 En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir
LOUIS-SEGOND1910 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
MAREDSOUS2004 Celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à quelqu'un qui observe dans un miroir le visage qu'il tient de la nature:
BAYARD2018 Quelqu’un qui écoute la parole sans pratique est comme celui qui se regarde dans un miroir :
KUETU2023 Parce que si quelqu'un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir,
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un est un entendeur de la parole et non un réalisateur, il ressemble à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir :
STERN2018 Car quiconque entend la Parole mais ne la met pas en pratique est semblable à un homme qui observe son visage dans un miroir :
LIENART1951 Car si quelqu'un entend la parole et ne l'accomplit pas, il sera comparable à l'homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l'a doté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si quelqu'un entend la parole et ne l'accomplit pas, il sera comparable à l'homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l'a doté.
ABBE-CRAMPON1923 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne l'observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature:
LAUSANNE1872 parce que si quelqu'un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel;
GENEVE1669 Car ſi quelqu'un eſcoute la parole, & ne la met point en effet, il eſt ſemblable à l'homme qui conſidere en un miroir ſa face naturelle.
MARTIN_17071707 Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle:
MARTIN_17441744 Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;
OSTERVALD_17441744 Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarderait dans un miroir son visage naturel
OSTERVALD_18811881 Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel;
KING-JAMES2006 Car si quelqu'un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme considérant son visage naturel dans un miroir;
SACY1759 Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable à un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir;
ABBE-FILLION1895 Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
EDMOND-STAPFER1889 Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage
OLTRAMARE1874 Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel,
MONDE-NOUVEAU1995 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est comme un homme qui regarde son visage dans un miroir.
NEUFCHATEL1899 Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, celui qui écoute la parole et qui ne fait pas ce qu'elle dit, voici à qui il ressemble : il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir. Il se voit tel qu'il est,
FRANCAIS-C-N2019 Car toute personne qui écoute la parole, sans la mettre en pratique, ressemble à quelqu'un qui se regarde dans un miroir et qui se voit tel qu'il est.
FRANCAIS-C1982 Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu'il est.
SEMEUR2000 En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s’observant dans un miroir, découvre son vrai visage:
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui observe son visage dans un miroir :
NVG2022 Parce que si quelqu'un est un auditeur de la parole et non un acteur, ici il sera comparé à un homme considérant le visage de sa naissance dans un miroir;


JACQUES 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il intelligea complètement lui-même et il a éloigné et directement il sur-omit lequel de quelle espèce il était.
ALAIN-DUMONT2021 Il a- en-effet -fixé-son-intelligence-sur lui-même et se-trouve-s’être-éloigné et [c’est] aussitôt [qu’]il a-laissé-tomber-dans-l’oubli de-quelle-nature (= manière) il était.
LEFEVRE2005 car il s’y est considéré et s’en est allé, et incontinent a oublié qui il était.
OLIVETAN2022 Car il a considere soymesme; et sen est alle: et incontinent a oublie quel il estoit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il se regarde et s'en va, et aussitôt il oublie comment il était.
SEGOND-NBS2002 et qui, après s’être regardé, s’en va et oublie aussitôt comment il était.
OECUMENIQUE1976 il s'est observé, il est parti, il a tout de suite oublié de quoi il avait l'air.
JERUSALEM1973 Il s'observe, part, et oublie comment il était.
ALBERT-RILLIET1858 en effet, après s'être étudié, il s'en est allé et aussitôt il a oublié quel il était;
LITURGIE2013 et qui, aussitôt après, s’en va en oubliant comment il était.
AMIOT1950 puis s'en va après s'être regardé, oubliant aussitôt comment il était.
GROSJEAN1971 Il se regarde, s’en va et oublie aussitôt ce qu’il était.
DARBY1885 car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
DARBY-REV2006 il s'est observé lui-même, s'en est allé, et aussitôt il a oublié comment il était.
PEUPLES2005 il se regardait, mais sitôt parti il ne savait plus comment il était.
COLOMBE1978 et qui, après s'être regardé, s'en va et oublie aussitôt comment il est.
SEGOND-212007 et qui, après s'être observé, s'en va et oublie aussitôt comment il était.
LOUIS-SEGOND1910 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
MAREDSOUS2004 il se regarde et à peine est-il parti qu'il oublie déjà comment il est.
BAYARD2018 il se voit, il s’en va, il oublie aussitôt comment il était.
