ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

2CORINTHIENS 11 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dûment [au passé] vous vous reteniez de moi un petit quelconque de non-sens· Mais [au présent] aussi vous vous retenez de moi.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi !
LEFEVRE2005 À la mienne volonté, que vous enduriez un peu de mon insipience . Mais aussi supportez-moi
OLIVETAN2022 A la mienne volunte que vous me eussiez supporte ung petit en mon ignorance. Mais aussi me supportez vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si seulement vous supportiez de ma part un peu de sottise ! Mais, bien sûr, vous me supportez.
SEGOND-NBS2002 Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de déraison… mais vous me supportez bien!
OECUMENIQUE1976 Ah! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie; eh bien oui! Supportez-moi!
JERUSALEM1973 Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous me supportez.
ALBERT-RILLIET1858 Puissiez-vous tolérer en moi un peu de déraison; mais, au fait, vous me tolérez,
LITURGIE2013 Pourriez-vous supporter de ma part un peu de folie ? Oui, de ma part, vous allez le supporter,
AMIOT1950 Puissiez-vous supporter de ma part un peu de folie ! Eh bien ! oui, supportez-moi !
GROSJEAN1971 Si seulement vous supportiez de moi un peu de sottise! Mais bien sûr que vous me supportez.
DARBY1885 Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi.
DARBY-REV2006 Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie ! Mais oui, supportez-moi !
PEUPLES2005 Pouvez-vous supporter un peu de folie de ma part ? Eh bien laissez-moi dire.
COLOMBE1978 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous me supportez!
SEGOND-212007 Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi!
LOUIS-SEGOND1910 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!
MAREDSOUS2004 Ah! si vous pouviez tolérer de ma part un peu de folie! Eh bien! oui, supportez-moi!
BAYARD2018 Ah si seulement vous supportiez de moi un petit peu de folie ! ah oui supportez-moi !
KUETU2023 Si seulement vous pouviez me supporter un peu dans ma folie... mais vous me supportez !
CHOURAQUI1977 Si du moins vous supportiez de moi un peu de folie !… Mais aussi bien vous me supportez !
STERN2018 Je voudrais que vous supportiez de ma part un peu de folie, oui, vraiment, supportez-moi !
LIENART1951 Oh! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie! Mais oui, vous me supportez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Oh! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie! Mais oui, vous me supportez.
ABBE-CRAMPON1923 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
LAUSANNE1872 Il serait bon que vous supportassiez quelque peu mon imprudence, et aussi me supportez-vous {Ou supportez-moi.};
GENEVE1669 A la mienne volonté que vous me ſupportaſſiez un petit en mon imprudence: mais encore ſupportez moi.
MARTIN_17071707 Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence: mais encore supportez-moi.
MARTIN_17441744 Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence ; mais encore supportez-moi.
OSTERVALD_17441744 Plût à Dieu que vous supportassiez un peu mon imprudence, mais je vous prie, supportez-moi,
OSTERVALD_18811881 Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi.
KING-JAMES2006 Plut à Dieu que vous puissiez un peu me supporter en ma folie, et vraiment endurer avec moi.
SACY1759 Plût à Dieu que vous voulussiez un peu supporter mon imprudence & supportez-la, je vous prie.
ABBE-FILLION1895 Ah! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Eh bien, supportez-moi.
EDMOND-STAPFER1889 Ah! que je voudrais vous voir supporter un moment mes «folies»; mais, oui, vous me supportez,
OLTRAMARE1874 Plût à Dieu que vous supportiez un peu de déraison de ma part! Mais, oui, vous me supportez.
MONDE-NOUVEAU1995 Je voudrais que vous supportiez de moi un peu de folie. Mais oui, vous me supportez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je voudrais que vous supportiez de ma part un peu de folie. Et effectivement, vous me supportez !
NEUFCHATEL1899 Puissiez-vous supporter quelque peu ma folie; mais encore vous me supportez!
PAROLE-DE-VIE2000 Ah ! si vous pouviez supporter que je sois un peu fou ! Eh bien oui, supportez-moi !
FRANCAIS-C-N2019 Ah ! je souhaite que vous supportiez un peu de folie de ma part ! Eh bien, oui, supportez-moi !
FRANCAIS-C1982 Ah! je souhaite que vous supportiez un peu de folie de ma part! Eh bien, oui, supportez-moi!
SEMEUR2000 Ah! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi!
PAROLE-VIVANTE2013 J’aimerais bien que vous puissiez supporter, aussi de ma part, un brin de folie, (puisque, chez vous, seuls ceux qui étalent leurs mérites sont considérés). S’il vous plaît, essayez du moins de supporter cela aussi de moi,
NVG2022 J'espère que tu supporteras avec moi une partie de ma folie ; mais aussi soutenez-moi !


2CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vous zéle à un zèle de Dieu, car je vous joignis à – un – homme une vierge consacrée pour dresser à côté au Christ·
ALAIN-DUMONT2021 Je bouillonne-d’un-zèle-jaloux en-effet [pour] vous du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu. Je vous ai-conjoints en-effet à un-seul homme [telle] une vierge consacrée à tenir-auprès-du Christ.
LEFEVRE2005 car je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, car je vous ai épousés à un seul mari, pour vous livrer (comme) une vierge chaste à Christ.
OLIVETAN2022 Car je suis ialoux de vous; de la ialousie de Dieu. Je vous ay aussi adioinct a ung mary; pour vous liurer une vierge chaste
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul homme, comme une vierge pure à présenter au Christ.
