ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'écoutai d'une grande voix au sortant du temple disante aux sept anges· Dirigez en arrière et déversez les sept phiales de la fureur du Dieu envers la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écouté une grande voix issue-du Temple parlant-ainsi aux sept Proclamateurs : Retirez-vous et répandez les sept vasques de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu envers la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs une grande voix du temple disant aux sept anges : « Allez et répandez les sept fioles de l’ire de Dieu sur la terre ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et je ouys une grande voix du temple; disant aux sept anges. Allez & espandez les sept phioles de lire de Dieu; en la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’entendis une voix forte venant du Sanctuaire , qui disait aux sept anges : “Allez et versez sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’entendis du sanctuaire une voix forte qui disait aux sept anges: Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et j'entendis une grande voix qui, du temple, disait aux sept anges: Allez et répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Et j'entendis une voix qui, du temple, criait aux sept Anges: "Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et j'entendis une voix forte, sortant du sanctuaire, qui disait aux sept anges: « Allez et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Alors j’entendis une voix forte venant du Sanctuaire, qui disait aux sept anges : " Allez répandre sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | J'entendis une voix puissante sortant du Temple, qui disait aux sept anges : Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai entendu une grande voix du san&uaire qui disait aux sept anges : Allez, versez sur la terre les sept bols de la fureur de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et j’ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Puis j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Alors j’ai entendu dans le temple une voix forte qui appelait les sept anges : « Allez, versez sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | J'entendis une voix forte qui venait du sanctuaire et qui disait aux anges: Allez, versez sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Puis j'entendis une voix forte qui venait du temple et disait aux sept anges: «Allez verser sur la terre les [sept] coupes de la colère de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | J'entendis alors dans le temple une forte voix dire aux sept anges: «Allez répandre sur terre les sept coupes de l'indignation divine.» |
BAYARD | 2018 | J’entendis une voix forte qui sortait du temple et disait aux sept messagers : « Allez verser les sept coupes de la fureur de Dieu sur la terre. » |
KUETU | 2023 | Et j'entendis du temple une grande voix disant aux sept anges : Allez et versez sur la Terre les coupes de la colère d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | J’entends une voix forte hors du sanctuaire. Elle dit aux sept messagers : « Allez ! Versez les sept coupes de l’écume d’Elohîms sur la terre. » |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai entendu une grande voix [qui sortait] du temple et elle disait aux sept messagers allez et versez les sept vases de la fureur de dieu sur le pays |
STERN | 2018 | J'entendis une voix forte qui venait du sanctuaire, disant aux sept anges : Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu ! |
LELOUP | 2020 | Et j’entends venant du temple une voix forte disant aux sept anges : « Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. » |
LIENART | 1951 | Et j'entendis une grande voix, sortant du temple, qui disait aux sept anges : “Allez répandre sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'entendis une grande voix, sortant du temple, qui disait aux sept anges: “Allez répandre sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et j'entendis une grande voix qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges: " Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et j'entendis une grande voix, disant, du temple, aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les fioles du courroux de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Alors j'oüis du temple une groſſe voix, diſant aux ſept Anges, Allez, & verſez ſur la terre les phioles de l'ire de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors j’ouïs du Temple une grande voix, qui disait aux sept Anges; Allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors j'ouïs du Temple une voix éclatante, qui disait aux sept Anges : allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors j'entendis une grande voix qui venait du temple et qui disait aux sept anges : Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'entendis une grande voix venant du temple, disant aux sept anges: Allez et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu. |
SACY | 1759 | J’entendis ensuite une voix forte qui venait du temple, & qui dit aux sept anges: Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'entendis ensuite une voix forte, qui venait du temple, et qui disait aux sept Anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et j'entendis une grande voix qui sortait du Temple et disait aux sept anges: «Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors j'entendis une voix forte qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges: «Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai entendu une voix forte venant du sanctuaire dire aux sept anges : “ Allez et versez les sept bols de la fureur de Dieu sur la terre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai entendu une voix forte venant du sanctuaire dire aux sept anges : « Allez et versez sur la terre les sept bols de la fureur de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'entendis une forte voix qui venait du temple, disant aux sept anges: Allez et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'entends une voix forte qui vient du temple. Elle dit aux sept anges : « Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis j'entendis une voix forte qui venait du temple et qui disait aux sept anges : « Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis j'entendis une voix forte qui venait du temple et qui disait aux sept anges: «Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | J’entendis une voix forte venant du Temple dire aux sept anges: — Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère divine! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’entendis une grande voix venant du temple dire aux sept anges : —Allez ! Videz sur la terre les sept coupes de la colère divine. |
NVG | 2022 | Et j'entendis une grande voix venant du temple disant aux sept anges : "Allez et versez les sept coupes de la colère de Dieu sur la terre." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et éloigna le – premier – et déversa sa phiale envers la terre, et se devint un ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants la gravure de la bête sauvage et ceux prosternants vers son icône. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image. |
LEFEVRE | 2005 | Et le premier ange s’en alla et répandit sa fiole sur la terre. Et fut faite une plaie cruelle et très mauvaise sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui avaient adoré [la bête et] son image. |
OLIVETAN | 2022 | Et le premier ange sen alla; et espandit sa phiole en terre. Et fut faicte une playe mauvaise & nuysible sur les hommes qui avoient la marque de la beste: & sur ceulx qui avoient adore son image. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le premier s’en alla, et il versa sa coupe sur la terre, et il y eut un ulcère mauvais et pernicieux sur les hommes qui avaient la marque de la Bête et sur ceux qui se prosternaient devant son image. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier partit et répandit sa coupe sur la terre. Un ulcère malin et douloureux atteignit les humains qui avaient la marque de la bête et qui se prosternaient devant son image. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le premier partit et répandit sa coupe sur la terre. Un ulcère malin et pernicieux frappa les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image. |
JERUSALEM | 1973 | Et le premier s'en alla répandre sa coupe sur la terre; alors, ce fut un ulcère mauvais et pernicieux sur les gens qui portaient la marque de la Bête et se prosternaient devant son image. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le premier sortit et versa sa coupe sur la terre, et il y eut un ulcère, et il fut malfaisant pour les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image. |
LITURGIE | 2013 | Le premier partit et répandit sa coupe sur la terre : il y eut un ulcère malin et pernicieux sur les hommes qui portaient la marque de la Bête, et sur ceux qui se prosternaient devant son image. |
AMIOT | 1950 | Le premier s'en alla verser sa coupe sur la terre ; et un ulcère malin et pernicieux frappa les hommes qui portaient la marque de la Bête et adoraient sa statue. |
GROSJEAN | 1971 | Le premier s’en est allé verser son bol sur la terre, et ç’a été un ulcère mauvais et pénible sur les hommes qui ont la marque de la bête et se prosternent devant son image. |
DARBY | 1885 | Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image. |
DARBY-REV | 2006 | Le premier alla verser sa coupe sur la terre ; alors un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la Bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image. |
PEUPLES | 2005 | Le premier sort et verse sa coupe sur la terre : de gros ulcères forts pénibles apparaissent sur tous ceux qui portent la marque de la bête et adorent son image. |
COLOMBE | 1978 | Le premier partit et versa sa coupe sur la terre. Un ulcère malin et douloureux atteignit les hommes qui avaient la marque de la bête et qui se prosternaient devant son image. |
SEGOND-21 | 2007 | Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcère mauvais et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier s'en alla donc verser sa coupe sur le sol; il en résulta un ulcère malin et pénible pour les hommes qui portaient l'empreinte de la Bête et se prosternaient devant la statue. |
BAYARD | 2018 | Le premier alla verser sa coupe sur la terre, et ce fut un ulcère malin et pernicieux sur les hommes portant la marque de la bête et sur ceux qui se prosternaient devant son image. |
KUETU | 2023 | Et le premier s'en alla et versa sa coupe sur la Terre. Et un ulcère pernicieux et malin vint sur les humains qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui adoraient son image. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’en va, le premier, il verse sa coupe sur la terre ; et c’est l’ulcère malin et pernicieux sur les hommes qui ont la marque de la bête et se prosternent devant son image. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est allé le premier et il a versé son vase sur le pays et il y a eu de l'ulcère mauvais et méchant sur les hommes sur qui il y avait l'inscription de l'être vivant-la bête et sur ceux qui se prosternaient devant sa statue |
STERN | 2018 | Alors, le premier ange s’en alla et versa sa coupe sur la terre, et des plaies infâmes et douloureuses apparurent sur les gens qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. |
LELOUP | 2020 | Le premier va répandre sa coupe sur la terre : un ulcère mauvais et pervers frappe les hommes qui portent la marque de la Bête et qui adorent son image. |
LIENART | 1951 | Le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre : et un ulcère mauvais et malin atteignit les hommes qui portaient la marque de la Bête et adoraient son image. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre: et un ulcère mauvais et malin atteignit les hommes qui portaient la marque de la Bête et adoraient son image. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le premier partit et répandit sa coupe sur la terre; et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. |
LAUSANNE | 1872 | Et le premier s'en alla, et versa sa fiole sur la terre: et il y eut un ulcère mauvais et malin sur les hommes qui avaient l'empreinte de la bête, et sur ceux qui adoraient son image. |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc le premier Ange s'en alla, & verſa ſa phiole ſur la terre: & il ſe fit une playe mauvaiſe & dangereuſe ſur les hommes qui avoyent la marque de la beſte, & ſur ceux qui adoroyent ſon image. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi le premier [Ange] s’en alla, et versa sa fiole sur la terre: et une plaie mauvaise et dangereuse fut faite sur les hommes qui avaient la marque de la bête, et sur ceux qui adoraient son image. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi le premier [Ange] s'en alla, et versa sa fiole sur la terre ; et un ulcère malin et dangereux attaqua les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le premier ange s'en alla et versa sa coupe sur la terre et les hommes qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image furent frappés d'un ulcère malin et dangereux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d'un ulcère malin et dangereux. |
KING-JAMES | 2006 | Et le premier ange s'en alla, et versa sa fiole sur la terre; et un ulcère malsain et atroce tomba sur les hommes qui avaient la marque de la bête, et sur ceux qui adoraient son image. |
SACY | 1759 | Le premier s’en alla & répandit sa coupe sur la terre: & les hommes qui avaient le caractère de la bête, & ceux qui adoraient son image, furent frappés d’une plaie maligne & dangereuse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le premier s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère malin et dangereux apparut sur les hommes qui avaient la marque de la bête, et sur ceux qui adoraient son image. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcère mauvais et pernicieux frappa les hommes qui portaient le signe de la bête et qui adoraient son image. |
OLTRAMARE | 1874 | Le premier ange partit, et répandit sa coupe sur la terre: et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui en adoraient l'image. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le premier s’en est allé et a versé son bol sur la terre. Et un ulcère pernicieux et malin est venu sur les hommes qui avaient la marque de la bête sauvage et qui adoraient son image. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le premier ange est parti verser son bol sur la terre. Et un ulcère dévastateur et malin a frappé les humains qui avaient la marque de la bête sauvage et qui adoraient son image. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère malin et douloureux vint aux hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le premier ange part et il verse sa coupe sur la terre. Une plaie mauvaise et douloureuse frappe les gens qui portent la marque de la bête et qui adorent sa statue. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre. Alors, des plaies mauvaises et douloureuses se formèrent sur ceux qui avaient la marque de la bête et qui se prosternaient devant sa statue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre. Alors, des plaies mauvaises et douloureuses se formèrent sur les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient sa statue. |
SEMEUR | 2000 | Le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre. Un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le premier s’en alla donc verser sa coupe sur la terre. Un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient sa statue. |
NVG | 2022 | Et il alla le premier et versa sa coupe sur le sol ; et il y eut une blessure cruelle et terrible sur les hommes qui avaient le caractère de la bête, et sur ceux qui adoraient son image. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – deuxième – déversa sa phiale envers la mer, et il se devint sang comme d'un mort, et toute âme vivante détrépassa dans la mer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le deuxième a-répandu sa vasque envers la mer et il est advenu du sang comme d’un mort, et toute âme de vie a-péri-par-trépas, celles [qui sont] dans la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Et le second ange répandit sa fiole en la mer, et fut fait du sang comme (celui) d’un mort ; et toute âme vivante en la mer mourut. |
OLIVETAN | 2022 | Et le second ange espandit sa phiole en la mer; & fut faicte sang comme dung mort; & toute ame viuante mourut en la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le deuxième versa sa coupe sur la mer, et il y eut du sang comme d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut . |
SEGOND-NBS | 2002 | Le deuxième répandit sa coupe dans la mer; celle–ci devint du sang, comme celui d’un mort, et tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le deuxième répandit sa coupe sur la mer: elle devint comme le sang d'un mort, et tout ce qui, dans la mer, avait souffle de vie mourut. |
JERUSALEM | 1973 | Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer; alors, ce fut du sang — on aurait dit un meurtre! — et tout être vivant mourut dans la mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le second versa sa coupe dans la mer, et elle devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant mourut, ceux qui sont dans la mer. |
LITURGIE | 2013 | Le deuxième répandit sa coupe sur la mer : il y eut du sang comme d’un mort, et toute vie dans la mer mourut. |
AMIOT | 1950 | Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer qui devint comme du sang de cadavre, et tous les animaux marins périrent. |
GROSJEAN | 1971 | Le deuxième a versé son bol sur la mer, et ç’a été du sang comme d’un mort, et toute vie qui était dans la mer est morte. |
DARBY | 1885 | Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |
DARBY-REV | 2006 | Le deuxième versa sa coupe sur la mer : elle devint du sang, comme d'un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |
PEUPLES | 2005 | Le deuxième verse sa coupe sur la mer : voilà du sang comme après un meurtre, et tout ce qui vit dans la mer en meurt. |
COLOMBE | 1978 | Le second versa sa coupe dans la mer qui devint du sang comme celui d'un mort, et tous les êtres vivants moururent, ceux qui étaient dans la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d'un mort; tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | Le deuxième répandit sa coupe dans la mer; elle tourna en sang pareil à celui d'un cadavre, et tous les animaux marins périrent. |
BAYARD | 2018 | Le deuxième versa sa coupe sur la mer, et ce fut du sang comme celui d’un mort, et toute vie dans la mer mourut. |
KUETU | 2023 | Et le second ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme celui d'un mort. Et toute âme vivante mourut dans la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | Le deuxième verse sa coupe sur la mer ; et c’est du sang, comme d’un mort ; tout être en vie meurt ; ceci dans la mer. |
