ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

ROMAINS 14 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant étant infirme à la croyance que vous vous prenez auprès, non pas envers des séparants-jugements de séparants-calculs.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-qui-est-sans-vigueur pour la foi, recevez-le-vers [vous], [mais] non envers des jugements-en-controverses de tenues-en-considérations.
LEFEVRE2005 Aidez celui qui est débile en la foi, non point en disputation de pensées.
OLIVETAN2022 Et recevez envers vous celuy qui est debile en foy; non pas en distinctions de disputations.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter d'opinions.
SEGOND-NBS2002 Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans discrimination d’opinions.
OECUMENIQUE1976 Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses scrupules.
JERUSALEM1973 A celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à celui qui est faible en sa persuasion, accueillez-le sans en venir à des querelles d'opinion:
LITURGIE2013 Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses raisonnements.
AMIOT1950 Faites bon accueil à celui qui est faible dans la foi, sans entrer en discussion d'opinions.
GROSJEAN1971 Celui qui est faible dans la foi, recevez-le sans entrer en controverse.
DARBY1885 Or quant à celui qui est faible en foi, recevez-le; non pas pour la décision de questions [douteuses].
DARBY-REV2006 Quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pas pour décider sur des points sujets à discussion.
PEUPLES2005 Soyez compréhensifs avec celui qui n’a pas une foi assurée. Pas de discussions qui tournent à la division.
COLOMBE1978 Faites bon accueil à celui qui est faible dans la foi, sans discuter des opinions.
SEGOND-212007 Accueillez celui qui est faible dans la foi sans discuter ses opinions.
LOUIS-SEGOND1910 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.
MAREDSOUS2004 Celui qui est faible dans la foi , accueillez-le avec bonté, sans discuter ses idées.
BAYARD2018 Accueillez celui qui est faible dans sa foi, sans mettre en doute ses opinions.
KUETU2023 Mais celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pas pour des jugements et des délibérations.
CHOURAQUI1977 Accueillez qui faiblit dans l’adhérence, sans juger ses pensées.
STERN2018 Réservez un bon accueil à celui qui n’est pas affermi dans la foi, sans chercher les discussions stériles sur les opinions.
LIENART1951 Accueillez avec condescendance celui qui, pour la foi, est un “faible”, sans entrer en controverses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Accueillez avec condescendance celui qui, pour la foi, est un “faible”, sans entrer en controverses.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions.
LAUSANNE1872 Quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pour vous livrer à des disputes d'opinions.
GENEVE1669 Or quant à celui qui eſt debile en la foi, recevez-le, non point en debats de diſputes.
MARTIN_17071707 Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n’ayez point avec lui des contestations et des disputes.
MARTIN_17441744 Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n'ayez point avec lui des contestations ni des disputes.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est de celui qui est faible dans la foi, recevez-le avec bonté, sans contestations et sans disputes .
OSTERVALD_18811881 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions.
KING-JAMES2006 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, mais pas en vue de discussion.
SACY1759 Recevez avec charité celui qui est encore faible dans la foi, sans vous amuser à contester avec lui.
ABBE-FILLION1895 Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans contester les opinions.
EDMOND-STAPFER1889 Accueillez celui dont les convictions sont mal affermies, sans discuter ses opinions.
OLTRAMARE1874 Quant à celui qui est faible en la foi, accueillez-le, sans vous mettre à juger ses pensées.
MONDE-NOUVEAU1995 Faites bon accueil à l’[homme] dont la foi a des points faibles, mais non pour vous ériger en juges de [ses] scrupules.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Faites bon accueil à l’homme dont la foi a des points faibles, et ne critiquez pas les opinions différentes des vôtres.
NEUFCHATEL1899 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans décisions de controverses.
PAROLE-DE-VIE2000 Accueillez celui qui n'a pas une foi solide, ne critiquez pas ce qu'il pense.
FRANCAIS-C-N2019 Accueillez la personne qui est faible dans la foi, sans critiquer ses opinions.
FRANCAIS-C1982 Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses opinions.
SEMEUR2000 Accueillez celui qui est mal affermi dans la foi, sans vous ériger en juges de ses opinions.
PAROLE-VIVANTE2013 (Encore un conseil important :) accueillez aussi celui dont la foi est encore timorée et dont les convictions sont mal affermies. Ne le critiquez pas s’il a des scrupules ou des opinions différentes des vôtres. Évitez de faire de vos divergences d’idées un sujet de discussion.
NVG2022 Mais prenez les faibles dans la foi, pas dans la discussion de leurs pensées.


ROMAINS 14 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel certes il croit pour manger toutes choses, celui cependant étant infirme mange des légumes.
ALAIN-DUMONT2021 L’un certes a-la-foi [de sorte qu’il peut] manger toutes-choses, cependant-que celui qui-est-sans-vigueur, [ce sont] des plantes-potagères [qu’]il mange.
LEFEVRE2005 Car l’un croit qu’il peut manger de toutes choses et l’autre, qui est débile, mangera des poirées .
OLIVETAN2022 Certes lung croit que on peult manger toutes choses & lautre qui est debile; mange des porees.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes.
SEGOND-NBS2002 Tel a la foi pour manger de tout; tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
OECUMENIQUE1976 La foi de l'un lui permet de manger de tout, tandis que l'autre, par faiblesse, ne mange que des légumes.
JERUSALEM1973 Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes:
ALBERT-RILLIET1858 l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que celui qui est faible ne mange que des légumes.
LITURGIE2013 L’un, à cause de sa foi, s’autorise à manger de tout ; l’autre, étant faible, ne mange que des légumes.
AMIOT1950 Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre qui est faible ne mange que des légumes.
GROSJEAN1971 L’un, avec foi, mange de tout; l’autre, faible, mange des légumes;
DARBY1885 L’un croit pouvoir manger de toutes choses; l’autre qui est faible, mange des herbes :
DARBY-REV2006 L'un croit pouvoir manger de tout ; l'autre, qui est faible, mange des légumes :
PEUPLES2005 L’un se croit autorisé à manger de tout, l’autre est moins sûr et reste végétarien.
COLOMBE1978 Tel croit pouvoir manger de tout; tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
SEGOND-212007 L'un a la conviction de pouvoir manger de tout; l'autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes.
LOUIS-SEGOND1910 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
MAREDSOUS2004 L'un croit pouvoir manger de tout; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
BAYARD2018 La foi de l’un l’autorise à manger de tout. L’autre, dans sa faiblesse, ne mange que des légumes.
KUETU2023 En effet, tel a la foi pour manger de toutes choses, mais tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
CHOURAQUI1977 Tel adhère à tout manger, tandis que le faible ne mange que des légumes.
STERN2018 La foi de l’un est telle qu’il pourra manger de tout, alors que l’autre, dont la foi est faible, ne mangera que des légumes.
LIENART1951 Tel croit pouvoir manger de tout ; le “faible”, lui, se nourrit de légumes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tel croit pouvoir manger de tout; le “faible”, lui, se nourrit de légumes.
ABBE-CRAMPON1923 Tel croit pouvoir manger de tout; tel autre, qui est faible, se nourrit des légumes.
LAUSANNE1872 L'un croit [pouvoir] manger de tout; l'autre qui est faible, [ne] mange [que] des légumes:
GENEVE1669 L'un croit qu'on peut manger de toutes choſes, & l'autre qui eſt debile, mange des herbes.
MARTIN_17071707 L’un croit qu’on peut manger de toutes choses, et l’autre qui est infirme mange des herbes.
MARTIN_17441744 L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est faible mange des herbes.
OSTERVALD_17441744 L'un croit qu'on peut manger de toutes choses et celui qui est faible dans la foi ne mange que des herbes.
OSTERVALD_18811881 L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.
KING-JAMES2006 Car l'un croit pouvoir manger de tout; l'autre qui est faible, ne mange que des herbes.
SACY1759 Car l’un croit qu’il lui est permis de manger de toutes choses; & l’autre, au contraire, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes.
ABBE-FILLION1895 Car l'un croit pouvoir manger de tout; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
EDMOND-STAPFER1889 Celui-ci a des convictions qui lui permettent de manger de tout; celui-là, mal affermi, ne mange que des légumes.
OLTRAMARE1874 L'un croit qu'on peut manger de tout, tandis que le faible se nourrit de légumes.
MONDE-NOUVEAU1995 Tel a la foi pour manger de tout, mais l’[homme] qui est faible mange des légumes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tel homme a la foi pour manger de tout, mais tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
NEUFCHATEL1899 L'un a la foi pour manger de tout; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
PAROLE-DE-VIE2000 Par exemple, quelqu'un croit qu'il peut manger de tout, mais quelqu'un d'autre qui n'a pas une foi solide mange seulement des légumes.
FRANCAIS-C-N2019 Par exemple, l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que l'autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes.
FRANCAIS-C1982 Par exemple, l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que l'autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes.
SEMEUR2000 Ainsi l’un a la conviction qu’il peut manger de tout. L’autre, qui est mal affermi dans la foi, ne mange que des légumes.
PAROLE-VIVANTE2013 L’un, par exemple, est persuadé qu’il peut manger de tout. Sa foi est assez solide pour ne pas s’embarrasser de scrupules alimentaires. Celui dont la foi est plus craintive se restreint à un régime végétarien.
NVG2022 Car un autre croit manger de tout ; mais celui qui est faible mange une nourriture saine.


ROMAINS 14 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui mangeant celui ne mangeant pas n'exclue pas comme un rien, celui cependant ne mangeant pas celui mangeant ne juge pas, car le Dieu se le prit auprès.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].
LEFEVRE2005 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange point, et que celui qui ne mange point, ne juge point celui qui mange, car Dieu les aide.
OLIVETAN2022 Celuy qui mange; quil ne desprise celuy qui ne mange point. Et celuy qui ne mange point; quil ne juge pas celuy qui mange: car Dieu la accepte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange ; car Dieu l'a accueilli.
SEGOND-NBS2002 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli.
OECUMENIQUE1976 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
JERUSALEM1973 que celui qui mange ne méprise pas l'abstinent et que l'abstinent ne juge pas celui qui mange; Dieu l'a bien accueilli.
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; mais que celui qui ne mange pas ne condamne pas celui qui mange, car Dieu l'a pris à Son service.
LITURGIE2013 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli, lui aussi.
AMIOT1950 Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui s'abstient, et que celui qui s'abstient ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu lui a fait le même accueil.
GROSJEAN1971 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange car Dieu l’a reçu.
DARBY1885 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu.
DARBY-REV2006 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu.
PEUPLES2005 Celui qui mange ne doit pas mépriser l’autre, et celui qui ne mange pas ne doit pas le critiquer : le Seigneur l’a accepté comme il est.
COLOMBE1978 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu lui a fait bon accueil.
SEGOND-212007 Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne le fait pas, et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui le fait, car Dieu l'a accueilli.
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
MAREDSOUS2004 Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui s'abstient. Que celui qui s'abstient ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli.
BAYARD2018 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli.
KUETU2023 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas, ne juge pas celui qui mange, car Elohîm l'a accueilli.
CHOURAQUI1977 Qui mange ne méprisera pas qui ne mange pas. Et qui ne mange pas ne jugera pas qui mange : oui, Elohîms l’a accueilli.
STERN2018 Celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui s’abstient ; et que l’abstinent ne juge pas celui qui mange de tout ; Dieu l’a accepté lui aussi.
LIENART1951 Que celui qui mange ne mange pas de tout ; et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui mange de tout car Dieu se l'est attaché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu se l'est attaché.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli parmi les siens
LAUSANNE1872 que celui qui mange, ne méprise point celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a reçu.
GENEVE1669 Que celui qui mange, ne meſpriſe pas celui qui ne mange point, & que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange: car Dieu l'a pris à ſoi.
MARTIN_17071707 Que celui qui mange [de toutes choses], ne méprise pas celui qui n’en mange point: et que celui qui n’en mange point, ne juge point celui qui en mange: car Dieu l’a pris à soi.
MARTIN_17441744 Que celui qui mange [de toutes choses], ne méprise pas celui qui n'en mange point ; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne mange que des herbes et que celui qui ne mange que des herbes ne condamne pas celui qui mange de tout, car Dieu l'a pris à lui .
OSTERVALD_18811881 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.
KING-JAMES2006 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.
SACY1759 Que celui qui mange de tout, ne méprise point celui qui n’ose manger de tout; & que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne point celui qui mange de tout, puisque Dieu l’a pris à son service.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange: car Dieu l'a pris à Son service.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas de tout, et celui qui ne mange pas de tout juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a aussi accueilli.
OLTRAMARE1874 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout, puisque Dieu l'a accueilli.
MONDE-NOUVEAU1995 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu a fait bon accueil à celui-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu lui a fait bon accueil.
NEUFCHATEL1899 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas; mais aussi que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas certains aliments. Et celui qui ne mange pas certains aliments ne doit pas juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli.
FRANCAIS-C-N2019 Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne mange pas de viande, et que celui qui ne mange pas de viande ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli lui aussi.
FRANCAIS-C1982 Celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas de viande et celui qui ne mange pas de viande ne doit pas juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli lui aussi.
SEMEUR2000 Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne fait pas comme lui, et que celui qui ne mange pas de viande ne condamne pas celui qui en mange, car Dieu lui a fait bon accueil.
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui pense pouvoir manger de tout ne méprise pas celui qui s’abstient de viande. Inversement, que celui qui s’impose des restrictions ne se permette pas de critiquer celui qui se sent libre de manger de tout ; qu’il s’abstienne de le juger et qu’il n’essaie pas de le prendre en défaut, car Dieu l’a accueilli dans sa communion.
NVG2022 Celui qui mange ne renie pas celui qui ne mange pas ; et celui qui ne mange pas, qu'il ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a pris.


