[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant étant infirme à la croyance que vous vous prenez auprès, non pas envers des séparants-jugements de séparants-calculs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-qui-est-sans-vigueur pour la foi, recevez-le-vers [vous], [mais] non envers des jugements-en-controverses de tenues-en-considérations. |
LEFEVRE | 2005 | Aidez celui qui est débile en la foi, non point en disputation de pensées. |
OLIVETAN | 2022 | Et recevez envers vous celuy qui est debile en foy; non pas en distinctions de disputations. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter d'opinions. |
SEGOND-NBS | 2002 | Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans discrimination d’opinions. |
OECUMENIQUE | 1976 | Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses scrupules. |
JERUSALEM | 1973 | A celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à celui qui est faible en sa persuasion, accueillez-le sans en venir à des querelles d'opinion: |
LITURGIE | 2013 | Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses raisonnements. |
AMIOT | 1950 | Faites bon accueil à celui qui est faible dans la foi, sans entrer en discussion d'opinions. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui est faible dans la foi, recevez-le sans entrer en controverse. |
DARBY | 1885 | Or quant à celui qui est faible en foi, recevez-le; non pas pour la décision de questions [douteuses]. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pas pour décider sur des points sujets à discussion. |
PEUPLES | 2005 | Soyez compréhensifs avec celui qui n’a pas une foi assurée. Pas de discussions qui tournent à la division. |
COLOMBE | 1978 | Faites bon accueil à celui qui est faible dans la foi, sans discuter des opinions. |
SEGOND-21 | 2007 | Accueillez celui qui est faible dans la foi sans discuter ses opinions. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui est faible dans la foi , accueillez-le avec bonté, sans discuter ses idées. |
BAYARD | 2018 | Accueillez celui qui est faible dans sa foi, sans mettre en doute ses opinions. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pas pour des jugements et des délibérations. |
CHOURAQUI | 1977 | Accueillez qui faiblit dans l’adhérence, sans juger ses pensées. |
STERN | 2018 | Réservez un bon accueil à celui qui n’est pas affermi dans la foi, sans chercher les discussions stériles sur les opinions. |
LIENART | 1951 | Accueillez avec condescendance celui qui, pour la foi, est un “faible”, sans entrer en controverses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Accueillez avec condescendance celui qui, pour la foi, est un “faible”, sans entrer en controverses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pour vous livrer à des disputes d'opinions. |
GENEVE | 1669 | Or quant à celui qui eſt debile en la foi, recevez-le, non point en debats de diſputes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n’ayez point avec lui des contestations et des disputes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n'ayez point avec lui des contestations ni des disputes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est de celui qui est faible dans la foi, recevez-le avec bonté, sans contestations et sans disputes . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions. |
KING-JAMES | 2006 | Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, mais pas en vue de discussion. |
SACY | 1759 | Recevez avec charité celui qui est encore faible dans la foi, sans vous amuser à contester avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans contester les opinions. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Accueillez celui dont les convictions sont mal affermies, sans discuter ses opinions. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à celui qui est faible en la foi, accueillez-le, sans vous mettre à juger ses pensées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Faites bon accueil à l’[homme] dont la foi a des points faibles, mais non pour vous ériger en juges de [ses] scrupules. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Faites bon accueil à l’homme dont la foi a des points faibles, et ne critiquez pas les opinions différentes des vôtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans décisions de controverses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Accueillez celui qui n'a pas une foi solide, ne critiquez pas ce qu'il pense. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Accueillez la personne qui est faible dans la foi, sans critiquer ses opinions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses opinions. |
SEMEUR | 2000 | Accueillez celui qui est mal affermi dans la foi, sans vous ériger en juges de ses opinions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Encore un conseil important :) accueillez aussi celui dont la foi est encore timorée et dont les convictions sont mal affermies. Ne le critiquez pas s’il a des scrupules ou des opinions différentes des vôtres. Évitez de faire de vos divergences d’idées un sujet de discussion. |
NVG | 2022 | Mais prenez les faibles dans la foi, pas dans la discussion de leurs pensées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel certes il croit pour manger toutes choses, celui cependant étant infirme mange des légumes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’un certes a-la-foi [de sorte qu’il peut] manger toutes-choses, cependant-que celui qui-est-sans-vigueur, [ce sont] des plantes-potagères [qu’]il mange. |
LEFEVRE | 2005 | Car l’un croit qu’il peut manger de toutes choses et l’autre, qui est débile, mangera des poirées . |
OLIVETAN | 2022 | Certes lung croit que on peult manger toutes choses & lautre qui est debile; mange des porees. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tel a la foi pour manger de tout; tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
OECUMENIQUE | 1976 | La foi de l'un lui permet de manger de tout, tandis que l'autre, par faiblesse, ne mange que des légumes. |
JERUSALEM | 1973 | Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que celui qui est faible ne mange que des légumes. |
LITURGIE | 2013 | L’un, à cause de sa foi, s’autorise à manger de tout ; l’autre, étant faible, ne mange que des légumes. |
AMIOT | 1950 | Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre qui est faible ne mange que des légumes. |
GROSJEAN | 1971 | L’un, avec foi, mange de tout; l’autre, faible, mange des légumes; |
DARBY | 1885 | L’un croit pouvoir manger de toutes choses; l’autre qui est faible, mange des herbes : |
DARBY-REV | 2006 | L'un croit pouvoir manger de tout ; l'autre, qui est faible, mange des légumes : |
PEUPLES | 2005 | L’un se croit autorisé à manger de tout, l’autre est moins sûr et reste végétarien. |
COLOMBE | 1978 | Tel croit pouvoir manger de tout; tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
SEGOND-21 | 2007 | L'un a la conviction de pouvoir manger de tout; l'autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
MAREDSOUS | 2004 | L'un croit pouvoir manger de tout; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
BAYARD | 2018 | La foi de l’un l’autorise à manger de tout. L’autre, dans sa faiblesse, ne mange que des légumes. |
KUETU | 2023 | En effet, tel a la foi pour manger de toutes choses, mais tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
CHOURAQUI | 1977 | Tel adhère à tout manger, tandis que le faible ne mange que des légumes. |
STERN | 2018 | La foi de l’un est telle qu’il pourra manger de tout, alors que l’autre, dont la foi est faible, ne mangera que des légumes. |
LIENART | 1951 | Tel croit pouvoir manger de tout ; le “faible”, lui, se nourrit de légumes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tel croit pouvoir manger de tout; le “faible”, lui, se nourrit de légumes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tel croit pouvoir manger de tout; tel autre, qui est faible, se nourrit des légumes. |
LAUSANNE | 1872 | L'un croit [pouvoir] manger de tout; l'autre qui est faible, [ne] mange [que] des légumes: |
GENEVE | 1669 | L'un croit qu'on peut manger de toutes choſes, & l'autre qui eſt debile, mange des herbes. |
MARTIN_1707 | 1707 | L’un croit qu’on peut manger de toutes choses, et l’autre qui est infirme mange des herbes. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est faible mange des herbes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'un croit qu'on peut manger de toutes choses et celui qui est faible dans la foi ne mange que des herbes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes. |
KING-JAMES | 2006 | Car l'un croit pouvoir manger de tout; l'autre qui est faible, ne mange que des herbes. |
SACY | 1759 | Car l’un croit qu’il lui est permis de manger de toutes choses; & l’autre, au contraire, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car l'un croit pouvoir manger de tout; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci a des convictions qui lui permettent de manger de tout; celui-là, mal affermi, ne mange que des légumes. |
OLTRAMARE | 1874 | L'un croit qu'on peut manger de tout, tandis que le faible se nourrit de légumes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tel a la foi pour manger de tout, mais l’[homme] qui est faible mange des légumes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tel homme a la foi pour manger de tout, mais tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
NEUFCHATEL | 1899 | L'un a la foi pour manger de tout; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par exemple, quelqu'un croit qu'il peut manger de tout, mais quelqu'un d'autre qui n'a pas une foi solide mange seulement des légumes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par exemple, l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que l'autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par exemple, l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que l'autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi l’un a la conviction qu’il peut manger de tout. L’autre, qui est mal affermi dans la foi, ne mange que des légumes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un, par exemple, est persuadé qu’il peut manger de tout. Sa foi est assez solide pour ne pas s’embarrasser de scrupules alimentaires. Celui dont la foi est plus craintive se restreint à un régime végétarien. |
NVG | 2022 | Car un autre croit manger de tout ; mais celui qui est faible mange une nourriture saine. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui mangeant celui ne mangeant pas n'exclue pas comme un rien, celui cependant ne mangeant pas celui mangeant ne juge pas, car le Dieu se le prit auprès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange point, et que celui qui ne mange point, ne juge point celui qui mange, car Dieu les aide. |
OLIVETAN | 2022 | Celuy qui mange; quil ne desprise celuy qui ne mange point. Et celuy qui ne mange point; quil ne juge pas celuy qui mange: car Dieu la accepte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange ; car Dieu l'a accueilli. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a accueilli. |
JERUSALEM | 1973 | que celui qui mange ne méprise pas l'abstinent et que l'abstinent ne juge pas celui qui mange; Dieu l'a bien accueilli. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; mais que celui qui ne mange pas ne condamne pas celui qui mange, car Dieu l'a pris à Son service. |
LITURGIE | 2013 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli, lui aussi. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui s'abstient, et que celui qui s'abstient ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu lui a fait le même accueil. |
GROSJEAN | 1971 | que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange car Dieu l’a reçu. |
DARBY | 1885 | que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu. |
DARBY-REV | 2006 | que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui mange ne doit pas mépriser l’autre, et celui qui ne mange pas ne doit pas le critiquer : le Seigneur l’a accepté comme il est. |
COLOMBE | 1978 | Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu lui a fait bon accueil. |
SEGOND-21 | 2007 | Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne le fait pas, et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui le fait, car Dieu l'a accueilli. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli. |
MAREDSOUS | 2004 | Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui s'abstient. Que celui qui s'abstient ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli. |
BAYARD | 2018 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli. |
KUETU | 2023 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas, ne juge pas celui qui mange, car Elohîm l'a accueilli. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui mange ne méprisera pas qui ne mange pas. Et qui ne mange pas ne jugera pas qui mange : oui, Elohîms l’a accueilli. |
STERN | 2018 | Celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui s’abstient ; et que l’abstinent ne juge pas celui qui mange de tout ; Dieu l’a accepté lui aussi. |
LIENART | 1951 | Que celui qui mange ne mange pas de tout ; et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui mange de tout car Dieu se l'est attaché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu se l'est attaché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli parmi les siens |
LAUSANNE | 1872 | que celui qui mange, ne méprise point celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a reçu. |
GENEVE | 1669 | Que celui qui mange, ne meſpriſe pas celui qui ne mange point, & que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange: car Dieu l'a pris à ſoi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que celui qui mange [de toutes choses], ne méprise pas celui qui n’en mange point: et que celui qui n’en mange point, ne juge point celui qui en mange: car Dieu l’a pris à soi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que celui qui mange [de toutes choses], ne méprise pas celui qui n'en mange point ; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne mange que des herbes et que celui qui ne mange que des herbes ne condamne pas celui qui mange de tout, car Dieu l'a pris à lui . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu. |
KING-JAMES | 2006 | Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu. |
SACY | 1759 | Que celui qui mange de tout, ne méprise point celui qui n’ose manger de tout; & que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne point celui qui mange de tout, puisque Dieu l’a pris à son service. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange: car Dieu l'a pris à Son service. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas de tout, et celui qui ne mange pas de tout juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a aussi accueilli. |
OLTRAMARE | 1874 | Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout, puisque Dieu l'a accueilli. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu a fait bon accueil à celui-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu lui a fait bon accueil. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas; mais aussi que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas certains aliments. Et celui qui ne mange pas certains aliments ne doit pas juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne mange pas de viande, et que celui qui ne mange pas de viande ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli lui aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas de viande et celui qui ne mange pas de viande ne doit pas juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli lui aussi. |
SEMEUR | 2000 | Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne fait pas comme lui, et que celui qui ne mange pas de viande ne condamne pas celui qui en mange, car Dieu lui a fait bon accueil. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui pense pouvoir manger de tout ne méprise pas celui qui s’abstient de viande. Inversement, que celui qui s’impose des restrictions ne se permette pas de critiquer celui qui se sent libre de manger de tout ; qu’il s’abstienne de le juger et qu’il n’essaie pas de le prendre en défaut, car Dieu l’a accueilli dans sa communion. |
NVG | 2022 | Celui qui mange ne renie pas celui qui ne mange pas ; et celui qui ne mange pas, qu'il ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a pris. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi qui tu es celui jugeant un habitant de maison d'autrui ? Pour son propre Maître il tient-debout ou il tombe· Il sera dressé cependant, car est puissant le Maître pour le dresser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi, qui es-tu qui-juge un domestique d’autrui ? [C’est] pour le seigneur [qui lui est] en-propre [qu’]il tient-ferme ou [qu’]il tombe. Il se-tiendra [debout] cependant. Il a- en-effet -la-puissance,le seigneur, de le tenir [debout].— Qui est ce second seigneur? Est-ce le Christ ? Est-ce le propriétaire de l’esclave? Les deux possibilités sont envisageables car la fin du v. ne dit pas son seigneur, mais le seigneur. Deux interprétations sont donc possibles. |
LEFEVRE | 2005 | Et toi qui es-tu qui juge le serviteur d’autrui ? S’il se tient ferme ou trébuche, (cela regarde) son seigneur . Et il se tiendra ferme car Dieu est puissant de le tenir ferme. |
