ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi ayants abandonnés le discours de l'origine du Christ, sur la perfection que nous soyons portés, ne jetants pas vers le bas de nouveau le fondement de transintelligence du-loin des travaux morts et de la croyance sur Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C'est-pourquoi ayant-abandonné la parole du Christ, [celle] du. commencement, [c'est] quant-à l'état-d'achèvement [qu'il importe que] nous soyons-portés, non-pas en-jetant- à-nouveau -à-terre une assise d'un changement-d'intelligence loin-des œuvres mortes, et de [la] foi sur Dieu ... |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, délaissant la parole du commencement de Christ, nous tendons à (la) perfection, non point derechef en mettant le fondement de pénitence des œuvres mortes, |
OLIVETAN | 2022 | Pource nous delaissans la parolle du commencement de Christ; tendons a perfection: non point derechefmettans le fondement de repentance des oeuvres mortes; & de la foy envers Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement du début sur le Christ, portons-nous vers ce qui est parfait, sans jeter de nouveau le fondement : repentir des oeuvres mortes et foi en Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, laissant le commencement de la parole du Christ, tendons vers l’accomplissement, sans poser de nouveau les fondations: changement radical et abandon des œuvres mortes, foi en Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, laissons l'enseignement élémentaire sur le Christ pour nous élever à une perfection d'adulte, sans revenir sur les données fondamentales: repentir des oeuvres mortes et foi en Dieu, |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, laissant, de côté les éléments de la parole de Christ, aspirons à l'état d'homme fait, sans jeter de nouveau, comme fondement de la renonciation aux œuvres mortes et de la foi en Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Dès lors, laissons de côté l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à la perfection d’adultes, au lieu de poser une nouvelle fois les fondements, à savoir : conversion avec rejet des œuvres mortes et foi en Dieu, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, laissant de côté les éléments de l'enseignement sur le Christ, élevons-nous jusqu'à l'enseignement parfait, sans reprendre les articles fondamentaux : repentir des œuvres de mort, |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi, laissant le commencement de la parole du Christ, portons-nous vers sa fin sans nous mettre à fonder encore la conversion des œuvres mortes et la foi en Dieu, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l’état d’hommes faits, ne posant pas de nouveau [le] fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, laissant les premiers éléments de l'enseignement du Christ, tendons vers l'état d'hommes faits, sans poser de nouveau le fondement : repentance des oeuvres mortes et foi en Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Mais laissons là les premiers enseignements sur le Christ et passons aux choses plus avancées. Nous n’allons pas établir une fois de plus les bases, c’est-à-dire le renoncement aux œuvres de mort, la foi en Dieu, |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire de la parole du Christ, tendons vers la perfection, sans poser de nouveau le fondement: repentance des œuvres mortes, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, laissant les bases de l'enseignement relatif au Messie, tendons vers la maturité sans avoir à reposer le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Dépassons donc l'enseignement élémentaire de la doctrine du Christ, pour atteindre à sa plénitude, sans plus chercher à poser les notions fondamentales de la conversion , du renoncement au péché, de la foi en Dieu, |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi, écartant l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous vers ce qui correspond à la maturité, sans revenir sur ces données de base que sont le repentir des actes de mort, la foi en Dieu, |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Mashiah, avançons vers la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes, et de la foi en Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Laissons donc la parole d’entête du messie, pour nous amener à la perfection sans poser de nouvelle fondation : retour à l’Adôn, renoncement aux œuvres mortes, adhérence à Elohîms, |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, laissant l’enseignement des principes élémentaires concernant le Messie, tendons vers la maturité, sans poser de nouveau les fondements qui consistent à renoncer aux œuvres conduisant à la mort et ceux de la foi, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire au sujet du Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les articles fondamentaux : le repentir des œuvres mortes et la foi en Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire au sujet du Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les articles fondamentaux: le repentir des œuvres mortes et la foi en Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, laissant de côté l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits {Ou vers la perfection.}, sans poser de nouveau le fondement de la conversion quant aux oeuvres mortes et de la foi envers Dieu, |
GENEVE | 1669 | C'est pourquoi laiſſans la parole qui donne le commencement de Chriſt, tendons à la perfection, ne mettans point derechef le fondement de la repentance des oeuvres mortes, & de la foi en Dieu, |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi laissant la parole qui ne fait que donner le commencement de Christ, tendons à la perfection, [et] ne [nous arrêtons pas] à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu; |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi laissant la parole qui n'enseigne que les premiers principes du Christianisme, tendons à la perfection, [et ne nous arrêtons pas] à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection , ne posant pas de nouveau le fondement, savoir la repentance des œuvres mortes et la foi en Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes, et de la foi en Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, laissant les rudiments de la doctrine de Christ, allons vers la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi envers Dieu, |
SACY | 1759 | Quittant donc les instructions que l’on donne ceux qui ne font que commencer à croire en Jesus-Christ, passons à ce qu’il y a de plus parfait, sans nous arrêter à établir de nouveau ce qui n’est que le fondement de la religion, comme est la pénitence des oeuvres mortes, la foi en Dieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, laissant les éléments de ce qu'il y a à dire sur le Christ, élevons-nous à ce qui est plus parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux de la pénitence pour les oeuvres mortes, de la foi en Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Laissons donc les commencements de ce qu'il y a à dire sur le Christ, mettons-nous à ce qu'il y a de plus achevé, ne recommençons pas à poser les principes fondamentaux: renoncement aux oeuvres mortes, foi en Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire du Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux oeuvres mortes et de la foi en Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, maintenant que nous avons laissé la doctrine fondamentale concernant le Christ, portons-nous vers la maturité, sans poser de nouveau un fondement : repentance des œuvres mortes et foi envers Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, maintenant que nous avons dépassé le stade de la doctrine fondamentale concernant le Christ, avançons résolument vers la maturité, sans poser de nouveau le fondement, c’est-à-dire : repentir des œuvres mortes et foi en Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, laissant les premiers éléments de la doctrine du Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, laissons derrière nous les premières leçons sur le Christ et passons à un enseignement d'adulte. Ne revenons pas sur ce qui fait la base de cet enseignement, c'est-à-dire l'abandon des actions qui conduisent à la mort et la foi en Dieu ; |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, tournons-nous vers un enseignement d'adulte, en laissant derrière nous les premiers éléments du message chrétien. Nous ne poserons pas de nouveau les bases de ce message : la nécessité de se détourner des actions qui mènent à la mort, et celle de croire en Dieu ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, tournons-nous vers un enseignement d'adulte, en laissant derrière nous les premiers éléments du message chrétien. Nous n'allons pas poser de nouveau les bases de ce message: la nécessité de se détourner des actions néfastes et de croire en Dieu, |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi ne nous attardons pas aux notions élémentaires de l’enseignement relatif au Christ. Tournons-nous plutôt vers ce qui correspond au stade adulte, sans nous remettre à poser les fondements, c’est-à-dire: l’abandon des actes qui mènent à la mort et la foi en Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi nous ne voulons pas nous attarder davantage aux notions élémentaires du message chrétien. Dépassons ce stade et tournons-nous vers un enseignement correspondant au stade adulte et qui favorisera notre croissance spirituelle. Ne recommençons pas sans cesse à poser les fondements, c’est-à-dire l’abandon des œuvres inutiles (de notre vie d’avant, vouée à la mort) et la foi en Dieu, |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, passant sur le discours du commencement de Christ, soyons amenés à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | d'enseignement des baptisations, de surposition en outre des mains, de redressement en outre des morts et d'objet de jugement éternel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... d'un enseignement des baptêmes, aussi-bien-que d'une imposition des mains, aussi-bien que d'un redressement des morts, et de la décision-de-jugement de-l'ère. |
LEFEVRE | 2005 | et de la foi envers Dieu et de la doctrine des baptêmes, mais aussi de l’imposition des mains, et de la résur rection des morts et du jugement éternel. |
OLIVETAN | 2022 | desbaptesmes; de la doctrine; aussi de limposition des mains; & de la resurrection des mortz; & du jugement eternel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | doctrine des baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
SEGOND-NBS | 2002 | enseignement sur les bains rituels, imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
OECUMENIQUE | 1976 | doctrine des baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement définitif. |
JERUSALEM | 1973 | de l'instruction sur les baptêmes et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
LITURGIE | 2013 | instruction sur les baptêmes et l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement définitif. |
AMIOT | 1950 | foi en Dieu, doctrine des [différents] baptêmes, imposition des mains, résurrection des morts, jugement éternel. |
GROSJEAN | 1971 | la doétrine des immersions et l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
DARBY | 1885 | de la doctrine des ablutions et de l’imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
DARBY-REV | 2006 | doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
PEUPLES | 2005 | la doctrine des baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts, le jugement éternel. |
COLOMBE | 1978 | foi en Dieu, doctrine des baptêmes, imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
SEGOND-21 | 2007 | de l'enseignement concernant les baptêmes et l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
MAREDSOUS | 2004 | la doctrine des différents baptêmes , de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
BAYARD | 2018 | la doctrine sur les baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
KUETU | 2023 | de la doctrine des lavages effectués au moyen de l'eau, et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
CHOURAQUI | 1977 | enseignement des immersions, des impositions des mains, du relèvement des morts, de la condamnation en pérennité. |
STERN | 2018 | de l’instruction sur les ablutions, de la sémikhah, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
LIENART | 1951 | La doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | la doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
LAUSANNE | 1872 | de la doctrine des baptêmes {Ou de l'enseignement des lavages ou des ablutions.} et de l'imposition des mains, et du relèvement des morts, et du jugement éternel: |
GENEVE | 1669 | De la doctrine des bapteſmes, & de l'impoſition des mains, de la reſurrection des morts, & du jugement eternel. |
MARTIN_1707 | 1707 | De la doctrine des Baptêmes, et de l’imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
MARTIN_1744 | 1744 | De la doctrine des Baptêmes, et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La doctrine des baptèmes, l'imposition des mains et la résurrection des morts et le jugement éternel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel, |
KING-JAMES | 2006 | De la doctrine des baptêmes, et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts, et du jugement éternel, |
SACY | 1759 | et ce qu’on enseigne touchant les baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts, & le jugement éternel. |
ABBE-FILLION | 1895 | de ce qu'on enseigne touchant les baptêmes, et aussi l'imposition des mains, la résurrection des morts, et le jugement éternel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | doctrine des baptêmes, imposition des mains, résurrection des morts, jugement éternel. |
OLTRAMARE | 1874 | la doctrine du baptême, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | enseignement sur les baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | enseignement sur les baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
NEUFCHATEL | 1899 | de la doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains; de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | les baptêmes et l'imposition des mains ; le réveil des morts et le jugement définitif. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | l'enseignement au sujet des baptêmes et de l'imposition des mains ; l'annonce de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
FRANCAIS-C | 1982 | l'enseignement au sujet des baptêmes et de l'imposition des mains, l'annonce de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
SEMEUR | 2000 | l’enseignement sur les différents baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | l’enseignement sur les différents baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
NVG | 2022 | le baptême de doctrine, l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceci nous ferons, si le cas échéant certes que permette le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci aussi, nous [le] ferons, si-du-moins il [le] permet, Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et cela nous le ferons certes, si Dieu le permet. |
OLIVETAN | 2022 | Et ce ferons nous; voire si Dieu le permet. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est ce que nous allons faire, si toutefois Dieu le permet. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà ce que nous allons faire, si du moins Dieu le permet. |
JERUSALEM | 1973 | Et c'est ainsi que nous allons faire, si Dieu le permet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et c'est là ce que nous ferons, si du moins Dieu le permet; |
LITURGIE | 2013 | Nous élever à la perfection d’adultes, voilà donc ce que nous allons faire si Dieu le permet. |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que nous allons faire, s'il plaît à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi ferons-nous, si Dieu le permet. |
DARBY | 1885 | Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
DARBY-REV | 2006 | C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
