ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE [ TITE ] PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus esclave de Dieu, envoyé cependant de Christ Iésous selon une croyance des élus de Dieu et une surconnaissance de la vérité, celle selon piété |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, serviteur-en-esclave de Dieu, envoyé cependant de Jésus Christ selon [la] foi des élus de Dieu et la reconnaissance de [la] vérité, celle [qui advient] selon [la] piété…— Les trad. B.J. et T.O.B. lisent : pour amener les élus de Dieu à la foi. Nous préférons lire en accord avec la foi des élus. |
LEFEVRE | 2005 | Paul, serviteur de Dieu et Apôtre de Jésus Christ, selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété, |
OLIVETAN | 2022 | Paul serviteur de Dieu; et Ambassadeur de Jesus Christ; selon la foy des esleuz de Dieu; & la congnoissance de verite qui est selon reuerence |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, esclave de Dieu et apôtre de Jésus Christ pour ce qui est de la foi des élus de Dieu et de la connaissance de la vérité conforme à la piété, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, esclave de Dieu, apôtre de Jésus–Christ selon la foi de ceux qui ont été choisis par Dieu et selon la connaissance de la vérité qui est conforme à la piété, |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité conforme à la piété, |
JERUSALEM | 1973 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, — esclave de Dieu, et apôtre de Christ Jésus pour la foi des élus de Dieu, et pour la connaissance de la vérité qui s'accorde avec la piété, |
LITURGIE | 2013 | PAUL, SERVITEUR DE DIEU, apôtre de Jésus Christ au service de la foi de ceux que Dieu a choisis et de la pleine connaissance de la vérité qui est en accord avec la piété. |
AMIOT | 1950 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété, |
GROSJEAN | 1971 | Paul, esclave de Dieu mais apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de Dieu et leur connaissance de la vérité selon la piété, |
DARBY | 1885 | Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
DARBY-REV | 2006 | Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
PEUPLES | 2005 | Lettre de Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ, pour mener les élus de Dieu à la foi et, par la religion, à la connaissance de la vérité. |
COLOMBE | 1978 | Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ, pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité conforme à la piété |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. - J'ai été chargé d'amener ceux que Dieu a choisis à la foi et à la connaissance de la vérité qui est conforme à la piété, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour donner la foi aux élus de Dieu ainsi que la connaissance de la vérité qui conduit à la piété, |
BAYARD | 2018 | Paul, esclave de Dieu envoyé * de Jésus Christ pour la confiance * de ceux que Dieu a choisis et la reconnaissance de la vérité la vérité selon la dévotion |
KUETU | 2023 | Paulos, esclave d'Elohîm, et apôtre de Yéhoshoua Mashiah, selon la foi des élus d'Elohîm et la connaissance précise et correcte de la vérité qui est selon la piété, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, serviteur d’Elohîms, envoyé de Iéshoua , le messie, pour l’adhérence des élus d’Elohîms et la pleine connaissance de la vérité dans la ferveur |
STERN | 2018 | De la part de Chaoul, esclave de Dieu et émissaire de Yéchoua le Messie, envoyé pour promouvoir, parmi le peuple élu de Dieu, la confiance en Dieu et la connaissance de la vérité qui conduit à la sainteté |
LIENART | 1951 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité conforme à la piété, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité conforme à la piété, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ pour prêcher la foi aux élus de Dieu et faire connaître la vérité qui conduit à la piété, |
LAUSANNE | 1872 | Paul, esclave de Dieu et Envoyé de Jésus-Christ, relativement à la foi des élus de Dieu et à la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
GENEVE | 1669 | Paul ſerviteur de Dieu, & Apoſtre de Jeſus Chriſt, ſelon la foi des éleus de Dieu, & la connoiſſance de la verité, qui eſt ſelon la pieté: |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul, Serviteur de Dieu, et Apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété: |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul, Serviteur de Dieu, et Apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul , serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ pour annoncer la foi des élus de Dieu et pour faire connaître la vérité qui est selon la piété, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la piété, |
KING-JAMES | 2006 | PAUL, serviteur de Dieu, et un apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété, |
SACY | 1759 | Paul, serviteur de Dieu, & apôtre de Jesus-Christ, pour instruire les élus de Dieu dans la foi & dans la connaissance de la vérité qui est selon la piété; |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul, serviteur de Dieu, et Apôtre de Jésus-Christ, pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, pour annoncer la foi des élus de Dieu, pour faire connaître la vérité conforme a la piété |
OLTRAMARE | 1874 | Paul, serviteur de Dieu et Apôtre de Jésus-Christ — pour annoncer la foi des élus de Dieu et faire connaître la vérité qui a pour objet la piété, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul, esclave de Dieu et apôtre de Jésus Christ selon la foi de ceux que Dieu a choisis et la connaissance exacte de la vérité qui est conforme à l’attachement à Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Paul, esclave de Dieu et apôtre de Jésus Christ selon la foi de ceux que Dieu a choisis et selon la connaissance exacte de la vérité qui est conforme à l’attachement à Dieu |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, je suis serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. Dieu m'a chargé d'amener à la foi ceux qu'il a choisis. Il m'a chargé de leur faire connaître la vérité, pour qu'ils vivent en étant fidèles à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Paul, qui est au service de Dieu et apôtre de Jésus Christ pour amener à la foi ceux que Dieu a choisis et leur faire connaître la vérité qui mène à s'attacher à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. J'ai été chargé d'amener à la foi ceux que Dieu a choisis et de leur faire connaître la vérité conforme à la foi chrétienne |
SEMEUR | 2000 | Cette lettre t’est adressée par Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. Ceux que Dieu a choisis, j’ai été chargé de les amener à la foi et à la pleine connaissance de la vérité qui est conforme à l’enseignement de notre foi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette lettre vient de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ, envoyé pour amener les élus de Dieu à la foi et à une pleine connaissance de la vérité. Une telle connaissance conduit à une vie conforme à la volonté de Dieu et fait naître |
NVG | 2022 | Paul, serviteur de Dieu, mais apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu et la reconnaissance de la vérité, qui est selon la piété |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sur l'espérance de vie éternelle, laquelle se promit le Dieu qui ne ment pas avant des temps éternels, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … quant-à [l’]espérance de vie de-l’ère, celle-dont-a proclamé-la-promesse le Dieu non-menteur par-avance des temps des-ères. |
LEFEVRE | 2005 | dans l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, a promise devant les temps des siècles ; |
OLIVETAN | 2022 | en lesperance de vie eternelle; laquelle Dieu qui ne ment point; a pmise devant les temps eternelz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en vue de l'espérance de la vie éternelle qu'a promise avant des temps éternels le Dieu qui ne ment pas, |
SEGOND-NBS | 2002 | dans l’espérance de la vie éternelle, — cette vie, Dieu, qui ne ment pas, l’a promise avant les temps éternels, |
OECUMENIQUE | 1976 | dans l'espérance de la vie éternelle promise avant les temps éternels par le Dieu qui ne ment pas, |
JERUSALEM | 1973 | dans l'espérance de la vie éternelle promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lesquelles se fondent sur l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, nous a promise avant les temps éternels, |
LITURGIE | 2013 | Nous avons l’espérance de la vie éternelle, promise depuis toujours par Dieu qui ne ment pas. |
AMIOT | 1950 | dans l'espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas, |
GROSJEAN | 1971 | dans l’espérance de la vie éternelle que le Dieu infaillible a promise pour les temps éternels |
DARBY | 1885 | dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles... ; |
DARBY-REV | 2006 | dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles |
PEUPLES | 2005 | Elle nous fait espérer la vie éternelle que, depuis toujours, le Dieu qui ne ment pas nous avait promise. |
COLOMBE | 1978 | — lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise avant l'origine des temps par le Dieu qui ne ment pas; |
SEGOND-21 | 2007 | afin qu'ils aient l'espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l'avait promise avant tous les temps, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point, |
MAREDSOUS | 2004 | dans l'espérance de la vie éternelle promise avant le temps par le Dieu qui ne ment pas et qui, |
BAYARD | 2018 | dans l’espoir de la vie éternelle que Dieu qui ne ment pas a promise avant même les temps pour toujours |
KUETU | 2023 | dans l'espérance de la vie éternelle, qu'Elohîm qui ne peut mentir avait promise avant les temps éternels, |
CHOURAQUI | 1977 | et l’espoir de la vie en pérennité, promise avant les temps de pérennité par Elohîms, qui ne ment pas. |
STERN | 2018 | dans l’espérance assurée de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, a promis cette vie avant le commencement des temps. |
LIENART | 1951 | dans l'espérance de la vie éternelle qu'a promise avant tous les siècles le Dieu qui ne ment pas, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | dans l'espérance de la vie éternelle qu'a promise avant tous les siècles le Dieu qui ne ment pas, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et donne l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par Dieu qui ne ment point, |
LAUSANNE | 1872 | en espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise avant les temps éternels; |
GENEVE | 1669 | Sous l'eſperance de la vie eternelle, laquelle Dieu qui ne peut mentir a promiſe devant les temps eternels: |
MARTIN_1707 | 1707 | Sous l’espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels; |
MARTIN_1744 | 1744 | Sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui donne l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise depuis plusieurs siècles, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vue de l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps éternels; |
KING-JAMES | 2006 | Dans l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant le commencement du monde; |
SACY | 1759 | et qui donne l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise & destinée avant tous les siècles; |
ABBE-FILLION | 1895 | pour l'espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise dès les temps anciens; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et donner l'espérance de la vie éternelle, promise depuis un temps immémorial par le Dieu véridique, |
OLTRAMARE | 1874 | afin d’amener à l'espérance de la vie éternelle promise de tout temps par le Dieu qui ne trompe point, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en raison d’une espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant des temps de longue durée, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et qui se fonde sur une espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise il y a longtemps ; |
NEUFCHATEL | 1899 | dans l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant des temps éternels, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi ils peuvent espérer la vie avec Dieu pour toujours. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie depuis toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je suis apôtre, c'est aussi pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie de toute éternité ; |
FRANCAIS-C | 1982 | pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie avant tous les temps; |
SEMEUR | 2000 | pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | l’espérance de la vie éternelle. Cette vie impérissable nous était destinée depuis toujours, promise par le Dieu qui ne saurait mentir. |
NVG | 2022 | dans l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant les temps séculaires; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il rendit luminant cependant aux en propres moments son discours en une annonce, laquelle je fus cru moi selon une sur-ordonnance de notre sauveur Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-manifesté cependant aux moments propres sa parole dans une annonce que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi selon une ordonnance-intimée de Dieu notre Sauveur. |
LEFEVRE | 2005 | et il a manifesté, en ses temps, sa parole par la prédication qui m’est confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur. |
OLIVETAN | 2022 | & a manifeste en ses temps sa parolle par predica tion; laquelle mest conmise selon la conmission de Dieu nde sauveur; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole dans une proclamation qui m'a été confiée, selon un ordre de Dieu notre Sauveur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | et en son temps il a manifesté sa parole dans la proclamation qui m’a été confiée, à moi, par ordre de Dieu, notre Sauveur — |
