ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Attenez-vous [cependant] à ne pas faire votre justice en devers des êtres humains vers cela d'être contemplé pour eux· Sinon cependant néanmoins, salaire vous n'avez pas à côté de votre père celui en les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 // Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 « Gardez-vous de faire’ votre justice devant les hommes à cette fin que vous soyez vus d’eux, car autrement vous n’aurez point de loyer devant votre Père qui est es cieux.
OLIVETAN2022 Gardez vous de faire aulmosne devant les hommes; pour estre veuz diceulx: autrement vous navez point de salaire vers vostre pere qui est es cieulx.
JACQUELINE1992 Défiez-vous de faire votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Sinon vous n'avez pas de salaire près de votre père dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être remarqués ; sinon, certes, vous n’aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Gardez–vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour être vus par eux, autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
OECUMENIQUE1976 «Gardez-vous de pratiquer votre religion devant les hommes pour attirer leurs regards; sinon, pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux.
JERUSALEM1973 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux; sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
ALBERT-RILLIET1858 « Prenez garde à ne pas exercer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux; autrement il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
LITURGIE2013 " Ce que vous faites pour devenir des justes, évitez de l’accomplir devant les hommes pour vous faire remarquer. Sinon, il n’y a pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux.
AMIOT1950 Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes pour être vus d'eux ; autrement vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
GROSJEAN1971 Prenez garde à ne pas faire les justes devant les hommes pour en être remarqués; sinon vous n’aurez pas de salaire auprès de votre père qui est dans les cieux.
DARBY1885 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
DARBY-REV2006 Gardez-vous de faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
PEUPLES2005 « Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux.
COLOMBE1978 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus, autrement vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
SEGOND-212007 »Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu'ils vous regardent; sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste.
LOUIS-SEGOND1910 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
MAREDSOUS2004 Gardez-vous de faire vos bonnes oeuvres devant les hommes pour vous donner en spectacle. Sinon vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père du ciel.
BOYER2022 « Attention à ne pas faire votre propre justification devant l’humanité, et vous donner en spectacle, sinon vous n aurez pas de salaire de votre Père, Celui dans le ciel. »
BAYARD2018 Évitez de pratiquer la justice pour forcer l’admiration de vos semblables. Vous n’en retireriez aucun salaire de votre Père qui est dans les cieux.
KUETU2023 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les gens, pour être vus par eux ; autrement, vous ne recevrez pas la récompense de votre Père qui est dans les cieux.
CHOURAQUI1977 « Appliquez-vous à ne pas exercer votre justice en face des hommes, pour être remarqué par eux. Sinon, vous n’aurez pas le salaire de votre père des ciels.
CALAME2012 Considérez votre aumône. Ne la faîtes pas devant les fils d’homme pour être vus, sinon vous n’aurez pas de salaire auprès de votre Père qui est dans le Ciel.
TRESMONTANT2007 prenez bien garde [à vous] votre justice ne la faites pas devant la face des hommes pour être vus par eux car sinon pas de salaire pour vous de la part de votre père celui qui est dans les cieux
STERN2018 Gardez-vous d'étaler devant les hommes vos actes de tzedakah pour vous faire remarquer d'eux ! Sinon, vous n'aurez pas de récompense de votre Père céleste.
LIENART1951 “Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père céleste.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père céleste.
ABBE-CRAMPON1923 Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour être vus d'eux; autrement, vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
LAUSANNE1872 Prenez garde à ne pas faire votre aumône devant les hommes pour en être vus; autrement vous n'avez point de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.
GENEVE1669 Prenez garde que vous ne faciez voſtre aumoſne devant les hommes, pour eſtre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de ſalaire envers voſtre Pere qui [eſt] és cieux.
MARTIN_17071707 Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés: autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.
MARTIN_17441744 Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés ; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.
OSTERVALD_17441744 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes afin d’en être vus, autrement vous n’en aurez point de récompense vers votre Père qui est aux cieux.
OSTERVALD_18811881 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.
KING-JAMES2006 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus d'eux; autrement vous n' avez pas de récompense de votre Père qui est au ciel.
SACY1759 Prenez garde de ne faire pas vos bonnes oeuvres devant les hommes pour en être regardés: autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus; autrement, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 «Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés; autrement il n'y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux.»
OLTRAMARE1874 Gardez-vous d'étaler votre justice devant les hommes pour en être vus; autrement, il n'y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Prenez bien garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, pour être remarqués par eux ; autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Faites attention à ne pas accomplir de bonnes actions pour être remarqués par les hommes ; sinon, votre Père qui est au ciel ne vous récompensera pas.
NEUFCHATEL1899 Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux; autrement vous n'avez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Attention ! Quand vous faites ce que la loi de Dieu demande, ne le faites pas devant tout le monde pour que les gens vous regardent. Sinon, votre Père qui est dans les cieux ne vous donnera pas de récompense.
FRANCAIS-C-N2019 Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque. Sinon, vous ne recevrez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 «Gardez-vous d'accomplir vos devoirs religieux en public, pour que tout le monde vous remarque. Sinon, vous ne recevrez pas de récompense de votre Père qui est dans les cieux.
SEMEUR2000 — Prenez garde de ne pas accomplir devant les hommes, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu, sinon vous n’aurez pas de récompense de votre Père céleste.
PAROLE-VIVANTE2013 —Prenez bien garde de ne pas accomplir devant les gens, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu. Vous passeriez à côté de la récompense de votre Père céleste.
NVG2022 Garde-toi de faire ta justice devant les hommes, afin d'être vu par eux; autrement vous n'aurez aucune récompense de votre Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en les synagogues et en les rues, de telle manière qu'ils soient glorifiés sous l'effet des êtres humains· Amen je vous dis, ils détiennent leur salaire.
ALAIN-DUMONT2021 Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !
LEFEVRE2005 Quand donc tu fais (l’)aumône, ne sonne point la trompette devant toi, comme font les hypocrites aux synagogues et es rues, afin qu’ils soient honorés des hommes. En vérité, je vous dis qu’ils ont reçu leur loyer.
OLIVETAN2022 Quand donc tu fais aumosne; ne fais pas quon la publie; comme a son de trompe devant toy; ainsi que font les hypocrites aux assemblees & es rues; affin quilz soyent honnorez des hommes. En verite je vous dy; quilz receoivent leur salaire.
JACQUELINE1992 Aussi quand tu fais une aumône ne trompette pas devant toi comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin d'être glorifiés par les hommes. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que tu fais l’aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire.
SEGOND-NBS2002 Quand donc tu fais un acte de compassion, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites le font dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.
OECUMENIQUE1976 Quand donc tu fais l'aumône, ne le fais pas claironner devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, en vue de la gloire qui vient des hommes. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense.
JERUSALEM1973 Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc quand tu feras l'aumône ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense.
LITURGIE2013 Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites qui se donnent en spectacle dans les synagogues et dans les rues, pour obtenir la gloire qui vient des hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense.
AMIOT1950 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
GROSJEAN1971 Quand tu fais l’aumône ne le trompète donc pas comme font ces comédiens dans les synagogues et dans les rues pour tirer gloire des hommes; oui je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
DARBY1885 Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
DARBY-REV2006 Ainsi, quand tu fais l'aumône, ne le claironne pas devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis : ils ont déjà leur récompense !
PEUPLES2005 Donc, si tu donnes aux pauvres, ne fais pas sonner la trompette devant toi ; n’imite pas ceux qui jouent la comédie dans les synagogues et dans les rues, et qui veulent que les gens les admirent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
COLOMBE1978 Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
SEGOND-212007 Donc, lorsque tu fais un don à quelqu'un, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin de recevoir la gloire qui vient des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
LOUIS-SEGOND1910 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
MAREDSOUS2004 Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi comme les faux dévots le font dans les synagogues et dans les rues, pour en être loués par les hommes. Oui, vous dis-je, ils ont leur récompense.
BOYER2022 « Et si tu fais un don, ne joue pas de la trompette comme font les orateurs hypocrites, dans les synagogues et dans les rues, pour être célébrés par l’humanité. Amen, je vous dis : Leur salaire ne tient qu’à eux !
BAYARD2018 Tu donnes aux pauvres ? Ne t’en vante pas au son des trompettes, comme ces comédiens qui, dans les assemblées ou dans la rue, cherchent la faveur publique. Croyez-en ma parole, ceux-là ont déjà reçu leur salaire.
KUETU2023 Donc, lorsque tu fais ton aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les gens. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense entièrement.
CHOURAQUI1977 Aussi, quand tu exerces ta justification, ne fais pas retentir le shophar en face de toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et les rues, afin que les hommes les glorifient. Amén, je vous dis : ils ont reçu leur salaire.
CALAME2012 Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la corne devant toi comme font les preneurs d’apparences dans les assemblées et sur les places, afin d’être glorifiés par les fils d’homme. Amen, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
TRESMONTANT2007 lorsque donc tu fais une œuvre de justice ne fais pas sonner le schôphar devant ta face comme le font les impies dans les maisons de réunion et dans les rues afin d'être glorifiés par les hommes amèn je vous le dis ils ont obtenu leur salaire
STERN2018 Quand donc tu fais tzedakah, ne fais pas sonner la trompette devant toi pour être loué par les hommes, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues. Oui, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense !
LIENART1951 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour se faire louer des hommes. Je vous le dis en vérité, ils tiennent leur récompense.
ABBE-CRAMPON1923 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
LAUSANNE1872 Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les congrégations et dans les rues, pour être honorés des hommes. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur salaire.
GENEVE1669 Quand donc tu feras [ton] aumoſne, ne fai point ſonner la trompette devant toi, ainſi que font les hypocrites és ſynagogues, & és ruës, afin qu'ils en ſoyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur ſalaire.
MARTIN_17071707 Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes: en vérité je vous dis, qu’ils reçoivent leur récompense.
MARTIN_17441744 Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
OSTERVALD_17441744 Quand donc tu feras l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues afin qu’ils soient honorés des hommes, je vous le dis en vérité qu’ils reçoivent leur récompense.
OSTERVALD_18811881 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi lorsque tu fais ton aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils soient glorifiés par les hommes. En vérité je vous dis, ils ont leur récompense.
SACY1759 Lors donc que vous donnerez l’aumône, ne faites point sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues & dans les rues, pour être honorés des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.
ABBE-FILLION1895 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
EDMOND-STAPFER1889 «Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
OLTRAMARE1874 Lors donc que vous faites l'aumône, ne faites pas sonner la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc tu fais des dons de miséricorde, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, quand tu donnes aux pauvres, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme les hypocrites dans les synagogues et dans les rues. Ils veulent être glorifiés par les hommes. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà leur pleine récompense.
NEUFCHATEL1899 Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites, dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils soient glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
PAROLE-DE-VIE2000 « Donc, quand tu donnes de l'argent aux pauvres, ne cherche pas à te faire remarquer. Les gens faux agissent ainsi, dans les maisons de prière et dans les rues. Ils cherchent les compliments des autres. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
FRANCAIS-C-N2019 Quand donc tu donnes quelque chose à un pauvre, n'attire pas bruyamment l'attention sur toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues : ils agissent ainsi pour être loués par les autres. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
FRANCAIS-C1982 Quand donc tu donnes quelque chose à un pauvre, n'attire pas bruyamment l'attention sur toi, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues: ils agissent ainsi pour être loués par les hommes. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense.
SEMEUR2000 Si donc tu donnes quelque chose aux pauvres, ne le claironne pas partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les synagogues et dans les rues pour que les autres chantent leurs louanges. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc tu donnes quelque chose aux pauvres, ne va pas le claironner partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les synagogues et dans les rues, pour que les autres chantent leurs louanges. Oui, vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
NVG2022 C'est pourquoi, lorsque vous faites l'aumône, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.


MATTHIEU 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi cependant faisant acte de miséricorde ne connaisse pas ta main-gauche ce que fait ta main-droite,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, toi, en-faisant un acte-de-miséricorde, qu’elle ne connaisse pas, ta gauche, ce-que fait ta droite…
LEFEVRE2005 Mais quand tu feras (l’aumône), ta senestre ne sache point ce que fait ta dextre ,
OLIVETAN2022 Mais quand tu fais aumosne; ta senestre ne sache pas ce que faict ta dextre:
JACQUELINE1992 Mais toi en faisant une aumône que ta gauche ne connaisse pas ce que ta droite fait
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, fais-tu l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
SEGOND-NBS2002 Mais quand tu fais un acte de compassion, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
OECUMENIQUE1976 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
JERUSALEM1973 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
ALBERT-RILLIET1858 Mais lorsque tu fais l'aumône, que ta gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
LITURGIE2013 Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
AMIOT1950 Mais lorsque tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite,
GROSJEAN1971 Toi, quand tu fais l’aumône, que ta gauche ignore ce que fait ta droite
DARBY1885 Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
DARBY-REV2006 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
PEUPLES2005 Pour toi, par contre, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite quand elle donne aux pauvres ;
COLOMBE1978 Mais quand tu fais l'aumône, que ta (main) gauche ne sache pas ce que fait ta (main) droite,
SEGOND-212007 Mais toi, quand tu fais un don, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
LOUIS-SEGOND1910 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
MAREDSOUS2004 Quand tu fais l'aumône, ta main gauche ne doit pas savoir ce que fait ta droite;
BOYER2022 Mais toi qui fais un don, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite.
BAYARD2018 Aussi, toi, quand tu donnes, fais en sorte que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite.
KUETU2023 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
CHOURAQUI1977 Mais toi, en exerçant ta justification, que ta gauche ne sache pas ce que ta droite fait,
CALAME2012 Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta gauche ne connaisse pas ce que fait ta droite.
TRESMONTANT2007 mais toi lorsque tu fais une œuvre de justice qu'elle ne connaisse pas ta main droite ce que fait ta main gauche
STERN2018 Mais toi, quand tu fais tzedakah, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite.
LIENART1951 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
ABBE-CRAMPON1923 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
LAUSANNE1872 Mais quand tu fais l'aumône, que ta gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
GENEVE1669 Mais quand tu fais [ton] aumoſne, que ta main gauche ne ſçache point ce que fait ta droite:
MARTIN_17071707 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite.
MARTIN_17441744 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite.
OSTERVALD_17441744 Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
OSTERVALD_18811881 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;
KING-JAMES2006 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite;
SACY1759 Mais lorsque vous faites l’aumône, que votre main gauche ne sache point ce que fait votre main droite;
ABBE-FILLION1895 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite,
EDMOND-STAPFER1889 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
OLTRAMARE1874 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais toi, quand tu fais des dons de miséricorde, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais toi, quand tu donnes aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite.
NEUFCHATEL1899 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais toi, quand tu donnes de l'argent aux pauvres avec ta main droite, ta main gauche ne doit pas le savoir.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand ta main droite donne quelque chose à un pauvre, ta main gauche elle-même ne doit pas le savoir.
FRANCAIS-C1982 Mais quand ta main droite donne quelque chose à un pauvre, ta main gauche elle-même ne doit pas le savoir.
SEMEUR2000 Quant à toi, si tu veux donner quelque chose aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à toi, si tu veux donner quelque chose aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite.
NVG2022 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite.


MATTHIEU 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de telle manière que soit ton acte de miséricorde en le caché· Et ton père le regardant en le caché te redonnera.
ALAIN-DUMONT2021 …de-telle-manière-qu’elle soit, ton acte-de-miséricorde, dans ce [qui est] caché. Ton Père, lui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.
LEFEVRE2005 afin que ton aumône soit en secret ; et ton Père qui voit en secret te le rendra.
OLIVETAN2022 affin que ton aumosne soit en secret: & ton pere qui voit en secret; iceluy le te rendra manifestement.
JACQUELINE1992 afin que ton aumône soit dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que ton aumône reste dans le secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra.
SEGOND-NBS2002 afin que ton acte de compassion se fasse dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
OECUMENIQUE1976 afin que ton aumône reste dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
JERUSALEM1973 afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
ALBERT-RILLIET1858 afin que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera.
LITURGIE2013 afin que ton aumône reste dans le secret ; ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
AMIOT1950 afin que ton aumône reste dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
GROSJEAN1971 pour que ton aumône reste dans le secret; et ton père qui regarde dans le secret te le rendra.
DARBY1885 en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
DARBY-REV2006 afin que ton aumône soit faite dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
PEUPLES2005 ainsi ton aumône restera chose secrète, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
COLOMBE1978 afin que ton aumône se fasse en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
SEGOND-212007 afin que ton don se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [lui-même ouvertement].
LOUIS-SEGOND1910 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
MAREDSOUS2004 ainsi ton aumône restera dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
BOYER2022 Pour que ce don reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te rendra ton dû. »
BAYARD2018 Donne en secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
KUETU2023 afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera publiquement.
CHOURAQUI1977 afin que ta justification soit faite en secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra.
CALAME2012 Ainsi que ton aumône soit dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te fera fleurir ouvertement.
TRESMONTANT2007 en sorte qu'elle soit [faite] ton œuvre de justice dans le secret et ton père qui regarde dans le secret lui il te le rendra
STERN2018 Ainsi, tu auras fait tzedakah dans le secret, et ton Père qui voit ce que tu fais dans le secret te récompensera.
LIENART1951 afin que ton aumône reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que ton aumône reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
ABBE-CRAMPON1923 afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
LAUSANNE1872 afin que ton aumône soit [faite] dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra lui-même en public.
GENEVE1669 Afin que ton aumoſne ſoit en ſecret: & ton pere qui te voit en ſecret, te le rendra à découvert.
MARTIN_17071707 Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père qui te voit dans le secret te le rendra à découvert.
MARTIN_17441744 Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t'en récompensera publiquement.
OSTERVALD_17441744 Afin que ton aumône se fasse en secret, et ton Père, qui te voit dans le secret, te le rendra publiquement.
OSTERVALD_18811881 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
KING-JAMES2006 Afin que ton aumône soit faite en secret; et ton Père qui te voit en secret te récompensera publiquement.
SACY1759 afin que votre aumône soit dans le secret: & votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.
ABBE-FILLION1895 afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
EDMOND-STAPFER1889 en sorte que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.»
OLTRAMARE1874 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.
MONDE-NOUVEAU1995 afin que tes dons de miséricorde se fassent en secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Fais tes dons en secret. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra.
NEUFCHATEL1899 afin que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, ce que tu donnes reste secret. Dieu, ton Père, voit ce que tu fais en secret et il te récompensera. »
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, il faut que ce don reste secret ; et Dieu, ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, il faut que ce don reste secret; et Dieu, ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.»
SEMEUR2000 Que ton aumône se fasse ainsi en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’ainsi ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le revaudra.
NVG2022 afin que votre aumône soit en secret, et que votre Père qui voit en secret vous le rende.