PEUPLES | 2005 | Nous ferons comme nous avons dit, si Dieu le permet. |
COLOMBE | 1978 | C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà ce que nous voulons faire, s'il plaît à Dieu. |
BAYARD | 2018 | Voilà ce que nous allons foire, si Dieu le veut ! |
KUETU | 2023 | Et c'est ce que nous ferons, si Elohîm le permet. |
CHOURAQUI | 1977 | Et cela, nous le ferons, si toutefois Elohîms le permet. |
STERN | 2018 | Et, Dieu voulant, c’est ce que nous ferons. |
LIENART | 1951 | C'est ce que nous allons faire, avec le secours de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ce que nous allons faire, avec le secours de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
LAUSANNE | 1872 | c'est aussi ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet. |
GENEVE | 1669 | Et nous ferons cela, ſi Dieu le permet. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est ce que nous ferons si Dieu le permet, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
KING-JAMES | 2006 | Et cela nous ferons, si Dieu le permet. |
SACY | 1759 | Et c’est aussi ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et c'est ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout cela nous le ferons, si Dieu le permet. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et c’est ce que nous allons faire, si toutefois Dieu le permet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et c’est ce que nous allons faire, si toutefois Dieu le permet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous allons donc présenter un enseignement d'adulte, si Dieu le permet. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Progressons ! C'est là ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Progressons! C'est là ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
SEMEUR | 2000 | Nous allons donc nous occuper de ce qui correspond au stade adulte, si Dieu le permet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Laissons donc ces notions fondamentales à leur place et abordons ensemble, avec l’aide de Dieu, des vérités plus profondes correspondant au stade adulte. |
NVG | 2022 | Et c'est ce que nous ferons, si en effet Dieu le permet. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car impuissant ceux une seule fois ayants étés illuminés, s'ayants goûtés en outre de la gratification de celle sur-céleste et participants ayants étés devenus de souffle saint |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [il est] impossible (= impuissant) en-effet [que] ceux qui- en-une-seule-fois -ont-été-illuminés aussi-bien-qu'ils ont-goûté du don-gratuit, celui [qui est] sur-les-cieux, et étant-devenus participants de l'Esprit Saint ... |
LEFEVRE | 2005 | Car il est impossible que ceux qui, une fois, ont été illuminés, qui ont aussi goûté le don céleste et ont été faits participants du saint Esprit, |
OLIVETAN | 2022 | Car il est impossible que ceulx qui une foys ont este illuminez; & ont gouste le don celeste; & ont este faictz participans du sainct esperit; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part à l'Esprit Saint, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste et ont eu part à l’Esprit saint, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est impossible, en effet, que des hommes qui un jour ont reçu la lumière, ont goûté au don céleste, ont eu part à l'Esprit Saint, |
JERUSALEM | 1973 | Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui sont devenus participants de l'esprit saint, |
LITURGIE | 2013 | Une fois que l’on a reçu la lumière, goûté au don du ciel, que l’on a eu part à l’Esprit Saint, |
AMIOT | 1950 | Aussi bien est-il impossible pour ceux qui ont été une fois illuminés, |
GROSJEAN | 1971 | En effet ceux qui ont une fois été illuminés, qui ont goûté aux dons célestes, qui ont eu part à l’Esprit saint, |
DARBY | 1885 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l’Esprit Saint, |
DARBY-REV | 2006 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté du don céleste et sont devenus participants de l'Esprit Saint, |
PEUPLES | 2005 | De toute façon, on ne peut renouveler ceux qui ont déjà été illuminés, qui ont goûté le don surnaturel, qui ont eu leur part de l’Esprit Saint |
COLOMBE | 1978 | Quant à ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste et sont devenus participants à l'Esprit Saint, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
MAREDSOUS | 2004 | Car, pour ceux qui ont été une fois illuminés , qui ont goûté le don céleste , qui ont reçu leur part des dons de l'Esprit-Saint, |
BAYARD | 2018 | II est impossible, en effet, pour ceux qui, une bonne fois, ont reçu la lumière, goûté au don qui vient de Dieu, eu part à l’Esprit saint, |
KUETU | 2023 | Car il est impossible, quant à ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, une fois illuminés, ayant goûté le don céleste, devenus participants du souffle sacré, |
STERN | 2018 | Car certains ont reçu un jour la lumière et goûté les grâces célestes, ils ont été faits participants du Rouah-Kodech. |
LIENART | 1951 | Car il impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit Saint, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit Saint, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
LAUSANNE | 1872 | Car il est impossible, quant à ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui ont été faits participants de l'Esprit saint {Grec d'Esprit saint.}, |
GENEVE | 1669 | Car il eſt impoſſible que ceux qui ont une fois eſté illuminez, & ont gouſté le don celeſte, & ont eſté faits participans du Saint Eſprit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste; et qui ont été faits participants du Saint Esprit; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés et qui ont goûté le don céleste et qui ont été faits participants du Saint-Esprit |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ceux qui ont été une fois illuminés, qui ont goûté le don céleste, qui sont devenus participants du Saint-Esprit, |
KING-JAMES | 2006 | Car il est impossible pour ceux d'Israël qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui ont été faits participants de la Sainte Présence, |
SACY | 1759 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don du ciel, qui ont été rendus participants du Saint-Esprit, |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont été rendus participants de l'Esprit-Saint, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit saint, |
OLTRAMARE | 1874 | car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est impossible, en effet, quant à ceux qui ont été éclairés une fois pour toutes, qui ont goûté le don gratuit céleste, qui sont devenus participants de [l’]esprit saint, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ceux qui ont été éclairés, qui ont goûté le don gratuit du ciel, qui sont devenus participants de l’esprit saint |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants de l'Esprit-Saint, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Prenons le cas de ceux qui sont retombés dans leur ancienne vie : ils ont été éclairés par la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don du ciel et ils ont reçu l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 4-6 En effet, qu'en est-il de ceux qui retombent dans leur ancienne vie ? Ils ont reçu une fois la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don céleste et ils ont eu part à l'Esprit saint. Ils ont senti combien la parole de Dieu est bonne, et ils ont fait l'expérience des forces du monde à venir. Et pourtant, ils retombent dans leur ancienne vie ! Il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer de vie, car cela reviendrait à mettre de nouveau le Fils de Dieu sur la croix et à l'exposer publiquement aux insultes. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, qu'en est-il de ceux qui retombent dans leur ancienne vie? Ils ont reçu une fois la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don céleste et ont eu part au Saint-Esprit. Ils ont senti combien la parole de Dieu est bonne et ils ont fait l'expérience des puissances du monde à venir. Et pourtant, ils retombent dans leur ancienne vie! Il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer de vie, car, pour leur part, ils remettent le Fils de Dieu sur la croix et l'exposent publiquement aux insultes. |
SEMEUR | 2000 | En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don du ciel, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (En effet, il y a des responsabilités dont nous devons tenir compte.) Si des hommes ont été une fois éclairés par la lumière (d’en haut), s’ils ont goûté aux dons du ciel, s’ils ont eu part au Saint-Esprit, |
NVG | 2022 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, aient aussi goûté le don céleste et participent au fait du Saint-Esprit |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et beau – s'ayants goûtés de Dieu – oral, des puissances en outre de l'ère imminant |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ayant-goûté le beau propos de Dieu aussi-bien-que les puissances de l'ère [qui est] imminent ... |
LEFEVRE | 2005 | et ont aussi goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir, |
OLIVETAN | 2022 | & ont gouste la bonne parolle de Dieu; et les puissances du siecle a aduenir; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui ont goûté la belle parole de Dieu et les puissances du monde à venir, |
SEGOND-NBS | 2002 | qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du monde à venir |
OECUMENIQUE | 1976 | ont savouré la parole excellente de Dieu et les forces du monde à venir, |
JERUSALEM | 1973 | qui ont goûté la belle parole de Dieu et les forces du monde à venir, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances de l'âge nouveau, |
LITURGIE | 2013 | que l’on a goûté la parole excellente de Dieu, ainsi que les puissances du monde à venir, |
AMIOT | 1950 | qui ont goûté le don céleste, ont participé à l'Esprit-Saint, ont savouré la belle parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, |
GROSJEAN | 1971 | qui ont goûté à la belle parole de Dieu et aux puis-sances du siècle à venir, |
DARBY | 1885 | et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, |
DARBY-REV | 2006 | qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, |
PEUPLES | 2005 | et ont goûté la merveilleuse parole de Dieu avec des expériences du monde nouveau. |
COLOMBE | 1978 | qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, |
SEGOND-21 | 2007 | qui ont goûté à la bonne parole de Dieu et aux puissances du monde à venir, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, |
MAREDSOUS | 2004 | qui ont aussi éprouvé la douceur de la parole de Dieu et expérimenté les merveilles de l'âge à venir, il est impossible, |
BAYARD | 2018 | savouré la sublime parole de Dieu, éprouvé les forces du monde à venir, |
KUETU | 2023 | et qui ont goûté la bonne parole d'Elohîm et les puissances de l'âge à venir, |
CHOURAQUI | 1977 | ayant goûté le beau mot d’Elohîms et des puissances de l’ère qui vient, |
STERN | 2018 | Ils ont aussi goûté combien la Parole de Dieu est bonne ainsi que les puissances du ‘olam haba, |
LIENART | 1951 | qui ont goûté l'excellence de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui ont goûté l'excellence de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, |
LAUSANNE | 1872 | et qui ont goûté de la bonne parole de Dieu et des puissances du siècle à venir, |
GENEVE | 1669 | Et ont gouſté la bonne Parole de Dieu, & les puiſſances du ſiecle à venir: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir, |
KING-JAMES | 2006 | Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du monde à venir, |
SACY | 1759 | qui se sont nourris de la sainte parole de Dieu & de l’espérance des grandeurs du siècle à venir, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui ont également goûté la bonne parole de Dieu et les vertus du siècle à venir, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui ont goûté l'excellente parole de Dieu et les richesses du monde à venir |
OLTRAMARE | 1874 | qui ont savouré la bonne parole de Dieu et les puissances du monde nouveau, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui ont goûté la belle parole de Dieu et les puissances du système de choses qui vient, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et qui ont goûté la belle parole de Dieu et les puissances du monde à venir, |
NEUFCHATEL | 1899 | et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont aimé la belle parole de Dieu, ils ont senti la puissance des forces du monde qui vient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | {voir Hébreux 6:4} (~) |
SEMEUR | 2000 | qui ont expérimenté combien la Parole de Dieu est bienfaisante et fait l’expérience des forces du monde à venir |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | s’ils ont senti combien la parole de Dieu était bonne et bienfaisante et s’ils ont connu par expérience les richesses et les forces merveilleuses du monde à venir, |
NVG | 2022 | et ils goûtèrent la bonne parole de Dieu et les vertus du monde à venir |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants tombés de côté, de nouveau re-nouveler envers une transintelligence, re-crucifiants pour eux-mêmes le fils du Dieu et faisants un exemple de côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et étant-tombés-à-l'écart, [il est donc impossible] à-nouveau de les-remettre-à-neuf envers un changement-d'intelligence, [eux] qui-recrucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu et en-faisant-de- [lui] -un-exemple-d'infamie. |
LEFEVRE | 2005 | et sont retombés, soient derechef renouvelés à pénitence, crucifiant derechef le fils de Dieu en eux-mêmes, l’ayant à (la) moquerie. |
OLIVETAN | 2022 | se ilz tonbent que derechef soyent renouvellez par repentance; crucifians de rechef le filz de Dieu en eulx mesmes; & le diffamans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qui sont tombés, [il est impossible] de les rénover une seconde fois pour le repentir, puisque, pour leur compte, ils crucifient à nouveau le Fils de Dieu et le bafouent publiquement. |
SEGOND-NBS | 2002 | et qui sont tombés, il est impossible de les amener à un nouveau changement radical. Car, pour leur propre compte, ils crucifient à nouveau le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement. |
OECUMENIQUE | 1976 | et qui pourtant sont retombés, - il est impossible qu'ils trouvent une seconde fois le renouveau, en remettant sur la croix le Fils de Dieu pour leur conversion et en l'exposant aux injures. |
JERUSALEM | 1973 | et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alors qu'ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qui, ensuite, sont tombés, soient une seconde fois renouvelés pour éprouver de la repentance, eux qui crucifient de nouveau, à leur préjudice, et qui livrent à l'ignominie le fils de Dieu! |
LITURGIE | 2013 | si l’on retombe, il est impossible d’être amené à une nouvelle conversion, alors que soi-même, on crucifie de nouveau le Fils de Dieu et on le tourne en dérision. |
AMIOT | 1950 | et cependant sont tombés, il est impossible de les renouveler une seconde fois dans la pénitence, car, pour leur part, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le vouent à l'ignominie. |
GROSJEAN | 1971 | s’ils sont tombés, il est impossible de renouveler leur conversion puisqu’ils recrucifient le fils de Dieu et le diffament. |
DARBY | 1885 | et qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant à l’opprobre. |
DARBY-REV | 2006 | puis sont tombés, soient encore renouvelés à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre ! |
PEUPLES | 2005 | S’ils viennent à retomber, on ne peut pas les renouveler par la pénitence alors qu’ils crucifient le Fils de Dieu pour leur propre compte et se moquent de lui. |
COLOMBE | 1978 | et qui sont tombés, il est impossible de les ramener à une nouvelle repentance. Car ils crucifient de nouveau, pour leur part, le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement. |