OLIVETAN | 2022 | Toy qui es tu que juge du serviteur dautruy? Il se tient ferme ou tresbuche a son Seigneur. Mesmement il se tiendra ferme; car Dieu est puissant de le faire tenir ferme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? Qu'il tienne debout ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Mais il tiendra debout, car le Seigneur est capable de le maintenir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui es–tu, toi, pour juger le domestique d’autrui? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela regarde son maître. Et il tiendra, car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui es-tu pour juger un serviteur qui ne t'appartient pas? Qu'il tienne bon ou qu'il tombe, cela regarde son propre maître. Et il tiendra bon, car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir. |
JERUSALEM | 1973 | Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d'autrui? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela ne concerne que son maître; d'ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qui es-tu, toi qui condamnes un serviteur étranger? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela regarde son propre maître; mais il restera debout, car son maître a le pouvoir de le faire tenir droit. |
LITURGIE | 2013 | Toi, qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela regarde son maître à lui. Mais il sera debout, car son maître, le Seigneur, a le pouvoir de le faire tenir debout. |
AMIOT | 1950 | Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d'autrui ? Qu'il se tienne debout ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir. |
GROSJEAN | 1971 | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? qu’il tienne debout ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son seigneur. Mais il tiendra debout car le Seigneur peut le faire tenir debout. |
DARBY | 1885 | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout. |
DARBY-REV | 2006 | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? C'est pour son propre maître qu'il se tient debout ou qu'il tombe ; et il sera maintenu debout, car le Seigneur est puissant pour le maintenir debout. |
PEUPLES | 2005 | Qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il soit fort ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son maître, mais il sera fort car son maître a tout pouvoir pour le fortifier. |
COLOMBE | 1978 | Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir. |
SEGOND-21 | 2007 | Qui es-tu pour juger le serviteur d'un autre? Qu'il tienne bon ou qu'il tombe, cela regarde son seigneur. Mais il tiendra bon, car Dieu a le pouvoir de l'affermir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir. |
MAREDSOUS | 2004 | Qui es-tu, toi, pour te poser en juge du serviteur d'autrui? Qu'il demeure ferme ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Mais il demeurera ferme, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir. |
BAYARD | 2018 | Qui donc es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? C’est pour son propre seigneur qu’il tient bon ou qu’il tombe. Et il tiendra car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir. |
KUETU | 2023 | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son seigneur. Mais il tiendra, car Elohîm a le pouvoir de le faire tenir. |
CHOURAQUI | 1977 | Toi, qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela concerne son Adôn. Mais il tiendra debout ; oui, l’Adôn peut le faire tenir. |
STERN | 2018 | Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d’un autre ? C’est devant son propre maître qu’il se tient debout ou qu’il tombe, d’ailleurs il se tiendra debout car le Seigneur est capable de le soutenir. |
LIENART | 1951 | Qui donc es-tu pour juger le serviteur d'autrui? Qu'il se tienne ferme ou qu'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Mais il restera debout, car le Seigneur a le pouvoir de le maintenir tel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui donc es-tu pour juger le serviteur d'autrui? Qu'il se tienne ferme ou qu'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Mais il restera debout, car le Seigneur a le pouvoir de le maintenir tel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout car Dieu a le pouvoir de le soutenir. |
LAUSANNE | 1872 | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? C'est pour son propre Seigneur qu'il se tient ferme ou qu'il tombe. Mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir. |
GENEVE | 1669 | Qui es-tu toi, qui juges le ſerviteur d'autrui? Il ſe tient ferme ou trebuche à ſon propre Seigneur: meſmes il ſera affermi: car Dieu eſt puiſſant pour l'affermir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d’autrui? s’il se tient ferme ou s’il bronche, c’est pour son propre maître: et même [ce Chrétien faible] sera affermi; car Dieu est puissant pour l’affermir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui ? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître ; et même [ce Chrétien faible] sera affermi ; car Dieu est puissant pour l'affermir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui es-tu toi qui condamnes le serviteur d'autrui ? S'il se tient ferme ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger, mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir. |
KING-JAMES | 2006 | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; oui il sera affermi, car Dieu est capable de le tenir debout. |
SACY | 1759 | Qui êtes-vous, pour oser ainsi condamner le serviteur d’autrui? S’il tombe, ou s’il demeure ferme, cela regarde son maître. Mais il demeurera ferme, parce que Dieu est tout-puissant pour l’affermir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il demeure ferme, ou s'il tombe, cela regarde son maître; mais il demeurera ferme, car Dieu est puissant pour l'affermir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui es-tu toi, pour juger le serviteur d'autrui? s'il marche droit, s'il bronche, c'est l'affaire de son maître; mais il ne bronchera pas car son maître est puissant pour le soutenir. |
OLTRAMARE | 1874 | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, c'est l'affaire de son maître; mais il se tiendra debout, car le Seigneur a la puissance de le soutenir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui es-tu pour juger le domestique d’un autre ? C’est pour son propre maître qu’il tient debout ou qu’il tombe. Oui, il sera maintenu debout, car Jéhovah peut le faire tenir debout. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? C’est pour son propre maître qu’il tient debout ou qu’il tombe. Oui, il sera maintenu debout, car Jéhovah peut le faire tenir debout. |
NEUFCHATEL | 1899 | Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? C'est pour son propre maître qu'il se tient debout ou qu'il tombe. Mais il sera maintenu debout, car le Maître est puissant pour le maintenir debout. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d'un autre ? S'il reste debout ou s'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Et il restera debout, parce que le Seigneur est capable de le soutenir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qui es-tu pour juger le serviteur d'un autre ? Qu'il demeure ferme dans son service ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Et il demeurera ferme, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Qui es-tu pour juger le serviteur d'un autre? Qu'il demeure ferme dans son service ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Et il demeurera ferme, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir. |
SEMEUR | 2000 | Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d’un autre? Qu’il tienne bon ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son maître. Mais il tiendra bon car le Seigneur, son maître, a le pouvoir de le faire tenir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’autre est au service de Dieu… et non au tien ! De quel droit le juges-tu ? Qui es-tu donc pour te poser en censeur de ton prochain ? Qu’il marche droit ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son maître. C’est à Dieu qu’il doit des comptes, pas à toi. Cependant, sois tranquille, il marchera droit, car son maître lui en donnera la force. Il est capable de faire de lui un serviteur donnant entière satisfaction. |
NVG | 2022 | Qui es-tu pour juger l'esclave d'un autre ? Il se tient debout ou tombe à côté de son maître ; mais il subsistera, car le Seigneur peut l'affermir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Car] lequel certes juge une journée à côté d'une journée, lequel cependant juge toute une journée· Chacun en son propre intellect soit colporté à plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | L’un discerne un jour de l’autre jour, et l’autre discerne chaque jour. Que chacun satisfasse à son sens. |
OLIVETAN | 2022 | Certes lung juge dung jour entre lautre jour; & lautre juge de chascun jour. Ung chascun soit certainement resolu en son sens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel estime un jour plus qu'un autre, tel les estime tous pareils. Que chacun, dans sa façon de penser, ait une conviction arrêtée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tel juge, en effet, un jour supérieur à un autre; tel autre les juge tous égaux. Que chacun, dans sa propre intelligence, soit animé d’une pleine conviction! |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour l'un, il y a des différences entre les jours; pour l'autre, ils se valent tous. Que chacun, en son jugement personnel, soit animé d'une pleine conviction. |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci préfère un jour à un autre; celui-là les estime tous pareils: que chacun s'en tienne à son jugement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'un distingue un jour d'un autre jour, tandis que l'autre tient tous les jours pour égaux; que chacun soit dans sa propre intelligence pleinement persuadé. |
LITURGIE | 2013 | L’un juge qu’il faut faire des différences entre les jours, l’autre juge qu’ils se valent tous : que chacun reste pleinement convaincu de son point de vue. |
AMIOT | 1950 | Tel distingue entre jour et jour ; tel autre les estime tous pareils. Que chacun s'en tienne à sa propre conviction. |
GROSJEAN | 1971 | L’un choisit un jour plus qu’un autre, et l’autre choisit tous les jours. À chacun d’avoir en conscience sa certi-tude. |
DARBY | 1885 | L’un estime un jour plus qu’un autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit. |
DARBY-REV | 2006 | L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours égaux : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit. |
PEUPLES | 2005 | Pour l’un, tous les jours ne portent pas bonheur, pour l’autre, tous les jours sont bons. Que chacun suive son opinion en toute liberté. |
COLOMBE | 1978 | Tel juge un jour supérieur à un autre; tel autre les juge tous égaux. Que chacun soit pleinement convaincu dans sa propre pensée. |
SEGOND-21 | 2007 | L'un fait une différence entre les jours, un autre les estime tous égaux. Que chacun ait dans son esprit une pleine conviction. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. |
MAREDSOUS | 2004 | Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous semblables. Que chacun agisse suivant sa conviction. |
BAYARD | 2018 | L’un choisit un jour de préférence à un autre. Pour l’autre, tous les jours se valent. Que chacun demeure attaché à son intime conviction. |
KUETU | 2023 | Tel juge, en effet, un jour au-dessus d'un autre jour, mais tel autre juge que tous les jours sont égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans sa pensée. |
CHOURAQUI | 1977 | L’un distingue un jour d’un autre jour ; et un autre juge que tous les jours sont semblables : que chacun soit ferme en sa pensée. |
STERN | 2018 | Quelqu’un estime que certains jours sont plus saints que d’autres, tandis qu’un autre les estime tous pareils ? L’important est que chacun soit convaincu dans sa propre pensée. |
LIENART | 1951 | Tel distingue entre les jours, tel autre les tient pour semblables ; que chacun se fasse une conviction solide. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tel distingue entre les jours, tel autre les tient pour semblables; que chacun se fasse une conviction solide. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tel met de la différence entre les jours; tel autre les estime tous pareils: que chacun ait dans son esprit une pleine conviction. |
LAUSANNE | 1872 | L'un juge un jour au-dessus d'un [autre] jour; tandis que l'autre juge tous les jours [pareils]: que chacun soit pleinement persuadé dans son entendement. |
GENEVE | 1669 | L'un eſtime un jour plus que l'autre, & l'autre eſtime chaque jour également: que chacun ſoit pleinement reſolu en ſon entendement. |
MARTIN_1707 | 1707 | L’un estime un jour plus que l’autre, et l’autre estime tous les jours [également: mais] que chacun soit pleinement résolu en son esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime tous les jours [également, mais] que chacun soit pleinement persuadé en son esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'un met de la différence entre un jour et un autre, l'autre juge que tous les jours sont égaux, que chacun agisse selon qu'il est pleinement persuadé dans son esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre raisonnement. |
SACY | 1759 | De même, l’un met de la différence entre les jours; l’autre considère tous les jours comme égaux: que chacun agisse selon qu’il est pleinement persuadé dans son esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même, l'un met de la différence entre les jours, l'autre considère tous les jours comme égaux. Que chacun abonde en son sens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci considère, en effet, un jour comme plus sacré qu'un autre, celui-là considère tous les jours comme égaux: que chacun ait ici une conviction bien entière et personnelle. |
OLTRAMARE | 1874 | L'un juge un jour plus saint qu'un autre, l'autre les juge tous pareils; que chacun soit bien convaincu en son esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tel juge un jour supérieur à un autre ; tel autre juge qu’un jour est pareil à tous les autres ; que chacun soit pleinement convaincu dans sa propre pensée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tel homme estime qu’un certain jour est plus important qu’un autre ; tel autre estime que ce jour est pareil à tous les autres ; que chacun soit pleinement convaincu de ce qu’il pense. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui-ci, en effet, estime un jour plus qu'un autre jour; celui-là estime tous les jours égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre entendement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelqu'un pense que certains jours sont plus importants que d'autres, quelqu'un d'autre pense qu'ils sont tous pareils. Chacun doit être bien persuadé de ce qu'il pense. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour une personne, certains jours ont plus d'importance que d'autres, tandis que pour une autre ils sont tous pareils. Que chacun soit bien convaincu de ce qu'il pense. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour l'un, certains jours ont plus d'importance que d'autres, tandis que pour l'autre ils sont tous pareils. Il faut que chacun soit bien convaincu de ce qu'il pense. |
SEMEUR | 2000 | Pour celui-ci, tel jour vaut plus qu’un autre; pour celui-là, ils ont tous la même valeur: à chacun d’avoir une pleine conviction en lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour celui-ci, certains jours sont plus sacrés que d’autres ; pour celui-là, ils se valent tous : que chacun se forme là-dessus une opinion personnelle et s’y tienne. Il s’agit de bien savoir ce qu’on fait et pourquoi on le fait. |
NVG | 2022 | Car une personne juge jour après jour, une autre personne juge chaque jour ; chacun abonde dans son sens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui sentant la journée pour Maître il sent· Et celui mangeant pour Maître il mange, car il rend grâce au Dieu· Et celui ne mangeant pas pour Maître il ne mange pas et il rend grâce au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui discerne les jours, discerne pour notre Seigneur. Et celui qui mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu. Et celui qui ne mange point (c’est) pour notre Seigneur, et (il) en rend grâce à / Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Celuy qui discerne du jour; il discerne au Seigneur: & qui ne discerne point du jour; il ne discerne point au Seigneur. Qui mange; il mange au Seigneur: car il rend graces a Dieu. Et qui ne mange point; il ne mange point au Seigneur; & en rend graces a Dieu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui se préoccupe du jour le fait pour le Seigneur ; celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâce à Dieu ; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâce à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui tient compte des jours en tient compte pour le Seigneur. Celui qui mange, c’est pour le Seigneur qu’il mange, car il rend grâce à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas: il rend aussi grâce à Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur, en effet, il rend grâce à Dieu. Et celui qui ne mange pas de tout le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; et celui qui mange le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu. Et celui qui s'abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui met de l'importance à tel ou tel jour le fait pour le seigneur; et celui qui mange mange pour le seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas le fait en vue du seigneur, et il rend grâces à Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui se préoccupe des jours le fait pour le Seigneur. De même, celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu ; mais celui qui ne mange pas de tout le fait aussi pour le Seigneur et il rend grâce à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Celui qui se préoccupe des jours le fait pour le Seigneur ; celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur. Ne rend-il pas grâces à Dieu ? Celui qui s'abstient le fait aussi pour le Seigneur et rend, lui aussi, grâces à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui estime un jour l’estime pour le Seigneur; celui qui mange mange pour le Seigneur, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas et il rend grâces à Dieu. |