MATTHIEU 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque le cas échéant que vous vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en ce qu'ils affectionnent en les synagogues et en les coins des places ayants dressés se prier, de telle manière qu'ils aient été luminés aux êtres humains· Amen je vous dis, ils détiennent leur salaire.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.
LEFEVRE2005 Et quand vous priez, vous ne ferez point comme les hypocrites, qui aiment debout faire leurs orai/sons es synagogues et es coins des rues, afin qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis qu’ils ont reçu leur loyer.
OLIVETAN2022 Et quand tu prie; tu ne seras point comme les hypocrites. Car ilz ayment prier estans es assemblees; & es coingz des rues: affin quilz soyent veuz des hommes. En verite je vous dy quilz receoivent leur salaire.
JACQUELINE1992 Quand vous priez ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment dans les synagogues et aux angles des places se tenir en prière pour paraître devant les hommes. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des places, afin de se faire voir des hommes. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire.
SEGOND-NBS2002 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui se plaisent à prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, pour se montrer aux gens. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.
OECUMENIQUE1976 «Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment faire leurs prières debout dans les synagogues et les carrefours, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense.
JERUSALEM1973 Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et dans les angles des grandes rues, afin de se faire voir aux hommes. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense.
LITURGIE2013 Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment à se tenir debout dans les synagogues et aux carrefours pour bien se montrer aux hommes quand ils prient. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense.
AMIOT1950 Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui affectent de prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
GROSJEAN1971 Et quand vous priez, vous ne serez pas comme ces comédiens qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour paraître aux yeux des hommes ; oui je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
DARBY1885 Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
DARBY-REV2006 Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous le dis : ils ont déjà leur récompense !
PEUPLES2005 Quand vous priez, n’imitez pas ceux qui jouent la comédie. Ils aiment se planter en prière dans les synagogues, ou à l’angle de la place, pour que les gens les remarquent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
COLOMBE1978 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour se montrer aux hommes. En vérité je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
SEGOND-212007 »Lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites: ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
MAREDSOUS2004 Quand vous priez, ne faites pas comme les faux dévots: ils aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour attirer l'attention. Oui, vous dis-je, ils ont leur récompense.
BOYER2022 « Oui, quand vous priez, vous ne serez pas comme les orateurs hypocrites, car ils aiment dans les synagogues, et aux coins des rues, se présenter debout pour prier, et apparaître ainsi à la lumière devant l’humanité. Amen, je vous dis : Leur salaire ne tient qu’à eux ! »
BAYARD2018 Vous priez ? Ne faites pas comme ces comédiens, qui prient debout, dans les assemblées ou sur les places publiques, sûrs d’être vus. Croyez-en ma parole, ces gens-là ont déjà reçu leur salaire.
KUETU2023 Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment faire leurs prières en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des gens. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense.
CHOURAQUI1977 « Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites ; oui, ils aiment prier dans les synagogues et aux coins des places en se dressant, pour se montrer aux hommes. Amén, je vous dis : ils reçoivent leur salaire.
CALAME2012 Et quand tu pries, ne sois pas comme les preneurs d’apparences qui aiment prier debout dans les assemblées et aux coins des rues, afin d’être vus des fils d’homme. Amin, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
TRESMONTANT2007 et lorsque vous priez vous ne serez pas comme les mécréants parce que eux ils aiment dans les maisons de réunion et aux coins des grandes rues se tenir debout et prier pour se faire voir des gens amèn je vous le dis ils ont déjà obtenu leur salaire
STERN2018 Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour être vus des hommes. Oui, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense !
LIENART1951 “Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
ABBE-CRAMPON1923 Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
LAUSANNE1872 Et lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les congrégations et au coin des rues, afin qu'ils soient vus des hommes. Amen, je vous dis qu'ils reçoivent leur salaire.
GENEVE1669 Et quand tu prieras, ne ſois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en ſe tenant debout és ſynagogues, & és coins des ruës, afin qu'ils ſoyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur ſalaire.
MARTIN_17071707 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites: car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d’être vus des hommes: en vérité je vous dis, qu’ils reçoivent leur récompense.
MARTIN_17441744 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
OSTERVALD_17441744 Et quand tu prieras, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues afin d’être vus des hommes ; je vous dis en vérité qu’ils reçoivent leur récompense.
OSTERVALD_18811881 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
KING-JAMES2006 Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites sont; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils puissent être vus des hommes. En vérité, je vous dis, ils ont leur récompense.
SACY1759 De même lorsque vous priez, ne ressemblez pas aux hypocrites, qui affectent de prier en se tenant debout dans les synagogues & aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense.
ABBE-FILLION1895 Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des places publiques, pour être vus des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
EDMOND-STAPFER1889 «Lorsque vous prierez, ne soyez pas comme ces hypocrites qui aiment, faisant leur prière, à stationner debout dans les synagogues et dans les angles des places publiques pour être bien en évidence. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
OLTRAMARE1874 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des places. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
MONDE-NOUVEAU1995 “ De plus, quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites ; parce qu’ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues, afin d’être vus des hommes. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « De plus, quand vous priez, n’imitez pas les hypocrites qui aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues pour être remarqués par les hommes. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà leur pleine récompense.
NEUFCHATEL1899 Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand vous priez, ne faites pas comme les hommes faux. Ils aiment prier debout, dans les maisons de prière et au coin des rues, pour que tout le monde les voie. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites : ils aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des grandes rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
FRANCAIS-C1982 «Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour que tout le monde les voie. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense.
SEMEUR2000 Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues: ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
PAROLE-VIVANTE2013 Et quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à se mettre bien en vue pour faire leur prière dans les synagogues et aux carrefours des rues. Ils tiennent à se faire remarquer par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue !
NVG2022 Et quand vous prierez, vous ne serez pas comme les hypocrites, qui aiment prier debout dans les synagogues et au coin des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.


MATTHIEU 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers ta chambre et ayant fermé à clef ta porte prie à ton père celui en le caché· Et ton père le regardant en le caché te redonnera.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.
LEFEVRE2005 Mais quand tu prieras, entre en ta chambre et clos l’huis , et prie ton Père en secret, et ton Père qui voit en secret te le rendra.
OLIVETAN2022 Mais toy quand tu prie; entre en ton cabinet: & ayant ferme ton huys; prie ton pere qui est en secret: & ton pere qui voit en secret; le te rendra publiquement.
JACQUELINE1992 Mais toi quand tu pries entre dans ta cellule ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, lorsque tu pries, entre dans ta resserre, ferme ta porte et prie ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret, et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra.
SEGOND-NBS2002 Mais toi, quand tu pries, entre dans la pièce la plus retirée, ferme la porte et prie ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
OECUMENIQUE1976 Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
JERUSALEM1973 Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
ALBERT-RILLIET1858 Mais toi, quand tu prieras, entre dans ta chambre, et après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera.
LITURGIE2013 Mais toi, quand tu pries, retire-toi dans ta pièce la plus retirée, ferme la porte, et prie ton Père qui est présent dans le secret ; ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
AMIOT1950 Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
GROSJEAN1971 Toi, quand tu pries, entre dans ta resserre, ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret, et ton père, qui voit dans le secret, te le rendra.
DARBY1885 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
DARBY-REV2006 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
PEUPLES2005 Toi, au contraire, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et ferme la porte afin de prier ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
COLOMBE1978 Mais toi quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est dans le (lieu) secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
SEGOND-212007 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [ouvertement].
LOUIS-SEGOND1910 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
MAREDSOUS2004 Quand tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
BOYER2022 « Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre intérieure, et ferme ta porte. Prie ton Père qui est dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te rendra ton dû. »
BAYARD2018 Tu veux prier ? Va à l’écart, ferme ta porte et prie ton Père présent dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
KUETU2023 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est là dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera publiquement.
CHOURAQUI1977 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta cellule, ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra.
CALAME2012 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te fera fleurir ouvertement.
TRESMONTANT2007 mais toi lorsque tu pries entre dans ta chambre et ferme ta porte et prie ton père qui [est] dans le secret et ton père qui voit dans le secret il te donnera [ce que tu demandes]
STERN2018 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père dans le secret. Ton Père qui voit ce que tu fais dans le secret te récompensera.
LIENART1951 Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.
ABBE-CRAMPON1923 Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
LAUSANNE1872 Mais toi, lorsque, tu pries, entre dans ton cabinet; et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est [là] dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra en public.
GENEVE1669 Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, & ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui [eſt] en ſecret: & ton Pere qui te voit en ſecret, te le rendra à découvert.
MARTIN_17071707 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [te voit] dans [ce lieu] secret: et ton Père qui [te] voit dans [ce lieu] secret, te le rendra à découvert.
MARTIN_17441744 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret ; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.
OSTERVALD_17441744 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet et ayant fermé la porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret et ton Père, qui te voit dans le secret, te le rendra publiquement.
OSTERVALD_18811881 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
KING-JAMES2006 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
SACY1759 Mais vous, lorsque vous voudrez prier, entrez dans votre chambre, & la porte en étant fermée, priez: votre Père dans le secret; & votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.
ABBE-FILLION1895 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé la porte, prie ton Pére dans le secret: et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
EDMOND-STAPFER1889 Toi quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.»
OLTRAMARE1874 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte à clef, et prie ton Père qui est en ce lieu secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera publiquement.
MONDE-NOUVEAU1995 Toi, cependant, quand tu pries, entre dans ta chambre particulière et, après avoir fermé la porte, prie ton Père qui est là dans le secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais toi, quand tu veux prier, entre dans une pièce retirée et, après avoir fermé la porte, prie ton Père, que personne ne peut voir. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra.
NEUFCHATEL1899 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre; et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est là dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais toi, quand tu veux prier, va dans la pièce la plus cachée de la maison. Ferme la porte et prie ton Père qui est là, même dans cet endroit secret. Ton Père voit ce que tu fais en secret et il te récompensera.
FRANCAIS-C-N2019 Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, à l'écart, ferme la porte pour prier ton Père qui est là, dans cet endroit secret ; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.
FRANCAIS-C1982 Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui est là, dans cet endroit secret; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.
SEMEUR2000 Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le lieu secret. Et ton Père, qui voit dans ce lieu secret, te le rendra.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père. Il est là, présent dans ce lieu secret, et comme il voit ce qui se fait en secret, il te le revaudra.
NVG2022 Mais quand vous priez, entrez dans votre chambre et, ayant fermé votre porte, priez votre Père qui est en secret ; et votre Père qui voit dans le secret vous le rendra.


MATTHIEU 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Priants cependant que vous ne discouriez pas bègue comme certes les ethniques, car ils estiment en ce qu'en leur grande discussion ils seront écoutés envers.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu].
LEFEVRE2005 Et quand vous prierez, ne parlez point beaucoup comme font les infidèles car ils cuident être exaucés par beaucoup de paroles.
OLIVETAN2022 Aussi quand vous priez ne parlez pas beaucop; comme les Gentilz: car ilz car ilz cuydent estre exaulcez par beaucop de parolle.
JACQUELINE1992 Quand vous priez ne bredouillez pas comme les païens : ils croient être exaucés à flots de paroles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens qui pensent que c’est à force de paroles qu’ils seront exaucés.
SEGOND-NBS2002 En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non–Juifs, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
OECUMENIQUE1976 Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens; ils s'imaginent que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer.
JERUSALEM1973 Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s'imaginent que grâce à leurs redites ils seront exaucés.
LITURGIE2013 Lorsque vous priez, ne rabâchez pas comme les païens : ils s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
AMIOT1950 Ne multipliez pas les paroles dans vos prières, comme les païens, qui s'imaginent être exaucés à force de paroles.
GROSJEAN1971 Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens. Ils croient qu’avec leur bavardage ils seront exaucés.
DARBY1885 Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
DARBY-REV2006 Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu'ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
PEUPLES2005 Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens : ils croient qu’à force de parler ils seront entendus.
COLOMBE1978 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
SEGOND-212007 »En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples: ils s'imaginent en effet qu'à force de paroles ils seront exaucés.
LOUIS-SEGOND1910 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
MAREDSOUS2004 Dans vos prières, il ne faut pas multiplier les paroles, comme font les païens; ils se figurent être exaucés à force de paroles.
BOYER2022 « Quand vous priez, ne radotez pas comme les autres. Ils pensent, oui, qu’en multipliant les paroles ils seront écoutés.
BAYARD2018 Quand vous priez, évitez le verbiage, comme d’autres ailleurs le font, convaincus que de longs discours leur vaudront d’être exaucés.
KUETU2023 Mais quand vous priez, ne multipliez pas de vaines paroles comme font les païens, car ils pensent qu’en parlant beaucoup, ils seront exaucés.
CHOURAQUI1977 Quand vous priez, ne palabrez pas comme les goîm, qui croient : ‹ À force de paroles nous serons entendus ! ›
CALAME2012 Quand vous priez, ne caquetez comme les païens qui espèrent être entendus par l’abondance de paroles.
TRESMONTANT2007 et lorsque vous priez ne rabâchez pas comme [font] les païens car ils s'imaginent que c'est en multipliant les paroles qu'ils vont être entendus
STERN2018 Et quand vous priez, ne rabâchez pas sans cesse les mêmes paroles comme le font les païens, qui pensent que Dieu les entendra mieux s'il parlent beaucoup.
LIENART1951 Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s'imaginent que c'est leur verbiage qui les fera exaucer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens; ils s'imaginent que c'est leur verbiage qui les fera exaucer.
ABBE-CRAMPON1923 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent devoir être exaucés à force de paroles.
LAUSANNE1872 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les gens des nations; car ils pensent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
GENEVE1669 Or quand vous priez, n'uſez point de vaines redites comme les Payens: car ils penſent eſtre exaucez par leur long parler.
MARTIN_17071707 Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites, comme font les Païens: car ils pensent être exaucés en parlant beaucoup.
MARTIN_17441744 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.
OSTERVALD_17441744 Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites comme les païens, car ils croient qu’ils seront beaucoup exaucés en parlant beaucoup.
OSTERVALD_18811881 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
KING-JAMES2006 Mais quand vous priez, n'utilisez pas de vaines redites, comme les païens font: car ils croient qu'ils seront entendus en parlant beaucoup.
SACY1759 N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés.
ABBE-FILLION1895 Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s'imaginent que c'est par la multitude de leurs paroles qu'ils seront exaucés.
EDMOND-STAPFER1889 En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens; ils s'imaginent, en effet, que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer.
OLTRAMARE1874 Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s'imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand vous priez, ne redites pas toujours les mêmes choses, comme font les gens des nations, car ils pensent qu’ils seront entendus parce qu’ils parlent beaucoup.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand vous priez, ne répétez pas toujours les mêmes choses, comme les gens des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront entendus parce qu’ils parlent beaucoup.
NEUFCHATEL1899 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu'avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand vous priez, ne parlez pas sans arrêt, comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ils croient que Dieu va les écouter parce qu'ils parlent beaucoup.
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens : ils pensent qu'ils seront exaucés en multipliant les paroles.
FRANCAIS-C1982 «Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens: ils s'imaginent que Dieu les exaucera s'ils parlent beaucoup.
SEMEUR2000 Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des païens; ils s’imaginent qu’à force de paroles Dieu les entendra.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des gens de tous les pays. Ceux-ci s’imaginent qu’à force de paroles, ils se feront exaucer.
NVG2022 Mais quand vous priez, ne parlez pas comme les païens ; car ils pensent qu'ils sont entendus dans leurs nombreuses paroles.


MATTHIEU 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous ne soyez donc pas rendu semblable à eux· Car il a su votre père desquels vous avez besoin avant pour vous de lui avoir demandé.
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé.
LEFEVRE2005 Ne soyez donc semblables à eux car votre Père connaît ce qu’il vous est besoin devant que vous le requérez.
OLIVETAN2022 Ne soyez donc senblables a eulx: car vostre pere congnoit les choses dont vous avez besoing; devant que vous luy requeriez.
JACQUELINE1992 Ne leur ressemblez donc pas : votre père sait de quoi vous avez besoin avant que vous lui demandiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
SEGOND-NBS2002 Ne faites pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
OECUMENIQUE1976 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
JERUSALEM1973 N'allez pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
ALBERT-RILLIET1858 Ne les imitez donc pas, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous le Lui demandiez.
LITURGIE2013 Ne les imitez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant même que vous l’ayez demandé.
AMIOT1950 Ne les imitez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
GROSJEAN1971 Ne soyez donc pas pareils ; car votre père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui ayez demandé.
DARBY1885 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
DARBY-REV2006 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
PEUPLES2005 Ne leur ressemblez pas. Pensez-y : avant même que vous ne demandiez, votre Père sait de quoi vous avez besoin. »
COLOMBE1978 Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
SEGOND-212007 Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
LOUIS-SEGOND1910 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
MAREDSOUS2004 Ne les imitez pas, votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
BOYER2022 Non, ne soyez pas comme eux : Oui, votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous ne lui demandiez. »
BAYARD2018 Ne leur ressemblez pas. Car votre Père connaît vos besoins avant même que vous les ayez formulés.
KUETU2023 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
CHOURAQUI1977 Vous donc, ne leur ressemblez pas. Oui, votre père pénètre vos besoins avant même que vous le sollicitiez.
CALAME2012 Ne leur ressemblez donc pas. Votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le demandiez.
TRESMONTANT2007 ne faites donc pas comme eux car il connaît votre père ce dont vous avez besoin avant que vous ne lui demandiez
STERN2018 Ne soyez pas comme eux, car Dieu, votre Père, sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
LIENART1951 Ne leur ressemblez donc pas : votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne leur ressemblez donc pas: votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez.
ABBE-CRAMPON1923 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi:
LAUSANNE1872 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. -
GENEVE1669 Ne leur reſſemblez donc point: car voſtre Pere ſçait dequoi vous avez beſoin, devant que vous [le] lui demandiez.
MARTIN_17071707 Ne leur ressemblez donc point: car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
MARTIN_17441744 Ne leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
OSTERVALD_17441744 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
OSTERVALD_18811881 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
KING-JAMES2006 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
SACY1759 Ne vous rendez donc pas semblables à eux; parce que votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
ABBE-FILLION1895 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous Le lui demandiez.
EDMOND-STAPFER1889 Ne les imitez point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
OLTRAMARE1874 Ne leur ressemblez point: votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
MONDE-NOUVEAU1995 Donc, ne devenez pas comme eux, car Dieu votre Père sait de quoi vous avez besoin avant même que vous le lui demandiez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne soyez pas comme eux, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant même que vous le lui demandiez.
NEUFCHATEL1899 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne faites pas comme eux. En effet, votre Père sait ce qu'il vous faut, avant que vous le demandiez. »
FRANCAIS-C-N2019 Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant même que vous le lui demandiez.
FRANCAIS-C1982 Ne les imitez pas, car Dieu, votre Père, sait déjà de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
SEMEUR2000 Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne faites pas comme eux. Après tout, Dieu est votre Père, il sait ce qu’il vous faut, bien avant que vous le lui demandiez.—
NVG2022 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.