OECUMENIQUE | 1976 | et qui, aux temps fixés, a manifesté sa Parole dans un message qui m'a été confié, suivant l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
JERUSALEM | 1973 | et qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole par une proclamation dont un ordre de Dieu notre Sauveur m'a confié la charge, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis qu'à l'époque convenable Il a manifesté Sa parole, par la prédication qui m'a été confiée selon le mandat de Dieu notre sauveur, — |
LITURGIE | 2013 | Aux temps fixés, il a manifesté sa parole dans la proclamation de l’Évangile qui m’a été confiée par ordre de Dieu notre Sauveur. |
AMIOT | 1950 | et qui, au temps marqué, à manifesté sa parole par une prédication qui m'a été confiée, sur l'ordre de Dieu, notre Sauveur ; |
GROSJEAN | 1971 | (mais il a en son temps manifesté sa parole dans la prédication qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre sauveur), |
DARBY | 1885 | mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur, |
DARBY-REV | 2006 | - mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée, à moi, selon le commandement de notre Dieu sauveur |
PEUPLES | 2005 | Au moment fixé il nous a parlé en toute clarté, et c’est le message qui m’a été confié par une décision de Dieu, notre Sauveur. |
COLOMBE | 1978 | il a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur — |
SEGOND-21 | 2007 | et au moment voulu il a révélé sa parole par la prédication qui m'a été confiée sur ordre de Dieu notre Sauveur. - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
MAREDSOUS | 2004 | au temps voulu, a manifesté sa parole par une proclamation à moi confiée par ordre de Dieu notre Sauveur, – |
BAYARD | 2018 | (il a divulgué sa parole aux temps qui conviennent dans le cri qui me fut confié comme l’imposa Dieu notre libérateur). |
KUETU | 2023 | mais en ses temps propres, il a manifesté sa parole dans la prédication qui m'a été confiée, selon le mandat d'Elohîm, notre Sauveur. |
CHOURAQUI | 1977 | En son temps, il a manifesté sa parole par le kérygme dans lequel j’ai été confirmé selon un ordre de notre sauveur, Elohîms. |
STERN | 2018 | Aux temps fixés, il a fait connaître publiquement sa parole, par la proclamation qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu notre libérateur. |
LIENART | 1951 | et qui a manifesté en temps voulu sa parole dans la prédication qui m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qui a manifesté en temps voulu sa parole dans la prédication qui m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qui a manifesté sa parole en son temps par lé prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu, notre Sauveur, |
LAUSANNE | 1872 | mais en ses temps propres, il a manifesté sa parole dans la prédication qui m'a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur; |
GENEVE | 1669 | Mais il l'a manifeſtée en ſon propre temps, aſſavoir ſa Parole, par la predication qui m'eſt commiſe, par le mandement de Dieu noſtre Sauveur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais qu’il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m’est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais qu'il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m'est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais qu'il a manifestée en son propre temps par sa parole dont la prédication m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'il a manifestée en son temps par sa parole, dont la prédication m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
KING-JAMES | 2006 | Mais a manifesté en temps voulu, sa parole par la prédication qui m'a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur, |
SACY | 1759 | ayant fait voir en son temps l’accomplissement de sa parole dans la Prédication de l’Evangile, qui m’a été confiée par l’ordonnance de Dieu notre Sauveur: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a manifesté en son temps Sa parole par la prédication, qui m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre sauveur: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | révélée au temps marqué par sa parole dont il a donné l'ordre de me confier la prédication, lui, notre Dieu sauveur, |
OLTRAMARE | 1874 | et qui, au moment convenable, a révélé sa parole par la prédication qui m'a été confiée par l'ordre de Dieu, notre Sauveur — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis qu’en ses propres temps il a manifesté sa parole dans la prédication qui m’a été confiée, par ordre de notre Sauveur, Dieu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais en son propre temps, il a fait connaître sa parole par la prédication qui m’a été confiée selon l’ordre de notre Sauveur, Dieu ; |
NEUFCHATEL | 1899 | mais il a manifesté en son propre temps sa Parole, par la prédication qui m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment qu'il a fixé, Dieu notre Sauveur a communiqué sa Parole à travers le message qu'il m'a confié et qu'il m'a commandé d'annoncer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | aux moments qui lui appartiennent, il a révélé sa parole par la proclamation qui m'a été confiée sur ordre de Dieu notre sauveur. |
FRANCAIS-C | 1982 | au moment fixé, il l'a révélée par sa parole, dans le message qui m'a été confié et que je proclame par ordre de Dieu notre Sauveur. |
SEMEUR | 2000 | Au moment fixé, il a fait connaître sa Parole par le message qui m’a été confié, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au temps marqué, il a tenu parole et l’a révélée par sa parole. Ce Dieu, notre Sauveur, m’a chargé d’en proclamer le message. |
NVG | 2022 | mais en son temps il a manifesté sa parole par la prédication, qui m'a été confiée selon le commandement de notre Dieu Sauveur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | au Titus légitime enfant selon une commune croyance, grâce et paix de la part de Dieu [le] père et de Christ Iésous notre sauveur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À Tite, légitime enfant selon [notre] foi commune, grâce et paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus notre Sauveur— Même titulature qu’en 1Ti 1,2. |
LEFEVRE | 2005 | A Tite, (mon) bien-aimé fils, / selon la foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et de par Jésus Christ notre Sauveur. |
OLIVETAN | 2022 | a Tite vray filz selon la foy conmune. Grace; misericorde; et paix de par Dieu le pere; et de par le Seigneur Jesus Christ nostre sauveur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à Tite, mon véritable enfant selon une commune foi, grâce et paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Sauveur ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à Tite, mon enfant véritable selon notre commune foi: Grâce et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Sauveur! |
OECUMENIQUE | 1976 | à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. |
JERUSALEM | 1973 | à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à Tite, mon enfant légitime par une foi commune: Grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre sauveur! |
LITURGIE | 2013 | Je m’adresse à toi, Tite, mon véritable enfant selon la foi qui nous est commune : à toi, la grâce et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. |
AMIOT | 1950 | à Tite, mon vrai fils en notre foi commune. Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur ! |
GROSJEAN | 1971 | à Tite, mon véritable enfant selon notre foi commune. Grâce et paix de Dieu le Père et du christ Jésus notre sauveur. |
DARBY | 1885 | — à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Sauveur ! |
DARBY-REV | 2006 | - , à Tite, mon véritable enfant selon notre commune foi : Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur ! |
PEUPLES | 2005 | Salut à toi, Tite, mon cher enfant dans la foi que nous partageons ensemble. Reçois grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur ! |
COLOMBE | 1978 | à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ-Jésus notre Sauveur! |
SEGOND-21 | 2007 | A Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur! |
MAREDSOUS | 2004 | à Tite, mon vrai fils en notre foi commune: grâce et paix de la part de Dieu le Père, et du Christ Jésus notre Sauveur! |
BAYARD | 2018 | À Tite véritable enfant de la foi commune faveur et paix de Dieu Père et de Christ Jésus notre libérateur. |
KUETU | 2023 | À Titos, mon vrai fils, selon la commune foi : grâce, miséricorde, shalôm, de la part d'Elohîm le Père et du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, notre Sauveur ! |
CHOURAQUI | 1977 | À Titus, enfant légitime selon la commune adhérence, chérissement et paix d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua’ notre sauveur. |
STERN | 2018 | A Tite, un vrai fils dans la foi qui nous est commune : Grâce et shalom de la part de Dieu le Père et du Messie Yéchoua notre Libérateur. |
LIENART | 1951 | à Tite, mon enfant véritable dans une foi commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à Tite, mon enfant véritable dans une foi commune: grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. de la part de Dieu le Père et du Christ , promise dès les plus anciens Jésus notre Sauveur. |
LAUSANNE | 1872 | à Tite, mon véritable enfant dans une commune foi; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur! |
GENEVE | 1669 | A Tite mon vrai fils, ſelon la foi commune entre nous: grace, miſericorde, & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt noſtre Sauveur. |
MARTIN_1707 | 1707 | À Tite [mon] vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune; Grâce, miséricorde, et paix de par Dieu [notre] Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur. |
MARTIN_1744 | 1744 | A Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À Tite mon vrai fils dans la foi qui nous est commune, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A Tite, mon vrai fils dans notre commune foi: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur! |
KING-JAMES | 2006 | A Tite, mon vrai fils selon notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père, et le SEIGNEUR Jésus Christ notre Sauveur- |
SACY | 1759 | à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père & Jesus-Christ notre Sauveur vous donnent la grâce & la paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | (à Tite) mon fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre sauveur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Grâce et paix te soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune: que la grâce et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Sauveur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à Tite, [mon] véritable enfant selon une foi qui nous est commune : Faveur imméritée et paix de la part de Dieu [le] Père et de Christ Jésus notre Sauveur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à Tite, mon véritable enfant selon la foi que nous partageons :Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Sauveur t’accordent faveur imméritée et paix ! |
NEUFCHATEL | 1899 | à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tite, c'est à toi que j'écris. Tu es pour moi un vrai fils dans la foi qui nous unit. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur te bénissent et te donnent la paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je t'adresse cette lettre, Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus Christ notre sauveur, te donnent la grâce et la paix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je t'adresse cette lettre, Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t'accordent la grâce et la paix. |
SEMEUR | 2000 | Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je te salue, Tite, mon vrai fils en notre foi commune :Grâce et paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur. |
NVG | 2022 | A Tite le fils allemand selon la foi commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus notre Sauveur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En grâce de ce-ci je te délaissai en Crète, afin que les choses laissantes que tu te mettes en ordre et que tu constitues par cité des plus anciens, comme moi pour toi je m'ordonnai au-travers, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi… |
LEFEVRE | 2005 | Je t’ai laissé en Crète pour cette chose : afin que tu corriges les choses qui défaillent et que tu institues des presbytres dans les cités, comme moi-même je t’en ai disposé : |
OLIVETAN | 2022 | Je tay laisse en Crete pour ceste cause; affin que tu corrige les choses qui deffaillent: & que tu constitue des anciens par les citez; comme moymesme je ten auoye ordonne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu mettes en ordre ce qui reste [à régler] et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, comme moi je te l'ai prescrit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu mettes bon ordre à ce qui restait à régler et que tu nommes des anciens dans chaque ville, selon ce que je t’ai moi–même prescrit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu y achèves l'organisation et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant mes instructions. |
JERUSALEM | 1973 | Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour y achever l'organisation et pour établir dans chaque ville des presbytres, conformément à mes instructions. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si je t'ai laissé eu Crète, c'est afin que tu presses les réformes qui restent à faire et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, aux conditions que je t'ai prescrites: |