SEGOND-21 | 2007 | et qui pourtant sont tombés, il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer d'attitude, puisqu'ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie. |
MAREDSOUS | 2004 | s'ils tombent, de les renouveler dans la pénitence, alors qu'ils ont ainsi crucifié pour eux-mêmes et bafoué de nouveau publiquement le Fils de Dieu. |
BAYARD | 2018 | et qui malgré tout ont failli, il leur est impossible de se convertir une seconde fois, puisqu’ils recrucifient à leur propre détriment le Fils de Dieu et publiquement le bafouent. |
KUETU | 2023 | et qui sont tombés, de les renouveler de nouveau pour la repentance, eux qui, pour eux-mêmes, crucifient de nouveau le Fils d'Elohîm et l'exposent à une disgrâce publique. |
CHOURAQUI | 1977 | s’ils sont retombés, il est impossible de les rénover à nouveau pour le retour, puisqu’ils crucifient Bèn Elohîms à nouveau pour eux-mêmes en le déshonorant. |
STERN | 2018 | et pourtant ils sont tombés. Il est impossible de les renouveler afin qu’ils se détournent de leurs péchés tant qu’ils continuent pour leur part à exécuter le Fils de Dieu sur le poteau et à l’exposer à l’opprobre. |
LIENART | 1951 | et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois par la pénitence, eux qui, pour leur part, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois par la pénitence, eux qui, pour leur part, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie. |
LAUSANNE | 1872 | et qui sont tombés, de les renouveler derechef à conversion, eux qui, pour eux-mêmes, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et l'exposent à l'opprobre. |
GENEVE | 1669 | S'ils retombent, ſoyent derechef renouvellez à repentance, veu qu'ils crucifient derechef le Fils de Dieu quant à eux, & l'expoſent à opprobre. |
MARTIN_1707 | 1707 | S’ils retombent, soient renouvelés à la repentance, vu que, quant à eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l’exposent à l’opprobre. |
MARTIN_1744 | 1744 | S'ils retombent, soient changés de nouveau par la repentance, vu que, quant à eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'opprobre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | S'ils retombent, soient renouvellés à la repentance, puisqu'autant qu'il est en eux, ils crucifient de nouveau le fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui sont tombés, il est impossible de les renouveler encore pour la repentance, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie. |
KING-JAMES | 2006 | S'ils retombent à se justifier par la loi, soient renouvelés de nouveau à repentance, vu qu'ils crucifient de nouveau à eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à une manifeste honte. |
SACY | 1759 | et qui après cela sont tombés; il est impossible, dis-je, qu’ils se renouvellent par la pénitence, parce qu’autant qu’il est en eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, & l’exposent à l’ignominie. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qui sont tombés soient renouvelés et ramenés à la pénitence, eux qui crucifient de nouveau pour leur malheur le Fils de Dieu, et Le livrent à l'ignominie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et qui retombent, soient ramenés à la repentance par une seconde régénération, eux qui, pour leur propre compte, remettent en croix le Fils de Dieu et le vouent aux outrages! |
OLTRAMARE | 1874 | puis sont tombés, soient ramenés à la repentance par un second renouvellement, puis qu'ils crucifient de nouveau, pour leur malheur, le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais qui sont tombés, [il est impossible] de les faire revivre une nouvelle fois pour la repentance, parce que, pour leur part, ils attachent de nouveau le Fils de Dieu sur le poteau et l’exposent au déshonneur public. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais qui sont tombés, il est impossible de les faire revivre encore une fois pour le repentir, parce qu’ils clouent eux-mêmes de nouveau le Fils de Dieu au poteau et l’exposent au déshonneur public. |
NEUFCHATEL | 1899 | et qui ont fait défection, soient renouvelés encore à la repentance, puisqu'ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et pourtant ils sont retombés dans leur ancienne vie. Ces gens-là, on ne peut pas les amener une deuxième fois à changer leur vie. En effet, ils clouent de nouveau le Fils de Dieu sur la croix, et ils donnent aux autres l'occasion de l'insulter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | {voir Hébreux 6:4} (~) |
SEMEUR | 2000 | et qui, pourtant, se sont détournés de la foi, ne peuvent être amenés de nouveau à changer d’attitude, car ils crucifient le Fils de Dieu, pour leur propre compte, et le déshonorent publiquement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | si, malgré tout cela, ils se sont détournés de la foi et sont retombés dans leur ancienne vie, il est impossible de les amener de nouveau à changer d’attitude car, au fond, ils sont en train de crucifier le Fils de Dieu pour leur propre compte et de le déshonorer publiquement. |
NVG | 2022 | et ils tombèrent, de nouveau pour être renouvelés à la repentance, crucifiant à nouveau eux-mêmes le Fils de Dieu et le faisant afficher. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car terre celle ayante bue la – de sur elle se venante nombreuses-fois – pluie et enfantante une pâture bien-placée pour ceux-là par le fait desquels aussi elle est cultivée, trans-prend l'éloge de la part du Dieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, une terre, celle qui-a-bu les pluies venant de-nombreuses-fois sur elle et qui-enfante une végétation utile (= apte) pour ceux-là [mêmes] en-raison-de qui aussi elle est-cultivée,' reçoit-conjointement-avec [tous] une bénédiction de-la-part-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car la terre, buvant souvente fois la pluie venant sur elle et produisant (l’)herbe profitable à ceux (pour) les/quels (elle) est labourée, reçoit (la) bénédiction de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car la terre beuvant souventesfoys la pluye venante sur elle; & produisant herbe proffitable a ceulx par lesquelz est labouree; receoit benediction de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu'une terre boit les fréquentes pluies qui lui arrivent et produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, lorsqu’une terre abreuvée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'une terre boit les fréquentes ondées qui tombent sur elle et produit une végétation utile à ceux qui la font cultiver, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, lorsqu'une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles à ceux-là mêmes pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet une terre qui a bu la pluie souvent tombée sur elle, et qui produit une herbe utile à ceux pour lesquels elle est aussi cultivée, participe à la bénédiction de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | En effet, si la terre a absorbé la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. |
AMIOT | 1950 | Une terre abreuvée par des pluies fréquentes et qui produit des plantes utiles à ceux qui la cultivent reçoit la bénédiction de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Si une terre boit les fréquentes pluies qui lui viennent et produit des plantes utiles pour les cultivateurs, elle est bénie de Dieu; |
DARBY | 1885 | Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ; |
DARBY-REV | 2006 | En effet, la terre qui boit la pluie tombée fréquemment sur elle, et qui produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ; |
PEUPLES | 2005 | La terre qui boit la pluie quand régulièrement elle tombe, et qui donne de la bonne herbe au cultivateur, est bénie de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | En effet, lorsqu'une terre abreuvée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'une terre arrosée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu; |
MAREDSOUS | 2004 | Une terre qui absorbe les pluies fréquentes et fournit au cultivateur d'utiles récoltes est bénie de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Lorsqu’une terre absorbe la pluie qui l’arrose fréquemment et produit des fruits utiles à ceux qui la travaillent, c’est que Dieu la bénit ! |
KUETU | 2023 | Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle et qui produit des herbes utiles à ceux par qui elle est cultivée, participe à la bénédiction d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, une terre qui boit la pluie sur elle souvent venue, et qui produit un bon fourrage pour ceux qui la cultivent, reçoit en outre la bénédiction d’Elohîms. |
STERN | 2018 | En effet, lorsque la terre boit la pluie qui vient sur elle et qu’elle produit des récoltes utiles à ses propriétaires, elle reçoit une bénédiction de Dieu. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit la bénédiction divine ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit la bénédiction divine; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu |
LAUSANNE | 1872 | Car lorsqu'une terre boit la pluie qui vient souvent sur elle et qu'elle enfante une herbe propre à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit bénédiction de la part de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Car la terre qui boit ſouvent la pluye qui vient ſur elle, & produit de l'herbage propre à ceux deſquels elle eſt labourée, reçoit la benediction de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la terre qui est souvent abreuvée de la pluie qui tombe sur elle et qui produit des herbes propres pour l'usage de ceux qui la cultivent reçoit la bénédiction de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes appropriées pour ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu. |
SACY | 1759 | Car lorsqu’une terre étant souvent abreuvée des eaux de la pluie qui y tombe, produit des herbages propres à ceux qui la cultivent, elle reçoit la bénédiction de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car une terre abreuvée par la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit une herbe utile à ceux qui la cultivent, reçoit la bénédiction de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, une terre, arrosée par des pluies fréquentes et produisant des plantes utiles à ceux pour lesquels elle est cultivée, a part à la bénédiction de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'une terre abreuvée par des pluies fréquentes, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, la terre qui absorbe la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit alors une végétation utile à ceux pour qui elle est aussi cultivée, reçoit en retour une bénédiction de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car quand la terre absorbe la pluie qui tombe fréquemment sur elle et qu’elle produit alors de la végétation utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car lorsqu'une terre a bu la pluie qui vient souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour lesquels aussi elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Prenons l'exemple d'un champ : sa terre boit l'eau des nombreuses pluies qui tombent. Elle produit des plantes utiles à ceux qui la font cultiver. Alors Dieu bénit cette terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'une terre absorbe la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, Dieu la bénit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsqu'une terre absorbe la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, Dieu la bénit. |
SEMEUR | 2000 | En effet, lorsqu’une terre arrosée par des pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, Dieu la bénit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, lorsqu’une terre arrosée par des pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux qui la cultivent, c’est une terre bénie de Dieu. |
NVG | 2022 | Car la terre reçoit souvent une bénédiction de Dieu quand elle vient sur elle-même, buvant la pluie et produisant une végétation qui lui convient, pour laquelle elle est également adorée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Exportante cependant épines et tribules, non éprouvée et proche d'une contre-imprécation, de laquelle l'achèvement envers brûlage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que portant-au-dehors épines et chardons, [c'est] dévaluée [qu'elle est] et proche d'une imprécation dont l'achèvement [est] envers un embrasement. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celle qui produit épines et chardons est réprouvée et très prochaine de malédiction, et la fin de celle-ci est d’être brûlée. |
OLIVETAN | 2022 | Mais celle qui produict espines & chardons; est reprouvee et prochaine de malediction; de laquelle la fin tend a estre bruslee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et proche de la malédiction ; et finalement on la brûle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle s’avère sans valeur; elle est en passe d’être maudite, et elle finit par être brûlée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais produit-elle épines et chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et finira par être brûlée. |
JERUSALEM | 1973 | Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d'être maudite. Elle finira par être brûlée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée, et elle est près de recevoir la malédiction qui a pour terme la destruction par le feu. |
LITURGIE | 2013 | Mais si elle donne des épines et des chardons, elle est jugée sans valeur et bien près d’être maudite : elle finira par être brûlée. |
AMIOT | 1950 | Mais si elle ne porte que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, tout près d'être maudite, et finalement on y met le feu. |
GROSJEAN | 1971 | mais, qu’elle porte des épines et des piquants, elle est réprouvée, presque maudite, et à la fin on la brûlera. |
DARBY | 1885 | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée. |
DARBY-REV | 2006 | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est jugée sans valeur, près d'être maudite : sa fin est d'être brûlée. |
PEUPLES | 2005 | Mais si elle ne produit qu’épines et chardons, elle devient sans valeur. Un peu plus et on la maudit : pour finir, tout sera brûlé. |
COLOMBE | 1978 | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, près d'être maudite, et finit par être brûlée. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si elle ne porte que des épines et des ronces, elle est réprouvée et près d'être maudite; on finit par y mettre le feu. |
BAYARD | 2018 | Mais le sol qui ne porte qu’épines et ronces est sans valeur et, bien près d’être maudit, finira dans les flammes ! |
KUETU | 2023 | Mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et proche de malédiction, et sa fin est d'être brûlée. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand elle produit des épines et des ronces, elle est méprisée, toute proche de la malédiction. Sa fin est de brûler. |
STERN | 2018 | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et ne tardera par à être maudite ; elle finira par être brûlée. |
LIENART | 1951 | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu. |
LAUSANNE | 1872 | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée. |
GENEVE | 1669 | Mais celle qui produit des eſpines & des chardons, eſt rejettée, & prochaine de malediction: de laquelle la fin tend à eſtre bruſlée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction; et sa fin est d’être brûlée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction ; et sa fin est d'être brûlée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celle qui ne produit que des épines et des chardons est abandonnée et prête d'être maudite et sa fin est d'être brûlée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celle qui porte des épines et des chardons, est rejetée et est près de la malédiction; et sa fin est d'être brûlée. |