MATTHIEU 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi donc que vous vous priez vous· Père de nous celui en les cieux· Soit sanctifié ton nom·
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi donc, vous, priez-ainsi : Notre Père, celui [qui est] dans les ceiux, qu’il soit-sanctifié, ton nom…
LEFEVRE2005 Vous le prierez donc ainsi : Notre père qui es es cieux. Ton nom soit sanctifié.
OLIVETAN2022 Vous donc priez ainsi: Nostre pere qui es es cieulx; ton nom soit sanctifie.
JACQUELINE1992 Vous donc priez ainsi : Notre père dans les cieux sanctifié soit ton nom !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, Sanctifié soit ton Nom !
SEGOND-NBS2002 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit reconnu pour sacré,
OECUMENIQUE1976 «Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, fais connaître à tous qui tu es,
JERUSALEM1973 Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, priez donc ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que Ton nom soit sanctifié;
LITURGIE2013 Vous donc, priez ainsi : Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
AMIOT1950 Vous prierez ainsi : NOTRE PÈRE QUI ÊTES AUX CIEUX, QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ.
GROSJEAN1971 Vous, donc, vous prierez ainsi : Notre père qui es dans les cieux, que soit sanctifié ton nom,
DARBY1885 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
DARBY-REV2006 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
PEUPLES2005 « Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,
COLOMBE1978 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux!
SEGOND-212007 »Voici donc comment vous devez prier: 'Notre Père céleste! Que la sainteté de ton nom soit respectée,
LOUIS-SEGOND1910 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
MAREDSOUS2004 Voici comment vous prierez: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;
BOYER2022 « Donc vous, priez ainsi : Notre Père Celui dans le ciel que ton nom soit saint.
BAYARD2018 Voici donc comment prier. Notre Père, qui es aux deux, Tu es saint : fais-toi connaître.
KUETU2023 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton Nom soit sanctifié,
CHOURAQUI1977 Vous donc, priez ainsi : ‹ Notre père des ciels, ton nom se consacre,
CALAME2012 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans le Ciel, que se sanctifie ton Nom,
TRESMONTANT2007 voici donc comment vous prierez vous notre père celui qui [est] dans les cieux qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom
STERN2018 Vous donc, priez de cette manière : 'Notre Père qui es au ciel, que ton nom soit gardé saint.
LIENART1951 C'est ainsi que vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ainsi que vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
ABBE-CRAMPON1923 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié;
LAUSANNE1872 Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit sanctifié.
GENEVE1669 Vous donc priez ainſi, Noſtre Pere qui [es] és cieux, ton Nom ſoit ſanctifié.
MARTIN_17071707 Vous donc priez ainsi; Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.
MARTIN_17441744 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.
OSTERVALD_17441744 Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié.
OSTERVALD_18811881 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;
KING-JAMES2006 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié;
SACY1759 Vous prierez donc de cette manière: Notre Père, qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié.
ABBE-FILLION1895 C'est donc ainsi que vous prierez: Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié;
EDMOND-STAPFER1889 Voici donc comment vous devez prier: «Notre Père, qui es dans les cieux!» «Que ton nom soit sanctifié!»
OLTRAMARE1874 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous devez donc prier ainsi : “ ‘ Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vous devez donc prier ainsi :« “Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
NEUFCHATEL1899 Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous devez donc prier de cette façon : “Notre Père qui es dans les cieux, ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse !
FRANCAIS-C-N2019 Vous donc, priez ainsi : “Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse qui tu es ;
FRANCAIS-C1982 Voici comment vous devez prier: “Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,
SEMEUR2000 Priez donc ainsi: Notre Père, toi qui es dans les cieux, que tu sois reconnu pour Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Vous autres, priez donc simplement ainsi :Notre Père qui es dans les cieux, Que tu sois reconnu pour Dieu et que ta volonté soit faite.
NVG2022 Vous prierez ainsi : Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,


MATTHIEU 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vienne ta royauté· Soit devenu ta volonté, comme en le ciel aussi sur la terre·
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il vienne, ton Règne ; qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté, comme dans le ciel, [qu’il en soit] aussi sur la terre.
LEFEVRE2005 Ton royaume advienne. Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel.
OLIVETAN2022 Ton royaume advienne. Ta volunte soit faicte; ainsi en la terre comme au ciel.
JACQUELINE1992 Vienne ton royaume ! Ta volonté soit faite comme au ciel sur terre aussi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vienne ton règne ! Que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel !
SEGOND-NBS2002 que ton règne vienne, que ta volonté advienne — sur la terre comme au ciel.
OECUMENIQUE1976 fais venir ton Règne, fais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel.
JERUSALEM1973 que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
ALBERT-RILLIET1858 que Ton royaume vienne; que Ta volonté se fasse aussi sur la terre comme dans le ciel;
LITURGIE2013 que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
AMIOT1950 QUE VOTRE RÈGNE ARRIVE. QUE VOTRE VOLONTÉ SOIT FAITE SUR LA TERRE COMME AU CIEL.
GROSJEAN1971 que vienne ton règne, que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel.
DARBY1885 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
DARBY-REV2006 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
PEUPLES2005 que ton règne vienne, que ta volonté se fasse sur la terre comme au ciel.
COLOMBE1978 Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne; Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
SEGOND-212007 que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
LOUIS-SEGOND1910 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
MAREDSOUS2004 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
BOYER2022 Ton royaume venu ton désir réalisé au ciel comme sur terre.
BAYARD2018 Fais venir ton règne. Que selon ta volonté tout s’accomplisse tant sur la terre qu’au del.
KUETU2023 que ton royaume vienne, que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la Terre.
CHOURAQUI1977 ton royaume vient, ton vouloir se fait, comme aux ciels sur la terre aussi.
CALAME2012 Qu’arrive ton Royaume, que soit ton désir, comme au Ciel, ainsi sur la terre.
TRESMONTANT2007 qu'il vienne ton règne [et] ton royaume qu'elle soit faite [réalisée] ta volonté comme dans les cieux ainsi sur la terre
STERN2018 Que ton Royaume vienne, et que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
LIENART1951 que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
ABBE-CRAMPON1923 que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
LAUSANNE1872 Que ton royaume {Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
GENEVE1669 Ton regne vienne. Ta volonté ſoit faite en la terre comme au ciel.
MARTIN_17071707 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
MARTIN_17441744 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
OSTERVALD_17441744 Ton règne vienne, ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel.
OSTERVALD_18811881 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
KING-JAMES2006 Ton royaume vienne; Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
SACY1759 Que votre règne arrive. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
ABBE-FILLION1895 que Votre règne arrive; que Votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 «Que ton Règne vienne!» «Que ta volonté soit faite sur la terre comme dans le ciel!
OLTRAMARE1874 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 Que ton royaume vienne. Que ta volonté se fasse, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que ton royaume vienne. Que ta volonté se fasse sur la terre, comme au ciel.
NEUFCHATEL1899 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Fais venir ton Royaume. Fais que ta volonté se réalise sur la terre comme dans le ciel.
FRANCAIS-C-N2019 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 que ton Règne vienne; que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel.
SEMEUR2000 que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme au ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Que ton règne s’établisse et que tout cela s’accomplisse sur la terre, comme au ciel.
NVG2022 Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, comme dans les cieux et sur la terre.


MATTHIEU 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Notre pain le supersubstantiel donne à nous aujourd'hui·
ALAIN-DUMONT2021 Notre pain, celui à-survenir, donne [le] nous aujourd’hui…
LEFEVRE2005 Donne-nous aujourd’hui notre pain supersubstanciel .
OLIVETAN2022 Donne nous aujourdhuy nostre pain quotidien.
JACQUELINE1992 Notre pain de la journée donne-nous aujourd'hui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Notre pain quotidien, donne-le-nous aujourd’hui,
SEGOND-NBS2002 Donne–nous, aujourd’hui, notre pain pour ce jour;
OECUMENIQUE1976 Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin,
JERUSALEM1973 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
ALBERT-RILLIET1858 donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance;
LITURGIE2013 Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
AMIOT1950 DONNEZ-NOUS AUJOURD'HUI NOTRE PAIN DE CHAQUE JOUR.
GROSJEAN1971 Donne-nous aujourd’hui notre pain de la journée;
DARBY1885 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
DARBY-REV2006 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;
PEUPLES2005 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
COLOMBE1978 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien,
SEGOND-212007 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
LOUIS-SEGOND1910 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
MAREDSOUS2004 Donne- nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
BOYER2022 Donne-nous le jour même notre pain nécessaire.
BAYARD2018 Le pain de la journée, donne-le-nous aujourd’hui.
KUETU2023 Donne-nous aujourd'hui notre pain qui nous suffit chaque jour,
CHOURAQUI1977 Donne-nous aujourd’hui notre part de pain.
CALAME2012 Donne-nous ce jour le pain de notre besoin.
TRESMONTANT2007 notre pain du jour qui vient [du lendemain] donne-le-nous aujourd'hui
STERN2018 Donne-nous la nourriture dont nous avons besoin aujourd'hui.
LIENART1951 Donne-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Donne-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire.
ABBE-CRAMPON1923 Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance;
LAUSANNE1872 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien {Ou de chaque jour, ou suffisant.}.
GENEVE1669 Donne-nous aujourd'hui noſtre pain quotidien.
MARTIN_17071707 Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
MARTIN_17441744 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
OSTERVALD_17441744 Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien
OSTERVALD_18811881 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
KING-JAMES2006 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
SACY1759 Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
ABBE-FILLION1895 Donnez-nous aujourd'hui le pain qui nous est nécessaire,
EDMOND-STAPFER1889 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien!»
OLTRAMARE1874 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
MONDE-NOUVEAU1995 Donne-nous aujourd’hui notre pain pour ce jour ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donne-​nous le pain dont nous avons besoin aujourd’hui.
NEUFCHATEL1899 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
PAROLE-DE-VIE2000 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut.
FRANCAIS-C-N2019 Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin.
FRANCAIS-C1982 Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire.
SEMEUR2000 Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin,
PAROLE-VIVANTE2013 Donne-nous aujourd’hui la nourriture dont nous avons besoin.
NVG2022 Donnez-nous aujourd'hui notre pain supersubstantiel;


MATTHIEU 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et abandonne à nous nos débitations, comme nous aussi nous abandonnâmes à nos débiteurs·
ALAIN-DUMONT2021 … et abandonne pour nous nos dettes comme aussi nous [les] avons-abandonnées pour nos débiteurs.
LEFEVRE2005 Et nous pardonne nos offenses, ainsi que nous pardonnons, à ceux qui nous offensent.
OLIVETAN2022 Et nous quicte noz debtes; comme aussi nous quictons a ceulx qui nous doibvent.
JACQUELINE1992 Remets-nous nos dettes comme nous aussi avons remis à nos débiteurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs ;
SEGOND-NBS2002 remets–nous nos dettes, comme nous aussi nous l’avons fait pour nos débiteurs;
OECUMENIQUE1976 pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous,
JERUSALEM1973 Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.
ALBERT-RILLIET1858 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs;
LITURGIE2013 Remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes nous remettons leurs dettes à nos débiteurs.
AMIOT1950 ET REMETTEZ-NOUS DE NOS DETTES, COMME NOUS REMETTONS NOUS-MÊMES À CEUX QUI NOUS DOIVENT.
GROSJEAN1971 remets-nous nos dettes comme nous remettons aussi à nos débiteurs;
DARBY1885 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
DARBY-REV2006 remets-nous nos dettes comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
PEUPLES2005 pardonne-nous, toi, nos dettes, comme nous l’avons fait pour ceux qui nous doivent,
COLOMBE1978 Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
SEGOND-212007 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
LOUIS-SEGOND1910 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
MAREDSOUS2004 pardonne- nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés .
BOYER2022 Et libère-nous de nos dettes comme nous aussi libérons nos débiteurs.
BAYARD2018 Remets nos dettes comme nous remettons à qui nous doit
KUETU2023 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs,
CHOURAQUI1977 Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs.
CALAME2012 Abandonne nos dettes, comme nous aussi avons abandonné celles de nos débiteurs.
TRESMONTANT2007 et remetsnous nos dettes comme nous aussi nous avons remis à ceux qui nous doivent
STERN2018 Pardonne-nous le mal que nous avons fait, comme nous-mêmes avons pardonné à ceux qui nous ont fait du tort.
LIENART1951 Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs.
ABBE-CRAMPON1923 et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
LAUSANNE1872 Et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs.
GENEVE1669 Et nous quitte nos debtes, comme auſſi nous quittons à nos detteurs, [les leurs].
MARTIN_17071707 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.
MARTIN_17441744 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs.
OSTERVALD_17441744 Et nous quitte nos dettes comme aussi nous quittons à nos débiteurs les leurs
OSTERVALD_18811881 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
KING-JAMES2006 Et pardonne-nous nos dettes, comme nous pardonnons nos débiteurs.
SACY1759 Et remettez-nous nos dettes, comme nous remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent.
ABBE-FILLION1895 et remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent;
EDMOND-STAPFER1889 «Et remets-nous nos dettes comme nous-mêmes remettons les leurs à nos débiteurs.»
OLTRAMARE1874 Remets-nous nos dettes, comme nous avons remis leurs dettes à ceux qui nous doivent;
MONDE-NOUVEAU1995 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi avons remis à nos débiteurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pardonne-​nous nos péchés, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui pèchent contre nous.
NEUFCHATEL1899 Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Pardonne-nous le mal que nous avons commis, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal.
FRANCAIS-C-N2019 Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
FRANCAIS-C1982 Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
SEMEUR2000 pardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons nous-mêmes les torts des autres envers nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous avons nous-mêmes pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous.
NVG2022 et remets-nous nos dettes, comme nous remettons aussi à nos débiteurs;


MATTHIEU 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et que tu ne nous importes pas envers tentation, mais te délivre nous loin du méchant.
ALAIN-DUMONT2021 Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais
LEFEVRE2005 Et ne nous induis point à tentation. Mais délivre-nous du malin. Amen.
OLIVETAN2022 Et ne nous induitz point en tentation: mais delivre nous du mauvais. Car a toy est le royaume; & la puissance; & la gloire; a tousjoursmais. Amen.
JACQUELINE1992 Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais libère-nous du Mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mauvais !
SEGOND-NBS2002 ne nous fais pas entrer dans l’épreuve, mais délivre–nous du Mauvais.
OECUMENIQUE1976 et ne nous conduis pas dans la tentation, mais délivre-nous du Tentateur.
JERUSALEM1973 Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais.
ALBERT-RILLIET1858 et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malin.
LITURGIE2013 Et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mal.
AMIOT1950 ET NE NOUS SOUMETTEZ PAS À LA TENTATION, MAIS DÉLIVREZ-NOUS DU MAL.
GROSJEAN1971 et ne nous fais pas entrer en épreuve mais délivrenous du mauvais.
DARBY1885 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
DARBY-REV2006 et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
PEUPLES2005 et ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais.
COLOMBE1978 Ne nous laisse pas entrer dans la tentation, mais délivre-nous du Malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, Le règne, la puissance et la gloire. Amen!
SEGOND-212007 ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]'
LOUIS-SEGOND1910 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
MAREDSOUS2004 Et ne nous soumets pas à la tentation , mais délivre-nous du Mal.
BOYER2022 Et ne nous conduit pas à l’épreuve mais plutôt délivre-nous du tourment. »
BAYARD2018 Ne nous mets pas à l’épreuve, et garde-nous du mal.
KUETU2023 ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les âges, le règne, la puissance et la gloire. Amen !
CHOURAQUI1977 Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, mais délivre-nous du criminel. ›
CALAME2012 Et ne nous laisse pas entrer dans la tentation, mais fais-nous sortir du mal. Car à toi sont la royauté, la puissance et la gloire pour l’éternité des éternités.
TRESMONTANT2007 et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais délivre-nous de [la main] du méchant
STERN2018 Ne nous expose pas à des épreuves difficiles, mais garde-nous du Malin. *Car la royauté, la puissance et la gloire sont à toi pour toujours. Amen.'
LIENART1951 Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais.
ABBE-CRAMPON1923 et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin.
LAUSANNE1872 Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant {Ou du mal.}. Car c'est à toi qu'est le royaume, et la puissance, et la gloire, pour les siècles. Amen.
GENEVE1669 Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi eſt le regne, & la puiſſance, & la gloire à jamais. Amen.
MARTIN_17071707 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
MARTIN_17441744 Et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
OSTERVALD_17441744 Et ne nous induis point dans la tentation, mais délivre-nous du malin. Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais. Amen.
OSTERVALD_18811881 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!
KING-JAMES2006 Et ne nous conduis pas en tentation, mais délivre-nous du mal; car à toi appartiennent le royaume, la puissance, et la gloire pour toujours. Amen.
SACY1759 Et ne nous abandonnez point à la tentation; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
ABBE-FILLION1895 et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
EDMOND-STAPFER1889 «Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin »
OLTRAMARE1874 et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. [Car c'est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, éternellement. Amen],
MONDE-NOUVEAU1995 Et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du méchant. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-​nous du méchant.”
NEUFCHATEL1899 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ne permets pas que nous soyons tentés. Mais libère-nous de l'esprit du mal.”
FRANCAIS-C-N2019 Et ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais.” [ ]
FRANCAIS-C1982 Et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.”
SEMEUR2000 Garde-nous de céder à la tentation, et surtout, délivre-nous du diable. Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais.
PAROLE-VIVANTE2013 Garde-nous de céder à la tentation, mais au contraire, délivre-nous du tentateur. Car c’est à toi qu’appartiennent pour toujours le règne, la puissance et la gloire.
NVG2022 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.


MATTHIEU 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si le cas échéant que vous abandonniez aux êtres humains leurs chutes à côté, abandonnera aussi à vous votre père le céleste·
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste.
LEFEVRE2005 Certes, si vous avez pardonné aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos fautes.
OLIVETAN2022 Parquoy si vous quictez aux hommes leurs deffaultes; aussi vostre pere celeste vous quictera.
JACQUELINE1992 Car si vous remettez aux hommes leurs fautes il vous remettra à vous aussi votre père du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si vous remettez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous remettra à vous aussi ;
SEGOND-NBS2002 Si vous pardonnez aux gens leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera, à vous aussi,
OECUMENIQUE1976 «En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi;
JERUSALEM1973 Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements, votre Père céleste vous remettra aussi;
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous.
LITURGIE2013 Car, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
AMIOT1950 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
GROSJEAN1971 Car si vous remettez aux hommes leurs fautes, votre père céleste vous remettra les vôtres ;
DARBY1885 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
DARBY-REV2006 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
PEUPLES2005 Sachez-le : si vous pardonnez aux autres leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
COLOMBE1978 Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi,
SEGOND-212007 »Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
LOUIS-SEGOND1910 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
MAREDSOUS2004 Car, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste aussi vous les pardonnera;
BOYER2022 « Et si vous libérez l’humanité de ses faux pas il vous libérera aussi, votre Père, Celui dans le ciel.
BAYARD2018 Si vous pardonnez à vos semblables leurs manquements, votre Père dans les deux en fera autant pour vous.
KUETU2023 Car si vous remettez aux gens leurs fautes, votre Père céleste vous remettra aussi.
CHOURAQUI1977 Oui, si vous remettez aux hommes leurs fautes, il vous les remettra à vous aussi, votre père des ciels.
CALAME2012 Car si vous pardonnez aux fils d’homme leur folie, votre Père qui est dans le Ciel vous pardonnera aussi.
TRESMONTANT2007 car si vous remettez [pardonnez] aux hommes leurs fautes alors il vous pardonnera à vous aussi votre père qui [est] dans les cieux
STERN2018 Car si vous pardonnez aux autres leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi :
LIENART1951 Car, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi;
ABBE-CRAMPON1923 Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les vôtres).
LAUSANNE1872 Car si vous pardonnez {Ou remettez.} aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi;
GENEVE1669 Car ſi vous quittez aux hommes leurs offenſes, voſtre Pere celeſte vous quittera auſſi [les voſtres].
MARTIN_17071707 Car si vous quittez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous quittera aussi [les vôtres].
MARTIN_17441744 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres].
OSTERVALD_17441744 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres.
OSTERVALD_18811881 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
KING-JAMES2006 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
SACY1759 Car si vous pardonnez aux hommes les fautes qu’ils font contre vous, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés.
ABBE-FILLION1895 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés.
EDMOND-STAPFER1889 «Si, en effet, vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi les vôtres;
OLTRAMARE1874 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Car si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
NEUFCHATEL1899 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
PAROLE-DE-VIE2000 « En effet, si vous pardonnez leurs fautes aux autres, votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père qui est au ciel vous pardonnera aussi.
FRANCAIS-C1982 «En effet, si vous pardonnez aux autres le mal qu'ils vous ont fait, votre Père qui est au ciel vous pardonnera aussi.
SEMEUR2000 En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si vous pardonnez aux autres le mal qu’ils vous ont fait, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos manquements envers lui.
NVG2022 Car si vous pardonnez aux hommes leurs péchés, votre Père céleste vous pardonnera aussi ;