LITURGIE | 2013 | Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu finisses de tout organiser et que, dans chaque ville, tu établisses des Anciens comme je te l’ai commandé moi-même. |
AMIOT | 1950 | Je t'ai laissé en Crète pour achever de tout organiser et établir, comme je te l'ai prescrit, des presbytres dans chaque ville. |
GROSJEAN | 1971 | Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu mettes de l’ordre dans ce qui en manque, et que dans chaque ville tu établisses, comme je te l’ai prescrit, des anciens |
DARBY | 1885 | Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, suivant que moi je t’ai ordonné : |
DARBY-REV | 2006 | C'est pour cela que je t'ai laissé en Crète, pour que tu mettes en bon ordre ce qui reste à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens comme je te l'ai ordonné : |
PEUPLES | 2005 | Si je t’ai laissé en Crète, c’était pour que tu achèves la remise en ordre, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’avais ordonné. |
COLOMBE | 1978 | Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville, |
SEGOND-21 | 2007 | Je t'ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville, |
MAREDSOUS | 2004 | Je t'ai laissé en Crète pour achever de tout organiser et pour établir, suivant mes instructions, des anciens dans chaque ville. |
BAYARD | 2018 | Je t’ai laissé en Crète pour que tu mettes de l’ordre dans ce qui reste à faire et que tu établisses dans chaque ville des anciens, selon ma recommandation, |
KUETU | 2023 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre les choses qui sont laissées de côté, et que tu établisses des anciens de ville en ville, comme je te l'ai ordonné, |
CHOURAQUI | 1977 | Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves ce qui est resté à organiser et que tu établisses des anciens dans chaque cité, comme je te l’ai commandé : |
STERN | 2018 | Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu t’occupes des choses qui ne sont pas encore en ordre et pour que tu établisses des chefs d’assemblée dans chaque ville. Voilà mes instructions. |
LIENART | 1951 | Je t'ai laissé en Crète, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres, comme je te l'ai ordonné : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je t'ai laissé en Crête, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t'ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville. |
LAUSANNE | 1872 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crête, c'est afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l'ai ordonné, des anciens de ville en ville, |
GENEVE | 1669 | La cauſe pour laquelle je t'ai laiſſé en Crete, c'eſt afin que tu pourſuives de dreſſer en bon ordre les choſes qui reſtent, que tu eſtabliſſes des Anciens de ville en ville, ſuivant ce que je t'ai ordonné: |
MARTIN_1707 | 1707 | La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t’ai ordonné: |
MARTIN_1744 | 1744 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t'ai ordonné ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu règles les choses qui restent à régler et que tu établisses des pasteurs dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné, |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre les choses qui en ont besoin, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné, |
SACY | 1759 | Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, & que vous établissiez des prêtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je t'ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici pourquoi je t'ai laissé en Crète: pour que tu règles ce qui reste à régler et que, dans chaque ville, tu installes des Anciens aux conditions que je t'ai indiquées: |
OLTRAMARE | 1874 | Je t'ai laissé en Crète précisément afin que tu achèves de tout organiser, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai prescrit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pour cette raison que je t’ai laissé en Crète, pour que tu mettes de l’ordre dans les choses qui laissaient à désirer et que tu établisses des anciens dans ville après ville, comme je te l’ai ordonné ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je t’ai laissé en Crète pour que tu mettes de l’ordre dans les choses qui laissaient à désirer et que tu établisses des anciens dans chaque ville, selon mes instructions : |
NEUFCHATEL | 1899 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant que je te l'ai ordonné, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je t'ai laissé dans l'île de Crète pour que tu finisses de tout organiser. Dans chaque ville, tu dois nommer des anciens, comme je te l'ai commandé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves d'organiser ce qui doit l'être encore, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, selon les instructions que je t'ai données. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves d'organiser ce qui doit l'être encore et que tu établisses des anciens d'Église dans chaque ville. Rappelle-toi les instructions que je t'ai données: |
SEMEUR | 2000 | Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens, et que tu établisses dans chaque ville des responsables dans l’Eglise en suivant les directives que je t’ai données. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens et que tu organises l’œuvre là-bas, en particulier pour que tu établisses des responsables dans chaque ville en suivant les directives que je t’ai données à ce sujet. |
NVG | 2022 | C'est pour cela que je t'ai laissé en Crète, afin que tu corriges ce qui manque et que tu nommes des prêtres dans les villes, comme je l'ai arrangé pour toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si un quelconque est sans accusation, un homme de – une – femme, ayant des enfants croyants, non pas en accusation de dissolution ou insubordonnés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [à savoir] si quelqu’un est sans-appel-en-réclamation-possible, homme d’une-seule femme, ayant des enfants dignes-de-foi, [qui] ne [sont] pas dans une condamnation-publique de libertinage ou insubordonnés. |
LEFEVRE | 2005 | si quelqu’un est sans crime, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles , non accusés de luxure, ou non sujets . |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun est sans crime; mary dune seulle fenme; ayant enfans fideles; non accusez de dissolution; ou incorrigibles soit choisy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chacun doit être irrépréhensible, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qu'on ne puisse accuser d'inconduite ou d'insoumission. |
SEGOND-NBS | 2002 | s’il s’y trouve quelqu’un qui soit sans reproche, homme d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui ne soient ni accusés de débauche ni insoumis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Chacun d'eux doit être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qu'on ne puisse accuser d'inconduite ou d'insoumission. |
JERUSALEM | 1973 | Chaque candidat doit être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne puissent être accusés d'inconduite et ne soient pas insoumis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qui ne puissent être accusés de vivre dans la débauche, ou qui soient indisciplinés; |
LITURGIE | 2013 | L’Ancien doit être quelqu’un qui soit sans reproche, époux d’une seule femme, ayant des enfants qui soient croyants et ne soient pas accusés d’inconduite ou indisciplinés. |
AMIOT | 1950 | Chacun d'eux doit être irréprochable, n'avoir été marié qu'une fois, avoir des enfants croyants et qui ne puissent être taxés d'inconduite ou d'insubordination. |
GROSJEAN | 1971 | s’il y a quelqu’un d’irréprochable, qui soit le mari d’une seule femme et ait des enfants fidèles qu’on ne puisse pas accuser de débauche ou d’insoumission. |
DARBY | 1885 | si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés. |
DARBY-REV | 2006 | si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants croyants, qui ne soient pas accusés de débauche, ou insubordonnés. |
PEUPLES | 2005 | Il te faut des gens irréprochables, hommes d’une seule femme. Il faut que leurs enfants aient la foi et qu’on ne puisse pas dire qu’ils se conduisent mal et n’obéissent pas. |
COLOMBE | 1978 | s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni indisciplinés. |
SEGOND-21 | 2007 | des hommes irréprochables, fidèles à leur femme, dont les enfants soient croyants et ne soient pas accusés de débauche ou insoumis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles. |
MAREDSOUS | 2004 | Que chacun d'eux soit irréprochable, qu'il n'ait été marié qu'une fois; qu'il ait des enfants croyants, qui ne puissent être taxés d'inconduite ou d'insubordination. |
BAYARD | 2018 | à condition que chacun d’eux soit inac-cusable, homme d’une seule femme, avec des enfants croyants, innocent de gaspillage ou d’insoumission, |
KUETU | 2023 | si quelqu’un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de libertinage, ni réfractaires. |
CHOURAQUI | 1977 | quelqu’un d’irréprochable, marié à une seule femme, ayant des enfants qui adhèrent, non accusés de luxure ou insoumis. |
STERN | 2018 | Un chef doit être irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui ne soient pas réputés pour être sauvages ou rebelles. |
LIENART | 1951 | des personnes irréprochables, maris d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement ni insoumis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme je te l'ai ordonné: des personnes irréprochables, maris d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement ni insoumis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le sujet soit d'une réputation intacte, mari d'une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent point pour être débauchés ou insoumis. |
LAUSANNE | 1872 | s'il y a quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de dissolution, ni indociles. |
GENEVE | 1669 | Aſſavoir s'il y a quelqu'un qui ſoit irreprehenſible, mari d'une ſeule femme, ayant des enfans fideles, non accuſez de diſſolution, ou qui ne ſe puiſſent ranger. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Ne choisissant] aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, [et] dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Ne choisissant] aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Savoir, s'il se trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible, mari d'une seule femme , duquel les enfants soient fidèles et qui ne soient pas accusés de dissolution, ni désobéissants, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'il s'y trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement, ni d'insubordination. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés d'agitation, ni de dérèglement. |
SACY | 1759 | choisissant celui qui sera irrépréhensible, qui n’aura épousé qu’une femme, dont les enfants seront fidèles, non accusés de débauche, ni désobéissants. |
ABBE-FILLION | 1895 | si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de débauche, ni insoumis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | être sans reproche, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne soient ni indisciplinés, ni accusés de vivre dans le désordre. |
OLTRAMARE | 1874 | S'il y a quelque homme d'une réputation intacte, mari d'une seule femme, ayant des enfants qui aient la foi et qui ne soient accusés ni de dissolution ni d'insubordination, choisis-le pour ancien: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | s’il y a quelque homme qui soit exempt d’accusation, mari d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui n’aient pas été sous une accusation de débauche ni indisciplinés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | s’il y a quelque homme exempt d’accusation, mari d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui ne soient pas accusés de débauche ni de rébellion. |
NEUFCHATEL | 1899 | s'il y a quelqu'un qui soit irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de dissolution, ni désobéissants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un ancien doit mener une vie sans faute. Il doit s'être marié une seule fois. Ses enfants doivent être chrétiens, et on ne doit pas pouvoir les accuser de se conduire mal ou de désobéir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un ancien doit être irréprochable, un mari fidèle à sa femme ; il faut que ses enfants soient dignes de confiance, et qu'on ne puisse les accuser ni de comportement malfaisant ni de rébellion. |
FRANCAIS-C | 1982 | un ancien doit être irréprochable et mari d'une seule femme; il faut que ses enfants soient croyants et qu'on n'ait pas à les accuser de mauvaise conduite ou de désobéissance. |
SEMEUR | 2000 | Chacun d’eux doit être un homme irréprochable et un mari fidèle à sa femme. Il faut que ses enfants soient dignes de confiance, c’est-à-dire qu’on ne puisse pas les accuser d’inconduite ou d’insoumission. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veille à ce que chacun d’eux soit un homme irréprochable, mari fidèle d’une seule femme, dont les enfants soient dignes de confiance et purs de tout reproche d’indiscipline ou d’inconduite. |
NVG | 2022 | si un homme est irréprochable, un homme d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, non sous l'accusation de fornication, ou non soumis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il faut le superviseur sans accusation être comme un légiste de maison de Dieu, non pas arrogant, non pas coléreux, non pas à côté du vin, non pas frappeur, non pas escroqueur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8. |