SEGOND-NBS2002 Car j’ai une passion jalouse pour vous, la passion jalouse de Dieu lui–même, parce que je vous ai fiancés à un seul homme, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
OECUMENIQUE1976 J'éprouve à votre égard autant de jalousie que Dieu. Je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ, comme une vierge pure,
JERUSALEM1973 J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique, comme une vierge pure à présenter au Christ.
ALBERT-RILLIET1858 car j'ai pour vous une jalousie semblable à celle de Dieu; je vous ai en effet fiancés à un seul mari, qui est Christ, pour lui présenter une vierge chaste;
LITURGIE2013 à cause de mon amour jaloux qui est l’amour même de Dieu pour vous. Car je vous ai unis au seul Époux : vous êtes la vierge pure que j’ai présentée au Christ.
AMIOT1950 J'éprouve à votre sujet une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai fiancés à un époux unique ; comme une vierge pure, je vous ai présentés au Christ.
GROSJEAN1971 Eh bien, je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu, car je vous ai accordés à un seul homme comme une vierge pure à présenter au Christ.
DARBY1885 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
DARBY-REV2006 Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu : oui, je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
PEUPLES2005 Avec vous je deviens jaloux, et c’est une jalousie de Dieu. Car vous êtes la jeune fille vierge et pure que j’ai fiancée à son unique époux : je vous ai offerts au Christ.
COLOMBE1978 Car je suis jaloux à votre sujet d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
SEGOND-212007 En effet, je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
LOUIS-SEGOND1910 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
MAREDSOUS2004 J'éprouve à votre sujet une sainte jalousie; car je vous ai fiancés à un seul époux, je vous ai présentés au Christ comme une vierge pure.
BAYARD2018 Oui je suis jaloux de vous comme Dieu est jaloux, oui je vous ai accordés à un seul homme pour présenter une vierge pure au Christ
KUETU2023 Car je suis jaloux pour vous d'une jalousie d'Elohîm, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour présenter une vierge pure au Mashiah.
CHOURAQUI1977 Et j’arde pour vous de l’ardeur d’Elohîms : oui, je vous ai fiancés à un époux unique, pour présenter une vierge pure au messie.
STERN2018 Car je suis jaloux à votre égard, d’une jalousie de Dieu, ayant promis de vous présenter en mariage comme une vierge pure à votre époux le Messie ;
LIENART1951 C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
LAUSANNE1872 car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul mari pour vous présenter au Christ [comme] une vierge pure.
GENEVE1669 Car je ſuis jaloux de vous d'une jalouſie de Dieu: car je vous ai appropriez à un ſeul mari, pour vous preſenter comme une vierge chaſte à Chriſt.
MARTIN_17071707 Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu: parce que je vous ai appropriés à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste.
MARTIN_17441744 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste.
OSTERVALD_17441744 Car je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai engagés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste.
OSTERVALD_18811881 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste.
KING-JAMES2006 Car je suis jaloux à votre égard d'une fervente jalousie, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour que je vous présente à Christ, comme une vierge chaste.
SACY1759 Car j’ai pour vous un amour de jalousie, & d’une jalousie de Dieu; parce que je vous ai fiancés à cet unique époux, qui est Jesus-Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge toute pure.
ABBE-FILLION1895 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; en effet, je vous ai fiancés à un unique époux, au Christ, pour vous présenter à Lui comme une vierge pure.
EDMOND-STAPFER1889 parce que je vous aime avec jalousie, avec une sainte jalousie; et je vous ai fiancés à un seul époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure.
OLTRAMARE1874 J'ai conçu pour vous une sainte jalousie. Je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure, pour vous présenter à Christ;
MONDE-NOUVEAU1995 Car je suis jaloux à votre sujet d’une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai, en effet, personnellement promis en mariage à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je suis jaloux pour vous d’une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai, en effet, personnellement promis en mariage à un seul mari, et je veux vous présenter au Christ comme une vierge pure.
NEUFCHATEL1899 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure,
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous aime d'un amour jaloux, et ce très grand amour vient de Dieu. En effet, je vous ai promis en mariage à un seul mari : le Christ. Oui, je vous présente à lui comme une jeune fille très pure.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis jaloux à votre sujet, d'une jalousie qui vient de Dieu : je vous ai promis en mariage à un seul époux, le Christ, et je désire vous présenter à lui comme une vierge pure.
FRANCAIS-C1982 Je suis jaloux à votre sujet, d'une jalousie qui vient de Dieu: je vous ai promis en mariage à un seul époux, le Christ, et je désire vous présenter à lui comme une vierge pure.
SEMEUR2000 Car j’ai pour vous un amour qui ne tolère aucun rival et qui vient de Dieu lui-même. Je vous ai, en effet, fiancés à un seul époux pour vous présenter au Christ comme une jeune fille pure.
PAROLE-VIVANTE2013 car je vous aime jalousement, c’est vrai, mais d’une jalousie sainte, telle que Dieu l’éprouve. Vous êtes pour moi comme une jeune fille pure que j’aurais fiancée à un seul homme. C’est ainsi que je vous ai amenés et présentés au Christ.
NVG2022 Car je vous envie de l'envie de Dieu ; Car je t'ai fiancée à un homme pour présenter une vierge chaste au Christ.


2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je m'effraie cependant ne-pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua dans son aptitude à tout faire, qu'ait été corrompu vos cogitations du-loin de la simplicité et de la consécration de celle envers le Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.
LEFEVRE2005 Mais je crains que comme le serpent a séduit Eve par sa cautelle, que semblablement vos sens ne soient corrompus et qu’ils ne déchoient de la simplesse qui est en Christ.