MATTHIEU 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant que vous n'abandonniez pas aux êtres humains, non cependant votre père abandonnera vos chutes à côté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes.
LEFEVRE2005 Mais si vous n’avez pardonné aux hommes, aussi votre Père ne vous pardonnera point vos fautes.
OLIVETAN2022 Mais si vous ne quictez aux hommes leurs deffaultes; aussi vostre pere ne vous quictera pas voz deffaultes.
JACQUELINE1992 Mais si vous ne remettez pas aux hommes votre père non plus ne remettra pas vos fautes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne remettra pas vos fautes.
SEGOND-NBS2002 mais si vous ne pardonnez pas aux gens, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
OECUMENIQUE1976 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes.
JERUSALEM1973 mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos manquements.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos propres fautes.
LITURGIE2013 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.
AMIOT1950 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.
GROSJEAN1971 et si vous ne remettez pas aux hommes leurs fautes, votre père ne vous remettra pas les vôtres.
DARBY1885 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
DARBY-REV2006 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.
PEUPLES2005 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos offenses.
COLOMBE1978 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
SEGOND-212007 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
LOUIS-SEGOND1910 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
MAREDSOUS2004 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus.
BOYER2022 Mais si vous ne libérez pas l’humanité votre Père non plus ne vous libérera pas de vos faux pas. »
BAYARD2018 Mais si vous ne le faites pas, votre Père ne vous pardonnera pas les vôtres.
KUETU2023 Mais si vous ne remettez pas aux gens leurs fautes, votre Père ne vous remettra pas non plus vos fautes.
CHOURAQUI1977 Mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre père non plus ne vous remettra pas vos fautes.
CALAME2012 Si vous ne pardonnez pas aux fils d’homme, votre Père non plus ne vous pardonnera pas votre folie.
TRESMONTANT2007 et si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes alors votre père ne vous pardonnera pas vos fautes à vous
STERN2018 mais si vous ne pardonnez pas aux autres leurs offenses, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus les vôtres.
LIENART1951 mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
LAUSANNE1872 mais si vous ne pardonnez {Ou remettez.} pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
GENEVE1669 Mais ſi vous ne quittez point aux hommes leurs offenſes, voſtre Pere ne vous quittera point auſſi vos offenſes.
MARTIN_17071707 Mais si vous ne quittez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous quittera point non plus vos offenses.
MARTIN_17441744 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.
OSTERVALD_17441744 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera non plus vos offenses.
OSTERVALD_18811881 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.
KING-JAMES2006 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs transgressions, votre Père ne pardonnera pas non plus vos transgressions.
SACY1759 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos péchés.
ABBE-FILLION1895 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos péchés.
EDMOND-STAPFER1889 mais si vous ne remettez point aux hommes leurs offenses, votre Père, non plus, ne vous remettra pas vos offenses.»
OLTRAMARE1874 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
MONDE-NOUVEAU1995 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres leurs fautes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes.
NEUFCHATEL1899 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas vos fautes non plus. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
FRANCAIS-C1982 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas non plus le mal que vous avez fait.»
SEMEUR2000 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.—
NVG2022 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos péchés.


MATTHIEU 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne vous vous devenez pas comme les hypocrites aux airs maussades, car ils rendent non luminantes leurs faces de telle manière qu'ils aient été luminés aux êtres humains jeûnants· Amen je vous dis, ils détiennent leur salaire.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.
LEFEVRE2005 Et quand vous / jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites car ils amaigrissent leurs faces afin qu’il apparaisse aux hommes qu’ils jeûnent. Et vérité, je vous dis, ils ont reçu leur loyer.
OLIVETAN2022 En oultre quand vous jeusnerez; ne soyez pas tristes comme les hypocrites: car ilz contrefont leurs faces; affin quilz apparoissent aux hommes quilz jeusnent. En verite je vous dy; quilz receoivent leur salaire.
JACQUELINE1992 Quand vous jeûnez ne soyez pas comme les hypocrites à l'air sombre : ils ravagent leur face pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent. Amen je vous dis : ils ont touché leur salaire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre comme les hypocrites, qui se défigurent le visage afin de faire figure aux yeux des hommes de gens qui jeûnent. En vérité je vous le dis : Ils ont touché leur salaire.
SEGOND-NBS2002 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites; ils arborent un visage défait pour montrer aux gens qu’ils jeûnent. Amen, je vous le dis, ils tiennent là leur récompense.
OECUMENIQUE1976 «Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites: ils prennent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense.
JERUSALEM1973 Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennent une mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air sombre; car ils altèrent leur visage afin de faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense.
LITURGIE2013 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air abattu, comme les hypocrites : ils prennent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont reçu leur récompense.
AMIOT1950 Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites ; car ils défigurent leur visage pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
GROSJEAN1971 Quand vous jeûnez, ne soyez pas sombres comme ces comédiens qui rongent leur face pour que leur jeûne paraisse aux yeux des hommes; oui je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
DARBY1885 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
DARBY-REV2006 Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis : ils ont déjà leur récompense !
PEUPLES2005 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme ceux qui jouent la comédie ; ils se font une figure transparente pour que les gens voient bien qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.
COLOMBE1978 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; ils se rendent le visage tout défait pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
SEGOND-212007 »Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites. En effet, ils présentent un visage tout défait pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
MAREDSOUS2004 Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre comme les faux dévots qui se composent un visage exténué pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Oui, vous dis-je, ils ont leur récompense.
BOYER2022 « Quand vous jeûnez, ne devenez pas comme les orateurs hypocrites aux tristes mimiques, oui, leur visage ravagé pour faire apparaître à tous qu ils jeûnent. Amen, je vous dis : Leur salaire ne tient qu’à eux !
BAYARD2018 Vous jeûnez ? Ne faites pas une triste mine, comme ces comédiens qui prennent un air renfrogné pour qu’on sache bien qu’ils sont en train de jeûner. Croyez-en ma parole, ces gens-là ont déjà reçu leur salaire.
KUETU2023 Mais quand vous jeûnez, ne prenez pas un aspect sombre et triste comme les hypocrites. Car ils se défigurent le visage pour faire paraître aux gens qu'ils jeûnent. Amen, je vous le dis, ils reçoivent leur récompense.
CHOURAQUI1977 « Quand vous jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui prennent des airs sombres et défont leurs faces, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Amén, je vous dis : ils reçoivent leur salaire.
CALAME2012 Et quand vous jeûnez, ne soyez pas sombres comme les preneurs d’apparences qui tordent leur face de douleur pour que les fils d’homme les voient jeûner. Amin, je vous le dis, ils ont reçu leur salaire.
TRESMONTANT2007 et lorsque vous jeûnez ne soyez pas comme les impies tristes car ils abîment leurs figures pour faire voir aux gens qu'ils sont en train de jeûner amèn je vous le dis ils ont déjà obtenu leur salaire
STERN2018 Quand vous jeûnez, ne vous promenez pas en prenant un air misérable comme le font les hypocrites. Ils prennent une mine défaite pour que les hommes voient qu'ils jeûnent. Oui, je vous le dis. ils ont déjà leur récompense !
LIENART1951 “Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre à la manière des hypocrites, qui se montrent avec un visage défait, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre à la manière des hypocrites, qui se montrent avec un visage défait, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense.
ABBE-CRAMPON1923 Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
LAUSANNE1872 Et lorsque vous jeûnez, n'ayez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Amen, je vous dis qu'ils reçoivent leur salaire.
GENEVE1669 Et quand vous jeuſnerez, ne devenez point d'un regard triſte, comme les hypocrites: car ils ſe rendent tous défaits de viſage, afin qu'il apparoiſſe aux hommes qu'ils jeuſnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur ſalaire.
MARTIN_17071707 Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites: car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent: en vérité je vous dis, qu’ils reçoivent leur récompense.
MARTIN_17441744 Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites ; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent ; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.
OSTERVALD_17441744 Et quand vous jeûnerez ne prenez pas un air triste comme les hypocrites, car ils se rendent le visage tout défait afin qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent ; je vous dis en vérité qu’ils reçoivent leur récompense.
OSTERVALD_18811881 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
KING-JAMES2006 De plus quand vous jeûnez, ne prenez pas comme les hypocrites, un air triste, car ils se défigurent le visage, afin de montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: Ils ont leur récompense.
SACY1759 Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites: car ils affectent de paraître avec un visage défiguré, afin que les hommes connaissent qu’ils jeûnent. Je vous dis en vérité, qu’ils ont reçu leur récompense.
ABBE-FILLION1895 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils exténuent leur visage, pour faire voir aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récom pense.
EDMOND-STAPFER1889 «Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air accablé; ils se font des visages tout défaits, afin que leur jeûne attire les regards. En vérité, je vous le dis: ils ont reçu leur récompense!
OLTRAMARE1874 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui se rendent le visage méconnaissable, pour qu'on connaisse qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis qu'ils ont leur récompense.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quand vous jeûnez, cessez de vous donner un air triste comme les hypocrites, car ils se défigurent le visage pour faire paraître aux hommes qu’ils jeûnent. Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Quand vous jeûnez, arrêtez de prendre un air triste comme les hypocrites, car ils prennent un visage abattu pour bien montrer aux autres qu’ils jeûnent. Vraiment je vous le dis, ils ont déjà reçu leur pleine récompense.
NEUFCHATEL1899 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent: En vérité je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les gens faux. Ils changent de visage, pour que tout le monde voie qu'ils jeûnent. Je vous le dis, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme font les hypocrites : ils prennent une mine défaite afin de montrer aux gens qu'ils jeûnent. Je vous le déclare, c'est la vérité : ils ont déjà leur récompense.
FRANCAIS-C1982 «Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme font les hypocrites: ils changent de visage pour que tout le monde voie qu'ils jeûnent. Je vous le déclare, c'est la vérité: ils ont déjà leur récompense.
SEMEUR2000 — Lorsque vous jeûnez, n’ayez pas, comme les hypocrites, une mine triste. Pour bien montrer à tout le monde qu’ils jeûnent, ils prennent des visages défaits. Vraiment, je vous l’assure: leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue!
PAROLE-VIVANTE2013 Chaque fois que vous jeûnez, ne prenez pas, comme ces hypocrites, une mine sombre et accablée. Pour bien montrer à tout le monde qu’ils jeûnent, ils se composent des visages défaits et se donnent des airs exténués. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue !
NVG2022 Mais quand vous jeûnez, ne vous attristez pas comme les hypocrites ; car leurs visages sont démolis, afin qu'ils apparaissent aux hommes qui jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.


MATTHIEU 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi cependant jeûnant te huile ta tête et te lave ta face,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que toi, en-jeûnant, embaume [de parfum] ta tête ; et ta face, lave-[la]…
LEFEVRE2005 Mais quand tu jeûnes, oins ton chef et lave ta face
OLIVETAN2022 Mais toy quand tu jeusne; oinctz ton chef & lave ta face;
JACQUELINE1992 Mais toi quand tu jeûnes parfume ta tête et lave ta face
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
SEGOND-NBS2002 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume–toi la tête et lave–toi le visage,
OECUMENIQUE1976 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage,
JERUSALEM1973 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
ALBERT-RILLIET1858 Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
LITURGIE2013 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage ;
AMIOT1950 Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête, et lave ton visage,
GROSJEAN1971 Toi, quand tu jeûnes, oins-toi la tête et lave ta face,
DARBY1885 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête
DARBY-REV2006 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
PEUPLES2005 Toi, par contre, le jour où tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage.
COLOMBE1978 Mais toi quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
SEGOND-212007 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage
LOUIS-SEGOND1910 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
MAREDSOUS2004 Quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage
BOYER2022 Mais toi qui jeûnes, parfume-toi la tête, et lave ton visage.
BAYARD2018 Ainsi, tu es en train de jeûner ? Parfume-toi les cheveux et nettoie ton visage,
KUETU2023 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
CHOURAQUI1977 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave tes faces,
CALAME2012 Quand tu jeûnes, lave ton visage et oins ta tête,
TRESMONTANT2007 mais toi lorsque tu jeûnes parfume-toi la tête et lave-toi la figure
STERN2018 Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi le visage et apprête-toi,
LIENART1951 Pour toi, lorsque tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour toi, lorsque tu jeûnes, parfume-toi ta tête et lave-toi le visage,
ABBE-CRAMPON1923 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
LAUSANNE1872 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
GENEVE1669 Mais toi, quand tu jeuſnes, oin ta teſte, & lave ton viſage.
MARTIN_17071707 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage;
MARTIN_17441744 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage ;
OSTERVALD_17441744 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
OSTERVALD_18811881 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
KING-JAMES2006 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
SACY1759 Mais vous, lorsque vous jeûnez, parfumez votre tête, & lavez votre visage:
ABBE-FILLION1895 Mais toi, lorsque tu jeûnes, parfume ta tête, et lave ton visage.
EDMOND-STAPFER1889 Toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage
OLTRAMARE1874 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume- toi la tête et te lave le visage,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais toi, quand tu jeûnes, enduis ta tête d’huile et lave ton visage,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais toi, quand tu jeûnes, mets de l’huile sur ta tête et lave-​toi le visage
NEUFCHATEL1899 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi le visage et parfume-toi la tête.
FRANCAIS-C-N2019 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage,
FRANCAIS-C1982 Mais toi, quand tu jeûnes, lave-toi le visage et parfume ta tête,
SEMEUR2000 Toi, au contraire, si tu veux jeûner, parfume tes cheveux et lave ton visage
PAROLE-VIVANTE2013 Toi, au contraire, si tu veux jeûner, parfume tes cheveux et lave ton visage à grande eau
NVG2022 Et toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,


MATTHIEU 6 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De telle manière que tu n'aies pas été luminé aux êtres humains jeûnant mais à ton père celui en le secret· Et ton père celui regardant en le secret te redonnera.
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment.
LEFEVRE2005 afin que tu n’apparaisses aux hommes jeûner, mais à ton Père qui est en secret et ton Père qui voit en secret, te le rendre.
OLIVETAN2022 affin que tu ne apparoisse aux hommes jeusner; mais a ton pere qui est en secret. Et ton pere qui voit en secret; le te rendra manifestement.
JACQUELINE1992 pour ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes mais à ton père qui est dans le secret. Et ton père qui voit dans le secret te rendra.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais [seulement] à ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret ; et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra.
SEGOND-NBS2002 afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux gens, mais à ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit, là, dans le secret, te le rendra.
OECUMENIQUE1976 pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est là dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
JERUSALEM1973 pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
ALBERT-RILLIET1858 afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera.
LITURGIE2013 ainsi, ton jeûne ne sera pas connu des hommes, mais seulement de ton Père qui est présent au plus secret ; ton Père qui voit au plus secret te le rendra.
AMIOT1950 afin de ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
GROSJEAN1971 pour que ton jeûne paraisse non aux yeux des hommes mais à ton père, qui est dans le secret; et ton père, qui voit dans le secret, te le rendra.
DARBY1885 et lave ton visage, en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
DARBY-REV2006 pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
PEUPLES2005 Ainsi ton jeûne ne sera pas remarqué par les autres, mais par ton Père qui est là dans le secret, et ton Père qui est là dans le secret te le rendra.
COLOMBE1978 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le (lieu) secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
SEGOND-212007 afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
LOUIS-SEGOND1910 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
MAREDSOUS2004 pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.»
BOYER2022 Pour ne pas faire apparaître aux autres que tu jeûnes mais seulement à ton Père dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te rendra ton dû. »
BAYARD2018 que personne ne puisse soupçonner que tu es en train de jeûner, sauf ton Père, présent dans le secret. Et ton Père, qui voit le secret, te le rendra.
KUETU2023 afin qu'il ne paraisse pas aux gens que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.
CHOURAQUI1977 pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton père seulement qui est dans le secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra.
CALAME2012 afin que les fils d’homme ne te voient pas jeûner, mais seulement ton Père qui est dans le secret. Et ton Père qui est dans le secret te fera fleurir.
TRESMONTANT2007 en sorte que tu ne fasses pas voir aux gens que tu es en train de jeûner mais [seulement] à ton père qui [est] dans le secret et ton père qui voit [ce qui est] dans le secret il te le rendra
STERN2018 afin que personne ne se rende compte que tu jeûnes, sauf ton Père, qui est avec toi dans le secret Ton Père qui voit ce que tu fais dans le secret te récompensera.
LIENART1951 pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
PIROT-ET-CLAMER1950 pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
ABBE-CRAMPON1923 afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
LAUSANNE1872 afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est [là] dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra en public.
GENEVE1669 Afin qu'il n'apparoiſſe point aux hommes que tu jeuſnes, mais à ton Pere qui [eſt] en ſecret: & ton Pere qui [te] voit en ſecret, te le rendra à découvert.
MARTIN_17071707 Afin qu’il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père qui [te] voit dans le secret, te le rendra à découvert.
MARTIN_17441744 Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement.
OSTERVALD_17441744 Afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est en secret et ton Père qui te voit dans le secret te le rendra publiquement.
OSTERVALD_18811881 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.
KING-JAMES2006 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit en secret te récompensera publiquement.
SACY1759 afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père qui est présent à ce qu’il y a de plus secret: & votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.
ABBE-FILLION1895 afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
EDMOND-STAPFER1889 afin que les hommes ne s'aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t'est dû.»
OLTRAMARE1874 afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est avec toi dans le secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.
MONDE-NOUVEAU1995 pour faire paraître que tu jeûnes, non pas aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le secret ; alors ton Père qui regarde dans le secret te le rendra.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour montrer que tu jeûnes, non pas aux hommes, mais seulement à ton Père, que personne ne peut voir. Alors ton Père, qui regarde en secret, te le rendra.
NEUFCHATEL1899 afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, tu ne montreras pas aux autres que tu jeûnes. Mais ton Père le verra, lui qui est là dans cet endroit secret. Ton Père voit ce que tu fais en secret et il te récompensera. »
FRANCAIS-C-N2019 pour ne pas montrer aux gens que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura ; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.
FRANCAIS-C1982 afin que les gens ne se rendent pas compte que tu jeûnes. Seul ton Père qui est là, dans le secret, le saura; et ton Père, qui voit ce que tu fais en secret, te récompensera.»
SEMEUR2000 pour que personne ne se rende compte que tu es en train de jeûner. Que ce soit un secret entre toi et ton Père qui est là dans le lieu secret. Alors ton Père, qui voit ce qui se fait en secret, te le rendra.
PAROLE-VIVANTE2013 pour que personne ne se rende compte que tu es en train de jeûner. Que ce soit un secret entre toi et ton Père qui est là, dans ce lieu caché. Alors, ton Père, qui voit tout ce qui se fait en secret, te le revaudra.—
NVG2022 ne soyez pas vu jeûner par les hommes, mais par votre Père qui est dans le secret; et votre Père qui voit dans le secret vous le rendra.