SACY | 1759 | Mais quand une terre ne produit que des ronces & des épines, elle est en aversion à son maître, elle est menacée de sa malédiction, & à la fin il y met le feu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d'être maudite; sa fin sera la combustion. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais si elle ne rapporte que des épines et des chardons», on l'abandonne, on la déclare presque maudite, on finit par y mettre le feu. |
OLTRAMARE | 1874 | mais, si elle ne donne que des épines et des chardons, c'est une mauvaise terre, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est rejetée et près d’être maudite ; et elle finit par être brûlée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est rejetée et sur le point d’être maudite, et elle finit par être brûlée. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien. Dieu va bientôt la rejeter, et on finira par y mettre le feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si elle produit des buissons d'épines et des ronces, elle ne vaut rien ; elle sera bientôt maudite et finira par être brûlée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien; elle sera bientôt maudite par Dieu et finira par être brûlée. |
SEMEUR | 2000 | Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, par contre, elle ne porte que des buissons d’épines et des chardons, elle est jugée sans valeur et vouée, tôt ou tard, à être condamnée : on finira par y mettre le feu. |
NVG | 2022 | mais faire pousser des épines et des chardons est répréhensible et proche du maudit, dont la fin est brûlante. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les choses meilleures ayantes aussi du sauvetage, si aussi ainsi [que] nous bavardons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous nous-trouvons-avoir-été-laissés-rendre-dociles à-votre-sujet, aimés-d'agapès, [des] meilleures-choses. ayant aussi [trait à] un salut, [même] si aussi [c'est] ainsi [que] nous [vous] adressons [ces propos]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous avons confiance en vous mes très chers aimés (concernant) des choses meilleures et plus prochaines de salut, ja soit que nous parlions ainsi. |
OLIVETAN | 2022 | Certes nous avons confiance de vous tresaymez; de choses meilleures et prochaines de salut; iasoit que parlions ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien que nous parlions ainsi, bien-aimés, nous sommes persuadés que vous êtes dans une situation meilleure et favorable à votre salut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quoique nous parlions ainsi, bien–aimés, nous sommes persuadés que quelque chose de meilleur vous attend, à savoir le salut. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à vous, bien-aimés, nous sommes convaincus, tout en parlant ainsi, que vous êtes du bon côté, celui du salut. |
JERUSALEM | 1973 | Mais quant à vous, bien-aimés, tout en parlant ainsi, nous sommes persuadés que vous êtes dans une situation meilleure et favorable au salut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, quoique nous parlions ainsi, nous comptons, bien-aimés, en ce qui vous concerne, sur quelque chose de mieux et qui aboutisse au salut; |
LITURGIE | 2013 | En ce qui vous concerne, mes bien-aimés, et malgré ce que nous venons de dire, nous sommes convaincus que vous êtes dans la meilleure de ces situations, celle qui est liée au salut. |
AMIOT | 1950 | En dépit de ces propos, mes bien-aimés, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. |
GROSJEAN | 1971 | Mes chers, bien que nous parlions ainsi, nous nous attendons pour vous à mieux et à plus salutaire, |
DARBY | 1885 | Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
DARBY-REV | 2006 | Toutefois nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, bien que nous parlions ainsi. |
PEUPLES | 2005 | Même quand nous parlons ainsi, frères bien-aimés, nous sommes sûrs que vous êtes dans une meilleure situation et qu’il y a de l’espoir. |
COLOMBE | 1978 | Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous sommes convaincus que vous êtes dans des conditions meilleures et favorables au salut. |
SEGOND-21 | 2007 | Même si nous parlons ainsi, bien-aimés, nous sommes convaincus qu'en ce qui vous concerne vous avez la meilleure part, celle qui est favorable au salut. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. |
MAREDSOUS | 2004 | En parlant de la sorte, mes bien-aimés, nous avons toutefois meilleure idée de vous et de votre salut. |
BAYARD | 2018 | Même si nous parlons ainsi, nous sommes cependant convaincus, bien-aimés, que vous êtes en situation bien meilleure par rapport au salut. |
KUETU | 2023 | Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
CHOURAQUI | 1977 | Quoique nous parlions ainsi, nous sommes convaincus à votre sujet, bien-aimés, du meilleur, tenant au salut. |
STERN | 2018 | Mes chers amis, quoique nous parlions ainsi, nous sommes persuadés que de meilleures choses accompagnant le salut vous sont réservées. |
LIENART | 1951 | Nous avons cependant de vous, mes bien-aimés, une opinion meilleure et plus favorable à votre salut, bien que nous parlions ainsi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous avons cependant de vous, mes bien-aimés, une opinion meilleure et plus favorable à votre salut, bien que nous parlions ainsi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. |
LAUSANNE | 1872 | Mais nous nous persuadons à votre sujet, bien-aimés, des choses meilleures et convenables au salut, bien que nous parlions ainsi; |
GENEVE | 1669 | Or nous ſommes perſuadez quant à vous, bien-aimez, de choſes meilleures & convenables à ſalut, encore que nous parlions ainſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nous nous sommes persuadés quant à vous, [mes] bien-aimés, des choses meilleures, et qui soient convenables au salut, quoique nous parlions ainsi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or nous attendons de vous, mes bien-aimés, de meilleures choses et plus convenables au salut, quoique nous parlions ainsi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
KING-JAMES | 2006 | Mais nous sommes persuadés, quant à vous, bien-aimés, de meilleures choses qui accompagnent le salut, quoique nous parlions ainsi. |
SACY | 1759 | Or nous avons une meilleure opinion de vous & de votre salut, mes chers frères, quoique nous parlions de cette sorte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant nous espérons pour vous, bien-aimés, des choses meilleures et plus rapprochées du salut, quoique nous parlions ainsi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant, bien-aimés, malgré ce langage, nous croyons pour vous à tout ce qu'il y a de mieux, à ce qui mène au salut. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant, mes bien-aimés frères, quoique nous nous exprimions de la sorte, nous sommes convaincus, pour ce qui vous concerne, que des destinées meilleures, auxquelles s'attache le salut, vous attendent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, dans votre cas, bien-aimés, nous sommes convaincus de choses meilleures et de choses accompagnées du salut, bien que nous parlions de cette façon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais même si nous parlons ainsi, nous sommes convaincus que vous, bien-aimés, vous êtes dans une meilleure situation, une situation menant au salut. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, quoique nous parlions ainsi, nous sommes convaincus pour ce qui vous concerne, bien-aimés, que des choses meilleures et qui aboutissent au salut vous sont réservées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous parlons ainsi, mais en même temps, nous sommes sûrs que vous, frères et sœurs très aimés, vous êtes sur la bonne route, celle qui conduit au salut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, même si nous parlons ainsi, très chers amis, nous sommes convaincus que vous êtes sur la bonne voie, celle du salut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, même si nous parlons ainsi, mes chers amis, nous sommes convaincus que vous êtes sur la bonne voie, celle du salut. |
SEMEUR | 2000 | Mes chers amis, même si nous tenons ici un tel langage, nous sommes convaincus que, dans ce que nous venons de dire, vous êtes du bon côté, celui du salut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes chers amis, même si nous parlons ici un langage sévère, nous sommes convaincus que vous êtes sur la bonne voie, celle qui est en rapport avec le salut. |
NVG | 2022 | Et nous avons confiance en toi, bien-aimé, un salut meilleur et plus proche, bien que nous parlions ainsi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non injuste le Dieu pour s'omettre en plus de votre travail et de l'amour de laquelle vous vous montrâtes au-dedans envers son nom, ayants servis aux saints et servants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il n'est pas injuste, Dieu, pour laisser-tomber-dans-l'oubli [les fruits] de votre œuvre et de l'amour-agapè que vous avez-démontrés envers son nom en-ayant-serti-en-ministres les saints et en- [les] -servant-en-ministre [encore aujourd'hui]. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu n’est point injuste, (au point) qu’il mette en oubli votre œuvre et dilection que vous avez montrées en son nom, (vous) qui avez servi les saints et qui les servez. |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu nest point iniuste pour mettre en oubly vostre oeuvre & labeur de dilection; laquelle avez monstree envers son nom; qui avez ministre aux sainctz & y ministrez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu n'est pas injuste au point d'oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son Nom, en servant les saints et en les servant encore. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre, ni l’amour que vous avez montré pour son nom en vous mettant au service des saints et en continuant à les servir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu, en effet, n'est pas injuste; il ne peut oublier votre activité et l'amour que vous avez montré à l'égard de son nom en vous mettant au service des saints dans le passé, et encore dans le présent. |
JERUSALEM | 1973 | Car Dieu n'est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Dieu est trop juste pour oublier votre travail, et l'affection que vous avez témoignée pour Son nom, par les services que vous avez rendus et que vous rendez aux saints. |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu n’est pas injuste : il n’oublie pas votre action ni l’amour que vous avez manifesté à son égard, en vous mettant au service des fidèles et en vous y tenant. |
AMIOT | 1950 | Dieu n'est pas injuste au point d'oublier vos œuvres et la charité dont vous avez fait preuve pour son Nom en servant les saints, comme d'ailleurs vous continuez à le faire. |
GROSJEAN | 1971 | car Dieu n’est pas si injuste que d’oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, vous qui vous êtes dévoués et vous dévouez pour les saints. |
DARBY | 1885 | Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore]. |
DARBY-REV | 2006 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore. |
PEUPLES | 2005 | Dieu serait injuste s’il oubliait ce que vous avez fait par amour pour son Nom et pour le service des saints, et comment vous les servez encore. |
COLOMBE | 1978 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre action, ni l'amour que vous avez montré pour son nom par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et [le travail de] votre amour. Vous avez démontré votre amour pour son nom par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu n'est pas injuste au point d'oublier vos oeuvres et la charité que vous avez exercée en son nom, dans les services que vous avez rendus et rendez encore aux saints. |
BAYARD | 2018 | Car Dieu n’est pas injuste et ne va pas oublier votre travail, ni l’amour que vous avez montré à son égard, vous qui avez servi les saints et le faites encore. |
KUETU | 2023 | Car Elohîm n'est pas injuste pour oublier votre œuvre et le travail d'amour que vous avez démontré pour son Nom, ayant servi et servant les saints. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, Elohîms n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez manifesté pour son nom, en ayant servi et servant les consacrés. |
STERN | 2018 | Car Dieu n’est point injuste pour oublier vos œuvres et l’amour que vous avez témoigné à son égard par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aujourd’hui à son peuple. |
LIENART | 1951 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore. |
LAUSANNE | 1872 | car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et le travail de l'amour que vous montrâtes pour son nom, quand vous avez servi les saints et les servant [encore]. |
GENEVE | 1669 | Car Dieu n'eſt point injuſte, pour mettre en oubli voſtre oeuvre, & le travail de la charité que vous avez montrée envers ſon nom, entant que vous avez ſubvenu aux Saints & y ſubvenez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu n’[est] pas injuste, pour oublier votre oeuvre, et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son Nom, en ce que vous avez secouru les Saints, et que vous les secourez encore. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre, et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son Nom, en ce que vous avez secouru les Saints, et que vous les secourez encore. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos bonnes œuvres et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté les saints et les assistant encore, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté et assistant les Saints. |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu n'est pas ingrat, pour oublier votre oeuvre et le travail d'amour que vous avez montré envers son nom, en ce que vous avez subvenu aux saints et y subvenez. |
SACY | 1759 | Car Dieu n’est pas injuste, pour oublier vos bonnes oeuvres, & la charité que vous avez témoignée par les assistances que vous avez rendues en son nom, & que vous rendez encore aux saints. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier vos oeuvres et l'amour que vous avez témoigné en Son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu est trop juste pour oublier votre activité, l'amour que vous avez montré pour son nom, les services passés et présents rendus par vous aux fidèles. |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu est trop juste pour oublier votre travail et l'amour pour son nom, dont vous avez fait preuve par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, en ce que vous avez servi les saints et que vous continuez à les servir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom en servant les saints et en continuant à les servir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu n'est pas injuste. Il ne peut pas oublier ce que vous faites, ni l'amour que vous avez montré pour lui. Vous avez montré cet amour autrefois en servant les autres chrétiens, et vous le faites encore maintenant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu n'est pas injuste ! Il n'oubliera pas votre activité, ni l'amour que vous avez montré à son égard, par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux autres chrétiens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu n'est pas injuste. Il n'oubliera pas votre activité, ni l'amour que vous avez montré à son égard par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux autres chrétiens. |
SEMEUR | 2000 | Car Dieu n’est pas injuste au point d’oublier l’activité que vous avez déployée, par amour pour lui, dans les services que vous avez rendus — et que vous rendez encore — à ceux qui lui appartiennent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Dieu est juste ; il ne peut pas oublier vos efforts. Il se souvient de l’activité que vous avez déployée par amour pour lui et des services que vous avez rendus, que vous rendez encore, aux autres chrétiens. |