DARBY | 1885 | Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur ; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; celui qui s'abstient de manger s'abstient à cause du Seigneur et il rend grâces à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui choisit une date le fait pour le Seigneur, et si on mange, on mange pour le Seigneur et on rend grâces à Dieu — et si on s’abstient de manger, c’est pour le Seigneur et pour lui rendre grâces. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui se préoccupe des jours s'en préoccupe pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas; il rend aussi grâces à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui fait une distinction entre les jours le fait pour le Seigneur [et celui qui ne fait pas de distinction le fait aussi pour le Seigneur]. Celui qui mange de tout, c'est pour le Seigneur qu'il le fait, puisqu'il exprime sa reconnaissance à Dieu. Celui qui ne mange pas de tout le fait aussi pour le Seigneur, et il est reconnaissant envers Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui fait distinction entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange de tout, c'est pour le Seigneur qu'il le fait, car il rend grâce à Dieu. Et celui qui ne mange pas de tout, c'est pour le Seigneur qu'il le fait, et il rend aussi grâce à Dieu. |
BAYARD | 2018 | Celui qui règle son comportement sur les jours le fait pour le Seigneur. Et celui qui mange mange pour le Seigneur - en effet il rend grâces à Dieu. Celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il s’abstient et lui aussi rend grâces à Dieu. |
KUETU | 2023 | Celui qui pense au jour, c'est pour le Seigneur qu'il y pense. Et celui qui ne pense pas au jour, c'est pour le Seigneur qu'il n'y pense pas. Celui qui mange, mange à cause du Seigneur, et il rend grâce à Elohîm. Et celui qui ne mange pas, ne mange pas aussi à cause du Seigneur, et il rend grâce à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui distingue un jour le fait pour l’Adôn ; et qui mange, mange pour l’Adôn ; oui, il rend grâce à Elohîms. Qui ne mange pas, ne mange pas pour l’Adôn ; il ne mange pas et rend grâce à Elohîms, |
STERN | 2018 | Celui qui observe un jour particulier le fait pour honorer le Seigneur. Aussi, celui qui mange de tout le fait pour honorer le Seigneur puisqu’il rend grâce à Dieu ; il en est de même pour l’abstinent qui s’abstient pour honorer Dieu, et lui aussi rend grâce à Dieu. |
LIENART | 1951 | Celui qui tient compte des jours en tient compte à cause du Seigneur ; celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu ; et celui qui ne mange pas de tout s'abstient pour le Seigneur et rend grâce à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui tient compte des jours en tient compte à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout s'abstient pour le Seigneur et rend grâce à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui observe tel ou tel jour, l'observe en vue du Seigneur; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, c'est en vue du Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui pense au jour, c'est pour le Seigneur qu'il y pense; et celui qui ne pense pas au jour, c'est pour le Seigneur qu'il n'y pense pas. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Celui qui à égard au jour, il y a égard au Seigneur: & celui qui n'a point d'égard au jour, il n'y a point d'égard au Seigneur. Celui qui mange, il mange au Seigneur: car il en rend graces à Dieu: & celui qui ne mange point, il ne mange point au Seigneur, & en rend graces à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur: et celui aussi qui n’a point d’égard au jour, n’y a point d’égard à cause du Seigneur: celui qui mange [de toutes choses], en mange à cause du Seigneur: et il rend grâces à Dieu: et celui qui n’en mange point, n’en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur ; et celui aussi qui n'a point égard au jour, il n'y a point d'égard à cause du Seigneur ; celui qui mange [de toutes choses], en mange à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu ; et celui qui n'en mange point, n'en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui observe les jours les observe, ayant égard au Seigneur et celui qui ne les observe pas ne les observe pas, ayant aussi égard au Seigneur. Celui qui mange de tout mange ayant égard au Seigneur, car il en rend grâce à Dieu et celui qui ne mange pas de tout ayant aussi égard au Seigneur et il rend aussi grâces à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, mange, à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause du Seigneur, et il en rend aussi grâces à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du SEIGNEUR; et celui qui n'a pas égard au jour, n'y a pas égard à cause du SEIGNEUR. Celui qui mange, mange à cause du SEIGNEUR, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du SEIGNEUR, et il rend grâces à Dieu. |
SACY | 1759 | Celui qui distingue les jours, les distingue pour plaire au Seigneur. Celui qui mange de tout, le fait pour plaire au Seigneur, car il en rend grâces à Dieu; & celui qui ne mange pas de tout, le fait aussi pour plaire au Seigneur, & il en rend aussi grâces à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui distingue les jours, les distingue pour le Seigneur; celui qui mange, le fait pour le Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, le fait pour le Seigneur, et il rend grâces à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur; celui qui mange de tout le fait à cause du Seigneur, puisqu'il rend grâces à Dieu, et celui qui ne mange pas de tout le fait à cause du Seigneur et rend, lui aussi, grâces à Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui s'attache à tel ou à tel jour, le fait pour le Seigneur; et celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, car il rend à Dieu des actions de grâces; celui qui ne mange pas de tout, s'abstient pour le Seigneur, et il rend aussi à Dieu des actions de grâces. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui observe le jour l’observe pour Jéhovah. De plus, celui qui mange, mange pour Jéhovah, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour Jéhovah, et pourtant il rend grâces à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui respecte un certain jour le fait pour Jéhovah. De plus, celui qui mange, mange pour Jéhovah, car il remercie Dieu ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour Jéhovah, et pourtant il remercie Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui observe tel jour l'observe pour le Seigneur. Et celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu. Et celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui fait des différences entre les jours fait cela pour le Seigneur. Celui qui mange de tout fait cela pour le Seigneur, car il remercie Dieu. Et celui qui ne mange pas de tout fait cela pour le Seigneur, et lui aussi remercie Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui attribue de l'importance à un jour particulier le fait pour honorer le Seigneur ; celui qui mange de tout le fait également pour honorer le Seigneur, car il remercie Dieu pour son repas. La personne qui ne mange pas de tout le fait pour honorer le Seigneur et elle aussi remercie Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui attribue de l'importance à un jour particulier le fait pour honorer le Seigneur; celui qui mange de tout le fait également pour honorer le Seigneur, car il remercie Dieu pour son repas. Celui qui ne mange pas de tout le fait pour honorer le Seigneur et lui aussi remercie Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui fait une distinction entre les jours le fait pour le Seigneur. Celui qui mange le fait aussi pour le Seigneur, puisqu’il remercie Dieu pour sa nourriture. Et celui qui s’abstient de certains aliments le fait encore pour le Seigneur, car lui aussi remercie Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui met tel jour à part veut par là honorer et servir le Seigneur. Celui qui mange de tout sans scrupules de conscience le fait aussi à cause du Seigneur. La preuve, c’est qu’il remercie Dieu pour sa nourriture. Quant à celui qui s’abstient de certains aliments, il le fait encore par amour du Seigneur, car lui aussi est reconnaissant à Dieu. |
NVG | 2022 | Celui qui connaît le jour connaît le Seigneur ; et celui qui mange mange pour le Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour le Seigneur et rend grâces à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car pas – un – de nous pour lui-même il vit et pas – un – pour lui-même il détrépasse· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, aucun de nous [ce n’est] pour-lui-même [qu’]il vit ; et aucun, [ce n’est] pour lui-même [qu’]il périt-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Car nul de nous ne vit pour soi, et nul ne meurt pour soi ; |
OLIVETAN | 2022 | car nul de nous ne vit a soy; & nul ne meurt a soy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aucun de nous en effet ne vit pour soi-même, et aucun ne meurt pour soi-même ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, aucun de nous ne vit pour lui–même, et aucun ne meurt pour lui–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et personne ne meurt pour soi-même. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, nul d'entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même; |
LITURGIE | 2013 | En effet, aucun d’entre nous ne vit pour soi-même, et aucun ne meurt pour soi-même : |
AMIOT | 1950 | Nul d'entre nous, en effet, ne vit pour soi, et nul ne meurt pour soi. |
GROSJEAN | 1971 | Aucun de nous en effet ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même, |
DARBY | 1885 | Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même : |
DARBY-REV | 2006 | En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même : |
PEUPLES | 2005 | Aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour son propre compte. |
COLOMBE | 1978 | En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Aucun de nous ne vit pour lui-même, aucun de nous ne meurt pour lui-même. |
BAYARD | 2018 | Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun pour lui-même ne meurt. |
KUETU | 2023 | Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même. |
CHOURAQUI | 1977 | car parmi nous nul ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. |
STERN | 2018 | Car aucun d’entre nous ne vit que pour lui-même et aucun d’entre nous ne meurt que pour lui-même ; |
LIENART | 1951 | Nul de nous ne vit en effet pour lui-même, nul ne meurt pour lui-même ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nul de nous ne vit en effet pour lui-même, nul ne meurt pour lui-même; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. |
LAUSANNE | 1872 | Car nul de nous ne vit pour soi-même; et nul ne meurt pour soi-même. |
GENEVE | 1669 | Car nul de nous ne vit à ſoi, & nul ne meurt à ſoi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et aucun de nous ne meurt pour soi-même , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun de nous ne meurt pour lui-même. |
SACY | 1759 | Car aucun de nous ne vit pour soi-même, & aucun de nous ne meurt pour soi-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même, |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aucun de nous en effet ne vit que pour ce qui le concerne, et aucun ne meurt que pour ce qui le concerne ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, aucun de nous ne vit que pour lui-même, et aucun ne meurt que pour lui-même. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, nul de nous ne vit pour lui-même et nul de nous ne meurt pour lui-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne parmi nous ne vit pour soi-même, et personne ne meurt pour soi-même. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même. |
SEMEUR | 2000 | Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même. Notre vie ne nous appartient plus. |
NVG | 2022 | Car nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si le cas échéant en outre que nous vivions, pour le Maître nous vivons, si le cas échéant en outre que nous détrépassions, pour le Maître nous détrépassons. Si le cas échéant en outre donc que nous vivions si le cas échéant en outre que nous détrépassions, du Maître nous sommes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | mais soit que nous vivons, nous vivons pour notre Seigneur, ou soit que nous mourrons, nous mourrons pour notre Seigneur. Donc soit ou que nous vivons, ou que nous mourons, nous sommes à notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | car soit que nous vivons; nous vivons au Seigneur: ou soit que nous mourions; nous mourons au Seigneur. Donc soit ou soit ou que nous vivons; ou que mourons; nous sommes au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons donc au Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur: soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, soit que nous vivions, nous vivons pour le seigneur; soit que nous mourions, nous mourons pour le seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au seigneur; |
LITURGIE | 2013 | si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, dans notre vie comme dans notre mort, nous appartenons au Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons ; si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Que nous vivions donc ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | car si nous vivons nous vivons pour le Seigneur et si nous mourons nous mourons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
DARBY | 1885 | mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | car si nous vivons, c'est en ayant égard au Seigneur ; et si nous mourons, c'est en ayant égard au Seigneur ; donc, que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Vivants ou morts, nous appartenons au Seigneur, |
COLOMBE | 1978 | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur, Soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Dans la vie, comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Car s’il est vrai que nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, c’est pour lui que nous mourons. Ainsi, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
KUETU | 2023 | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si nous vivons, nous vivons pour l’Adôn ; si nous mourons, nous mourons pour l’Adôn. Si donc nous vivons ou nous mourons, nous sommes à l’Adôn. |
STERN | 2018 | et si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Par conséquent, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
LIENART | 1951 | car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourrons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourrions, nous sommes au Seigneur ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Car, soit que nous vivions, c'est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c'est pour le Seigneur que nous mourons; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Car ſoit que nous vivions, nous vivons au Seigneur: ou ſoit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, ſoit que nous mourions, nous ſommes au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur: ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur: soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur ; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourrions, nous sommes au Seigneur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Car soit nous vivons, nous vivons pour le SEIGNEUR; et soit nous mourons, nous mourons pour le SEIGNEUR; soit donc que nous vivions, ou que nous mourions, nous sommes au SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons: soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes toujours au Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, soit que nous vivions, c'est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur; |
OLTRAMARE | 1874 | car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car si nous vivons, nous vivons pour Jéhovah, et de même si nous mourons, nous mourons pour Jéhovah. Donc, si nous vivons et de même si nous mourons, nous appartenons à Jéhovah. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si nous vivons, nous vivons pour Jéhovah, et si nous mourons, nous mourons pour Jéhovah. Donc, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons à Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Alors, en vivant ou en mourant, nous appartenons au Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notre vie durant, pour notre Seigneur, nous voulons vivre. Au dernier moment, pour notre Seigneur, nous voulons mourir. Dans la vie ou dans la mort, entre les mains du Seigneur nous demeurerons. |