ROMAINS 14 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi qui tu es celui jugeant un habitant de maison d'autrui ? Pour son propre Maître il tient-debout ou il tombe· Il sera dressé cependant, car est puissant le Maître pour le dresser.
ALAIN-DUMONT2021 Toi, qui es-tu qui-juge un domestique d’autrui ? [C’est] pour le seigneur [qui lui est] en-propre [qu’]il tient-ferme ou [qu’]il tombe. Il se-tiendra [debout] cependant. Il a- en-effet -la-puissance,le seigneur, de le tenir [debout].— Qui est ce second seigneur? Est-ce le Christ ? Est-ce le propriétaire de l’esclave? Les deux possibilités sont envisageables car la fin du v. ne dit pas son seigneur, mais le seigneur. Deux interprétations sont donc possibles.
LEFEVRE2005 Et toi qui es-tu qui juge le serviteur d’autrui ? S’il se tient ferme ou trébuche, (cela regarde) son seigneur . Et il se tiendra ferme car Dieu est puissant de le tenir ferme.
OLIVETAN2022 Toy qui es tu que juge du serviteur dautruy? Il se tient ferme ou tresbuche a son Seigneur. Mesmement il se tiendra ferme; car Dieu est puissant de le faire tenir ferme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? Qu'il tienne debout ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Mais il tiendra debout, car le Seigneur est capable de le maintenir.
SEGOND-NBS2002 Qui es–tu, toi, pour juger le domestique d’autrui? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela regarde son maître. Et il tiendra, car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir.
OECUMENIQUE1976 Qui es-tu pour juger un serviteur qui ne t'appartient pas? Qu'il tienne bon ou qu'il tombe, cela regarde son propre maître. Et il tiendra bon, car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir.
JERUSALEM1973 Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d'autrui? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela ne concerne que son maître; d'ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir.
ALBERT-RILLIET1858 Qui es-tu, toi qui condamnes un serviteur étranger? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela regarde son propre maître; mais il restera debout, car son maître a le pouvoir de le faire tenir droit.
LITURGIE2013 Toi, qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela regarde son maître à lui. Mais il sera debout, car son maître, le Seigneur, a le pouvoir de le faire tenir debout.
AMIOT1950 Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d'autrui ? Qu'il se tienne debout ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir.
GROSJEAN1971 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? qu’il tienne debout ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son seigneur. Mais il tiendra debout car le Seigneur peut le faire tenir debout.
DARBY1885 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.
DARBY-REV2006 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? C'est pour son propre maître qu'il se tient debout ou qu'il tombe ; et il sera maintenu debout, car le Seigneur est puissant pour le maintenir debout.
PEUPLES2005 Qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il soit fort ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son maître, mais il sera fort car son maître a tout pouvoir pour le fortifier.
COLOMBE1978 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir.
SEGOND-212007 Qui es-tu pour juger le serviteur d'un autre? Qu'il tienne bon ou qu'il tombe, cela regarde son seigneur. Mais il tiendra bon, car Dieu a le pouvoir de l'affermir.
LOUIS-SEGOND1910 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.
MAREDSOUS2004 Qui es-tu, toi, pour te poser en juge du serviteur d'autrui? Qu'il demeure ferme ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Mais il demeurera ferme, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir.
BAYARD2018 Qui donc es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? C’est pour son propre seigneur qu’il tient bon ou qu’il tombe. Et il tiendra car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir.
KUETU2023 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son seigneur. Mais il tiendra, car Elohîm a le pouvoir de le faire tenir.
CHOURAQUI1977 Toi, qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela concerne son Adôn. Mais il tiendra debout ; oui, l’Adôn peut le faire tenir.
STERN2018 Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d’un autre ? C’est devant son propre maître qu’il se tient debout ou qu’il tombe, d’ailleurs il se tiendra debout car le Seigneur est capable de le soutenir.
LIENART1951 Qui donc es-tu pour juger le serviteur d'autrui? Qu'il se tienne ferme ou qu'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Mais il restera debout, car le Seigneur a le pouvoir de le maintenir tel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui donc es-tu pour juger le serviteur d'autrui? Qu'il se tienne ferme ou qu'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Mais il restera debout, car le Seigneur a le pouvoir de le maintenir tel.
ABBE-CRAMPON1923 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout car Dieu a le pouvoir de le soutenir.
LAUSANNE1872 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? C'est pour son propre Seigneur qu'il se tient ferme ou qu'il tombe. Mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.
GENEVE1669 Qui es-tu toi, qui juges le ſerviteur d'autrui? Il ſe tient ferme ou trebuche à ſon propre Seigneur: meſmes il ſera affermi: car Dieu eſt puiſſant pour l'affermir.
MARTIN_17071707 Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d’autrui? s’il se tient ferme ou s’il bronche, c’est pour son propre maître: et même [ce Chrétien faible] sera affermi; car Dieu est puissant pour l’affermir.
MARTIN_17441744 Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui ? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître ; et même [ce Chrétien faible] sera affermi ; car Dieu est puissant pour l'affermir.
OSTERVALD_17441744 Qui es-tu toi qui condamnes le serviteur d'autrui ? S'il se tient ferme ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger, mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.
OSTERVALD_18811881 Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.
KING-JAMES2006 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; oui il sera affermi, car Dieu est capable de le tenir debout.
SACY1759 Qui êtes-vous, pour oser ainsi condamner le serviteur d’autrui? S’il tombe, ou s’il demeure ferme, cela regarde son maître. Mais il demeurera ferme, parce que Dieu est tout-puissant pour l’affermir.
ABBE-FILLION1895 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il demeure ferme, ou s'il tombe, cela regarde son maître; mais il demeurera ferme, car Dieu est puissant pour l'affermir.
EDMOND-STAPFER1889 Qui es-tu toi, pour juger le serviteur d'autrui? s'il marche droit, s'il bronche, c'est l'affaire de son maître; mais il ne bronchera pas car son maître est puissant pour le soutenir.
OLTRAMARE1874 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, c'est l'affaire de son maître; mais il se tiendra debout, car le Seigneur a la puissance de le soutenir.
MONDE-NOUVEAU1995 Qui es-tu pour juger le domestique d’un autre ? C’est pour son propre maître qu’il tient debout ou qu’il tombe. Oui, il sera maintenu debout, car Jéhovah peut le faire tenir debout.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qui es-​tu pour juger le serviteur d’un autre ? C’est pour son propre maître qu’il tient debout ou qu’il tombe. Oui, il sera maintenu debout, car Jéhovah peut le faire tenir debout.
NEUFCHATEL1899 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? C'est pour son propre maître qu'il se tient debout ou qu'il tombe. Mais il sera maintenu debout, car le Maître est puissant pour le maintenir debout.
PAROLE-DE-VIE2000 Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d'un autre ? S'il reste debout ou s'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Et il restera debout, parce que le Seigneur est capable de le soutenir.
FRANCAIS-C-N2019 Qui es-tu pour juger le serviteur d'un autre ? Qu'il demeure ferme dans son service ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Et il demeurera ferme, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir.
FRANCAIS-C1982 Qui es-tu pour juger le serviteur d'un autre? Qu'il demeure ferme dans son service ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Et il demeurera ferme, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir.
SEMEUR2000 Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d’un autre? Qu’il tienne bon ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son maître. Mais il tiendra bon car le Seigneur, son maître, a le pouvoir de le faire tenir.
PAROLE-VIVANTE2013 L’autre est au service de Dieu… et non au tien ! De quel droit le juges-tu ? Qui es-tu donc pour te poser en censeur de ton prochain ? Qu’il marche droit ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son maître. C’est à Dieu qu’il doit des comptes, pas à toi. Cependant, sois tranquille, il marchera droit, car son maître lui en donnera la force. Il est capable de faire de lui un serviteur donnant entière satisfaction.
NVG2022 Qui es-tu pour juger l'esclave d'un autre ? Il se tient debout ou tombe à côté de son maître ; mais il subsistera, car le Seigneur peut l'affermir.


ROMAINS 14 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Car] lequel certes juge une journée à côté d'une journée, lequel cependant juge toute une journée· Chacun en son propre intellect soit colporté à plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme.
LEFEVRE2005 L’un discerne un jour de l’autre jour, et l’autre discerne chaque jour. Que chacun satisfasse à son sens.
OLIVETAN2022 Certes lung juge dung jour entre lautre jour; & lautre juge de chascun jour. Ung chascun soit certainement resolu en son sens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel estime un jour plus qu'un autre, tel les estime tous pareils. Que chacun, dans sa façon de penser, ait une conviction arrêtée.
SEGOND-NBS2002 Tel juge, en effet, un jour supérieur à un autre; tel autre les juge tous égaux. Que chacun, dans sa propre intelligence, soit animé d’une pleine conviction!
OECUMENIQUE1976 Pour l'un, il y a des différences entre les jours; pour l'autre, ils se valent tous. Que chacun, en son jugement personnel, soit animé d'une pleine conviction.
JERUSALEM1973 Celui-ci préfère un jour à un autre; celui-là les estime tous pareils: que chacun s'en tienne à son jugement.
ALBERT-RILLIET1858 L'un distingue un jour d'un autre jour, tandis que l'autre tient tous les jours pour égaux; que chacun soit dans sa propre intelligence pleinement persuadé.
LITURGIE2013 L’un juge qu’il faut faire des différences entre les jours, l’autre juge qu’ils se valent tous : que chacun reste pleinement convaincu de son point de vue.
AMIOT1950 Tel distingue entre jour et jour ; tel autre les estime tous pareils. Que chacun s'en tienne à sa propre conviction.
GROSJEAN1971 L’un choisit un jour plus qu’un autre, et l’autre choisit tous les jours. À chacun d’avoir en conscience sa certi-tude.
DARBY1885 L’un estime un jour plus qu’un autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.
DARBY-REV2006 L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours égaux : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.
PEUPLES2005 Pour l’un, tous les jours ne portent pas bonheur, pour l’autre, tous les jours sont bons. Que chacun suive son opinion en toute liberté.
COLOMBE1978 Tel juge un jour supérieur à un autre; tel autre les juge tous égaux. Que chacun soit pleinement convaincu dans sa propre pensée.
SEGOND-212007 L'un fait une différence entre les jours, un autre les estime tous égaux. Que chacun ait dans son esprit une pleine conviction.
LOUIS-SEGOND1910 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.
MAREDSOUS2004 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous semblables. Que chacun agisse suivant sa conviction.
BAYARD2018 L’un choisit un jour de préférence à un autre. Pour l’autre, tous les jours se valent. Que chacun demeure attaché à son intime conviction.
KUETU2023 Tel juge, en effet, un jour au-dessus d'un autre jour, mais tel autre juge que tous les jours sont égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans sa pensée.
CHOURAQUI1977 L’un distingue un jour d’un autre jour ; et un autre juge que tous les jours sont semblables : que chacun soit ferme en sa pensée.
STERN2018 Quelqu’un estime que certains jours sont plus saints que d’autres, tandis qu’un autre les estime tous pareils ? L’important est que chacun soit convaincu dans sa propre pensée.
LIENART1951 Tel distingue entre les jours, tel autre les tient pour semblables ; que chacun se fasse une conviction solide.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tel distingue entre les jours, tel autre les tient pour semblables; que chacun se fasse une conviction solide.
ABBE-CRAMPON1923 Tel met de la différence entre les jours; tel autre les estime tous pareils: que chacun ait dans son esprit une pleine conviction.
LAUSANNE1872 L'un juge un jour au-dessus d'un [autre] jour; tandis que l'autre juge tous les jours [pareils]: que chacun soit pleinement persuadé dans son entendement.
GENEVE1669 L'un eſtime un jour plus que l'autre, & l'autre eſtime chaque jour également: que chacun ſoit pleinement reſolu en ſon entendement.
MARTIN_17071707 L’un estime un jour plus que l’autre, et l’autre estime tous les jours [également: mais] que chacun soit pleinement résolu en son esprit.
MARTIN_17441744 L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime tous les jours [également, mais] que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.
OSTERVALD_17441744 L'un met de la différence entre un jour et un autre, l'autre juge que tous les jours sont égaux, que chacun agisse selon qu'il est pleinement persuadé dans son esprit.
OSTERVALD_18811881 Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.
KING-JAMES2006 Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre raisonnement.
SACY1759 De même, l’un met de la différence entre les jours; l’autre considère tous les jours comme égaux: que chacun agisse selon qu’il est pleinement persuadé dans son esprit.
ABBE-FILLION1895 De même, l'un met de la différence entre les jours, l'autre considère tous les jours comme égaux. Que chacun abonde en son sens.
EDMOND-STAPFER1889 Celui-ci considère, en effet, un jour comme plus sacré qu'un autre, celui-là considère tous les jours comme égaux: que chacun ait ici une conviction bien entière et personnelle.
OLTRAMARE1874 L'un juge un jour plus saint qu'un autre, l'autre les juge tous pareils; que chacun soit bien convaincu en son esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Tel juge un jour supérieur à un autre ; tel autre juge qu’un jour est pareil à tous les autres ; que chacun soit pleinement convaincu dans sa propre pensée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tel homme estime qu’un certain jour est plus important qu’un autre ; tel autre estime que ce jour est pareil à tous les autres ; que chacun soit pleinement convaincu de ce qu’il pense.
NEUFCHATEL1899 Celui-ci, en effet, estime un jour plus qu'un autre jour; celui-là estime tous les jours égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre entendement.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un pense que certains jours sont plus importants que d'autres, quelqu'un d'autre pense qu'ils sont tous pareils. Chacun doit être bien persuadé de ce qu'il pense.
FRANCAIS-C-N2019 Pour une personne, certains jours ont plus d'importance que d'autres, tandis que pour une autre ils sont tous pareils. Que chacun soit bien convaincu de ce qu'il pense.
FRANCAIS-C1982 Pour l'un, certains jours ont plus d'importance que d'autres, tandis que pour l'autre ils sont tous pareils. Il faut que chacun soit bien convaincu de ce qu'il pense.
SEMEUR2000 Pour celui-ci, tel jour vaut plus qu’un autre; pour celui-là, ils ont tous la même valeur: à chacun d’avoir une pleine conviction en lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour celui-ci, certains jours sont plus sacrés que d’autres ; pour celui-là, ils se valent tous : que chacun se forme là-dessus une opinion personnelle et s’y tienne. Il s’agit de bien savoir ce qu’on fait et pourquoi on le fait.
NVG2022 Car une personne juge jour après jour, une autre personne juge chaque jour ; chacun abonde dans son sens.