KUETU2023 car il s'est observé lui-même et s'en est allé et, immédiatement, il a oublié comment il était.
CHOURAQUI1977 il s’observe lui-même, et part en oubliant comment il était.
STERN2018 il se regarde, part et oublie aussitôt à quoi il ressemble.
LIENART1951 Il s'est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était.
ABBE-CRAMPON1923 à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était.
LAUSANNE1872 car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
GENEVE1669 Car s'eſtant conſideré ſoi-meſme, & s'en eſtant allé, il a auſſi-toſt oublié quel il eſtoit.
MARTIN_17071707 Car après s’être considéré soi-même, et s’en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.
MARTIN_17441744 Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.
OSTERVALD_17441744 Et qui, après s'être regardé, s'en irait et oublierait aussitôt quel il était.
OSTERVALD_18811881 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
KING-JAMES2006 Car après s'être considéré lui-même, il s'en va, et oublie aussitôt comment il était.
SACY1759 et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, & oublie à l’heure même quel il était.
ABBE-FILLION1895 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
EDMOND-STAPFER1889 et après s'être regardé,, s'en est allé et a immédiatement oublié comment il est.
OLTRAMARE1874 et qui, après s'être considéré, s'en va, et oublie aussitôt quel il est.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il se regarde, et il s’en va et oublie aussitôt quel genre d’homme il est.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il se regarde, il s’en va et oublie aussitôt quel genre de personne il est.
NEUFCHATEL1899 en effet, il s'est considéré, et il s'en est allé et a oublié aussitôt quel il était.
PAROLE-DE-VIE2000 il se regarde, puis il s'en va et il oublie tout de suite comment il est.
FRANCAIS-C-N2019 Après s'être regardé, il s'éloigne et il oublie aussitôt comment il est.
FRANCAIS-C1982 Après s'être regardé, il s'en va et oublie aussitôt comment il est.
SEMEUR2000 après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est.
PAROLE-VIVANTE2013 à peine est-il parti qu’il a déjà oublié ce qu’il a vu (et qui devrait être mis en ordre).
NVG2022 car il s'est considéré et s'en est allé, et a immédiatement oublié à quoi il ressemblait.


JACQUES 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant ayant penché à côté envers la loi parfaite celle de la liberté et ayant resté à côté non auditeur d'oubli ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux dans sa faisance il se sera.
ALAIN-DUMONT2021 Celui, cependant, qui-s’est-penché envers une loi achevée, celle de la liberté et qui-est-demeuré-auprès-d’[elle], qui- n’ -est- pas -devenu un auditeur oublieux mais faiseur d’œuvre, celui-ci, [c’est] bienheureux [qu’]il sera dans son acte-de-faire.
LEFEVRE2005 Mais celui qui aura regardé en la loi de parfaite liberté, et aura persévéré en icelle, non point (comme) fait (un) auditeur oublieux, mais facteur de l’œuvre, celui-là sera bienheureux en son fait .
OLIVETAN2022 Mais celuy qui aura regarde en la loy parfaicte; ascavoir de liberte; et aura perseuere ainsi; non point faict auditeur oublieux; mais facteur de loeuvre; cestuy sera bienheureux en son faict.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui se penche sur une loi parfaite, celle de la liberté, et y reste, ne se montrant pas auditeur oublieux mais homme de pratique, celui-là sera heureux en la pratiquant.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui y demeure, non pas en écoutant pour oublier, mais en mettant en pratique, — en faisant œuvre — celui–là sera heureux dans sa pratique même.
OECUMENIQUE1976 Mais celui qui s'est penché sur une loi parfaite, celle de la liberté, et s'y est appliqué, non en auditeur distrait, mais en réalisateur agissant, celui-là trouvera le bonheur dans ce qu'il réalisera.
JERUSALEM1973 Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de liberté et s'y tient attaché, non pas en auditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-là trouve son bonheur en la pratiquant.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, en se montrant, non un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son activité.
LITURGIE2013 Au contraire, celui qui se penche sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui s’y tient, lui qui l’écoute non pour l’oublier, mais pour la mettre en pratique dans ses actes, celui-là sera heureux d’agir ainsi.
AMIOT1950 Mais celui qui se penche attentivement sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui reste [à la contempler], qui ensuite ne se montre pas auditeur oublieux, mais exécuteur [exact] du précepte, celui-là trouvera son bonheur dans l'accomplissement [de la loi].