NVG | 2022 | Car, soit que nous vivions, nous vivions pour le Seigneur, soit que nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Par conséquent, que nous vivions ou mourons, nous appartenons au Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car envers ceci Christ détrépassa et vécut, afin que et des morts et des vivants qu'il ait été maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers ceci en-effet [que le] Christ a-péri-par-trépas et [qu’]il a-vécu [de nouveau] afin-que [ce soit] et [sur] des morts et [sur] des vivants [qu’]il exerce-une-seigneurie-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car (c’est) pour cela qu’est mort et ressuscité Christ, afin qu’il ait la Seigneurie sur les vivants et sur les morts. |
OLIVETAN | 2022 | Car a ce; Christ est mort et resuscite et retourne en vie: affin quil ayt seigneurie & sus les mortz & sus les viuans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si Christ est mort et a repris vie, c'est pour exercer la seigneurie et sur les morts et sur les vivants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si le Christ est mort et a repris vie, c’est pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car c'est pour être Seigneur des morts et des vivants que Christ est mort et qu'il a repris vie. |
JERUSALEM | 1973 | Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Christ est mort et il a vécu afin de régner et sur les morts et sur les vivants. |
LITURGIE | 2013 | Car, si le Christ a connu la mort, puis la vie, c’est pour devenir le Seigneur et des morts et des vivants. |
AMIOT | 1950 | Car le Christ est mort et a repris vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
GROSJEAN | 1971 | Car c’est pour cela que le Christ est mort et qu’il vit, pour être le seigneur des morts et des vivants. |
DARBY | 1885 | Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu, afin qu’il dominât et sur les morts et sur les vivants. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, c'est pour ceci que Christ est mort et a repris vie : c'est afin d'être seigneur à la fois sur les morts et sur les vivants. |
PEUPLES | 2005 | et c’est pourquoi le Christ devait mourir et ensuite revivre : pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
COLOMBE | 1978 | Car Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Christ est mort et [il est ressuscité,] il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, si le Christ est mort et a repris vie, c'est afin d'être le Seigneur des morts comme des vivants. |
BAYARD | 2018 | Puisque c’est pour cela que Christ est mort et revenu à la vie, c’est pour régner sur les vivants et les morts. |
KUETU | 2023 | Car c'est pour cela que Mashiah est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le messie est mort pour cela ; il a vécu pour gouverner les morts et les vivants. |
STERN | 2018 | En effet, c’est à cette fin que le Messie est mort et qu’il est revenu à la vie, afin qu’il puisse être le Seigneur des morts et des vivants. |
LIENART | 1951 | car si le Christ est mort et s'il a repris vie, c'est pour régner sur les vivants et les morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car si le Christ est mort et s'il a repris vie, c'est pour régner sur les vivants et sur les morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est pour cela, et que Christ mourut, et qu'il se releva, et qu'il reprit la vie; afin de dominer et sur les morts et sur les vivants. |
GENEVE | 1669 | Car pour cela Chriſt eſt mort, & eſt reſſuſcité, & eſt retourné en vie: afin qu'il ait ſeigneurie tant ſur les morts que ſur les vivans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est pour cela que Christ est mort, et qu’il est ressuscité, et retourné en vie: afin qu’il ait domination tant sur les morts que sur les vivants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie ; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il est ressuscité et qu'il a repris la vie, afin qu'il dominât sur les morts et sur les vivants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il est revenu à la vie, afin qu'il soit SEIGNEUR sur les morts et sur les vivants. |
SACY | 1759 | Car c’est pour cela même que Jesus-Christ est mort & qu’il est ressuscité, afin d’avoir un empire souverain sur les morts & sur les vivants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est pour cela que le Christ est mort et qu'Il est ressuscité, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et c'est pour cela que Christ est mort et est ressuscité, c'est pour être le Seigneur des vivants et des morts. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est dans ce but que Christ est mort et a vécu, afin que, soit morts, soit vivants, nous l’ayons pour Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie, pour être Seigneur et sur les morts et sur les vivants. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie : pour être Seigneur tant sur les morts que sur les vivants. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a repris vie: pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, le Christ est mort et il est revenu à la vie, pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
SEMEUR | 2000 | En effet, le Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, le Christ est mort et revenu à la vie afin d’établir sa domination sur tous, morts et vivants. |
NVG | 2022 | Car en cela Christ est mort et a vécu, afin de gouverner à la fois les morts et les vivants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi cependant pourquoi tu juges ton frère ? Ou aussi toi pourquoi tu exclus comme rien ton frère ? Car tous nous nous dresserons à côté à l'estrade du Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi cependant, que juges-tu ton frère ? Ou aussi, toi, qu’exclus- tu -comme-un-rien ton frère ? Tous en-effet, nous tiendrons-auprès-de la tribune de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous, en effet, nous assisterons devant le siège judicial de Christ , |
OLIVETAN | 2022 | Mais toy pourquoy juge tu ton frere? ou aussi pourquoy desprise tu ton frere? Certes nous tous assisterons devant le siege judicial de Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou bien toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, toi, pourquoi juges–tu ton frère? Ou bien, toi, pourquoi méprises–tu ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Mais toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons au tribunal de Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais toi, pourquoi condamnes-tu ton frère? Et toi, de ton côté, pourquoi méprises-tu ton frère? En effet nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu: |
LITURGIE | 2013 | Alors toi, pourquoi juger ton frère ? Toi, pourquoi mépriser ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Mais toi, pourquoi juger ton frère ? et toi, pourquoi mépriser ton frère ? tous en effet nous nous présenterons au tribunal de Dieu, |
DARBY | 1885 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou encore, toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Alors pourquoi juger ton frère ? Pourquoi critiquer ton frère ? Nous nous retrouverons tous pareillement au tribunal de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous comparaîtrons tous, en effet, devant le tribunal de Christ, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Nous avons tous à comparaître devant le tribunal de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Alors toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi, pourquoi le méprises-tu ? Tous, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous nous présenterons tous au tribunal du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Oui, nous nous présenterons tous au tribunal d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous nous tiendrons tous devant le siège de jugement de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Pourquoi donc juges-tu ton frère? Pourquoi méprises-tu ton frère? Tous en effet nous devrons comparaître devant le tribunal de Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourquoi donc juges-tu ton frère? Pourquoi méprises-tu ton frère? Tous en effet nous devrons comparaître devant le tribunal de Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ; |
LAUSANNE | 1872 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? car nous serons tous placés devant le tribunal du Christ. |
GENEVE | 1669 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere? ou toi auſſi, pourquoi meſpriſes-tu ton frere? certes nous comparoiſtrons tous devant le ſiege judicial de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais toi pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais toi pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Mais pourquoi juges-tu ton frère? Ou pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le siège de jugement de Christ. |
SACY | 1759 | Vous donc, pourquoi condamnez-vous votre frère? Et vous, pourquoi méprisez-vous le vôtre? Car nous paraîtrons tous devant le tribunal de Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pourquoi donc, toi, juges-tu ton frère et pourquoi donc, toi, méprises-tu ton frère, quand nous devons tous comparaître devant le tribunal de Dieu? |
OLTRAMARE | 1874 | Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère? Toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais pourquoi juges-tu ton frère ? Ou bien pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais pourquoi juges-tu ton frère ? Ou bien pourquoi méprises-tu ton frère ? En effet, nous nous tiendrons tous devant le tribunal de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? car tous nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais toi, pourquoi juger ta sœur ou ton frère chrétiens ? Et toi, pourquoi les mépriser ? En effet, nous devrons tous nous présenter devant le tribunal de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi, pourquoi méprises-tu ta sœur ? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui. |
SEMEUR | 2000 | Et toi, pourquoi condamnes-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Ne devons-nous pas tous comparaître devant le tribunal de Dieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment donc peux-tu te mettre à juger ton frère ? De quel droit le critiques-tu ? Et toi, pourquoi jettes-tu, du haut de ta suffisance, un regard méprisant sur ton frère ? Ne devons-nous pas comparaître, les uns comme les autres, devant le tribunal de Dieu ? |
NVG | 2022 | Et toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi rejettes-tu ton frère ? Car nous nous tiendrons tous devant le tribunal de Dieu ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il a été graphé· Je vis moi, dit Maître, en ce que pour moi fléchira tout genou et toute langue s'avouera extérieurement au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | car il est écrit : « Moi je suis vivant dit le Seigneur Dieu. Tout genou sera ployé devant moi, et toute langue fera confession à Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | car il est escrit: Je vis dit le Seigneur. Tout genouil se ployera devant moy; & toute langue fera confession a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, devant moi pliera tout genou, et toute langue célébrera Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue reconnaîtra Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il est écrit: Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendra gloire à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il est écrit: « J'atteste sur Ma vie, dit le Seigneur, que devant Moi fléchira tout genou et que toute langue célébrera Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Car il est écrit : Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue proclamera la louange de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Il est écrit, en effet : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, et devant moi tout genou pliera et toute langue avouera Dieu. |
DARBY | 1885 | car il est écrit : «Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu». |
DARBY-REV | 2006 | il est écrit, en effet : Je suis vivant, dit le Seigneur : tout genou se ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme étant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Comme le dit l’Écriture : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi et toute langue reconnaîtra la vérité devant Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, chacun pliera le genou devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est écrit en effet: Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu (Is 45.23). |
BAYARD | 2018 | Car il est écrit: «Je vis, dit le Seigneur. Devant moi, tout genou fléchira, toute langue célébrera Dieu. » |
KUETU | 2023 | Car il est écrit : Moi, le Vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue célébrera Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il est écrit : « Moi, le vivant, dit IHVH-Adonaï. Oui, tout genou ploiera devant moi, toute langue célébrera l’Elohîms. » |
STERN | 2018 | puisqu’il est écrit dans le Tanakh: Comme je suis vivant, dit Adonaï, tout genou fléchira devant moi, et toute langue reconnaîtra publiquement que je suis Dieu. |
LIENART | 1951 | car il est écrit : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi, et toute langue rendra gloire à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi, et toute langue rendra gloire à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car il est écrit: " Je suis vivant, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Car il est écrit: " Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue confessera Dieu hautement. " (Es 45:23) |
GENEVE | 1669 | Car il eſt eſcrit, Je ſuis vivant, dit le Seigneur, que tout genouil ſe ployera devant moi, & toute langue donnera loüange à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il est écrit; Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi et que toute langue donnera gloire à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car il est écrit: JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR, tout genou fléchira devant moi, et toute langue se confessera à Dieu. |
SACY | 1759 | selon cette parole de l’Ecriture: Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, & que toute langue confessera que c’est moi qui suis Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il est écrit: Aussi vrai que Je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant Moi, et toute langue rendra gloire à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, Devant moi fléchira tout genou Et toute langue louera Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | car il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue célébrera les louanges de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car il est écrit : “ Aussi vrai que je vis, dit Jéhovah, devant moi tout genou pliera, et toute langue reconnaîtra Dieu ouvertement. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il est écrit : « Aussi vrai que je vis, dit Jéhovah, tout genou pliera devant moi, et toute langue reconnaîtra Dieu ouvertement. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans les Livres Saints, on lit : « Moi, le Seigneur vivant, je le jure, tous les êtres humains se mettront à genoux devant moi et tous me rendront gloire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car l'Écriture déclare : « Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme : tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous reconnaîtront Dieu publiquement. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car l'Écriture déclare: «Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme: tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous célèbreront la gloire de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Car il est écrit: Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est écrit :Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue reconnaîtra la justice de ma sentence. |
NVG | 2022 | car il est écrit : « Tant que je vis, dit l'Éternel, tout genou fléchira devant moi, et toute langue confessera à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent [donc] chacun de nous autour de lui-même donnera compte [au Dieu]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent // donc //, chacun de nous, c’est au-sujet-de soi-même qu’il rendra (= donnera) raison (= parole) // à Dieu //. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc un chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi. |
OLIVETAN | 2022 | Par ainsi donc ung chascun de nous rendra conpte a Dieu de soymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi [donc], chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
JERUSALEM | 1973 | C'est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi chacun de nous rendra compte pour lui-même. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
AMIOT | 1950 | Ainsi, c'est pour soi-même que chacun rendra compte à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi chacun de nous rendra compte de soi à Dieu. |
DARBY | 1885 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Il est donc clair que chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi chacun de nous rendra compte [à Dieu] pour lui-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
BAYARD | 2018 | Aussi chacun de nous, singulièrement, rendra compte à Dieu. |
KUETU | 2023 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Elohîm pour lui-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, chacun de nous rendra compte de lui-même à Elohîms. |
STERN | 2018 | Ainsi, chacun de nous devra rendre compte pour lui-même à Dieu. |