ROMAINS 14 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui sentant la journée pour Maître il sent· Et celui mangeant pour Maître il mange, car il rend grâce au Dieu· Et celui ne mangeant pas pour Maître il ne mange pas et il rend grâce au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.
LEFEVRE2005 Celui qui discerne les jours, discerne pour notre Seigneur. Et celui qui mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu. Et celui qui ne mange point (c’est) pour notre Seigneur, et (il) en rend grâce à / Dieu.
OLIVETAN2022 Celuy qui discerne du jour; il discerne au Seigneur: & qui ne discerne point du jour; il ne discerne point au Seigneur. Qui mange; il mange au Seigneur: car il rend graces a Dieu. Et qui ne mange point; il ne mange point au Seigneur; & en rend graces a Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui se préoccupe du jour le fait pour le Seigneur ; celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâce à Dieu ; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâce à Dieu.
SEGOND-NBS2002 Celui qui tient compte des jours en tient compte pour le Seigneur. Celui qui mange, c’est pour le Seigneur qu’il mange, car il rend grâce à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas: il rend aussi grâce à Dieu.
OECUMENIQUE1976 Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur, en effet, il rend grâce à Dieu. Et celui qui ne mange pas de tout le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu.
JERUSALEM1973 Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; et celui qui mange le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu. Et celui qui s'abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui met de l'importance à tel ou tel jour le fait pour le seigneur; et celui qui mange mange pour le seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas le fait en vue du seigneur, et il rend grâces à Dieu.
LITURGIE2013 Celui qui se préoccupe des jours le fait pour le Seigneur. De même, celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu ; mais celui qui ne mange pas de tout le fait aussi pour le Seigneur et il rend grâce à Dieu.
AMIOT1950 Celui qui se préoccupe des jours le fait pour le Seigneur ; celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur. Ne rend-il pas grâces à Dieu ? Celui qui s'abstient le fait aussi pour le Seigneur et rend, lui aussi, grâces à Dieu.
GROSJEAN1971 Celui qui estime un jour l’estime pour le Seigneur; celui qui mange mange pour le Seigneur, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas et il rend grâces à Dieu.
DARBY1885 Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
DARBY-REV2006 Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur ; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; celui qui s'abstient de manger s'abstient à cause du Seigneur et il rend grâces à Dieu.
PEUPLES2005 Celui qui choisit une date le fait pour le Seigneur, et si on mange, on mange pour le Seigneur et on rend grâces à Dieu — et si on s’abstient de manger, c’est pour le Seigneur et pour lui rendre grâces.
COLOMBE1978 Celui qui se préoccupe des jours s'en préoccupe pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas; il rend aussi grâces à Dieu.
SEGOND-212007 Celui qui fait une distinction entre les jours le fait pour le Seigneur [et celui qui ne fait pas de distinction le fait aussi pour le Seigneur]. Celui qui mange de tout, c'est pour le Seigneur qu'il le fait, puisqu'il exprime sa reconnaissance à Dieu. Celui qui ne mange pas de tout le fait aussi pour le Seigneur, et il est reconnaissant envers Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
MAREDSOUS2004 Celui qui fait distinction entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange de tout, c'est pour le Seigneur qu'il le fait, car il rend grâce à Dieu. Et celui qui ne mange pas de tout, c'est pour le Seigneur qu'il le fait, et il rend aussi grâce à Dieu.
BAYARD2018 Celui qui règle son comportement sur les jours le fait pour le Seigneur. Et celui qui mange mange pour le Seigneur - en effet il rend grâces à Dieu. Celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il s’abstient et lui aussi rend grâces à Dieu.
KUETU2023 Celui qui pense au jour, c'est pour le Seigneur qu'il y pense. Et celui qui ne pense pas au jour, c'est pour le Seigneur qu'il n'y pense pas. Celui qui mange, mange à cause du Seigneur, et il rend grâce à Elohîm. Et celui qui ne mange pas, ne mange pas aussi à cause du Seigneur, et il rend grâce à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Qui distingue un jour le fait pour l’Adôn ; et qui mange, mange pour l’Adôn ; oui, il rend grâce à Elohîms. Qui ne mange pas, ne mange pas pour l’Adôn ; il ne mange pas et rend grâce à Elohîms,
STERN2018 Celui qui observe un jour particulier le fait pour honorer le Seigneur. Aussi, celui qui mange de tout le fait pour honorer le Seigneur puisqu’il rend grâce à Dieu ; il en est de même pour l’abstinent qui s’abstient pour honorer Dieu, et lui aussi rend grâce à Dieu.
LIENART1951 Celui qui tient compte des jours en tient compte à cause du Seigneur ; celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu ; et celui qui ne mange pas de tout s'abstient pour le Seigneur et rend grâce à Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui tient compte des jours en tient compte à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout s'abstient pour le Seigneur et rend grâce à Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui observe tel ou tel jour, l'observe en vue du Seigneur; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, c'est en vue du Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu.
LAUSANNE1872 Celui qui pense au jour, c'est pour le Seigneur qu'il y pense; et celui qui ne pense pas au jour, c'est pour le Seigneur qu'il n'y pense pas. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
GENEVE1669 Celui qui à égard au jour, il y a égard au Seigneur: & celui qui n'a point d'égard au jour, il n'y a point d'égard au Seigneur. Celui qui mange, il mange au Seigneur: car il en rend graces à Dieu: & celui qui ne mange point, il ne mange point au Seigneur, & en rend graces à Dieu.
MARTIN_17071707 Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur: et celui aussi qui n’a point d’égard au jour, n’y a point d’égard à cause du Seigneur: celui qui mange [de toutes choses], en mange à cause du Seigneur: et il rend grâces à Dieu: et celui qui n’en mange point, n’en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
MARTIN_17441744 Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur ; et celui aussi qui n'a point égard au jour, il n'y a point d'égard à cause du Seigneur ; celui qui mange [de toutes choses], en mange à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu ; et celui qui n'en mange point, n'en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Celui qui observe les jours les observe, ayant égard au Seigneur et celui qui ne les observe pas ne les observe pas, ayant aussi égard au Seigneur. Celui qui mange de tout mange ayant égard au Seigneur, car il en rend grâce à Dieu et celui qui ne mange pas de tout ayant aussi égard au Seigneur et il rend aussi grâces à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, mange, à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause du Seigneur, et il en rend aussi grâces à Dieu.
KING-JAMES2006 Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du SEIGNEUR; et celui qui n'a pas égard au jour, n'y a pas égard à cause du SEIGNEUR. Celui qui mange, mange à cause du SEIGNEUR, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du SEIGNEUR, et il rend grâces à Dieu.
SACY1759 Celui qui distingue les jours, les distingue pour plaire au Seigneur. Celui qui mange de tout, le fait pour plaire au Seigneur, car il en rend grâces à Dieu; & celui qui ne mange pas de tout, le fait aussi pour plaire au Seigneur, & il en rend aussi grâces à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Celui qui distingue les jours, les distingue pour le Seigneur; celui qui mange, le fait pour le Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, le fait pour le Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur; celui qui mange de tout le fait à cause du Seigneur, puisqu'il rend grâces à Dieu, et celui qui ne mange pas de tout le fait à cause du Seigneur et rend, lui aussi, grâces à Dieu.
OLTRAMARE1874 Celui qui s'attache à tel ou à tel jour, le fait pour le Seigneur; et celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, car il rend à Dieu des actions de grâces; celui qui ne mange pas de tout, s'abstient pour le Seigneur, et il rend aussi à Dieu des actions de grâces.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui observe le jour l’observe pour Jéhovah. De plus, celui qui mange, mange pour Jéhovah, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour Jéhovah, et pourtant il rend grâces à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui respecte un certain jour le fait pour Jéhovah. De plus, celui qui mange, mange pour Jéhovah, car il remercie Dieu ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour Jéhovah, et pourtant il remercie Dieu.
NEUFCHATEL1899 Celui qui observe tel jour l'observe pour le Seigneur. Et celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu. Et celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui fait des différences entre les jours fait cela pour le Seigneur. Celui qui mange de tout fait cela pour le Seigneur, car il remercie Dieu. Et celui qui ne mange pas de tout fait cela pour le Seigneur, et lui aussi remercie Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui attribue de l'importance à un jour particulier le fait pour honorer le Seigneur ; celui qui mange de tout le fait également pour honorer le Seigneur, car il remercie Dieu pour son repas. La personne qui ne mange pas de tout le fait pour honorer le Seigneur et elle aussi remercie Dieu.
FRANCAIS-C1982 Celui qui attribue de l'importance à un jour particulier le fait pour honorer le Seigneur; celui qui mange de tout le fait également pour honorer le Seigneur, car il remercie Dieu pour son repas. Celui qui ne mange pas de tout le fait pour honorer le Seigneur et lui aussi remercie Dieu.
SEMEUR2000 Celui qui fait une distinction entre les jours le fait pour le Seigneur. Celui qui mange le fait aussi pour le Seigneur, puisqu’il remercie Dieu pour sa nourriture. Et celui qui s’abstient de certains aliments le fait encore pour le Seigneur, car lui aussi remercie Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui met tel jour à part veut par là honorer et servir le Seigneur. Celui qui mange de tout sans scrupules de conscience le fait aussi à cause du Seigneur. La preuve, c’est qu’il remercie Dieu pour sa nourriture. Quant à celui qui s’abstient de certains aliments, il le fait encore par amour du Seigneur, car lui aussi est reconnaissant à Dieu.
NVG2022 Celui qui connaît le jour connaît le Seigneur ; et celui qui mange mange pour le Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour le Seigneur et rend grâces à Dieu.


ROMAINS 14 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car pas – un – de nous pour lui-même il vit et pas – un – pour lui-même il détrépasse·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, aucun de nous [ce n’est] pour-lui-même [qu’]il vit ; et aucun, [ce n’est] pour lui-même [qu’]il périt-par-trépas.
LEFEVRE2005 Car nul de nous ne vit pour soi, et nul ne meurt pour soi ;
OLIVETAN2022 car nul de nous ne vit a soy; & nul ne meurt a soy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aucun de nous en effet ne vit pour soi-même, et aucun ne meurt pour soi-même ;
SEGOND-NBS2002 En effet, aucun de nous ne vit pour lui–même, et aucun ne meurt pour lui–même.
OECUMENIQUE1976 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et personne ne meurt pour soi-même.
JERUSALEM1973 En effet, nul d'entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même;
ALBERT-RILLIET1858 En effet nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même;
LITURGIE2013 En effet, aucun d’entre nous ne vit pour soi-même, et aucun ne meurt pour soi-même :
AMIOT1950 Nul d'entre nous, en effet, ne vit pour soi, et nul ne meurt pour soi.
GROSJEAN1971 Aucun de nous en effet ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même,
DARBY1885 Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même :
DARBY-REV2006 En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même :
PEUPLES2005 Aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour son propre compte.
COLOMBE1978 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.
SEGOND-212007 En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même:
LOUIS-SEGOND1910 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.
MAREDSOUS2004 Aucun de nous ne vit pour lui-même, aucun de nous ne meurt pour lui-même.
BAYARD2018 Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun pour lui-même ne meurt.
KUETU2023 Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même.
CHOURAQUI1977 car parmi nous nul ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
STERN2018 Car aucun d’entre nous ne vit que pour lui-même et aucun d’entre nous ne meurt que pour lui-même ;
LIENART1951 Nul de nous ne vit en effet pour lui-même, nul ne meurt pour lui-même ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Nul de nous ne vit en effet pour lui-même, nul ne meurt pour lui-même;
ABBE-CRAMPON1923 En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
LAUSANNE1872 Car nul de nous ne vit pour soi-même; et nul ne meurt pour soi-même.
GENEVE1669 Car nul de nous ne vit à ſoi, & nul ne meurt à ſoi.
MARTIN_17071707 Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
MARTIN_17441744 Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
OSTERVALD_17441744 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et aucun de nous ne meurt pour soi-même ,
OSTERVALD_18811881 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.
KING-JAMES2006 Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun de nous ne meurt pour lui-même.
SACY1759 Car aucun de nous ne vit pour soi-même, & aucun de nous ne meurt pour soi-même.
ABBE-FILLION1895 Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même,
OLTRAMARE1874 En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même;
MONDE-NOUVEAU1995 Aucun de nous en effet ne vit que pour ce qui le concerne, et aucun ne meurt que pour ce qui le concerne ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, aucun de nous ne vit que pour lui-​même, et aucun ne meurt que pour lui-​même.
NEUFCHATEL1899 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même et nul de nous ne meurt pour lui-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne parmi nous ne vit pour soi-même, et personne ne meurt pour soi-même.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même.
FRANCAIS-C1982 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même.
SEMEUR2000 Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même. Notre vie ne nous appartient plus.
NVG2022 Car nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même ;


ROMAINS 14 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si le cas échéant en outre que nous vivions, pour le Maître nous vivons, si le cas échéant en outre que nous détrépassions, pour le Maître nous détrépassons. Si le cas échéant en outre donc que nous vivions si le cas échéant en outre que nous détrépassions, du Maître nous sommes.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 mais soit que nous vivons, nous vivons pour notre Seigneur, ou soit que nous mourrons, nous mourrons pour notre Seigneur. Donc soit ou que nous vivons, ou que nous mourons, nous sommes à notre Seigneur.
OLIVETAN2022 car soit que nous vivons; nous vivons au Seigneur: ou soit que nous mourions; nous mourons au Seigneur. Donc soit ou soit ou que nous vivons; ou que mourons; nous sommes au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons donc au Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Car, si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur: soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
JERUSALEM1973 si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 car, soit que nous vivions, nous vivons pour le seigneur; soit que nous mourions, nous mourons pour le seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au seigneur;
LITURGIE2013 si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, dans notre vie comme dans notre mort, nous appartenons au Seigneur.
AMIOT1950 Si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons ; si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Que nous vivions donc ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
GROSJEAN1971 car si nous vivons nous vivons pour le Seigneur et si nous mourons nous mourons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
DARBY1885 mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.
DARBY-REV2006 car si nous vivons, c'est en ayant égard au Seigneur ; et si nous mourons, c'est en ayant égard au Seigneur ; donc, que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
PEUPLES2005 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Vivants ou morts, nous appartenons au Seigneur,
COLOMBE1978 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur, Soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
SEGOND-212007 si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
MAREDSOUS2004 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Dans la vie, comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur.
BAYARD2018 Car s’il est vrai que nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, c’est pour lui que nous mourons. Ainsi, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
KUETU2023 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
CHOURAQUI1977 Oui, si nous vivons, nous vivons pour l’Adôn ; si nous mourons, nous mourons pour l’Adôn. Si donc nous vivons ou nous mourons, nous sommes à l’Adôn.
STERN2018 et si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Par conséquent, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
LIENART1951 car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourrons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourrions, nous sommes au Seigneur ;
PIROT-ET-CLAMER1950 car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur;
ABBE-CRAMPON1923 Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
LAUSANNE1872 Car, soit que nous vivions, c'est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c'est pour le Seigneur que nous mourons; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
GENEVE1669 Car ſoit que nous vivions, nous vivons au Seigneur: ou ſoit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, ſoit que nous mourions, nous ſommes au Seigneur.
MARTIN_17071707 Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur: ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur: soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
MARTIN_17441744 Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur ; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourrions, nous sommes au Seigneur,
OSTERVALD_18811881 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
KING-JAMES2006 Car soit nous vivons, nous vivons pour le SEIGNEUR; et soit nous mourons, nous mourons pour le SEIGNEUR; soit donc que nous vivions, ou que nous mourions, nous sommes au SEIGNEUR.
SACY1759 Soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons: soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes toujours au Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Mais, soit que nous vivions, c'est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur;
OLTRAMARE1874 car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 car si nous vivons, nous vivons pour Jéhovah, et de même si nous mourons, nous mourons pour Jéhovah. Donc, si nous vivons et de même si nous mourons, nous appartenons à Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si nous vivons, nous vivons pour Jéhovah, et si nous mourons, nous mourons pour Jéhovah. Donc, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons à Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Alors, en vivant ou en mourant, nous appartenons au Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
SEMEUR2000 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Notre vie durant, pour notre Seigneur, nous voulons vivre. Au dernier moment, pour notre Seigneur, nous voulons mourir. Dans la vie ou dans la mort, entre les mains du Seigneur nous demeurerons.
NVG2022 Car, soit que nous vivions, nous vivions pour le Seigneur, soit que nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Par conséquent, que nous vivions ou mourons, nous appartenons au Seigneur.