MATTHIEU 6 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent·
ALAIN-DUMONT2021 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.
LEFEVRE2005 Ne faites point vos trésors en la terre, là où la rouille et teigne corrompent, et là où les larrons’ enfouissent et dérobent,
OLIVETAN2022 Ne faictes point voz thresors en la terre; la ou la rouillure & la tigne corronpt; & la ou les larrons fouyssent et desrobent:
JACQUELINE1992 Ne vous thésaurisez pas des trésors sur la terre où mite et rongeur ravagent où voleurs perforent et volent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où mite et ver anéantissent, et où les voleurs percent les murs et volent.
SEGOND-NBS2002 Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent et où les voleurs fracturent pour voler.
OECUMENIQUE1976 «Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les mites et les vers font tout disparaître, où les voleurs percent les murs et dérobent.
JERUSALEM1973 Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurs percent et cambriolent.
ALBERT-RILLIET1858 « Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la vermoulure détruisent, et où les voleurs font effraction et dérobent;
LITURGIE2013 " Ne vous faites pas de trésors sur la terre, là où les mites et les vers les dévorent, où les voleurs percent les murs pour voler.
AMIOT1950 Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la rouille et les vers les rongent, et où les voleurs percent les murs et dérobent.
GROSJEAN1971 Ne vous amassez pas de trésors sur la terre où la teigne et la rouille rongent, où les voleurs percent et volent ;
DARBY1885 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ;
DARBY-REV2006 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la mite et la rouille détruisent, et où les voleurs font effraction et dérobent ;
PEUPLES2005 N’amassez pas richesses et réserves sur cette terre, là où les mites et les vers font des ravages, là où les voleurs percent le mur et emportent tout.
COLOMBE1978 Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent et où les voleurs percent et dérobent,
SEGOND-212007 »Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et où les voleurs percent les murs pour voler,
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
MAREDSOUS2004 Il ne faut pas accumuler de trésors sur la terre, où la rouille et les mites rongent, où les voleurs percent et dérobent.
BOYER2022 « Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre où parasites et rongeurs font tout disparaître, où les voleurs font effraction et volent.
BAYARD2018 N’amassez pas de fortune durant votre séjour sur la terre, là où les mites et la rouille sont à l’œuvre et où les voleurs saccagent et pillent.
KUETU2023 Ne vous accumulez pas des richesses et des trésors sur la Terre, où la teigne et la rouille détruisent, où les voleurs percent et volent,
CHOURAQUI1977 « Ne thésaurisez pas des trésors sur terre, où ver et mite défont, où voleurs percent et volent.
CALAME2012 Ne faites pas de dépôts sur la terre où le ver et la vermine détruisent, où les voleurs fracturent et volent.
TRESMONTANT2007 ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre là où le ver et la rouille détruisent et où les voleurs perforent [les murs] et volent
STERN2018 Ne vous amassez pas des richesses ici sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et où les voleurs fracturent et dérobent.
LIENART1951 N’amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où les vers et la teigne les consument, où les voleurs percent les murs et dérobent.
PIROT-ET-CLAMER1950 “N'amassez pas pour vous des trésors sur la terre, où les vers et la teigne les consument, où les voleurs percent les murs et dérobent.
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent.
LAUSANNE1872 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où le ver et la rouille rongent, et où les voleurs percent et dérobent;
GENEVE1669 Ne vous amaſſez point des treſors en la terre, où la tigne & la roüille gaſtent tout, & où les larrons percent & dérobent.
MARTIN_17071707 Ne vous amassez point des trésors sur la terre, où la tigne et la rouille gâtent tout: et où les larrons percent et dérobent.
MARTIN_17441744 Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.
OSTERVALD_17441744 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre où les vers et la rouille gâtent tout et où les larrons percent et dérobent.
OSTERVALD_18811881 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;
KING-JAMES2006 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détériorent, et où les voleurs pénètrent et dérobent;
SACY1759 Ne vous faites point de trésors dans la terre, où la rouille & les vers les mangent, & où les voleurs les déterrent & les dérobent.
ABBE-FILLION1895 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers détruisent, et où les voleurs percent et dérobent.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne vous amassez point de trésors sur la terre où le ver et la rouille rongent et où les voleurs pénètrent et dérobent.
OLTRAMARE1874 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la gerce et tout ce qui ronge détruit, et où les voleurs font effraction et dérobent.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Cessez de vous amasser des trésors sur la terre, où mite et rouille rongent, et où les voleurs percent et dérobent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Arrêtez d’accumuler des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent tout, et où les voleurs entrent par effraction pour voler.
NEUFCHATEL1899 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
PAROLE-DE-VIE2000 « Ne cherchez pas à posséder beaucoup de richesses sur la terre. Là, les insectes et la rouille détruisent tout. Les voleurs entrent dans les maisons et ils volent.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et les cambrioleurs forcent les serrures pour voler.
FRANCAIS-C1982 «Ne vous amassez pas des richesses dans ce monde, où les vers et la rouille détruisent, où les cambrioleurs forcent les serrures pour voler.
SEMEUR2000 — Ne vous amassez pas des richesses sur la terre où elles sont à la merci de la rouille, des mites qui rongent, ou des cambrioleurs qui percent les murs pour voler.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous amassez pas des richesses dans ce monde où elles sont à la merci de la rouille, des mites qui rongent, ou des cambrioleurs qui percent les murs et dérobent.
NVG2022 Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où la rouille et les mites détruisent, et où les voleurs déterrent et dérobent;


MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Thésaurisez cependant pour vous des trésors en le ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent.
LEFEVRE2005 mais faites vos trésors au ciel, là où ni la rouille ni la teigne ne corrompent rien, et là où les larrons n’enfouissent et ne dérobent point.
OLIVETAN2022 mais faictes voz thresors au ciel; la ou ne la rouillure ne la tigne ne corronpt rien: & la ou les larrons ne cavent; & ne desrobent pas.
JACQUELINE1992 Mais thésaurisez-vous des trésors au ciel où mite ni rongeur ne ravagent où voleurs ne perforent ni volent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni mite ni ver n’anéantissent, et où les voleurs ne percent [les murs] ni ne volent.
SEGOND-NBS2002 Amassez–vous plutôt des trésors dans le ciel, là où ni vers ni rouille ne détruisent et où les voleurs ne fracturent ni ne volent.
OECUMENIQUE1976 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni les vers ne font de ravages, où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
JERUSALEM1973 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point de voleurs qui perforent et cambriolent.
ALBERT-RILLIET1858 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, ou ni la teigne ni la vermoulure ne détruisent, et où les voleurs ne font effraction ni ne dérobent;
LITURGIE2013 Mais faites-vous des trésors dans le ciel, là où il n’y a pas de mites ni de vers qui dévorent, pas de voleurs qui percent les murs pour voler.
AMIOT1950 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne percent les murs ni ne dérobent.
GROSJEAN1971 amassez-vous des trésors au ciel où la teigne ni la rouille ne rongent, où les voleurs ne percent ni ne volent;
DARBY1885 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
DARBY-REV2006 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la mite ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne font pas effraction ni ne dérobent ;
PEUPLES2005 Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter.
COLOMBE1978 mais amassez des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
SEGOND-212007 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les mites et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler!
LOUIS-SEGOND1910 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
MAREDSOUS2004 Accumulez des trésors dans le ciel, où ne rongent ni les mites ni la rouille, où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
BOYER2022 Mais thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel où ni parasites ni rongeurs ne font tout disparaître, où les voleurs ne font ni effraction ni vol. »
BAYARD2018 Amassez-vous plutôt une fortune dans le ciel, là où les mites et la rouille ne peuvent rien faire, où les voleurs ne peuvent ni saccager ni piller.
KUETU2023 mais accumulez-vous des richesses et des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent pas, où les voleurs ne percent ni ne volent.
CHOURAQUI1977 Mais thésaurisez des trésors aux ciels, que ver ni mite ne défont, que voleurs ne percent ni volent.
CALAME2012 Mais faites votre dépôt dans le Ciel, où ni le ver ni la vermine ne détruisent, où les voleurs ne fracturent ni ne volent.
TRESMONTANT2007 mais thésaurisez pour vous des trésors dans les cieux là où le ver et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne percent pas et ne volent pas
STERN2018 Au lieu de cela, amassez pour vous-mêmes des richesses dans le ciel, où il n'y a pas de mites, ni de rouille pour détruire ; et où les voleurs ne fracturent ni ne dérobent.
LIENART1951 Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Amassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
ABBE-CRAMPON1923 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
LAUSANNE1872 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni le ver ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent;
GENEVE1669 Mais amaſſez-vous des treſors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gaſtent rien, & où les larrons ne percent ni ne dérobent.
MARTIN_17071707 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la tigne ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
MARTIN_17441744 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
OSTERVALD_17441744 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel où les vers, ni la rouille ne gâtent rien et où les larrons ne percent, ni ne dérobent point,
OSTERVALD_18811881 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;
KING-JAMES2006 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni la rouille ne détériorent, et où les voleurs ne pénètrent ni ne dérobent;
SACY1759 Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, & où il n’y a point de voleurs qui les déterrent & qui les dérobent.
ABBE-FILLION1895 Mais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
EDMOND-STAPFER1889 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où il n'y a ni ver, ni rouille qui rongent, ni voleurs qui pénètrent et dérobent.
OLTRAMARE1874 Amassez-vous des trésors dans le ciel, où la gerce ni rien de ce qui ronge ne détruit, et où les voleurs ne font point effraction ni ne dérobent;
MONDE-NOUVEAU1995 Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où ni mite ni rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Accumulez plutôt des trésors dans le ciel ; là, il n’y a pas de mites ni de rouille qui détruisent tout, et il n’y a pas de voleurs.
NEUFCHATEL1899 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent:
PAROLE-DE-VIE2000 Mais cherchez à posséder beaucoup de richesses auprès de Dieu. Là, les insectes et la rouille ne détruisent rien, les voleurs n'entrent pas et ils ne peuvent pas voler.
FRANCAIS-C-N2019 Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n'y a ni mite ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler.
FRANCAIS-C1982 Amassez-vous plutôt des richesses dans le ciel, où il n'y a ni vers ni rouille pour détruire, ni cambrioleurs pour forcer les serrures et voler.
SEMEUR2000 Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs pour voler.
PAROLE-VIVANTE2013 Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs et dérobent.
NVG2022 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni rouille ni mite ne détruisent, et où les voleurs ne déterrent ni ne dérobent;


MATTHIEU 6 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car là où est ton trésor, là se sera aussi ton coeur.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, là-où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
LEFEVRE2005 Certes là où est votre trésor, là est votre cœur.
OLIVETAN2022 Car la ou est vostre thresor; la aussi sera vostre coeur.
JACQUELINE1992 Car où est ton trésor là sera aussi ton cœur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
SEGOND-NBS2002 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
OECUMENIQUE1976 Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
JERUSALEM1973 Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
ALBERT-RILLIET1858 car là où est ton trésor, là sera ton cœur.
LITURGIE2013 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
AMIOT1950 Car où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
GROSJEAN1971 car où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
DARBY1885 car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
DARBY-REV2006 car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
PEUPLES2005 Oui ! Là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
COLOMBE1978 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
SEGOND-212007 En effet, là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
MAREDSOUS2004 Car, où est ton trésor, là sera ton coeur.
BOYER2022 « Oui, où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. »
BAYARD2018 Car le lieu de ta fortune sera aussi le lieu de ton cœur.
KUETU2023 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
CHOURAQUI1977 Oui, là où est ton trésor, là aussi est ton cœur.
CALAME2012 Car là où est votre dépôt, là aussi est votre cœur.
TRESMONTANT2007 car là où il est ton trésor là il sera aussi ton cœur
STERN2018 Car là où se trouvent tes richesses, là aussi sera ton cœur.
LIENART1951 Car là où est ton trésor, là aussi est ton cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car là où est ton trésor, là aussi est ton cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
LAUSANNE1872 car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
GENEVE1669 Car là où eſt voſtre treſor, là auſſi ſera voſtre coeur.
MARTIN_17071707 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
MARTIN_17441744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
OSTERVALD_17441744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
OSTERVALD_18811881 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour.
KING-JAMES2006 Car où votre trésor est, là sera aussi votre coeur.
SACY1759 Car où est votre trésor, là est aussi votre coeur.
ABBE-FILLION1895 Car là où est ton trésor, là est aussi ton coeur.
EDMOND-STAPFER1889 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.»
OLTRAMARE1874 car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car là où est ton trésor, c’est là aussi que sera ton cœur.
NEUFCHATEL1899 car où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, là où tu mets tes richesses, c'est là aussi que tu mettras ton cœur. »
FRANCAIS-C-N2019 Car ton cœur sera toujours là où est ton trésor.
FRANCAIS-C1982 Car ton coeur sera toujours là où sont tes richesses.»
SEMEUR2000 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
NVG2022 car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.


MATTHIEU 6 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La chandelle du corps est l'oeil. Si le cas échéant donc que soit ton oeil simple, tout-entier ton corps lumièreu il se sera·
ALAIN-DUMONT2021 La chandelle du corps, [c’]est l’œil. Si-le-cas-échéant donc il est, ton œil, simple, [c’est] en-entier [que] ton corps sera lumineux.
LEFEVRE2005 La lumière de ton corps est ton œil. Donc si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux
OLIVETAN2022 La lumiere du corps est loeil. Donc si ton oeil est simple; tout ton corps sera lumineux:
JACQUELINE1992 La lampe du corps c'est l'œil. Si donc ton œil est transparent ton corps entier sera lumineux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La lampe du corps, c’est l’oeil. Si donc ton oeil est sain, tout ton corps sera lumineux ;
SEGOND-NBS2002 L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est bon, tout ton corps sera illuminé,
OECUMENIQUE1976 «La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera dans la lumière.
JERUSALEM1973 La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux.
ALBERT-RILLIET1858 « Ton œil est la lampe du corps; si donc ton œil est sain, ton corps entier sera illuminé;
LITURGIE2013 La lampe du corps, c’est l’œil. Donc, si ton œil est limpide, ton corps tout entier sera dans la lumière ;
AMIOT1950 La lampe du corps c'est l'œil ; si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière.
GROSJEAN1971 La lampe du corps c’est l’œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera lumineux;
DARBY1885 La lampe du corps, c’est l’oeil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière;
DARBY-REV2006 La lampe du corps c'est l'oeil ; si donc ton oeil est en bon état, ton corps tout entier sera plein de lumière ;
PEUPLES2005 L’œil est ta lampe. Si tu as l’œil sain, toute ta personne profite de la lumière.
COLOMBE1978 L'œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera illuminé,
SEGOND-212007 »L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
LOUIS-SEGOND1910 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
MAREDSOUS2004 La lampe du corps, c'est l'oeil. Ton oeil est-il sain, ton corps entier jouira de la lumière;
BOYER2022 « La lampe du corps, c’est l’œil. Alors si ton œil n’est pas double tout ton corps sera lumineux.
BAYARD2018 L’œil est la lampe du corps. Si ton regard est franc, tout ton corps s’illumine.
KUETU2023 L'œil est la lampe du corps. Si donc ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux.
CHOURAQUI1977 « La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est intact, tout ton corps est lumineux.
CALAME2012 La lampe du corps, c’est l’œil. C’est pourquoi si ton œil est simple, tout ton corps est lumière.
TRESMONTANT2007 la lampe du corps c'est l'œil si donc ton œil est parfait alors tout ton corps sera illuminé
STERN2018 'L'œil est la lampe du corps.' Si donc tu as un 'bon œil' [c'est-à-dire, si tu es généreux] ton corps tout entier sera rempli de lumière ;
LIENART1951 La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé ;
PIROT-ET-CLAMER1950 La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, ton corps entier sera éclairé;
ABBE-CRAMPON1923 La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais si ton œil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres.
LAUSANNE1872 La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est simple, tout ton corps sera éclairé;
GENEVE1669 L'oeil eſt la lumiere du corps: ſi donc ton oeil eſt ſimple, tout ton corps ſera éclairé:
MARTIN_17071707 L’oeil est la lumière du corps: si donc ton oeil est simple, tout ton corps sera éclairé.
MARTIN_17441744 L'oeil est la lumière du corps ; si donc ton oeil est net, tout ton corps sera éclairé.
OSTERVALD_17441744 L’œil est la lumière du corps. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé,
OSTERVALD_18811881 L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;
KING-JAMES2006 La lumière du corps est l'oeil: si donc ton oeil est singulier, ton corps tout entier sera plein de lumière;
SACY1759 Votre oeil est la lampe de votre corps: si votre oeil est simple, tout votre corps sera lumineux.
ABBE-FILLION1895 La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux;
EDMOND-STAPFER1889 La lampe du corps est l'oeil; si ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier sera dans la lumière;
OLTRAMARE1874 La lampe du corps, c'est l'oeil. Si ton oeil est bon, tout ton corps sera éclairé;
MONDE-NOUVEAU1995 “ La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « La lampe du corps, c’est l’œil. Si ton œil fixe une seule chose, tout ton corps sera lumineux.
NEUFCHATEL1899 La lampe du corps est l'œil: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;
PAROLE-DE-VIE2000 « Les yeux sont la lampe du corps. Donc, si tes yeux ne sont pas malades, ton corps tout entier est dans la lumière.
FRANCAIS-C-N2019 L'œil est la lampe du corps : si ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ;
FRANCAIS-C1982 «Les yeux sont la lampe du corps: si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé;
SEMEUR2000 — Les yeux sont comme une lampe pour le corps; si donc tes yeux sont en bon état, ton corps entier jouira de la lumière.
PAROLE-VIVANTE2013 Les yeux sont comme une lampe pour le corps. Si donc tes yeux sont en bon état, ton corps entier jouira de la lumière.
NVG2022 La lampe du corps est l'œil. Si donc votre œil est simple, tout votre corps sera brillant ;