LIENART | 1951 | Par conséquent chacun d'entre nous rendra compte à Dieu de ce qu'il aura fait lui-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Par conséquent chacun d'entre nous rendra compte à Dieu de ce qu'il aura fait lui-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour ce qui le concerne. |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc chacun de nous rendra conte pour ſoi-meſme à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. |
SACY | 1759 | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu de soi-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Par conséquent, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi donc chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi chacun de nous rendra compte pour lui-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi chacun de nous devra rendre des comptes à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour ses décisions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, chacun de nous devra rendre compte à Dieu pour soi-même. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. |
NVG | 2022 | Par conséquent, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que nous ne jugions plus donc les uns les autres· Mais ceci jugez davantage, le fait de ne pas poser un achoppement au frère ou un scandale. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale. |
LEFEVRE | 2005 | Ne (nous) jugeons donc plus les uns les autres, mais jugez aincois de ne faire aucune offense ou scandale à votre frère. |
OLIVETAN | 2022 | Ne iugeons plus donc lung lautre: mais jugez ainceois; que on ne mette aucune offense; ou scandale a son frere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cessons donc de nous juger les uns les autres, mais jugez plutôt qu'il ne faut mettre devant son frère rien qui le fasse achopper ou trébucher. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement ou une cause de chute. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt qu'il ne faut pas être pour un frère cause de chute ou de scandale. |
JERUSALEM | 1973 | Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne nous condamnons donc plus les uns les autres; mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre de scandale. |
LITURGIE | 2013 | Dès lors, cessons de nous juger les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien mettre devant un frère qui le fasse achopper ou trébucher. |
AMIOT | 1950 | Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt que vous ne devez pas être pour votre frère occasion de scandale ou de chute. |
GROSJEAN | 1971 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres mais plutôt jugez bon de ne pas mettre d’achoppement ni d’embûche devant votre frère. |
DARBY | 1885 | Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. |
DARBY-REV | 2006 | Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d' achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. |
PEUPLES | 2005 | Cessons de nous examiner mutuellement. Examinons plutôt comment ne pas donner à nos frères des occasions de chute ou de scandale. |
COLOMBE | 1978 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d'obstacle ou de piège devant votre frère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. |
MAREDSOUS | 2004 | Cessons donc de nous juger mutuellement: prenez plutôt la résolution de ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. |
BAYARD | 2018 | Cessons de nous juger les uns les autres. Jugez préférable de ne pas mettre sur le chemin de votre frère une cause de trébuchement ou un scandale. |
KUETU | 2023 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais jugez plutôt ceci : de ne pas mettre devant un frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi ne nous jugeons plus les uns les autres, mais jugez plutôt ceci : ne pas mettre devant un frère d’obstacle ou de butoir. |
STERN | 2018 | Par conséquent, cessons donc de nous juger les uns les autres ! Jugez plutôt qu’il ne faut pas mettre sur le chemin d’un frère un piège ou une pierre pour le faire trébucher. |
LIENART | 1951 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; soyez plutôt attentifs à ne pas créer d'obstacle ou de scandale pour vos frères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; soyez plutôt attentifs à ne pas créer d'obstacle ou de scandale pour vos frères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. |
LAUSANNE | 1872 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt ceci, que vous ne devez point mettre d'achoppement ou de scandale devant votre frère. |
GENEVE | 1669 | Ne jugeons plus donc l'un l'autre: mais uſés pluſtoſt du jugement en cela, de ne mettre aucun achoppement ou trébuchement devant [voſtre] frere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, de ne mettre point d’achoppement ou de scandale devant [votre] frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre ; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à votre frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère. |
KING-JAMES | 2006 | Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre: mais jugez plutôt ceci qu'aucun homme mette une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant son frère. |
SACY | 1759 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt que vous ne devez pas donner à votre frère une occasion de chute & de scandale. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d'achoppement ou de scandale. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. mais décidez plutôt que vous ne placerez jamais devant votre frère une pierre d'achoppement, que vous ne lui donnerez jamais une occasion de tomber. |
OLTRAMARE | 1874 | Cessons donc de nous juger les uns les autres, et prenons plutôt la résolution de ne rien faire qui soit à notre frère une pierre d'achoppement, ni une occasion de chute. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais prenez plutôt la décision que voici : de ne pas mettre devant un frère un obstacle qui fait trébucher ou une cause de faux pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais au contraire, soyez bien décidés à ne pas placer devant un frère une pierre qui pourrait le faire trébucher ou bien un obstacle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci: ne pas placer de pierre d'achoppement ni d'occasion de chute devant votre frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Arrêtons donc de nous juger les uns les autres. Mais voici plutôt ce que vous devez décider : ne mettez rien devant votre frère ou votre sœur pour leur faire perdre l'équilibre, ou pour les pousser au mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt préférable de ne rien faire qui amène quelqu'un d'autre à se détourner de Dieu ou de la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cessons donc de nous juger les uns les autres. Appliquez-vous bien plutôt à ne rien faire qui amène votre frère à trébucher ou à tomber dans l'erreur. |
SEMEUR | 2000 | Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cessons donc de nous critiquer les uns les autres et de nous juger mutuellement. Appliquons plutôt notre intelligence à éviter toute occasion de chute à notre frère. Prenons garde, afin de ne pas être pour lui un piège qui le plonge dans le désarroi, un obstacle sur lequel il risque de buter. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, ne nous jugeons plus les uns les autres, mais jugeons plutôt cela, afin que tu ne cause pas une pierre d'achoppement ou une pierre d'achoppement à ton frère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'ai su et j'ai été persuadé dans le Maître Iésous en ce que pas – un – [est] commun par lui-même, sinon pour celui se calculant un quelconque être commun, pour celui-là [il est] commun. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n. |
LEFEVRE | 2005 | Je sais et suis certain, par notre Seigneur Jésus, que rien, quant à soi, n’est impur ; mais seulement de par celui qui estime qu’une chose est impure, elle est impure pour lui. |
OLIVETAN | 2022 | Jay sceu & tiens pour certain par le Seigneur Jesus: que rien quant a soymesme nest souille: sinon celuy qui estime quelque chose estre souillee; icelle est souillee a celuy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais et suis bien persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est souillé par soi-même ; mais si quelqu'un estime qu'une chose est souillée, pour celui-là elle est souillée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le sais bien, j’en suis persuadé, dans le Seigneur Jésus, rien n’est souillé en soi; mais si quelqu’un estime qu’une chose est souillée, alors elle est souillée pour lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je le sais, j'en suis convaincu par le Seigneur Jésus: rien n'est impur en soi. Mais une chose est impure pour celui qui la considère comme telle. |
JERUSALEM | 1973 | Je le sais, j'en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n'est impur en soi, mais seulement pour celui qui estime un aliment impur; en ce cas il l'est pour lui. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je sais, et j'ai dans le seigneur Jésus la conviction, qu'en soi rien n'est souillé; ce n'est que pour celui qui pense qu'une chose est souillée, que cette chose-là est souillée. |
LITURGIE | 2013 | Je le sais, et j’en suis persuadé dans le Seigneur Jésus : aucune chose n’est impure en elle-même, mais si quelqu’un la considère comme impure, pour celui-là elle est impure. |
AMIOT | 1950 | Je sais et suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi. Mais si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle l'est pour lui. |
GROSJEAN | 1971 | Je sais, je suis sûr dans le seigneur Jésus que rien n’est profane par soi-même, mais si quelqu’un compte qu’une chose est profane, elle l’est pour lui. |
DARBY | 1885 | Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien n’est souillé par soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée. |
DARBY-REV | 2006 | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est souillé en soi ; mais si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui. |
PEUPLES | 2005 | Je sais, et j’en suis convaincu devant le Seigneur Jésus, que rien n’est impur en soi. Mais cela devient impur pour celui qui le croit impur. |
COLOMBE | 1978 | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est impur en soi; mais si quelqu'un estime qu'une chose est impure, alors elle est impure pour lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Je sais et je suis convaincu dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, mais si quelqu'un considère telle chose comme impure, alors elle est impure pour lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure. |
MAREDSOUS | 2004 | Je sais, j'ai la conviction dans le Seigneur Jésus qu'aucune chose n'est impure en soi-même, qu'elle ne l'est que pour celui qui la croit telle. |
BAYARD | 2018 | Je sais, et je tiens ma certitude du Seigneur Jésus, que rien n’est impur en soi, sinon pour celui qui l’estime tel : pour celui-là il y a de l’impur. |
KUETU | 2023 | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Yéhoshoua, que rien n'est souillé par soi-même, mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Je le sais, j’en suis convaincu dans l’Adôn Iéshoua’, rien n’est impur en soi. Mais si quelqu’un considère impur quoi que ce soit, cela est impur pour lui. |
STERN | 2018 | Je le sais, car je suis persuadé par le Seigneur Yéchoua le Messie, que rien n’est impur en soi. Mais si quelqu’un estime qu’une chose est impure, elle est alors impure pour lui ; |
LIENART | 1951 | Je sais bien et je suis persuadé dans le Seigneur que rien n'est par soi-même impur ; cependant si quelqu'un tient une chose pour impure, pour lui elle est impure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je sais bien et je suis persuadé dans le Seigneur que rien n'est par soi-même impur; cependant si quelqu'un tient une chose pour impure, pour lui elle est impure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui. |
LAUSANNE | 1872 | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même; mais si quelqu'un pense qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui. |
GENEVE | 1669 | Je ſçais & ſuis perſuadé par le Seigneur Jeſus, que rien n'eſt ſouillé de ſoi-meſme: ſinon à celui qui eſtime que quelque choſe eſt ſouillée, [elle] lui eſt ſouillée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n’est souillé de soi-même: mais cependant si quelqu’un croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même ; mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus qu'il n'y a rien qui soit souillé de soi-même, si ce n'est pour celui qui croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui. |
KING-JAMES | 2006 | Je sais, et je suis persuadé par le SEIGNEUR Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; mais à celui qui estime qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui. |
SACY | 1759 | Je sais & je suis persuadé, selon la doctrine du Seigneur Jesus, que rien n’est impur de soi-même, & qu’il n’est impur qu’à celui qui le croit impur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi-même, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui l'estime impure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Je sais, je suis convaincu en Jésus mon Seigneur que rien n'est impur en soi, sauf cependant si quelqu'un pense que telle ou telle chose est impure, alors pour lui elle est impure). |
OLTRAMARE | 1874 | Je sais, et j'ai, dans le Seigneur Jésus, la ferme conviction que rien n'est impur en soi; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est souillé en soi ; c’est seulement lorsque quelqu’un estime qu’une chose est souillée que pour lui elle est souillée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je sais et je suis convaincu dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi ; c’est seulement lorsque quelqu’un estime qu’une chose est impure que pour lui elle est impure. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur par soi-même; seulement, si quelqu'un pense qu'une chose est impure, pour lui elle est impure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je le sais et, grâce au Seigneur Jésus, j'en suis sûr : rien n'est impur. Mais si quelqu'un pense qu'une chose est impure, elle devient impure pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par le Seigneur Jésus, je sais de façon tout à fait certaine que rien n'est impur en soi. Mais si quelqu'un pense qu'une chose est impure, elle le devient pour lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par le Seigneur Jésus, je sais de façon tout à fait certaine que rien n'est impur en soi. Mais si quelqu'un pense qu'une chose est impure, elle le devient pour lui. |
SEMEUR | 2000 | Pour moi, je sais et je suis pleinement convaincu, en accord avec la pensée du Seigneur Jésus, que rien n’est impur en soi. Cependant, si quelqu’un considère que telle chose est impure, alors elle est vraiment impure pour lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personnellement, je suis certain, parce que le Seigneur Jésus me l’a enseigné, que rien n’est impur en soi. Néanmoins, si quelqu’un tient une chose pour impure, elle l’est pour lui. |
NVG | 2022 | Je sais et suis certain dans le Seigneur Jésus que rien n'est commun en soi, sauf à celui qui pense que ce qui est commun lui est commun. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si par le fait d'un aliment ton frère est attristé, tu ne piétines plus autour selon l'amour· Ne dépéris pas celui-là par ton aliment pour lequel Christ détrépassa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, si ton frère est contristé pour la viande, tu ne chemines plus selon (la) charité. Ne fais point périr pour ta viande, celui pour lequel Christ est mort. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si ton frere est contriste pour la viande; lors tu ne chemine point selon cha rite. Ne destruis point pour ta viande celuy; pour lequel Christ est mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si à cause d'un aliment ton frère est attristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas, avec ton aliment, faire périr celui pour qui Christ est mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne va pas, par ton aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si, en prenant telle nourriture, tu attristes ton frère, tu ne marches plus selon l'amour. Garde-toi, pour une question de nourriture, de faire périr celui pour lequel Christ est mort. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien! si, pour un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité; ne jette pas dans la perdition par ton aliment celui pour lequel Christ est mort. |
LITURGIE | 2013 | Car si ton frère a de la peine à cause de ce que tu manges, ta conduite n’est plus conforme à l’amour. Ne va pas faire périr, à cause de ce que tu manges, celui pour qui le Christ est mort. |
AMIOT | 1950 | Si pour une question d'aliment tu contristes ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas pour un aliment causer la perte de celui pour qui le Christ est mort. |
GROSJEAN | 1971 | Si donc tu attristes ton frère par ta nourriture, tu ne marches plus selon la charité. Ne perds pas par ta nour-riture celui pour qui le Christ est mort. |
DARBY | 1885 | Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort. |
DARBY-REV | 2006 | Car si, à cause d'un aliment, ton frère est peiné, tu ne marches plus selon l'amour. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour qui Christ est mort. |
PEUPLES | 2005 | Donc, si ton manger offense ton frère, tu ne vis pas selon l’amour. Ne va pas détruire avec ton manger celui pour qui le Christ est mort. |