LEFEVRE | 2005 | Car il faut que l’évêque soit sans crime, comme dispensateur de Dieu, non point orgueilleux, non ireux , non adonné au vin, non noiseux , non convoiteux de gain déshonnête, |
OLIVETAN | 2022 | Car il fault que le surveillant soit sans crime come dis pensateur de Dieu; no fiec; non ireux; non adonne au vin; non bateur; non puoiteux de gaing deshonneste: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il faut que l'épiscope soit irrépréhensible, en sa qualité d'intendant de Dieu : ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni batailleur, ni avide d'un gain honteux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut en effet que l’épiscope soit sans reproche, puisqu’il est un intendant de Dieu; qu’il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté aux gains honteux; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il faut en effet que l'épiscope soit irréprochable en sa qualité d'intendant de Dieu: ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni avide de gains honteux. |
JERUSALEM | 1973 | L'épiscope, en effet, en sa qualité d'intendant de Dieu, doit être irréprochable: ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni avide de gains déshonnêtes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu, qu'il ne soit ni insolent, ni colère, ni buveur, ni emporté, ni désireux d'un gain sordide, |
LITURGIE | 2013 | Il faut en effet que le responsable de communauté soit sans reproche, puisqu’il est l’intendant de Dieu ; il ne doit être ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni brutal, ni avide de profits malhonnêtes ; |
AMIOT | 1950 | Il faut en effet que l'évêque, étant l'intendant de Dieu, soit irréprochable, qu'il ne soit ni arrogant, ni irascible, ni adonné au vin, ni batailleur, ni avide de gains illicites, |
GROSJEAN | 1971 | Car le surveillant doit être irréprochable, comme intendant de Dieu, ni infatué, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni intéressé, |
DARBY | 1885 | Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d’un gain honteux, |
DARBY-REV | 2006 | Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni brutal, ni avide d'un gain honteux, |
PEUPLES | 2005 | L’évêque est l’administrateur de Dieu ; il doit donc être au-dessus de tout reproche. Ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni intéressé, |
COLOMBE | 1978 | Il faut en effet que l'évêque soit irréprochable, comme intendant de Dieu, qu'il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni âpre au gain; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, en tant qu'intendant de Dieu, il faut que le responsable soit irréprochable. Il ne doit pas être arrogant, colérique, buveur, violent ni attiré par le gain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête; |
MAREDSOUS | 2004 | Car, en qualité d'administrateur de la maison de Dieu, l'évêque doit être irréprochable. Il ne peut être arrogant, ni colérique, ni intempérant, ni violent, ni cupide; |
BAYARD | 2018 | oui le veilleur épiscopal doit être inaccusable comme régisseur de Dieu, ni entêté ni coléreux, ni porté sur le vin, ni violent, ni âpre au gain, |
KUETU | 2023 | Car il faut que le surveillant soit irréprochable, comme gestionnaire d'Elohîm, ni arrogant, ni coléreux, ni un ivrogne, ni violent, ni ardent au gain. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le préposé doit être sans reproche, comme un économe d’Elohîms ; ni fat, ni irascible, ni buveur, ni querelleur, ni cupide ; |
STERN | 2018 | Car un surveillant, à qui les affaires de Dieu ont été confiées, doit être irréprochable ; il ne doit pas être obstiné ou colérique, il ne doit pas boire avec excès, se mêler à des bagarres, ni être avide de gains malhonnêtes. |
LIENART | 1951 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme un intendant de Dieu, qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni ivrogne, ni querelleur, ni avide de gain honteux, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme un intendant de Dieu, qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni ivrogne, ni querelleur, ni avide de gains honteux, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, en qualité d'administrateur de la maison de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide; |
LAUSANNE | 1872 | Car il faut que le surveillant soit irréprochable, comme administrateur de Dieu; non pas plein de lui-même, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux; |
GENEVE | 1669 | Car il faut que l'Eveſque ſoit irreprehenſible, comme diſpenſateur de la maiſon de Dieu, non adonné à ſon ſens, non colere, non ſujet au vin, non bateur, non convoiteux de gain deshonneſte: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il faut que l’Évêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans [la Maison] de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux de gain déshonnête: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans [la Maison] de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il faut que l'évêque soit irrépréhensible, comme étant l'économe de Dieu, qu'il ne soit point attaché à son sens, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il faut que l'évêque soit irrépréhensible, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête; |
KING-JAMES | 2006 | Car un évêque doit être irréprochable, comme l'administrateur de Dieu; pas obstiné, qu'il contienne sa colère, pas adonné au vin, pas frappeur, pas porté au gain encrassé; |
SACY | 1759 | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant le dispensateur & l’économe de Dieu; qu’il ne soit ni altier, ni colère, ni sujet au vin, ni violent & prompt à frapper, ni porté à un gain honteux; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme étant l'intendant de Dieu; pas orgueilleux, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à un gain honteux, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, le conducteur d'une Église doit être sans reproche, étant l'intendant de Dieu; il ne doit être ni insolent, ni colère; n'aimer ni le vin ni les querelles; ne pas être bassement intéressé; |
OLTRAMARE | 1874 | car il faut que l'évêque soit irréprochable comme étant un économe de Dieu. Il ne doit être ni arrogant, ni colère, ni buveur, ni violent, ni porté à un gain sordide, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il faut en effet qu’un surveillant soit exempt d’accusation en tant qu’intendant de Dieu, [qu’il ne soit] pas entêté, pas enclin à la colère, [que ce ne soit] pas un ivrogne querelleur, pas un homme qui frappe, [qu’il ne soit] pas avide d’un gain malhonnête, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, étant intendant de Dieu, un responsable doit être exempt d’accusation, il ne doit pas être entêté, ni coléreux, ni ivrogne, ni violent, ni avide de gains malhonnêtes, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme administrateur de Dieu; non attaché à son sens, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le principal responsable de l'Église est chargé des affaires de Dieu, il doit donc mener une vie sans faute. Qu'il ne soit pas orgueilleux, ni coléreux, ni buveur, ni violent. Qu'il ne cherche pas à gagner de l'argent de façon malhonnête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, un responsable d'Église doit être irréprochable, puisqu'il s'occupe des affaires de Dieu : qu'il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni buveur ni agressif, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, un dirigeant d'Église étant chargé de s'occuper des affaires de Dieu, il doit être irréprochable: qu'il ne soit ni arrogant, colérique, buveur ou violent, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes. |
SEMEUR | 2000 | En effet, il est nécessaire qu’un dirigeant d’Eglise soit irréprochable, puisqu’il a la responsabilité de la famille de Dieu. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni attiré par des gains malhonnêtes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, il est indispensable qu’un dirigeant d’Église, en tant qu’intendant de la famille de Dieu, jouisse d’une réputation inattaquable. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni autoritaire. Il ne faut pas que ce soit un homme susceptible ou enclin à la colère ; qu’il n’aime ni le vin, ni les querelles, ni les gains malhonnêtes. |
NVG | 2022 | Car il est nécessaire qu'un évêque soit irréprochable en tant qu'intendant de Dieu, non orgueilleux, non colérique, non amateur de vin, non meurtrier, non avide de vils profits, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais affectionné à l'étranger, affectionné à ce qui est bon, sain de sens, juste, sacré, fort d'intérieur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais affectionné-pour-l’étranger, affectionné-pour-le-bien, de-discernement-tempéré, juste, consacré, intérieurement-fort… |
LEFEVRE | 2005 | mais aimant (l’)hospitalité, bénin, prudent, sobre, juste, saint, continent, |
OLIVETAN | 2022 | mais albergeant voluntiers; amateur de bonte; prudent; juste; sainct; attrenpe; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais hospitalier, ami du bien, modéré, juste, saint, continent, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais qu’il soit hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, saint, maître de soi, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il doit être hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, saint, maître de soi, |
JERUSALEM | 1973 | mais au contraire hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, pieux, maître de soi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais hospitalier, ami des gens de bien, sage, juste, pieux, tempérant, |
LITURGIE | 2013 | mais il doit être accueillant, ami du bien, raisonnable, juste, saint, maître de lui. |
AMIOT | 1950 | mais au contraire hospitalier, ami du bien, prudent, juste, pieux, maître de soi, |
GROSJEAN | 1971 | mais hospitalier, ami du bien, plein de bon sens, juste, pieux, maître de soi, |
DARBY | 1885 | mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent, |
DARBY-REV | 2006 | mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, maître de soi, |
PEUPLES | 2005 | mais au contraire hospitalier, ami du bien, homme de bon jugement, juste, pieux, maître de lui-même. |
COLOMBE | 1978 | mais qu'il soit hospitalier, ami du bien, sensé, juste, consacré, maître de lui, |
SEGOND-21 | 2007 | Il doit au contraire être hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint, maître de lui, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant, |
MAREDSOUS | 2004 | mais qu'il soit hospitalier, ami du bien, prudent, juste, pieux, maître de lui, |
BAYARD | 2018 | mais il doit aimer l’étranger, aimer le bien, être modéré, juste, saint, maître de soi, |
KUETU | 2023 | Mais hospitalier, aimant le bien, fléchissant ses désirs et impulsions, juste, saint, maître de lui-même, |
CHOURAQUI | 1977 | mais hospitalier, ami du bien, sensé, juste, consacré, maître de soi, |
STERN | 2018 | Au contraire, il doit être hospitalier, dévoué à faire le bien, pondéré, intègre, pieux et maître de lui. |
LIENART | 1951 | mais hospitalier, ami du bien, prudent, juste, saint, continent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais hospitalier, ami du bien, prudent, juste, saint, continent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais qu'il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions, |
LAUSANNE | 1872 | mais hospitalier, aimant le bien {Ou les gens de bien.}, prudent, juste, saint, tempérant, |
GENEVE | 1669 | Mais hoſpitalier, amateur des gens de bien, ſage, juſte, ſaint, continent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais qu'il exerce l'hospitalité, qu'il aime les gens de bien, qu'il soit sage, juste, saint, tempérant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant, |
KING-JAMES | 2006 | Mais aimant l'hospitalité, aimant les gens de bien, sobre, juste, saint, tempérant, |
SACY | 1759 | mais qu’il aime à exercer l’hospitalité; qu’il soit affable; qu’il soit sobre, juste, saint, tempérant: |
ABBE-FILLION | 1895 | mais hospitalier, affable, sobre, juste, saint, tempérant, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais être hospitalier, aimer à faire le bien; être modéré, juste, pieux, sobre, |
OLTRAMARE | 1874 | mais il doit être hospitalier, ami des gens de bien, mesuré, juste, pieux, tempérant, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais hospitalier, ami du bien, sain d’esprit, juste, fidèle, maître de lui-même, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, fidèle, maître de lui-même, |
NEUFCHATEL | 1899 | mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, sain, tempérant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il doit bien recevoir les gens qui viennent chez lui et aimer ce qui est bien. Il doit être raisonnable, juste, saint, maître de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au contraire, il doit être hospitalier et ami du bien. Il faut qu'il soit équilibré, juste, attaché à Dieu et maître de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il doit être hospitalier et aimer ce qui est bien. Il faut qu'il soit raisonnable, juste, saint et maître de lui. |
SEMEUR | 2000 | Qu’il soit, au contraire, hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint et maître de lui-même; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’il soit, au contraire, hospitalier, zélé pour le bien, discret, réfléchi, juste, parfaitement maître de lui-même, et mène une vie pieuse et sobre. |