OLIVETAN2022 a Christ. Mais je crains que comme le serpent a seduict Heuah par sa cautelle: que semblablement voz sens ne soyent corrompus en defaillant de la simplesse qui est envers Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je crains qu'à l'exemple d'Ève, que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité [et de la pureté] envers Christ.
SEGOND-NBS2002 Toutefois, de même que le serpent a trompé Ève par sa ruse, je crains que votre intelligence ne se pervertisse et ne s’écarte de la simplicité et de la pureté à l’égard du Christ.
OECUMENIQUE1976 mais j'ai peur que - comme le serpent séduisit Ève par sa ruse - vos pensées ne se corrompent loin de la simplicité due au Christ.
JERUSALEM1973 Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 mais je crains que, de même que le serpent trompa Ève par son astuce, vos pensées ne soient corrompues et détournées de la fidélité et de la chasteté qui sont dues à Christ;
LITURGIE2013 Mais j’ai bien peur qu’à l’exemple d’Ève séduite par la ruse du serpent, votre intelligence des choses ne se corrompe en perdant la simplicité et la pureté qu’il faut avoir à l’égard du Christ.
AMIOT1950 Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Ève que le serpent séduisit par sa fourberie, vous ne laissiez vos pensées se corrompre et s'altérer la fidélité due au Christ.
GROSJEAN1971 Mais je crains que comme Ève séduite par la four-berie du serpent, vous ne détruisiez votre intelligence et ne sortiez de la générosité et de la pureté envers le Christ.
DARBY1885 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ.
DARBY-REV2006 Mais je crains qu'en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues et détournées de la simplicité à l'égard de Christ.
PEUPLES2005 Et voilà ma crainte : le même serpent astucieux qui a séduit Ève pourrait aussi détourner vos esprits et vous faire perdre la simplicité du Christ.
COLOMBE1978 Toutefois, de même que le serpent séduisit Ève par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne s'écartent de la simplicité [et de la pureté] à l'égard de Christ.
SEGOND-212007 Cependant, de même que le serpent a trompé Eve par sa ruse, j'ai peur que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité [et de la pureté] vis-à-vis de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.
MAREDSOUS2004 Mais je crains qu'à l'exemple d'Ève qui fut séduite par l'astuce du serpent, vous ne laissiez vos pensées se corrompre et perdre de leur simplicité à l'égard du Christ.
BAYARD2018 J’ai peur que comme le serpent a abusé Ève par sa tromperie, vos pensées ne soient altérées en vous écartant de la simplicité et de la pureté dues au Christ.
KUETU2023 Mais je crains que, comme le serpent a trompé Chavvah par sa ruse, votre pensée aussi ne se corrompe en se détournant de la simplicité qui est en Mashiah.
CHOURAQUI1977 Et je frémis que, comme le serpent a séduit Hava par son artifice, vos pensées ne se corrompent hors de la simplicité et de la pureté : celles du messie.
STERN2018 mais j’ai peur qu’à l'image de Havah qui a été trompée par le serpent et sa ruse, vos pensées soient séduites et détournées de la simplicité et de la pureté de l’attachement au Messie.
LIENART1951 Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ.
LAUSANNE1872 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, de même vos pensées ne dégénèrent de la simplicité qui convient à l'égard du Christ.
GENEVE1669 Mais je crains qu'ainſi que le ſerpent a ſeduit Eve par ſa ruſe, ſemblablement en quelque ſorte vos penſées ne ſoyent corrompuës, ſe deſtournant de la ſimplicité qui eſt en Chriſt:
MARTIN_17071707 Mais je crains, que comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ:
MARTIN_17441744 Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.
OSTERVALD_17441744 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, vos esprits ne se laissent corrompre, se détournant de la simplicité qui est en Christ,
OSTERVALD_18811881 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi en se détournant de la simplicité qui est en Christ.
KING-JAMES2006 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent trompa Ève par sa ruse, vos raisonnements ne se corrompent aussi de la simplicité qui est en Christ.
SACY1759 Mais j’appréhende qu’ainsi que le serpent séduisit Eve par ses artifices, vos esprits aussi ne se corrompent, & ne dégénèrent de la simplicité chrétienne.
ABBE-FILLION1895 Mais je crains que, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos esprits ne se corrompent, et ne se détournent de la simplicité qui est dans le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Mais j'ai bien peur que, semblables à Ève séduite par les ruses du serpent, vos pensées ne soient corrompues et n'aient perdu leur candeur pour Christ.
OLTRAMARE1874 mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, vos esprits n'aient été viciés, et n'aient perdu leur candeur pour Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais j’ai peur que d’une manière ou d’une autre — comme le serpent a séduit Ève par sa ruse — votre intelligence ne se corrompe loin de la sincérité et de la pureté qui sont dues au Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais j’ai peur que d’une manière ou d’une autre — comme le serpent a séduit Ève par sa ruse — votre intelligence se corrompe et s’écarte de la sincérité et de la pureté qui sont dues au Christ.
NEUFCHATEL1899 mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent, se détournant de la simplicité à l'égard de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais rappelez-vous : le serpent a trompé Ève par son mensonge. Alors j'ai peur d'une chose : qu'on vous donne des idées fausses et que vous ne soyez plus fidèlement et sincèrement attachés au Christ comme avant.
FRANCAIS-C-N2019 Mais, tout comme Ève se laissa égarer par la ruse du serpent, je crains que votre intelligence ne se corrompe, et ne vous entraîne loin de l'attachement fidèle et pur au Christ.
FRANCAIS-C1982 Mais, tout comme Ève se laissa égarer par la ruse du serpent, je crains que votre intelligence ne se corrompe et ne vous entraîne loin de l'attachement fidèle et pur au Christ.