NVG | 2022 | car Dieu n'est pas injuste, de sorte qu'il oublie votre travail et l'amour que vous avez montré à son nom, qui a servi les saints et ceux servis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même – se montrer au-dedans – hâte vers la colportée plénitude de l'espérance jusqu'à l'extrémité de l'achèvement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ... |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous désirons que / un / chacun de vous montre le même soin à l’accomplissement de (l’)espérance jusqu’à la fin, |
OLIVETAN | 2022 | Mais nous desirons que ung chascun de vous monstre le mesme soing pour la pleine certitude de esperance jusque a la perfection: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement à garder jusqu'à la fin la plénitude de l'espérance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais nous désirons que chacun de vous montre jusqu’à la fin le même empressement en vue d’une pleine espérance, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais notre désir est que chacun de vous montre la même ardeur à porter l'espérance à son épanouissement jusqu'à la fin, |
JERUSALEM | 1973 | Nous désirons seulement que chacun de vous montre le même zèle pour le plein épanouissement de l'espérance jusqu'à la fin; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous désirons toutefois que chacun de vous montre jusques à la fin le même zèle pour arriver à la plénitude de l'espérance, |
LITURGIE | 2013 | Notre désir est que chacun d’entre vous manifeste le même empressement jusqu’à la fin, pour que votre espérance se réalise pleinement ; |
AMIOT | 1950 | Nous désirons seulement que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même zèle, en vue de la pleine réalisation de votre espérance ; |
GROSJEAN | 1971 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement à s’assurer l’espérance jusqu’à la fin |
DARBY | 1885 | Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l’espérance jusqu’au bout ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour la pleine certitude de l'espérance jusqu'au bout, |
PEUPLES | 2005 | Mais nous voudrions que chacun d’entre vous fasse tout jusqu’au bout, pour que votre espérance porte ses fruits. |
COLOMBE | 1978 | Mais nous désirons que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même empressement en vue d'une pleine espérance, |
SEGOND-21 | 2007 | et nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance, |
MAREDSOUS | 2004 | Notre désir est seulement que vous montriez autant d'empressement à garder intacte votre espérance jusqu'au bout; |
BAYARD | 2018 | Nous souhaitons seulement que chacun d’entre vous montre jusqu’à la fin la même ardeur, afin que pleinement s’épanouisse votre espérance, |
KUETU | 2023 | Or, nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin, le même empressement pour la pleine certitude de l'espérance, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais nous désirons que chacun d’entre vous manifeste le même empressement pour la plénitude de l’espoir, jusqu’à la fin. |
STERN | 2018 | Cependant, nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle jusqu’à la fin, quand votre espérance se sera pleinement réalisée. |
LIENART | 1951 | Nous désirons seulement que chacun de vous témoigne le même zèle jusqu'à la fin en vue de la pleine réalisation de vos espérances, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous désirons seulement que chacun de vous témoigne le même zèle jusqu'à la fin en vue de la pleine réalisation de vos espérances, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu'à la fin, afin que vos espérances soient accomplies, |
LAUSANNE | 1872 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour [posséder] la pleine certitude de l'espérance jusqu'à la fin; |
GENEVE | 1669 | Mais nous deſirons que chacun de vous montre le meſme ſoin, pour la pleine certitude de l'eſperance juſques à la fin: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu’à la fin le même soin pour la pleine certitude de l’espérance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même soin pour la pleine certitude de l'espérance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur jusqu'à la fin pour l'accomplissement de votre espérance |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur pour conserver, jusqu'à la fin, la pleine certitude de l'espérance; |
KING-JAMES | 2006 | Et nous désirons que chacun de vous montre le même soin pour la pleine assurance de l'espérance, jusqu'à la fin; |
SACY | 1759 | Or nous souhaitons que chacun de vous fasse paraître jusqu’à la fin le même zèle, afin que votre espérance soit accomplie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Maix nous désirons que chacun de vous fasse paraître le même zèle à conserver votre espérance entière jusqu'à la fin, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous désirons bien que chacun de vous montre jusqu'au bout le même zèle à affermir de plus en plus son espérance |
OLTRAMARE | 1874 | Nous désirons, toutefois, que chacun de vous montre le même zèle à conserver son espérance pleine et entière jusqu’à la fin, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour avoir la pleine certitude de l’espérance jusqu’à la fin, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour garder la pleine certitude de l’espérance jusqu’à la fin, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour la pleine certitude de l'espérance jusqu'à la fin, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous souhaitons seulement que chacun de vous reste actif jusqu'à la fin. Alors tout ce que vous espérez se réalisera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle jusqu'à la fin, afin que votre espérance se réalise pleinement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle jusqu'à la fin, afin que votre espérance se réalise pleinement. |
SEMEUR | 2000 | Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour amener votre espérance à son plein épanouissement jusqu’à la fin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour affermir ses convictions jusqu’au moment où vous verrez la réalisation de votre espérance. |
NVG | 2022 | Et nous désirons que chacun de vous manifeste le même souci de l'accomplissement de l'espérance jusqu'à la fin, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que vous n'ayez pas devenu des lents, des mimes cependant de ceux par la croyance et la distance de fureur, héritants les promesses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... afin-que [ce] ne [soit] pas engourdis [que] vous deveniez-désormais, mais-cependant [que ce soit] des imitateurs [que vous deveniez-désormais] de ceux qui-, à-travers [la] foi et [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, -héritent les promesse-proclamée. |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous ne soyez faits négligents, mais imitateurs de ceux qui, par (la) foi et par (la) patience, hériteront les promesses. |
OLIVETAN | 2022 | affin que ne soyez lasches; mais imitateurs de ceulx qui par foy & par patience receoivent la promesse en heritage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de telle sorte que vous ne deveniez pas indolents, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, héritent des promesses. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que vous ne soyez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l’héritage promis. |
OECUMENIQUE | 1976 | sans ralentir votre effort, mais en imitant ceux qui, par la foi et la persévérance, reçoivent l'héritage des promesses. |
JERUSALEM | 1973 | de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais qu'au contraire vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
LITURGIE | 2013 | ne devenez pas paresseux, imitez plutôt ceux qui, par la foi et la persévérance, obtiennent l’héritage promis. |
AMIOT | 1950 | que, loin de vous relâcher, vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, obtiennent l'héritage promis. |
GROSJEAN | 1971 | pour que vous ayez de l’entrain et imitiez ceux qui par la foi et la patience ont hérité de la promesse. |
DARBY | 1885 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis. |
DARBY-REV | 2006 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis. |
PEUPLES | 2005 | Ne devenez pas nonchalants, imitez plutôt ceux qui ont bénéficié à la fin de la promesse, grâce à la foi et la persévérance. |
COLOMBE | 1978 | en sorte que vous ne soyez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et l'attente patiente, reçoivent l'héritage promis. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l'héritage promis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
MAREDSOUS | 2004 | que, loin de vous relâcher, vous deveniez les imitateurs de ceux que leur foi et leur patience rendent héritiers des promesses. |
BAYARD | 2018 | sans ralentir vos efforts, mais en imitant ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
KUETU | 2023 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais des imitateurs de ceux qui, par le moyen de la foi et de la patience, héritent des promesses. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne devenez pas nonchalants, mais imitez ceux qui, par l’adhérence et l’endurance, héritent de la promesse. |
STERN | 2018 | De telle sorte que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent ce qui a été promis. |
LIENART | 1951 | de sorte qu'au lieu de vous relâcher, vous suiviez l'exemple de ceux qui par leur foi et leur persévérance entrent en possession des promesses divines. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de sorte qu'au lieu de vous relâcher, vous suiviez l'exemple de ceux qui par leur foi et leur persévérance entrent en possession des promesses divines. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l'héritage promis. |
LAUSANNE | 1872 | de sorte que vous ne deveniez point paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par le moyen de la foi et de la patience, héritent des promesses. |
GENEVE | 1669 | Afin que vous ne deveniez point laſches, mais que vous enſuiviez ceux qui par foi & patience reçoivent les promeſſes en heritage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que vous ne deveniez point lâches, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience reçoivent [l’effet] des promesses en héritage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, sont devenus les héritiers des promesses, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par foi et patience, héritent les promesses. |
SACY | 1759 | et que vous ne soyez pas lents & paresseux, mais que vous vous rendiez les imitateurs de ceux qui par leur foi & par leur patience sont devenus les héritiers des promesses. |
ABBE-FILLION | 1895 | de sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la patience, hériteront des promesses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de manière à ne pas vous relâcher, mais à imiter ceux que leur foi et leur persévérance ont mis en possession de l'héritage promis. |
OLTRAMARE | 1874 | en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par une foi persévérante, sont devenus héritiers des promesses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous soyez des imitateurs de ceux qui, grâce à la foi et à la patience, héritent des promesses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous soyez des imitateurs de ceux qui, grâce à la foi et à la patience, héritent des promesses. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que vous-ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne devenez pas paresseux, mais vivez comme ceux qui croient et qui sont patients. Ceux-là reçoivent les biens que Dieu a promis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne devenez donc pas paresseux pour comprendre, mais suivez l'exemple des personnes qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne devenez donc pas paresseux, mais suivez l'exemple de ceux qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l’héritage promis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, vous ne risquerez pas de relâcher votre effort et de tomber dans l’indifférence. Nous aimerions, au contraire, que vous marchiez sur les traces de ceux qui, par leur foi, leur persévérance et leur attente patiente, sont entrés en possession de l’héritage promis. |
NVG | 2022 | afin que vous ne deveniez pas des signes, mais des imitateurs de ceux qui, par la foi et la patience, héritent des promesses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car au Abraam s'ayant promis le Dieu, puisque contre aucun il avait de plus grand pour jurer, il jura contre lui-même |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, à Abraham ayant-proclamé-la-promesse, Dieu, puisque il n’y [en] avait aucun de plus-grand [que lui] selon [qui] jurer, a-juré selon lui-même ... |
LEFEVRE | 2005 | Car, quand Dieu fait promesse à Abraham, parce qu’il n’avait nul plus grand par lequel il jurât, il jura par soi-même, |
OLIVETAN | 2022 | Car quand Dieu feist promesse a Abraham; pource quil ne avoit nul plus grand par lequel il iurast; il iura par soymesme; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, quand Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme Dieu, en faisant la promesse à Abraham, ne pouvait jurer par un plus grand que lui, il jura par lui–même, |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, comme il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même |
JERUSALEM | 1973 | En effet, lorsqu'il fit la promesse à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand, jura par lui-même, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, lorsqu'Il fit Sa promesse à Abraham, Dieu, qui ne pouvait prêter serment en prenant à témoin personne de plus grand, jura en se prenant lui-même à témoin, |
LITURGIE | 2013 | Quand Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait prêter serment par quelqu’un de plus grand que lui, il prêta serment par lui-même, |
AMIOT | 1950 | Quand Dieu fit la Promesse à Abraham, n'ayant personne de plus grand que lui par qui jurer, il jura par lui-même, |
GROSJEAN | 1971 | Dieu, quand il fit promesse à Abraham, jura par lui-même n’ayant personne de plus grand par qui jurer; |
DARBY | 1885 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, |
DARBY-REV | 2006 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, |
PEUPLES | 2005 | Quand Dieu a promis à Abraham, il a juré par lui-même, car il n’y avait personne de plus grand que lui. |
COLOMBE | 1978 | En effet, comme Dieu, en faisant la promesse à Abraham, ne pouvait jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Dieu a fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas prêter serment par plus grand que lui, il a juré par lui-même |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'il fit sa promesse à Abraham, Dieu n'avait personne au-dessus de lui par qui jurer. Il jura donc par lui-même |
BAYARD | 2018 | En effet, lorsqu’il fit sa promesse à Abraham, Dieu accompagna celle-ci d’un serment prononcé en son propre nom - pouvait-il jurer par plus grand que lui-même ? - |
KUETU | 2023 | Car, lorsqu'Elohîm fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Elohîms, en faisant une promesse à Abrahâm, n’ayant personne de plus grand par qui jurer, |
STERN | 2018 | En effet, quand Dieu fit la promesse à Avraham, il fit le serment d’accomplir ce qu’il avait promis et puisqu’il n’y avait personne de plus grand par qui le faire, il jura par lui-même |
LIENART | 1951 | Ainsi, dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu n'ayant personne de plus grand par qui jurer, jura par lui-même, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi, dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu n'ayant personne de plus grand par qui jurer, jura par lui-même, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, |
LAUSANNE | 1872 | Car lorsque Dieu eut fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait jurer par aucun [être] plus grand, il jura par lui-même, |
GENEVE | 1669 | Car quand Dieu fit la promeſſe à Abraham, parce qu'il ne pouvoit jurer par un plus grand, il jura par ſoi-meſme, |
MARTIN_1707 | 1707 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu’il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