TRESMONTANT | 2007 | et le deuxième a versé son vase dans la mer et elle est devenue du sang comme [le sang] du mort et toute âme vivante est morte celles qui [sont] dans la mer |
STERN | 2018 | Le second versa sa coupe dans la mer et elle devint comme le sang d’un homme mort et tout être vivant qui est dans la mer mourut. |
LELOUP | 2020 | Le deuxième répand sa coupe sur la mer : elle devient comme le sang d’un mort et tout ce qui dans la mer a souffle de vie meurt. |
LIENART | 1951 | Le deuxième versa sa coupe sur la mer qui devint du sang comme celui d'un mort et tout être vivant qui était dans la mer mourut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le deuxième versa sa coupe sur la mer qui devint du sang comme celui d'un mort et tout être vivant qui était dans la mer mourut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis le second répandit sa coupe dans la mer; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut. |
LAUSANNE | 1872 | Et le second ange versa sa fiole sur la mer; et il y eut {Ou elle devint.} du sang comme d'un mort; et toute âme vivante mourut dans la mer. |
GENEVE | 1669 | Et le ſecond Ange verſa ſa phiole en la mer, laquelle devint ſang comme d'une charogne, & toute ame vivante mourut en la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d’un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le second ange versa sa coupe dans la mer qui devint comme le sang d'un homme qu'on a tué et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut. |
KING-JAMES | 2006 | Et le second ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un mort; et chaque âme vivante dans la mer mourut. |
SACY | 1759 | Le second ange répandit sa coupe sur la mer: & elle devint comme le sang d’un mort; & tout animal vivant mourut dans la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le second Ange versa sa coupe dans la mer; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le deuxième versa sa coupe dans la mer, et la mer se changea en sang, comme le sang d'un mort, et tous les êtres qui vivent dans la mer moururent. |
OLTRAMARE | 1874 | Le second ange répandit sa coupe dans la mer; et la mer devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui était dans la mer, mourut. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le deuxième a versé son bol dans la mer. Et elle est devenue du sang comme celui d’un mort, et toute âme vivante est morte, [oui] les choses qui étaient dans la mer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le deuxième a versé son bol dans la mer. Et elle est devenue du sang comme celui d’un mort, et tous les êtres vivants sont morts, oui les choses qui étaient dans la mer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le second versa sa coupe dans la mer, et la mer devint du sang comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui se trouvait dans la mer mourut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le deuxième ange verse sa coupe dans la mer. L'eau devient comme le sang d'un mort, et dans la mer, tous les êtres vivants meurent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tout ce qui vivait dans la mer mourut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tous les êtres vivants qui se trouvaient dans la mer moururent. |
SEMEUR | 2000 | Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme du sang– on aurait dit le sang d’un mort– et tous les êtres vivants qui sont dans la mer périrent ! |
NVG | 2022 | Et le second versa sa coupe dans la mer ; et le sang devint comme celui des morts, et tout être vivant qui était dans la mer était mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – troisième – déversa sa phiale envers les fleuves et les sources des eaux, et il se devint sang. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le troisième a-répandu sa vasque envers les courants et les sources d’eaux, et il [en] est-advenu du sang. |
LEFEVRE | 2005 | Et le tiers ange répandit sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et fut fait du sang. |
OLIVETAN | 2022 | Et le tiers ange espandit sa phiole sur les fleuves & sur les fontaines des eaues; & fut faict sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves et les sources des eaux, et il y eut du sang . |
SEGOND-NBS | 2002 | Le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources des eaux; tout devint du sang. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le troisième répandit sa coupe sur les fleuves et les sources des eaux: ils devinrent du sang. |
JERUSALEM | 1973 | Et le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources; alors, ce fut du sang. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le troisième versa sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau, et ils devinrent du sang. |
LITURGIE | 2013 | Le troisième répandit sa coupe sur les fleuves et les sources des eaux : et il y eut du sang. |
AMIOT | 1950 | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et les sources qui se changèrent en sang. |
GROSJEAN | 1971 | Le troisième a versé son bol sur les fleuves et les sources des eaux, et ç’a été du sang. |
DARBY | 1885 | Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et ils devinrent du sang. |
DARBY-REV | 2006 | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux : ils devinrent du sang. |
PEUPLES | 2005 | Quand le troisième verse sa coupe sur les rivières et les sources d’eau douce, c’est du sang partout. |
COLOMBE | 1978 | Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et les sources d'eaux. Ils devinrent du sang. |
SEGOND-21 | 2007 | Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eau, et ils devinrent du sang. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang. |
MAREDSOUS | 2004 | Le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources, et ce devint du sang. |
BAYARD | 2018 | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et les sources des eaux, et ce fut encore du sang. |
KUETU | 2023 | Et le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux, et elles devinrent du sang. |
CHOURAQUI | 1977 | Le troisième verse sa coupe sur les fleuves et les sources d’eaux, et c’est du sang. |
TRESMONTANT | 2007 | et le troisième a versé son vase dans les fleuves et les sources des eaux et c'est devenu du sang |
STERN | 2018 | Le troisième versa sa coupe dans les rivières et dans les sources d’eau et elles se changèrent en sang. |
LELOUP | 2020 | Le troisième répand sa coupe sur les fleuves et les sources : ils deviennent du sang. |
LIENART | 1951 | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et les sources d'eaux qui devinrent du sang. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et les sources d'eaux qui devinrent du sang. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau; et les eaux devinrent du sang. |
LAUSANNE | 1872 | Et le troisième ange versa sa fiole sur les fleuves et sur les sources des eaux; et il y eut du sang. |
GENEVE | 1669 | Et le troiſiéme Ange verſa ſa phiole ſur les fleuves, & ſur les fontaines des eaux, & elles devinrent ſang. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux et elles furent changées en sang. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang. |
KING-JAMES | 2006 | Et le troisième ange versa sa fiole sur les rivières et sur les fontaines d'eaux; et ils devinrent du sang. |
SACY | 1759 | Le troisième ange répandit sa coupe sur les fleuves & sur les sources des eaux: & les eaux furent changées en sang. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux; et les eaux devinrent du sang. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et elles se changèrent en sang |
OLTRAMARE | 1874 | Le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eau; et les eaux furent changées en sang. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le troisième a versé son bol dans les fleuves et les sources des eaux. Et ils sont devenus du sang. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le troisième a versé son bol dans les fleuves et les sources d’eau. Et ils sont devenus du sang. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources des eaux, et ils devinrent du sang. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le troisième ange verse sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eau. Alors l'eau devient du sang. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources des eaux, qui se changèrent en sang. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau, qui se changèrent en sang. |
SEMEUR | 2000 | Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et les sources: les eaux se changèrent en sang. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le troisième ange vida sa coupe sur les fleuves et les sources : leurs eaux se changèrent en sang. |
NVG | 2022 | Et le troisième versa sa coupe dans les fleuves et les fontaines d'eau ; et c'est devenu du sang. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'écoutai de l'ange des eaux disant· Juste tu es, le étant et le était, le sacré, en ce que ces choses-ci tu jugeas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écouté le Proclamateur des eaux parlant-ainsi : [C’est] juste [que] tu es, [toi qui es] celui qui-est et celui [qui] était, le consacré, parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] tu as-jugées… |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs l’ange des eaux, disant : « Seigneur Dieu, tu es juste, (toi) qui es, qui étais, le saint qui a jugé cette chose, |
OLIVETAN | 2022 | Et je ouys lange des eaues; disant: Seigneur tu es juste; qui es; et qui estois: et sainct; pource que tu as juge ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : “ Tu es juste, Celui-qui-est , et Celui-qui-était, toi le Saint , d’avoir exercé ces jugements : |
SEGOND-NBS | 2002 | J’entendis l’ange des eaux dire: Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi, le Saint, puisque tu as jugé ainsi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, car tu as ainsi exercé ta justice. |
JERUSALEM | 1973 | Et j'entendis l'Ange des eaux qui disait: "Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d'avoir ainsi châtié; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: « Tu es juste, Toi qui es et qui étais saint, D'avoir rendu ce jugement, |
LITURGIE | 2013 | Alors j’entendis l’ange des eaux qui disait : " Tu es juste, toi qui es, et qui étais, toi le Saint, parce que tu as rendu ce jugement. |
AMIOT | 1950 | J'entendis alors l'ange des eaux qui disait : Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d'avoir ordonné ce châtiment ; |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai entendu l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi qui es pieux, car tu les as jugés, |
DARBY | 1885 | Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ; |
DARBY-REV | 2006 | J'entendis alors l'ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, parce que tu as jugé ainsi ; |
PEUPLES | 2005 | J’ai entendu cet ange des eaux potables qui disait : « Tu as pris une juste décision, toi qui Es et qui Étais, et tu es parfait en tout : |
COLOMBE | 1978 | Et j'entendis l'ange des eaux dire: Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, d'avoir exercé ces jugements. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors j'entendis l'ange en charge des eaux dire: «Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. |
MAREDSOUS | 2004 | J'entendis alors l'ange des eaux: «Tu es juste, disait-il, toi qui es et qui étais, le Saint, d'avoir ainsi jugé; |
BAYARD | 2018 | J’entendis le messager des eaux qui disait : Juste es-tu, Celui qui est et qui était, et le Sacré, parce qu’ainsi tu les jugeas : |
KUETU | 2023 | Et j'entendis l'ange des eaux, disant : Tu es juste, Seigneur, toi, qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as exercé ce jugement. |
CHOURAQUI | 1977 | J’entends le messager des eaux. Il dit : « Toi, le juste, l’Étant et l’Était, le sacré, parce que tu les juges, |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai en tendu le messager des eaux qui disait tu es juste toi (yhwh) celui qui est et celui qui était le saint parce que ainsi tu as jugé |
STERN | 2018 | J’entendis alors l’ange des eaux dire : Ô HaKadosh, celui qui est et qui était, tu es juste dans tous tes jugements. |
LELOUP | 2020 | Et j’entends l’ange des eaux disant : « Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, ainsi tu exerces ta justice, |
LIENART | 1951 | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : “Tu es juste, ô toi qui es et qui a été, ô Saint : parce que tu as accompli ces jugements. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: “Tu es juste, ô toi qui es et qui a été, ô Saint: parce que tu as accompli ces jugements. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: " Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d'avoir exercé ce jugement. |
LAUSANNE | 1872 | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, Seigneur, [toi qui es] Celui qui est et qui étais et le Saint; parce que tu as jugé ces choses. |
GENEVE | 1669 | Et j'oüis l'Ange des eaux, diſant, Seigneur, tu es juſte qui es, & qui estois, & qui seras: dautant que tu as fait un tel jugement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et j’entendis l’Ange des eaux, qui disait; Seigneur, QUI ES, ET QUI ÉTAIS, ET QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : Tu es juste, Seigneur, qui es et qui étais et qui seras, parce que tu as exercé ces jugements, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'entendis l'ange des eaux dire: Tu es droit, Ô SEIGNEUR, qui es, et étais, et seras, parce que tu as jugé ainsi. |
SACY | 1759 | Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui dit: Vous êtes juste, Seigneur, vous qui êtes, & qui avez toujours été; vous êtes saint dans ces jugements que vous avez exercée, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et j'entendis l'Ange établi sur les eaux qui disait: Vous êtes juste, Seigneur, Vous qui êtes et qui étiez; Vous étes saint, Vous qui avez exercé ces jugements; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et j'entendis l'ange des eaux qui disait: «Tu es juste, Être saint, qui es et qui étais, d'avoir ainsi jugé, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors j'entendis l'ange des eaux qui disait: «Tu es juste, ô toi qui es et qui étais; tu es saint, d'avoir rendu ce jugement: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai entendu l’ange des eaux dire : “ Toi, Celui qui est et qui était, le Fidèle, tu es juste, parce que tu as rendu ces décisions, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors j’ai entendu l’ange des eaux dire : « Toi, celui qui est et qui était, le Fidèle, tu es juste, car tu as rendu ces jugements. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, toi, qui es et qui étais, le Saint, d'avoir exercé ces jugements; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et j'entends l'ange de l'eau. Il dit : « Toi qui es et qui étais, toi le saint, tu es juste en jugeant de cette façon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire : « Toi le saint, qui es et qui étais, tu es juste car tu as exercé ces jugements. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire:«Toi le Saint, qui es et qui étais, tu t'es montré un juste juge. |
SEMEUR | 2000 | Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire: — Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, j’entendis l’ange préposé au soin des eaux dire :—Tu es juste, toi qui es et qui as été, toi le Saint, tu as eu raison d’ordonner ce châtiment. |
NVG | 2022 | Et j'entendis l'ange des eaux dire: "Tu es juste, qui tu es et qui tu étais, Saint, parce que tu as jugé ces choses; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que sang des saints et des prophètes ils déversèrent et sang tu leur donnas boire, dignes ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] le sang des saints et des prophètes [qu’]ils ont-répandu, et [c’est] du sang [que] tu te-trouves- leur avoir-donné à-boire. Ils [c’est] dignes qu’]ils [en] sont . |
LEFEVRE | 2005 | parce qu’ils ont répandu le sang des saints et des prophètes. Tu leur as aussi baillé du sang à boire, car ils en sont dignes ». |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant quilz ont espandu le sang des sainctz et des Prophetes: tu leur as aussi baille sang a boire: car ilz en sont dignes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ils ont versé le sang de saints et de prophètes, et c’est du sang que tu leur as donné à boire ; ils le méritent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils le méritent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puisqu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, c'est également du sang que tu leur as donné à boire. Ils le méritent! |
JERUSALEM | 1973 | c'est le sang des saints et des prophètes qu'ils ont versé, c'est donc du sang que tu leur as fait boire, ils le méritent!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes. Et Tu leur as donné du sang à boire; Ils en sont dignes! » |
LITURGIE | 2013 | Ils ont répandu le sang des saints et des prophètes ; tu leur as donné du sang à boire : c’est ce qu’ils méritent ! " |
AMIOT | 1950 | puisqu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, vous leur avez donné du sang à boire : ils l'ont mérité ! |
GROSJEAN | 1971 | car ils versaient le sang des saints et des prophètes et tu leur as donné du sang à boire, ils en sont dignes. |
DARBY | 1885 | car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes. |
DARBY-REV | 2006 | car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent. |
PEUPLES | 2005 | ils ont versé le sang des saints et des prophètes et tu leur donnes à boire le sang. Ils l’ont bien mérité. » |
COLOMBE | 1978 | Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils le méritent. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils le méritent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. |
MAREDSOUS | 2004 | parce qu'ils ont versé le sang des saints et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang! Ils le méritent.» |
BAYARD | 2018 | puisqu’ils ont versé le sang des saints et des prophètes, tu leur donnas à boire du sang, et ils le méritent. |
KUETU | 2023 | Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire, car ils le méritent. |
CHOURAQUI | 1977 | parce qu’ils ont versé le sang des consacrés et des inspirés, tu leur donnes du sang à boire, et ils le valent. » |
TRESMONTANT | 2007 | parce que le sang des saints et des prophètes ils l'ont versé alors du sang tu leur as donné à boire ils l'ont mérité |
STERN | 2018 | Ils ont versé le sang de ton peuple et de tes prophètes, tu leur as donc donné du sang à boire. C’est ce qu’ils méritent ! |
LELOUP | 2020 | puisqu’ils font couler le sang des saints et des prophètes, c’est également du sang que tu leur donnes à boire, ils le méritent ! » |