NVG | 2022 | mais hospitalier, bon, sobre, juste, saint, sobre, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | se contre-tenant le croyant discours selon l'enseignement, afin qu'il soit puissant et d'appeler à côté en l'enseignement celui étant sain et de réfuter ceux contredisants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-rivé, selon l’enseignement digne-de-foi, [à] la parole afin-qu’aussi [ce soit] en-puissance [qu’]il soit de faire-Appel-auprès-de [tous] dans l’enseignement,celui [qui est] qui-est-sain, et ceux qui-parlent-en-s’opposant [à lui], de [les] démasquer. |
LEFEVRE | 2005 | embrassant la parole fidèle, qui est selon (la) doctrine, afin qu’il soit puissant d’admonester par saine doctrine, et (de) reprendre les contradicteurs. |
OLIVETAN | 2022 | embrassant la parolle fidele qui est selon doctrine: affin quil soit puissant de admonester par saine doctrine; & reprendre ceulx que contredisent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | attaché à la parole sûre, conforme à l'enseignement, pour être capable et d'exhorter dans la doctrine et de reprendre les contradicteurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | attaché à la parole authentique telle qu’elle a été enseignée, pour pouvoir encourager par l’enseignement sain et réfuter les contradicteurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | fermement attaché à la Parole digne de foi, qui est conforme à l'enseignement. Ainsi sera-t-il capable d'exhorter dans la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs. |
JERUSALEM | 1973 | attaché à l'enseignement sûr, conforme à la doctrine; ne doit-il pas être capable, à la fois, d'exhorter dans la saine doctrine et de confondre les contradicteurs? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | attaché à la parole qui est fidèlement conforme à la doctrine, afin qu'il soit capable, soit de consoler ceux qui sont en butte aux tribulations, soit de réfuter les objectants. |
LITURGIE | 2013 | Il doit être attaché à la parole digne de foi, celle qui est conforme à la doctrine, pour être capable d’exhorter en donnant un enseignement solide, et aussi de réfuter les opposants. |
AMIOT | 1950 | attaché à donner un enseignement sûr, afin qu'il soit en mesure d'exhorter suivant la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs. |
GROSJEAN | 1971 | et attaché à la parole fidèle conforme à la doétrine, pour pouvoir exhorter dans la saine doétrine et prouver coupables les contradicteurs. |
DARBY | 1885 | tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin qu’il soit capable, tant d’exhorter par un sain enseignement, que de réfuter les contredisants. |
DARBY-REV | 2006 | tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin d'être capable aussi bien d'exhorter par un sain enseignement que de réfuter ceux qui contredisent. |
PEUPLES | 2005 | Quand il parle, il doit s’attacher à ce qui est sûr, en accord avec la doctrine. Il doit être capable de prêcher la saine doctrine et de réfuter les opposants. |
COLOMBE | 1978 | attaché à la parole authentique telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de convaincre les contradicteurs. |
SEGOND-21 | 2007 | attaché à la parole digne de confiance telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable à la fois d'encourager les autres par la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs. |
MAREDSOUS | 2004 | attaché à la vraie parole, telle qu'elle a été enseignée, afin d'être en mesure d'exhorter suivant la saine doctrine, et de réfuter les contradicteurs. |
BAYARD | 2018 | attaché à la parole de la confiance conformément à l’instruction pour pouvoir exhorter par le sain enseignement et confondre les contradicteurs. |
KUETU | 2023 | attaché à la parole fidèle telle qu'elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable et d'exhorter par la saine doctrine, et de réfuter ceux qui la contredisent. |
CHOURAQUI | 1977 | attaché à la parole d’adhérence, selon l’enseignement, capable à la fois d’exhorter par l’enseignement sain et de réfuter les contradicteurs. |
STERN | 2018 | Il doit s’attacher fermement au Message fiable qui est conforme à la doctrine, afin qu’il soit capable, par ce sain enseignement, d’exhorter et d’encourager mais aussi de réfuter les accusations de ceux qui contredisent. |
LIENART | 1951 | donnant un enseignement sûr afin qu'il soit capable d'exhorter aussi dans la sainte doctrine et de convaincre les contradicteurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | donnant un enseignement sûr afin qu'il soit capable d'exhorter aussi dans la sainte doctrine et de convaincre les contradicteurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fermement attaché à la doctrine, qui lui a été enseignée, afin d'être en état d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter ceux qui la contredisent. |
LAUSANNE | 1872 | retenant fidèlement la parole selon la doctrine, afin qu'il soit capable et d'exhorter {Ou de consoler.} par l'enseignement sain, et de reprendre les contredisants. |
GENEVE | 1669 | Retenant ferme la Parole fidele qui eſt ſelon inſtruction, afin qu'il ſoit ſuffiſant, tant pour admoneſter par la ſaine doctrine, que pour convaincre les contrediſans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Retenant ferme pour l’instruction la parole fidèle, afin qu’il soit capable tant d’exhorter par la saine doctrine, que de convaincre les contredisants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Retenant ferme la parole de la vérité comme elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable tant d'exhorter par la saine doctrine, que de convaincre les contredisants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Attaché à la véritable doctrine qui doit être enseignée, en sorte qu'il soit capable, tant d'exhorter, suivant cette doctrine salutaire, que de convaincre ceux qui s'y opposent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Attaché à la véritable doctrine qui doit être enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter, selon la saine doctrine, que de convaincre ceux qui s'y opposent. |
KING-JAMES | 2006 | Tenant ferme la fidèle parole comme elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter, selon la saine doctrine, que de convaincre les contradicteurs. |
SACY | 1759 | qu’il soit fortement attaché aux vérités de la foi telles qu’on les lui a enseignées, afin qu’il soit capable d’exhorter selon la saine doctrine, & de convaincre ceux qui s’y opposent. |
ABBE-FILLION | 1895 | fortement attaché à la parole authentique, telle qu'elle a été enseignée, afin qu'il soit capable d'exhorter selon la saine doc-trine, et de confondre ceux qui la contredisent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | attaché à la parole authentique, conformément à la doctrine reçue, pour être capable, lui aussi, d'exhorter par un sain enseignement et de réfuter les contradicteurs. |
OLTRAMARE | 1874 | attaché à la vraie Parole, telle qu'on la lui a enseignée, afin qu'il soit en état, et d'exhorter par l'instruction morale, et de confondre les contradicteurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | fermement attaché à la parole fidèle pour ce qui est de son [art] d’enseigner, afin qu’il soit capable d’exhorter par l’enseignement qui est salutaire et aussi de reprendre les contradicteurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fermement attaché à la parole fidèle pour ce qui est de son art d’enseigner, afin d’être capable d’encourager par l’enseignement bénéfique et de réprimander les contradicteurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | retenant la fidèle parole selon la doctrine, en sorte qu'il soit capable, et d'exhorter suivant cette saine doctrine, et de convaincre les contradicteurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il doit être solidement attaché à la parole qui mérite d'être crue, qui est en accord avec ce qui est enseigné. Alors, il sera capable d'encourager les autres en leur donnant un enseignement juste. Il pourra montrer l'erreur de ceux qui sont contre son enseignement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il doit être fermement attaché à la parole qui est digne de confiance, celle qui est en accord avec ce qui lui a été enseigné. Ainsi, il sera capable d'encourager les autres par le véritable enseignement et de démontrer leur erreur aux personnes qui le contredisent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il doit être fermement attaché au message digne de foi, conforme à la doctrine reçue. Ainsi, il sera capable d'encourager les autres par le véritable enseignement et il pourra démontrer leur erreur à ceux qui le contredisent. |
SEMEUR | 2000 | qu’il soit fidèlement attaché à la parole certaine, qui est conforme à ce qui lui a été enseigné. Ainsi il sera en mesure d’encourager les autres selon l’enseignement authentique et de réfuter les contradicteurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est nécessaire qu’il soit fidèlement attaché à la vraie doctrine telle qu’elle lui a été enseignée, et que sa prédication soit conforme à la parole authentique de Dieu, cette parole claire, éprouvée et digne de toute notre confiance. Alors, il sera en mesure d’instruire dans la saine doctrine, d’exhorter et d’encourager par elle, de stimuler la foi de ses auditeurs, de réfuter les objections et de convaincre les contradicteurs. |
NVG | 2022 | embrassant celui qui est selon la doctrine, la parole fidèle, afin qu'il soit puissant et exhorté dans la saine doctrine et réprimande ceux qui contredisent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car sont nombreux [aussi] insubordonnés, vains discoureurs et appâteurs de sens, surtout ceux du sortant de la circoncision, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont nombreux en-effet aussi les insubordonnés, vains-de-paroles et au-discernement-d’abus-trompeur, davantage-encore ceux issus-de la circoncision… |
LEFEVRE | 2005 | Car il y a plusieurs inobédients , parlant vanité et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision, |
OLIVETAN | 2022 | Car il y en a plusieurs incorrigibles; parlans vanitez; & seducteurs: pricipalement ceulx qui sont de la circoncisio; ausquelz fault clorre la bouche |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains discoureurs et séducteurs, surtout parmi les circoncis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a en effet beaucoup d’insoumis, de discoureurs futiles et de marchands d’illusion, surtout parmi les circoncis; |
OECUMENIQUE | 1976 | Nombreux sont en effet les insoumis, vains discoureurs et trompeurs, surtout parmi les circoncis. |
JERUSALEM | 1973 | Nombreux sont en effet les esprits rebelles, les vains discoureurs, les séducteurs, surtout chez les circoncis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet il y a beaucoup de gens indisciplinés, de discoureurs frivoles, et de séducteurs (surtout ceux de la circoncision), |
LITURGIE | 2013 | Car il y a beaucoup de réfractaires, des gens au discours inconsistant, des marchands d’illusion, surtout parmi ceux qui viennent du judaïsme. |
AMIOT | 1950 | Il y a en effet beaucoup d'indisciplinés, de bavards et de séducteurs, surtout parmi les circoncis. |
GROSJEAN | 1971 | Car il y a beaucoup d’insoumis, de bavards et d’imposteurs, surtout parmi les circoncis. |
DARBY | 1885 | Car il y a beaucoup d’insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision, |
DARBY-REV | 2006 | Car il y a beaucoup d'insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, surtout ceux de la Circoncision ; |
PEUPLES | 2005 | Car il y a beaucoup d’esprits rebelles et de beaux parleurs qui trompent leur monde ; très souvent ils sont d’origine juive. |
COLOMBE | 1978 | Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup d'indisciplinés, de vains discoureurs et de séducteurs, |
SEGOND-21 | 2007 | Il y a en effet beaucoup d'hommes insoumis, des discoureurs creux et trompeurs, surtout parmi les circoncis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs, |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, on trouve, surtout parmi les circoncis, une quantité d'insoumis, de radoteurs et de séducteurs. |
BAYARD | 2018 | Oui, il y a beaucoup d’insoumis, de gens qui parlent pour ne rien dire, d’imposteurs, surtout parmi les circoncis, |
KUETU | 2023 | Car il y a beaucoup de réfractaires, de vains discoureurs et de séducteurs d'esprits, principalement ceux de la circoncision, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il y a beaucoup d’insoumis, de vains parleurs, de trompeurs, spécialement parmi ceux de la circoncision. |
STERN | 2018 | En effet, il y en a beaucoup, surtout parmi ceux du parti de la circoncision, qui sont rebelles et sèment la confusion dans l’esprit des gens avec des discours vains et trompeurs. |
LIENART | 1951 | Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains discoureurs, de trompeurs, surtout ceux de la circoncision, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains discoureurs, de trompeurs, surtout ceux de la circoncision, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes. |
LAUSANNE | 1872 | Car il y a de nombreux et indociles diseurs de riens et séducteurs d'âmes, surtout ceux de la circoncision, |
GENEVE | 1669 | Car il y en a pluſieurs qui ne ſe peuvent ranger, cauſeurs & ſeducteurs d'eſprits: principalement ceux qui ſont de la Circonciſion: auſquels il faut fermer la bouche: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, vains discoureurs, et séducteurs d’esprits, principalement ceux qui [sont] de la Circoncision, auxquels il faut fermer la bouche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, vains discoureurs, et séducteurs d'esprits, principalement ceux qui sont de la Circoncision auxquels il faut fermer la bouche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il y en a plusieurs, principalement parmi ceux de la circoncision, qui ne veulent point se soumettre, qui parlent de choses vaines et qui séduisent les âmes, auxquels il faut fermer la bouche, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y a, en effet, principalement parmi ceux de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs, auxquels il faut fermer la bouche; |