MATTHIEU 6 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant ton oeil méchant qu'il soit, tout-entier ton corps ténébreux se sera. Si donc la lumière celle en toi ténèbre elle est, la ténèbre combien grande ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant ton œil, [c’est] mauvais [qu’]il est, [c’est] en-entier [que] ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière, celle [qui est] en toi, [c’est] ténèbre [qu’]elle est, combien [y aura-t-il] la ténèbre !
LEFEVRE2005 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres mêmes combien grandes seront-elles !
OLIVETAN2022 mais si ton oeil est mauvais; tout ton corps sera tenebreux. Si donc la lumiere qui est en toy; sont tenebres: les tenebres combien grandes seront elles?
JACQUELINE1992 Mais si ton œil est mauvais ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbre quelle ténèbre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres !
SEGOND-NBS2002 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes les ténèbres!
OECUMENIQUE1976 Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
JERUSALEM1973 Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
ALBERT-RILLIET1858 mais si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres quelles sont-elles?
LITURGIE2013 mais si ton œil est mauvais, ton corps tout entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, comme elles seront grandes, les ténèbres !
AMIOT1950 Mais si ton œil est malade, tout ton corps sera dans les ténèbres ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, que ne seront pas les ténèbres !
GROSJEAN1971 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Et si la lumière qui est en toi est ténèbre, quelle ténèbre !
DARBY1885 mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
DARBY-REV2006 mais si ton oeil est en mauvais état, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres !
PEUPLES2005 Mais si ton œil est mauvais, ton être entier est dans le noir. Si la lumière qui était en toi est devenue ténèbres, que deviendront tes propres ténèbres ? »
COLOMBE1978 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!
SEGOND-212007 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien ces ténèbres seront grandes!
LOUIS-SEGOND1910 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
MAREDSOUS2004 ton oeil est-il malade, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si la lumière qui est en toi est ténèbres, combien épaisses seront les ténèbres elles-mêmes.»
BOYER2022 Mais si ton œil est tourmenté, tout ton corps sera plongé dans le noir. » « Oui, si la lumière en toi est noire, tout est noir. »
BAYARD2018 Mais si ton regard est fuyant, tout ton corps s’éteint. Et comme elle sera noire, la nuit, si même la lumière en toi est obscure!
KUETU2023 Mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera dans l'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi n'est que ténèbre, qu'elle est grande, la ténèbre !
CHOURAQUI1977 Mais si ton œil est criminel tout ton corps est ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi s’enténèbre, qu’elle est grande, la ténèbre !
CALAME2012 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps est ténèbres. Si donc la lumière en toi est ténèbres, que seront tes ténèbres ?
TRESMONTANT2007 mais si ton œil est mauvais alors tout ton corps sera dans l'obscurité si donc la lumière qui est en toi est ténèbre alors la ténèbre combien sera-t-elle [abondante]
STERN2018 mais si tu as un 'œil mauvais [si tu es avare] ton corps tout entier sera rempli d'obscurité ! Si donc la lumière qui est en toi est obscurité, combien est grande cette obscurité !
LIENART1951 mais si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres, que seront-elles!
PIROT-ET-CLAMER1950 mais, si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres, que seront-elles!
ABBE-CRAMPON1923 Mais si la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
LAUSANNE1872 mais si ton oeil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien [seront] grandes les ténèbres!
GENEVE1669 Mais ſi ton oeil eſt mauvais, tout ton corps ſera tenebreux. Si donc la lumiere qui eſt en toi eſt tenebres, combien grandes ſeront ces tenebres-là?
MARTIN_17071707 Mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux: si donc la lumière qui est en toi n’est que ténèbres combien seront grandes les ténèbres [mêmes]?
MARTIN_17441744 Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes] ?
OSTERVALD_17441744 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi n’est que ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ?
OSTERVALD_18811881 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
KING-JAMES2006 Mais si ton oeil est mauvais, ton corps tout entier sera plein d'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurité, combien grande est cette obscurité!
SACY1759 Mais si votre oeil est mauvais, tout votre corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en vous n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes?
ABBE-FILLION1895 mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes!
EDMOND-STAPFER1889 si ton oeil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront profondes ces ténèbres!»
OLTRAMARE1874 mais, si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi, est déjà ténèbres, quelles ténèbres!
MONDE-NOUVEAU1995 mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes ces ténèbres !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si ton œil est envieux, tout ton corps sera obscur. Si la lumière qui est en toi est obscurité, alors cette obscurité est très grande !
NEUFCHATEL1899 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si tes yeux sont malades, ton corps tout entier est dans la nuit. Alors, si la lumière qui est en toi est comme la nuit, ta nuit est bien noire ! »
FRANCAIS-C-N2019 mais si ton œil est malade, tout ton corps est dans l'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, comme cette obscurité sera grande !
FRANCAIS-C1982 mais si tes yeux sont malades, tout ton corps est dans l'obscurité. Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, comme cette obscurité sera noire!»
SEMEUR2000 Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais s’ils sont malades, tout ton corps sera plongé dans les ténèbres. Si donc ta lumière intérieure n’est qu’obscurité, dans quelles profondes ténèbres tu te trouveras !
NVG2022 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera obscur. Si donc la lumière qui est en vous tient bon, combien de ténèbres il y aura !


MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aucun se peut à deux Maîtres être esclave· Car ou l'un il haïra et l'autre-différent il aimera, ou l'un il se tiendra contre et l'autre-différent il méprisera. Non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.
ALAIN-DUMONT2021 Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn.
LEFEVRE2005 Nul ne peut servir /à/ deux seigneurs : car où il haïra l’un et aimera l’autre, ou il soutiendra l’un et contemnera l’autre. Vous ne pouvez servir /à/ Dieu et /aux/ richesses .
OLIVETAN2022 Nul ne peult servir a deux seigneurs. Car; ou il hayra lung & aymera lautre: ou; il adherera a lung; & ne tiendra conpte de lautre. Vous ne povez servir a Dieu et aux richesses.
JACQUELINE1992 Nul ne peut servir deux seigneurs : ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nul ne peut s’asservir à deux maîtres : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon.
SEGOND-NBS2002 Personne ne peut être esclave de deux maîtres; en effet, ou bien on détestera l’un et on aimera l’autre, ou bien on s’attachera à l’un et on méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.
OECUMENIQUE1976 «Nul ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.
JERUSALEM1973 Nul ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.
ALBERT-RILLIET1858 « Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mamona.
LITURGIE2013 Nul ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l’Argent.
AMIOT1950 Nul ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
GROSJEAN1971 Personne ne peut s’asservir à deux seigneurs : car ou il détectera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon.
DARBY1885 Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
DARBY-REV2006 Personne ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez pas servir Dieu et les richesses.
PEUPLES2005 « Personne ne peut servir bien deux maîtres ; il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent.
COLOMBE1978 Nul ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
SEGOND-212007 »Personne ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent.
LOUIS-SEGOND1910 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
MAREDSOUS2004 Nul ne peut servir deux maîtres; ou bien il faut haïr l'un et aimer l'autre, ou bien se vouer à l'un et faire fi de l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon .
BOYER2022 « Personne ne peut se soumettre à deux maîtres, ou alors il haïra l’un et aimera l’autre, ou à un seul il tiendra et à l’autre il ne pensera pas. Vous ne pouvez pas vous soumettre et au Dieu et au mammon, le profit. »
BAYARD2018 Nul ne peut être soumis à deux maîtres. On aimera l’un, on haïra l’autre. On sera fidèle au premier, on méprisera le second. Vous ne pouvez à la fois être l’esclave de Dieu et de l’Argent
KUETU2023 Nul ne peut être esclave de deux seigneurs, car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves d'Elohîm et de Mamon.
CHOURAQUI1977 « Nul ne peut servir deux Adôn : oui, ou il hait l’un et aime l’autre, ou il s’attache à l’un et méprise l’autre. Vous ne pouvez servir Elohîms et Mamôn.
CALAME2012 Un homme ne peut œuvrer pour deux maîtres : ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il honorera l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas œuvrer pour Alâhâ et pour Mâmmounâ.
TRESMONTANT2007 il ne peut pas un homme servir deux maîtres [à la fois] car ou bien l'un il le haïra et l'autre il l'aimera ou bien à l'un il s'attachera et l'autre il le méprisera vous ne pouvez pas servir dieu et mamôna
STERN2018 Personne ne peut être l'esclave de deux maîtres à la fois ; car ou bien il haïra le premier et aimera le second, ou il aura du mépris pour le second et sera loyal envers le premier. Vous ne pouvez être l'esclave à la fois de Dieu et de l'argent
LIENART1951 Nul ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Nul ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.”
ABBE-CRAMPON1923 Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
LAUSANNE1872 Nul ne peut être esclave de deux maîtres {Grec seigneurs.}; car, ou il haïra l'un et il aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et il méprisera l'autre: vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mammon.
GENEVE1669 Nul ne peut ſervir à deux maiſtres: car ou il haïra l'un, & aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, & mépriſera l'autre. Vous ne pouvez ſervir à Dieu, & à Mammon.
MARTIN_17071707 Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, et aimera l’autre: ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
MARTIN_17441744 Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre ; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
OSTERVALD_17441744 Nul ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et il méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
OSTERVALD_18811881 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
KING-JAMES2006 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
SACY1759 Nul ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, & aimera l’autre: ou il se soumettra a l’un, & méprisera l’autre: Vous ne pouvez servir Dieu & les richesses.
ABBE-FILLION1895 Nul ne peut servir deux mâitres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
EDMOND-STAPFER1889 «Nul ne peut servir deux maîtres; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.
OLTRAMARE1874 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Personne ne peut travailler comme un esclave pour deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez travailler comme des esclaves pour Dieu et pour la Richesse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Personne ne peut travailler comme esclave pour deux maîtres : soit il haïra l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas travailler comme esclaves pour Dieu et pour l’Argent.
NEUFCHATEL1899 Nul ne peut servir deux, maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
PAROLE-DE-VIE2000 « Personne ne peut servir deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l'un et il aimera l'autre, ou bien il sera fidèle à l'un et il méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent ! »
FRANCAIS-C-N2019 Personne ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l'un et aimera l'autre ; ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent.
FRANCAIS-C1982 «Personne ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra le premier et aimera le second; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent.»
SEMEUR2000 — Nul ne peut être en même temps au service de deux maîtres, car ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il sera dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir en même temps Dieu et l’Argent.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne ne peut travailler en même temps au service de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il sera entièrement dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir en même temps Dieu et l’Argent.—
NVG2022 Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il soutiendra l'un et méprisera l'autre ; vous ne pouvez pas servir Dieu et Mammon.


MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci je vous dis· Ne vous inquiétez pas pour votre âme quoi que vous mangiez [ou quoi que vous buviez], ni cependant pour votre corps quoi que vous vous envêtiez. Non pas l'âme plus nombreusement elle est que la nourriture et le corps que le vêtement ?
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?
LEFEVRE2005 Et pourtant je vous dis / n’ayez point souci pour votre vie que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. N’est point plus la vie que la viande , ni le corps plus que le vêtement ?
OLIVETAN2022 Parquoy je vous dy; nayez point soucy pour vostre vie que vous mangerez; & que vous beuvrez: ne pour vostre corps dequoy vous vous vestirez. Nest point plus la vie; que la viande: & le corps; plus que le vestement?
JACQUELINE1992 Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie : que manger que boire ? Ni pour votre corps : de quoi le vêtir ? La vie n'est-elle pas plus que la nourriture ? Et le corps que le vêtement ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est–elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
OECUMENIQUE1976 «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
JERUSALEM1973 Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi je vous le déclare: ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. Est-ce que la vie n'est pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?
LITURGIE2013 C’est pourquoi je vous dis : Ne vous souciez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni, pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie ne vaut-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements ?
AMIOT1950 C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
GROSJEAN1971 C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps, plus que le vêtement ?
DARBY1885 C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
DARBY-REV2006 C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
PEUPLES2005 C’est pourquoi je vous dis : ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?
COLOMBE1978 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
SEGOND-212007 »C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous tracassez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez (ou boirez); ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, le corps plus que le vêtement?
BOYER2022 « Oui, je vous dis : Ne vous inquiétez pas de votre vie et de quoi manger ni de votre corps et comment l’habiller. La vie ne vaut-elle pas davantage que se nourrir, et le corps que s’habiller ?
BAYARD2018 Aussi, je vous le dis : Ne vous inquiétez pas de la vie ou de trouver de quoi manger, ni du corps et de ses habits. La vie n’est-elle pas plus qu’une affaire de nourriture, et le corps qu’une question de vêtements ?
KUETU2023 C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. L’âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
CHOURAQUI1977 « C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour vos êtres : ‹ Que manger, que boire ? › Ni pour votre corps : ‹ De quoi le vêtir ? › L’être n’est-il pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
CALAME2012 C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez et boirez, ni pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. Votre âme n’est elle pas plus que la nourriture, et votre corps plus que le vêtement ?
TRESMONTANT2007 et c'est pourquoi je vous [le] dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu'est-ce que vous allez manger ou bien qu'est-ce que vous allez boire ni pour votre corps [pour savoir] qu'est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement est-ce que l'âme n'est pas plus que la nourriture et le corps [n'est-il pas plus] que le vêtement
STERN2018 Voilà pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que les vêtements ?
LIENART1951 “C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
PIROT-ET-CLAMER1950 “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. L'âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
LAUSANNE1872 C'est pourquoi je vous le dis: Ne soyez point en souci pour votre vie {Ou âme.}, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie {Ou âme.} n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?
GENEVE1669 Partant je vous dis, Ne ſoyez point en ſouci pour voſtre vie, ce que vous mangerez, & ce que vous boirez: ni pour voſtre corps, dequoi vous ſerez veſtus. La vie n'eſt-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le veſtement?
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je vous dis; Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus ; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus, la vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
SACY1759 C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point où vous trouverez de quoi manger pour le soutien de votre vie, ni d’où vous aurez des vêtements pour couvrir votre corps: la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le vêtement?
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter: pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez; pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez. La vie n'estelle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
MONDE-NOUVEAU1995 “ Voilà pourquoi je vous dis : Cessez de vous inquiéter au sujet de vos âmes, quant à ce que vous mangerez ou à ce que vous boirez, ou au sujet de votre corps, quant à ce que vous mettrez. L’âme ne signifie-t-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Voilà pourquoi je vous dis : Arrêtez de vous inquiéter pour votre vie, au sujet de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ou pour votre corps, au sujet de ce que vous mettrez. La vie n’est-​elle pas plus importante que la nourriture, et le corps plus important que les vêtements ?
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez point pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
PAROLE-DE-VIE2000 « C'est pourquoi je vous dis : ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ” Oui, votre vie est plus importante que la nourriture, et votre corps est plus important que les vêtements.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus important que les vêtements ?
FRANCAIS-C1982 «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements, n'est-ce pas?
SEMEUR2000 — C’est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas en vous demandant: "Qu’allons-nous manger ou boire? Avec quoi allons-nous nous habiller?" La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits?
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi je vous dis : ne vous tracassez pas sans cesse en vous demandant avec inquiétude : « Qu’allons-nous manger pour vivre ? Qu’allons-nous mettre pour être habillés ? »La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture ? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits ?
NVG2022 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce que vous porterez. L'âme n'est-elle pas plus que la viande, et le corps plus que le vêtement ?


MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Entrez regard envers les volatiles du ciel, en ce que non sèment, non cependant moissonnent, non cependant mènent ensemble envers granges, et votre père le céleste les nourrit· Non vous davantage vous différez de eux ?
ALAIN-DUMONT2021 Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?
LEFEVRE2005 Regardez aux oiseaux du ciel, qui ne sèment ni moissonnent, ni assemblent en greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous point beaucoup plus excellents que iceux.
OLIVETAN2022 Regardez les oyseaux du ciel: car ilz ne sement; ne moyssonnent; ne assemblent en greniers: & vostre pere celeste les nourrit. Nestes vous pas beaucop plus excellens que iceulx?
JACQUELINE1992 Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment et ne moissonnent ils ne rassemblent dans des greniers. Et votre père du ciel les nourrit ! N'êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu'eux ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas, vous, beaucoup plus qu’eux ?
SEGOND-NBS2002 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils ne recueillent rien dans des granges, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez–vous pas beaucoup plus qu’eux?
OECUMENIQUE1976 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent point dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
JERUSALEM1973 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas plus qu'eux?
ALBERT-RILLIET1858 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne serrent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Est-ce que vous ne valez pas bien plus qu'eux?
LITURGIE2013 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne font ni semailles ni moisson, ils n’amassent pas dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Vous-mêmes, ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
AMIOT1950 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n'amassent rien dans des greniers, mais votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux ?
GROSJEAN1971 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ne moissonnent ni ne ramassent dans les granges, et votre père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas mieux qu’eux ?
DARBY1885 Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?
DARBY-REV2006 Observez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux ?
PEUPLES2005 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont pas de réserves ni de greniers, mais votre Père du Ciel les nourrit. Et vous alors ? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
COLOMBE1978 Regardez les oiseaux du ciel: Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
SEGOND-212007 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
LOUIS-SEGOND1910 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
MAREDSOUS2004 Regardez les oiseaux: ils ne sèment pas, ne moissonnent pas, n'engrangent pas, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
BOYER2022 Fixez le regard sur les oiseaux du ciel. Ils ne sèment ni ne moissonnent, et n’entreposent rien nulle part, et pourtant votre Père, Celui dans le ciel, les nourrit. Et non, vous n’êtes pas très différents d’eux !
BAYARD2018 Observez les oiseaux dans le ciel : ils ignorent les semailles et les moissons, ils ne songent pas à faire des réserves de nourriture, et pourtant votre Père dans les cieux veille à les nourrir. Ne valez-vous pas mieux?
KUETU2023 Regardez les oiseaux du ciel, car ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ?
CHOURAQUI1977 Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas, n’engrangent pas dans des granges. Mais votre père des ciels les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu’eux ?
CALAME2012 Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sèment ni ne fauchent, ils n’amassent pas dans les granges. Et votre Père, qui est dans le Ciel, les nourrit. N’êtes-vous pas plus qu’eux ?
TRESMONTANT2007 levez les yeux et regardez les oiseaux des cieux ils ne sèment pas ils ne moissonnent pas ils n'amassent pas dans les greniers et votre père celui qui [est] dans les cieux il les nourrit est-ce que vous vous ne valez pas beaucoup plus qu'eux
STERN2018 Regardez les oiseaux qui volent dans le ciel, ils ne sèment ni ne récoltent, et ils n'amassent pas dans des granges ; mais votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas mieux qu'eux ?
LIENART1951 Voyez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos ; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu’eux?
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu'eux?
ABBE-CRAMPON1923 Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent et n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
LAUSANNE1872 Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit.
GENEVE1669 Regardez aux oiſeaux du ciel: car ils ne ſement, ni ne moiſſonnent, ni n'aſſemblent en des greniers: & voſtre Pere celeſte les nourrit. N'eſtes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux?
MARTIN_17071707 Regardez les oiseaux du ciel: car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n’êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu’eux?
MARTIN_17441744 Considérez les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit ; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ?
OSTERVALD_17441744 Regardez les oiseaux du ciel, car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent rien dans des greniers et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu’eux ?
OSTERVALD_18811881 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux?
KING-JAMES2006 Regardez les oiseaux dans l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, cependant votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?
SACY1759 Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, & ils n’amassent rien dans des greniers; mais votre Père céleste les nourrit: n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux?
ABBE-FILLION1895 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent pas dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux?
EDMOND-STAPFER1889 Regardez les oiseaux du ciel; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
OLTRAMARE1874 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas bien plus qu'eux?
MONDE-NOUVEAU1995 Observez attentivement les oiseaux du ciel, parce qu’ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des magasins ; pourtant, votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas plus qu’eux ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Observez les oiseaux : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas et ne font pas de réserves ; pourtant, votre Père céleste les nourrit. N’avez-​vous pas plus de valeur qu’eux ?
NEUFCHATEL1899 Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
PAROLE-DE-VIE2000 Regardez les oiseaux. Ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas. Ils ne mettent pas de récoltes dans les greniers. Et votre Père qui est dans les cieux les nourrit ! Vous valez beaucoup plus que les oiseaux !
FRANCAIS-C-N2019 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils ne ramassent pas de récoltes dans des greniers, et votre Père qui est au ciel les nourrit ! Ne valez-vous pas beaucoup plus que les oiseaux ?
FRANCAIS-C1982 Regardez les oiseaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent pas de récoltes dans des greniers, mais votre Père qui est au ciel les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus que les oiseaux?
SEMEUR2000 Voyez ces oiseaux qui volent dans les airs, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’avez-vous pas bien plus de valeur qu’eux?
PAROLE-VIVANTE2013 Voyez ces oiseaux qui volent dans les airs, jamais ils ne se préoccupent de semer ou de moissonner, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et pourtant, votre Père céleste pourvoit à leur nourriture. N’avez-vous pas bien plus de valeur à ses yeux ?
NVG2022 Regardez les oiseaux du ciel, car ils ne sèment ni ne moissonnent ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas plus précieux pour eux ?