LIENART | 1951 | Parce qu'ils avaient répandu le sang des saints et des prophètes. Tu leur as donné aussi du sang à boire : ils le méritent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parce qu'ils avaient répandu le sang des saints et des prophètes. Tu leur as donné aussi du sang à boire: ils le méritent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ils ont versé le sang des justes et des prophètes, et vous leur avez donné du sang à boire: ils en sont dignes! " |
LAUSANNE | 1872 | Parce qu'ils ont versé le sang des saints et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang; car ils en sont dignes. |
GENEVE | 1669 | Parce qu'ils ont reſpandu le ſang des Saints & des Prophetes, tu leur as auſſi baillé du ſang à boire: car ils en ſont dignes. |
MARTIN_1707 | 1707 | À cause qu’ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire: car ils [en] sont dignes. |
MARTIN_1744 | 1744 | A cause qu'ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire ; car ils [en] sont dignes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils ont répandus le sang des saints et des prophètes. C'est pourquoi tu leur as donné du sang à boire, car ils le méritent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent. |
KING-JAMES | 2006 | Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes et tu leur as donné du sang à boire, car ils en sont dignes. |
SACY | 1759 | Parce qu’ils ont répandu le sang des saints & des prophètes, vous leur avez aussi donné du sang à boire: c’est ce qu’ils méritent. |
ABBE-FILLION | 1895 | car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et c'est du sang que Vous leur avez donné à boire; ils l'ont mérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.» |
OLTRAMARE | 1874 | ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire. Ils le méritent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme ils ont versé le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, puisqu'ils ont versé le sang de ton peuple et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes, et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes, et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent!» |
SEMEUR | 2000 | Parce qu’ils ont versé le sang de ceux qui t’appartiennent et de tes prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang. Ils reçoivent ce qu’ils méritent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Parce qu’ils ont versé le sang des chrétiens et des prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire. Ils reçoivent ce qu’ils méritent. |
NVG | 2022 | parce qu'ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et que tu leur as donné du sang à boire : ils en sont dignes ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'écoutai de l'autel des sacrifices disant· Oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes tes jugements. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écouté l’autel-des-sacrifices parlant-ainsi : Oui, Seigneur Dieu le Pantocratôr, [c’est] véritables et justes [que sont] tes jugements.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs un autre ange disant : « Aussi, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ouys ung autre du sanctuaire; disant: Certes Seigneur Dieu tout puissant; tes iugemens sont vrays & justes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’entendis l’autel qui disait : “Oui, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, véridiques et justes , tes jugements !” |
SEGOND-NBS | 2002 | J’entendis l’autel dire: Oui, Seigneur Dieu, Tout–Puissant, tes jugements sont vrais et justes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont pleins de vérité et de justice. |
JERUSALEM | 1973 | Et j'entendis l'autel dire: "Oui, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, tes châtiments sont vrais et justes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et j'entendis l'autel dire: « Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, véritables et justes sont Tes jugements! » |
LITURGIE | 2013 | Puis j’ai entendu l’autel qui disait : " Oui, Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, ils sont vrais, ils sont justes, tes jugements. " |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis l'autel qui disait : Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, vos jugements sont vrais et justes ! |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai entendu l’autel qui disait : Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, véritables et justes tes jugements! |
DARBY | 1885 | Et j’entendis l’autel, disant : Oui, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements! |
DARBY-REV | 2006 | Puis j'entendis l'autel qui disait : Oui, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements ! |
PEUPLES | 2005 | Alors l’autel de l’encens a parlé, je l’ai entendu : « Oui, Seigneur Dieu, Maître de l’Univers, tes décisions sont justes et vraies. » |
COLOMBE | 1978 | Et j'entendis l'autel dire: Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes. |
SEGOND-21 | 2007 | Et j'entendis, de l'autel, une voix qui disait: «Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes. |
MAREDSOUS | 2004 | Et j'entendis l'autel dire: «Oui, Seigneur, Dieu Dominateur, tes jugements sont vrais et justes.» |
BAYARD | 2018 | J’entendis l’autel de l’encens qui disait : Oui, Seigneur Dieu, le Puissant-sur-tout, véridiques et justes, tes jugements. |
KUETU | 2023 | Et j'en entendis un autre de l'autel, disant : Oui, Seigneur, l'Elohîm Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes. |
CHOURAQUI | 1977 | J’entends l’autel dire : « Oui, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, tes jugements sont véridiques et justes. » |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai entendu [une voix qui venait] de l'autel des sacrifices et elle disait [amèn] oui [cela est certainement vrai] yhwh dieu des armées vérité et justice [sont] tes jugements |
STERN | 2018 | Puis j’entendis l’autel dire : Oui, Adonaï, Dieu des armées du ciel, tes jugements sont vrais et justes ! |
LELOUP | 2020 | J’entends l’autel, il dit : « Oui, toi, l’Être qui est ce qu’Il est, en tout et en tous, tes jugements sont pleins de vérité et de justice. » |
LIENART | 1951 | Et j'entendis l'autel qui disait : “Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'entendis l'autel qui disait: “Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et j'entendis l'autel qui disait: " Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, vos jugements sont vrais et justes. " |
LAUSANNE | 1872 | Et j'en entendis un autre qui, de l'autel, disait: Oui, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, ils sont véritables et justes, tes jugements! |
GENEVE | 1669 | Et j'en oüis un autre du Sanctuaire, diſant, Pour certain, Seigneur Dieu tout-puiſſant, tes jugemens ſont veritables & juſtes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et j’en ouïs un autre du Sanctuaire, disant; Certainement Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements [sont] véritables, et justes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et j'en ouïs un autre du Sanctuaire, disant : certainement Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements [sont] véritables, et justes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et j'entendis un autre ange du côté de l'autel qui disait : Oui, Seigneur Dieu tous-puissant, tes jugements sont véritables et justes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'en entendis un autre du côté de l'autel dire: Certainement SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant, vrais et droits sont tes jugements. |
SACY | 1759 | J’en entendis un autre du côté de l’autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, vos jugements sont véritables & justes. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'entendis un autre Ange qui disait de l'autel: Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, Vos jugements sont vrais et justes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et j'entendis l'autel qui disait: «Oui, «Seigneur, Dieu Tout-Puissant», tes jugements sont vrais et justes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et j'entendis l'autel qui disait: «Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai entendu l’autel dire : “ Oui, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant, vraies et justes sont tes décisions judiciaires. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai entendu l’autel dire : « Oui, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant, tes jugements sont vrais et justes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur, Dieu dominateur souverain, tes jugements sont véritables et justes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis j'entends une voix qui vient de l'autel. Elle dit : « Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis j'entendis une voix qui venait de l'autel et disait : « Oui, Seigneur Dieu souverain, tes jugements sont vrais et justes ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis j'entendis une voix qui venait de l'autel et disait: «Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes!» |
SEMEUR | 2000 | Et j’entendis l’autel qui disait: — Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes arrêts sont conformes à la vérité et à la justice! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et j’entendis l’autel approuver :—Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes arrêts sont conformes à la vérité et à la justice ! |
NVG | 2022 | Et j'entendis l'autel dire: "Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – quatrième – déversa sa phiale sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les êtres humains dans un feu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le quatrième a-répandu sa vasque sur le soleil, et il lui a-été-donné de brûler les Hommes dans un feu. |
LEFEVRE | 2005 | Et le quatrième ange répandit sa fiole contre le soleil ; et il lui fut donné d’affliger les hommes par la chaleur et par le feu, |
OLIVETAN | 2022 | Et le quart ange espandit sa phiole contre le soleil; & luy fut donne daffliger de chaleur les hommes par feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le quatrième répandit sa coupe sur le soleil. Il lui fut donné de brûler les humains par le feu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le quatrième répandit sa coupe sur le soleil: et il lui fut donné de brûler les hommes par son feu. |
JERUSALEM | 1973 | Et le quatrième répandit sa coupe sur le soleil; alors, il lui fut donné de brûler les hommes par le feu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; |
LITURGIE | 2013 | Le quatrième ange répandit sa coupe sur le soleil : il lui fut donné de brûler les hommes de son feu. |
AMIOT | 1950 | Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il fut donné au soleil de brûler les hommes par son ardeur. |
GROSJEAN | 1971 | Le quatrième a versé son bol sur le soleil, et on lui a donné de brûler de feu les hommes. |
DARBY | 1885 | Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu : |
DARBY-REV | 2006 | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu : |
PEUPLES | 2005 | Quand le quatrième ange a versé sa coupe sur le soleil, il a commencé à brûler les humains. |
COLOMBE | 1978 | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Il lui fut donné de brûler les hommes par le feu, |
SEGOND-21 | 2007 | Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil et il lui fut donné de brûler les hommes par son feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; |
MAREDSOUS | 2004 | Le quatrième répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de surchauffer les hommes par ses ardeurs; |
BAYARD | 2018 | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil, auquel il fut donné de brûler les hommes par le feu. |
KUETU | 2023 | Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les humains par le feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Le quatrième verse sa coupe sur le soleil. Il lui est donné de brûler les hommes dans le feu. |
TRESMONTANT | 2007 | et le quatrième a versé son vase sur [la face du] soleil et il lui a été donné de brûler les hommes dans le feu |
STERN | 2018 | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil et il lui fut permis de brûler les hommes par le feu. |
LELOUP | 2020 | Le quatrième répand sa coupe sur le soleil et il lui est donné de brûler les hommes par son feu, |
LIENART | 1951 | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil, à qui il fut donné de brûler les hommes par son feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le quatrième versa sa coupe sur le soleil, à qui il fut donné de brûler les hommes par son feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis le quatrième répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; |
LAUSANNE | 1872 | Et le quatrième ange versa sa fiole sur le soleil; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; |
GENEVE | 1669 | Puis le quatriéme Ange verſa ſa phiole ſur le ſoleil, & il lui fut donné de bruſler les hommes par feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis le quatrième Ange versa sa fiole sur le soleil, et [le pouvoir] lui fut donné de brûler les hommes par feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis le quatrième Ange versa sa fiole sur le soleil, et [le pouvoir] lui fut donné de brûler les hommes par le feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil et il lui fut donné de tourmenter les hommes par le feu |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu. |
KING-JAMES | 2006 | Et le quatrième ange versa sa fiole sur le soleil, et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu. |
SACY | 1759 | Après cela le quatrième ange répandit sa coupe sur le soleil: & le pouvoir lui fut donné de tourmenter les hommes par l’ardeur du feu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le quatrième Ange versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de tourmenter les hommes par l'ardeur du feu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et il fut donné au soleil de brûler les hommes comme un feu. |
OLTRAMARE | 1874 | Le quatrième répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le quatrième a versé son bol sur le soleil ; et [au soleil] on a accordé de brûler les hommes par le feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le quatrième a versé son bol sur le soleil, et on a donné au soleil le pouvoir de brûler les humains par sa chaleur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le quatrième ange verse sa coupe sur le soleil, et le soleil reçoit le pouvoir de brûler les gens par son feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil ; on lui donna alors de brûler les êtres humains par son feu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, qui fut autorisé alors à brûler les hommes par son feu. |
SEMEUR | 2000 | Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil. Il lui fut donné de brûler les hommes par son feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le quatrième ange répandit sa coupe sur le soleil, auquel fut donné le pouvoir de brûler les hommes par sa chaleur torride. |
NVG | 2022 | Et le quatrième versa sa coupe au soleil ; et il lui fut donné de la chaleur pour affecter les hommes par le feu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et furent brûlés les êtres humains d'une grande brûlure et ils blasphémèrent le nom du Dieu de celui ayant l'autorité sur ces heurtances-ci et ils ne transintelligèrent pas pour lui donner gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-été-brûlés, les Hommes, d’une grande brûlure, et ils ont-blasphémé le nom de Dieu, celui qui-a le pouvoir sur ces plaies, et il n’ont- pas -changé-leur-intelligence pour lui donner gloire. |
LEFEVRE | 2005 | et les hommes ont été échauffés par grande chaleur, / et (ils) blasphémèrent le nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies. Et ils ne firent point pénitence pour lui donner gloire. |
OLIVETAN | 2022 | Et les hommes ont este eschauffez par grande chaleur: et blasmerent le nom de Dieu qui a puissance sur ces playes. Et ne se amenderent point pour luy donner gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les hommes furent brûlés d’une grande brûlure, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a le pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui rendre gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | et les humains furent brûlés par une chaleur torride. Ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a le pouvoir sur ces fléaux, et ils ne revinrent pas pour lui donner gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et les hommes furent brûlés par une intense chaleur; ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces fléaux, mais ils ne se repentirent pas pour lui rendre gloire. |
JERUSALEM | 1973 | et les hommes furent brûlés par une chaleur torride. Mais, loin de se repentir en rendant gloire à Dieu, ils blasphémèrent le nom du Dieu qui détenait en son pouvoir de tels fléaux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les hommes furent brûlés d'une grande brûlure, et ils blasphémèrent en présence de Dieu, qui a autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent point pour Lui rendre gloire. |
LITURGIE | 2013 | Les hommes furent brûlés d’une grande brûlure ; ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a de tels fléaux en son pouvoir, au lieu de se convertir en lui rendant gloire. |
AMIOT | 1950 | Les hommes furent brûlés par une chaleur torride, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui commande à ces fléaux, sans vouloir se repentir et lui rendre gloire. |
GROSJEAN | 1971 | Les hommes ont été brûlés d’une grande brûlure et ils ont blasphémé le nom du Dieu qui a pouvoir sur ces plaies et ils ne se sont pas convertis pour lui donner gloire. |
DARBY | 1885 | et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. |
DARBY-REV | 2006 | les hommes furent brûlés par une chaleur intense. Alors ils blasphémèrent le nom de Dieu qui détient le pouvoir sur ces plaies, mais ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. |
PEUPLES | 2005 | Les humains avaient de terribles coups de soleil et ils insultaient le nom de Dieu qui a pouvoir sur de tels fléaux, mais ils ne se sont par repentis et ils n’ont pas reconnu leurs fautes. |
COLOMBE | 1978 | et les hommes furent brûlés par une chaleur torride. Ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui rendre gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | Les hommes furent brûlés par une grande chaleur et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a autorité sur ces fléaux, ils ne changèrent pas d'attitude pour lui rendre gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | ainsi les hommes furent surchauffés d'une chaleur torride, ils maudirent le nom de Dieu qui peut déclencher ces fléaux, et ne voulurent pas se repentir et le glorifier. |
BAYARD | 2018 | Les hommes furent brûlés d’une grande brûlure, ils blasphémèrent le nom de Dieu, lui qui a pouvoir sur ces fléaux, et ils ne firent pas retour pour lui rendre gloire. |