ROMAINS 14 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car envers ceci Christ détrépassa et vécut, afin que et des morts et des vivants qu'il ait été maître.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers ceci en-effet [que le] Christ a-péri-par-trépas et [qu’]il a-vécu [de nouveau] afin-que [ce soit] et [sur] des morts et [sur] des vivants [qu’]il exerce-une-seigneurie-désormais.
LEFEVRE2005 Car (c’est) pour cela qu’est mort et ressuscité Christ, afin qu’il ait la Seigneurie sur les vivants et sur les morts.
OLIVETAN2022 Car a ce; Christ est mort et resuscite et retourne en vie: affin quil ayt seigneurie & sus les mortz & sus les viuans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si Christ est mort et a repris vie, c'est pour exercer la seigneurie et sur les morts et sur les vivants.
SEGOND-NBS2002 Car si le Christ est mort et a repris vie, c’est pour être le Seigneur des morts et des vivants.
OECUMENIQUE1976 Car c'est pour être Seigneur des morts et des vivants que Christ est mort et qu'il a repris vie.
JERUSALEM1973 Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
ALBERT-RILLIET1858 car Christ est mort et il a vécu afin de régner et sur les morts et sur les vivants.
LITURGIE2013 Car, si le Christ a connu la mort, puis la vie, c’est pour devenir le Seigneur et des morts et des vivants.
AMIOT1950 Car le Christ est mort et a repris vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
GROSJEAN1971 Car c’est pour cela que le Christ est mort et qu’il vit, pour être le seigneur des morts et des vivants.
DARBY1885 Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu, afin qu’il dominât et sur les morts et sur les vivants.
DARBY-REV2006 En effet, c'est pour ceci que Christ est mort et a repris vie : c'est afin d'être seigneur à la fois sur les morts et sur les vivants.
PEUPLES2005 et c’est pourquoi le Christ devait mourir et ensuite revivre : pour être le Seigneur des morts et des vivants.
COLOMBE1978 Car Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
SEGOND-212007 En effet, Christ est mort et [il est ressuscité,] il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
LOUIS-SEGOND1910 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
MAREDSOUS2004 Car, si le Christ est mort et a repris vie, c'est afin d'être le Seigneur des morts comme des vivants.
BAYARD2018 Puisque c’est pour cela que Christ est mort et revenu à la vie, c’est pour régner sur les vivants et les morts.
KUETU2023 Car c'est pour cela que Mashiah est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
CHOURAQUI1977 Oui, le messie est mort pour cela ; il a vécu pour gouverner les morts et les vivants.
STERN2018 En effet, c’est à cette fin que le Messie est mort et qu’il est revenu à la vie, afin qu’il puisse être le Seigneur des morts et des vivants.
LIENART1951 car si le Christ est mort et s'il a repris vie, c'est pour régner sur les vivants et les morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 car si le Christ est mort et s'il a repris vie, c'est pour régner sur les vivants et sur les morts.
ABBE-CRAMPON1923 Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants.
LAUSANNE1872 Car c'est pour cela, et que Christ mourut, et qu'il se releva, et qu'il reprit la vie; afin de dominer et sur les morts et sur les vivants.
GENEVE1669 Car pour cela Chriſt eſt mort, & eſt reſſuſcité, & eſt retourné en vie: afin qu'il ait ſeigneurie tant ſur les morts que ſur les vivans.
MARTIN_17071707 Car c’est pour cela que Christ est mort, et qu’il est ressuscité, et retourné en vie: afin qu’il ait domination tant sur les morts que sur les vivants.
MARTIN_17441744 Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie ; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants.
OSTERVALD_17441744 Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il est ressuscité et qu'il a repris la vie, afin qu'il dominât sur les morts et sur les vivants.
OSTERVALD_18811881 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
KING-JAMES2006 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il est revenu à la vie, afin qu'il soit SEIGNEUR sur les morts et sur les vivants.
SACY1759 Car c’est pour cela même que Jesus-Christ est mort & qu’il est ressuscité, afin d’avoir un empire souverain sur les morts & sur les vivants.
ABBE-FILLION1895 Car c'est pour cela que le Christ est mort et qu'Il est ressuscité, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
EDMOND-STAPFER1889 et c'est pour cela que Christ est mort et est ressuscité, c'est pour être le Seigneur des vivants et des morts.
OLTRAMARE1874 C'est dans ce but que Christ est mort et a vécu, afin que, soit morts, soit vivants, nous l’ayons pour Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie, pour être Seigneur et sur les morts et sur les vivants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie : pour être Seigneur tant sur les morts que sur les vivants.
NEUFCHATEL1899 Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a repris vie: pour être le Seigneur des morts et des vivants.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, le Christ est mort et il est revenu à la vie, pour être le Seigneur des morts et des vivants.
FRANCAIS-C-N2019 Car le Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
FRANCAIS-C1982 Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
SEMEUR2000 En effet, le Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, le Christ est mort et revenu à la vie afin d’établir sa domination sur tous, morts et vivants.
NVG2022 Car en cela Christ est mort et a vécu, afin de gouverner à la fois les morts et les vivants.


ROMAINS 14 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi cependant pourquoi tu juges ton frère ? Ou aussi toi pourquoi tu exclus comme rien ton frère ? Car tous nous nous dresserons à côté à l'estrade du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Toi cependant, que juges-tu ton frère ? Ou aussi, toi, qu’exclus- tu -comme-un-rien ton frère ? Tous en-effet, nous tiendrons-auprès-de la tribune de Dieu.
LEFEVRE2005 Et toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous, en effet, nous assisterons devant le siège judicial de Christ ,
OLIVETAN2022 Mais toy pourquoy juge tu ton frere? ou aussi pourquoy desprise tu ton frere? Certes nous tous assisterons devant le siege judicial de Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou bien toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Dès lors, toi, pourquoi juges–tu ton frère? Ou bien, toi, pourquoi méprises–tu ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
JERUSALEM1973 Mais toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons au tribunal de Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Mais toi, pourquoi condamnes-tu ton frère? Et toi, de ton côté, pourquoi méprises-tu ton frère? En effet nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu:
LITURGIE2013 Alors toi, pourquoi juger ton frère ? Toi, pourquoi mépriser ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
AMIOT1950 Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
GROSJEAN1971 Mais toi, pourquoi juger ton frère ? et toi, pourquoi mépriser ton frère ? tous en effet nous nous présenterons au tribunal de Dieu,
DARBY1885 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
DARBY-REV2006 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou encore, toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ;
PEUPLES2005 Alors pourquoi juger ton frère ? Pourquoi critiquer ton frère ? Nous nous retrouverons tous pareillement au tribunal de Dieu.
COLOMBE1978 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
SEGOND-212007 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous comparaîtrons tous, en effet, devant le tribunal de Christ,
LOUIS-SEGOND1910 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
MAREDSOUS2004 Alors toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Nous avons tous à comparaître devant le tribunal de Dieu.
BAYARD2018 Alors toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi, pourquoi le méprises-tu ? Tous, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
KUETU2023 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous nous présenterons tous au tribunal du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Oui, nous nous présenterons tous au tribunal d’Elohîms.
STERN2018 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous nous tiendrons tous devant le siège de jugement de Dieu ;
LIENART1951 Pourquoi donc juges-tu ton frère? Pourquoi méprises-tu ton frère? Tous en effet nous devrons comparaître devant le tribunal de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourquoi donc juges-tu ton frère? Pourquoi méprises-tu ton frère? Tous en effet nous devrons comparaître devant le tribunal de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ;
LAUSANNE1872 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? car nous serons tous placés devant le tribunal du Christ.
GENEVE1669 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere? ou toi auſſi, pourquoi meſpriſes-tu ton frere? certes nous comparoiſtrons tous devant le ſiege judicial de Chriſt.
MARTIN_17071707 Mais toi pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.
MARTIN_17441744 Mais toi pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.
OSTERVALD_17441744 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ,
OSTERVALD_18811881 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.
KING-JAMES2006 Mais pourquoi juges-tu ton frère? Ou pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le siège de jugement de Christ.
SACY1759 Vous donc, pourquoi condamnez-vous votre frère? Et vous, pourquoi méprisez-vous le vôtre? Car nous paraîtrons tous devant le tribunal de Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Pourquoi donc, toi, juges-tu ton frère et pourquoi donc, toi, méprises-tu ton frère, quand nous devons tous comparaître devant le tribunal de Dieu?
OLTRAMARE1874 Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère? Toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais pourquoi juges-tu ton frère ? Ou bien pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais pourquoi juges-​tu ton frère ? Ou bien pourquoi méprises-​tu ton frère ? En effet, nous nous tiendrons tous devant le tribunal de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Or toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? car tous nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais toi, pourquoi juger ta sœur ou ton frère chrétiens ? Et toi, pourquoi les mépriser ? En effet, nous devrons tous nous présenter devant le tribunal de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi, pourquoi méprises-tu ta sœur ? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui.
FRANCAIS-C1982 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui.
SEMEUR2000 Et toi, pourquoi condamnes-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Ne devons-nous pas tous comparaître devant le tribunal de Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Comment donc peux-tu te mettre à juger ton frère ? De quel droit le critiques-tu ? Et toi, pourquoi jettes-tu, du haut de ta suffisance, un regard méprisant sur ton frère ? Ne devons-nous pas comparaître, les uns comme les autres, devant le tribunal de Dieu ?
NVG2022 Et toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi rejettes-tu ton frère ? Car nous nous tiendrons tous devant le tribunal de Dieu ;


ROMAINS 14 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il a été graphé· Je vis moi, dit Maître, en ce que pour moi fléchira tout genou et toute langue s'avouera extérieurement au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu.
LEFEVRE2005 car il est écrit : « Moi je suis vivant dit le Seigneur Dieu. Tout genou sera ployé devant moi, et toute langue fera confession à Dieu ».
OLIVETAN2022 car il est escrit: Je vis dit le Seigneur. Tout genouil se ployera devant moy; & toute langue fera confession a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, devant moi pliera tout genou, et toute langue célébrera Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue reconnaîtra Dieu!
OECUMENIQUE1976 Car il est écrit: Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.
JERUSALEM1973 car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendra gloire à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car il est écrit: « J'atteste sur Ma vie, dit le Seigneur, que devant Moi fléchira tout genou et que toute langue célébrera Dieu. »
LITURGIE2013 Car il est écrit : Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue proclamera la louange de Dieu.
AMIOT1950 Il est écrit, en effet : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.
GROSJEAN1971 car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, et devant moi tout genou pliera et toute langue avouera Dieu.
DARBY1885 car il est écrit : «Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu».
DARBY-REV2006 il est écrit, en effet : Je suis vivant, dit le Seigneur : tout genou se ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme étant Dieu.
PEUPLES2005 Comme le dit l’Écriture : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi et toute langue reconnaîtra la vérité devant Dieu.
COLOMBE1978 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
SEGOND-212007 car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, chacun pliera le genou devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
MAREDSOUS2004 Il est écrit en effet: Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu (Is 45.23).
BAYARD2018 Car il est écrit: «Je vis, dit le Seigneur. Devant moi, tout genou fléchira, toute langue célébrera Dieu. »
KUETU2023 Car il est écrit :  Moi, le Vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue célébrera Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, il est écrit : « Moi, le vivant, dit IHVH-Adonaï. Oui, tout genou ploiera devant moi, toute langue célébrera l’Elohîms. »
STERN2018 puisqu’il est écrit dans le Tanakh: Comme je suis vivant, dit Adonaï, tout genou fléchira devant moi, et toute langue reconnaîtra publiquement que je suis Dieu.
LIENART1951 car il est écrit : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi, et toute langue rendra gloire à Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi, et toute langue rendra gloire à Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 car il est écrit: " Je suis vivant, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. "
LAUSANNE1872 Car il est écrit: " Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue confessera Dieu hautement. " (Es 45:23)
GENEVE1669 Car il eſt eſcrit, Je ſuis vivant, dit le Seigneur, que tout genouil ſe ployera devant moi, & toute langue donnera loüange à Dieu.
MARTIN_17071707 Car il est écrit; Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.
MARTIN_17441744 Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi et que toute langue donnera gloire à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
KING-JAMES2006 Car il est écrit: JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR, tout genou fléchira devant moi, et toute langue se confessera à Dieu.
SACY1759 selon cette parole de l’Ecriture: Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, & que toute langue confessera que c’est moi qui suis Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car il est écrit: Aussi vrai que Je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant Moi, et toute langue rendra gloire à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, Devant moi fléchira tout genou Et toute langue louera Dieu.
OLTRAMARE1874 car il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue célébrera les louanges de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 car il est écrit : “ Aussi vrai que je vis, dit Jéhovah, devant moi tout genou pliera, et toute langue reconnaîtra Dieu ouvertement. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il est écrit : « Aussi vrai que je vis, dit Jéhovah, tout genou pliera devant moi, et toute langue reconnaîtra Dieu ouvertement. »
NEUFCHATEL1899 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans les Livres Saints, on lit : « Moi, le Seigneur vivant, je le jure, tous les êtres humains se mettront à genoux devant moi et tous me rendront gloire. »
FRANCAIS-C-N2019 Car l'Écriture déclare : « Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme : tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous reconnaîtront Dieu publiquement. »
FRANCAIS-C1982 Car l'Écriture déclare: «Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme: tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous célèbreront la gloire de Dieu.»
SEMEUR2000 Car il est écrit: Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est écrit :Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue reconnaîtra la justice de ma sentence.
NVG2022 car il est écrit : « Tant que je vis, dit l'Éternel, tout genou fléchira devant moi, et toute langue confessera à Dieu.


ROMAINS 14 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent [donc] chacun de nous autour de lui-même donnera compte [au Dieu].
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent // donc //, chacun de nous, c’est au-sujet-de soi-même qu’il rendra (= donnera) raison (= parole) // à Dieu //.
LEFEVRE2005 Ainsi donc un chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi.
OLIVETAN2022 Par ainsi donc ung chascun de nous rendra conpte a Dieu de soymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi [donc], chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui–même.
OECUMENIQUE1976 Ainsi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
JERUSALEM1973 C'est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi chacun de nous rendra compte pour lui-même.
LITURGIE2013 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
AMIOT1950 Ainsi, c'est pour soi-même que chacun rendra compte à Dieu.
GROSJEAN1971 Ainsi chacun de nous rendra compte de soi à Dieu.
DARBY1885 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
DARBY-REV2006 Ainsi, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
PEUPLES2005 Il est donc clair que chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
COLOMBE1978 Ainsi chacun de nous rendra compte [à Dieu] pour lui-même.
SEGOND-212007 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
BAYARD2018 Aussi chacun de nous, singulièrement, rendra compte à Dieu.
KUETU2023 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Elohîm pour lui-même.
CHOURAQUI1977 Donc, chacun de nous rendra compte de lui-même à Elohîms.
STERN2018 Ainsi, chacun de nous devra rendre compte pour lui-même à Dieu.
LIENART1951 Par conséquent chacun d'entre nous rendra compte à Dieu de ce qu'il aura fait lui-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par conséquent chacun d'entre nous rendra compte à Dieu de ce qu'il aura fait lui-même.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour ce qui le concerne.
GENEVE1669 Ainſi donc chacun de nous rendra conte pour ſoi-meſme à Dieu.
MARTIN_17071707 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.
MARTIN_17441744 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
KING-JAMES2006 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
SACY1759 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu de soi-même.
ABBE-FILLION1895 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
EDMOND-STAPFER1889 Par conséquent, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
OLTRAMARE1874 Ainsi donc chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-​même.
NEUFCHATEL1899 Ainsi chacun de nous rendra compte pour lui-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi chacun de nous devra rendre des comptes à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour ses décisions.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, chacun de nous devra rendre compte à Dieu pour soi-même.
SEMEUR2000 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
NVG2022 Par conséquent, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.