SEMEUR2000 Or, j’ai bien peur que vous laissiez votre esprit se corrompre et se détourner de votre attachement sincère et pur au Christ, comme Eve s’est laissé séduire par le mensonge "tortueux" du serpent.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, j’ai bien peur que vous ne suiviez l’exemple d’Ève qui s’est laissé séduire par les ruses du serpent, c’est-à-dire que vous ne laissiez vos esprits se corrompre et vos pensées se détourner de la simple fidélité due au Christ. Je crains que vous ne perdiez la sincère ferveur avec laquelle vous lui étiez attachés.
NVG2022 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos sens ne soient corrompus par la simplicité et la chasteté qui est en Christ.


2CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si certes, car, celui se venant un autre Iésous il annonce lequel non nous annonçâmes, ou un souffle autre-différent vous prenez lequel non vous prîtes, ou un évangile autre-différent lequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez.
ALAIN-DUMONT2021 Si, certes en-effet, celui qui-vient, [c’est] un autre Jésus [qu’]il annonce – que nous n’avons- pas -annoncé –, ou [si c’est] un esprit différent [que] vous recevez, – que vous n’avez- pas -reçu – ou une heureuse-proclamation différente que vous n’avez- pas -accueillie, [voici que] vous [l’]assumez de-belle-manière !
LEFEVRE2005 Car, si celui qui vient , prêche un autre Christ que celui que nous n’avons pas prêché ; ou si vous prenez une autre espérance que celle que vous n’avez pas prise, ou un autre évangile que celui que vous n’avez pas reçu, vous l’endurez bien.
OLIVETAN2022 Car si celuy qui vient presche ung autre Christ lequel ne vous avons point presche; ou si vous prenez ung autre esperit lequel vous navez point receu; ou ung autre Evangile lequel vous navez point receu; vous lendureriez bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le premier venu, en effet, proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien.
SEGOND-NBS2002 En effet, si le premier venu proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez accueillie, vous le supportez fort bien.
OECUMENIQUE1976 En effet, si le premier venu vous prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou bien si vous accueillez un esprit différent de celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accueilli - vous le supportez fort bien.
JERUSALEM1973 Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien.
ALBERT-RILLIET1858 car si le premier venu prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accepté, vous vous y prêtez admirablement.
LITURGIE2013 En effet, si le premier venu vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n’avons pas annoncé, si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien !
AMIOT1950 Si le premier venu vous prêche un Jésus différent de celui que nous vous avons prêché, ou s'il est question de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
GROSJEAN1971 Et en effet, qu’on vienne vous prêcher un Jésus que nous n’avons pas prêché, que vous receviez un esprit que vous n’aviez pas reçu ou un évangile que vous n’aviez pas accueilli, vous le supportez très bien.
DARBY1885 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter.
DARBY-REV2006 Car si quelqu'un vient prêcher un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
PEUPLES2005 Voilà qu’on vient vous prêcher un Jésus différent de celui que nous avons prêché, on vous fait prendre un esprit que vous n’aviez pas reçu et un évangile qui n’est pas celui que vous aviez accepté, et vous le prenez très bien !
COLOMBE1978 Car, si le premier venu vous prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien.
SEGOND-212007 En effet, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien.
LOUIS-SEGOND1910 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
MAREDSOUS2004 Car, si n'importe qui vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou s'il est question de recevoir un Esprit autre que celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez embrassé, vous l'admettez fort bien.
BAYARD2018 Oui, si le premier venu proclame un autre Jésus que nous n’avons pas proclamé, ou si vous recevez un souffle different, que vous n’avez pas reçu, ou une Annonce differente que vous n’avez pas accueillie, vous le supportez bien !
KUETU2023 Car, si quelqu'un en effet vient vous prêcher un autre Yéhoshoua que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n’avez pas embrassé, vous le supporteriez fort bien.
CHOURAQUI1977 Car si le premier venu proclame un autre Iéshoua’ que nous n’avons pas proclamé, ou vous fait recevoir un autre souffle que vous n’avez pas reçu, ou une annonce différente que vous n’avez pas accueillie, vous le supportez bien !
STERN2018 Car, si quelqu’un vient vous annoncer un autre Yéchoua que celui que nous vous avons annoncé, ou si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou si vous acceptez une prétendue bonne nouvelle différente de celle que vous avez acceptée, vous le supportez fort bien !
LIENART1951 Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
ABBE-CRAMPON1923 Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
LAUSANNE1872 Car si celui qui vient [à vous] prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez pas reçu; ou une autre bonne nouvelle, que vous n'avez pas [non plus] reçue, vous le supportez bien.
GENEVE1669 Car ſi quelqu'un venoit, qui vous preſchaſt un autre Jeſus que nous n'avons preſché, ou ſi vous receviez un autre Eſprit que vous n'avez receu, ou un autre Evangile que vous n'avez accepté, vous feriez bien de l'endurer.
MARTIN_17071707 Car si quelqu’un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n’avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez reçu, vous feriez bien de l’endurer.
MARTIN_17441744 Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché ; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer ?
OSTERVALD_17441744 Car s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous feriez bien de le souffrir.
OSTERVALD_18811881 Car, s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien.
KING-JAMES2006 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
SACY1759 Car si celui qui vient vous prêcher, vous annonçait un autre Jesus-Christ que celui que nous vous avons annoncé; ou s’il vous faisait recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu; ou s’il vous prêchait un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous auriez raison de le souffrir.
ABBE-FILLION1895 Car si quelqu'un venait vous prêcher un autre Christ que celui que nous vous avons prêché, ou si vous receviez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez accueilli, vous le supporteriez fort bien.