COLOMBE | 1978 | Si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Si ton frère est attristé à cause de ce que tu manges, tu ne marches plus selon l'amour. Ne cause pas, par ta nourriture, la perte de celui pour lequel Christ est mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Or si, pour une question d'aliment, tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour qui le Christ est mort. |
BAYARD | 2018 | Mais si, pour une histoire de nourriture, tu attristes ton frère, tu ne marches plus selon l’amour. Pour une simple question de nourriture, ne va pas faire périr celui pour lequel Christ est mort. |
KUETU | 2023 | Mais si ton frère est attristé à cause d'un aliment, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ton aliment celui pour lequel Mashiah est mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Si ton frère est attristé à propos d’une nourriture, tu ne marches plus selon l’amour. Ne pousse donc pas à la perte, par ta nourriture, quelqu’un pour qui le messie est mort. |
STERN | 2018 | et si ton frère est troublé par ce que tu manges, tu ne conduis pas ta vie selon l’amour. Ne détruis pas, par tes habitudes alimentaires, celui pour lequel le Messie est mort ! |
LIENART | 1951 | Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne vas pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne va pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité; n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort. |
LAUSANNE | 1872 | Et si ton frère est contristé à cause d'un aliment, tu ne marches plus selon l'amour. Ne fais pas périr par ton aliment celui pour lequel Christ mourut. |
GENEVE | 1669 | Mais ſi ton frere eſt contriſté pour la viande, tu ne chemines point ſelon la charité: Ne deſtrui point pour ta viande celui pour lequel Chriſt eſt mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d’une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité; Ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d'une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité ; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si en mangeant de quelque viande tu affliges ton frère, tu ne te conduis pas selon la charité. Ne fais pas périr par ce que tu manges celui pour qui Christ est mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si ton frère est affligé au sujet ta nourriture, tu ne te conduis plus charitablement. Ne détruis pas par ta nourriture, celui pour lequel Christ est mort. |
SACY | 1759 | Mais si en mangeant de quelque chose, vous attristez votre frère, dès là vous ne vous conduisez plus par la charité. Ne faites pas périr par votre manger celui pour qui Jesus-Christ est mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si prenant telle nourriture tu attristes ton frère, tu n'agis plus avec charité. Ne va pas, à cause de ta nourriture, perdre celui pour lequel Christ est mort; |
OLTRAMARE | 1874 | Si, pour un aliment, tu fais de la peine à ton frère, tu ne te conduis plus avec amour: n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel Christ est mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si à cause d’un aliment ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour qui Christ est mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si ton frère est choqué à cause d’un aliment, tu n’agis plus selon l’amour. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour qui Christ est mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si, à cause d'un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si tu fais de la peine à ton frère ou à ta sœur à cause de ce que tu manges, tu ne vis plus selon l'amour. Pour une question de nourriture, ne va pas détruire un frère ou une sœur pour qui le Christ est mort ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si tu fais de la peine à ton frère ou à ta sœur à cause de ce que tu manges, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas entraîner la perte de quelqu'un pour qui le Christ est mort, simplement pour une question de nourriture ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Si tu fais de la peine à ton frère à cause de ce que tu manges, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas entraîner la perte de celui pour qui le Christ est mort, simplement pour une question de nourriture! |
SEMEUR | 2000 | Si donc, à cause d’un aliment, tu fais du tort à ton frère, tu ne te conduis pas selon l’amour. Ne va pas, pour un aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc, en mangeant ce que ton frère estime impur, tu blesses ses sentiments, ce n’est plus l’amour qui t’inspire. Si tu le troubles par ta liberté, tu ne l’aimes pas comme le commandement te le prescrit. Pour un vulgaire aliment, ne va pas causer le déclin spirituel ou même la perte de ton frère, car le Christ est mort aussi pour lui. |
NVG | 2022 | Car si ton frère est affligé à cause de la nourriture, tu ne marches plus selon la charité. Ne le détruisez pas avec votre nourriture, pour qui Christ est mort ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne soit pas blasphémé donc votre bon. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’il ne soit- donc pas -blasphémé, votre bien. |
LEFEVRE | 2005 | Que notre bien donc ne soit / point blâmé. |
OLIVETAN | 2022 | Vostre bien donc ne soit point blasme: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne faites donc pas injurier votre bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne, donc, ne puisse calomnier ce qui pour vous est bon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que votre privilège ne puisse être discrédité. |
JERUSALEM | 1973 | N'exposez donc pas votre privilège à l'outrage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que votre privilège ne soit donc pas calomnié; |
LITURGIE | 2013 | Cela dit, ce qui est bien pour vous ne doit pas être occasion de dénigrement. |
AMIOT | 1950 | Ne donnez pas prétexte à la calomnie par ce que vous estimez bien. |
GROSJEAN | 1971 | Ne laissez donc pas blasphémer ce que vous avez de bon, |
DARBY | 1885 | Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. |
DARBY-REV | 2006 | Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. |
PEUPLES | 2005 | Ne provoquez pas la critique quand votre position est bonne. |
COLOMBE | 1978 | Ce qui est bien pour vous ne doit pas être un sujet de calomnie. |
SEGOND-21 | 2007 | Que ce qui est bon pour vous ne devienne pas un sujet de calomnie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'on ne médise donc pas du bien que vous faites. |
BAYARD | 2018 | Que ce qui est bien pour vous ne devienne pas objet d’outrages. |
KUETU | 2023 | Que ce qui est bon pour vous ne soit donc pas calomnié. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne calomniez donc pas votre bien. |
STERN | 2018 | Ne laisse donc pas dénigrer ce que tu estimes bon. |
LIENART | 1951 | N'exposez donc pas au dénigrement ce qui fait votre bien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'exposez donc pas au dénigrement ce qui fait votre bien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème ! |
LAUSANNE | 1872 | Que le bien dont vous jouissez ne devienne donc pas un objet de blâme. |
GENEVE | 1669 | Que donc voſtre bien ne ſoit point blaſmé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que donc votre bien ne soit point blâmé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que ce que vous faites de bon ne soit donc point blâmé , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que votre privilège ne soit donc point calomnié. |
KING-JAMES | 2006 | Que ce que vous faites de bon ne soit donc pas calomnié. |
SACY | 1759 | Prenez donc garde de ne pas exposer aux médisances des hommes le bien dont nous jouissons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le bien dont nous jouissons ne soit donc pas une occasion de blasphème! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ne faites pas calomnier ce que vous avez de bon. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne faites donc pas calomnier l'avantage dont vous jouissez; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne permettez donc pas qu’on parle à vos dépens du bien que vous faites. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne permettez donc pas qu’on parle en mal du bien que vous faites. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que l'on ne médise donc pas de votre bien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que vous jugez bon pour vous, cela ne doit pas donner aux autres l'occasion de le trouver mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce qui est bien pour vous ne doit pas devenir pour d'autres une occasion de critiquer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce qui est bien pour vous ne doit pas devenir pour d'autres une occasion de critiquer. |
SEMEUR | 2000 | Que ce qui est bien pour vous ne devienne pas pour d’autres une occasion de dire du mal de vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que ce qui est bon pour vous ne puisse pas être considéré comme mauvais par les autres ; ne leur donnez pas l’occasion de critiquer vos privilèges. Que votre avantage ne soit pas discrédité ou calomnié. |
NVG | 2022 | Ainsi votre bien ne sera pas blasphémé ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car n'est pas la royauté du Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie dans le souffle saint· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le Royaume de Dieu n’est pas [affaire d’]alimentation et [de] boisson, mais justice et paix, et joie dans [l’]Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Car le royaume de Dieu n’est point viande ni breuvage, mais (la) justice, (la) paix, et (la) joie dans le saint Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | car le royaume de Dieu nest pas viande ne breuvage: mais justice; paix; & joye au sainct esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Royaume de Dieu n'est pas nourriture et boisson, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, le règne de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par l’Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le Règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson; il est justice, paix et joie dans l'Esprit Saint. |
JERUSALEM | 1973 | Car le règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dans l'Esprit Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ce qui constitue le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, et la paix, et la joie que donne l'esprit saint; |
LITURGIE | 2013 | En effet, le royaume de Dieu ne consiste pas en des questions de nourriture ou de boisson ; il est justice, paix et joie dans l’Esprit Saint. |
AMIOT | 1950 | Le Royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et le boire ; il est justice, paix et joie dans l'Esprit-Saint. |
GROSJEAN | 1971 | car le règne de Dieu n’est pas nourriture et breuvage, mais justice, paix et joie dans l’Esprit saint; |
DARBY | 1885 | Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | Car le royaume de Dieu, ce n'est pas manger et boire, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint : |
PEUPLES | 2005 | Vous savez que le Royaume de Dieu n’est pas une affaire d’aliments et de boissons, mais de vie droite, de paix et de joie dans l’Esprit Saint. |
COLOMBE | 1978 | Car le royaume de Dieu, c'est non pas le manger ni le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger ni le boire, mais c'est la justice, la paix et la joie dans l'Esprit-Saint. |
BAYARD | 2018 | Car le règne de Dieu n’est pas fait de nourriture ni de boisson, mais de justice, de paix et de joie dans le Souffle saint. |
KUETU | 2023 | Car le Royaume d'Elohîm n'est ni aliment ni boisson, mais justice et paix et joie par l'Esprit Saint. |
CHOURAQUI | 1977 | Le règne d’Elohîms n’est certes pas aliment ou boisson, mais justice, paix et joie dans le souffle sacré. |
STERN | 2018 | Car le Royaume de Dieu, ce n’est pas le boire et le manger, mais la justice, le shalom et la joie dans le Hakodech. |
LIENART | 1951 | Le royaume de Dieu n'est pas nourriture ou breuvage, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le royaume de Dieu n'est pas nourriture ou breuvage, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le royaume de Dieu ce n'est pas le manger et le boire; mais la justice et la paix et la joie dans l'Esprit-Saint. |
LAUSANNE | 1872 | Car le royaume {Ou règne.}de Dieu n'est ni aliment ni breuvage, mais justice et paix et joie par {Ou dans.} l'Esprit saint. |
GENEVE | 1669 | Car le Royaume de Dieu n'eſt point viande ni breuvage: mais juſtice, paix, & joye, par le Sainct Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Royaume de Dieu n’est point viande ni breuvage: mais [il est] justice, paix, et joie par le Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage ; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le royaume de Dieu ne consiste point dans le manger, ni dans le boire, mais il consiste dans la justice, dans la paix et dans la joie par le Saint-Esprit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais droiture, et paix, et joie dans la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le boire ni dans le manger, mais dans la justice, dans la paix & dans la joie que donne le Saint-Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et dans le boire, mais dans la justice, la paix et la joie que donne l'Esprit-Saint; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On ne réalise pas le Royaume de Dieu par ce qu'on mange et par ce qu'on boit, mais par la justice, par la paix, par la joie dans l'Esprit saint. |
OLTRAMARE | 1874 | car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, il consiste dans la justice, dans la paix et dans la joie par le Saint-Esprit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le royaume de Dieu ne signifie pas manger et boire, mais [il signifie] justice, paix et joie avec de l’esprit saint. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le royaume de Dieu ne signifie pas manger et boire, mais il signifie justice, paix et joie avec de l’esprit saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire; mais il est justice et paix et joie dans l'Esprit-Saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le Royaume de Dieu n'est pas une question de nourriture et de boisson. Le Royaume de Dieu, c'est la justice, la paix et la joie données par l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, le règne de Dieu n'est pas une affaire de nourriture et de boisson ; il consiste en la justice, la paix et la joie que donne l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, le Royaume de Dieu n'est pas une affaire de nourriture et de boisson; il consiste en la justice, la paix et la joie que donne le Saint-Esprit. |
SEMEUR | 2000 | Car le règne de Dieu ne consiste pas à réglementer le manger et le boire, mais, par l’Esprit Saint, à nous rendre justes et à nous donner la paix et la joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car ce n’est pas en réglementant le manger et le boire que vous allez promouvoir le règne de Dieu sur vous. Ce règne consiste à nous rendre justes et à nous donner la paix et la joie par l’Esprit saint. |
NVG | 2022 | Car le royaume de Dieu n'est pas nourriture et boisson, mais justice et paix et joie dans le Saint-Esprit; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car celui en ceci étant esclave au Christ [est] bien-agréable au Dieu et éprouvé aux êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui en-effet qui- [en] ceci -sert-en-esclave le Christ [est objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu et évaluée [en bien] par les Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui sert Christ de cette (manière), plait à Dieu et est approuvé des hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Car qui en ce sert a Christ; il plait a Dieu; & est esprouve des homes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car celui qui, en tout cela, sert le Christ comme un esclave est agréé de Dieu et apprécié des humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est en servant le Christ de cette manière qu'on est agréable à Dieu et estimé des hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car celui qui s'asservit ainsi à Christ est agréable à Dieu et aux hommes d'un mérite éprouvé. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui sert le Christ de cette manière-là plaît à Dieu, et il est approuvé par les hommes. |
AMIOT | 1950 | Celui qui sert le Christ dans cette disposition est agréable à Dieu et estimé des hommes. |
GROSJEAN | 1971 | car celui qui s’asservit ainsi au Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
DARBY | 1885 | Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
DARBY-REV | 2006 | celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
PEUPLES | 2005 | Si vous servez le Christ de cette façon-là, vous serez agréables à Dieu et les gens vous apprécieront. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et jouit de l'estime des hommes. |
BAYARD | 2018 | Et celui qui est esclave de Christ en ces choses est agréable à Dieu et estimé des hommes. |
KUETU | 2023 | Car celui qui sert le Mashiah de cette manière est agréable à Elohîm et approuvé des humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui sert ainsi le messie sera agréé par Elohîms et approuvé par les hommes. |
STERN | 2018 | Celui qui sert le Messie de cette manière est agréable à Dieu et gagne l’approbation des hommes. |
LIENART | 1951 | et celui qui sert le Christ dans ces dispositions est agréable à Dieu et plait aux hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et celui qui sert le Christ dans ces dispositions est agréable à Dieu et plaît aux hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Car celui qui est l'esclave du Christ en ces choses, est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