ROMAINS 14 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que nous ne jugions plus donc les uns les autres· Mais ceci jugez davantage, le fait de ne pas poser un achoppement au frère ou un scandale.
ALAIN-DUMONT2021 Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale.
LEFEVRE2005 Ne (nous) jugeons donc plus les uns les autres, mais jugez aincois de ne faire aucune offense ou scandale à votre frère.
OLIVETAN2022 Ne iugeons plus donc lung lautre: mais jugez ainceois; que on ne mette aucune offense; ou scandale a son frere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cessons donc de nous juger les uns les autres, mais jugez plutôt qu'il ne faut mettre devant son frère rien qui le fasse achopper ou trébucher.
SEGOND-NBS2002 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement ou une cause de chute.
OECUMENIQUE1976 Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt qu'il ne faut pas être pour un frère cause de chute ou de scandale.
JERUSALEM1973 Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. —
ALBERT-RILLIET1858 Ne nous condamnons donc plus les uns les autres; mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre de scandale.
LITURGIE2013 Dès lors, cessons de nous juger les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien mettre devant un frère qui le fasse achopper ou trébucher.
AMIOT1950 Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt que vous ne devez pas être pour votre frère occasion de scandale ou de chute.
GROSJEAN1971 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres mais plutôt jugez bon de ne pas mettre d’achoppement ni d’embûche devant votre frère.
DARBY1885 Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
DARBY-REV2006 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d' achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
PEUPLES2005 Cessons de nous examiner mutuellement. Examinons plutôt comment ne pas donner à nos frères des occasions de chute ou de scandale.
COLOMBE1978 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
SEGOND-212007 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d'obstacle ou de piège devant votre frère.
LOUIS-SEGOND1910 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
MAREDSOUS2004 Cessons donc de nous juger mutuellement: prenez plutôt la résolution de ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
BAYARD2018 Cessons de nous juger les uns les autres. Jugez préférable de ne pas mettre sur le chemin de votre frère une cause de trébuchement ou un scandale.
KUETU2023 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais jugez plutôt ceci : de ne pas mettre devant un frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
CHOURAQUI1977 Aussi ne nous jugeons plus les uns les autres, mais jugez plutôt ceci : ne pas mettre devant un frère d’obstacle ou de butoir.
STERN2018 Par conséquent, cessons donc de nous juger les uns les autres ! Jugez plutôt qu’il ne faut pas mettre sur le chemin d’un frère un piège ou une pierre pour le faire trébucher.
LIENART1951 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; soyez plutôt attentifs à ne pas créer d'obstacle ou de scandale pour vos frères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; soyez plutôt attentifs à ne pas créer d'obstacle ou de scandale pour vos frères.
ABBE-CRAMPON1923 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
LAUSANNE1872 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt ceci, que vous ne devez point mettre d'achoppement ou de scandale devant votre frère.
GENEVE1669 Ne jugeons plus donc l'un l'autre: mais uſés pluſtoſt du jugement en cela, de ne mettre aucun achoppement ou trébuchement devant [voſtre] frere.
MARTIN_17071707 Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, de ne mettre point d’achoppement ou de scandale devant [votre] frère.
MARTIN_17441744 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre ; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère.
OSTERVALD_17441744 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à votre frère.
OSTERVALD_18811881 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère.
KING-JAMES2006 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre: mais jugez plutôt ceci qu'aucun homme mette une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant son frère.
SACY1759 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt que vous ne devez pas donner à votre frère une occasion de chute & de scandale.
ABBE-FILLION1895 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d'achoppement ou de scandale.
EDMOND-STAPFER1889 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. mais décidez plutôt que vous ne placerez jamais devant votre frère une pierre d'achoppement, que vous ne lui donnerez jamais une occasion de tomber.
OLTRAMARE1874 Cessons donc de nous juger les uns les autres, et prenons plutôt la résolution de ne rien faire qui soit à notre frère une pierre d'achoppement, ni une occasion de chute.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais prenez plutôt la décision que voici : de ne pas mettre devant un frère un obstacle qui fait trébucher ou une cause de faux pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais au contraire, soyez bien décidés à ne pas placer devant un frère une pierre qui pourrait le faire trébucher ou bien un obstacle.
NEUFCHATEL1899 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci: ne pas placer de pierre d'achoppement ni d'occasion de chute devant votre frère.
PAROLE-DE-VIE2000 Arrêtons donc de nous juger les uns les autres. Mais voici plutôt ce que vous devez décider : ne mettez rien devant votre frère ou votre sœur pour leur faire perdre l'équilibre, ou pour les pousser au mal.
FRANCAIS-C-N2019 Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt préférable de ne rien faire qui amène quelqu'un d'autre à se détourner de Dieu ou de la foi.
FRANCAIS-C1982 Cessons donc de nous juger les uns les autres. Appliquez-vous bien plutôt à ne rien faire qui amène votre frère à trébucher ou à tomber dans l'erreur.
SEMEUR2000 Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber.
PAROLE-VIVANTE2013 Cessons donc de nous critiquer les uns les autres et de nous juger mutuellement. Appliquons plutôt notre intelligence à éviter toute occasion de chute à notre frère. Prenons garde, afin de ne pas être pour lui un piège qui le plonge dans le désarroi, un obstacle sur lequel il risque de buter.
NVG2022 C'est pourquoi, ne nous jugeons plus les uns les autres, mais jugeons plutôt cela, afin que tu ne cause pas une pierre d'achoppement ou une pierre d'achoppement à ton frère.


ROMAINS 14 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai su et j'ai été persuadé dans le Maître Iésous en ce que pas – un – [est] commun par lui-même, sinon pour celui se calculant un quelconque être commun, pour celui-là [il est] commun.
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.
LEFEVRE2005 Je sais et suis certain, par notre Seigneur Jésus, que rien, quant à soi, n’est impur ; mais seulement de par celui qui estime qu’une chose est impure, elle est impure pour lui.
OLIVETAN2022 Jay sceu & tiens pour certain par le Seigneur Jesus: que rien quant a soymesme nest souille: sinon celuy qui estime quelque chose estre souillee; icelle est souillee a celuy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais et suis bien persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est souillé par soi-même ; mais si quelqu'un estime qu'une chose est souillée, pour celui-là elle est souillée.
SEGOND-NBS2002 Je le sais bien, j’en suis persuadé, dans le Seigneur Jésus, rien n’est souillé en soi; mais si quelqu’un estime qu’une chose est souillée, alors elle est souillée pour lui.
OECUMENIQUE1976 Je le sais, j'en suis convaincu par le Seigneur Jésus: rien n'est impur en soi. Mais une chose est impure pour celui qui la considère comme telle.
JERUSALEM1973 Je le sais, j'en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n'est impur en soi, mais seulement pour celui qui estime un aliment impur; en ce cas il l'est pour lui. —
ALBERT-RILLIET1858 Je sais, et j'ai dans le seigneur Jésus la conviction, qu'en soi rien n'est souillé; ce n'est que pour celui qui pense qu'une chose est souillée, que cette chose-là est souillée.
LITURGIE2013 Je le sais, et j’en suis persuadé dans le Seigneur Jésus : aucune chose n’est impure en elle-même, mais si quelqu’un la considère comme impure, pour celui-là elle est impure.
AMIOT1950 Je sais et suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi. Mais si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle l'est pour lui.
GROSJEAN1971 Je sais, je suis sûr dans le seigneur Jésus que rien n’est profane par soi-même, mais si quelqu’un compte qu’une chose est profane, elle l’est pour lui.
DARBY1885 Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien n’est souillé par soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée.
DARBY-REV2006 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est souillé en soi ; mais si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
PEUPLES2005 Je sais, et j’en suis convaincu devant le Seigneur Jésus, que rien n’est impur en soi. Mais cela devient impur pour celui qui le croit impur.
COLOMBE1978 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est impur en soi; mais si quelqu'un estime qu'une chose est impure, alors elle est impure pour lui.
SEGOND-212007 Je sais et je suis convaincu dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, mais si quelqu'un considère telle chose comme impure, alors elle est impure pour lui.
LOUIS-SEGOND1910 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.
MAREDSOUS2004 Je sais, j'ai la conviction dans le Seigneur Jésus qu'aucune chose n'est impure en soi-même, qu'elle ne l'est que pour celui qui la croit telle.
BAYARD2018 Je sais, et je tiens ma certitude du Seigneur Jésus, que rien n’est impur en soi, sinon pour celui qui l’estime tel : pour celui-là il y a de l’impur.
KUETU2023 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Yéhoshoua, que rien n'est souillé par soi-même, mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
CHOURAQUI1977 Je le sais, j’en suis convaincu dans l’Adôn Iéshoua’, rien n’est impur en soi. Mais si quelqu’un considère impur quoi que ce soit, cela est impur pour lui.
STERN2018 Je le sais, car je suis persuadé par le Seigneur Yéchoua le Messie, que rien n’est impur en soi. Mais si quelqu’un estime qu’une chose est impure, elle est alors impure pour lui ;
LIENART1951 Je sais bien et je suis persuadé dans le Seigneur que rien n'est par soi-même impur ; cependant si quelqu'un tient une chose pour impure, pour lui elle est impure.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je sais bien et je suis persuadé dans le Seigneur que rien n'est par soi-même impur; cependant si quelqu'un tient une chose pour impure, pour lui elle est impure.
ABBE-CRAMPON1923 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui.
LAUSANNE1872 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même; mais si quelqu'un pense qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
GENEVE1669 Je ſçais & ſuis perſuadé par le Seigneur Jeſus, que rien n'eſt ſouillé de ſoi-meſme: ſinon à celui qui eſtime que quelque choſe eſt ſouillée, [elle] lui eſt ſouillée.
MARTIN_17071707 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n’est souillé de soi-même: mais cependant si quelqu’un croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée.
MARTIN_17441744 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même ; mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée.
OSTERVALD_17441744 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus qu'il n'y a rien qui soit souillé de soi-même, si ce n'est pour celui qui croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée.
OSTERVALD_18811881 Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
KING-JAMES2006 Je sais, et je suis persuadé par le SEIGNEUR Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; mais à celui qui estime qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
SACY1759 Je sais & je suis persuadé, selon la doctrine du Seigneur Jesus, que rien n’est impur de soi-même, & qu’il n’est impur qu’à celui qui le croit impur.
ABBE-FILLION1895 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi-même, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui l'estime impure.
EDMOND-STAPFER1889 (Je sais, je suis convaincu en Jésus mon Seigneur que rien n'est impur en soi, sauf cependant si quelqu'un pense que telle ou telle chose est impure, alors pour lui elle est impure).
OLTRAMARE1874 Je sais, et j'ai, dans le Seigneur Jésus, la ferme conviction que rien n'est impur en soi; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est souillé en soi ; c’est seulement lorsque quelqu’un estime qu’une chose est souillée que pour lui elle est souillée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je sais et je suis convaincu dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi ; c’est seulement lorsque quelqu’un estime qu’une chose est impure que pour lui elle est impure.
NEUFCHATEL1899 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur par soi-même; seulement, si quelqu'un pense qu'une chose est impure, pour lui elle est impure.
PAROLE-DE-VIE2000 Je le sais et, grâce au Seigneur Jésus, j'en suis sûr : rien n'est impur. Mais si quelqu'un pense qu'une chose est impure, elle devient impure pour lui.
FRANCAIS-C-N2019 Par le Seigneur Jésus, je sais de façon tout à fait certaine que rien n'est impur en soi. Mais si quelqu'un pense qu'une chose est impure, elle le devient pour lui.
FRANCAIS-C1982 Par le Seigneur Jésus, je sais de façon tout à fait certaine que rien n'est impur en soi. Mais si quelqu'un pense qu'une chose est impure, elle le devient pour lui.
SEMEUR2000 Pour moi, je sais et je suis pleinement convaincu, en accord avec la pensée du Seigneur Jésus, que rien n’est impur en soi. Cependant, si quelqu’un considère que telle chose est impure, alors elle est vraiment impure pour lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Personnellement, je suis certain, parce que le Seigneur Jésus me l’a enseigné, que rien n’est impur en soi. Néanmoins, si quelqu’un tient une chose pour impure, elle l’est pour lui.
NVG2022 Je sais et suis certain dans le Seigneur Jésus que rien n'est commun en soi, sauf à celui qui pense que ce qui est commun lui est commun.