GROSJEAN1971 Au contraire celui qui se penche en permanence sur la parfaite loi de liberté, non pour oublier ce qu’il entend, mais pour le mettre en pratique, celui-là est magnifique en aétion.
DARBY1885 Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire.
DARBY-REV2006 Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas auditeur oublieux, mais faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans ce qu'il fait.
PEUPLES2005 C’est le contraire pour celui qui se penche sur la loi parfaite, la loi libératrice, et qui s’y attarde, et qui passe aux œuvres au lieu de rester un auditeur. Heureux est-il, car il l’a mise en pratique.
COLOMBE1978 Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui persévère, non pas en l'écoutant pour l'oublier, mais en la pratiquant activement, celui-là sera heureux dans son action même.
SEGOND-212007 Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui a persévéré, celui qui n'a pas oublié ce qu'il a entendu mais qui se met au travail, celui-là sera heureux dans son activité.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
MAREDSOUS2004 Mais celui qui scrute avec attention la loi parfaite de la liberté et s'y tient, celui qui n'est pas un auditeur oublieux, mais un exécuteur du précepte, celui-là trouve le bonheur dans sa conduite.
BAYARD2018 Au contraire, celui qui observe la loi parfaite, celle de la liberté, et qui s’y tient, non pas en auditeur distrait mais en homme de pratique, celui-là sera heureux dans ce qu’il fera.
KUETU2023 Mais celui qui aura regardé avec la tête penchée en avant dans la torah parfaite de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera béni dans son activité.
CHOURAQUI1977 Mais celui qui contemple la tora parfaite - celle de la liberté - s’y attache, en ne devenant pas un entendeur oublieux, mais un réalisateur de l’œuvre, il est en marche, celui-là, vers sa réalisation.
STERN2018 Mais celui qui aura regardé de près dans la Torah parfaite qui donne la liberté et s’y attache, non pas en auditeur oublieux mais afin de mettre en pratique les œuvres qu’elle requiert, celui-là sera béni dans ce qu’il fait.
LIENART1951 Mais celui qui s'applique à pénétrer la loi parfaite de la liberté et qui y demeure, ne se contentant pas d'en être un auditeur oublieux, mais la pratiquant effectivement, celui-là sera heureux pour l'avoir observée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui qui s'applique à pénétrer la loi parfaite de la liberté et qui y demeure, ne se contentant pas d'en être un auditeur oublieux, mais la pratiquant effectivement, celui-là sera heureux pour l'avoir observée.
ABBE-CRAMPON1923 Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l'y lient attaché, n'écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu'il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l'accomplissant.
LAUSANNE1872 Mais celui qui se sera baissé pour regarder dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant point auditeur oublieux, mais observateur pratique, celui-là sera bienheureux dans son observance.
GENEVE1669 Mais celui qui aura regardé au dedans de la Loi parfaite, qui eſt de liberté, & aura perſeveré, n'eſtant point eſcouteur oublieux, mais mettant en effet l'oeuvre, celui-là ſera bienheureux en ce qu'il aura fait.
MARTIN_17071707 Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté; et qui aura persévéré, n’étant point un auditeur oublieux, mais mettant en effet l’oeuvre, celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait.
MARTIN_17441744 Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté ; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre [qui lui est prescrite], celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui aura considéré avec attention la loi parfaite qui est celle de la liberté et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, il sera heureux dans ce qu'il aura fait.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait.
KING-JAMES2006 Mais celui qui aura plongé son regard dans la loi parfaite de la liberté, et qui continue en elle, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un exécuteur d'oeuvre, cet homme sera heureux dans son action.
SACY1759 Mais celui qui considère exactement la loi parfaite, qui est celle de la liberté, & qui s’y rend attentif, celui-là n’écoutant pas seulement pour oublier aussitôt, mais faisant ce qu’il écoute, trouvera son bonheur dans ce qu’il fait.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui aura considéré attentivement la loi parfaite de la liberté, et qui l'aura fait avec persévérance, arrivant ainsi, non à écouter pour oublier, mais à pratiquer l'oeuvre prescrite, celui-là trouvera le bonheur dans son activité.
EDMOND-STAPFER1889 Celui, au contraire, qui considère attentivement la Loi parfaite, la Loi de la liberté, qui prolonge sa contemplation, qui en arrive ainsi non à écouter pour oublier, mais à observer et à mettre en pratique, celui-là trouvera le bonheur dans son activité même.