GENEVE | 1669 | Car celui qui en cela ſert à Chriſt, eſt agreable à Dieu, & eſt approuvé des hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car celui qui sert Jésus-Christ de cette manière est agréable à Dieu et il est approuvé des hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes. |
SACY | 1759 | Et celui qui sert Jesus-Christ en cette manière, est agréable à Dieu, & approuvé des hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | et celui qui sert le Christ de cette manière plaît à Dieu et est approuvé des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu, et estimé des hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui en effet qui, à cet égard, travaille comme un esclave pour Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, celui qui travaille ainsi comme esclave pour Christ plaît à Dieu et est approuvé des hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car qui sert le Christ en cela est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui sert le Christ de cette façon plaît à Dieu, et les gens lui donnent raison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui agit ainsi est un vrai serviteur du Christ, agréable à Dieu et estimé des hommes. |
NVG | 2022 | car celui qui sert Christ de cette manière plaît à Dieu et est approuvé par les hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent donc les choses de la paix que nous poursuivions et les choses de l'édification en maison celle envers les uns les autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent donc, les-réalités de la paix, poursuivons-[les], ainsi-que (= et) les-réalités de l’édification-en-maison, celle des uns- envers -les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc, poursuivons les choses de paix, gardons l’un avec l’autre les choses qui sont de l’édification. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy donc ensuyuons les choses de paix et les choses de edification lung vers lautre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, recherchons les uns pour les autres ce qui pacifie et ce qui bâtit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, poursuivons ce qui contribue à la paix et ce qui est constructif pour autrui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Recherchons donc ce qui convient à la paix et à l'édification mutuelle. |
JERUSALEM | 1973 | Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l'édification mutuelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est ainsi donc que nous poursuivons ce qui procure la paix et l'édification mutuelle. |
LITURGIE | 2013 | Recherchons donc ce qui contribue à la paix, et ce qui construit les relations mutuelles. |
AMIOT | 1950 | Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à la mutuelle édification. |
GROSJEAN | 1971 | Recherchons donc les uns pour les autres ce qui apaise et ce qui bâtit. |
DARBY | 1885 | Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l’édification mutuelle. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi donc, poursuivons ce qui tend à la paix et ce qui tend à l'édification mutuelle. |
PEUPLES | 2005 | Travaillez donc pour la paix et pour ce qui nous aide à grandir ensemble. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à entretenir la paix et à nous faire grandir mutuellement dans la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle. |
BAYARD | 2018 | Recherchons donc les choses de la paix et celles qui servent à notre mutuelle édification. |
KUETU | 2023 | Ainsi donc, poursuivons les choses qui tendent à la paix et à la construction mutuelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Recherchons donc ce qui est pacifiant et constructif, les uns pour les autres. |
STERN | 2018 | Poursuivons donc ce qui contribue au shalom et à l’édification mutuelle. |
LIENART | 1951 | Travaillons donc pour la paix, pour notre édification mutuelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Travaillons donc pour la paix, pour notre édification mutuelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, poursuivons les choses qui [appartiennent] à la paix, et celles qui [vont] à l'édification mutuelle. |
GENEVE | 1669 | Pourchaſſons donc les choſes qui ſont de paix, & qui ſont d'edification mutuelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d’une édification mutuelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Recherchons donc les choses qui vont à la paix et à nous édifier les uns les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle. |
KING-JAMES | 2006 | Poursuivons donc les choses qui tendent à la paix, et les choses par lesquelles on s'édifie l'un l'autre. |
SACY | 1759 | Appliquons-nous donc à rechercher ce qui peut entretenir la paix parmi nous, & observons tout ce qui peut nous édifier les uns les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix, et observons les uns envers les autres ce qui peut édifier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Recherchons donc tout ce qui peut contribuer à la paix et à l'édification mutuelle. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix, et à l'édification mutuelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, poursuivons les choses qui favorisent la paix et celles qui sont constructives, les uns pour les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi donc, poursuivons les choses qui favorisent la paix et celles par lesquelles nous nous faisons grandir les uns les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors cherchons ce qui sert la paix et ce qui construit la communauté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Recherchons donc ce qui contribue à la paix et qui permet de nous entraider de manière constructive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Recherchons donc ce qui contribue à la paix et nous permet de progresser ensemble dans la foi. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi donc, cherchons toujours ce qui contribue à favoriser la paix et à nous faire grandir les uns les autres dans la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pensons donc toujours à favoriser la paix et la bonne entente. Appliquons nos efforts à nous faire progresser les uns les autres : ainsi, nous contribuerons à l’avancement de l’édifice de Dieu. |
NVG | 2022 | Par conséquent, suivons les choses de la paix et les choses de l'édification les unes dans les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À cause d'un aliment ne délie pas vers le bas le travail du Dieu. Toutes choses certes [sont] purs, mais malicieuse pour l'être humain celui mangeant par achoppement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement. |
LEFEVRE | 2005 | Ne faites point périr l’œuvre de Dieu pour la viande. Toutes les choses certes sont nettes , mais c’est mal pour l’homme qui mange en offensant autrui. |
OLIVETAN | 2022 | Ne fais point perir loeuvre de Dieu pour la viande. Toutes choses cer tes sont nettes. Mais mal est a lhomme qui mange par offen se. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, il est vrai ; mais c'est mal pour l'homme de manger en faisant achopper. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne va pas détruire l’œuvre de Dieu pour un aliment. Certes, tout est pur; mais il est mauvais de faire de sa nourriture une pierre d’achoppement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour une question de nourriture, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais il est mal de manger quelque chose lorsqu'on est ainsi cause de chute. |
JERUSALEM | 1973 | Ne va pas pour un aliment détruire l'oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient un mal pour l'homme qui mange en donnant du scandale. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne détruis pas pour un aliment l'œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures il est vrai; mais c'est un mal pour l'homme qui en mange avec scandale. |
LITURGIE | 2013 | Ne va pas détruire l’œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Toutes les choses sont pures, mais c’est un mal de manger quelque chose si cela peut faire tomber un autre. |
AMIOT | 1950 | Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Tout est pur, assurément ; mais c'est mal faire que de manger quelque chose en succombant au scandale. |
GROSJEAN | 1971 | Ne défais pas, à cause de ta nourriture, l’œuvre de Dieu. Certes tout est pur, mais c’est mal à l’homme de chopper sur le manger. |
DARBY | 1885 | À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant. |
DARBY-REV | 2006 | À cause d'un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais c'est un mal pour l'homme de manger en faisant trébucher. |
PEUPLES | 2005 | Ne défaisons pas le travail de Dieu pour une affaire de nourriture, car même si tout aliment est pur, il devient impur pour celui qui agit contre sa conscience. |
COLOMBE | 1978 | Pour un aliment, ne détruis pas l'œuvre de Dieu. En vérité tout est pur; mais il est mal pour l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour de la nourriture, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Certes, tout est pur, mais il est mal de manger quelque chose si cela représente un obstacle pour quelqu'un. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour une question d'aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. En fait, tout est pur; mais le mal, pour un homme, c'est de provoquer un scandale en mangeant. |
BAYARD | 2018 | Ne va pas, pour une question de nourriture, détruire l’œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, certes, mais il est mal, pour un homme, de manger ce qui va provoquer la chute d’un autre. |
KUETU | 2023 | Ne détruis pas l'œuvre d'Elohîm pour un aliment. En effet, toutes choses sont pures, mais il est mauvais pour un homme de manger quelque chose en devenant une cause d'achoppement. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour une nourriture, ne détruis pas l’œuvre d’Elohîms. Tout est pur, mais c’est mal pour l’homme de manger, un butoir au travers. |
STERN | 2018 | Ne détruis donc pas l’œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Toute chose, il est vrai, est pure, mais un homme est fautif si sa nourriture devient pour son prochain une occasion de tomber. |
LIENART | 1951 | Ne vas pas, pour un aliment, ruiner l'œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c'est mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne va pas, pour un aliment, ruiner l'œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c'est mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir, en mangeant, une pierre d'achoppement. |
LAUSANNE | 1872 | Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu à cause d'un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en donnant occasion d'achoppement. |
GENEVE | 1669 | Ne ruïne point l'oeuvre de Dieu pour la viande. Il eſt vrai que toutes choſes ſont nettes: mais il y a du mal pour l'homme qui mange avec achoppement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne ruine point l’oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du mal à l’homme qui mange en donnant de l’achoppement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne détruis point l'œuvre de Dieu pour une viande. Il est vrai que toutes choses sont nettes, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant. |
KING-JAMES | 2006 | Ne détruis point l'oeuvre de Dieu pour de la nourriture. Toutes choses, il est vrai, sont pures, mais c'est mal pour celui qui offense en mangeant. |
SACY | 1759 | Que le manger ne soit pas cause que vous détruisiez l’ouvrage de Dieu. Ce n’est pas que toutes les viandes ne soient pures; mais un homme fait mal d’en manger, lorsqu’en le faisant il scandalise les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne va pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais un homme fait le mal, lorsqu'en mangeant il est une pierre d'achoppement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, c'est vrai; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu'il prend, il devient une cause d'achoppement; |
OLTRAMARE | 1874 | N'allez pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d'achoppement: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cesse de démolir l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses, c’est vrai, sont pures, mais il y a préjudice pour l’homme qui mange avec occasion de trébucher. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Arrête de démolir l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses sont pures, c’est vrai, mais ce serait un désastre qu’un homme mange un aliment si cela fait trébucher quelqu’un. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais toute chose devient mauvaise pour l'homme qui en mange étant scandalisé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne détruis pas le travail de Dieu pour une question de nourriture ! C'est vrai, tous les aliments sont purs. Mais manger quelque chose qui pousse les autres au mal, ce n'est pas bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Certes, tout aliment peut être mangé, mais il est mal de manger quelque chose si l'on fait ainsi tomber son frère ou sa sœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu pour une question de nourriture. Certes, tout aliment peut être mangé, mais il est mal de manger quelque chose si l'on fait ainsi tomber un frère dans l'erreur. |
SEMEUR | 2000 | Ne va pas, pour un aliment, détruire l’oeuvre de Dieu. Tout est pur, c’est vrai. Mais il est mal de manger tel aliment si cela risque de faire tomber quelqu’un dans le péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En aucun cas, ne compromets l’œuvre de Dieu en ton frère pour une question alimentaire. Tu as raison : « En soi, tout est pur ». Cependant, si quelqu’un mange avec mauvaise conscience un aliment qu’il estime interdit, il se fait du tort, et celui qui l’y entraîne commet une mauvaise action. |
NVG | 2022 | Ne détruisez pas l'œuvre de Dieu pour de la viande ! Toutes les choses sont en effet propres, mais c'est mauvais pour un homme qui mange à travers une pierre d'achoppement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Beau le fait de ne pas manger des viandes ni cependant boire un vin ni même ce en quoi ton frère achoppe ou est scandalisé, ou est infirme· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe. |
LEFEVRE | 2005 | II est bon de ne point manger de la chair et de ne pas boire de vin, ni ce en quoi ton frère est offensé, ou scandalisé, ou débile . |
OLIVETAN | 2022 | Il est bon de non manger chair et de non boire vin; ne ce en quoy ton frere est offense; ou scandalize; ou debilite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire où ton frère achoppe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est beau de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de s’abstenir de tout ce qui est pour ton frère une cause d’achoppement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, rien qui puisse faire tomber ton frère. |
JERUSALEM | 1973 | Ce qui est bien, c'est de s'abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber ou faiblir ton frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il convient de ne point manger de viandes, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de ce qui fait trébucher ou scandalise ou fait faiblir ton frère. |
LITURGIE | 2013 | Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, bref, de ne rien prendre qui fasse tomber ton frère. |
AMIOT | 1950 | Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de ne rien faire qui puisse être pour ton frère occasion de chute (de scandale ou de faiblesse). |
GROSJEAN | 1971 | C’est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire où ton frère achoppe. |
DARBY | 1885 | Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. |
DARBY-REV | 2006 | Il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de ne rien faire en quoi ton frère trébuche, ou se scandalise, ou est faible. |
PEUPLES | 2005 | Il vaut mieux ne pas manger de viande ou ne pas boire de vin, ou n’importe quoi d’autre qui va heurter notre frère. |
COLOMBE | 1978 | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui pour ton frère est une cause d'achoppement, [de chute ou de faiblesse]. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de t'abstenir de ce qui peut être pour ton frère un obstacle, [un piège ou une source de faiblesse]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de s'abstenir de faire quoi que ce soit qui pourrait être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de défaillance. |
BAYARD | 2018 | II est beau de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui fait chuter ton frère. |
KUETU | 2023 | Il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, pour ne pas que ton frère trébuche, ou se scandalise ou soit faible. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t’abstenir de ce qui fait buter ton frère. |
STERN | 2018 | Il vaut mieux ne pas manger de viande, ni boire de vin ou faire quoi que ce soit qui pourrait faire trébucher ton frère. |
LIENART | 1951 | Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, d'éviter tout ce qui peut scandaliser ton frère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, d'éviter tout ce qui peut scandaliser ton frère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse]. |
LAUSANNE | 1872 | Il est bien de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin, et [de ne faire] quoi que ce soit dont ton frère puisse recevoir achoppement, ou scandale ou affaiblissement. |