ROMAINS 14 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si par le fait d'un aliment ton frère est attristé, tu ne piétines plus autour selon l'amour· Ne dépéris pas celui-là par ton aliment pour lequel Christ détrépassa.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Certes, si ton frère est contristé pour la viande, tu ne chemines plus selon (la) charité. Ne fais point périr pour ta viande, celui pour lequel Christ est mort.
OLIVETAN2022 Mais si ton frere est contriste pour la viande; lors tu ne chemine point selon cha rite. Ne destruis point pour ta viande celuy; pour lequel Christ est mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si à cause d'un aliment ton frère est attristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas, avec ton aliment, faire périr celui pour qui Christ est mort.
SEGOND-NBS2002 Si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne va pas, par ton aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort.
OECUMENIQUE1976 Si, en prenant telle nourriture, tu attristes ton frère, tu ne marches plus selon l'amour. Garde-toi, pour une question de nourriture, de faire périr celui pour lequel Christ est mort.
JERUSALEM1973 En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort!
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien! si, pour un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité; ne jette pas dans la perdition par ton aliment celui pour lequel Christ est mort.
LITURGIE2013 Car si ton frère a de la peine à cause de ce que tu manges, ta conduite n’est plus conforme à l’amour. Ne va pas faire périr, à cause de ce que tu manges, celui pour qui le Christ est mort.
AMIOT1950 Si pour une question d'aliment tu contristes ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas pour un aliment causer la perte de celui pour qui le Christ est mort.
GROSJEAN1971 Si donc tu attristes ton frère par ta nourriture, tu ne marches plus selon la charité. Ne perds pas par ta nour-riture celui pour qui le Christ est mort.
DARBY1885 Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.
DARBY-REV2006 Car si, à cause d'un aliment, ton frère est peiné, tu ne marches plus selon l'amour. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour qui Christ est mort.
PEUPLES2005 Donc, si ton manger offense ton frère, tu ne vis pas selon l’amour. Ne va pas détruire avec ton manger celui pour qui le Christ est mort.
COLOMBE1978 Si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
SEGOND-212007 Si ton frère est attristé à cause de ce que tu manges, tu ne marches plus selon l'amour. Ne cause pas, par ta nourriture, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
LOUIS-SEGOND1910 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
MAREDSOUS2004 Or si, pour une question d'aliment, tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour qui le Christ est mort.
BAYARD2018 Mais si, pour une histoire de nourriture, tu attristes ton frère, tu ne marches plus selon l’amour. Pour une simple question de nourriture, ne va pas faire périr celui pour lequel Christ est mort.
KUETU2023 Mais si ton frère est attristé à cause d'un aliment, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ton aliment celui pour lequel Mashiah est mort.
CHOURAQUI1977 Si ton frère est attristé à propos d’une nourriture, tu ne marches plus selon l’amour. Ne pousse donc pas à la perte, par ta nourriture, quelqu’un pour qui le messie est mort.
STERN2018 et si ton frère est troublé par ce que tu manges, tu ne conduis pas ta vie selon l’amour. Ne détruis pas, par tes habitudes alimentaires, celui pour lequel le Messie est mort !
LIENART1951 Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne vas pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne va pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort.
ABBE-CRAMPON1923 Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité; n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort.
LAUSANNE1872 Et si ton frère est contristé à cause d'un aliment, tu ne marches plus selon l'amour. Ne fais pas périr par ton aliment celui pour lequel Christ mourut.
GENEVE1669 Mais ſi ton frere eſt contriſté pour la viande, tu ne chemines point ſelon la charité: Ne deſtrui point pour ta viande celui pour lequel Chriſt eſt mort.
MARTIN_17071707 Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d’une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité; Ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.
MARTIN_17441744 Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d'une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité ; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.
OSTERVALD_17441744 Mais si en mangeant de quelque viande tu affliges ton frère, tu ne te conduis pas selon la charité. Ne fais pas périr par ce que tu manges celui pour qui Christ est mort.
OSTERVALD_18811881 Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.
KING-JAMES2006 Mais si ton frère est affligé au sujet ta nourriture, tu ne te conduis plus charitablement. Ne détruis pas par ta nourriture, celui pour lequel Christ est mort.
SACY1759 Mais si en mangeant de quelque chose, vous attristez votre frère, dès là vous ne vous conduisez plus par la charité. Ne faites pas périr par votre manger celui pour qui Jesus-Christ est mort.
ABBE-FILLION1895 Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort.
EDMOND-STAPFER1889 Si prenant telle nourriture tu attristes ton frère, tu n'agis plus avec charité. Ne va pas, à cause de ta nourriture, perdre celui pour lequel Christ est mort;
OLTRAMARE1874 Si, pour un aliment, tu fais de la peine à ton frère, tu ne te conduis plus avec amour: n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel Christ est mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si à cause d’un aliment ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour qui Christ est mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si ton frère est choqué à cause d’un aliment, tu n’agis plus selon l’amour. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour qui Christ est mort.
NEUFCHATEL1899 Car si, à cause d'un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Si tu fais de la peine à ton frère ou à ta sœur à cause de ce que tu manges, tu ne vis plus selon l'amour. Pour une question de nourriture, ne va pas détruire un frère ou une sœur pour qui le Christ est mort !
FRANCAIS-C-N2019 Si tu fais de la peine à ton frère ou à ta sœur à cause de ce que tu manges, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas entraîner la perte de quelqu'un pour qui le Christ est mort, simplement pour une question de nourriture !
FRANCAIS-C1982 Si tu fais de la peine à ton frère à cause de ce que tu manges, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas entraîner la perte de celui pour qui le Christ est mort, simplement pour une question de nourriture!
SEMEUR2000 Si donc, à cause d’un aliment, tu fais du tort à ton frère, tu ne te conduis pas selon l’amour. Ne va pas, pour un aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc, en mangeant ce que ton frère estime impur, tu blesses ses sentiments, ce n’est plus l’amour qui t’inspire. Si tu le troubles par ta liberté, tu ne l’aimes pas comme le commandement te le prescrit. Pour un vulgaire aliment, ne va pas causer le déclin spirituel ou même la perte de ton frère, car le Christ est mort aussi pour lui.
NVG2022 Car si ton frère est affligé à cause de la nourriture, tu ne marches plus selon la charité. Ne le détruisez pas avec votre nourriture, pour qui Christ est mort !


ROMAINS 14 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne soit pas blasphémé donc votre bon.
ALAIN-DUMONT2021 Qu’il ne soit- donc pas -blasphémé, votre bien.
LEFEVRE2005 Que notre bien donc ne soit / point blâmé.
OLIVETAN2022 Vostre bien donc ne soit point blasme:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne faites donc pas injurier votre bien.
SEGOND-NBS2002 Que personne, donc, ne puisse calomnier ce qui pour vous est bon.
OECUMENIQUE1976 Que votre privilège ne puisse être discrédité.
JERUSALEM1973 N'exposez donc pas votre privilège à l'outrage.
ALBERT-RILLIET1858 Que votre privilège ne soit donc pas calomnié;
LITURGIE2013 Cela dit, ce qui est bien pour vous ne doit pas être occasion de dénigrement.
AMIOT1950 Ne donnez pas prétexte à la calomnie par ce que vous estimez bien.
GROSJEAN1971 Ne laissez donc pas blasphémer ce que vous avez de bon,
DARBY1885 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.
DARBY-REV2006 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.
PEUPLES2005 Ne provoquez pas la critique quand votre position est bonne.
COLOMBE1978 Ce qui est bien pour vous ne doit pas être un sujet de calomnie.
SEGOND-212007 Que ce qui est bon pour vous ne devienne pas un sujet de calomnie.
LOUIS-SEGOND1910 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
MAREDSOUS2004 Qu'on ne médise donc pas du bien que vous faites.
BAYARD2018 Que ce qui est bien pour vous ne devienne pas objet d’outrages.
KUETU2023 Que ce qui est bon pour vous ne soit donc pas calomnié.
CHOURAQUI1977 Ne calomniez donc pas votre bien.
STERN2018 Ne laisse donc pas dénigrer ce que tu estimes bon.
LIENART1951 N'exposez donc pas au dénigrement ce qui fait votre bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'exposez donc pas au dénigrement ce qui fait votre bien.
ABBE-CRAMPON1923 Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème !
LAUSANNE1872 Que le bien dont vous jouissez ne devienne donc pas un objet de blâme.
GENEVE1669 Que donc voſtre bien ne ſoit point blaſmé.
MARTIN_17071707 Que donc votre bien ne soit point blâmé.
MARTIN_17441744 Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.
OSTERVALD_17441744 Que ce que vous faites de bon ne soit donc point blâmé ,
OSTERVALD_18811881 Que votre privilège ne soit donc point calomnié.
KING-JAMES2006 Que ce que vous faites de bon ne soit donc pas calomnié.
SACY1759 Prenez donc garde de ne pas exposer aux médisances des hommes le bien dont nous jouissons.
ABBE-FILLION1895 Que le bien dont nous jouissons ne soit donc pas une occasion de blasphème!
EDMOND-STAPFER1889 ne faites pas calomnier ce que vous avez de bon.
OLTRAMARE1874 Ne faites donc pas calomnier l'avantage dont vous jouissez;
MONDE-NOUVEAU1995 Ne permettez donc pas qu’on parle à vos dépens du bien que vous faites.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne permettez donc pas qu’on parle en mal du bien que vous faites.
NEUFCHATEL1899 Que l'on ne médise donc pas de votre bien.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que vous jugez bon pour vous, cela ne doit pas donner aux autres l'occasion de le trouver mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Ce qui est bien pour vous ne doit pas devenir pour d'autres une occasion de critiquer.
FRANCAIS-C1982 Ce qui est bien pour vous ne doit pas devenir pour d'autres une occasion de critiquer.
SEMEUR2000 Que ce qui est bien pour vous ne devienne pas pour d’autres une occasion de dire du mal de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Que ce qui est bon pour vous ne puisse pas être considéré comme mauvais par les autres ; ne leur donnez pas l’occasion de critiquer vos privilèges. Que votre avantage ne soit pas discrédité ou calomnié.
NVG2022 Ainsi votre bien ne sera pas blasphémé !


ROMAINS 14 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car n'est pas la royauté du Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie dans le souffle saint·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le Royaume de Dieu n’est pas [affaire d’]alimentation et [de] boisson, mais justice et paix, et joie dans [l’]Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Car le royaume de Dieu n’est point viande ni breuvage, mais (la) justice, (la) paix, et (la) joie dans le saint Esprit.
OLIVETAN2022 car le royaume de Dieu nest pas viande ne breuvage: mais justice; paix; & joye au sainct esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Royaume de Dieu n'est pas nourriture et boisson, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 En effet, le règne de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Car le Règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson; il est justice, paix et joie dans l'Esprit Saint.
JERUSALEM1973 Car le règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dans l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 car ce qui constitue le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, et la paix, et la joie que donne l'esprit saint;
LITURGIE2013 En effet, le royaume de Dieu ne consiste pas en des questions de nourriture ou de boisson ; il est justice, paix et joie dans l’Esprit Saint.
AMIOT1950 Le Royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et le boire ; il est justice, paix et joie dans l'Esprit-Saint.
GROSJEAN1971 car le règne de Dieu n’est pas nourriture et breuvage, mais justice, paix et joie dans l’Esprit saint;
DARBY1885 Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint.
DARBY-REV2006 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas manger et boire, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint :
PEUPLES2005 Vous savez que le Royaume de Dieu n’est pas une affaire d’aliments et de boissons, mais de vie droite, de paix et de joie dans l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 Car le royaume de Dieu, c'est non pas le manger ni le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.
SEGOND-212007 En effet, le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger ni le boire, mais c'est la justice, la paix et la joie dans l'Esprit-Saint.
BAYARD2018 Car le règne de Dieu n’est pas fait de nourriture ni de boisson, mais de justice, de paix et de joie dans le Souffle saint.
KUETU2023 Car le Royaume d'Elohîm n'est ni aliment ni boisson, mais justice et paix et joie par l'Esprit Saint.
CHOURAQUI1977 Le règne d’Elohîms n’est certes pas aliment ou boisson, mais justice, paix et joie dans le souffle sacré.
STERN2018 Car le Royaume de Dieu, ce n’est pas le boire et le manger, mais la justice, le shalom et la joie dans le Hakodech.
LIENART1951 Le royaume de Dieu n'est pas nourriture ou breuvage, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Le royaume de Dieu n'est pas nourriture ou breuvage, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint;
ABBE-CRAMPON1923 Car le royaume de Dieu ce n'est pas le manger et le boire; mais la justice et la paix et la joie dans l'Esprit-Saint.
LAUSANNE1872 Car le royaume {Ou règne.}de Dieu n'est ni aliment ni breuvage, mais justice et paix et joie par {Ou dans.} l'Esprit saint.
GENEVE1669 Car le Royaume de Dieu n'eſt point viande ni breuvage: mais juſtice, paix, & joye, par le Sainct Eſprit.
MARTIN_17071707 Car le Royaume de Dieu n’est point viande ni breuvage: mais [il est] justice, paix, et joie par le Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage ; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Car le royaume de Dieu ne consiste point dans le manger, ni dans le boire, mais il consiste dans la justice, dans la paix et dans la joie par le Saint-Esprit,
OSTERVALD_18811881 Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais droiture, et paix, et joie dans la Sainte Présence.
SACY1759 Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le boire ni dans le manger, mais dans la justice, dans la paix & dans la joie que donne le Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et dans le boire, mais dans la justice, la paix et la joie que donne l'Esprit-Saint;
EDMOND-STAPFER1889 On ne réalise pas le Royaume de Dieu par ce qu'on mange et par ce qu'on boit, mais par la justice, par la paix, par la joie dans l'Esprit saint.
OLTRAMARE1874 car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, il consiste dans la justice, dans la paix et dans la joie par le Saint-Esprit:
MONDE-NOUVEAU1995 Car le royaume de Dieu ne signifie pas manger et boire, mais [il signifie] justice, paix et joie avec de l’esprit saint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le royaume de Dieu ne signifie pas manger et boire, mais il signifie justice, paix et joie avec de l’esprit saint.
NEUFCHATEL1899 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire; mais il est justice et paix et joie dans l'Esprit-Saint.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le Royaume de Dieu n'est pas une question de nourriture et de boisson. Le Royaume de Dieu, c'est la justice, la paix et la joie données par l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, le règne de Dieu n'est pas une affaire de nourriture et de boisson ; il consiste en la justice, la paix et la joie que donne l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 En effet, le Royaume de Dieu n'est pas une affaire de nourriture et de boisson; il consiste en la justice, la paix et la joie que donne le Saint-Esprit.
SEMEUR2000 Car le règne de Dieu ne consiste pas à réglementer le manger et le boire, mais, par l’Esprit Saint, à nous rendre justes et à nous donner la paix et la joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Car ce n’est pas en réglementant le manger et le boire que vous allez promouvoir le règne de Dieu sur vous. Ce règne consiste à nous rendre justes et à nous donner la paix et la joie par l’Esprit saint.
NVG2022 Car le royaume de Dieu n'est pas nourriture et boisson, mais justice et paix et joie dans le Saint-Esprit;


ROMAINS 14 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui en ceci étant esclave au Christ [est] bien-agréable au Dieu et éprouvé aux êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Celui en-effet qui- [en] ceci -sert-en-esclave le Christ [est objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu et évaluée [en bien] par les Hommes.
LEFEVRE2005 Et celui qui sert Christ de cette (manière), plait à Dieu et est approuvé des hommes.
OLIVETAN2022 Car qui en ce sert a Christ; il plait a Dieu; & est esprouve des homes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
SEGOND-NBS2002 Car celui qui, en tout cela, sert le Christ comme un esclave est agréé de Dieu et apprécié des humains.
OECUMENIQUE1976 C'est en servant le Christ de cette manière qu'on est agréable à Dieu et estimé des hommes.
JERUSALEM1973 Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui s'asservit ainsi à Christ est agréable à Dieu et aux hommes d'un mérite éprouvé.
LITURGIE2013 Celui qui sert le Christ de cette manière-là plaît à Dieu, et il est approuvé par les hommes.
AMIOT1950 Celui qui sert le Christ dans cette disposition est agréable à Dieu et estimé des hommes.
GROSJEAN1971 car celui qui s’asservit ainsi au Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
DARBY1885 Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
DARBY-REV2006 celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
PEUPLES2005 Si vous servez le Christ de cette façon-là, vous serez agréables à Dieu et les gens vous apprécieront.
COLOMBE1978 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
SEGOND-212007 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
MAREDSOUS2004 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et jouit de l'estime des hommes.
BAYARD2018 Et celui qui est esclave de Christ en ces choses est agréable à Dieu et estimé des hommes.
KUETU2023 Car celui qui sert le Mashiah de cette manière est agréable à Elohîm et approuvé des humains.
CHOURAQUI1977 Oui, qui sert ainsi le messie sera agréé par Elohîms et approuvé par les hommes.
STERN2018 Celui qui sert le Messie de cette manière est agréable à Dieu et gagne l’approbation des hommes.
LIENART1951 et celui qui sert le Christ dans ces dispositions est agréable à Dieu et plait aux hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 et celui qui sert le Christ dans ces dispositions est agréable à Dieu et plaît aux hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
LAUSANNE1872 Car celui qui est l'esclave du Christ en ces choses, est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
GENEVE1669 Car celui qui en cela ſert à Chriſt, eſt agreable à Dieu, & eſt approuvé des hommes.
MARTIN_17071707 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.
MARTIN_17441744 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.
OSTERVALD_17441744 Car celui qui sert Jésus-Christ de cette manière est agréable à Dieu et il est approuvé des hommes.
OSTERVALD_18811881 Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes.
KING-JAMES2006 Car celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes.
SACY1759 Et celui qui sert Jesus-Christ en cette manière, est agréable à Dieu, & approuvé des hommes.
ABBE-FILLION1895 et celui qui sert le Christ de cette manière plaît à Dieu et est approuvé des hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
OLTRAMARE1874 celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu, et estimé des hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui en effet qui, à cet égard, travaille comme un esclave pour Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, celui qui travaille ainsi comme esclave pour Christ plaît à Dieu et est approuvé des hommes.
NEUFCHATEL1899 Car qui sert le Christ en cela est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui sert le Christ de cette façon plaît à Dieu, et les gens lui donnent raison.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des êtres humains.
FRANCAIS-C1982 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
SEMEUR2000 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui agit ainsi est un vrai serviteur du Christ, agréable à Dieu et estimé des hommes.
NVG2022 car celui qui sert Christ de cette manière plaît à Dieu et est approuvé par les hommes.