OLTRAMARE1874 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui les y tiendra attachés, non en auditeur oublieux, mais en observateur du commandement, celui-là trouvera son bonheur dans son obéissance.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui plonge les regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui [y] persiste, cet [homme], parce qu’il est devenu, non pas un auditeur oublieux, mais quelqu’un qui fait l’œuvre, sera heureux en [la] faisant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celui qui plonge ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui persévère est devenu, non pas un auditeur oublieux, mais quelqu’un qui met en pratique. Et il sera heureux dans ce qu’il fait.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui se sera penché attentivement sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son obéissance.
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, voici quelqu'un qui étudie avec attention la loi parfaite qui rend libre. Il reste attaché à cette loi, il écoute la parole, il ne l'oublie pas et il fait ce qu'elle dit. Cet homme-là sera heureux dans ce qu'il fera.
FRANCAIS-C-N2019 En revanche, la personne qui se penche attentivement sur la Loi parfaite, celle qui rend libre, y reste attachée, elle la met en pratique, sans se contenter de l'écouter pour l'oublier ensuite ; eh bien, cette personne sera heureuse dans tout ce qu'elle fait !
FRANCAIS-C1982 En revanche, il y a celui qui examine attentivement la loi parfaite qui nous procure la liberté, et il s'y attache fidèlement; il ne se contente pas de l'écouter pour l'oublier ensuite, mais il la met en pratique. Eh bien, celui-là sera béni dans tout ce qu'il fait.
SEMEUR2000 Voici, au contraire, un homme qui scrute la loi parfaite qui donne la liberté, il lui demeure fidèlement attaché et, au lieu de l’oublier après l’avoir entendue, il y conforme ses actes: cet homme sera heureux dans tout ce qu’il fait.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, si quelqu’un scrute attentivement la loi parfaite qui donne la vraie liberté et s’il l’étudie assidûment, s’il vit avec elle et lui demeure fidèlement attaché, il en arrive ainsi, non à écouter pour oublier, mais à agir ponctuellement d’après ce qu’il aura entendu. Un tel homme trouvera le bonheur en obéissant à la parole.
NVG2022 Mais celui qui voit dans la loi parfaite de la liberté et continue, ne devenant pas un auditeur oublieux mais un ouvrier, celui-là sera heureux dans son action.


JACQUES 1 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si un quelconque estime être religieux ne menant pas avec frein sa langue mais appâtant son coeur, de celui-ci vaine la religion.
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un estime être religieux-fervent, ne conduisant- pas -par-la-bride sa langue mais abusant son cœur, de celui-ci, [elle est] vaine, la ferveur-religieuse.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un cuide être religieux, ne réfrénant point sa langue, mais séduisant son cœur, la religion de cet (homme) est vaine.
OLIVETAN2022 Et si aucun cuyde estre religieux entre vous; ne refrenant point sa langue; mais laisse errer son coeur: la religion de cestuy est vaine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un pense être religieux, alors qu'il ne refrène pas sa langue, mais qu'il dupe son propre coeur, celui-là, vaine est sa religion.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un se considère comme un homme religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride, mais qu’il se trompe lui–même, sa religion est futile.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un se croit religieux sans tenir sa langue en bride, mais en se trompant lui-même, vaine est sa religion.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur, sa religion est vaine.
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un s'imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.
LITURGIE2013 Si l’on pense être quelqu’un de religieux sans mettre un frein à sa langue, on se trompe soi-même, une telle religion est sans valeur.
AMIOT1950 Si quelqu'un croit être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un se croit religieux sans mettre un frein à sa langue, il se leurre et vaine est sa religion.
DARBY1885 Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, son service religieux est vain.
PEUPLES2005 Si quelqu’un se croit très religieux alors qu’il ne contrôle pas ses paroles, il se trompe lui-même et sa religion ne vaut rien.
COLOMBE1978 Si quelqu'un pense être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
SEGOND-212007 Si quelqu'un [parmi vous] croit être religieux alors qu'il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre coeur, sa religion est sans valeur.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un se croit pieux et ne refrène pas sa langue, mais abuse son coeur, sa religion est vaine.
BAYARD2018 Si quelqu’un s’imagine être religieux sans discipliner sa langue et en se trompant lui-même, sa religion est vide.
KUETU2023 Si quelqu'un parmi vous pense être dans l'adoration d'Elohîm sans brider sa langue, mais séduit son cœur, sa religion est vaine.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un croit être religieux sans brider sa langue, mais en illusionnant son propre cœur, vaine est sa religion.