KING-JAMES | 2006 | Il y a beaucoup d'indisciplinés, de vains discoureurs et des trompeurs principalement parmi ceux de la circoncision, |
SACY | 1759 | Car il y en a plusieurs, surtout d’entre les Juifs, qui ne veulent point se soumettre, qui s’occupent à conter des fables, & qui séduisent les âmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il y en a beaucoup, surtout parmi ceux de la cir-concision, qui sont insoumis, vains parleurs, et séducteurs des âmes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car ils sont nombreux, surtout parmi les circoncis, les indisciplinés, les bavards, les trompeurs |
OLTRAMARE | 1874 | Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, bavards et séducteurs, à qui il faut fermer la bouche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il y a beaucoup d’indisciplinés, de vains parleurs, de gens qui abusent l’intelligence, surtout ceux qui sont attachés à la circoncision. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il y a beaucoup de rebelles, de vains parleurs, de trompeurs, un bon nombre d’entre eux étant des partisans de la circoncision. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il y en a plusieurs, principalement parmi ceux de la circoncision qui ne veulent pas se soumettre, vains discoureurs, qui séduisent les âmes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, il y a beaucoup de gens qui n'obéissent à personne, surtout parmi les Juifs devenus chrétiens. Ils trompent les gens avec leurs paroles qui ne veulent rien dire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, il y en a beaucoup, surtout parmi les gens qui viennent du judaïsme, qui sont révoltés, qui disent n'importe quoi et trompent les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, il y en a beaucoup, surtout parmi les chrétiens d'origine juive, qui sont rebelles et qui trompent les autres en disant n'importe quoi. |
SEMEUR | 2000 | Car nombreux sont ceux qui refusent de se soumettre à la vérité. Ils tournent la tête aux gens par leurs discours creux. On en trouve surtout parmi les gens issus du judaïsme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car nombreux sont ceux qui refusent de se soumettre à la vérité. Ce sont de vains radoteurs qui tournent la tête aux gens et égarent les esprits par leurs discours pernicieux. Il s’en trouve surtout parmi les convertis issus du judaïsme. |
NVG | 2022 | Car il y en a beaucoup qui ne sont pas sujets, de vains parleurs et des trompeurs, surtout ceux qui parlent de circoncision. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels il faut mettre sur bouche, lesquels des quelconques des maisons toutes entières ils retournent enseignants les choses qu'il ne faut pas en grâce d'un gain honteux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … auxquels il faut scotcher-la-bouche, lesquels [ce sont] des maisons entières [qu’]ils font-chavirer, enseignant les-choses qu’il ne faut pas grâce-à un gain honteux. |
LEFEVRE | 2005 | qu’il faut reprendre ; qui subvertissent toutes (les) familles, enseignant ce qui n’appartient point, pour en avoir (un) gain déshonnête. |
OLIVETAN | 2022 | qui subuertissent toutes familles; enseignans ce qui nappar tient point; pour gaing deshonneste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il faut leur fermer la bouche ; car ces gens-là bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'il ne faut pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | il faut leur fermer la bouche. Ils bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu’il ne faut pas, pour des gains honteux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il faut leur fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, en enseignant pour un gain honteux ce qu'il ne faut pas. |
JERUSALEM | 1973 | Il faut leur fermer la bouche; ces gens-là bouleversent des familles entières, enseignant pour de scandaleux profits ce qui ne se doit pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | auxquels il faut fermer la bouche; ce sont eux qui bouleversent des familles entières en enseignant ce qui ne convient pas, en vue d'un gain sordide. |
LITURGIE | 2013 | Il faut fermer la bouche à ces gens qui, pour faire des profits malhonnêtes, bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu’il ne faut pas. |
AMIOT | 1950 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières, enseignant, dans un vil esprit de lucre, ce qui ne se doit pas. |
GROSJEAN | 1971 | Il faut leur fermer la bouche, car ils vous retournent des maisons entières, à enseigner pour un gain honteux ce qu’il ne faut pas. |
DARBY | 1885 | auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux. |
DARBY-REV | 2006 | il faut leur fermer la bouche : ils bouleversent des familles entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux. |
PEUPLES | 2005 | Il faut leur fermer la bouche quand ils parlent de travers de façon très intéressée, ou sinon, ils retournent des familles entières. |
COLOMBE | 1978 | auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, en enseignant ce qu'il ne faut pas, pour un gain honteux. |
SEGOND-21 | 2007 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas pour un gain honteux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner. |
MAREDSOUS | 2004 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qui ne convient pas, et cela dans un vil esprit de lucre. |
BAYARD | 2018 | qu’il faut bâillonner car ils renversent des maisons entières en enseignant ce qu’il ne faut pas, et pour un honteux profit. |
KUETU | 2023 | auxquels il faut fermer la bouche, eux qui renversent des maisons tout entières, enseignant ce qu'il ne faut pas, en vue d'un gain obscène. |
CHOURAQUI | 1977 | Il faut leur museler la bouche, eux qui bouleversent des maisons entières, enseignant ce qu’il ne faut pas, pour un gain honteux. |
STERN | 2018 | Il faut leur fermer la bouche, parce qu’ils troublent des familles entières en enseignant ce qu’ils ne devraient pas enseigner, et cela pour un gain malhonnête. |
LIENART | 1951 | auxquels il faut fermer la bouche, gens qui bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu'il ne faut pas pour un gain honteux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | auxquels il faut fermer la bouche, gens qui bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu'il ne faut pas pour un gain honteux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu'on ne doit pas enseigner. |
LAUSANNE | 1872 | auxquels il faut fermer la bouche. Ils renversent des maisons entières, enseignant ce qu'il ne faut pas, en vue d'un gain honteux. |
GENEVE | 1669 | Qui renverſent les maiſons toutes entieres, enſeignans pour gain deshonneſte ce qu'il ne faut point. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] qui renversent les maisons toutes entières, enseignant pour un gain déshonnête de choses qu’on ne doit point [enseigner]. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] qui renversent les maisons tout entières enseignant pour un gain déshonnête des choses qu'on ne doit point [enseigner]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qui ne convient pas. |
KING-JAMES | 2006 | Auxquels il faut fermer la bouche; ils pervertissent des maisons entières, enseignant ce qu'ils ne devraient pas, pour un gain encrassé. |
SACY | 1759 | Il faut fermer la bouche à ces personnes qui renversent les familles entières, enseignant par un intérêt honteux ce qu’on ne doit point enseigner. |
ABBE-FILLION | 1895 | auxquels il faut fermer la bouche, car ils bouleversent des maisons entières, enseignant ce qu'il ne faut pas, en vue d'un gain honteux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | auxquels il faut fermer la bouche. Ces gens-là mettent le désordre dans des familles entières, enseignant ce qu'il ne faut pas enseigner et cela par honteux intérêt. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils bouleversent des familles entières, en enseignant pour un vil intérêt des choses inconvenantes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il faut leur fermer la bouche, car ces gens-là continuent à bouleverser des maisonnées entières en enseignant pour un gain malhonnête des choses qu’ils ne devraient pas enseigner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il faut leur fermer la bouche, car ces gens-là continuent à bouleverser des familles entières en enseignant pour un gain malhonnête des choses qu’ils ne devraient pas enseigner. |
NEUFCHATEL | 1899 | auxquels il faut fermer la bouche, eux qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'il ne faut pas enseigner. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il faut leur fermer la bouche. En effet, ils bouleversent des familles entières. Ils enseignent ce qu'il ne faut pas, pour gagner de l'argent de façon malhonnête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas, et cela pour des gains malhonnêtes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas, et cela pour des gains malhonnêtes. |
SEMEUR | 2000 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu’il ne faut pas, pour s’assurer des gains malhonnêtes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant, par vil intérêt, des doctrines qui ne correspondent pas à la vérité. |
NVG | 2022 | à qui il faut imposer le silence, car ils renversent des maisons entières en enseignant des choses qu'il ne faut pas faire, pour le plaisir d'un sale profit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Un quelconque au sortant d'eux leur en propre prophète dit· Crétois toujours menteurs, malicieuses bêtes sauvages, ventres sans travaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés.— Des seins désœuvrés, c.-à-d. des ventres paresseux (B.J.) ou des panses fainéantes (T.O.B.). À rapprocher de 2Th 3,10. |
LEFEVRE | 2005 | Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux ! » |
OLIVETAN | 2022 | Quelcun dentre eulx leur ppre pphete a dit: Les Cretins sont tousjours menteurs; mauvaises bestes; ventres paresseux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'un d'eux, leur propre prophète, l'a dit : Crétois, perpétuels menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’un d’eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, gloutons paresseux. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: «Crétois, perpétuels menteurs, bêtes méchantes, panses fainéantes.» |
JERUSALEM | 1973 | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: "Crétois: perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'un d'entre eux, qui a été leur propre prophète, a dit: « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêles, des ventres paresseux. » |
LITURGIE | 2013 | Car l’un d’entre eux, un de leurs prophètes, l’a bien dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, gloutons fainéants ! |
AMIOT | 1950 | Un des leurs, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont de perpétuels menteurs, de mauvaises bêtes, des panses voraces. |
GROSJEAN | 1971 | L’un d’eux, leur propre prophète, l’a dit : Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, cœurs blasés. |
DARBY | 1885 | Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : «Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux.» |
DARBY-REV | 2006 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
PEUPLES | 2005 | Un homme de leur race, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs ; sales bêtes et ventres fainéants ! » |
COLOMBE | 1978 | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
SEGOND-21 | 2007 | L'un d'eux, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
MAREDSOUS | 2004 | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont de perpétuels menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres fainéants .» |
BAYARD | 2018 | L’un des leurs, leur propre prophète, a dit : « Crétois* toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. » |
KUETU | 2023 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux. |
CHOURAQUI | 1977 | l’un d’entre eux, leur propre inspiré, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, panses oisives. » |
STERN | 2018 | Même l’un de leurs propres prophètes a dit : les Crétois sont toujours menteurs, ce sont des brutes méchantes et des gloutons paresseux, |
LIENART | 1951 | Quelqu'un des leurs, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelqu'un des leurs, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit: " Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. " |
LAUSANNE | 1872 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: " Crétois, toujours menteurs, bêtes mauvaises, ventres paresseux! " |
GENEVE | 1669 | Quelqu'un d'entr'eux, eſtant leur propre prophete a dit, Les Creteins ſont toûjours menteurs, mauvaiſes beſtes, ventres pareſſeux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit; Les Crétois [sont] toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quelqu'un d'entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
KING-JAMES | 2006 | L'un d'entre eux, à savoir un de leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
SACY | 1759 | Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux: Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger & à ne rien faire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un des leurs a été leur propre prophète quand il a dit: «...Crétois, toujours menteurs, vilaines bêtes, ventres paresseux...» |