ROMAINS 14 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent donc les choses de la paix que nous poursuivions et les choses de l'édification en maison celle envers les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc, les-réalités de la paix, poursuivons-[les], ainsi-que (= et) les-réalités de l’édification-en-maison, celle des uns- envers -les-autres.
LEFEVRE2005 Ainsi donc, poursuivons les choses de paix, gardons l’un avec l’autre les choses qui sont de l’édification.
OLIVETAN2022 Parquoy donc ensuyuons les choses de paix et les choses de edification lung vers lautre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, recherchons les uns pour les autres ce qui pacifie et ce qui bâtit.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, poursuivons ce qui contribue à la paix et ce qui est constructif pour autrui.
OECUMENIQUE1976 Recherchons donc ce qui convient à la paix et à l'édification mutuelle.
JERUSALEM1973 Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l'édification mutuelle.
ALBERT-RILLIET1858 C'est ainsi donc que nous poursuivons ce qui procure la paix et l'édification mutuelle.
LITURGIE2013 Recherchons donc ce qui contribue à la paix, et ce qui construit les relations mutuelles.
AMIOT1950 Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à la mutuelle édification.
GROSJEAN1971 Recherchons donc les uns pour les autres ce qui apaise et ce qui bâtit.
DARBY1885 Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l’édification mutuelle.
DARBY-REV2006 Ainsi donc, poursuivons ce qui tend à la paix et ce qui tend à l'édification mutuelle.
PEUPLES2005 Travaillez donc pour la paix et pour ce qui nous aide à grandir ensemble.
COLOMBE1978 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
SEGOND-212007 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à entretenir la paix et à nous faire grandir mutuellement dans la foi.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
BAYARD2018 Recherchons donc les choses de la paix et celles qui servent à notre mutuelle édification.
KUETU2023 Ainsi donc, poursuivons les choses qui tendent à la paix et à la construction mutuelle.
CHOURAQUI1977 Recherchons donc ce qui est pacifiant et constructif, les uns pour les autres.
STERN2018 Poursuivons donc ce qui contribue au shalom et à l’édification mutuelle.
LIENART1951 Travaillons donc pour la paix, pour notre édification mutuelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Travaillons donc pour la paix, pour notre édification mutuelle.
ABBE-CRAMPON1923 Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, poursuivons les choses qui [appartiennent] à la paix, et celles qui [vont] à l'édification mutuelle.
GENEVE1669 Pourchaſſons donc les choſes qui ſont de paix, & qui ſont d'edification mutuelle.
MARTIN_17071707 Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d’une édification mutuelle.
MARTIN_17441744 Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle.
OSTERVALD_17441744 Recherchons donc les choses qui vont à la paix et à nous édifier les uns les autres.
OSTERVALD_18811881 Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle.
KING-JAMES2006 Poursuivons donc les choses qui tendent à la paix, et les choses par lesquelles on s'édifie l'un l'autre.
SACY1759 Appliquons-nous donc à rechercher ce qui peut entretenir la paix parmi nous, & observons tout ce qui peut nous édifier les uns les autres.
ABBE-FILLION1895 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix, et observons les uns envers les autres ce qui peut édifier.
EDMOND-STAPFER1889 Recherchons donc tout ce qui peut contribuer à la paix et à l'édification mutuelle.
OLTRAMARE1874 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix, et à l'édification mutuelle.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, poursuivons les choses qui favorisent la paix et celles qui sont constructives, les uns pour les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi donc, poursuivons les choses qui favorisent la paix et celles par lesquelles nous nous faisons grandir les uns les autres.
NEUFCHATEL1899 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors cherchons ce qui sert la paix et ce qui construit la communauté.
FRANCAIS-C-N2019 Recherchons donc ce qui contribue à la paix et qui permet de nous entraider de manière constructive.
FRANCAIS-C1982 Recherchons donc ce qui contribue à la paix et nous permet de progresser ensemble dans la foi.
SEMEUR2000 Ainsi donc, cherchons toujours ce qui contribue à favoriser la paix et à nous faire grandir les uns les autres dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Pensons donc toujours à favoriser la paix et la bonne entente. Appliquons nos efforts à nous faire progresser les uns les autres : ainsi, nous contribuerons à l’avancement de l’édifice de Dieu.
NVG2022 Par conséquent, suivons les choses de la paix et les choses de l'édification les unes dans les autres.


ROMAINS 14 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À cause d'un aliment ne délie pas vers le bas le travail du Dieu. Toutes choses certes [sont] purs, mais malicieuse pour l'être humain celui mangeant par achoppement.
ALAIN-DUMONT2021 À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.
LEFEVRE2005 Ne faites point périr l’œuvre de Dieu pour la viande. Toutes les choses certes sont nettes , mais c’est mal pour l’homme qui mange en offensant autrui.
OLIVETAN2022 Ne fais point perir loeuvre de Dieu pour la viande. Toutes choses cer tes sont nettes. Mais mal est a lhomme qui mange par offen se.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, il est vrai ; mais c'est mal pour l'homme de manger en faisant achopper.
SEGOND-NBS2002 Ne va pas détruire l’œuvre de Dieu pour un aliment. Certes, tout est pur; mais il est mauvais de faire de sa nourriture une pierre d’achoppement.
OECUMENIQUE1976 Pour une question de nourriture, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais il est mal de manger quelque chose lorsqu'on est ainsi cause de chute.
JERUSALEM1973 Ne va pas pour un aliment détruire l'oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient un mal pour l'homme qui mange en donnant du scandale.
ALBERT-RILLIET1858 Ne détruis pas pour un aliment l'œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures il est vrai; mais c'est un mal pour l'homme qui en mange avec scandale.
LITURGIE2013 Ne va pas détruire l’œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Toutes les choses sont pures, mais c’est un mal de manger quelque chose si cela peut faire tomber un autre.
AMIOT1950 Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Tout est pur, assurément ; mais c'est mal faire que de manger quelque chose en succombant au scandale.
GROSJEAN1971 Ne défais pas, à cause de ta nourriture, l’œuvre de Dieu. Certes tout est pur, mais c’est mal à l’homme de chopper sur le manger.
DARBY1885 À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant.
DARBY-REV2006 À cause d'un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais c'est un mal pour l'homme de manger en faisant trébucher.
PEUPLES2005 Ne défaisons pas le travail de Dieu pour une affaire de nourriture, car même si tout aliment est pur, il devient impur pour celui qui agit contre sa conscience.
COLOMBE1978 Pour un aliment, ne détruis pas l'œuvre de Dieu. En vérité tout est pur; mais il est mal pour l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
SEGOND-212007 Pour de la nourriture, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Certes, tout est pur, mais il est mal de manger quelque chose si cela représente un obstacle pour quelqu'un.
LOUIS-SEGOND1910 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
MAREDSOUS2004 Pour une question d'aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. En fait, tout est pur; mais le mal, pour un homme, c'est de provoquer un scandale en mangeant.
BAYARD2018 Ne va pas, pour une question de nourriture, détruire l’œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, certes, mais il est mal, pour un homme, de manger ce qui va provoquer la chute d’un autre.
KUETU2023 Ne détruis pas l'œuvre d'Elohîm pour un aliment. En effet, toutes choses sont pures, mais il est mauvais pour un homme de manger quelque chose en devenant une cause d'achoppement.
CHOURAQUI1977 Pour une nourriture, ne détruis pas l’œuvre d’Elohîms. Tout est pur, mais c’est mal pour l’homme de manger, un butoir au travers.
STERN2018 Ne détruis donc pas l’œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Toute chose, il est vrai, est pure, mais un homme est fautif si sa nourriture devient pour son prochain une occasion de tomber.
LIENART1951 Ne vas pas, pour un aliment, ruiner l'œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c'est mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne va pas, pour un aliment, ruiner l'œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c'est mal.
ABBE-CRAMPON1923 Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir, en mangeant, une pierre d'achoppement.
LAUSANNE1872 Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu à cause d'un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en donnant occasion d'achoppement.
GENEVE1669 Ne ruïne point l'oeuvre de Dieu pour la viande. Il eſt vrai que toutes choſes ſont nettes: mais il y a du mal pour l'homme qui mange avec achoppement.
MARTIN_17071707 Ne ruine point l’oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du mal à l’homme qui mange en donnant de l’achoppement.
MARTIN_17441744 Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.
OSTERVALD_17441744 Ne détruis point l'œuvre de Dieu pour une viande. Il est vrai que toutes choses sont nettes, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.
OSTERVALD_18811881 Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.
KING-JAMES2006 Ne détruis point l'oeuvre de Dieu pour de la nourriture. Toutes choses, il est vrai, sont pures, mais c'est mal pour celui qui offense en mangeant.
SACY1759 Que le manger ne soit pas cause que vous détruisiez l’ouvrage de Dieu. Ce n’est pas que toutes les viandes ne soient pures; mais un homme fait mal d’en manger, lorsqu’en le faisant il scandalise les autres.
ABBE-FILLION1895 Ne va pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais un homme fait le mal, lorsqu'en mangeant il est une pierre d'achoppement.
EDMOND-STAPFER1889 Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, c'est vrai; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu'il prend, il devient une cause d'achoppement;
OLTRAMARE1874 N'allez pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d'achoppement:
MONDE-NOUVEAU1995 Cesse de démolir l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses, c’est vrai, sont pures, mais il y a préjudice pour l’homme qui mange avec occasion de trébucher.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Arrête de démolir l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses sont pures, c’est vrai, mais ce serait un désastre qu’un homme mange un aliment si cela fait trébucher quelqu’un.
NEUFCHATEL1899 Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais toute chose devient mauvaise pour l'homme qui en mange étant scandalisé.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne détruis pas le travail de Dieu pour une question de nourriture ! C'est vrai, tous les aliments sont purs. Mais manger quelque chose qui pousse les autres au mal, ce n'est pas bien.
FRANCAIS-C-N2019 Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Certes, tout aliment peut être mangé, mais il est mal de manger quelque chose si l'on fait ainsi tomber son frère ou sa sœur.
FRANCAIS-C1982 Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu pour une question de nourriture. Certes, tout aliment peut être mangé, mais il est mal de manger quelque chose si l'on fait ainsi tomber un frère dans l'erreur.
SEMEUR2000 Ne va pas, pour un aliment, détruire l’oeuvre de Dieu. Tout est pur, c’est vrai. Mais il est mal de manger tel aliment si cela risque de faire tomber quelqu’un dans le péché.
PAROLE-VIVANTE2013 En aucun cas, ne compromets l’œuvre de Dieu en ton frère pour une question alimentaire. Tu as raison : « En soi, tout est pur ». Cependant, si quelqu’un mange avec mauvaise conscience un aliment qu’il estime interdit, il se fait du tort, et celui qui l’y entraîne commet une mauvaise action.
NVG2022 Ne détruisez pas l'œuvre de Dieu pour de la viande ! Toutes les choses sont en effet propres, mais c'est mauvais pour un homme qui mange à travers une pierre d'achoppement.


ROMAINS 14 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Beau le fait de ne pas manger des viandes ni cependant boire un vin ni même ce en quoi ton frère achoppe ou est scandalisé, ou est infirme·
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe.
LEFEVRE2005 II est bon de ne point manger de la chair et de ne pas boire de vin, ni ce en quoi ton frère est offensé, ou scandalisé, ou débile .
OLIVETAN2022 Il est bon de non manger chair et de non boire vin; ne ce en quoy ton frere est offense; ou scandalize; ou debilite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire où ton frère achoppe.
SEGOND-NBS2002 Il est beau de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de s’abstenir de tout ce qui est pour ton frère une cause d’achoppement.
OECUMENIQUE1976 Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, rien qui puisse faire tomber ton frère.
JERUSALEM1973 Ce qui est bien, c'est de s'abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber ou faiblir ton frère.
ALBERT-RILLIET1858 Il convient de ne point manger de viandes, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de ce qui fait trébucher ou scandalise ou fait faiblir ton frère.
LITURGIE2013 Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, bref, de ne rien prendre qui fasse tomber ton frère.
AMIOT1950 Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de ne rien faire qui puisse être pour ton frère occasion de chute (de scandale ou de faiblesse).
GROSJEAN1971 C’est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire où ton frère achoppe.
DARBY1885 Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.
DARBY-REV2006 Il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de ne rien faire en quoi ton frère trébuche, ou se scandalise, ou est faible.
PEUPLES2005 Il vaut mieux ne pas manger de viande ou ne pas boire de vin, ou n’importe quoi d’autre qui va heurter notre frère.
COLOMBE1978 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui pour ton frère est une cause d'achoppement, [de chute ou de faiblesse].
SEGOND-212007 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de t'abstenir de ce qui peut être pour ton frère un obstacle, [un piège ou une source de faiblesse].
LOUIS-SEGOND1910 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
MAREDSOUS2004 Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de s'abstenir de faire quoi que ce soit qui pourrait être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de défaillance.
BAYARD2018 II est beau de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui fait chuter ton frère.
KUETU2023 Il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, pour ne pas que ton frère trébuche, ou se scandalise ou soit faible.
CHOURAQUI1977 C’est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t’abstenir de ce qui fait buter ton frère.
STERN2018 Il vaut mieux ne pas manger de viande, ni boire de vin ou faire quoi que ce soit qui pourrait faire trébucher ton frère.
LIENART1951 Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, d'éviter tout ce qui peut scandaliser ton frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, d'éviter tout ce qui peut scandaliser ton frère.
ABBE-CRAMPON1923 Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].
LAUSANNE1872 Il est bien de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin, et [de ne faire] quoi que ce soit dont ton frère puisse recevoir achoppement, ou scandale ou affaiblissement.
GENEVE1669 Il eſt bon de ne point manger de chair, & de ne point boire de vin, & de ne faire aucune choſe en laquelle ton frere choppe, ou ſe ſcandaliſe, ou ſoit infirme.
MARTIN_17071707 Il est bon de ne point manger de chair, et de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose à laquelle ton frère bronche, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.
MARTIN_17441744 Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.
OSTERVALD_17441744 Il vaut mieux ne manger point de chair, ne boire point de vin et s'abstenir de tout ce qui peut faire tomber ton frère, ou le scandaliser ou l'affaiblir.
OSTERVALD_18811881 Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir.
KING-JAMES2006 Il est bon de ne ni manger de viande, ni boire de vin, ou quoi que ce soit qui peut faire trébucher ton frère, ou l'offenser, ou l'affaiblir.
SACY1759 Et il vaut mieux ne point manger de chair, & ne point boire de vin, ni rien faire de ce qui est à votre frère une occasion de chute & de scandale, ou qui le blesse, parce qu’il est faible.
ABBE-FILLION1895 Il est bien de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère.
EDMOND-STAPFER1889 et il fait le bien quand il ne mange pas de viande, quand il ne boit pas de vin, quand il ne fait rien qui risque de faire tomber son frère.
OLTRAMARE1874 ce qui est bien, c'est de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, de ne rien faire qui soit à ton frère une occasion d'achoppement, de chute ou de faiblesse.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est bien de ne pas manger de viande, ou de ne pas boire de vin, ou de ne rien faire sur quoi ton frère trébuche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il vaut mieux ne pas manger de viande, ni boire de vin, ni faire quoi que ce soit qui fasse trébucher ton frère.
NEUFCHATEL1899 II est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n'user de rien par quoi ton frère est scandalisé.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce qui est bien, c'est, par exemple, de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, en un mot, de ne rien prendre qui peut faire tomber dans le péché ton frère ou ta sœur.
FRANCAIS-C-N2019 Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui peut faire tomber quelqu'un.
FRANCAIS-C1982 Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui peut faire tomber ton frère.
SEMEUR2000 Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu agis bien si tu renonces à la viande, au vin ou à autre chose pour ne pas inciter ton frère en tentation, pour le préserver au contraire de toute chute.
NVG2022 Il est bon de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin ou de ce dans quoi ton frère trébuche.