STERN2018 Quiconque croit pratiquer religieusement, mais ne contrôle pas sa langue, se séduit lui-même et ses pratiques sont vaines.
LIENART1951 Si quelqu'un estime bien pratiquer la religion, et qu'il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un estime bien pratiquer la religion, et qu'il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine.
LAUSANNE1872 Si quelqu'un parmi vous pense être dévot, et qu'il ne tienne point sa langue en bride, mais qu'il séduise son coeur, la dévotion de cet homme est vaine.
GENEVE1669 Si quelqu'un penſe eſtre religieux entre vous, ne tenant point en bride ſa langue, mais ſeduiſant ſon coeur, la religion d'un tel perſonnage eſt vaine.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d’un tel homme [est] vaine.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme [est] vaine.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un croit être religieux parmi vous et qu'il ne tienne point sa langue en bride, mais qu'il séduise son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un parmi vous pense être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son coeur, la religion de cet homme est vaine.
SACY1759 Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, & ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son coeur, sa religion est vaine & infructueuse.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un croit être religieux, et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe luimême, et sa religion est vaine.
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un croit bien pratiquer le culte et que pourtant il ne tienne pas sa langue en bride, mais continue à tromper son propre cœur, le culte de cet homme est futile.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un pense être un adorateur de Dieu, mais qu’il ne maîtrise pas sa langue, il trompe son propre cœur, et son culte est sans valeur.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un croit être un bon chrétien, mais n'est pas maître de sa langue, il se trompe lui-même, et sa façon de pratiquer la religion ne vaut rien.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un croit être religieux mais ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même : sa religion ne mène à rien !
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien.
SEMEUR2000 Mais si quelqu’un croit être religieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il s’illusionne lui-même: sa religion ne vaut rien.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si quelqu’un croit être pieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il se trompe : la religion de cet homme-là est sans valeur.
NVG2022 Si quelqu'un pense qu'il est religieux, ne brimant pas sa langue mais séduisant son cœur, sa religion est vaine.


JACQUES 1 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Religion pure et sans souillure à côté de Dieu et père celle-ci elle est, sur-visiter orphelins et veuves dans leur oppression, sans tache lui-même garder loin du monde.
ALAIN-DUMONT2021 La ferveur-religieuse pure et sans-souillure auprès du Dieu et Père, [c’est] celle-ci [qu’]elle est : Superviser orphelins et veuves dans leur tribulation, se-garder soi-même inentaché loin-du monde.
LEFEVRE2005 La religion pure et sans macule envers Dieu le Père est celle-ci : visiter les orphelins et les veuves en leurs tribulations, et se garder d’être souillé par ce monde.
OLIVETAN2022 La religion pure & sans macule envers Dieu & le pere; est ceste: Visiter les orphelins et vefues en leurs tribulations: & se garder sans estre souille de ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La religion pure et sans souillure auprès de Dieu le Père, la voici : visiter orphelins et veuves dans leur affliction et se garder sans tache loin du monde.
SEGOND-NBS2002 La religion pure et sans souillure devant celui qui est Dieu et Père consiste à prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et à se garder de toute tache du monde.
OECUMENIQUE1976 La religion pure et sans tache devant Dieu le Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse; se garder du monde pour ne pas se souiller.
JERUSALEM1973 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste en ceci: visiter les orphelins et les veuves dans leurs épreuves, se garder de toute souillure du monde.
ALBERT-RILLIET1858 La religion pure et immaculée aux yeux de Dieu notre Père, la voici: c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, c'est de se conserver soi-même sans tache, en se préservant du monde.
LITURGIE2013 Devant Dieu notre Père, un comportement religieux pur et sans souillure, c’est de visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse, et de se garder sans tache au milieu du monde.
AMIOT1950 La religion pure et sans tache au regard de Dieu notre Père consiste à porter secours dans leur détresse aux orphelins et aux veuves et à se garder exempt des souillures de ce monde.
GROSJEAN1971 La religion pure et incorruptible devant Dieu le Père est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliétion et de se garder net du monde.
DARBY1885 Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde.
DARBY-REV2006 Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, le voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se conserver pur du monde.
PEUPLES2005 Voici quelle est la religion sincère et sans reproche aux yeux de Dieu notre Père : prendre soin des orphelins et des veuves en détresse et ne pas se laisser contaminer par le monde.