EDMOND-STAPFER1889 Si, en effet, on vient vous prêcher un autre Jésus que le nôtre, si on vous fait accepter un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous supportez cela parfaitement!
OLTRAMARE1874 Ah! si l'on venait vous prêcher réellement un Jésus que nous n'eussions pas prêché, ou si vous receviez réellement un esprit que vous n'eussiez pas reçu, ou un évangile que vous n'eussiez pas embrassé, vous auriez raison de vous laisser faire; mais il n'en est rien,
MONDE-NOUVEAU1995 Et en effet, si quelqu’un vient prêcher un Jésus autre que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un esprit autre que celui que vous avez reçu, ou une bonne nouvelle autre que celle que vous avez acceptée — vous supportez aisément [un tel homme].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et en effet, si quelqu’un vient prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché — ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou une autre bonne nouvelle que celle que vous avez acceptée —, vous supportez sans problème un tel homme.
NEUFCHATEL1899 Car si celui qui vient à vous vous prêche un autre Jésus, que nous ne vous avons point prêché; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez point reçu, ou un autre Evangile, que vous n'avez point embrassé, vous le supporteriez fort bien.
PAROLE-DE-VIE2000 Par exemple, quelqu'un arrive. Il vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n'avons jamais annoncé. Ou bien vous recevez un autre esprit, un esprit que vous n'avez jamais reçu. Ou encore on vous annonce une Bonne Nouvelle que vous n'avez jamais reçue non plus. Et vous supportez très bien cela !
FRANCAIS-C-N2019 En effet, vous supportez fort bien que le premier venu vous annonce un Jésus différent de celui que nous vous avons annoncé ; vous êtes également prêts à accepter un esprit et un message différents de l'Esprit et de la bonne nouvelle que vous avez reçus de nous.
FRANCAIS-C1982 En effet, vous supportez fort bien que quelqu'un vienne vous annoncer un Jésus différent de celui que nous vous avons annoncé; vous êtes également prêts à accepter un esprit et un message différents de l'Esprit et de la Bonne Nouvelle que vous avez reçus de nous.
SEMEUR2000 Si quelqu’un vient vous annoncer un autre Jésus que celui que nous avons prêché, vous le supportez fort bien! Vous supportez bien, aussi, de recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez accepté.
PAROLE-VIVANTE2013 Il suffit que le premier venu vous parle d’un Jésus qui ne ressemble guère à celui que nous vous avons prêché, ou d’un Esprit différent de celui que vous avez déjà reçu, qu’il annonce un autre Évangile que celui que vous avez accepté, pour que vous lui fassiez bon accueil. Votre tolérance à cet égard est parfaite !
NVG2022 Car si celui qui vient prêche un autre Christ, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas reçu, vous devez souffrir à juste titre.


2CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je me mets au compte pas même un avoir manqué des hyper-extrêmement envoyés.
ALAIN-DUMONT2021 Je considère en-effet me-trouver- n’ -être- en-rien -un-indigent de [ces] envoyés de-commando.
LEFEVRE2005 J’estime certes n’avoir rien fait de moins que les « grands » / apôtres.
OLIVETAN2022 Iestime certes que je nay este en rien moindre que les excellens Apostres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'estime pourtant n'être inférieur en rien à ces “sur-apôtres”.
SEGOND-NBS2002 Or j’estime n’avoir été inférieur en rien à ces super–apôtres.
OECUMENIQUE1976 J'estime pourtant n'avoir rien de moins que ces super-apôtres.
JERUSALEM1973 J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres."
ALBERT-RILLIET1858 Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres de la plus haute volée,
LITURGIE2013 J’estime, moi, que je ne suis inférieur en rien à tous ces super-apôtres.
AMIOT1950 J'estime pourtant n'avoir été inférieur en rien à ces archiapôtres.
GROSJEAN1971 Je compte pourtant n’avoir été en rien inférieur à ces grands apôtres.
DARBY1885 Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.
DARBY-REV2006 Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres.
PEUPLES2005 Pourtant je crois n’être inférieur en rien à ces super-apôtres.
COLOMBE1978 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres prétendus supérieurs.
SEGOND-212007 Or j'estime n'avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres.
LOUIS-SEGOND1910 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
MAREDSOUS2004 Or j'estime ne l'avoir en rien cédé à ces éminents apôtres.
BAYARD2018 Car je pense ne pas être inférieur à ces super envoyés.
KUETU2023 Car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
CHOURAQUI1977 Certes, je compte n’être en rien en reste avec ces surenvoyés !
STERN2018 Je ne me considère en rien inférieur à ces super-émissaires.
LIENART1951 Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres!
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres!
ABBE-CRAMPON1923 Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
LAUSANNE1872 Car j'estime n'avoir été inférieur en rien aux Envoyés par excellence;
GENEVE1669 Mais j'eſtime que je n'ai eſté en rien moindre que les plus excellens Apoſtres.
MARTIN_17071707 Mais j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.
MARTIN_17441744 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.
OSTERVALD_17441744 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.
OSTERVALD_18811881 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.
KING-JAMES2006 Car j'estime ne pas avoir été en rien inférieur aux apôtres les plus importants.
SACY1759 Mais je ne pense pas avoir été inférieur en rien aux plus grands d’entre les apôtres.
ABBE-FILLION1895 J'estime cependant que je n'ai rien fait de moins que ces grands apôtres.
EDMOND-STAPFER1889 Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces archi apôtres!
OLTRAMARE1874 car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres.
MONDE-NOUVEAU1995 Car j’estime que je ne me suis montré inférieur en rien à vos super-apôtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, j’estime que je ne me suis montré inférieur en rien à vos super-apôtres.