OLTRAMARE | 1874 | Un de leurs compatriotes, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : “ Les Crétois sont toujours menteurs, [ce sont] des bêtes sauvages néfastes, des goinfres désœuvrés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, ce sont des bêtes sauvages néfastes, des goinfres paresseux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est un Crétois lui-même, un de leurs sages, qui a dit : « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu'à leur ventre ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est l'un d'eux, leur propre prophète, qui a dit : « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger. » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est un de leurs compatriotes, un prophète, qui a dit: «Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger.» |
SEMEUR | 2000 | Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit: Les Crétois ont toujours été menteurs; ce sont des bêtes méchantes, des gloutons et des fainéants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un Crétois a été leur porte-parole quand il a dit :Les Crétois furent de tous temps menteurs, fourbes et malveillants ; ce sont des animaux méchants, ils sont gloutons et fainéants. |
NVG | 2022 | L'un d'eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours des menteurs, des bêtes méchantes, des estomacs paresseux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cette témoignation-ci est vrai. Par le fait de laquelle cause réfute-les en longue scission, afin qu'ils soient sain en la croyance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cette déposition-de-témoignage est vraie, motif en-raison-duquel démasque-les sévèrement afin-qu’ils soient-sains dans la foi… |
LEFEVRE | 2005 | Ce témoignage / est vrai. C’est pourquoi reprend-les durement, afin qu’ils soient sains en la foi, |
OLIVETAN | 2022 | Ce tesmoin gnage est vray. Pour ceste cause; reprens les viuement: affin quilz soyent sainctz en la foy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce témoignage est vrai. Pour ce motif, reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce témoignage est vrai. Aussi reprends–les sévèrement, afin qu’ils soient sains dans la foi, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, pour qu'ils aient une foi saine. |
JERUSALEM | 1973 | Ce témoignage est vrai; aussi reprends-les vertement, pour qu'ils conservent une foi saine, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les vertement, afin qu'ils aient une foi saine, |
LITURGIE | 2013 | Ce témoignage est vrai. Pour cette raison, réfute-les vigoureusement, afin qu’ils retrouvent la santé de la foi, |
AMIOT | 1950 | Ce jugement est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, pour qu'ils aient une foi saine, |
GROSJEAN | 1971 | Ce témoignage est vrai. Et pour ce motif, prouve-les coupables, avec rigueur, pour qu’ils soient sains dans la foi, |
DARBY | 1885 | Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les vertement, |
DARBY-REV | 2006 | Ce témoignage est vrai ; c'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, |
PEUPLES | 2005 | Il a dit vrai. C’est pourquoi tu les reprendras sévèrement afin que leur foi reste saine. |
COLOMBE | 1978 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi, reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine, |
SEGOND-21 | 2007 | Ce témoignage est bien vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement afin qu'ils aient une foi saine |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine, |
MAREDSOUS | 2004 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi, reprends-les sévèrement, pour qu'ils conservent une foi saine, |
BAYARD | 2018 | Ce témoignage est vrai. Alors confonds-les sévèrement pour les rendre sains dans la confiance, |
KUETU | 2023 | Ce témoignage est véritable. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi, |
CHOURAQUI | 1977 | Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les de manière tranchante, pour qu’ils soient sains dans l’adhérence, |
STERN | 2018 | et c’est vrai ! C’est la raison pour laquelle il faut que tu sois sévère quand tu corriges ceux qui ont suivi cet enseignement fallacieux, afin que leur confiance en Dieu soit saine |
LIENART | 1951 | Ce témoignage est vrai. A cause de cela, reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce témoignage est vrai. A cause de cela, reprends-les sévèrement afin qu'ils soient sains dans la foi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine, |
LAUSANNE | 1872 | Ce témoignage est vrai; c'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains en la foi, |
GENEVE | 1669 | Ce témoignage eſt veritable: pour cette cauſe reprens-les vivement, afin qu'ils ſoyent ſains en la foi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce témoignage est véritable: c’est pourquoi reprends-les vivement, afin qu’ils soient sains en la foi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce témoignage est véritable ; c'est pourquoi reprends-les vivement, afin qu'ils soient sains en la foi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce témoignage est bien véritable, c'est pourquoi reprends-les vivement afin qu'ils deviennent sains en la foi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce témoignage est véritable. Pour cette raison, reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi, |
KING-JAMES | 2006 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi, reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, |
SACY | 1759 | Ce témoignage qu’il rend d’eux, est véritable. C’est pourquoi reprenez-les fortement, afin qu’ils conservent la pureté de la foi; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà un jugement mérité; voilà le motif de les reprendre sévèrement, pour qu'ils aient une foi saine, |
OLTRAMARE | 1874 | Ce jugement est vrai: aussi reprends-les vertement, afin qu'ils aient une foi morale, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce témoignage est vrai. Pour ce motif, continue à les reprendre sévèrement, pour qu’ils soient robustes dans la foi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce témoignage est vrai. Pour cette raison, continue à les réprimander sévèrement, pour qu’ils soient robustes dans la foi |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce témoignage est vrai; c'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains en la foi: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ce qu'il affirme est vrai. C'est pourquoi, fais-leur des reproches sévères, pour qu'ils croient de façon juste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce témoignage est la pure vérité. Adresse-leur donc de sévères reproches, afin qu'ils aient une foi véritable. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ce qu'il dit là est la pure vérité. C'est pourquoi, adresse-leur de sévères reproches, afin qu'ils aient une foi juste |
SEMEUR | 2000 | Voilà un jugement qui est bien vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement pour qu’ils aient une foi saine |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà un jugement réaliste et mérité. C’est pourquoi, n’hésite pas à les reprendre ouvertement, pour qu’ils aient une foi saine |
NVG | 2022 | Ce témoignage est vrai. Pour cette raison, réprimandez-les durement, afin qu'ils soient sains dans la foi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | n'attenants pas aux Ioudaiques mythes et aux commandements d'êtres humains se détournants la vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ne s’attachant- pas -à des mythes juifs et des commandements d’Hommes se-détournant de la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | ne prêtant point l’oreille aux fables judaïques, ni aux commandements des hommes qui se divertissent de la vérité. |
OLIVETAN | 2022 | non point ententifz aux fables Iudaiques; & aux commandemens des homes qui se destour nent de la verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sans plus s'attacher à des fables juives et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | au lieu de s’attacher à des fables juives et à des commandements d’humains qui se détournent de la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'ils ne s'attachent pas aux fables juives et aux préceptes d'hommes qui se détournent de la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | sans prêter attention à des fables juives et aux prescriptions de gens qui tournent le dos à la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'ils ne s'attachent point à des fables juives et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
LITURGIE | 2013 | au lieu de s’attacher à des récits légendaires du judaïsme et à des préceptes de gens qui se détournent de la vérité. |
AMIOT | 1950 | qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des préceptes de gens qui tournent le dos à la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | sans plus s’adonner aux mythes juifs, ni à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. |
DARBY | 1885 | afin qu’ils soient sains dans la foi, ne s’attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | au lieu de s'attacher à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Il ne faut pas qu’ils prennent au sérieux les fables juives, les règles données par des gens qui tournent le dos à la vérité. |
COLOMBE | 1978 | et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | et qu'ils ne s'attachent pas à des fables juives et à des commandements émis par des hommes qui se détournent de la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | sans s'intéresser aux fables des Juifs et à des préceptes humains qui détournent de la vérité. |
BAYARD | 2018 | qu’ils ne s’approchent pas des mythes juifs* et des commandements de ceux qui se détournent de la vérité. |
KUETU | 2023 | et qu'ils ne s'attachent pas aux fables judaïques et aux commandements d'humains qui se détournent de la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | sans s’attacher aux mythes des Iehoudîm, ni aux ordres d’hommes qui pervertissent la vérité. |
STERN | 2018 | et qu’il ne s’attachent plus à des mythes judaïques ou à des commandements d’hommes qui ont rejeté la vérité. |
LIENART | 1951 | et ne s'adonnent pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ne s'adonnent pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'ils ne prêtent pas l'oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | ne s'attachant point à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. - |
GENEVE | 1669 | Ne s'adonnans point aux fables judaïques, & aux commandemens des hommes qui ſe deſtournent de la verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne s’adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne s'adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sans s'arrêter aux fables judaïques et aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Ne s'attachant pas aux fables juives, ni aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
SACY | 1759 | et qu’ils ne s’arrêtent point à des fables judaïques, & à des ordonnances de personnes qui se détournent de la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'ils ne s'appliquent pas à des fables judaïques, et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'ils ne s'occupent pas de contes judaïques et de commandements d'hommes abandonnant la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques, ni à des commandements d'hommes dévoyés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ne faisant pas attention à des fables juives et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ne prêtent pas attention à des légendes juives et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | ne s'attachant point aux fables judaïques, et aux ordonnances d'hommes qui se détournent de la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ne doivent pas faire attention aux histoires juives qui sont fausses. Ils ne doivent pas obéir aux commandements de gens qui tournent le dos à la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'ils ne s'attachent plus à des légendes juives, ni à des commandements purement humains donnés par des personnes qui se sont détournées de la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | et qu'ils ne s'attachent plus à des légendes juives et à des commandements d'hommes qui se sont détournés de la vérité. |
SEMEUR | 2000 | en ne s’attachant pas à des spéculations juives et à des commandements provenant d’hommes qui se sont détournés de la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et cessent de s’intéresser à des légendes juives, des commandements d’origine purement humaine ou des préceptes formulés par des gens qui tournent le dos à la vérité. |
NVG | 2022 | ne voulant pas les fables juives et les commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes choses pures aux purs· À ceux cependant ayants étés souillés et aux incroyants aucun [est] pur, mais a été souillé et leur intellect et leur conscience. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses sont pures à ceux qui sont purs, mais aux souillés et aux infidèles, rien n’est pur, mais leur entendement et (leur) conscience sont souillés. |