GENEVE | 1669 | Il eſt bon de ne point manger de chair, & de ne point boire de vin, & de ne faire aucune choſe en laquelle ton frere choppe, ou ſe ſcandaliſe, ou ſoit infirme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est bon de ne point manger de chair, et de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose à laquelle ton frère bronche, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il vaut mieux ne manger point de chair, ne boire point de vin et s'abstenir de tout ce qui peut faire tomber ton frère, ou le scandaliser ou l'affaiblir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir. |
KING-JAMES | 2006 | Il est bon de ne ni manger de viande, ni boire de vin, ou quoi que ce soit qui peut faire trébucher ton frère, ou l'offenser, ou l'affaiblir. |
SACY | 1759 | Et il vaut mieux ne point manger de chair, & ne point boire de vin, ni rien faire de ce qui est à votre frère une occasion de chute & de scandale, ou qui le blesse, parce qu’il est faible. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est bien de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il fait le bien quand il ne mange pas de viande, quand il ne boit pas de vin, quand il ne fait rien qui risque de faire tomber son frère. |
OLTRAMARE | 1874 | ce qui est bien, c'est de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, de ne rien faire qui soit à ton frère une occasion d'achoppement, de chute ou de faiblesse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est bien de ne pas manger de viande, ou de ne pas boire de vin, ou de ne rien faire sur quoi ton frère trébuche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il vaut mieux ne pas manger de viande, ni boire de vin, ni faire quoi que ce soit qui fasse trébucher ton frère. |
NEUFCHATEL | 1899 | II est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n'user de rien par quoi ton frère est scandalisé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce qui est bien, c'est, par exemple, de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, en un mot, de ne rien prendre qui peut faire tomber dans le péché ton frère ou ta sœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui peut faire tomber quelqu'un. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui peut faire tomber ton frère. |
SEMEUR | 2000 | Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu agis bien si tu renonces à la viande, au vin ou à autre chose pour ne pas inciter ton frère en tentation, pour le préserver au contraire de toute chute. |
NVG | 2022 | Il est bon de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin ou de ce dans quoi ton frère trébuche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue du Dieu. Bienheureux celui ne se jugeant pas lui-même en ce qu'il met à l'épreuve· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement. |
LEFEVRE | 2005 | Tu as (la) foi en toi-même, aie-la devant Dieu. Bienheureux est celui qui ne se juge point soi-même en ce qu’il approuve. |
OLIVETAN | 2022 | As tu foy? aye la en toymesme devant Dieu. Bienheureux est celuy qui ne se juge point soymesme en ce quil approuve. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La conviction que tu as, garde-la par-devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu'il prend ! |
SEGOND-NBS | 2002 | La foi que tu as, toi, garde–la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas lui–même en exerçant son discernement! |
OECUMENIQUE | 1976 | Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que la foi te donne. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement. |
JERUSALEM | 1973 | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable au moment même où il se décide. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour toi, conserve en toi-même devant Dieu la persuasion que tu as; heureux celui qui ne se juge pas lui-même dans le parti qu'il adopte! |
LITURGIE | 2013 | La conviction que te donne la foi, garde-la en toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par le choix qu’il fait. |
AMIOT | 1950 | La conviction que tu possèdes, garde-la par devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu'il prend ! |
GROSJEAN | 1971 | Toi, la foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Magnifique celui qui ne condamne pas en lui ce qu’il approuve. |
DARBY | 1885 | Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve; |
DARBY-REV | 2006 | Cette foi que tu as, garde-la en toi-même devant Dieu ; bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même dans ce qu'il approuve ; |
PEUPLES | 2005 | Garde ta conviction pour toi-même devant Dieu : heureux celui qui use de tout d’accord avec sa conscience ! |
COLOMBE | 1978 | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve! |
SEGOND-21 | 2007 | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu'il approuve! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve! |
MAREDSOUS | 2004 | Tu as une conviction; garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans sa décision. |
BAYARD | 2018 | Toi, ce que ta foi t’autorise à penser, garde-le pour toi face à Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas coupable au moment où il fait son choix. |
KUETU | 2023 | As-tu la foi ? Aie-la en toi-même devant Elohîm. Béni est celui qui ne se juge pas lui-même dans ce qu'il approuve ! |
CHOURAQUI | 1977 | Toi, ton adhérence, garde-la pour toi seul en face d’Elohîms. En marche, qui fait, sans se juger, ce qu’il approuve. |
STERN | 2018 | Ce que tu crois à propos de ces choses, garde-le pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en ce qu’il approuve ! |
LIENART | 1951 | Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que tu possèdes. Heureux qui ne se condamne pas lui-même quand il prend parti. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que tu possèdes. Heureux qui ne se condamne pas lui-même quand il prend parti. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | As-tu une conviction? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l'acte qu'il approuve. |
LAUSANNE | 1872 | Toi, tu as de la foi? aie [cette foi] par devers toi, devant Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve! |
GENEVE | 1669 | As-tu la foi: aye-la en toi-meſme devant Dieu. Bien-heureux eſt celui qui ne ſe juge point ſoi-meſme en ce qu'il approuve. |
MARTIN_1707 | 1707 | As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne se juge point soi-même en ce qu’il approuve. |
MARTIN_1744 | 1744 | As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | As-tu la foi ? Garde-la en toi-même devant Dieu . Heureux celui qui ne se condamne point soi-même en ce qu'il approuve ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve. |
KING-JAMES | 2006 | As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve. |
SACY | 1759 | Avez-vous une foi éclairée, contentez-vous de l’avoir dans le coeur aux yeux de Dieu. Heureux celui que sa conscience ne condamne point en ce qu’il veut faire. |
ABBE-FILLION | 1895 | As-tu la foi? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toi tu as ta conviction, garde-la pour toi seul sous le regard de Dieu. Heureux celui qui ne prononce pas son propre jugement par ce qu'il approuve! |
OLTRAMARE | 1874 | Toi, tu as une conviction; garde ta conviction pour toi, devant Dieu: heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans le parti qu'il prend! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cette foi que tu as, garde-la pour toi-même en présence de Dieu. Heureux l’homme qui ne se met pas en jugement par ce qu’il approuve. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette conviction qui est la tienne, considère-la comme une affaire entre toi et Dieu. Heureux l’homme qui ne se condamne pas lui-même à cause de ce qu’il approuve. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu as la foi; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu'il approuve. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que tu crois sur cette question, garde-le pour toi devant Dieu. Il est heureux, celui qui ne se sent pas coupable quand il décide d'agir ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ta conviction personnelle à ce sujet, garde-la pour toi devant Dieu. Heureuse la personne qui ne se sent pas coupable dans ses choix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Ta conviction personnelle à ce sujet, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se sent pas coupable dans ses choix! |
SEMEUR | 2000 | Garde tes convictions, pour ce qui te concerne, devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu as une ferme conviction personnelle ? C’est bien. Garde-la pour toi devant Dieu, mais ne la brandis pas devant les autres, sois content de pouvoir prendre tes décisions sans être troublé par des scrupules, et sans avoir besoin de tranquilliser ta conscience. Oui, heureux celui qui ne se juge pas condamnable dans le parti qu’il adopte ! |
NVG | 2022 | Vous, quelle que soit votre foi, tenez-vous près de Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas dans ce qu'il essaie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant qu'il ait mangé a été contre-jugé, en ce que [ce] n'[est] pas du sortant d'une croyance· Tout cependant ce qui n'[est] pas du sortant d'une croyance est une faute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui juge-en-controverse, si-le-cas-échéant il mange, il se-trouve-avoir-été-jugé-en-condamnation parce-que [ce] n’[est] pas à-partir-d’une foi. Cependant tout ce qui n’[est]-pas à-partir-d’une foi, [c’est] un péché [qu’]il est.— La T.O.B. traduit : Or tout ce qui ne procède pas d’une conviction de foi est péché. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui juge, il est condamné s’il en mange, car ce n’est point avec foi. Et tout ce qui n’est point fait dans la foi, est péché. |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy qui en juge; il est condemne sil en mange: car il nen mange point par foy. Or tout ce qui nest pas de foy; est peche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui a des doutes, s'il mange, est condamné, parce que cela ne vient pas d'une conviction ; or, tout ce qui ne vient pas d'une conviction est péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui hésite est condamné s’il mange, parce que ce qu’il fait ne relève pas de la foi. Or tout ce qui ne relève pas de la foi est péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais celui qui mange, alors qu'il a des doutes, est condamné, parce que son comportement ne procède pas d'une conviction de foi. Or, tout ce qui ne procède pas d'une conviction de foi est péché. |
JERUSALEM | 1973 | Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu'il agit sans bonne foi et que tout ce qui ne procède pas de la bonne foi est péché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais celui qui hésite s'il doit ou non manger est condamné, parce qu'il n'agit pas par persuasion; or tout ce qui ne se fait pas par persuasion est un péché. |
LITURGIE | 2013 | Mais si quelqu’un mange malgré ses doutes, celui-là est condamné, car il n’agit pas par conviction de foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi est péché. |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui mange dans le doute se condamne, parce qu'il n'agit pas par [conviction de] foi. Or, tout ce qui ne procède pas [d'une conviction] de foi est péché. |
GROSJEAN | 1971 | Mais celui qui mange avec hésitation est condamné parce qu’il n’est pas de bonne foi et que tout ce qui n’est pas de bonne foi est péché. |
DARBY | 1885 | mais celui qui hésite, s’il mange, est condamné, parce qu’ [il n’agit] pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n’est pas sur le principe de la foi est péché. |
DARBY-REV | 2006 | mais si quelqu'un mange en ayant des doutes, il est condamné, parce que cela ne procède pas de la foi. Or tout ce qui ne procède pas de la foi est péché. |
PEUPLES | 2005 | Mais si quelqu’un mange quand sa conscience proteste, sa propre conviction le condamne ; tout ce qu’on fait contre sa conviction est péché. |
COLOMBE | 1978 | Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce que [sa conduite ne résulte] pas de la foi. Or tout ce qui ne résulte pas de la foi est péché. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par une conviction de foi. Tout ce qui ne provient pas d'une conviction de foi est péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu'il n'agit pas d'après une conviction. Tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché. |
BAYARD | 2018 | Mais celui qui a des doutes, quand il mange, est d’avance condamné, car sa décision ne vient pas de sa foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi est un péché. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui doute est condamné s'il mange, parce que cela ne vient pas de la foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi est péché. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais qui doute, s’il mange, est condamné, parce que cela ne vient pas de l’adhérence. Tout ce qui n’est pas de l’adhérence est faute. |
STERN | 2018 | Mais celui qui mange en doutant tombe sous la condamnation, car sa manière d’agir n’est pas fondée sur la confiance en Dieu. Et tout ce qui n’est pas fondé sur la confiance en Dieu est péché. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui reste dans le doute, s'il mange, se condamne lui-même, car il n'a pas agi par conviction ; et tout ce qui n'est pas fondé sur la conviction est péché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui qui reste dans le doute, s'il mange, se condamne lui-même, car il n'a pas agi par conviction; et tout ce qui n'est pas fondé sur la conviction est péché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction; tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché. |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui hésite, est condamné s'il mange; parce que cela ne vient pas de la foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi, est péché. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui en fait ſcrupule, il eſt condamné, s'il [en] mange: car il [n'en mange] point par foi: or tout ce qui n'eſt point de la foi eſt peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s’il [en] mange, parce qu’il n’[en mange] point avec foi: or tout ce qui n’est point de la foi, est un péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il [en] mange, parce qu'il n'[en mange] point avec foi ; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui doute s'il est permis de manger d'une viande est condamné s'il en mange, car il n'en mange point avec foi, or tout ce que l'on ne fait pas avec foi est un péché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui doute au sujet d'un aliment, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui doute est condamné s'il mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; car tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché. |
SACY | 1759 | Mais celui qui étant en doute, s’il peut manger d’une viande, ne laisse point d’en manger, il est condamné; parce qu’il n’agit pas selon la foi. Or tout ce qui ne se fait point selon la foi, est péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui a des doutes et qui mange est condamné, parce qu'il n'agit pas selon la foi. Or tout ce qui ne se fait point selon la foi est péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui, en ayant des doutes, mange de tout, est condamné, parce qu'il agit sans conviction; tout ce qu'on ne fait pas avec conviction est un péché. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'a pas agi par conviction. Tout ce qu'on ne fait pas par conviction, est péché. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais s’il a des doutes, il est déjà condamné s’il mange, parce qu’[il] ne [mange] pas par foi. Oui, tout ce qui n’[est] pas [fait] par foi est péché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais s’il a des doutes, il est déjà condamné s’il mange, parce qu’il mange sans être certain que cela est convenable. Oui, tout ce qui ne s’appuie pas sur la foi est péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui doute est condamné s'il mange, parce que cela n'est pas venu de la foi; or, tout ce qui ne vient pas de la foi est péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui mange un aliment en n'étant pas sûr de bien faire, celui-là, Dieu le condamne. En effet, il n'agit pas en accord avec sa foi, et quand on n'est pas en accord avec la foi, on commet un péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui a mauvaise conscience en consommant un aliment est condamné par Dieu, parce qu'il n'agit pas selon une conviction fondée sur la foi. Et tout acte qui n'est pas fondé sur la foi est péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais celui qui a mauvaise conscience en consommant un aliment est condamné par Dieu, parce qu'il n'agit pas selon une conviction fondée sur la foi. Et tout acte qui n'est pas fondé sur la foi est péché. |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui mange tout en ayant des doutes à ce sujet est déjà condamné, car son attitude ne découle pas de la foi. Or tout ce qui ne découle pas de la foi est péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais celui qui mange malgré ses doutes prononce sa propre condamnation, car son acte ne procède pas de sa foi. Or, si nous agissons sans avoir la conviction d’être approuvés de Dieu, nous péchons. |
NVG | 2022 | Mais celui qui discerne s'il a mangé est condamné, car ce n'est pas par la foi; Mais tout ce qui ne vient pas de la foi est péché. |