KUETU | 2023 | Et les humains furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom d'Elohîm qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Les hommes sont brûlés par une grande chaleur ; ils blasphèment le nom d’Elohîms ayant puissance sur ces plaies, et ne font pas retour pour lui donner gloire. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont été brûlés les hommes une grande brûlure et ils ont insulté le nom de dieu à qui appartient la puissance sur ces fléaux et ils ne se sont pas repentis [pour] lui donner gloire |
STERN | 2018 | Les hommes furent brûlés par une chaleur intense ; pourtant, ils continuèrent de blasphémer le nom de Dieu qui a l’autorité sur ces fléaux, au lieu de se détourner de leurs péchés et de lui rendre gloire. |
LELOUP | 2020 | et les hommes sont brûlés par une intense chaleur. Mais loin de se repentir en rendant gloire à YHWH, ils blasphèment le nom de Celui qui détient en son pouvoir de tels fléaux. |
LIENART | 1951 | Les hommes furent brûlés d'une grande brûlure et blasphémèrent le nom de Dieu qui peut déclencher ces fléaux, mais ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les hommes furent brûlés d'une grande brûlure et blasphémèrent le nom de Dieu qui peut déclencher ces fléaux, mais ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et les hommes furent brûlés d'une chaleur extrême, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui est le maître de ces plaies, et ils ne se repentirent point pour lui rendre gloire. |
LAUSANNE | 1872 | et les hommes furent brûlés d'une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a autorité sur ces plaies; et ils ne se convertirent point pour lui donner gloire. |
GENEVE | 1669 | Et les hommes furent bruſlez par de grandes chaleurs, & blaſphemerent le Nom de Dieu qui a puiſſance ſur ces playes: & ne ſe repentirent point pour lui donner gloire. |
MARTIN_1707 | 1707 | De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. |
MARTIN_1744 | 1744 | De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies ; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les hommes furent brûlés par une chaleur excessive et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a ces plaies en son pouvoir et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. |
KING-JAMES | 2006 | Et les hommes furent brûlés par une forte chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a pouvoir sur ces plaies; et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. |
SACY | 1759 | Et les hommes étant frappés d’une chaleur brûlante, blasphémèrent le nom de Dieu, qui tient ces plaies en son pouvoir; & ils ne firent point pénitence pour lui donner gloire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a ces plaies en Son pouvoir, et ils ne firent point pénitence pour Lui rendre gloire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la grande chaleur brûla les hommes, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a le pouvoir de frapper de telles plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui rendre gloire. |
OLTRAMARE | 1874 | et les hommes furent frappés d'une chaleur brûlante, ils blasphémèrent le nom de Dieu qui dispose de ces fléaux, et ils ne se repentirent point pour lui rendre gloire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les hommes ont été brûlés par une grande chaleur, mais ils ont blasphémé le nom de Dieu, qui a le pouvoir sur ces plaies, et ils ne se sont pas repentis pour lui rendre gloire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les humains ont été brûlés par cette grande chaleur, mais ils ont blasphémé le nom de Dieu, qui a pouvoir sur ces fléaux, et ils ne se sont pas repentis et ne lui ont pas rendu gloire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a autorité sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les gens sont brûlés par une chaleur terrible et ils insultent le nom du Dieu qui a le pouvoir d'envoyer ces grands malheurs. Mais ils ne changent pas leur vie et ils refusent de reconnaître la grandeur de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et les êtres humains furent brûlés par une chaleur terrible ; ils insultèrent le nom du Dieu qui détient de tels fléaux en son pouvoir, mais ils refusèrent de changer de vie pour lui rendre gloire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et les hommes furent brûlés par une chaleur terrible; ils insultèrent le nom du Dieu qui détient de tels fléaux en son pouvoir, mais ils refusèrent de changer de comportement pour lui rendre gloire. |
SEMEUR | 2000 | Les hommes furent atteints de terribles brûlures, et ils insultèrent Dieu qui a autorité sur ces fléaux, mais ils refusèrent de changer et de lui rendre hommage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les hommes furent atteints de terribles brûlures, et ils maudirent le nom de Dieu qui détenait en son pouvoir de tels fléaux, ils proféraient des blasphèmes contre celui qui pouvait déclencher ces catastrophes, mais ils refusèrent de changer et de reconnaître sa souveraineté et sa gloire, en lui rendant hommage. |
NVG | 2022 | Et les hommes furent échauffés par une grande chaleur ; et ils ont blasphémé le nom de Dieu, qui a pouvoir sur ces fléaux, et ne se sont pas repentis pour lui donner gloire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – cinquième – déversa sa phiale sur le trône de la bête sauvage, et se devint sa royauté ayante étée enténébrée, et ils se mâchaient leurs langues du sortant de cette peine, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le cinquième a-répandu sa vasque sur le trône de la bête et il est-advenu, son règne, se-trouvant-avoir-été-enténébré, et ils ont-mordu leurs langues à-partir-de l’accablement… |
LEFEVRE | 2005 | Et le cinquième ange répandit sa fiole sur le siège de la bête, et son règne fut fait ténébreux et par grande douleur (les hommes) ont mangé leur langue. |
OLIVETAN | 2022 | Et le cinquiesme ange espandit sa phiole sur le siege de la beste: et son regne fut faict tenebreux; et par grand douleur ont mange leurs langues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la Bête, et son royaume devint enténébré . [Et les hommes] se mâchèrent la langue de douleur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la bête. Son royaume fut obscurci; les gens se mordaient la langue de douleur; |
OECUMENIQUE | 1976 | Le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la bête: son royaume en fut plongé dans les ténèbres. Les hommes se mordaient la langue de douleur; |
JERUSALEM | 1973 | Et le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête, alors, son royaume devint ténèbres, et l'on se mordait la langue de douleur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume fut plongé dans les ténèbres; de douleur ils mâchaient leurs langues; |
LITURGIE | 2013 | Le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête : il y eut de l’obscurité sur son royaume. Les gens se mordaient la langue de douleur |
AMIOT | 1950 | Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la Bête, et son royaume fut plongé dans les ténèbres ; ses sujets se mordaient la langue de douleur, |
GROSJEAN | 1971 | Le cinquième a versé son bol sur le trône de la bête et le règne de la bête a été obscurci. De douleur, ils se sont mâché la langue |
DARBY | 1885 | Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête ; et son royaume devint ténébreux ; et de douleur, ils se mordaient la langue : |
DARBY-REV | 2006 | Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la Bête ; et son royaume devint entièrement ténébreux ; de douleur, ils se mordaient la langue, |
PEUPLES | 2005 | Quand le cinquième ange a versé sa coupe sur le trône de la bête, la nuit est venue sur tout son royaume. Les gens se mordaient la langue de douleur, |
COLOMBE | 1978 | Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Son royaume fut obscurci; les hommes se mordaient la langue de douleur, |
SEGOND-21 | 2007 | Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume fut plongé dans les ténèbres. Les hommes se mordaient la langue de douleur, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur, |
MAREDSOUS | 2004 | Le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête; son royaume s'enténébra et, de douleur, (ses sujets) se mordirent la langue. |
BAYARD | 2018 | Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête, dont la royauté devint enténébrée; et de douleur les hommes se mâchaient la langue. |
KUETU | 2023 | Et le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume s'obscurcit. Et ils mâchaient leurs langues de douleur. |
CHOURAQUI | 1977 | Le cinquième verse sa coupe sur le trône de la bête ; et c’est le royaume de la bête, il s’enténèbre ; ils se rongent, leur langue, de douleur. |
TRESMONTANT | 2007 | et le cinquième a versé son vase sur le trône de l'être vivant et il est devenu ténèbre son royaume et ils ont mordu leurs langues à cause de leur souffrance |
STERN | 2018 | Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume se couvrit d'obscurité. Les gens se mordaient la langue de douleur. |
LELOUP | 2020 | Le cinquième répand sa coupe sur le trône de la Bête : son royaume est plongé dans les ténèbres, les hommes se mordent la langue de douleur. |
LIENART | 1951 | Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la Bête : son royaume devint enténébré ; ses sujets, de douleur, se mordaient la langue ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la Bête: son royaume devint enténébré; ses sujets, de douleur, se mordaient la langue; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis le Cinquième répandit sa coupe sur le trône de la bête, et son royaume fut plongé dans les ténèbres; les hommes se mordaient la langue de douleur, |
LAUSANNE | 1872 | Et le cinquième ange versa sa fiole sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et ils mâchaient leurs langues de douleur; |
GENEVE | 1669 | Apres cela le cinquiéme Ange verſa ſa phiole ſur le ſiege de la beſte, & ſon regne devint tenebreux: & de douleur ils maſchoyent leurs langues. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela le cinquième Ange versa sa fiole sur le siège de la bête, et le règne de la bête devint ténébreux, et [les hommes] se mordaient la langue dans la douleur qu’ils avaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela le cinquième Ange versa sa fiole sur le siège de la bête, et le règne de la bête devint ténébreux, et [les hommes] se mordaient la langue à cause de la douleur qu'ils ressentaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume devint ténébreux et les hommes se mordaient la langue de douleur |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur. |
KING-JAMES | 2006 | Et le cinquième ange versa sa fiole sur le trône de la bête; et son royaume devint plein de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur. |
SACY | 1759 | Le cinquième ange répandit sa coupe sur le trône de la bête: & son royaume devint ténébreux, & les hommes se mordirent la langue dans l’excès de leur douleur; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le cinquième Ange versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux, et les hommes se mordirent la langue de douleur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête, et le royaume de la bête fut plongé dans les ténèbres, et les hommes se mordaient la langue de douleur |
OLTRAMARE | 1874 | Le cinquième ange répandit sa coupe sur le trône de la bête; et le royaume de la bête fut plongé dans les ténèbres; les hommes se mordaient la langue de douleur; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le cinquième a versé son bol sur le trône de la bête sauvage. Et son royaume est devenu enténébré, et ils se rongeaient la langue de douleur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le cinquième a versé son bol sur le trône de la bête sauvage. Et son royaume a été plongé dans les ténèbres, et les humains se mordaient la langue de douleur, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête, et son royaume fut plongé dans les ténèbres, et les hommes se mordaient la langue de douleur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le cinquième ange verse sa coupe sur le siège de la bête. Et la nuit enveloppe le royaume de la bête. Les gens se mordent la langue, tellement ils souffrent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume fut plongé dans l'obscurité. Les êtres humains se mordaient la langue de douleur ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume fut plongé dans l'obscurité. Les hommes se mordaient la langue de douleur; |
SEMEUR | 2000 | Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête. Alors de profondes ténèbres couvrirent tout son royaume, et les hommes se mordaient la langue de douleur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône même de la bête. Alors, de profondes ténèbres couvrirent tout son royaume, ses sujets se mordaient la langue de douleur et, |
NVG | 2022 | Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête ; et son royaume devint sombre, et ils se mordirent la langue de douleur |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel au sortant de leurs peines et au sortant de leurs ulcères et ils ne transintelligèrent pas du sortant de leurs travaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils ont-blasphémé le Dieu du ciel à-partir-de leurs accablements et à-partir-de leurs ulcères et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence hors-de leurs œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour leurs douleurs et pour leurs plaies, ils ont blasphémé le Dieu du ciel, et n’ont point fait pénitence de leurs œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Et pour leurs douleurs; et pour leurs playes ont blaspheme le Dieu du ciel; et ne se sont point amendez de leurs oeuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel pour leurs douleurs et leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne revinrent pas de leurs œuvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs souffrances et de leurs ulcères, mais ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, loin de se repentir de leurs agissements, les hommes blasphémèrent le Dieu du ciel sous le coup des douleurs et des plaies. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. |
LITURGIE | 2013 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel sous le coup de leurs douleurs et de leurs ulcères, au lieu de se repentir de leurs agissements. |
AMIOT | 1950 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs souffrances et de leurs ulcères, sans vouloir se repentir de leurs œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | et ils ont blasphémé le Dieu du ciel pour leurs dou-leurs et leurs ulcères et ils ne se sont pas convertis de leurs œuvres. |
DARBY | 1885 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres. |
DARBY-REV | 2006 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, mais ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. |
PEUPLES | 2005 | et ils insultaient le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères. Ils ne se sont pas repentis de leurs œuvres. |
COLOMBE | 1978 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, mais ils ne se repentirent pas de leurs œuvres. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, ils ne se repentirent pas de leurs actes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils maudirent le Dieu du ciel, à cause de leurs souffrances et de leurs ulcères, sans se repentir de leur conduite. |
BAYARD | 2018 | Ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, mais ils ne se détournèrent pas loin de leurs œuvres. |
KUETU | 2023 | Et ils blasphémèrent l'Elohîm du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils blasphèment l’Elohîms du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères. Mais ils ne font pas retour loin de leurs œuvres. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont insulté le dieu des cieux à cause de leurs souffrances et à cause de leurs ulcères et ils ne se sont pas repentis de leurs actions |
STERN | 2018 | Pourtant, ils blasphémèrent contre le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs plaies et ne se détournèrent pas de leurs mauvaises oeuvres. |
LELOUP | 2020 | Ils blasphèment à cause de leurs souffrances et de leurs ulcères, mais ils ne se détournent pas de leurs œuvres. |
LIENART | 1951 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs souffrances et ulcères, mais ne se convertirent pas de leurs œuvres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs souffrances et ulcères, mais ne se convertirent pas de leurs œuvres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. |
LAUSANNE | 1872 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères; et ils ne se convertirent point de leurs oeuvres. |
GENEVE | 1669 | Et à cauſe de leurs peines & de leurs playes, il blaſphemerent le Dieu du ciel, & ne ſe repentirent point de leurs actes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel; et ne se repentirent point de leurs oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel ; et ne se repentirent point de leurs oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du Ciel et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs plaies; et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. |
SACY | 1759 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs & de leurs plaies; & ils ne firent point pénitence de leurs oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils blasphémèrent le Dieu du Ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs blessures, et ils ne firent point pénitence de leurs oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et blasphémaient le Dieu du ciel à cause de leur souffrances et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs tourments et de leurs ulcères; et ils ne se repentirent point de leurs oeuvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais ils ont blasphémé le Dieu du ciel pour leurs douleurs et pour leurs ulcères, et ils ne se sont pas repentis de leurs œuvres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais ils ont blasphémé contre le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se sont pas repentis de leurs actions. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils insultent le Dieu qui est au ciel, à cause de leurs souffrances et de leurs plaies, mais ils continuent à faire le mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils insultèrent le Dieu des cieux à cause de leurs douleurs et de leurs plaies. Mais ils ne se détournèrent pas de leurs mauvaises actions. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils insultèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs plaies. Mais ils ne se détournèrent pas de leurs mauvaises actions. |
SEMEUR | 2000 | Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | sous le coup de leurs plaies et de leurs souffrances, ils crièrent leur haine envers le Dieu du ciel, mais ils ne manifestèrent aucun regret à cause de leurs méfaits ; ils ne renoncèrent pas à leurs agissements et refusèrent de se convertir et de changer de conduite. |