NEUFCHATEL1899 Car j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux apôtres par excellence.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, je pense que j'ai autant de valeur que vos espèces de grands apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Or, j'estime que je ne suis inférieur en rien à vos super- apôtres !
FRANCAIS-C1982 J'estime que je ne suis inférieur en rien à vos super-apôtres!
SEMEUR2000 J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces "super-apôtres"!
PAROLE-VIVANTE2013 J’estime cependant n’avoir à le céder en rien à ces « super apôtres » !
NVG2022 Car je considère que je n'ai rien fait de moins que les grands apôtres ;


2CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant aussi idiot au discours, mais non à la connaissance, mais en tout ayants rendus luminants en toutes choses envers vous.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous.
LEFEVRE2005 Ja soit que je sois simple en paroles, je ne le suis point (pour ce qui est de la) science. Et en toutes choses je vous l’ai manifesté.
OLIVETAN2022 Mais ia soit que je soye idiot en parolle; non point touteffois en science. Mais en toutes choses nous avons este par tout manifestes envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je ne suis qu'un simple pour la parole, il n'en est pas ainsi pour la science ; en tout et pour tout nous vous l'avons manifesté.
SEGOND-NBS2002 Si je suis profane pour ce qui est de l’éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance; nous vous l’avons clairement montré, de toute manière et à tous égards.
OECUMENIQUE1976 Nul pour l'éloquence, soit! pour la science, c'est autre chose. En tout et de toutes manières, nous vous l'avons montré.
JERUSALEM1973 Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devant tous, nous vous l'avons montré.
ALBERT-RILLIET1858 mais, quoique je sois étranger à l'éloquence, je ne le suis pas à la connaissance, au contraire nous l'avons mise en évidence parmi vous en tous points sur toutes choses.
LITURGIE2013 Je ne vaux peut-être pas grand-chose pour les discours, mais pour la connaissance de Dieu, c’est différent : nous vous l’avons montré en toute occasion et de toutes les façons.
AMIOT1950 Si je ne suis qu'un profane en fait d'éloquence, c'est autre chose pour la science ; nous vous l'avons fait voir en tout et de toutes manières.
GROSJEAN1971 Même si ma parole est banale, ma science ne l’est pas, nous vous l’avons partout et toujours manifesté.
DARBY1885 Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous.
DARBY-REV2006 Si je suis un homme ordinaire pour le langage, je ne le suis pas pour la connaissance : nous vous l'avons manifesté de toute manière et à tous égards.
PEUPLES2005 Je suis bien ordinaire pour le beau langage, mais pas pour la connaissance, comme je vous l’ai montré de bien des façons, en toutes circonstances.
COLOMBE1978 Bien que profane pour l'éloquence, je ne le suis pas pour la connaissance, et nous l'avons manifesté de toute manière et à tous égards parmi vous.
SEGOND-212007 Si je suis incompétent du point de vue de l'éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance, et nous l'avons clairement démontré parmi vous à tout point de vue et en toute occasion.
LOUIS-SEGOND1910 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
MAREDSOUS2004 Et si même en fait d'éloquence je ne suis qu'un homme du commun, il n'en va pas ainsi pour la science: nous vous l'avons fait voir à tous égards et en tout.
BAYARD2018 Peut-être un profane du langage, mais pas de la connaissance, nous vous l’avons bien montré à tous égards et en toute occasion.
KUETU2023 Et même si je suis un ignorant pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance, mais de toute façon nous avons été manifestés en toutes choses auprès de vous.
CHOURAQUI1977 Maladroit en paroles, soit, mais pas en pénétration, en tout faisant en tous la lumière pour vous.
STERN2018 Je ne suis peut-être qu’un orateur peu qualifié, mais j’ai la connaissance ; nous vous l’avons clairement montré en toute occasion et en toute circonstance.
LIENART1951 Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science ; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards.
ABBE-CRAMPON1923 Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous.
LAUSANNE1872 et si même [je suis] un homme du commun pour le langage, cependant [je ne le suis] pas pour la connaissance. Mais de toute façon nous avons été manifestés en toute chose auprès de vous.
GENEVE1669 Que ſi je ſuis comme quelqu'un du vulgaire à parler, toutefois je ne le ſuis point en connoiſſance: mais nous avons eſté entierement manifeſtez en toutes choſes envers vous.
MARTIN_17071707 Que si je [suis] comme quelqu’un du vulgaire à parler, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance: mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.
MARTIN_17441744 Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance ; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.
OSTERVALD_17441744 Que si je suis comme un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance, mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses.
OSTERVALD_18811881 Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses.
KING-JAMES2006 Même si je suis rude quant au langage, mais non quant à la connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés parmi vous en toutes choses.
SACY1759 Si je suis grossier & peu instruit pour la parole, il n’en est pas de même pour la science; mais nous nous sommes fait assez connaître parmi vous en toutes choses.
ABBE-FILLION1895 Si je suis inhabile sous le rapport de la parole, je ne le suis pas pour la science; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous en toutes choses.
EDMOND-STAPFER1889 Si je parle comme un homme du peuple, je ne suis pas sans instruction; et je vous l'ai bien montré en tout et pour tout.
OLTRAMARE1874 Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis pas à la science: nous l'avons bien fait voir sous tous les rapports, en toutes choses.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais même si je suis inexpérimenté quant à la parole, je ne le suis certainement pas quant à la connaissance ; mais à tous égards nous vous [l’]avons manifesté en toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même si je ne m’exprime pas très bien, je ne manque certainement pas de connaissance ; d’ailleurs, nous vous l’avons montré de bien des manières et en toutes choses.