MATTHIEU 6 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui cependant hors de vous inquiétant se peut apposer sur son âge une coudée ?
ALAIN-DUMONT2021 Qui cependant d’entre vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance de placer-vers [lui] sur sa stature une-unique coudée ?
LEFEVRE2005 Et qui est celui de vous qui, en se souciant, puisse ajouter à sa grandeur une coudée ?
OLIVETAN2022 et qui est celuy de vous qui en soy souciant puisse adjouster a sa grandeur une couldee?
JACQUELINE1992 Qui d'entre vous en s'inquiétant peut ajouter à son existence une seule coudée ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui d’entre vous, à force de soucis, peut ajouter à son âge une seule coudée ?
SEGOND-NBS2002 Qui de vous peut, par ses inquiétudes, rallonger tant soit peu la durée de sa vie?
OECUMENIQUE1976 Et qui d'entre vous peut, par son inquiétude, prolonger tant soit peu son existence?
JERUSALEM1973 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie?
ALBERT-RILLIET1858 Mais lequel d'entre vous peut par ses inquiétudes ajouter à sa taille une seule coudée?
LITURGIE2013 Qui d’entre vous, en se faisant du souci, peut ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
AMIOT1950 Et qui d'entre vous pourrait, à force de soucis, ajouter à la durée de sa vie la longueur d'une coudée ?
GROSJEAN1971 Qui de vous, en s’inquiétant, peut ajouter à son âge une seule coudée ?
DARBY1885 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
DARBY-REV2006 Qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
PEUPLES2005 Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une seule coudée ?
COLOMBE1978 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une seule coudée à la durée de sa vie?
SEGOND-212007 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter un instant à la durée de sa vie?
LOUIS-SEGOND1910 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
MAREDSOUS2004 Qui de vous peut, à force de soucis, prolonger d'une seule coudée la longueur de sa vie?
BOYER2022 En quoi vous inquiéter pourrait vous assurer de vivre un petit peu plus ?
BAYARD2018 Vous aurez beau vous inquiéter, vous ne pourrez ajouter une heure à la durée de votre vie.
KUETU2023 Et qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa stature ?
CHOURAQUI1977 Lequel d’entre vous peut, à force d’inquiétude, ajouter à sa taille une seule coudée ?
CALAME2012 Qui d’entre vous, quand il s’en inquiète, peut augmenter sa taille d’une seule coudée ?
TRESMONTANT2007 et quel est celui d'entre vous qui peut en se faisant du souci ajouter à sa taille une seule coudée
STERN2018 Qui d'entre vous, en s'inquiétant, peut ajouter une heure de plus à sa vie ?
LIENART1951 Qui de vous est capable à force de réflexions d’ajouter une coudée à sa vie?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui de vous est capable à force de réflexions d'ajouter une coudée à sa vie?
ABBE-CRAMPON1923 Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie?
LAUSANNE1872 Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? Et qui d'entre vous, par des soucis, peut ajouter à sa stature une seule coudée?
GENEVE1669 Et qui eſt celui d'entre vous, qui par ſon ſouci puiſſe adjouſter une coudée à ſa ſtature?
MARTIN_17071707 Et qui est celui d’entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa stature?
MARTIN_17441744 Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille ?
OSTERVALD_17441744 Et qui d’entre vous, qui, par son souci, puisse ajouter une coudée à sa taille.
OSTERVALD_18811881 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?
KING-JAMES2006 Lequel d'entre vous en s'inquiétant peut ajouter une coudée à sa stature?
SACY1759 Et qui est celui d’entre vous qui puisse avec tous ses soins ajouter à sa taille la hauteur d’une coudée?
ABBE-FILLION1895 Qui de vous, en se tourmentant, peut ajouter une coudée à sa taille?
EDMOND-STAPFER1889 Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie.
OLTRAMARE1874 D'ailleurs, qui de vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille?
MONDE-NOUVEAU1995 Qui d’entre vous, en s’inquiétant, peut ajouter une seule coudée à la durée de sa vie ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qui de vous, en s’inquiétant, peut allonger, même un peu, la durée de sa vie ?
NEUFCHATEL1899 Qui d'entre vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie?
PAROLE-DE-VIE2000 « Ce n'est pas en vous faisant du souci que vous pouvez ajouter un seul jour à votre vie !
FRANCAIS-C-N2019 Qui d'entre vous parvient par ses soucis à prolonger un peu la durée de sa vie ?
FRANCAIS-C1982 Qui d'entre vous parvient à prolonger un peu la durée de sa vie par le souci qu'il se fait?
SEMEUR2000 D’ailleurs, qui de vous peut, à force d’inquiétude, prolonger son existence, ne serait-ce que de quelques instants
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, qui de vous peut, à force de soucis, prolonger son existence – ne fût-ce que de quelques minutes ?
NVG2022 Mais lequel d'entre vous peut ajouter une coudée à son âge ?


MATTHIEU 6 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et autour du vêtement de quoi vous inquiétez ? Apprenez de haut en bas les lis du champ comment ils croissent· Non peinent non cependant filent·
ALAIN-DUMONT2021 Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent…
LEFEVRE2005 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent. Ils ne labourent ni ne filent point.
OLIVETAN2022 Et pourquoy estes vous en soucy du vestement? Considerez les lis du champ; comment ilz croissent. Ilz ne labourent & ne fillent pas.
JACQUELINE1992 Et du vêtement pourquoi vous inquiéter ? Considérez les lis du champ comme ils croissent : ils ne peinent et ne filent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et du vêtement pourquoi être en souci ? Observez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne peinent ni ne filent.
SEGOND-NBS2002 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Observez comment poussent les lis des champs: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas;
OECUMENIQUE1976 Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils croissent: ils ne peinent ni ne filent,
JERUSALEM1973 Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils ne peinent ni ne filent.
ALBERT-RILLIET1858 Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous? Observez comment croissent les lis de la campagne; ils ne travaillent ni ne filent;
LITURGIE2013 Et au sujet des vêtements, pourquoi se faire tant de souci ? Observez comment poussent les lis des champs : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas.
AMIOT1950 Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent point, ils ne filent point.
GROSJEAN1971 et à propos de vêtement pourquoi vous inquiéter ? observez les lis des champs comme ils croissent : ils ne se fatiguent ni ne filent;
DARBY1885 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
DARBY-REV2006 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
PEUPLES2005 Et le vêtement, pourquoi vous en préoccuper ? Voyez comment sortent les lys des champs et instruisez-vous. Ils ne peinent pas, ils ne tissent pas,
COLOMBE1978 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Observez comment croissent les lis des champs: Ils ne travaillent, ni ne filent;
SEGOND-212007 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Etudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas;
LOUIS-SEGOND1910 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
MAREDSOUS2004 Et pourquoi vous tracasser pour vos vêtements? Observez comment poussent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent.
BOYER2022 Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Apprenez des lis des champs comme ils grandissent : ils ne se fatiguent pas au travail ni ne filent.
BAYARD2018 Quant à vous vêtir, pourquoi vous tracasser ? Prenez les fleurs sauvages : elles croissent, mais sans effort, sans avoir à manier le fuseau.
KUETU2023 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Examinez soigneusement comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent,
CHOURAQUI1977 Pourquoi vous inquiéter du vêtement ? Remarquez les amaryllis des champs, comme elles croissent sans peiner ni filer.
CALAME2012 Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter? Observez les lys sauvages, comme ils grandissent; ils ne s’épuisent pas à tisser.
TRESMONTANT2007 et au sujet du vêtement pourquoi vous faites-vous du souci considérez les lis du champ comme ils croissent ils ne se donnent pas de peine ils ne filent pas
STERN2018 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Regardez les champs parsemés d'iris sauvages, et voyez comment ils poussent. Ils ne travaillent, ni ne filent,
LIENART1951 Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer.
ABBE-CRAMPON1923 Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez les lis des champs, comment ils croissent: il ne peinent ni ne filent.
LAUSANNE1872 Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci? Étudiez les lis des champs; comment croissent-ils? Ils ne prennent point de peine et ne filent point;
GENEVE1669 Et pourquoi eſtes-vous en ſouci du veſtement? Apprenez bien comme croiſſent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
MARTIN_17071707 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
MARTIN_17441744 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;
OSTERVALD_17441744 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi êtes-vous en souci ? Apprenez comment les lys des champs croissent : ils ne travaillent, ni ne filent.
OSTERVALD_18811881 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.
KING-JAMES2006 Et pourquoi vous inquiétez au sujet du vêtement? Réfléchissez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.
SACY1759 Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent point, ils ne filent point
ABBE-FILLION1895 Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent.
EDMOND-STAPFER1889 Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent.
OLTRAMARE1874 Et pourquoi vous mettre en souci du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
MONDE-NOUVEAU1995 Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Recevez la leçon des lis des champs, [regardez] comment ils croissent ; ils ne peinent ni ne filent ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pourquoi vous inquiétez-​vous au sujet de ce que vous allez mettre ? Regardez ce que vous apprennent les lis des champs : ils poussent sans effort et ne tissent pas de vêtements.
NEUFCHATEL1899 Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous? Observez les lis des champs, comment ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourquoi alors vous faire du souci pour les vêtements ? Observez les fleurs des champs, regardez comment elles poussent. Elles ne filent pas et elles ne tissent pas.
FRANCAIS-C-N2019 Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des vêtements ? Observez comment poussent les fleurs des champs : elles ne travaillent pas, elles ne se tissent pas de vêtements.
FRANCAIS-C1982 «Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des vêtements? Observez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas, elles ne se font pas de vêtements.
SEMEUR2000 Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet? Observez les lis sauvages! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant aux vêtements, pourquoi vous mettriez-vous en peine à leur sujet ? Observez les anémones sauvages ! Regardez comment se forment leurs fleurs : elles poussent sans se fatiguer à filer de la laine ou à tisser des habits.
NVG2022 Et qu'est-ce qui t'inquiète pour les vêtements ? Considérez comment poussent les lys des champs : ils ne peinent ni ne filent.


MATTHIEU 6 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis cependant en ce que non cependant Solomon en toute sa gloire se entoura comme un de ceux-ci.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci.
LEFEVRE2005 Mais je vous dis que Salomon même, en toute sa gloire, n’a point été vêtu comme un d’iceux.
OLIVETAN2022 Neantmoins je vous dy; que Salomoh mesme en toute sa gloire; na pas este vestu come ung diceulx.
JACQUELINE1992 Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
SEGOND-NBS2002 et pourtant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
OECUMENIQUE1976 et je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a jamais été vêtu comme l'un d'eux!
JERUSALEM1973 Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
ALBERT-RILLIET1858 cependant je vous déclare que même Salomon dans toute sa gloire ne se vêtait pas comme l'un d'eux.
LITURGIE2013 Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas habillé comme l’un d’entre eux.
AMIOT1950 Et cependant je vous déclare que Salomon dans toute sa gloire n'a jamais été vêtu comme l'un d'eux.
GROSJEAN1971 et je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
DARBY1885 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
DARBY-REV2006 mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
PEUPLES2005 mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.
COLOMBE1978 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
SEGOND-212007 cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas eu d'aussi belles tenues que l'une d'elles.
LOUIS-SEGOND1910 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
MAREDSOUS2004 Cependant, je vous le dis: Salomon lui-même, au comble de l'opulence, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
BOYER2022 Je vous dis que Salomon dans tout son éclat n’a jamais été paré comme l’un d’eux.
BAYARD2018 Et pointant, je vous le dis, les atours d’un Salomon en majesté ne peuvent rivaliser avec ceux d’une seule de ces fleurs.
KUETU2023 cependant je vous dis que Shelomoh même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
CHOURAQUI1977 Or je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
CALAME2012 Et je vous le dis : même Cheleymoun, dans toute sa gloire, n’a pas été couvert comme l’un d’eux.
TRESMONTANT2007 et moi je vous [le] dis même schelômôh dans toute sa gloire n'a pas été habillé comme l'un d'entre eux
STERN2018 pourtant, je vous le dis, même Chlomo, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu avec autant d'éclat qu'une seule de ces fleurs.
LIENART1951 Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n’était pas habillé comme l’un d’eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n'était pas habillé comme l'un d'eux.
ABBE-CRAMPON1923 Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
LAUSANNE1872 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
GENEVE1669 Neantmoins, je vous dis, que Salomon meſmes en toute ſa gloire, n'a point eſté veſtu comme l'un d'eux.
MARTIN_17071707 Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
MARTIN_17441744 Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
OSTERVALD_17441744 Cependant je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’a point été vêtu comme l’un d’eux.
OSTERVALD_18811881 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
KING-JAMES2006 Cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
SACY1759 et cependant je vous déclare que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
ABBE-FILLION1895 Cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un deux.
OLTRAMARE1874 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n'était point vêtu comme l'un de ces lis.
MONDE-NOUVEAU1995 mais je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été revêtu comme l’un de ceux-ci.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’a jamais été habillé comme l’un d’eux.
NEUFCHATEL1899 Cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, je vous le dis : même Salomon, avec toute sa richesse, n'a jamais eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs.
FRANCAIS-C-N2019 Pourtant, je vous l'affirme, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs des champs.
FRANCAIS-C1982 Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs.
SEMEUR2000 Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux!
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourtant, je vous assure que le roi Salomon lui-même, malgré toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’une de ces fleurs !
NVG2022 Mais je vous dis que même Salomon n'a pas été couvert dans toute sa gloire comme l'un d'eux.


MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant l'herbe du champ aujourd'hui étante et demain envers clibanus étante jetée, le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si l’herbe du champ qui-est aujourd’hui et qui- demain, envers un four -est-jetée, Dieu [la] revêt ainsi, [que] ne [fera-t-il] pas considérablement davantage pour vous, [Hommes] de-peu-de-foi ?
LEFEVRE2005 Si Dieu donc vit ainsi l’herbe des champs, laquelle est aujourd’hui, et demain est mise au four, combien plus le fera-t-il à vous, ô gens de petite fiance !
OLIVETAN2022 Si Dieu donc vest ainsi lherbe des champs; laquelle est aujourdhuy; & demain est mise au four: combien plus ne le fera il a vous; o gens de petite foy?
JACQUELINE1992 Si l'herbe du champ qui aujourd'hui est là et demain jetée au four Dieu l'habille ainsi combien plus pour vous minicroyants !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si l’herbe des champs, qui aujourd’hui est là et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, gens de peu de foi ?
SEGOND-NBS2002 Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera–t–il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi?
OECUMENIQUE1976 Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi!
JERUSALEM1973 Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi!
ALBERT-RILLIET1858 Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe de la campagne qui vit aujourd'hui et qui demain est jetée dans un four, ne le fera-t-Il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi?
LITURGIE2013 Si Dieu donne un tel vêtement à l’herbe des champs, qui est là aujourd’hui, et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien davantage pour vous, hommes de peu de foi ?
AMIOT1950 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui sera demain jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, hommes de peu de foi !
GROSJEAN1971 Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs qui est là aujourd’hui, et qu’on jettera demain au four, que ne fera-t-il pas pour vous, gens de peu de foi !
DARBY1885 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?
DARBY-REV2006 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui, et qui demain est jetée au four, ne le fera-t­il pas à plus forte raison pour vous, gens de petite foi ?
PEUPLES2005 Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous ? Vous avez bien peu la foi !
COLOMBE1978 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui existe aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne vous (vêtira-t-il) pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
SEGOND-212007 Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi?
LOUIS-SEGOND1910 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
MAREDSOUS2004 Si Dieu donne tant d'élégance à la plante champêtre qui pousse aujourd'hui et sera jetée au feu demain, n'en fera-t-il pas bien davantage pour vous, gens de peu de foi?
BOYER2022 Aujourd’hui, l’herbe des champs est encore là, mais c’est pour être demain jetée au four. Ainsi le Dieu habille, et vous pas beaucoup mieux, si peu confiants ! »
BAYARD2018 Mais alors, si Dieu s’est donné la peine de vêtir ainsi une fleur sauvage, un jour vivante et le lendemain jetée dans le four, que ne fera-t-il pas pour vous ? Vous avez donc si peu confiance ?
KUETU2023 Mais si Elohîm habille ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain est jetée au four, ne le fera-t-il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de petite foi ?
CHOURAQUI1977 Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, nains de l’adhérence !
CALAME2012 Et si Alâhâ revêt ainsi l’herbe du champ, qui est aujourd’hui et qui demain tombe dans le four, combien plus vous, diminués de la foi !
TRESMONTANT2007 si donc l'herbe du champ qui est [là] aujourd'hui et qui demain dans le four sera jetée si dieu l'habille de cette manière est-ce qu'il [ne fera pas] bien plus pour vous les chétifs [les petits] dans la certitude de la vérité
STERN2018 Si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison ? Quel manque de confiance en Dieu vous démontrez !
LIENART1951 Si donc Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi!
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi!
ABBE-CRAMPON1923 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi?
LAUSANNE1872 Et si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi?
GENEVE1669 Si Dieu donc reveſt ainſi l'herbe des champs, qui eſt aujourd'hui, & demain eſt miſe au four, ne vous reveſtira-t'il pas beaucoup pluſtoſt, ô gens de petite foi?
MARTIN_17071707 Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain sera mise au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?
MARTIN_17441744 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?
OSTERVALD_17441744 Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui sera demain jetée au four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plus ? Ô gens de peu de foi ?
OSTERVALD_18811881 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?
KING-JAMES2006 C'est pourquoi si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas à plus forte raison, ô gens de petite foi?
SACY1759 Si donc Dieu a soin de vêtir de cette sorte une herbe des champs, qui est aujourd’hui, & qui sera demain jetée dans le four; combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi.
ABBE-FILLION1895 Mais si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi!
EDMOND-STAPFER1889 Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi!»
OLTRAMARE1874 Si Dieu revêt de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt ne vous vêtira-t-il pas, vous, ô gens de peu de foi?
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc Dieu habille ainsi la végétation des champs, qui est là aujourd’hui et demain est jetée au four, ne vous habillera-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si Dieu habille ainsi la végétation des champs, qui est là aujourd’hui, mais qui sera jetée au feu demain, ne vous habillera-​t-​il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ?
NEUFCHATEL1899 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?
PAROLE-DE-VIE2000 L'herbe est aujourd'hui dans les champs, et demain on la jettera au feu. Et pourtant, Dieu l'habille de vêtements magnifiques. Vous qui n'avez pas beaucoup de foi, vous pouvez être sûrs d'une chose : Dieu en fera au moins autant pour vous !
FRANCAIS-C-N2019 Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est dans les champs aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne vous habillera-t-il pas à bien plus forte raison vous-mêmes ? Comme votre foi en lui est faible !
FRANCAIS-C1982 Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu: alors ne vous habillera-t-il pas à bien plus forte raison vous-mêmes? Comme votre confiance en lui est faible!
SEMEUR2000 Si Dieu habille avec tant d’élégance la petite plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, à plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas vous-mêmes? Ah, votre foi est encore bien petite!
PAROLE-VIVANTE2013 Si Dieu habille avec tant d’élégance la petite plante champêtre qui est là aujourd’hui et demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison s’occupera-t-il de votre habillement. Ah ! votre foi est encore bien petite !
NVG2022 Mais si Dieu habille ainsi le foin des champs, qui est aujourd'hui et demain est jeté au four, combien plus vous, de peu de foi ?