NVG | 2022 | et ils blasphémèrent le Dieu des cieux à cause de leurs douleurs et de leurs blessures et ne se repentirent pas de leurs actes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – sixième – déversa sa phiale sur le fleuve le grand l'Euphrate, et fut séchée son eau, afin que soit préparé le chemin des rois, ceux du-loin du soleil levant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le sixième a-répandu sa vasque sur le courant, le grand, l’Euphrate, et elle a-été-desséchée, son eau, afin-que soit-préparé-désormais le chemin des rois, ceux de-la-part-du levant du soleil. |
LEFEVRE | 2005 | Et le sixième ange répandit sa fiole sur le grand fleuve Euphrate et son eau sécha, afin que la voie fut préparée aux rois de devers le soleil levant. |
OLIVETAN | 2022 | Et le sixiesme ange espandit sa phiole sur le grand fleuve de Euphrates: et son eaue seicha; affin que fust preparee la voye des Roys deuers soleil levant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le sixième versa sa coupe sur le Fleuve, le grand [Fleuve] Euphrate , et l’eau du [fleuve] se dessécha pour que fût prêt le chemin des rois du soleil levant . |
SEGOND-NBS | 2002 | Le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. L’eau en tarit pour préparer le chemin aux rois qui viennent de l’Orient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate: l'eau en fut asséchée pour préparer la voie aux rois qui viennent de l'orient. |
JERUSALEM | 1973 | Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; alors, ses eaux tarirent, livrant passage aux rois de l'Orient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate, et son eau tarit, afin que fût prête la route des rois qui viennent de l'Orient. |
LITURGIE | 2013 | Le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate : et l’eau en fut tarie pour préparer la route des rois venant du côté où le soleil se lève. |
AMIOT | 1950 | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate, dont les eaux tarirent pour livrer passage aux rois d'Orient. |
GROSJEAN | 1971 | Le sixième a versé son bol sur le grand fleuve Euphrate, et l’eau du fleuve s’est désséchée pour que soit prêt le chemin des rois qui viennent du soleil levant. |
DARBY | 1885 | Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l’orient fût préparée. |
DARBY-REV | 2006 | Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que soit préparée la voie des rois qui viennent de l'orient. |
PEUPLES | 2005 | Quand le sixième ange a versé sa coupe sur le Grand Fleuve de l’Euphrate, les eaux ont tari, ouvrant ainsi un chemin aux rois qui viennent de l’orient. |
COLOMBE | 1978 | Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et l'eau en tarit pour préparer la voie aux rois qui viennent de l'Orient. |
SEGOND-21 | 2007 | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate, et le fleuve s'assécha pour préparer la voie aux rois qui viennent de l'Orient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé. |
MAREDSOUS | 2004 | Le sixième répandit sa coupe dans le grand Fleuve Euphrate; l'eau en tarit pour livrer passage aux rois d'Orient. |
BAYARD | 2018 | Le sixième versa sa coupe sur le fleuve, le grand, l’Euphrate*, et ses eaux furent asséchées pour ouvrir un chemin aux rois, ceux du soleil levant. |
KUETU | 2023 | Et le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que la voie des rois venant du côté où le soleil se lève fût préparée. |
CHOURAQUI | 1977 | Le sixième verse sa coupe sur le fleuve, le grand, le Perat. Ses eaux sont asséchées pour que soit prête la route des rois, ceux du soleil levant. |
TRESMONTANT | 2007 | et le sixième a répandu son vase sur le fleuve le grand l’euphrate et elle a été desséchée son eau afin que soit préparée la route des rois [qui viennent] du lever du soleil |
STERN | 2018 | Le sixième versa sa coupe dans le grand fleuve Euphrate et ses eaux tarirent afin de préparer le chemin des rois venant de l’est. |
LELOUP | 2020 | Le sixième répand sa coupe sur le grand fleuve Euphrate : l’eau en est asséchée pour préparer la voie aux rois qui viennent du levant. |
LIENART | 1951 | Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate : et son eau tarit pour que fût préparée la route des rois qui viennent d'Orient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate: et son eau tarit pour que fût préparée la route des rois qui viennent d'Orient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate, et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l'Orient. |
LAUSANNE | 1872 | Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau tarit, afin que le chemin des rois [qui viennent] des régions du soleil levant, fût préparé. |
GENEVE | 1669 | Puis le ſixiéme Ange verſa ſa phiole ſur le grand fleuve Euphrate, & l'eau d'icelui tarit, afin que la voye des Rois de devers le ſoleil levant fuſt preparée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d’Euphrate, et l’eau de ce [fleuve] tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût préparée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d'Euphrate, et l'eau de ce [fleuve] tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate et l'eau de ce fleuve tarit pour préparer le chemin des rois qui doivent venir d'Orient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé. |
KING-JAMES | 2006 | Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'est soit préparé. |
SACY | 1759 | Le sixième ange répandit sa coupe sur le grand fleuve d’Euphrate: & son eau fut séchée pour préparer le chemin aux rois qui devaient venir d’Orient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le sixième Ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau tarit, pour préparer le chemin aux rois venant de l'Orient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le sixième versa sa coupe dans le grand fleuve l'Euphrate, et ses eaux se desséchèrent pour préparer la voie aux rois venant de l'Orient. |
OLTRAMARE | 1874 | Le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois qui venaient de l'Orient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le sixième a versé son bol sur le grand fleuve Euphrate, et son eau s’est desséchée, pour que le chemin soit préparé pour les rois venant du soleil levant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le sixième a versé son bol sur le grand fleuve, l’Euphrate, et son eau s’est asséchée, afin de préparer le chemin pour les rois venant de l’est. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate, et son eau tarit, afin que fût préparé le chemin des rois qui viennent de l'Orient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le sixième ange verse sa coupe dans le grand fleuve Euphrate, et le fleuve devient sec. Ainsi les rois, qui viennent du côté où le soleil se lève, pourront passer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Le fleuve se dessécha pour livrer passage aux rois qui viennent de l'orient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Le fleuve se dessécha pour livrer passage aux rois qui viennent de l'est. |
SEMEUR | 2000 | Alors le sixième ange versa sa coupe dans le grand fleuve, l’Euphrate. Ses eaux tarirent, pour que soit préparée la voie aux rois venant de l’Orient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le sixième ange déversa sa coupe dans le grand fleuve, l’Euphrate. Ses eaux tarirent, son lit se dessécha pour préparer la voie d’invasion aux armées des rois venant de l’Orient. |
NVG | 2022 | Et le sixième versa sa coupe sur ce grand fleuve Euphrate ; et son eau a été tarie, afin que le chemin soit préparé pour les rois, qui sont depuis le lever du soleil. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis du sortant de la bouche du dragon et du sortant de la bouche de la bête sauvage et du sortant de la bouche du faux prophète trois souffles impurs comme des grenouilles· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu, issus-de la bouche du dragon et issus-de la bouche de la bête et issus-de la bouche du prophète-de-mensonge, trois esprits impurs, comme des grenouilles. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai vu sortir de la gueule du dragon et de la gueule de la bête et de la bouche des faux prophètes, trois esprits immondes en manière de raines . |
OLIVETAN | 2022 | Et qy veu sortir de la gueule du dragon; & de la gueule de la beste; et de la bouche des faulx prophetes troys esperitz souillez en maniere de raines. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis [sortir] de la bouche du Dragon, et de la bouche de la Bête et de la bouche du Faux prophète, trois esprits impurs, comme des grenouilles . |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vis sortir de la bouche du dragon, de la bouche de la bête et de la bouche du prophète de mensonge trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, de la bouche du dragon, de la bouche de la bête et de la bouche du faux prophète, je vis sortir trois esprits impurs, tels des grenouilles. |
JERUSALEM | 1973 | Puis, de la gueule du Dragon, et de la gueule de la Bête, et de la gueule du faux prophète, je vis surgir trois esprits impurs, comme des grenouilles — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes comme des grenouilles. |
LITURGIE | 2013 | Puis j’ai vu sortir de la gueule du Dragon, de celle de la Bête et de celle du faux prophète, trois esprits impurs, pareils à des grenouilles. |
AMIOT | 1950 | Alors je vis sortir de la gueule du Dragon, de celle de la Bête et de celle du Faux prophète trois esprits impurs, semblables à des grenouilles ; |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu sortir de la bouche du dragon, de la bouche de la bête et de la bouche du faux prophète trois esprits impurs comme des grenouilles. |
DARBY | 1885 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors je vis sortir de la bouche du Dragon, de la bouche de la Bête et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, comme des grenouilles. |
PEUPLES | 2005 | Alors j’ai vu trois esprits impurs qui sortaient de la bouche du dragon, de la bouche de la bête et de celle du faux prophète : on aurait dit des grenouilles. |
COLOMBE | 1978 | Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête et de la bouche du prétendu prophète trois esprits impurs semblables à des grenouilles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
MAREDSOUS | 2004 | À ce moment je vis (sortir) de la gueule du Dragon, de celle de la Bête et de la bouche du faux prophète trois esprits impurs, tels des grenouilles; |
BAYARD | 2018 | Je vis sortir de la bouche du dragon et de la bouche de la bête et de la bouche du pseudo-prophète trois souffles impurs comme des grenouilles. |
KUETU | 2023 | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs semblables à des grenouilles. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois, hors de la bouche du dragon, hors de la bouche de la bête, et hors de la bouche du faux inspiré, trois souffles immondes comme des crapauds. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu [sortir] de la bouche du serpent de mer et de la bouche de l'être vivant et de la bouche du prophète de mensonge trois esprits impurs comme des crapauds |
STERN | 2018 | Puis je vis trois esprits impurs semblables à des grenouilles ; ils sortaient de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète. |
LELOUP | 2020 | Alors de la bouche du Dragon, de la bouche de la Bête et de la bouche des faux prophètes, je vois sortir trois souffles impurs, telles des grenouilles. |
LIENART | 1951 | Alors je vis sortit de la bouche du Dragon, de celle de la Bête et de celle du Faux-Prophète trois esprits impurs, semblables à des grenouilles : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors je vis sortir de la bouche du Dragon, de celle de la Bête et de celle du Faux-Prophète trois esprits impurs, semblables à des grenouilles: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux-prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles; |
GENEVE | 1669 | Et je vis ſortir de la gueule du dragon, & de la gueule de la beſte, & de la bouche du faux prophete, trois eſprits immondes ſemblables à des grenoüilles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je vis [sortir] de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je vis sortir de la gueule du dragon et de la gueule de la bête et de la bouche du faux prophète trois esprits immondes semblables à des grenouilles, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis trois esprits impurs, semblables à des grenouilles sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète. |
SACY | 1759 | Je vis alors sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, & de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vis alors sortir de la bouche du dragon, de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois Esprits impurs semblables à des grenouilles. |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du fauxprophète, trois esprits impurs semblables à des crapauds. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu trois paroles inspirées impures [qui ressemblaient à] des grenouilles sortir de la gueule du dragon et de la gueule de la bête sauvage et de la bouche du faux prophète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu trois paroles inspirées impures qui ressemblaient à des grenouilles sortir de la gueule du dragon et de la gueule de la bête sauvage et de la bouche du faux prophète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, je vois sortir trois esprits mauvais de la gueule du dragon, de la gueule de la bête et de la bouche du faux prophète. Ces esprits ressemblent à des grenouilles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis trois esprits impurs, semblables à des grenouilles, qui sortaient de la gueule du dragon, de la gueule de la bête et de la bouche du faux prophète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis je vis trois esprits mauvais, semblables à des grenouilles, qui sortaient de la gueule du dragon, de la gueule de la bête et de la bouche du faux prophète. |
SEMEUR | 2000 | Je vis alors sortir de la gueule du dragon, de celle de la bête et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs ressemblant à des grenouilles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je remarquai aussi à ce moment-là, comment trois esprits impurs ressemblant à des grenouilles surgissaient de la gueule du dragon, de celle de la bête et de la bouche du faux prophète. |
NVG | 2022 | Et je vis de la bouche du dragon et de la bouche de la bête et de la bouche du faux prophète trois esprits impurs comme des grenouilles ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ils sont des souffles de démons faisants des signes, ces-quels il se va au sortant sur les rois de l'écoumène toute entière pour les mener ensemble envers la guerre de la grande journée du Dieu Pantocrator. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce sont en-effet des esprits de démons faisant des signes, qui s’en-vont sur les rois de l’univers-habité entier pour les rassembler envers la guerre du jour, celui [qui est] grand, du Dieu Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
LEFEVRE | 2005 | Car ce sont esprits de diables faisant des signes et (ils) vont aux rois de toute la terre pour les assembler en bataille, au grand jour du Dieu tout-puissant. |
OLIVETAN | 2022 | Car ce sont esperitz de diables; faisans signes: & pour aller aux Roys de la terre; & de tout le monde; pour les assenbler en bataille de ce grand jour la de Dieu tout puissant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce sont en effet des esprits de démons qui font des signes et s’en vont vers les rois du monde entier, en vue de les rassembler pour la guerre du Jour, du grand [Jour] de Dieu, le Tout-Puissant . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce sont des esprits de démons qui produisent des signes et qui s’en vont vers les rois de toute la terre habitée afin de les rassembler pour la guerre du grand jour de Dieu, le Tout–Puissant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce sont, en effet, des esprits de démons. Ils accomplissent des prodiges et s'en vont trouver les rois du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. |
JERUSALEM | 1973 | et de fait, ce sont des esprits démoniaques, des faiseurs de prodiges, qui s'en vont rassembler les rois du monde entier pour la guerre, pour le grand Jour du Dieu Maître-de-tout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce sont en effet des esprits de démons qui font des prodiges. Ils se rendent auprès des rois de l'univers entier afin de les rassembler pour la bataille du grand jour du Dieu tout-puissant. |
LITURGIE | 2013 | Ce sont, en effet, des esprits démoniaques qui produisent des signes, et s’en vont vers les rois du monde entier afin de les rassembler pour la bataille du grand jour de Dieu, le Souverain de l’univers. |
AMIOT | 1950 | ce sont des esprits démoniaques qui opèrent des prodiges et s'en vont trouver les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour la bataille au grand Jour du Dieu Tout-Puissant. |
GROSJEAN | 1971 | Ce sont des esprits de démons, ils font des signes, ils sortent sur les rois de tout le séjour et ils les ras-semblent pour la guerre du grand jour du Dieu tout-puissant. |
DARBY | 1885 | car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui s’en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant. |
DARBY-REV | 2006 | Car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les rassembler en vue du combat du grand jour de Dieu le Tout-puissant. |
PEUPLES | 2005 | Ces esprits démoniaques font des miracles, et ils vont ameuter les rois du monde entier pour le combat du grand jour de Dieu, Maître de l’Univers. |
COLOMBE | 1978 | Ce sont des esprits de démons, qui opèrent des signes et qui s'en vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour de Dieu, le Tout-Puissant. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce sont des esprits de démons qui accomplissent des signes miraculeux et qui vont vers les rois de toute la terre afin de les rassembler pour la bataille de ce grand jour du Dieu tout-puissant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. |
MAREDSOUS | 2004 | de fait, ce sont des esprits démoniaques qui opèrent des prodiges et vont trouver les rois de toute la terre, en vue de les concentrer pour la bataille du grand jour du Dieu Dominateur. |
BAYARD | 2018 | Ce sont, oui, des souffles de démons faiseurs de signes ; ils sortent vers les rois du monde entier, ils les rassemblent pour la guerre, au grand jour de Dieu le Puissant-sur-tout. |
KUETU | 2023 | Car ce sont des esprits de démons qui produisent des signes et qui vont vers les rois de la Terre et de toute la terre habitée, afin de les rassembler pour la guerre du grand jour de l'Elohîm Tout-Puissant. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ce sont les souffles des démons, faiseurs de signes ; ils vont vers les rois de tout l’univers, pour les rassembler pour la guerre au grand jour d’Elohîms Sebaot. |