ROMAINS 14 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue du Dieu. Bienheureux celui ne se jugeant pas lui-même en ce qu'il met à l'épreuve·
ALAIN-DUMONT2021 Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.
LEFEVRE2005 Tu as (la) foi en toi-même, aie-la devant Dieu. Bienheureux est celui qui ne se juge point soi-même en ce qu’il approuve.
OLIVETAN2022 As tu foy? aye la en toymesme devant Dieu. Bienheureux est celuy qui ne se juge point soymesme en ce quil approuve.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La conviction que tu as, garde-la par-devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu'il prend !
SEGOND-NBS2002 La foi que tu as, toi, garde–la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas lui–même en exerçant son discernement!
OECUMENIQUE1976 Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que la foi te donne. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.
JERUSALEM1973 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable au moment même où il se décide.
ALBERT-RILLIET1858 Pour toi, conserve en toi-même devant Dieu la persuasion que tu as; heureux celui qui ne se juge pas lui-même dans le parti qu'il adopte!
LITURGIE2013 La conviction que te donne la foi, garde-la en toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par le choix qu’il fait.
AMIOT1950 La conviction que tu possèdes, garde-la par devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu'il prend !
GROSJEAN1971 Toi, la foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Magnifique celui qui ne condamne pas en lui ce qu’il approuve.
DARBY1885 Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve;
DARBY-REV2006 Cette foi que tu as, garde-la en toi-même devant Dieu ; bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même dans ce qu'il approuve ;
PEUPLES2005 Garde ta conviction pour toi-même devant Dieu : heureux celui qui use de tout d’accord avec sa conscience !
COLOMBE1978 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!
SEGOND-212007 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu'il approuve!
LOUIS-SEGOND1910 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!
MAREDSOUS2004 Tu as une conviction; garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans sa décision.
BAYARD2018 Toi, ce que ta foi t’autorise à penser, garde-le pour toi face à Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas coupable au moment où il fait son choix.
KUETU2023 As-tu la foi ? Aie-la en toi-même devant Elohîm. Béni est celui qui ne se juge pas lui-même dans ce qu'il approuve !
CHOURAQUI1977 Toi, ton adhérence, garde-la pour toi seul en face d’Elohîms. En marche, qui fait, sans se juger, ce qu’il approuve.
STERN2018 Ce que tu crois à propos de ces choses, garde-le pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en ce qu’il approuve !
LIENART1951 Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que tu possèdes. Heureux qui ne se condamne pas lui-même quand il prend parti.
PIROT-ET-CLAMER1950 Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que tu possèdes. Heureux qui ne se condamne pas lui-même quand il prend parti.
ABBE-CRAMPON1923 As-tu une conviction? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l'acte qu'il approuve.
LAUSANNE1872 Toi, tu as de la foi? aie [cette foi] par devers toi, devant Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve!
GENEVE1669 As-tu la foi: aye-la en toi-meſme devant Dieu. Bien-heureux eſt celui qui ne ſe juge point ſoi-meſme en ce qu'il approuve.
MARTIN_17071707 As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne se juge point soi-même en ce qu’il approuve.
MARTIN_17441744 As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve.
OSTERVALD_17441744 As-tu la foi ? Garde-la en toi-même devant Dieu . Heureux celui qui ne se condamne point soi-même en ce qu'il approuve !
OSTERVALD_18811881 Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve.
KING-JAMES2006 As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve.
SACY1759 Avez-vous une foi éclairée, contentez-vous de l’avoir dans le coeur aux yeux de Dieu. Heureux celui que sa conscience ne condamne point en ce qu’il veut faire.
ABBE-FILLION1895 As-tu la foi? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!
EDMOND-STAPFER1889 Toi tu as ta conviction, garde-la pour toi seul sous le regard de Dieu. Heureux celui qui ne prononce pas son propre jugement par ce qu'il approuve!
OLTRAMARE1874 Toi, tu as une conviction; garde ta conviction pour toi, devant Dieu: heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans le parti qu'il prend!
MONDE-NOUVEAU1995 Cette foi que tu as, garde-la pour toi-même en présence de Dieu. Heureux l’homme qui ne se met pas en jugement par ce qu’il approuve.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cette conviction qui est la tienne, considère-​la comme une affaire entre toi et Dieu. Heureux l’homme qui ne se condamne pas lui-​même à cause de ce qu’il approuve.
NEUFCHATEL1899 Tu as la foi; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu'il approuve.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que tu crois sur cette question, garde-le pour toi devant Dieu. Il est heureux, celui qui ne se sent pas coupable quand il décide d'agir !
FRANCAIS-C-N2019 Ta conviction personnelle à ce sujet, garde-la pour toi devant Dieu. Heureuse la personne qui ne se sent pas coupable dans ses choix !
FRANCAIS-C1982 Ta conviction personnelle à ce sujet, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se sent pas coupable dans ses choix!
SEMEUR2000 Garde tes convictions, pour ce qui te concerne, devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu as une ferme conviction personnelle ? C’est bien. Garde-la pour toi devant Dieu, mais ne la brandis pas devant les autres, sois content de pouvoir prendre tes décisions sans être troublé par des scrupules, et sans avoir besoin de tranquilliser ta conscience. Oui, heureux celui qui ne se juge pas condamnable dans le parti qu’il adopte !
NVG2022 Vous, quelle que soit votre foi, tenez-vous près de Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas dans ce qu'il essaie.


ROMAINS 14 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant qu'il ait mangé a été contre-jugé, en ce que [ce] n'[est] pas du sortant d'une croyance· Tout cependant ce qui n'[est] pas du sortant d'une croyance est une faute.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui juge-en-controverse, si-le-cas-échéant il mange, il se-trouve-avoir-été-jugé-en-condamnation parce-que [ce] n’[est] pas à-partir-d’une foi. Cependant tout ce qui n’[est]-pas à-partir-d’une foi, [c’est] un péché [qu’]il est.— La T.O.B. traduit : Or tout ce qui ne procède pas d’une conviction de foi est péché.
LEFEVRE2005 Mais celui qui juge, il est condamné s’il en mange, car ce n’est point avec foi. Et tout ce qui n’est point fait dans la foi, est péché.
OLIVETAN2022 Mais celuy qui en juge; il est condemne sil en mange: car il nen mange point par foy. Or tout ce qui nest pas de foy; est peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui a des doutes, s'il mange, est condamné, parce que cela ne vient pas d'une conviction ; or, tout ce qui ne vient pas d'une conviction est péché.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui hésite est condamné s’il mange, parce que ce qu’il fait ne relève pas de la foi. Or tout ce qui ne relève pas de la foi est péché.
OECUMENIQUE1976 Mais celui qui mange, alors qu'il a des doutes, est condamné, parce que son comportement ne procède pas d'une conviction de foi. Or, tout ce qui ne procède pas d'une conviction de foi est péché.
JERUSALEM1973 Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu'il agit sans bonne foi et que tout ce qui ne procède pas de la bonne foi est péché.
ALBERT-RILLIET1858 Mais celui qui hésite s'il doit ou non manger est condamné, parce qu'il n'agit pas par persuasion; or tout ce qui ne se fait pas par persuasion est un péché.
LITURGIE2013 Mais si quelqu’un mange malgré ses doutes, celui-là est condamné, car il n’agit pas par conviction de foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.
AMIOT1950 Mais celui qui mange dans le doute se condamne, parce qu'il n'agit pas par [conviction de] foi. Or, tout ce qui ne procède pas [d'une conviction] de foi est péché.
GROSJEAN1971 Mais celui qui mange avec hésitation est condamné parce qu’il n’est pas de bonne foi et que tout ce qui n’est pas de bonne foi est péché.
DARBY1885 mais celui qui hésite, s’il mange, est condamné, parce qu’ [il n’agit] pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n’est pas sur le principe de la foi est péché.
DARBY-REV2006 mais si quelqu'un mange en ayant des doutes, il est condamné, parce que cela ne procède pas de la foi. Or tout ce qui ne procède pas de la foi est péché.
PEUPLES2005 Mais si quelqu’un mange quand sa conscience proteste, sa propre conviction le condamne ; tout ce qu’on fait contre sa conviction est péché.
COLOMBE1978 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce que [sa conduite ne résulte] pas de la foi. Or tout ce qui ne résulte pas de la foi est péché.
SEGOND-212007 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par une conviction de foi. Tout ce qui ne provient pas d'une conviction de foi est péché.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché.
MAREDSOUS2004 Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu'il n'agit pas d'après une conviction. Tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché.
BAYARD2018 Mais celui qui a des doutes, quand il mange, est d’avance condamné, car sa décision ne vient pas de sa foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi est un péché.
KUETU2023 Mais celui qui doute est condamné s'il mange, parce que cela ne vient pas de la foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.
CHOURAQUI1977 Mais qui doute, s’il mange, est condamné, parce que cela ne vient pas de l’adhérence. Tout ce qui n’est pas de l’adhérence est faute.
STERN2018 Mais celui qui mange en doutant tombe sous la condamnation, car sa manière d’agir n’est pas fondée sur la confiance en Dieu. Et tout ce qui n’est pas fondé sur la confiance en Dieu est péché.
LIENART1951 Mais celui qui reste dans le doute, s'il mange, se condamne lui-même, car il n'a pas agi par conviction ; et tout ce qui n'est pas fondé sur la conviction est péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui qui reste dans le doute, s'il mange, se condamne lui-même, car il n'a pas agi par conviction; et tout ce qui n'est pas fondé sur la conviction est péché.
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction; tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché.
LAUSANNE1872 Mais celui qui hésite, est condamné s'il mange; parce que cela ne vient pas de la foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi, est péché.
GENEVE1669 Mais celui qui en fait ſcrupule, il eſt condamné, s'il [en] mange: car il [n'en mange] point par foi: or tout ce qui n'eſt point de la foi eſt peché.
MARTIN_17071707 Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s’il [en] mange, parce qu’il n’[en mange] point avec foi: or tout ce qui n’est point de la foi, est un péché.
MARTIN_17441744 Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il [en] mange, parce qu'il n'[en mange] point avec foi ; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui doute s'il est permis de manger d'une viande est condamné s'il en mange, car il n'en mange point avec foi, or tout ce que l'on ne fait pas avec foi est un péché.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui doute au sujet d'un aliment, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché.
KING-JAMES2006 Et celui qui doute est condamné s'il mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; car tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché.
SACY1759 Mais celui qui étant en doute, s’il peut manger d’une viande, ne laisse point d’en manger, il est condamné; parce qu’il n’agit pas selon la foi. Or tout ce qui ne se fait point selon la foi, est péché.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui a des doutes et qui mange est condamné, parce qu'il n'agit pas selon la foi. Or tout ce qui ne se fait point selon la foi est péché.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui, en ayant des doutes, mange de tout, est condamné, parce qu'il agit sans conviction; tout ce qu'on ne fait pas avec conviction est un péché.
OLTRAMARE1874 Quant à celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'a pas agi par conviction. Tout ce qu'on ne fait pas par conviction, est péché.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais s’il a des doutes, il est déjà condamné s’il mange, parce qu’[il] ne [mange] pas par foi. Oui, tout ce qui n’[est] pas [fait] par foi est péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais s’il a des doutes, il est déjà condamné s’il mange, parce qu’il mange sans être certain que cela est convenable. Oui, tout ce qui ne s’appuie pas sur la foi est péché.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui doute est condamné s'il mange, parce que cela n'est pas venu de la foi; or, tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui mange un aliment en n'étant pas sûr de bien faire, celui-là, Dieu le condamne. En effet, il n'agit pas en accord avec sa foi, et quand on n'est pas en accord avec la foi, on commet un péché.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui a mauvaise conscience en consommant un aliment est condamné par Dieu, parce qu'il n'agit pas selon une conviction fondée sur la foi. Et tout acte qui n'est pas fondé sur la foi est péché.
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui a mauvaise conscience en consommant un aliment est condamné par Dieu, parce qu'il n'agit pas selon une conviction fondée sur la foi. Et tout acte qui n'est pas fondé sur la foi est péché.
SEMEUR2000 Mais celui qui mange tout en ayant des doutes à ce sujet est déjà condamné, car son attitude ne découle pas de la foi. Or tout ce qui ne découle pas de la foi est péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celui qui mange malgré ses doutes prononce sa propre condamnation, car son acte ne procède pas de sa foi. Or, si nous agissons sans avoir la conviction d’être approuvés de Dieu, nous péchons.
NVG2022 Mais celui qui discerne s'il a mangé est condamné, car ce n'est pas par la foi; Mais tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.