NEUFCHATEL1899 Si même je suis un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance; mais nous avons été manifestés parmi vous, à tous égards et en toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 D'accord, je ne sais pas très bien parler. Mais pour la connaissance de Dieu, c'est autre chose ! Nous vous avons toujours montré cela clairement, dans tout ce que nous avons fait.
FRANCAIS-C-N2019 Il est possible que je ne sois qu'un amateur pour ce qui est de l'art de parler, mais certainement pas concernant la connaissance : nous vous l'avons clairement montré en toute occasion et à tous égards.
FRANCAIS-C1982 Il est possible que je ne sois qu'un amateur quant à l'art de parler, mais certainement pas quant à la connaissance: nous vous l'avons clairement montré en toute occasion et à tous égards.
SEMEUR2000 Je ne suis peut-être pas un "brillant orateur", mais je sais au moins de quoi je parle — nous vous en avons donné la preuve à tous égards et en toutes circonstances.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne suis sans doute pas un « brillant orateur », mais du moins je sais de quoi je parle, et il me semble en avoir donné la preuve en tout temps et en toutes circonstances : je vous ai fait connaître pleinement et clairement la vérité.
NVG2022 car bien qu'il soit ignorant de la parole, mais pas de la connaissance, cependant en toutes choses il vous déclare en toutes choses.


2CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou faute je fis proprement-moi-même baissant afin que vous que vous ayez été haussés, en-ce-que gratuitement l'évangile du Dieu je vous évangélisai ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ?
LEFEVRE2005 N’ai-je point commis un péché en m’humiliant moi-même, afin de vous exalter, parce que, sans rien prendre, je vous ai évangélisé l’Evangile de Dieu ?
OLIVETAN2022 Ay je commis peche; que moymesme me suis humilie; affin que vous soyez exaltez? Pourtant que de pur don vous ay annonce Levangile de Dieu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien, ai-je commis un péché, parce que, m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien ai–je commis un péché en m’abaissant moi–même pour vous élever, lorsque je vous ai annoncé gratuitement la bonne nouvelle de Dieu?
OECUMENIQUE1976 Était-ce une faute de m'abaisser moi-même pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu?
JERUSALEM1973 Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieu m'abaissant moi-même pour vous élever, vous?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien ai-je commis un péché, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai gratuitement annoncé l'évangile de Dieu?
LITURGIE2013 Aurais-je commis une faute lorsque, m’abaissant pour vous élever, je vous ai annoncé l’Évangile de Dieu gratuitement ?
AMIOT1950 Mon péché serait-il donc de m'être abaissé pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu ?
GROSJEAN1971 Est-ce un péché de m’être abaissé pour vous hausser et de vous avoir annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ?
DARBY1885 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ?
DARBY-REV2006 Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu ?
PEUPLES2005 Peut-être mon péché a-t-il été de me mettre plus bas pour que vous soyez plus haut : je vous ai donné l’Évangile de Dieu et vous n’avez pas eu à payer.
COLOMBE1978 Ou bien, ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour vous élever, lorsque je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?
SEGOND-212007 Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
LOUIS-SEGOND1910 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
MAREDSOUS2004 Ai-je commis une faute, parce que m'abaissant pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?
BAYARD2018 Ou ai-je commis une faute en m’abaissant de moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’Annonce de Dieu ?
KUETU2023 Ou bien ai-je fait un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé l'Évangile d'Elohîm gratuitement ?
CHOURAQUI1977 Ou bien ai-je commis une faute en m’humiliant pour que vous soyez exaltés, vous, en annonçant gratuitement, pour vous, l’annonce d’Elohîms ?
STERN2018 Aurais-je péché en m’humiliant afin que vous puissiez être élevés, ou en proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu gratuitement ?
LIENART1951 Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncés gratuitement l'évangile de Dieu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?
ABBE-CRAMPON1923 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
LAUSANNE1872 Ai-je fait un péché en m'humiliant afin que vous fussiez élevés, parce que c'est gratuitement que je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu?
GENEVE1669 Ai-je commis une offenſe en ce que je ſuis abbaiſſé moi-meſme, afin que vous fuſſiez élevez? Parce que ſans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu.
MARTIN_17071707 Ai-je commis une offense en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l’Évangile de Dieu?
MARTIN_17441744 Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu ?
OSTERVALD_17441744 Ai-je donc mal fait de m'abaisser moi-même afin que vous fussiez élevés, vous ayant annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu?
KING-JAMES2006 Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous puissiez être élevés, parce que je vous ai prêché gratuitement l'évangile de Dieu?
SACY1759 Est-ce que j’ai fait une faute, lorsque afin de vous élever je me suis rabaissé moi-même en vous prêchant gratuitement l’Evangile de Dieu?
ABBE-FILLION1895 Est-ce que j'ai fait une faute, en m'humiliant moi-même, afin que vous fussiez élevés, lorsque je vous prechais gratuitement l'Evangile de Dieu?
EDMOND-STAPFER1889 Ai-je fait une faute en m'humiliant moi-même pour vous élever, je veux dire en vous annonçant l'Évangile de Dieu gratis?
OLTRAMARE1874 Ou bien, ai-je commis un péché, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien ai-je commis un péché en m’abaissant pour que vous soyez élevés, parce que, sans qu’il [vous] en coûte rien, je vous ai annoncé volontiers la bonne nouvelle de Dieu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai été heureux de vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu sans qu’il vous en coûte rien. Ai-​je commis un péché en m’abaissant ainsi pour que vous soyez élevés ?
NEUFCHATEL1899 Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je me suis fait petit pour vous rendre grands, en vous l'annonçant gratuitement. Est-ce que c'est une faute ?