TRESMONTANT | 2007 | car ce sont des esprits de démons ils font des signes ils sortent [pour aller] sur les rois de la terre habitée tout entière pour les rassembler pour la guerre du grand jour du dieu des armées |
STERN | 2018 | Ce sont des esprits démoniaques qui opèrent des miracles et qui s’en vont auprès des rois de toute la terre habitée, afin de les rassembler pour la Guerre du Grand Jour d’Adonaï-Tzévaot. |
LELOUP | 2020 | Ce sont des esprits démoniaques, des faiseurs de prodiges, qui s’en vont rassembler les rois du monde entier pour l’ultime combat, le grand jour de YHWH, lui qui est en tout et en tous. |
LIENART | 1951 | ce sont en effet des esprits de démons, qui opèrent des prodiges et s'en vont trouver les rois de la terre entière pour les rassembler en vue de la guerre du grand Jour du Dieu tout-puissant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ce sont en effet des esprits de démons, qui opèrent des prodiges et s'en vont trouver les rois de la terre entière pour les rassembler en vue de la guerre du grand Jour du Dieu tout-puissant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ce sont des esprits de démons qui font des prodiges, et ils vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. |
LAUSANNE | 1872 | car ce sont des esprits de démons, qui font des signes et qui vont vers les rois de toute la terre, les rassembler pour la guerre de cette grande journée du Dieu Tout-Puissant. |
GENEVE | 1669 | Car ce ſont des eſprits diaboliques faiſans des ſignes, qui s'en vont vers les rois de la terre & du monde univerſel, pour les aſſembler à la bataille de ce grand jour-là du Dieu tout-puiſſant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ce sont des esprits diaboliques, faisant des prodiges, [et] qui s’en vont vers les Rois de la terre et du monde universel, pour les assembler à la bataille de ce grand jour du Dieu tout-puissant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ce sont des esprits diaboliques, faisant des prodiges, et qui s'en vont vers les Rois de la terre et du monde universel, pour les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ce sont des esprits de démons qui font des prodiges et qui vont vers les rois de la terre et de tout le monde afin de les assembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. |
KING-JAMES | 2006 | Car ce sont des esprits de démons, faisant des miracles, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour la bataille du grand jour du Dieu Tout-puissant. |
SACY | 1759 | Ce sont des esprits de démons qui font des prodiges, & qui vont vers les rois de toute la terre pour les assembler au combat du grand jour du Dieu tout-puissant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont auprès des rois de toute la terre, afin de les assembler pour le combat, au grand jour du Dieu tout-puissant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce sont des Esprits de démons faisant des miracles, qui vont trouver les rois de toute la terre et les rassemblent pour la bataille du grand jour du Dieu Tout-Puissant. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce sont, en effet, des esprits de démons, qui font des prodiges et qui vont rassembler les rois de l'univers entier pour la bataille du grand jour du Dieu tout-puissant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce sont, en effet, des paroles inspirées par des démons et qui accomplissent des signes, et elles sortent vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les rassembler pour la guerre du grand jour de Dieu le Tout-Puissant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce sont en effet des paroles inspirées par des démons, et elles produisent des signes, et elles sortent vers les rois de toute la terre habitée, afin de les rassembler pour la guerre du grand jour de Dieu le Tout-Puissant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges. Ils vont vers les rois de toute la terre, afin de les assembler pour la bataille du grand jour du Dieu dominateur souverain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce sont des esprits envoyés par Satan, qui font des choses extraordinaires. Ils vont trouver les rois du monde entier, ils veulent les réunir pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce sont des esprits de démons qui accomplissent des signes impressionnants. Ils s'en vont trouver les rois du monde entier, afin de les rassembler pour la bataille du grand jour du Dieu souverain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce sont les esprits de démons qui font des miracles. Ils s'en vont auprès des rois de toute la terre, afin de les rassembler pour la bataille du grand jour du Dieu tout-puissant. |
SEMEUR | 2000 | Ce sont des esprits démoniaques qui accomplissent des signes miraculeux; ils s’en vont trouver les rois du monde entier pour les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce sont, en fait, des esprits démoniaques capables d’accomplir des miracles ; ils s’en vont trouver les rois du monde entier pour les inciter à concentrer leurs forces en vue du grand jour du Dieu tout-puissant et pour les mener à la bataille ce jour-là. |
NVG | 2022 | car ce sont des esprits de démons faisant des signes, qui vont vers les rois du monde entier pour les rassembler pour la bataille du grand jour de Dieu Tout-Puissant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici je me viens comme un voleur. Bienheureux le vigilant et gardant ses himations, afin que ne pas nu qu'il piétine autour et qu'ils regardent son inélégance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux est celui qui veille, et garde ses vêtements afin qu’il ne chemine nu et qu’on ne voie sa turpitude |
OLIVETAN | 2022 | Voicy je vien; comme ung larron. Bienheureux est celuy qui veille & garde ses vestemens: affin quil ne chemine nud; et quon ne voye son infamete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que je viens comme un voleur ! Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, de peur de marcher nu et de laisser voir sa honte ! |
SEGOND-NBS | 2002 | — Je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, pour ne pas marcher nu, pour qu’on ne voie pas sa honte! — |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte. |
JERUSALEM | 1973 | (Voici que je viens comme un voleur: heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte.) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici, je viens comme un voleur; heureux celui qui veille et conserve ses vêtements, afin de ne pas marcher nu, et de ne pas laisser voir son indécence. » |
LITURGIE | 2013 | – Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde sur lui ses vêtements pour ne pas aller nu en laissant voir sa honte. |
AMIOT | 1950 | Voici que je viens comme un voleur : heureux celui qui veille et garde ses habits, pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte ! |
GROSJEAN | 1971 | Voici, je viens comme un voleur. Magnifique celui qui veille et qui garde ses vêtements de peur de marcher nu et qu’on voie sa honte. |
DARBY | 1885 | (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.) |
DARBY-REV | 2006 | (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.) |
PEUPLES | 2005 | J’arrive comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui reste habillé, il ne risquera pas de se lever tout nu et qu’on voie ce qu’on ne doit pas voir. |
COLOMBE | 1978 | — Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! — |
SEGOND-21 | 2007 | - «Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vêtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte!» - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! |
MAREDSOUS | 2004 | Voici que je viens comme un voleur! Heureux qui veille et garde ses vêtements, pour n'avoir pas à circuler nu en se montrant indécent!) |
BAYARD | 2018 | Void, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte. |
KUETU | 2023 | Voici, je viens comme un voleur. Béni est celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin de ne pas marcher nu, et qu'on ne voie pas sa honte ! |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, je viens comme un voleur. En marche, le veilleur, le gardien de ses vêtements, pour qu’il ne marche pas nu et qu’ils voient sa honte ! |
TRESMONTANT | 2007 | voici que je viens comme un voleur heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements afin qu’il ne marche pas nu et qu’ils voient la honte de sa nudité |
STERN | 2018 | (Voici, je viens comme un voleur ! Béni soit celui qui veille et qui garde ses vêtements propres ; ainsi il ne marchera pas nu et ne sera pas ridiculisé en public !) |
LELOUP | 2020 | « Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour ne pas aller nu et laisser voir sa vanité. » |
LIENART | 1951 | (Voici que je viens comme un voleur! Heureux celui qui veille et garde ses habits pour ne pas avoir à marcher nu et à montrer sa honte!) |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | (Voici que je viens comme un voleur! Heureux celui qui veille et garde ses habits pour ne pas avoir à marcher nu et à montrer sa honte!) |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte ! |
LAUSANNE | 1872 | Voici que je viens comme un voleur! bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte. |
GENEVE | 1669 | (Voici, je viens comme le larron: Bien-heureux eſt celui qui veille, & qui garde ſes veſtemens, afin qu'il ne chemine point nud, & qu'on ne voye point ſa vergogne.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, je viens comme le larron: bienheureux [est] celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu’on ne voie point sa honte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, je viens comme le larron ; bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu'on ne voie point sa honte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici, je viens comme vient un voleur, heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements afin qu'il n'aille pas nu et qu'on ne voie pas sa honte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, je viens comme un voleur. Heureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. |
SACY | 1759 | Je vais venir comme un larron, dit le Seigneur: heureux celui qui veille, & qui garde ses vêtements afin qu’il ne marche pas nu, & qu’on ne voie pas sa honte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici, Je viens comme un voleur; heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voit pas sa honte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | («Voici, je viens comme un voleur: Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, de peur qu'il ne soit réduit à courir nu, et qu'on ne voie sa honte.») |
OLTRAMARE | 1874 | («Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui conserve ses vêtements, afin de ne pas aller nu et de ne pas laisser voir sa honte!») |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Écoute ! Je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements de dessus, pour qu’il ne marche pas nu et qu’on regarde sa honte. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Écoute ! Je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements de dessus, pour qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte. » |
NEUFCHATEL | 1899 | (Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il n'aille pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.) |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur dit : « Voilà, je viens comme un voleur. Il est heureux, celui qui ne s'endort pas et qui garde ses vêtements à côté de lui. Ainsi, il ne marchera pas tout nu et il n'aura pas honte quand les gens le verront. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Voici, dit le Seigneur, je viens comme un voleur ! Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écoute, dit le Seigneur, je viens comme un voleur! Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et n'avoir pas la honte d'être vu ainsi.» |
SEMEUR | 2000 | Voici: je viens comme un voleur! Heureux celui qui se tient éveillé et qui garde ses vêtements, afin de ne pas aller nu, en laissant apparaître sa honte aux yeux de tous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | —Attention ! je viens soudain et à l’improviste, comme un voleur ! Heureux celui qui se tient éveillé et garde ses vêtements, afin d’être prêt et de n’avoir pas à aller nu, en laissant apparaître sa honte aux yeux de tous ! |
NVG | 2022 | Voici, je viens comme un voleur. Béni soit celui qui veille et garde ses vêtements, de peur qu'il ne marche nu et qu'ils ne voient sa honte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il les mena ensemble envers le lieu celui étant appelé en Hébreu Ar Magédon. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les a-rassemblés envers le lieu, celui qui-est-appelé en hébreu Harmagédon. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) les assemblera au lieu qui est appelé en hébreu Harmagedon. |
OLIVETAN | 2022 | Et les assenbla au lieu qui est appelle en Ebrieu Armagedon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreux Harmaguedôn. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils les rassemblèrent au lieu appelé en hébreu Harmaguédon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils les rassemblèrent au lieu qu'on appelle en hébreu Harmaguedôn. |
JERUSALEM | 1973 | Ils les rassemblèrent au lieu dit, en hébreu, Harmagedôn. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils les rassemblèrent vers le fleuve qui est appelé en hébreu Harmagédon. |
LITURGIE | 2013 | Et ils les rassemblèrent en un lieu appelé en hébreu Harmaguédone. |
AMIOT | 1950 | Et ils les rassemblèrent au lieu appelé en hébreu Harmagedôn. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils les ont rassemblés au lieu appelé en hébreu Armagedôn. |
DARBY | 1885 | Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armagédon. |
DARBY-REV | 2006 | Ils les rassemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armaguédon. |
PEUPLES | 2005 | Il a réuni les rois au lieu qu’on appelle en hébreu Har-Maguédon (ou montagne de Méguiddo). |
COLOMBE | 1978 | Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils les rassemblèrent à l'endroit appelé en hébreu Harmaguédon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. |
MAREDSOUS | 2004 | ils les rassemblèrent au lieu dit en hébreu Harmagedôn . |
BAYARD | 2018 | Et ils rassemblèrent les rois au lieu appelé en hébreu Harma -guedôn. |
KUETU | 2023 | Et on les rassembla dans le lieu qui est appelé en hébreu Harmaguédon. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les rassemble au lieu appelé en hébreu : Har Meguido. |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a rassemblés dans le lieu qui est appelé en hébreu har magedon |
STERN | 2018 | Et ils rassemblèrent les rois au lieu qui se nomme en hébreu Har Méguido. |
LELOUP | 2020 | Ils les rassemblent au lieu appelé en hébreu Har Maggedôn. |
LIENART | 1951 | Et ils les rassemblèrent à l'endroit appelé en hébreu Har-Magedôn. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils les rassemblèrent à l'endroit appelé en hébreu Har-Magedôn. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Armaguédon. |
LAUSANNE | 1872 | Et il les assembla dans le lieu appelé en hébreu Armagueddon. |
GENEVE | 1669 | Et il les aſſembla au lieu qui eſt appellé en Hebreu Armageddon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il les assembla au lieu qui est appelé en Hébreu Armageddon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il les assembla au lieu qui est appelé en Hébreu Armageddon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il les assembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu Armageddon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on les rassembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu Armageddon (montagne de la déroute). |
KING-JAMES | 2006 | Et il les rassembla dans un lieu appelé en hébreu Armageddon |
SACY | 1759 | Et ces esprits assemblèrent ces rois au lieu qui est appelé en hébreu, Armagédon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il les assemblera dans le lieu appelé en hébreu Armagédon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils les rassemblent, dis-je, dans le lieu qui est appelé en hébreu Harmagédon. |
OLTRAMARE | 1874 | — Et ces esprits rassemblèrent les rois en un lieu nommé en hébreu, «Harmagédon.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et elles les ont rassemblés au lieu qu’on appelle en hébreu Har-Maguédôn. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les paroles inspirées ont rassemblé les rois au lieu qu’on appelle en hébreu Armaguédon. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils les assemblèrent dans le lieu qui s'appelle, en hébreu, Harmaguédon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les esprits mauvais réunissent les rois à un seul endroit. En hébreu, on appelle cet endroit « Harmaguédon ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les esprits rassemblèrent les rois dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les esprits rassemblèrent les rois dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. |
SEMEUR | 2000 | Les esprits démoniaques rassemblèrent les rois dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les esprits démoniaques rassemblèrent les armées des ténèbres dans la contrée appelée en hébreu Harmaguédon. |
NVG | 2022 | Et il les rassembla dans un lieu appelé en hébreu Armageddon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – septième – déversa sa phiale sur l'air, et il sortit une grande voix au sortant du temple du-loin du trône disante· Il a devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le septième a-répandu sa vasque sur l’air, et il est-sorti une voix grande hors-du Temple depuis le trône parlant-ainsi : C’[en] est advenu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le septième ange répandit sa fiole dans l’air. Et sortit une grande voix du temple de devers le trône, disant : « c’est fait ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et le septiesme ange espandit sa phiole en lair. Et sortit une grande voix du temple du ciel de deuers le thronne; disant: Cest faict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le septième versa sa coupe dans l’air, et du Sanctuaire , d’auprès du trône, il sortit une voix forte qui disait : “C’en est fait !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le septième répandit sa coupe dans l’air. Il sortit du sanctuaire une voix forte venant du trône, qui disait: C’est fait! |
OECUMENIQUE | 1976 | Le septième répandit sa coupe dans les airs, et, du temple, sortit une voix forte venant du trône. Elle dit: C'en est fait! |
JERUSALEM | 1973 | Et le septième répandit sa coupe dans l'air; alors, partant du temple, une voix clama: "C'en est fait!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le septième versa sa coupe dans les airs, et une voix sortit du sanctuaire d'auprès du trône, disant: « C'en est fait! » |