OLIVETAN | 2022 | Toutes choses sont nettes a ceulx qui sont netz; mais aux souillez & aux infideles; rien nest net: mais leur entendement & conscience sont souillees. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout est pur pour les purs, mais pour ceux qui sont souillés et qui n'ont pas la foi rien n'est pur ; au contraire, leur intelligence et leur conscience sont souillées. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour ceux qui sont souillés et sans foi: leur intelligence comme leur conscience sont souillées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout est pur pour ceux qui sont purs. Mais pour ceux qui sont souillés et qui refusent de croire, rien n'est pur; au contraire, leur intelligence et leur conscience sont souillées. |
JERUSALEM | 1973 | Tout est pur pour les purs. Mais pour ceux qui sont souillés et qui n'ont pas la foi, rien n'est pur. Leur esprit même et leur conscience sont souillés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais, pour ceux qui sont souillés et infidèles, rien n'est pur; or, leur intelligence et leur conscience sont souillées, |
LITURGIE | 2013 | Tout est pur pour les purs ; mais pour ceux qui sont souillés et qui refusent de croire, rien n’est pur : leur intelligence, aussi bien que leur conscience, est souillée. |
AMIOT | 1950 | Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et incroyants, rien n'est pur ; même leur esprit et leur conscience sont souillés. |
GROSJEAN | 1971 | Tout est pur pour les purs; mais pour les souillés et les mécréants, rien n’eét pur; ils ont, au contraire, l’intelligence et la conscience souillées. |
DARBY | 1885 | Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n’est pur, mais leur entendement et leur conscience sont souillés. |
DARBY-REV | 2006 | Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n'est pur ; au contraire, chez eux, intelligence et conscience sont souillées. |
PEUPLES | 2005 | Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour les gens impurs, c’est-à-dire les infidèles, puisque même leur esprit et leur conscience sont souillés. |
COLOMBE | 1978 | Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; leur intelligence aussi bien que leur conscience est souillée. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; bien plus, leur intelligence et leur conscience sont souillées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillées. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour ceux qui sont purs, tout est pur; tandis que pour ceux qui sont souillés et incroyants, rien n'est pur; jusqu'à leur esprit et leur conscience qui sont maculés de souillures. |
BAYARD | 2018 | Tout ce qui est pur va aux purs, mais rien n’est pur pour ceux qui se sont avilis et pour les incroyants* qui ont avili leur conscience et leur intelligence. |
KUETU | 2023 | Toutes choses sont en effet pures pour les purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et incrédules ; mais leur pensée et leur conscience sont souillées. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout est pur pour les purs. Mais pour les contaminés et les sans-adhérence rien n’est pur, mais l’intelligence et la conscience leur sont contaminées. |
STERN | 2018 | Tout est pur pour tous ceux qui sont eux-mêmes purs. Mais pour ceux qui sont souillés et à qui la confiance manque, rien n’est pur, car même leur entendement et leur conscience ont été souillés. |
LIENART | 1951 | Tout est pur aux purs ; aux souillés et aux incroyants, rien n'est pur ; mais leur esprit et leur conscience sont souillés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout est pur aux purs; aux souillés et aux incroyants, rien n'est pur; mais leur esprit et leur conscience sont souillés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules rien n'est pur; au contraire, leur esprit est souillé, ainsi que leur conscience. |
LAUSANNE | 1872 | Tandis que toutes choses sont pures pour les purs, rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; mais leur entendement et à la fois leur conscience sont souillés. |
GENEVE | 1669 | Toutes choſes ſont bien pures à ceux qui ſont purs: mais rien n'eſt pur aux ſouillez & aux infideles, au contraire leur entendement & leur conſcience ſont ſouillez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutes choses sont bien pures pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour les impurs et les infidèles, mais leur entendement et leur conscience sont souillés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutes choses sont bien pures pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour les impurs et les infidèles, mais leur entendement et leur conscience sont souillés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutes choses sont bien pures pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et pour les infidèles, au contraire, leur esprit est souillé, aussi bien que leur conscience. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tout est pur, il est vrai, pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour les impurs et les infidèles; au contraire, et leur esprit et leur conscience sont souillés. |
KING-JAMES | 2006 | Toutes choses sont pures, pour ceux qui sont purs; mais pour les impurs et les incroyants rien n'est pur; mais même leur intelligence et leur conscience sont souillés. |
SACY | 1759 | Or tout est pur pour ceux qui sont purs; & rien n’est pur pour ceux qui sont impurs & infidèles; mais leur raison & leur conscience sont impures & souillées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; pour ceux qui sont souillés et infidèles rien n'est pur, mais leur raison et leur conscience sont souillées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; quant aux corrompus et aux incrédules, rien ne leur est pur; leurs pensées et leurs consciences sont corrompues. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais pour ceux qui sont souillés et infidèles, rien n'est pur: leur esprit est souillé ainsi que leur conscience. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutes choses sont pures pour les purs. Mais pour les [gens] souillés et sans foi rien n’est pur ; au contraire, leur intelligence comme leur conscience sont souillées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et sans foi, rien n’est pur, car leur pensée comme leur conscience sont souillées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; au contraire, et leur entendement et leur conscience sont souillés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout est pur pour ceux qui sont purs. Mais pour ceux qui sont impurs et qui refusent de croire, rien n'est pur. Leur intelligence et leur conscience sont abîmées. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et qui ne croient pas, car leur intelligence et leur conscience sont marquées par l'impureté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et incroyants, car leur intelligence et leur conscience sont marquées par l'impureté. |
SEMEUR | 2000 | "Pour ceux qui sont purs, tout est pur," mais pour des hommes souillés et incrédules, rien n’est pur. Leur pensée et leur conscience sont salies. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour ceux qui sont purs, tout est pur, mais pour des hommes corrompus et sans foi, pour des incroyants dont l’esprit est sali et maculé de péché, rien n’est pur : leur pensée, comme leur conscience, est souillée. |
NVG | 2022 | Tout est pur et propre ; Mais pour les souillés et les incroyants, rien n'est pur, mais leur esprit et leur conscience sont souillés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dieu, ils avouent avoir su, aux cependant travaux ils se nient, étants abominables et désobéissants, et vers tout bon travail non-éprouvés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués. |
LEFEVRE | 2005 | Ils confessent qu’ils connaissent Dieu, mais ils le nient par (leurs) œuvres, vu qu’ils sont abominables et incrédules, et réprouvés de toute bonne œuvre. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz confessent quil congnoissent Dieu; mais ilz le nient par oeuvres: veu quilz sont abominables & incredules; & reprou uez a toute bonne oeuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils font profession de connaître Dieu, mais par les oeuvres ils le renient : gens abominables, indociles et disqualifiés pour toute oeuvre bonne ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils déclarent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ils sont abominables, rebelles et inaptes à toute œuvre bonne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient. Ils sont abominables, rebelles, inaptes à toute oeuvre bonne. |
JERUSALEM | 1973 | Ils font profession de connaître Dieu, mais, par leur conduite, ils le renient: êtres abominables, rebelles, incapables d'aucun bien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils Le renient, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre. |
LITURGIE | 2013 | Ils proclament qu’ils connaissent Dieu, mais, par leurs actes, ils le rejettent, abominables qu’ils sont, révoltés, totalement inaptes à faire le bien. |
AMIOT | 1950 | Ils prétendent connaître Dieu et ils le renient par leurs actes, abominables qu'ils sont, rebelles et incapables d'aucun bien. |
GROSJEAN | 1971 | Ils avouent connaître Dieu mais le renient par leurs œuvres : ils sont horribles, indociles et disqualifiés pour toute œuvre bonne. |
DARBY | 1885 | Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés. |
DARBY-REV | 2006 | Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient : ils sont abominables, désobéissants et, pour toute bonne oeuvre, disqualifiés. |
PEUPLES | 2005 | Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ce sont des rebelles que Dieu déteste et qui ne valent rien pour aucune œuvre utile. |
COLOMBE | 1978 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ils sont odieux, rebelles et incapables d'aucune œuvre bonne. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d'agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre oeuvre bonne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils prétendent connaître Dieu et le renient par leurs actes, gens abominables, rétifs et incapables d'aucun bien. |
BAYARD | 2018 | Ils admettent reconnaître Dieu mais l’abandonnent par leurs réalisations, ils sont abjects, rebelles et perdus à toute bonne réalisation. |
KUETU | 2023 | Ils font profession de connaître Elohîm, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils attestent pénétrer Elohîms, mais ils le nient par leurs œuvres ; ils sont abominables, rebelles, inaptes à toute œuvre bonne. |
STERN | 2018 | Ils prétendent connaître Dieu, mais par leurs actes ils le renient. Ils sont détestables et désobéissants ; ils se révèlent incapables de faire une quelconque bonne action. |
LIENART | 1951 | Ils déclarent connaître Dieu et ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et désobéissants et inaptes à toute œuvre bonne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils déclarent connaître Dieu et ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et désobéissants et inaptes à toute œuvre bonne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu'ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre. |
LAUSANNE | 1872 | Ils font profession de connaître Dieu, et par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre. |
GENEVE | 1669 | Ils font profeſſion de connoiſtre Dieu, mais ils le renient par oeuvres: veu qu'ils ſont abominables & rebelles, & reprouvez à toute bonne oeuvre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres: car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres ; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre. |
KING-JAMES | 2006 | Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables, désobéissants, et des réprouvés envers chaque bonne oeuvre. |
SACY | 1759 | Ils font profession de connaître Dieu; mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant détestables & rebelles, & inutiles à toute bonne oeuvre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils Le renient par leurs oeuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne oeuvre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils prétendent connaître Dieu, et leurs oeuvres le renient; ils sont abominables, rebelles, incapables de rien faire de bien. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres: ils sont abominables, rebelles et incapables de rien de bon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils déclarent publiquement qu’ils connaissent Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, parce qu’ils sont détestables, désobéissants, des gens qui n’ont été approuvés pour aucune œuvre bonne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils déclarent publiquement connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, parce qu’ils sont détestables et désobéissants, et qu’ils ne sont approuvés pour aucune œuvre bonne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils affirment qu'ils connaissent Dieu, mais ce qu'ils font prouve le contraire. Ils font horreur, ils n'obéissent à personne et ils sont incapables de faire quelque chose de bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils prétendent connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils font horreur à Dieu, ils sont rebelles et incapables de bien agir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne. |
SEMEUR | 2000 | Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs actes, car ils sont détestables, rebelles et se sont disqualifiés pour toute oeuvre bonne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais leur conduite le renie et leurs actes démentent leur profession de foi. Ce sont des êtres que Dieu abhorre, car par leur refus d’obéir, ils se sont eux-mêmes disqualifiés pour toute œuvre bonne. |
NVG | 2022 | Ils confessent qu'ils connaissent Dieu, mais ils le renient par des actes, car ils sont abominables et désobéissants et réprouvés pour toute bonne œuvre. |