MARTIN_1744 | 1744 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand, il jura par lui-même |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
KING-JAMES | 2006 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
SACY | 1759 | Car Dieu, dans la promesse qu’il fit à Abraham, n’ayant point de plus grand que lui par qui il pût jurer, jura par lui-même, |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, n'ayant pas de plus grand que Lui par qui Il pût jurer, Il jura par Lui-même, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand Dieu fit sa promesse à Abraham (comme il ne pouvait prêter serment au nom d'un plus grand que lui, «il prêta serment sur son propre nom»), |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par quelqu'un de plus grand que lui, il jura par lui-même, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car lorsque Dieu a fait sa promesse à Abraham, puisqu’il ne pouvait pas jurer par quelqu’un de plus grand, il a juré par lui-même, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car lorsque Dieu a fait sa promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par quelqu’un de plus grand, il a juré par lui-même, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu, ayant fait la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait jurer par un plus grand, jura par lui-même, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Dieu a fait la promesse à Abraham, il l'a faite avec un serment. Mais personne n'était plus grand que Dieu pour être témoin de ce serment. Alors Dieu l'a fait par lui-même. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Dieu fit sa promesse à Abraham, il formula son serment en son propre nom, car il n'y avait personne de plus grand que lui par qui le faire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Dieu fit sa promesse à Abraham, il l'accompagna d'un serment formulé en son propre nom, car il n'y avait personne de plus grand que lui par qui le faire. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, il prêta serment par lui-même, car il ne pouvait pas jurer par un plus grand que lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, « il prêta serment sur son propre nom » car il ne pouvait pas jurer au nom d’un plus grand que lui-même. |
NVG | 2022 | Car lorsque Dieu promit à Abraham, puisqu'il n'avait personne par qui prêter un plus grand serment, il jura par lui-même |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Si certainement élogiant je t'élogierai et multipliant je te multiplierai· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-parlant-ainsi: [C'est] certainement [que], bénissant,je te bénirai, et multipliant, je te multiplierai ... |
LEFEVRE | 2005 | disant : Certainement en bénissant je te bénirai, et en multipliant, je te multiplierai. |
OLIVETAN | 2022 | disant: Cer tainement en beneissant je te beneiray; & en multipliant je te multiplieray. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : Oui, pleinement je te bénirai, et pleinement je te multiplierai ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: À coup sûr, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai. |
OECUMENIQUE | 1976 | et dit: Oui, de bénédictions je te comblerai, une immense expansion je te donnerai. |
JERUSALEM | 1973 | en disant: Certes, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai grandement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Certes Je te bénirai abondamment, et en te donnant l'accroissement Je te ferai prospérer abondamment. » |
LITURGIE | 2013 | et il dit : Je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance. |
AMIOT | 1950 | en disant : En vérité, je te bénirai et te multiplierai. |
GROSJEAN | 1971 | et il lui dit : Oui, je te bénirai en te bénissant et te multiplierai en te multipliant. |
DARBY | 1885 | disant : «Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai». |
DARBY-REV | 2006 | disant : Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai. |
PEUPLES | 2005 | Et il a dit : Je te bénirai et tu seras béni, je veux te multiplier et te multiplierai. |
COLOMBE | 1978 | en disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance. |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. |
MAREDSOUS | 2004 | et dit: En vérité, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité (Gn 22.16-17). |
BAYARD | 2018 | en disant : « Oui, je te comblerai de bénédictions et te multiplierai à l’infini-» |
KUETU | 2023 | en disant : Oui, vraiment, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai. |
CHOURAQUI | 1977 | jura par lui-même, en disant : « Oui, pour bénir, je te bénirai, et pour multiplier, je te multiplierai. » |
STERN | 2018 | et dit : Assurément, je te bénirai, et je te donnerai un grand nombre de descendants |
LIENART | 1951 | disant : Oui, je te bénirai et te multiplierai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: Oui, je te bénirai et te multiplierai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et dit: " Oui, je te bénirai et je te multiplierai. " |
LAUSANNE | 1872 | en disant: " Certainement en bénissant je te bénirai, et en multipliant je le multiplierai " (Gn 22:17); |
GENEVE | 1669 | Diſant, Certes je te benirai abondamment, & te multiplierai merveilleuſement. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant; Certes je te bénirai abondamment, et te multiplierai merveilleusement. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Certainement je te bénirai abondamment et je multiplierai merveilleusement ta postérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Assurément, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai. |
SACY | 1759 | et lui dit ensuite: Assurez-vous que je vous comblerai de bénédictions, & que je multiplierai votre race à l’infini. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il dit: Oui, Je te bénirai abondamment, et Je multiplierai ta postérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il dit: «Certes je te comblerai de bénédictions; certes je multiplierai beaucoup tes descendants». |
OLTRAMARE | 1874 | en disant: «Je fais serment que je te comblerai de bénédictions et que je multiplierai énormément ta postérité:» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : “ Oui, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | disant : « À coup sûr je te bénirai et à coup sûr je te rendrai nombreux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | en disant: Certainement, je te bénirai abondamment, et je te multiplierai extrêmement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a dit : « Oui, vraiment, je te bénirai et je te donnerai une grande famille. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il dit : « Je jure de te bénir abondamment et de t'accorder de très nombreux descendants ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il déclara: «Je jure de te bénir abondamment et de t'accorder de très nombreux descendants.» |
SEMEUR | 2000 | Il déclara: Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il déclara : En vérité, je te le promets, je te comblerai de bénédictions et je te donnerai une nombreuse postérité. |
NVG | 2022 | disant: "Certes, en bénissant je te bénirai et en multipliant je te multiplierai"; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ainsi ayant éloigné fureur il sur-obtint la promesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ainsi, ayant-tenu-à-distance-sa-fulmination-de-narine, il a-réussi-à-obtenir la promesse-proclamée. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi en souffrant en longue attente, (Abraham) a obtenu la promesse. |
OLIVETAN | 2022 | Et ainsi ayant attendu patienment; il a obtenu la promesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et c'est ainsi qu'en patientant, [Abraham] obtint la promesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi qu’après s’être montré patient Abraham obtint ce qui avait été promis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant alors persévéré, Abraham vit se réaliser la promesse. |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, vit s'accomplir la promesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ce fut ainsi, qu'ayant persévéré, la promesse se réalisa pour lui. |
LITURGIE | 2013 | Et ainsi, par sa persévérance, Abraham a obtenu ce que Dieu lui avait promis. |
AMIOT | 1950 | Et c'est ainsi qu'en persévérant Abraham obtint la réalisation de la Promesse. |
GROSJEAN | 1971 | Et, à force de patience, Abraham obtint ce qui lui était promis. |
DARBY | 1885 | Et ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi Abraham, ayant fait preuve de patience, obtint ce qui avait été promis. |
PEUPLES | 2005 | Abraham a su attendre, et il a vu la réalisation de la promesse. |
COLOMBE | 1978 | Et c'est ainsi qu'après avoir patiemment attendu, Abraham obtint ce qui lui avait été promis. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ainsi qu'après une attente patiente Abraham a obtenu ce qui lui avait été promis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Abraham, par sa patience dans l'attente, obtint la réalisation de la promesse. |
BAYARD | 2018 | Et c’est ainsi qu’Abraham, ayant longtemps patienté, obtint ce que Dieu avait promis. |
KUETU | 2023 | Et, ayant attendu ainsi avec patience, il obtint la promesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Et, endurant ainsi, il obtint la promesse. |
STERN | 2018 | C’est ainsi qu’après avoir attendu patiemment, Avraham vit s'accomplir la promesse. |
LIENART | 1951 | Et c'est ainsi que par une longue patience Abraham obtint la réalisation de la promesse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et c'est ainsi que par une longue patience Abraham obtint la réalisation de la promesse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse. |
LAUSANNE | 1872 | et ainsi, ayant usé de patience, il obtint la promesse. |
GENEVE | 1669 | Et ainſi Abraham ayant attendu patiemment, obtint la promeſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ainsi [Abraham] ayant attendu patiemment, obtint [l’effet] de la promesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ainsi [Abraham] ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ainsi Abraham, ayant attendu avec patience, obtint ce qui lui avait été promis, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. |
KING-JAMES | 2006 | Et ainsi après qu'il ait enduré patiemment, il obtint la promesse. |
SACY | 1759 | Et ainsi ayant attendu avec patience, il a obtenu l’effet de cette promesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ainsi Abraham, ayant attendu avec patience, obtint l'effet de la promesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors, sa persévérance lui obtint ce qui lui avait été promis. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré dans la foi, vit se réaliser pour lui la promesse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et c’est ainsi qu’après avoir fait preuve de patience, [Abraham] a obtenu [cette] promesse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, après avoir patienté, Abraham a obtenu cette promesse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, ayant attendu ainsi avec patience, il obtint l'accomplissement de la promesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abraham a attendu avec patience, et il a reçu ce que Dieu lui avait promis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Abraham fit preuve de persévérance et il obtint ce que Dieu avait promis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Abraham attendit avec patience, et il obtint ce que Dieu avait promis. |
SEMEUR | 2000 | Abraham attendit patiemment et c’est ainsi qu’il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Abraham lui fit confiance. Il attendit patiemment l’accomplissement de la promesse. C’est ainsi qu’il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis. |
NVG | 2022 | et le supportant ainsi patiemment, il obtint la promesse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car les êtres humains contre le plus grand ils jurent, et la limite de toute leur contradiction envers une confirmation : le serment· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Des Hommes, en-effet, [c'est] selon [ce qu'il-y-a] de plus-grand [qu']ils jurent, et [à] toute parole-d'opposition, [c'est] pour eux un terme (= une extrémité) envers une confirmation [qu'est] le serment. |
LEFEVRE | 2005 | Car les hommes jurent par plus grand qu’eux. Et la fin de leur différend, pour confirmation, c’est le jurement . |
OLIVETAN | 2022 | Car les homes certes iurent par plus grand que eulx. Et le iurement est a iceulx la fin de tout different pour confirmation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les hommes jurent par un plus grand, et toute contestation entre eux se termine par la garantie du serment. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, les humains jurent par ce qui est plus grand qu’eux, et le serment, en confirmant leur parole, met un terme à toute contestation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les hommes jurent par plus grand qu'eux-mêmes, et pour mettre un terme à toute contestation, ils recourent à la garantie du serment. |
JERUSALEM | 1973 | Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme à toute contestation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les hommes, en effet, prêtent serment en prenant à témoin Celui qui est plus grand qu'eux, et le serment met fin pour eux à toute contradiction en confirmant leur déclaration. |
LITURGIE | 2013 | Les hommes prêtent serment par un plus grand qu’eux, et le serment est entre eux une garantie qui met fin à toute discussion ; |
AMIOT | 1950 | Les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et la garantie du serment met fin pour eux à toute contestation. |
GROSJEAN | 1971 | Les hommes jurent par plus grand qu’eux et la garantie du serment termine toutes leurs disputes. |
DARBY | 1885 | Car les hommes jurent par quelqu’un qui est plus grand qu’eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme [ce qui est convenu]. |
DARBY-REV | 2006 | Les hommes, en effet, jurent par quelqu'un de plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation, pour garantir ce qui est convenu. |
PEUPLES | 2005 | On jure d’habitude par quelqu’un de plus grand que soi, et quand on a juré, plus personne ne conteste. |
COLOMBE | 1978 | Car les hommes jurent par ce qui est plus grand qu'eux, et le serment, en confirmant leur parole, met un terme à toute contestation. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, les hommes jurent par plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à toute contestation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends. |
MAREDSOUS | 2004 | Les hommes, en effet, jurent par plus grand que soi, et tous leurs différends prennent fin lorsque le serment apporte sa garantie. |
BAYARD | 2018 | Quand les humains, en effet, prêtent serment, ils le font au nom d’un plus grand qu’eux et la garantie de ce serment met fin à toute contestation. |
KUETU | 2023 | Car les humains jurent en effet par celui qui est plus grand et, pour eux, la confirmation d’un serment est fin de toute opposition. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, les hommes jurent par un plus grand ; pour eux, la confirmation d’un serment met fin à toute contestation. |
STERN | 2018 | Les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment établi met un terme à toute contestation. |
LIENART | 1951 | Les hommes jurent en effet par celui qui est plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à tous les différents. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les hommes jurent en effet par celui qui est plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à tous les différends. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends. |
LAUSANNE | 1872 | Car les hommes jurent par celui qui est plus grand [qu'eux], et le serment est pour eux le terme de tout différend comme confirmation. |