LITURGIE | 2013 | Le septième ange répandit sa coupe dans les airs : une voix forte venant du trône sortit du Sanctuaire ; elle disait : " C’en est fait ! " |
AMIOT | 1950 | Le septième ange versa sa coupe dans l'air, et il sortit du Temple une voix forte venant du Trône, qui disait : C'en est fait ! |
GROSJEAN | 1971 | Le septième a versé son bol dans l’air. Une grande voix est sortie du sanctuaire, d’auprès du trône, elle a dit : C’en est fait. |
DARBY | 1885 | Et le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple du ciel une grande voix procédant du trône, disant : C’est fait ! |
DARBY-REV | 2006 | Le septième versa sa coupe dans l'air ; et il sortit du temple du ciel, venant du trône, une grande voix qui disait : C'est fait ! |
PEUPLES | 2005 | Alors le septième ange a déversé sa coupe dans l’atmosphère pendant qu’une voix puissante sortait du temple. Elle venait du trône et disait : « C’est arrivé. » |
COLOMBE | 1978 | Le septième versa sa coupe dans l'air. Il sortit du sanctuaire une voix forte qui venait du trône et disait: C'en est fait! |
SEGOND-21 | 2007 | Le septième ange versa sa coupe dans l'air, et du temple du ciel sortit une voix forte; elle venait du trône et dit: «C'est fait!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait! |
MAREDSOUS | 2004 | Le septième enfin répandit sa coupe dans les airs; il sortit du temple une voix forte émanée du trône: «C'en est fait», disait-elle. |
BAYARD | 2018 | Le septième versa sa coupe dans l’air ; une voix forte sortit du temple, parvenant du trône, et dit : « C’en est fait ! » |
KUETU | 2023 | Et le septième ange versa sa coupe dans l'air et, du temple du ciel, du trône, il sortit une grande voix, disant : C'est fait ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le septième verse sa coupe sur l’air. Une voix forte sort du sanctuaire, venant du trône. Elle dit : « C’est arrivé ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et le septième a versé son vase sur la face des nuées alors est sortie une voix puissante hors du temple elle venait du trône et elle a dit c'est fait |
STERN | 2018 | Le septième versa sa coupe dans l’air et une voix forte sortit du Temple, procédant du trône qui disait : C’est fait ! |
LELOUP | 2020 | Le septième répand sa coupe dans les airs, et du temple sort une voix forte venant du trône, elle dit : « Tout est accompli. » |
LIENART | 1951 | Le septième versa sa coupe dans l'air ; et il sortit du Temple une grande voix, venant du trône, disant : “C'en est fait.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le septième versa sa coupe dans l'air; et il sortit du Temple une grande voix, venant du trône, disant: “C'en est fait.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis le septième répandit sa coupe dans l'air; et il sortit du sanctuaire une grande voix venant du trône, qui disait: " C'en est fait! " |
LAUSANNE | 1872 | Et le septième ange versa sa fiole dans l'air; et, du temple du ciel, du trône, il sortit une grande voix, disant: C'est fait! |
GENEVE | 1669 | Puis le ſeptiéme Ange verſa ſa phiole en l'air: & il ſortit une groſſe voix du temple du ciel, de devers le trône, diſant; C'eſt fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis le septième Ange versa sa fiole dans l’air: et il sortit une grande voix du Temple du Ciel, de devers le trône, disant; C’est fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis le septième Ange versa sa fiole dans l'air ; et il sortit du Temple du Ciel une voix tonnante qui procédait du trône, disant : c'est fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le septième ange versa sa coupe dans l'air et il sortit du temple du Ciel une grande voix qui venait du trône et qui disait : C'en est fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le septième ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel, du trône une grande voix, qui disait: C'en est fait. |
KING-JAMES | 2006 | Et le septième ange versa sa fiole en l'air; et il sortit une grande voix du temple du ciel venant du trône, disant: C'est fait. |
SACY | 1759 | Le septième ange répandit sa coupe dans l’air: alors une forte voix sortant du trône, se fit entendre du temple du ciel, & dit: C’en est fait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le septième Ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple, d'auprès du trône, une voix forte qui disait: C'est fait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le septième versa sa coupe dans l'air et une grande voix sortit du Temple près du trône et dit: «C'en est fait!» |
OLTRAMARE | 1874 | Le septième ange répandit sa coupe sur l'atmosphère; et il sortit du sanctuaire du ciel, du trône même, une voix forte qui disait: «C'en est fait!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le septième a versé son bol sur l’air. Alors est sortie du sanctuaire une voix forte venant du trône, qui disait : “ C’est fait ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le septième ange a versé son bol sur l’air. Alors venant du sanctuaire, du trône, une voix forte a dit : « C’est fait ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le septième versa sa coupe dans l'air, et il sortit du temple, du trône, une forte voix, qui disait: C'en est fait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le septième ange verse sa coupe dans l'air. Une voix forte sort du temple, elle vient du siège de Dieu et dit : « Maintenant, c'est fait ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le septième ange versa sa coupe dans les airs. Une voix forte se fit entendre du temple ; elle venait du trône et disait : « C'en est fait ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le septième ange versa sa coupe dans l'air. Une voix forte se fit entendre du temple; elle venait du trône et disait: «C'en est fait!» |
SEMEUR | 2000 | Le septième ange enfin versa sa coupe dans les airs. Une voix forte, venant du trône, sortit du Temple. — C’en est fait, dit-elle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le septième ange enfin répandit sa coupe dans les airs. Du temple retentit une voix forte venant de la direction du trône :—Tout est accompli à présent, disait-elle. C’est la fin ! |
NVG | 2022 | Et le septième versa sa coupe en l'air ; et une voix forte sortit du temple du trône en disant: "C'est fait!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se devinrent des éclairs et des voix et des tonnerres et un séisme il se devint un grand, tel qu'il ne se devint pas depuis que l'être humain se devint sur la terre un tel aussi grand séisme ainsi grand. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand. |
LEFEVRE | 2005 | Et furent faits des éclairs et voix de tonnerre et grand mouvement / de terre / fut fait / tel que jamais depuis que les hommes ont été sur terre, ne fut pareil mouvement de terre aussi grand. |
OLIVETAN | 2022 | Et furent faictz esclairs; et voix et tonnoirres; et grand mouvement de terre fut faict: tel mouvement ainsi grand; que ne fut jamais depuis que les hommes ont este sur terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y eut des éclairs, et des voix et des tonnerres ; et il y eut une grande secousse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis que l’homme a paru sur la terre , une pareille secousse, aussi grande ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en a pas eu depuis qu’il y a des humains sur la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors ce furent des éclairs, des voix et des tonnerres, et un tremblement de terre si violent qu'il n'en fut jamais de pareil depuis que l'homme est sur la terre. |
JERUSALEM | 1973 | Et ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre; non, depuis qu'il y a des hommes sur la terre, jamais on n'avait vu pareil tremblement de terre, aussi violent! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, tel qu'il ne s'est jamais fait, depuis que l'homme est sur la terre, un semblable tremblement de terre aussi grand. |
LITURGIE | 2013 | Il y eut des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre ; il y eut un grand tremblement de terre : depuis que sur la terre il y a des hommes, il n'y eut jamais de tremblement de terre aussi grand. |
AMIOT | 1950 | Il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un tremblement de terre comme il n'y en a jamais eu de pareil depuis que l'homme est sur la terre, tant ce tremblement de terre fut violent. |
GROSJEAN | 1971 | Et ç’a été des éclairs, des voix, des tonnerres, et ç’a été une grande secousse telle qu’il n’a pas été de pareille secousse, aussi grande, depuis que l’homme a été sur la terre. |
DARBY | 1885 | Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres et un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel qu'il n'y en a jamais eu d'aussi grand depuis que l'homme est sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | Il y a eu des éclairs, du vacarme et du tonnerre, et un grand tremblement de terre. On n’avait jamais vu un tel séisme depuis que la terre est habitée. |
COLOMBE | 1978 | Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres et un grand tremblement de terre tel qu'il n'y en a pas eu de si grand, depuis que les hommes sont sur la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis que l'homme est sur la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt ce furent des éclairs, voix et coups de tonnerre accompagnés d'une secousse telle que jamais, depuis l'apparition de l'homme, il n'en advint d'aussi violente; |
BAYARD | 2018 | Et ce furent des éclairs, des voix, des tonnerres, et un tremblement de terre survint, un violent, tel qu’il n’était pas survenu depuis que l’homme est sur terre, pareil tremblement de terre, oui, un aussi violent |
KUETU | 2023 | Et il se fit des voix et des tonnerres et des éclairs. Et il se fit un grand tremblement de terre, tel qu'il ne s'est jamais fait, depuis que les êtres humains sont sur la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est des éclairs, des voix, des tonnerres, et c’est le grand séisme, tel qu’il n’en fut jamais, depuis que l’homme est sur terre, un tel séisme, aussi grand. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y a eu des éclairs et des voix et des tonnerres et il y a eu un grand tremblement de terre tel qu’il n'y en a pas eu depuis que l'homme a été créé sur la terre un tel tremblement de terre aussi grand |
STERN | 2018 | Il y eut des éclairs, des voix et des coups de tonnerre, et il y eut un puissant tremblement de terre, si puissant que depuis que l’homme est sur la terre on n’avait jamais vu de tremblement de terre aussi violent. |
LELOUP | 2020 | Alors ce sont des éclairs, des voix et des tonnerres, et un tremblement de terre si violent qu’il n’en fut jamais de pareil depuis que l’homme est sur la terre. |
LIENART | 1951 | Et ce furent des éclairs, des voix, des tonnerres ; et il arriva un grand séisme tel qu'il ne s'en est jamais produit d'aussi considérable depuis que l'homme est apparu sur la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ce furent des éclairs, des voix, des tonnerres; et il arriva un grand séisme tel qu'il ne s'en est jamais produit d'aussi considérable depuis que l'homme est apparu sur la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement, tel que jamais, depuis que l'homme est sur la terre, il n'y eut tremblement de terre aussi grand. |
LAUSANNE | 1872 | Et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs; et il y eut un grand tremblement de terre, tel que depuis que les hommes sont sur la terre, il n'y a point eu de tremblement de terre si grand. |
GENEVE | 1669 | Alors il ſe fit des eſclairs, & des voix, & des tonnerres: & il ſe fit un grand tremblement de terre, voire un tel tremblement & ſi grand, qu'il n'en fut jamais de tel depuis que les hommes ont eſté ſur la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, [dis-je], et si grand, qu’il n’y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, [dis-je], et si grand, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il se fit des bruits, des tonnerres, des éclairs et un tremblement de terre, un si grand tremblement qu'il n'y en eut jamais de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et il y eut un grand tremblement de terre; si puissant et si grand tremblement de terre, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. |
SACY | 1759 | Aussitôt il se fit des éclairs, des bruits & des tonnerres, & un grand tremblement de terre, qui était tel qu’il n’y en eut jamais un si grand depuis que les hommes sont sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il y eut des éclairs, des voix et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis que les hommes sont sur la terre; il n'y avait pas eu un pareil tremblement de terre, aussi grand. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un grand ébranlement comme jamais il n'y en avait eu depuis que l'homme est sur la terre; non; on ne vit jamais un aussi terrible ébranlement. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres; il se fit un tremblement de terre tel qu'il n'y en a jamais eu un semblable depuis qu'il y a des hommes sur la terre; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il y a eu des éclairs et des voix et des tonnerres, et il y a eu un grand tremblement de terre tel qu’il n’y en a pas eu depuis que les hommes ont paru sur la terre, un tremblement de terre aussi important, aussi grand. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il y a eu des éclairs et des voix et des tonnerres, et il y a eu un grand tremblement de terre, comme il n’y en a jamais eu depuis que les hommes sont sur la terre, oui d’une force et d’une ampleur sans précédent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres; et il se fit un grand tremblement de terre; un tremblement tel, qu'il n'y en eut jamais de si grand, depuis que l'homme est sur la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, il y a des éclairs, des bruits, des coups de tonnerre et un tremblement de terre très violent. Depuis qu'il y a des êtres humains sur la terre, on n'a jamais vu un tremblement de terre comme celui-là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y eut alors des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre et un violent tremblement de terre. Il fut même si violent qu'il n'y en a jamais eu de pareil depuis qu'il y a des êtres humains sur la terre ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y eut alors des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre et un violent tremblement de terre. Celui-ci fut même si violent qu'il n'y en a jamais eu de pareil depuis l'apparition de l'homme sur la terre! |
SEMEUR | 2000 | Alors, il y eut des éclairs, des voix et des coups de tonnerre, et un violent tremblement de terre; on n’en avait jamais vu d’aussi terrible depuis que l’homme est sur la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, de tous côtés jaillirent des éclairs et retentirent des voix et des coups de tonnerre. Il y eut un violent tremblement de terre, tel qu’on n’en avait jamais vu depuis l’apparition de l’homme sur la terre. Ce fut le plus terrible séisme qu’on eût connu. |
NVG | 2022 | Et il y eut des éclairs, des voix et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en avait jamais eu depuis que l'homme était sur la terre, un tel tremblement de terre si grand. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités des ethnies tombèrent. Et Babylone la grande fut faite mémoire en vue du Dieu pour lui donner le récipient à boire du vin de la fureur de sa colère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-advenue, la cité, la grande, envers trois parts. Et les cités des nations sont-tombées. Et Babylôn, la grande, a-fait-mémoire au-su-et-au-vu-de Dieu de donner pour elle la coupe du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa colère.— Fin de verset difficile. B.J. et T.O.B. opèrent une pirouette : Babylone la grande, Dieu s’en souvint pour lui donner… (B.J.) ; |
LEFEVRE | 2005 | Et la grande cité fut répartie en trois parties ; et les cités des Gentils churent, et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner le calice du vin de l’indignation de sa colère. |
OLIVETAN | 2022 | Et la grande cite fut faicte en troys parties: et les citez des Gentilz cheurent. Et la grande Babylone vint en memoire devant Dieu pour luy donner le hanap du vin de lindignation de son ire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la grande ville s’en alla en trois morceaux, et les villes des nations tombèrent . Et de Babylone la grande on se souvint devant Dieu, pour qu’Il lui donne la coupe du vin de la fureur de sa colère . |
SEGOND-NBS | 2002 | La grande ville fut divisée en trois parties. Les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de Babylone la Grande, pour lui donner la coupe du vin de sa colère ardente. |
OECUMENIQUE | 1976 | La grande cité se brisa en trois parties et les cités des nations s'écroulèrent. Alors Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère. |
JERUSALEM | 1973 | La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent; et Babylone la Grande, Dieu s'en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la grande ville fut séparée en trois parties, et les villes des nations croulèrent, et il fut fait commémoration de Babylone la grande, devant Dieu, pour lui faire boire le calice du vin capiteux de Sa colère, |
LITURGIE | 2013 | Et la grande ville se disloqua en trois parties, et les villes des nations tombèrent. Et Dieu se souvint de Babylone la Grande, pour lui donner à boire le vin de sa fureur, la coupe de sa colère. |
AMIOT | 1950 | La grande ville fut partagée en trois ; les villes des nations s'écroulèrent, et Babylone la grande fut rappelée au souvenir de Dieu pour qu'il lui administrât la coupe du vin de sa furieuse colère. |
GROSJEAN | 1971 | Et la grande ville a été en trois morceaux, et les villes des nations sont tombées. Babylone la grande a été en mémoire devant Dieu pour qu’il lui donne la coupe du vin de fureur de sa colère. |
DARBY | 1885 | Et la grande ville fut divisée en trois parties ; et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. |
DARBY-REV | 2006 | La grande ville fut divisée en trois parties ; les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour qu'il lui donne la coupe du vin de la fureur de sa colère. |
PEUPLES | 2005 | La Grande Ville s’est divisée en trois parties et les cités des nations se sont écroulées. Devant Dieu on venait de se souvenir de Babylone la Grande et on allait l’enivrer de la fureur et de la colère de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | La grande ville fut divisée en trois parties. Les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. |
SEGOND-21 | 2007 | La grande ville fut divisée en trois parties et les villes des nations s'écroulèrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. |