COLOMBE1978 La religion pure et sans tache, devant Dieu le Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se garder des souillures du monde.
SEGOND-212007 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à s'occuper des orphelins et des veuves dans leur détresse et à ne pas se laisser souiller par le monde.
LOUIS-SEGOND1910 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
MAREDSOUS2004 La religion pure et sans reproche aux yeux de Dieu notre Père consiste en ceci: visiter dans leur détresse les orphelins et les veuves, et se garder soi-même indemne des souillures de ce monde.
BAYARD2018 La religion pure et véritable devant Dieu le Père, la voici : visiter dans leur détresse les orphelins et les veuves* et se garder net du monde*.
KUETU2023 La religion pure et sans souillure devant notre Elohîm et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs tribulations, et de se conserver sans tache loin du monde.
CHOURAQUI1977 La religion pure, immaculée, devant Elohîms, le père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur tourment, et se garder soi-même sans tache, loin du monde.
STERN2018 La pratique religieuse que Dieu le Père considère comme pure et sans tache consiste à se soucier de l’orphelin et de la veuve dans leur détresse et à se garder d’être contaminé par le monde.
LIENART1951 La pratique religieuse pure et immaculée, devant Dieu notre Père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leurs calamités et se garder, en face du monde, pur de toute souillure.
PIROT-ET-CLAMER1950 La pratique religieuse pure et immaculée, devant Dieu notre Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leurs calamités et se garder, en face du monde, pur de toute souillure.
ABBE-CRAMPON1923 La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde.
LAUSANNE1872 Une dévotion pure et sans souillure devant celui qui est Dieu et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, de se conserver sans tache de la part du monde.
GENEVE1669 La religion pure & ſans macule envers noſtre Dieu & Pere, c'eſt de viſiter les orphelins & les veuves en leurs tribulations, & ſe conſerver ſans eſtre entaché de ce monde.
MARTIN_17071707 La Religion pure et sans tache envers [notre] Dieu et [notre] Père, c’est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs tribulations, et de se conserver sans être entaché de ce monde.
MARTIN_17441744 La Religion pure et sans tache envers [notre] Dieu et [notre] Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde.
OSTERVALD_17441744 La religion pure et sans tache devant Dieu notre père consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions et à se préserver de la souillure du monde.
OSTERVALD_18811881 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde.
KING-JAMES2006 La religion pure et sans tache devant Dieu et le Père, est ceci, de visiter les orphelins et les veuves dans leur afflictions, et de se garder non pollué du monde.
SACY1759 La religion & la piété pure & sans tache aux yeux de Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins & les veuves dans leur affliction, & à se conserver pur de la corruption du siècle présent.
ABBE-FILLION1895 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et à se conserver pur du siècle présent.
EDMOND-STAPFER1889 Une manière de servir notre Dieu et Père, pure et sans tache à ses yeux, est de veiller sur les orphelins et les veuves dans leur détresse et de se garder soi-même immaculé du monde.
OLTRAMARE1874 La religion pure et sans tache devant Dieu, notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et à se préserver des souillures du monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Le culte qui est pur et sans souillure du point de vue de notre Dieu et Père, le voici : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur tribulation, et se garder sans tache du côté du monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici le culte qui est pur et non souillé du point de vue de notre Dieu et Père : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et veiller à ne pas se laisser tacher par le monde.
NEUFCHATEL1899 La dévotion pure et sans tache devant Dieu notre Père, la voici: visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se préserver soi-même des souillures du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Aux yeux de Dieu notre Père, voici la façon parfaite de pratiquer la religion : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur malheur, ne pas se laisser salir par les choses du monde.
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique : secourir les orphelins et les veuves dans leur détresse, et se garder de toute tache due à l'influence de ce monde.
FRANCAIS-C1982 Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique: prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se garder de toute tache due à l'influence de ce monde.
SEMEUR2000 La religion authentique et pure aux yeux de Dieu, le Père, consiste à aider les orphelins et les veuves dans leurs détresses et à ne pas se laisser corrompre par ce monde.
PAROLE-VIVANTE2013 La religion authentique et irréprochable aux yeux de Dieu, notre Père, consiste à aider les orphelins et les veuves lorsqu’ils passent par l’épreuve, et à se garder soi-même sans tache en se préservant de l’influence corruptrice du monde.
NVG2022 La religion pure et immaculée avec Dieu et le Père est ceci : visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, se garder immaculé de ce monde.