GENEVE | 1669 | Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux: & le ſerment fait pour confirmation, leur eſt la fin de tout different. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les hommes jurent par un plus grand qu’eux, et le serment [fait] pour confirmation, leur [est] la fin de tout différend. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et le serment qu'ils font pour confirmer leur parole, met fin à tous leurs différends. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux et le serment fait pour confirmer une chose termine tous leurs différents. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends; |
KING-JAMES | 2006 | Car les hommes en vérité jurent par le plus grand, et un serment fait pour confirmation leur est la fin de tous leurs différends; |
SACY | 1759 | Car comme les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, & que le serment est la plus grande assurance qu’ils puissent donner pour terminer tous leurs différends; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car les hommes jurent par Celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, qui sert de garantie, met fin à tous leurs différends. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les hommes, en effet, prêtent serment sur un plus grand qu'eux, et leur serment est une garantie, il met fin à toutes leurs discussions. |
OLTRAMARE | 1874 | Les hommes, en effet, jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment est une assurance qui met fin à toutes leurs contestations. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car les hommes jurent par celui qui est plus grand [qu’eux], et leur serment est la fin de toute contestation, car c’est pour eux une garantie légale. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car les hommes jurent par quelqu’un de plus grand qu’eux, et leur serment met fin à toute contestation, puisque c’est pour eux une garantie légale. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation pour confirmer leur parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les gens font un serment, ils ont besoin d'un témoin plus grand qu'eux. Le serment rend leur parole sûre, et ainsi, on ne peut plus dire le contraire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand on prête serment, on le fait au nom de quelqu'un de plus grand que soi ; le serment est une garantie qui met fin à toute contestation. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les hommes prêtent serment, ils le font au nom de quelqu'un de plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toute discussion. |
SEMEUR | 2000 | En effet, les hommes prêtent serment par un plus grand qu’eux. Le serment leur sert de garantie pour mettre fin à toute contestation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est de coutume, parmi les hommes, de prêter serment au nom d’un plus grand que soi. Le serment qui vient appuyer une affirmation est une garantie qui met fin à toute contestation. |
NVG | 2022 | Car les hommes jurent par leurs supérieurs, et la fin de toute leur controverse est un serment de confirmation ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce en quoi plus-surabondamment s'ayant dessein le Dieu montrer-sûrement aux héritiers de la promesse l'immuable de son dessein il médiatisa à serment, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Voici] en quoi [c'est] abondamment [que] Dieu, ayant-pour-desseinde montrer-à-voir aux héritiers de la promesse-proclamée le [caractère] intransférable de son dessein, s 'est-fait-médiateur par serment ... |
LEFEVRE | 2005 | En laquelle chose , Dieu voulant montrer plus abondamment l’immobilité de son conseil aux héritiers de sa promesse, a interposé un serment, |
OLIVETAN | 2022 | En laquelle chose Dieu voulant plus abondanment monstrer la fermete de son conseil aux heritiers de la promesse; il a adioinct iuremet: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi Dieu, voulant montrer davantage aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son dessein, fit intervenir le serment, afin que, |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce sens, Dieu, décidé à donner aux héritiers de la promesse une preuve supplémentaire du caractère immuable de ses décisions, intervint par un serment, |
OECUMENIQUE | 1976 | En ce sens, Dieu, voulant bien davantage montrer aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, intervint par un serment. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son dessein, s'engagea-t-il par un serment, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il en résulte que Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de Sa promesse l'immutabilité de Son décret, intervint par un serment, |
LITURGIE | 2013 | Dieu a donc pris le moyen du serment quand il a voulu montrer aux héritiers de la promesse, de manière encore plus claire, que sa décision était irrévocable. |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi Dieu, voulant montrer avec éclat aux héritiers de la Promesse le caractère immuable de son dessein, fit intervenir le serment. |
GROSJEAN | 1971 | Dieu, pour mieux montrer l’immutabilité de son des-sein s’est engagé par serment. |
DARBY | 1885 | Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment, |
DARBY-REV | 2006 | Dieu, voulant en cela montrer encore davantage aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de son dessein, est intervenu par un serment, |
PEUPLES | 2005 | De même Dieu a ajouté le serment à la promesse pour montrer de façon certaine à ses destinataires qu’il ne reviendrait pas en arrière. |
COLOMBE | 1978 | En ce sens, Dieu, voulant donner aux héritiers de la promesse une preuve supplémentaire du caractère immuable de sa décision, intervint par un serment, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi Dieu, voulant montrer plus clairement encore aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, est intervenu par un serment. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment, |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi Dieu, voulant montrer mieux encore aux héritiers de sa promesse l'immuable fermeté de sa résolution, fit intervenir le serment. |
BAYARD | 2018 | En ce sens, et parce qu’il voulait signifier encore plus clairement aux héritiers de la promesse l’irrévocabi-lité de son projet, Dieu renforça cette promesse par un serment. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, Elohîm voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse que son dessein est inaltérable, il y a fait intervenir le serment, |
CHOURAQUI | 1977 | En quoi Elohîms, voulant surabondamment manifester l’immutabilité de sa volonté aux héritiers de la promesse, a négocié par serment, |
STERN | 2018 | Aussi, Dieu a voulu montrer encore plus clairement aux héritiers de la promesse le caractère immuable de ses intentions. C'est pourquoi il l'a confirmé par un serment. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi Dieu aussi, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de sa promesse que sa résolution ne changerait pas, intervint par le serment |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi Dieu aussi, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de sa promesse que sa résolution ne changerait pas, intervint par le serment |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, Dieu voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immuabilité de son conseil, intervint comme médiateur par un serment; |
GENEVE | 1669 | En quoi Dieu voulant montrer d'abondant l'immuable fermeté de ſon conſeil aux heritiers de la promeſſe, s'eſt interpoſé par ſerment: |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi Dieu voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, y a fait intervenir le serment: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi Dieu voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, il y a fait intervenir le serment : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, il y fit intervenir le serment, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment; |
KING-JAMES | 2006 | En quoi, Dieu voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, le confirma par un serment; |
SACY | 1759 | Dieu voulant aussi faire voir avec plus de certitude aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, a ajouté le serment à sa parole: |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse le caractère immuable de Sa résolution, fit intervenir le serment, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, Dieu, voulant expressément montrer à ceux qui devaient recevoir l'héritage promis que sa volonté est immuable, intervint par un serment, |
OLTRAMARE | 1874 | Eh bien! Dieu voulant montrer expressément aux héritiers de la promesse, l’immutabilité de ses desseins, fit intervenir le serment, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De cette manière Dieu, lorsqu’il s’est proposé de montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse le caractère immuable de son conseil, est intervenu par un serment, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pareillement, lorsqu’il a décidé de montrer plus clairement aux héritiers de la promesse que son projet est immuable, Dieu a renforcé sa promesse par un serment, |
NEUFCHATEL | 1899 | Cela étant, Dieu, voulant prouver plus abondamment aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, est intervenu par un serment; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avec Abraham, c'est la même chose. Sa famille devait recevoir les biens promis par Dieu. Dieu a voulu montrer clairement qu'il ne changerait jamais d'avis. C'est pourquoi il a ajouté un serment à sa promesse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, Dieu a voulu montrer encore plus clairement, à ceux qui devaient recevoir ce qu'il a promis, que sa décision était irrévocable ; c'est pourquoi il s'engagea par un serment. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, Dieu a voulu montrer encore plus clairement à ceux qui devaient recevoir les biens promis que sa décision était irrévocable; c'est pourquoi il ajouta un serment à la promesse. |
SEMEUR | 2000 | De même, voulant donner aux héritiers de ce qu’il avait promis une preuve plus forte encore du caractère irrévocable de sa décision, Dieu a garanti sa promesse par un serment. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi Dieu aussi ajoute à sa parole un serment. Il a voulu, par là, donner aux bénéficiaires de la promesse une preuve supplémentaire qu’il ne reviendrait jamais sur sa décision. |
NVG | 2022 | dans lequel Dieu, voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immobilité de son dessein, s'interposa en jurant par la loi, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que par deux actes immuables, dans lesquels impuissant se mentir [le] Dieu, tenace appellation-à-côté que nous ayons ceux ayants fuis totalement pour saisir avec force la – pro-couchante – espérance· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... afin-qu'à-travers deux agissements intransférables, dans lesquelles [il est] impuissant à mentir, Dieu, [ce soit] une consolation tenace [que] nous ayons, [nous] qui-avons-fui-pour-trouver-refuge à saisir-avec-force l'espérance couchée-par-avance ... — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. — Sur la trad. du gr. prokéïmaï, coucher-par-avance, voir 2Co 8,12n. |
LEFEVRE | 2005 | afin que / par deux choses immuables par lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons un très fort soulas , nous qui avons couru , pour tenir l’espérance proposée. |
OLIVETAN | 2022 | affin que par deux choses immuables esquelles il est impossible que Dieu mente; nous ayons ferme consolation; qui avons couru pour obtenir lesperance proposee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant réconfort, nous qui nous sommes réfugiés, pour y tenir ferme, dans l'espérance qui nous est proposée. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous dont le refuge a été de nous attacher à l’espérance qui nous était proposée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, deux actes irrévocables, dans lesquels il ne peut y avoir de mensonge de la part de Dieu, nous apportent un encouragement puissant, à nous qui avons tout laissé pour saisir l'espérance proposée. |
JERUSALEM | 1973 | afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un Dieu de mentir, nous soyons puissamment encouragés — nous qui avons trouvé un refuge — à saisir fortement l'espérance qui nous est offerte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que, par deux faits immuables dans lesquels il est impossible que Dieu ait menti, nous ayons, nous qui nous sommes mis à l'abri, un puissant encouragement à retenir ferme l'espérance qui nous est offerte |
LITURGIE | 2013 | Dieu s’est ainsi engagé doublement de façon irrévocable, et il est impossible que Dieu ait menti. Cela nous encourage fortement, nous qui avons cherché refuge dans l’espérance qui nous était proposée et que nous avons saisie. |
AMIOT | 1950 | Par ces deux actes irrévocables, qui ne sauraient être mensongers puisqu'ils viennent de Dieu, il voulait nous donner un puissant encouragement, à nous qui avons cherché un refuge dans le ferme attachement à l'espérance qui nous est offerte. |
GROSJEAN | 1971 | Il a voulu, par deux aâes immuables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous donner une solide consolation. Et notre refuge est de saisir l’espérance offerte. |
DARBY | 1885 | afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée, |
DARBY-REV | 2006 | afin que par deux actes irrévocables, dans lesquels il était impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée |
PEUPLES | 2005 | Voilà donc deux choses décidées sans appel où Dieu ne peut pas mentir, et c’est assez pour nous donner courage quand nous nous accrochons à l’espérance qui nous est proposée. |
COLOMBE | 1978 | afin que, par deux actes immuables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, par deux actes irrévocables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous sommes puissamment encouragés, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans cet acte doublement irrévocable où Dieu s'interdisait à lui-même de se dédire, nous avons donc à trouver un puissant encouragement, nous dont le seul refuge est de nous agripper à l'espérance qui nous est proposée. |
BAYARD | 2018 | Ainsi, par ces deux actes définitifs où Dieu ne peut mentir, sommes-nous puissamment encouragés, nous qui avons trouvé refuge en lui, à nous cramponner à l’espérance offerte. |
KUETU | 2023 | afin que, par le moyen de deux choses inaltérables dans lesquelles il est impossible qu'Elohîm mente, nous qui nous sommes enfuis vers le refuge, nous ayons un puissant encouragement à saisir l’espérance qui est placée devant nous : |
CHOURAQUI | 1977 | pour que, par deux faits immuables, dans lesquels il est impossible qu’Elohîms mente, nous ayons un solide réconfort, réfugiés qui avions saisi d’avance l’espoir présent. |
STERN | 2018 | Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous, qui nous sommes réfugiés dans l’espérance qui nous était offerte, soyons grandement encouragés. |
LIENART | 1951 | afin que, grâce à ces deux assurances immuables qui rendent impossible que Dieu nous trompe, nous trouvions un puissant encouragement à nous réfugier dans le ferme attachement à l'espérance qui nous est offerte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que, grâce à ces deux assurances immuables qui rendent impossible que Dieu nous trompe, nous trouvions un puissant encouragement à nous réfugier dans le ferme attachement à l'espérance qui nous est offerte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l'espérance qui nous est proposée. |
LAUSANNE | 1872 | afin que, par le moyen de deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une consolation puissante, nous qui avons eu notre refuge à saisir l'espérance qui est devant [nous], |