MAREDSOUS | 2004 | la grande ville se brisa en trois, les villes païennes croulèrent, et ainsi Babylone la grande fut rappelée au souvenir de Dieu pour qu'il lui administrât le calice du vin de son ardente colère. |
BAYARD | 2018 | La grande ville fut morcelée en trois parties et les villes des nations tombèrent ; Babylone la grande fut rappelée au souvenir de Dieu pour qu’il lui donne la coupe du vin de fureur de sa colère. |
KUETU | 2023 | Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Babel la grande fut rappelée en mémoire devant Elohîm, pour qu'il lui donnât la coupe du vin de la fureur de sa colère. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est la cité, la grande, scindée en trois parties ; et les cités des nations tombent. Babèl, la grande, est rappelée devant Elohîms pour qu’il lui donne le pot du vin de l’écume de sa brûlure. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a été la grande ville [brisée] en trois parties et les villes des nations païennes sont tombées et babel la grande a été rappelée à la mémoire devant la face de dieu pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère |
STERN | 2018 | La grande cité se divisa en trois parties, les villes des nations tombèrent et Dieu se souvint de Babylone la Grande, et lui fit boire la coupe du vin du déchaînement de sa colère. |
LELOUP | 2020 | La grande ville est brisée en trois et les cités des nations s’écroulent. Alors YHWH se souvient de Babylone la grande pour lui donner la coupe où bouillonne le cri de sa colère. |
LIENART | 1951 | La Grande Ville fut partagée en trois tronçons ; les villes des nations tombèrent. Babylone la grande fut évoquée devant Dieu pour qu'il lui administrât la coupe du vin de sa furieuse colère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La Grande Ville fut partagée en trois tronçons; les villes des nations tombèrent. Babylone la grande fut évoquée devant Dieu pour qu'il lui administrât la coupe du vin de sa furieuse colère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations s'écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. |
LAUSANNE | 1872 | Et la grande ville fut [partagée] en trois parties; et les villes des nations tombèrent; et Babylone la grande fut rappelée en mémoire devant Dieu, pour qu'il lui donnât la coupe du vin de la fureur de sa colère; |
GENEVE | 1669 | Et la grande cité fut diviſée en trois parties, & les villes des nations tomberent: & la grande Babylone vint en memoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de ſon ire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent: et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l’indignation de sa colère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la grande ville fut divisée en trois parties, les villes des nations furent renversées et Dieu se souvint de la grande Babylone pour lui faire boire la coupe du vin de la fureur de sa colère |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. |
KING-JAMES | 2006 | Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'ardeur de sa colère. |
SACY | 1759 | La grande ville fut divisée en trois parties, & les villes des nations tombèrent, & Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire le calice du vin de la fureur de sa colère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe du vin de la fureur de Sa colère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La grande ville se brisa en trois morceaux, et les villes des nations s'écroulèrent, et la. grande Babylone revint en mémoire devant Dieu pour lui faire boire la coupe du vin brûlant de sa colère. |
OLTRAMARE | 1874 | la grande ville se partagea en trois, et les villes des nations croulèrent: et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe pleine du vin de son ardente colère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la grande ville s’est divisée en trois parties, et les villes des nations sont tombées ; et de Babylone la Grande on s’est souvenu en présence de Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La grande ville s’est divisée en trois parties, et les villes des nations se sont effondrées ; et Dieu s’est souvenu de Babylone la Grande, pour lui faire boire la coupe du vin de sa terrible colère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la grande ville se divisa en trois parties; et les villes des nations s'écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La grande ville se fend en trois parties, et les villes de tous les pays s'écroulent. Dieu se souvient de la grande ville de Babylone. Il lui donne à boire une coupe pleine du vin de sa terrible colère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La grande ville se brisa en trois parties et les villes de tous les pays s'écroulèrent. Dieu n'oublia pas la grande Babylone ; il lui fit boire le vin de sa coupe, le vin de son ardente colère. |
FRANCAIS-C | 1982 | La grande ville se brisa en trois parties et les villes de tous les pays s'écroulèrent. Dieu n'oublia pas la grande Babylone; il lui fit boire le vin de sa coupe, le vin de son ardente colère. |
SEMEUR | 2000 | La grande ville se disloqua en trois parties et les villes de tous les pays s’écroulèrent. Alors Dieu se souvint de la grande Babylone pour lui donner à boire la coupe pleine du vin de son ardente colère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La grande ville se disloqua en trois parties, les villes des nations croulèrent en ruines. Alors, on évoqua devant Dieu le souvenir de la grande Babylone, pour qu’il lui donne (à boire) la coupe où bouillonne le vin de son ardente colère. |
NVG | 2022 | Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent. Et Babylone la grande se souvint devant Dieu pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et toute île elle fuit et montagnes elles ne furent pas trouvées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toute île a-fui, et [de] montagnes, il n’[en] a- pas -été-trouvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute île s’est enfuie ; et les montagnes n’ont point été trouvées, |
OLIVETAN | 2022 | Et toute isle sen est fuye; et les montaignes nont point este trouvees. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toute île s’enfuit, et on ne trouva plus de montagnes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toutes les îles s'enfuirent et les montagnes disparurent. |
JERUSALEM | 1973 | Alors, toute île prit la fuite, et les montagnes disparurent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et toutes les îles s'enfuirent, et on ne trouva plus de montagnes; |
LITURGIE | 2013 | Toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes disparurent. |
AMIOT | 1950 | Toutes les îles s'enfuirent et on ne retrouva plus de montagnes. |
GROSJEAN | 1971 | Et toute île s’est enfuie, et on n’a plus trouvé de montagne. |
DARBY | 1885 | Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées ; |
DARBY-REV | 2006 | Toute île s'enfuit, il ne se trouva plus de montagnes. |
PEUPLES | 2005 | Toutes les îles ont pris la fuite et les montagnes ont décampé. |
COLOMBE | 1978 | Toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. |
SEGOND-21 | 2007 | Toutes les îles s'enfuirent et l'on ne retrouva plus les montagnes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. |
MAREDSOUS | 2004 | Toutes les îles s'enfuirent, et l'on ne trouva plus de montagnes. |
BAYARD | 2018 | Et toute île s’enfuit, et les montagnes, on n’en trouva plus. |
KUETU | 2023 | Et toute île s'enfuit et les montagnes ne furent plus trouvées. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute île s’enfuit, les montagnes ne se trouvent plus. |
TRESMONTANT | 2007 | et toute île s'est enfuie et les montagnes n'ont plus été trouvées et une grande grêle |
STERN | 2018 | Toutes les îles s’enfuirent et l’on ne trouva plus de montagnes. |
LELOUP | 2020 | Toutes les îles prennent la fuite et les montagnes disparaissent. |
LIENART | 1951 | Toute île s'enfuit et on ne trouva plus de montagne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toute île s'enfuit et on ne trouva plus de montagne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toutes les îles s'enfuirent, et l'on ne retrouva plus de montagnes. |
LAUSANNE | 1872 | et toute île s'enfuit et l'on ne trouva plus de montagnes. |
GENEVE | 1669 | Et toute iſle s'enfuït, & les montagnes ne furent plus trouvées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toute Île s’enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toutes les îles s'enfuirent et les montagnes ne furent plus trouvées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. |
KING-JAMES | 2006 | Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. |
SACY | 1759 | Toutes les îles s’enfuirent, & les montagnes disparurent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes disparurent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes disparurent, |
OLTRAMARE | 1874 | Toutes les îles disparurent, et l'on ne retrouva plus de montagnes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et toute île s’est enfuie, et on n’a pas trouvé de montagnes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et toutes les îles se sont enfuies, et les montagnes ont disparu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent plus trouvées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toutes les îles disparaissent, et on ne trouve plus les montagnes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toutes les îles disparurent et l'on ne vit plus de montagnes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toutes les îles disparurent et l'on ne vit plus de montagnes. |
SEMEUR | 2000 | Toutes les îles s’enfuirent et les montagnes disparurent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutes les îles s’enfuirent et les montagnes disparurent. |
NVG | 2022 | Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une grande grêle comme d'un talent descend du sortant du ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu au sortant de l'heurtance de la grêle, en ce que grande est son heurtance, véhémentement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici qu’]une grêle grande comme pesant-un-talent tombe à-partir-du ciel sur les Hommes. Et ils [l’]ont-blasphémé, les Hommes, Dieu, à-partir-de la plaie de la grêle, parce-que [c’est] grande [qu’]elle est, cette plaie-ci, furieusement ! |
LEFEVRE | 2005 | et grande grêle comme un talent descendit du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu pour la plaie de la grêle. Car elle a été faite véhémentement grande. |
OLIVETAN | 2022 | Et grande gresle comme ung talent descendit du ciel sur les. hommes. Et les hommes blasphemerent Dieu pour la playe de la gresle. Car sa playe a este faicte vehementement grande. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une forte grêle , comme [de grêlons] pesant un talent, s’abat du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu pour cette plaie de grêle, car grande est cette plaie, extrêmement . |
SEGOND-NBS | 2002 | Une grosse grêle, dont les grêlons pesaient environ un talent, tomba du ciel sur les humains; les humains blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que c’était un très grand fléau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des grêlons lourds comme des talents tombèrent du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car ce fléau était particulièrement redoutable. |
JERUSALEM | 1973 | Et des grêlons énormes — près de 80 livres! — s'abattirent du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de cette grêle désastreuse; oui, elle est bien cause d'un effrayant désastre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et une grêle grosse à peser un talent, descend du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle; car le fléau qu'elle cause est très-grand. |
LITURGIE | 2013 | Des grêlons d’une masse énorme tombèrent du ciel sur les hommes, qui blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car c’était un terrible fléau. |
AMIOT | 1950 | D'énormes grêlons, lourds comme des talents, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car le fléau de cette grêle est formidable. |
GROSJEAN | 1971 | Une grande grêle comme des lingots descend du ciel sur les hommes, et les hommes ont blasphémé Dieu pour cette plaie de grêle car c’est une plaie très grande. |
DARBY | 1885 | et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande. |
DARBY-REV | 2006 | D'énormes grêlons, du poids d'un talent, descendent du ciel sur les hommes ; alors les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car cette plaie est extrêmement grande. |
PEUPLES | 2005 | Une grosse grêle avec des grêlons de plusieurs kilos s’est abattue sur les humains, et les humains ont insulté Dieu pour ce fléau de la grêle, car c’est un terrible fléau. |
COLOMBE | 1978 | Une grosse grêle, (dont les grêlons pesaient) environ un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était violente à l'extrême. |
SEGOND-21 | 2007 | Une grosse grêle, dont les grêlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était terrible. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. |
MAREDSOUS | 2004 | Des grêlons énormes, pouvant peser un talent , se mirent, du haut du ciel, à bombarder les hommes; ceux-ci maudirent Dieu à cause du fléau de la grêle, car il est formidable. |
BAYARD | 2018 | Et d’énormes grêlons de près d’un talent s’abattent du ciel sur les hommes ; ceux-d blasphémèrent Dieu pour le fléau de la grêle, car grand est ce fléau, tout à fait. |
KUETU | 2023 | Et une grosse grêle, comme du poids d'un talent descendit du ciel sur les humains. Et les humains blasphémèrent Elohîm à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau est extrêmement grand. |
CHOURAQUI | 1977 | Une grande grêle, de la taille d’un talent, tombe du ciel sur les hommes. Les hommes blasphèment Elohïms pour la plaie de la grêle, parce que grande est sa plaie, à l’excès. |
TRESMONTANT | 2007 | [des grêlons lourds] comme des talents est tombée des cieux sur les hommes et ils ont insulté les hommes dieu à cause du fléau de la grêle parce qu’il est grand ce fléau [de la grêle] énormément |
STERN | 2018 | Des grêlons énormes, d’un poids de trente-cinq kilos chacun, s’abattirent du ciel sur les hommes. Mais les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car c’était un fléau effroyable. |
LELOUP | 2020 | Des grêlons énormes – près de quatre-vingts livres – descendent du ciel sur les hommes et les hommes blasphèment contre YHWH à cause de ce fléau de la grêle, car ce fléau est particulièrement redoutable. |
LIENART | 1951 | Une grêle, lourde comme des talents, tombe du ciel sur les hommes : eux blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car le fléau de cette grêle est formidable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une grêle, lourde comme des talents, tombe du ciel sur les hommes: eux blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car le fléau de cette grêle est formidable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et des grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. |
LAUSANNE | 1872 | Et une grosse grêle, comme du poids d'un talent, descendit du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que la plaie en est fort grande. |
GENEVE | 1669 | Et il deſcendit du ciel ſur les hommes une greſle groſſe comme du poids d'un talent: & les hommes blaſphemerent Dieu à cauſe de la playe de la greſle: car la playe qu'elle fit fut fort grande. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle grosse comme une miche de pain: et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle: car la plaie qu’elle fit, fut fort grande. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle prodigieuse du poids d'un talent ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie qu'elle fit fut fort grande. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il tomba du Ciel sur les hommes une grosse grêle du poids d'un talent et les hommes blashémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande. |
KING-JAMES | 2006 | Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, chaque grêlon était du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle, car la plaie était extrêmement grande. |
SACY | 1759 | Et une grande grêle comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes: & les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; parce que cette plaie était très grande. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et une grosse grêle, comme du poids d'un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très grande. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et des grêlons énormes du poids d'un talent tombèrent du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle; car c'était une terrible plaie. |
OLTRAMARE | 1874 | Une forte grêle, dont les grêlons pouvaient peser un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ses dégâts étaient immenses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et une grande grêle, dont chaque grêlon pesait environ un talent, est descendue du ciel sur les hommes, et les hommes ont blasphémé Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que grande était sa plaie, extraordinairement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis d’énormes grêlons, d’environ un talent chacun, sont tombés du ciel sur les humains, et les humains ont blasphémé contre Dieu à cause du fléau de la grêle, car ce fléau était d’une ampleur exceptionnelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une grosse grêle, dont les grêlons pouvaient peser un talent, tomba du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie est fort grande. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gros blocs de glace tombent du ciel sur les gens. Les gens insultent Dieu, à cause du grand malheur de cette pluie de glace. En effet, ce malheur est vraiment terrible. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des grêlons d'un poids énorme tombèrent des cieux sur les humains. Et ils insultèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car c'était un fléau d'une violence terrible. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des grêlons d'un poids énorme tombèrent du ciel sur les hommes. Et les hommes insultèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car c'était un fléau d'une violence terrible. |
SEMEUR | 2000 | Des grêlons énormes, pesant près d’un quintal, s’abattirent du ciel sur les hommes; et ceux-ci insultèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car il était absolument terrible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des grêlons énormes, pouvant peser près d’un quintal, s’abattirent du ciel sur les hommes ; et ceux-ci maudirent Dieu de plus belle à cause du fléau de la grêle, car elle causait de grands désastres. |
NVG | 2022 | Et une grande grêle, comme un talent, descendit du ciel sur les hommes ; et les hommes ont blasphémé Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que son fléau est extrêmement grand. |