MATTHIEU 6 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous n'inquiétiez donc pas disants· Quel que nous mangions ? Ou· Quel que nous buvions ? Ou· Quel que nous nous entourions ?
ALAIN-DUMONT2021 Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ?
LEFEVRE2005 Ne soyez donc en souci, disant : que mangerons-nous et que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ?
OLIVETAN2022 Ne soyez donc en soucy; disans: que mangerons nous? ou; que beuvrons nous? ou; dequoy serons nous couvertz?
JACQUELINE1992 Donc ne vous inquiétez pas en disant : ‘Que manger ?’ ou : ‘Que boire ?’ ou : ‘De quoi nous vêtir ?’
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous mettez donc pas en souci, disant : Que mangerons- nous ? ou : Que boirons-nous ? ou : De quoi nous vêtirons-nous ?
SEGOND-NBS2002 Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Qu’allons–nous manger? » Ou bien: « Qu’allons–nous boire? » Ou bien: « De quoi allons–nous nous vêtir? »
OECUMENIQUE1976 Ne vous inquiétez donc pas, en disant: ‹Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? de quoi allons-nous nous vêtir?›
JERUSALEM1973 Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoi allons-nous nous vêtir?
ALBERT-RILLIET1858 Ne dites donc pas dans votre inquiétude: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
LITURGIE2013 Ne vous faites donc pas tant de souci ; ne dites pas : “Qu’allons-nous manger ?” ou bien : “Qu’allons-nous boire ?” ou encore : “Avec quoi nous habiller ?”
AMIOT1950 Ne vous inquiétez donc point, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?
GROSJEAN1971 Ne vous inquiétez donc pas, ne dites pas : que mangerons-nous ? ou : que boirons-nous ? ou : de quoi serons-nous vêtus ?
DARBY1885 Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
DARBY-REV2006 Ne soyez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous habillés ?
PEUPLES2005 Donc laissez là vos inquiétudes : Qu’allons-nous manger ? Qu’allons-nous boire ? Comment nous habiller ?
COLOMBE1978 Ne vous inquiétez donc pas, en disant: Que mangerons-nous? Ou: Que boirons-nous? Ou: De quoi serons-nous vêtus?
SEGOND-212007 Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: 'Que mangerons-nous? Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?'
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
MAREDSOUS2004 Il ne faut donc pas vous tracasser en disant: Que manger? Que boire? Comment nous vêtir?
BOYER2022 « Non, ne vous inquiétez pas. Et ne dites pas : Que manger ? que boire ? et comment s’habiller ?
BAYARD2018 Ne vous inquiétez pas. Ne dites pas : « Aurons-nous à manger ? Aurons-nous à boire ? Comment nous vêtir ? »
KUETU2023 Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous ? Ou : Que boirons-nous ? Ou : De quoi serons-nous vêtus ?
CHOURAQUI1977 Aussi ne vous inquiétez pas en disant : ‹ Que mangerons-nous ? › ou ‹ Que boirons-nous ? › ou ‹ Comment nous vêtirons-nous ? ›.
CALAME2012 Ne vous inquiétez pas et ne dites pas : Que mangerons-nous ou que boirons-nous, de quoi nous couvrirons-nous ?
TRESMONTANT2007 ne vous faites donc pas du souci et ne dites pas qu'est-ce que nous allons manger ou bien qu'est-ce que nous allons boire ou bien qu'est-ce que nous allons [mettre pour] nous revêtir
STERN2018 Ne vous inquiétez donc pas en demandant : 'Que mangerons-nous ?', 'Que boirons-nous ?' ou 'Comment serons-nous vêtus ?'
LIENART1951 Ne vous mettez donc pas en peine disant : Qu’aurons-nous à manger ou à boire, qu’aurons-nous pour nous vêtir?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous mettez donc pas en peine disant: Qu'aurons-nous à manger ou à boire, qu'aurons-nous pour nous vêtir?
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
LAUSANNE1872 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus?
GENEVE1669 Ne ſoyez donc point en ſouci, diſans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi ſerons-nous veſtus?
MARTIN_17071707 Ne soyez donc point en souci, disant; Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
MARTIN_17441744 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
OSTERVALD_17441744 Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous ? Ou que boirons-nous ? Ou de quoi serons-nous vêtus ?
OSTERVALD_18811881 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus
KING-JAMES2006 Ne vous inquiétez donc pas, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
SACY1759 Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou De quoi nous vêtirons-nous?
ABBE-FILLION1895 Ne vous inquiétez donc pas, en disant: que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous?
EDMOND-STAPFER1889 «Donc, ne vous inquiétez pas, disant: «Que mangerons-nous?» ou: «que boirons-nous?» ou: «comment nous vêtirons-nous?»
OLTRAMARE1874 Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boironsnous, ou de quoi nous vêtirons-nous?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous inquiétez donc jamais, disant : ‘ Qu’allons-nous manger ? ’ ou : ‘ Qu’allons-nous boire ? ’ ou : ‘ Qu’allons-nous mettre ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous inquiétez donc jamais, disant : “Qu’allons-​nous manger ?” ou : “Qu’allons-​nous boire ?” ou : “Qu’allons-​nous mettre ?”
NEUFCHATEL1899 Ne vous inquiétez donc point, disant: Que mangerons- nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
PAROLE-DE-VIE2000 « Ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Qu'est-ce que nous allons boire ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous inquiétez donc pas en disant : “Qu'allons-nous manger ? qu'allons-nous boire ? ou qu'allons-nous mettre pour nous habiller ?”
FRANCAIS-C1982 Ne vous inquiétez donc pas en disant: “Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? qu'allons-nous mettre pour nous habiller?”
SEMEUR2000 Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: "Que mangerons-nous?" ou: "Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?"
PAROLE-VIVANTE2013 Bannissez donc toute inquiétude et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? », ou : « Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? »
NVG2022 Ne vous inquiétez donc pas en disant : « Que mangerons-nous ? », ou : « Que boirons-nous ? », ou : « Où serons-nous couverts ?


MATTHIEU 6 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car toutes ces choses-ci les ethnies surcherchent· Car il a su votre père le céleste en ce que vous avez besoin de ces choses-ci en totalités.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce sont] toutes ces-choses [que] les nations recherchent. Il sait en-effet votre Père, celui [qui] est céleste, que vous-avez-besoin de ces-choses en-totalité.
LEFEVRE2005 Car les gens infidèles s’enquièrent de toutes ces choses. Certainement votre Père céleste connaît que de toutes ces choses vous avez indigence’.
OLIVETAN2022 car les gens cerchent toutes ces choses. Certainement vostre pere celeste congnoit; que de toutes ces choses vous avez besoing.
JACQUELINE1992 Car tout cela les païens le recherchent. Mais il sait votre père du ciel que vous avez besoin de tout cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 - tout cela, en effet, les païens le recherchent - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
SEGOND-NBS2002 — tout cela, c’est ce que les gens de toutes les nations recherchent sans relâche — car votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
OECUMENIQUE1976 - tout cela, les païens le recherchent sans répit - , il sait bien, votre Père céleste, que vous avez besoin de toutes ces choses.
JERUSALEM1973 Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
ALBERT-RILLIET1858 Car ce sont toutes ces choses-là que recherchent les gentils; en effet votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
LITURGIE2013 Tout cela, les païens le recherchent. Mais votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
AMIOT1950 Ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses ; et votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
GROSJEAN1971 toutes choses que recherchent les nations. Car votre père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
DARBY1885 car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;
DARBY-REV2006 Car tout cela, les gens des nations le recherchent ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela ;
PEUPLES2005 Laissez les païens courir après toutes ces choses, car votre Père du Ciel sait que tout cela vous est nécessaire.
COLOMBE1978 Car cela, ce sont les païens qui le recherchent. Or votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
SEGOND-212007 En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples qui le recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
LOUIS-SEGOND1910 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
MAREDSOUS2004 Tout cela, ce sont les préoccupations des païens; mais votre Père céleste sait bien que vous en avez besoin.
BOYER2022 Tout ce que réclament les autres ! Mais enfin ! il voit bien, votre Père, Celui dans le ciel, que vous manquez de tout ça ! »
BAYARD2018 Laissez aux autres ces préoccupations. Votre Père dans les cieux connaît vos besoins.
KUETU2023 Car ce sont les nations qui cherchent sérieusement toutes ces choses. Mais votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
CHOURAQUI1977 Oui, de tout cela les goîm sont en quête ; or il sait, votre père des ciels, que vous avez besoin de tout cela.
CALAME2012 Toutes ces choses, les peuples de la terre les recherchent. Et votre Père, qui est dans le Ciel, sait que toutes ces choses sont aussi recherchées par vous.
TRESMONTANT2007 car tout cela ce sont les païens qui le recherchent car il le sait votre père celui qui [est] dans les cieux que vous avez besoin de toutes ces choses
STERN2018 Car ce sont les païens qui mettent leur cœur dans ces choses. Votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
LIENART1951 Toutes ces choses, les païens les recherchent avec sollicitude. Mais toutes ces choses, votre Père céleste sait bien que vous en avez besoin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Toutes ces choses, les païens les recherchent avec sollicitude. Mais toutes ces choses, votre Père céleste sait bien que vous en avez besoin.
ABBE-CRAMPON1923 - c'est de tout cela en effet que les païens sont en quête, - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
LAUSANNE1872 car ce sont les nations qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avec besoin de toutes ces choses.
GENEVE1669 (Veu que les Payens recherchent toutes ces choſes) car voſtre Pere celeſte connoiſt que vous avez beſoin de toutes ces choſes-là.
MARTIN_17071707 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses, car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
MARTIN_17441744 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
OSTERVALD_17441744 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
OSTERVALD_18811881 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
KING-JAMES2006 (Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses;) car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
SACY1759 comme font les païens, qui recherchent toutes ces choses: car votre Père sait que vous en avez besoin.
ABBE-FILLION1895 Car ce sont les païens qui se préoccupent de toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de tout cela.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, tout cela les païens s'en enquièrent. Or, votre Père céleste sait bien que vous avez besoin de tout cela.
OLTRAMARE1874 comme font les païens, qui recherchent toutes ces choses, car votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce sont là, en effet, toutes les choses que les nations recherchent avidement. Car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sont là les choses dont les nations se préoccupent beaucoup. Votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
NEUFCHATEL1899 car toutes ces choses, les païens les recherchent; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les gens qui ne connaissent pas Dieu cherchent tout cela sans arrêt. Vous avez besoin de toutes ces choses, et votre Père qui est dans les cieux le sait bien.
FRANCAIS-C-N2019 Ce sont les païens qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais votre Père qui est au ciel sait que vous en avez besoin.
FRANCAIS-C1982 Ce sont les païens qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais votre Père qui est au ciel sait que vous en avez besoin.
SEMEUR2000 Toutes ces choses, les païens s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père, qui est aux cieux, sait que vous en avez besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce sont les gens de ce monde qui ont sans cesse de tels soucis. Mais vous, vous avez au ciel un Père qui sait bien que vous avez besoin de tout cela.
NVG2022 Toutes les nations recherchent ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.


MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cherchez cependant premièrement la royauté [du Dieu] et sa justice, et toutes ces choses-ci vous sera apposé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, cherchez premièrement le Règne // de Dieu // et sa justice, et toutes ces-choses seront-placées-vers vous.
LEFEVRE2005 Quérez donc premièrement le royaume de Dieu / et sa justice, et toutes ces choses vous seront données. Ne soyez point donc en souci pour le lendemain, car le lendemain souci aura pour soi. Il suffit au jour sa malice.
OLIVETAN2022 Querez donc premierement le royaume de Dieu & sa justice: & toutes ces choses vous seront adjoustees.
JACQUELINE1992 Cherchez d'abord le royaume et sa justice et tout cela vous sera ajouté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cherchez d’abord le Royaume et sa justice, et tout cela vous sera surajouté.
SEGOND-NBS2002 Cherchez d’abord le règne de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
OECUMENIQUE1976 Cherchez d'abord le Royaume et la justice de Dieu, et tout cela vous sera donné par surcroît.
JERUSALEM1973 Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
ALBERT-RILLIET1858 Mais cherchez premièrement Sa justice et Son royaume, et toutes ces choses-là vous seront données par surcroît.
LITURGIE2013 Cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
AMIOT1950 Cherchez donc premièrement le Royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
GROSJEAN1971 Cherchez d’abord le règne de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera ajouté.
DARBY1885 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
DARBY-REV2006 mais cherchez d'abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.
PEUPLES2005 Cherchez d’abord son royaume et sa justice, et tout le reste vous sera donné en plus.
COLOMBE1978 Cherchez premièrement son royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.
SEGOND-212007 Recherchez d'abord le royaume et la justice de Dieu, et tout cela vous sera donné en plus.
LOUIS-SEGOND1910 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
MAREDSOUS2004 Cherchez d'abord le royaume de Dieu et sa justice; et l'on vous donnera tout le reste par-dessus le marché.
BOYER2022 « Cherchez d’abord le royaume et sa justice, et tout cela vous sera ajouté. »
BAYARD2018 Cherchez d’abord le règne des Cieux et la justice qu’il instaurera. Le reste viendra après.
KUETU2023 Mais cherchez premièrement le Royaume d'Elohîm et sa justice, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
CHOURAQUI1977 Mais cherchez en premier le royaume d’Elohîms et sa justice. Tout cela vous sera ajouté.
CALAME2012 Recherchez d’abord le Royaume d’Alâhâ et sa justice, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
TRESMONTANT2007 recherchez donc d'abord le royaume [des cieux] et sa justice et tout cela vous sera donné en plus
STERN2018 Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront aussi données.
LIENART1951 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné en surcroît.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.
ABBE-CRAMPON1923 Cherchez premièrement le royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus.
LAUSANNE1872 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
GENEVE1669 Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, & ſa juſtice, & toutes ces choſes vous ſeront baillées par deſſus.
MARTIN_17071707 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
MARTIN_17441744 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
OSTERVALD_17441744 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
OSTERVALD_18811881 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
KING-JAMES2006 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa droiture, et toutes ces choses seront ajoutées par-dessus.
SACY1759 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu & sa justice, & toutes ces choses vous seront données par surcroît.
ABBE-FILLION1895 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et Sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
EDMOND-STAPFER1889 Cherchez premièrement le Royaume et sa justice et toutes ces choses vous seront données par surcroît.»
OLTRAMARE1874 Cherchez premièrement le royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données pardessus.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Continuez donc à chercher d’abord le royaume et sa justice, et toutes ces [autres] choses vous seront ajoutées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Donc, continuez à chercher d’abord le Royaume et la justice de Dieu, et toutes ces autres choses vous seront ajoutées.
NEUFCHATEL1899 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
PAROLE-DE-VIE2000 Cherchez d'abord le Royaume de Dieu et ce que Dieu demande. Il vous donnera tout le reste en plus.
FRANCAIS-C-N2019 Cherchez d'abord le règne de Dieu, cherchez à faire sa volonté, et Dieu vous accordera aussi tout le reste.
FRANCAIS-C1982 Préoccupez-vous d'abord du Royaume de Dieu et de la vie juste qu'il demande, et Dieu vous accordera aussi tout le reste.
SEMEUR2000 Faites donc du règne de Dieu et de ce qui est juste à ses yeux votre préoccupation première, et toutes ces choses vous seront données en plus.
PAROLE-VIVANTE2013 Préoccupez-vous donc en premier lieu du règne de Dieu et de ce qui est juste à ses yeux. Alors, tout le reste vous sera donné par-dessus le marché.
NVG2022 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.


MATTHIEU 6 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous n'inquiétiez donc pas envers le demain, car le demain inquiétera de lui-même· Suffisant à la journée sa malice.
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal.
OLIVETAN2022 Ne soyez donc en soucy pour le lendemain; car le lendemain se souciera pour soymesme. Il suffit au jour sa misere.
JACQUELINE1992 Donc ne vous inquiétez pas pour demain : demain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous mettez donc pas en souci pour demain, car demain aura souci de lui ; à chaque jour suffit sa peine.
SEGOND-NBS2002 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s’inquiétera de lui–même. À chaque jour suffit sa peine.
OECUMENIQUE1976 Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain: le lendemain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
JERUSALEM1973 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain s'inquiétera de lui-même; au jour suffit sa peine.
LITURGIE2013 Ne vous faites pas de souci pour demain : demain aura souci de lui-même ; à chaque jour suffit sa peine.
AMIOT1950 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain s'inquiètera pour lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
GROSJEAN1971 Ne vous inquiétez donc pas de demain : demain s’inquiétera de lui. À chaque jour suffit sa peine.
DARBY1885 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
DARBY-REV2006 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
PEUPLES2005 Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même : à chaque jour suffit sa peine. »
COLOMBE1978 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain car le lendemain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
SEGOND-212007 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
MAREDSOUS2004 N'ayez donc point de souci du lendemain: demain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.»
BOYER2022 « Non, ne vous inquiétez pas du lendemain Et laissez au lendemain l’inquiétude du lendemain. Le mal d’un jour suffit. »
BAYARD2018 Ne vous inquiétez pas du lendemain. Demain lui-même y pourvoira. Chaque jour a son lot de soucis, et c’est bien assez.
KUETU2023 Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain, car le lendemain s'inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal.
CHOURAQUI1977 Aussi ne vous inquiétez pas de demain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
CALAME2012 Ne vous inquiétez donc pas pour demain ; demain s’inquiétera pour lui-même. À chaque jour suffit son mal.
TRESMONTANT2007 ne vous faites donc pas du souci pour le jour du lendemain car le jour du lendemain va prendre soin de lui-même elle suffit à chaque jour sa peine
STERN2018 Ne vous inquiétez pas de demain, car demain s'inquiétera de lui-même ! Chaque jour a déjà assez de tsouris !
LIENART1951 Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s’inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s'inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.”
ABBE-CRAMPON1923 N'ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine.
LAUSANNE1872 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra souci de ce qui lui appartient. À chaque jour suffit son mal.
GENEVE1669 Ne ſoyez donc point en ſouci du lendemain: car le lendemain ſe ſouciera de ce qui le concerne. A chaque jour ſuffit ſon affliction.
MARTIN_17071707 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain, car le lendemain se souciera de ce qui le concerne: à chaque jour suffit sa peine.
MARTIN_17441744 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine.
OSTERVALD_17441744 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain, car le lendemain se souciera de ce qui le regarde, à chaque jour suffit sa peine.
OSTERVALD_18811881 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.
KING-JAMES2006 Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
SACY1759 C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude, pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même: à chaque jour suffit son mal.
ABBE-FILLION1895 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal.
EDMOND-STAPFER1889 «Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.»
OLTRAMARE1874 Ne vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
MONDE-NOUVEAU1995 Donc, ne vous inquiétez jamais du lendemain, car le lendemain aura ses propres inquiétudes. À chaque jour suffit son mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ne vous inquiétez jamais du lendemain, car le lendemain aura ses propres inquiétudes. À chaque jour ses problèmes.
NEUFCHATEL1899 Ne vous inquiétez donc point pour le lendemain; car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
PAROLE-DE-VIE2000 « Donc, ne vous faites pas de souci pour demain. Demain se fera du souci pour lui-même. La fatigue d'aujourd'hui suffit pour aujourd'hui ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain car le lendemain s'inquiètera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
FRANCAIS-C1982 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.»
SEMEUR2000 Ne vous inquiétez pas pour le lendemain; le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous mettez pas en souci pour le lendemain ; il vous apportera ses propres soucis– et ses solutions. À chaque jour, sa peine. Vous avez suffisamment à porter avec celle d’aujourd’hui.
NVG2022 Alors ne vous inquiétez pas du lendemain ; car demain il sera soucieux de lui-même. Sa méchanceté suffit pour la journée.