GENEVE | 1669 | Afin que par deux choſes immuables (eſquelles il eſt impoſſible que Dieu mente) nous ayons une ferme conſolation, nous qui avons noſtre refuge à obtenir l'eſperance qui nous eſt propoſée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir [l’accomplissement de] l’espérance qui nous est proposée; |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir [l'accomplissement de] l'espérance qui nous est proposée ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que, par ces deux choses qui sont invariables et dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous eussions une ferme consolation, nous qui avons recours à retenir fortement l'espérance qui nous est proposée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée, |
KING-JAMES | 2006 | Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mente, nous puissions avoir une forte consolation, nous qui cherchons refuge à saisir l'espérance placée devant nous, |
SACY | 1759 | afin qu’étant appuyés sur ces deux choses inébranlables, par lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous ayons une puissante consolation, nous qui avons mis notre refuge dans la recherche & l’acquisition des biens qui nous sont proposés par l’espérance; |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une très forte consolation, nous qui avons mis notre refuge dans l'acquisition des biens qui nous sont proposés par l'espérance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il l'a fait pour que, par deux choses immuables, par lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons un puissant encouragement qui soit notre refuge, nous saisissions l'espérance qui s'offre à nous. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que, par deux actes immuables, dans lesquels il est impossible que Dieu nous trompe, nous nous sentions puissamment encouragés, nous qui avons cherché notre refuge en lui, à tenir ferme à l'espérance qui nous est offerte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous qui nous sommes enfuis dans le refuge, nous ayons un puissant encouragement à saisir l’espérance qui est placée devant nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous qui nous sommes enfuis dans le refuge, nous ayons un puissant encouragement à saisir fermement l’espérance qui est placée devant nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que, par deux actes immuables, dans lesquels il est impossible que Dieu ait menti, nous ayons un puissant encouragement, nous qui avons trouvé notre refuge en retenant ferme l'espérance qui nous est proposée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une promesse et un serment, voilà deux choses qu'on ne peut pas changer. Dans sa promesse et dans son serment, Dieu ne peut donc absolument pas mentir, et cela nous encourage beaucoup. Ainsi nous avons tout laissé pour saisir l'espérance qui nous est offerte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a donc deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ainsi, nous qui avons trouvé un refuge en lui, nous sommes grandement encouragés à saisir avec fermeté l'espérance qui nous est proposée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a donc deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ainsi, nous qui avons trouvé un refuge en lui, nous sommes grandement encouragés à saisir avec fermeté l'espérance qui nous est proposée. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, il nous a mis en présence de deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ces actes constituent un puissant encouragement pour nous qui avons tout quitté pour saisir fermement l’espérance qui nous est proposée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous sommes donc en présence de deux actes irrévocables (la promesse et le serment), par lesquels Dieu s’interdisait à lui-même de modifier sa résolution. Le Dieu qui ne saurait mentir entendait nous donner par là une assurance inébranlable. Il voulait nous encourager, nous qui avons tout quitté pour le suivre, à saisir de toutes nos forces l’espérance proposée et à en faire notre seul refuge. |
NVG | 2022 | qu'à travers deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible de mentir à Dieu, nous puissions avoir la plus forte consolation, qui se réfugie en gardant l'espérance énoncée; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Laquelle comme une ancre nous avons de l'âme sécurisante en outre et ferme et s'envers-venante envers le plus au dedans du rideau étendu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... [en] laquelle [c'est] comme une ancre de l'âme [que] nous avons, sûre aussi-bien-que ferme et pénétrant envers l'intérieur du rideau ... |
LEFEVRE | 2005 | (Cette espérance) que nous avons comme une ancre sûre et ferme de l’âme, et entrant jusques à l’intérieur du voile |
OLIVETAN | 2022 | Laquelle nous tenons comme une ancre seure & ferme de lame; et entrant jusque au dedans du voyle |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En elle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre par-delà le rideau, |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette espérance, nous l’avons comme une ancre solide et ferme pour l’âme; elle pénètre au–delà du voile, |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle est pour nous comme une ancre de l'âme, bien fermement fixée, qui pénètre au-delà du voile, |
JERUSALEM | 1973 | En elle, nous avons comme une ancre de notre âme, sûre autant que solide, et pénétrant par-delà le voile, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que nous possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre au dedans du voile , |
LITURGIE | 2013 | Cette espérance, nous la tenons comme une ancre sûre et solide pour l’âme ; elle entre au-delà du rideau, dans le Sanctuaire |
AMIOT | 1950 | Nous possédons en elle comme une ancre de l'âme sûre et solide, qui pénètre par delà le voile à l'intérieur du sanctuaire, |
GROSJEAN | 1971 | Elle est en nous, pour notre âme, comme une sûre et ferme ancre lancée derrière le rideau. |
DARBY | 1885 | laquelle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au dedans du voile |
DARBY-REV | 2006 | que nous avons comme une ancre de l' âme, sûre et ferme, qui pénètre jusqu'à l'intérieur du voile |
PEUPLES | 2005 | Elle est notre ancre spirituelle, sûre et solide, jetée dans le sanctuaire même au-delà du rideau. |
COLOMBE | 1978 | Cette espérance, nous l'avons comme une ancre solide et ferme, pour notre âme; elle pénètre au-delà du voile, |
SEGOND-21 | 2007 | Cette espérance, nous la possédons comme une ancre solide et sûre de l'âme; elle pénètre derrière le voile, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile, |
MAREDSOUS | 2004 | Cette espérance, nous la serrons comme l'ancre ferme et robuste de notre âme; elle pénètre par-delà le voile dans le sanctuaire |
BAYARD | 2018 | Celle-ci est comme une ancre pour notre âme : sûre, ferme, elle pénètre au-delà du voile |
KUETU | 2023 | laquelle nous avons comme une ancre pour l’âme, à la fois sûre et ferme, et qui pénètre dans l’intérieur du voile, |
CHOURAQUI | 1977 | Nous le tenons comme une ancre de l’être, sûre et ferme, qui entre à l’intérieur du voile. |
STERN | 2018 | Cette espérance est pour nous comme une ancre sûre et ferme, une espérance qui pénètre jusqu'au-dedans du parokhet, |
LIENART | 1951 | Cette espérance nous la tenons comme une ancre sûre et ferme pour notre âme, et elle pénètre jusqu'au delà du voile, (dans le sanctuaire) |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cette espérance nous la tenons comme une ancre sûre et ferme pour notre âme, et elle pénètre jusqu'au delà du voile, (dans le sanctuaire) |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile, |
LAUSANNE | 1872 | laquelle nous tenons comme une ancre de l'âme, [ancre] à la fois sûre et ferme, et qui pénètre dans l'intérieur du voile, |
GENEVE | 1669 | Laquelle nous tenons comme une anchre ſeure & ferme de l'ame, & penetrante juſques au dedans du voile: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l’âme, et qui pénètre jusqu’au-dedans du voile, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Laquelle nous retenons comme une ancre ferme et assurée de notre âme et qui pénètre jusqu'au dedans du voile |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile, |
KING-JAMES | 2006 | Laquelle espérance nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au-dedans du voile, |
SACY | 1759 | laquelle sert à notre âme comme d’une ancre ferme & assurée, & qui pénètre jusqu’au sanctuaire qui est au dedans du voile, |
ABBE-FILLION | 1895 | Cette espérance, nous la gardons comme l'ancre solide et ferme de notre âme; elle pénètre jusqu'au dedans du voile, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, cette espérance nous la tenons comme l'ancre de notre âme, ferme et solide, «elle pénètre dans le sanctuaire, derrière le voile», |
OLTRAMARE | 1874 | Et nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et solide, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile, dans le sanctuaire |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cette [espérance], nous l’avons comme une ancre pour l’âme, à la fois sûre et ferme, et elle pénètre à l’intérieur du rideau, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons cette espérance comme une ancre pour l’âme, à la fois sûre et ferme, et elle pénètre derrière le rideau, |
NEUFCHATEL | 1899 | laquelle nous avons, comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre dans le sanctuaire, au delà du voile, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour notre vie, cette espérance est comme une ancre. Elle traverse même le rideau du temple dans le ciel et elle est fixée solidement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette espérance est pour nous comme l'ancre de notre vie. Elle est sûre et solide, et elle pénètre à travers le rideau du temple céleste, jusque dans le sanctuaire intérieur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette espérance est pour nous comme l'ancre de notre vie. Elle est sûre et solide, et pénètre à travers le rideau du temple céleste jusque dans le sanctuaire intérieur. |
SEMEUR | 2000 | Cette espérance est pour nous comme l’ancre de notre vie, sûre et solide. Elle pénètre, par-delà le rideau, dans le lieu très-saint |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette espérance est pour nous l’ancre solide et ferme de nos vies. Elle pénètre, par delà le voile du sanctuaire céleste, jusque dans le lieu très-saint, c’est-à-dire dans la présence de Dieu. |
NVG | 2022 | que nous avons comme ancre de l'âme, sûre et ferme et allant jusqu'à l'intérieur du voile, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | là où avant-coureur pour nous envers-vint Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur s'ayant devenu envers l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... là-où [c'est] en précurseur en-notre-faveur [qu’]a-pénétré Jésus qui-, selon l'ordre de Melchisedek, est-devenu chef-des-prêtres envers l'ère. |
LEFEVRE | 2005 | là où Jésus, (en) précurseur, est entré pour nous, étant évêque éternellement selon l’ordre de Melchisédech. |
OLIVETAN | 2022 | la ou Jesus precurseur est entre pour nous; estant faict souverain sacrificateur eter nellement selon lordre de Melchi: zedeu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | là où Jésus est entré pour nous en avant-coureur, devenu grand prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. |
SEGOND-NBS | 2002 | là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, devenu grand prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek. |
OECUMENIQUE | 1976 | là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu grand prêtre pour l'éternité à la manière de Melkisédeq. |
JERUSALEM | 1973 | là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu pour l'éternité grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, étant devenu pour l'éternité grand prêtre selon le rang de Melchisédec . |
LITURGIE | 2013 | où Jésus est entré pour nous en précurseur, lui qui est devenu grand prêtre de l’ordre de Melkisédek pour l’éternité. |
AMIOT | 1950 | où Jésus est entré pour nous en avant-coureur, devenu grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
GROSJEAN | 1971 | C’est là qu’est entré Jésus, notre précurseur, et il est devenu pour toujours grand prêtre à la manière de Melchisédek. |
DARBY | 1885 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec. |
DARBY-REV | 2006 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec. |
PEUPLES | 2005 | C’est là que Jésus est entré le premier, ayant acquis son titre de grand prêtre pour toujours dans la ligne de Melquisédek. |
COLOMBE | 1978 | là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, devenu souverain sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek. |
SEGOND-21 | 2007 | là où Jésus, établi grand-prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek, est entré pour nous en précurseur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek. |
MAREDSOUS | 2004 | où Jésus est entré pour nous comme un avant-coureur, pontife pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. |
BAYARD | 2018 | là où, à jamais devenu grand prêtre à la manière de Melchisédech, Jésus est entré pour nous en avant-coureur. |
KUETU | 2023 | où Yéhoshoua est entré comme notre précurseur, devenu grand-prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq. |
CHOURAQUI | 1977 | Là, un précurseur est entré pour nous, Iéshoua’, selon l’ordre de Malki-Sèdèq devenu grand desservant pour la pérennité. |
STERN | 2018 | là où est entré pour nous un précurseur, Yéchoua, qui est devenu un cohen gadol pour toujours, selon l’ordre de Malki-Tzédek. |
LIENART | 1951 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de "grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech." |
LAUSANNE | 1872 | où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait Souverain Sacrificateur éternellement {Ou pour le siècle.}, selon l'ordre de Melchisédec. |
GENEVE | 1669 | Où Jeſus eſt entré comme avant-coureur pour nous, eſtant fait ſouverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchiſedech. |
MARTIN_1707 | 1707 | Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec. |
MARTIN_1744 | 1744 | Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur éternellement selon l'ordre de Meschisédec. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
KING-JAMES | 2006 | Où le précurseur est entré pour nous, c'est-à-dire Jésus, ayant été fait grand prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec. |
SACY | 1759 | où Jesus comme précurseur est entré pour nous, ayant été établi pontife éternel selon l’ordre de Melchisédech. |
ABBE-FILLION | 1895 | où Jésus, comme précurseur, est entré pour nous, ayant été fait pontife pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | là où Jésus notre précurseur est entré pour nous quand il est devenu grand-prêtre «à tout jamais selon l'ordre de Melchisédek». |
OLTRAMARE | 1874 | où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait «souverain sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | là où un précurseur est entré en notre faveur, Jésus, qui est devenu pour toujours grand prêtre à la manière de Melkisédec. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | là où un précurseur est entré en notre faveur, Jésus, qui est devenu pour toujours grand prêtre à la manière de Melchisédech. |
NEUFCHATEL | 1899 | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous. Il est devenu grand-prêtre pour toujours à la façon de Melkisédec. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous, car il est devenu grand-prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous, car il est devenu grand-prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec. |
SEMEUR | 2000 | où Jésus est entré pour nous en précurseur. Car il est devenu grand-prêtre pour l’éternité dans la ligne de Melchisédek. d’Aaron |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là, Jésus est déjà entré pour nous en précurseur, lorsqu’il est devenu notre grand-prêtre pour l’éternité dans la ligne de Melchisédec. |
NVG | 2022 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, après que l'ordre de Melchisédek est devenu souverain sacrificateur pour toujours. |