FRANCAIS-C-N2019 Quand je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement ; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi ?
FRANCAIS-C1982 Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi?
SEMEUR2000 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement la Bonne Nouvelle de Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien ma faute a-t-elle peut-être été de me faire « petit et humble » et d’avoir préféré passer par la porte de service en vous annonçant gratuitement l’Évangile de Dieu pour que vous puissiez vous élever ?
NVG2022 Ou ai-je commis un péché en m'humiliant, afin que vous soyez exaltés, puisque je vous ai prêché librement l'évangile de Dieu ?


2CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres églises je pillai ayant pris ration vers votre service,
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] d’autres églises [que] j’ai-pillées en-ayant-reçu [d’elles] un gage vers votre service-en-ministère.
LEFEVRE2005 J’ai dépouillé les autres Eglises, en prenant un salaire pour votre administration . Et quand j’étais avec vous et avais indigence je n’ai grevé personne.
OLIVETAN2022 Jay despouille les autres eglises prenant salaire pour ladministration envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai dépouillé d'autres Églises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.
SEGOND-NBS2002 J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire pour vous servir.
OECUMENIQUE1976 J'ai dépouillé d'autres Églises, acceptant d'elles de quoi vivre pour vous servir.
JERUSALEM1973 J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.
ALBERT-RILLIET1858 J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles un salaire pour vous servir, et pendant ma présence parmi vous, quoique dans le dénûment, je n'ai été à charge à personne,
LITURGIE2013 J’ai appauvri d’autres Églises en recevant d’elles l’argent nécessaire pour me mettre à votre service.
AMIOT1950 J'ai dépouillé d'autres Églises pour pouvoir me mettre à votre service. Et lorsque, pendant mon séjour chez vous, je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;
GROSJEAN1971 J’ai dépouillé d’autres églises et reçu d’elles un salaire, pour vous servir;
DARBY1885 J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne;
DARBY-REV2006 J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et quand j'étais auprès de vous - dans le besoin - je n'ai été à charge à personne,
PEUPLES2005 J’ai demandé de l’argent à d’autres Églises et elles m’ont aidé pour que je sois à votre service.
COLOMBE1978 J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire pour vous servir. Et lorsque chez vous je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne,
SEGOND-212007 J'ai dépouillé d'autres Eglises en recevant d'elles un salaire pour vous servir.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.
MAREDSOUS2004 Pour pouvoir vous servir, j'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles mon entretien.
BAYARD2018 J’ai pillé d’autres Assemblées en les taxant pour vous servir,
KUETU2023 J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour votre service.
CHOURAQUI1977 J’ai dépouillé d’autres communautés en prenant d’elles un salaire pour votre service à vous !
STERN2018 J’ai dépouillé d’autres assemblées en acceptant leur aide financière afin de vous servir.
LIENART1951 J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous ;
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous;
ABBE-CRAMPON1923 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
LAUSANNE1872 J'ai dépouillé d'autres assemblées, en recevant une solde pour vous servir.
GENEVE1669 J'ai pillé les autres Egliſes, prenant entretenement pour vous ſervir.
MARTIN_17071707 J’ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m’entretenir pour vous servir:
MARTIN_17441744 J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.
OSTERVALD_17441744 J'ai dépouillé les autres églises en recevant d'elles de quoi m'entretenir pour vous servir.
OSTERVALD_18811881 J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir,
KING-JAMES2006 J'ai dépouillé d'autres églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir,
SACY1759 J’ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d’elles l’assistance dont j’avais besoin pour vous servir.
ABBE-FILLION1895 J'ai dépouillé les autres églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai dépouillé d'autres Églises, j'ai accepté d'elles un salaire pour pouvoir vous servir
OLTRAMARE1874 J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles une paie pour pouvoir vous servir,
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai dépouillé d’autres congrégations en acceptant [d’elles] de quoi vivre afin de vous servir ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai démuni d’autres assemblées en acceptant d’elles de quoi vivre afin de vous servir.
NEUFCHATEL1899 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir; et lorsque j'étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand je travaillais pour vous, j'étais payé par d'autres Églises, j'ai pris leur argent pour vous aider.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un soutien financier, pour vous servir.
FRANCAIS-C1982 J'ai accepté d'être payé par d'autres Églises, et de vivre à leurs dépens, pour vous servir.
SEMEUR2000 J’ai dépouillé d’autres Eglises qui m’ont régulièrement envoyé de l’argent pour que j’exerce mon ministère parmi vous.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai appauvri d’autres Églises en acceptant d’elles des subsides pour exercer mon ministère auprès de vous.
NVG2022 J'ai pillé d'autres églises, recevant un paiement pour votre service


2CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et étant à côté vers vous et ayant été manqué non je contre-engourdis non même – un –· Car mon manquement élevèrent-à-plénitude-auprès les frères ayants venus du-loin de Macédoine, et en toute chose sans-poids proprement-moi-même pour vous je gardai et je garderai.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.
LEFEVRE2005 Car les frères qui vinrent de Macédoine ont subvenu à ce qui me fallait. Et je me suis gardé, en toutes choses, de vous grever et m’en garderai.
OLIVETAN2022 Et quand iestoye avec vous & auoye indigence; je nay point foulle aucun. Car les freres qui estoient venus de Macedone me ont suruenu en ce qui me defailloit. Et me suis garde en toutes choses de vous greuer; & me garderay.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai grevé personne : ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Et de toute manière je me suis gardé de vous être à charge et je m'en garderai.
SEGOND-NBS2002 Et lorsque chez vous j’ai manqué de tout, je n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être un fardeau pour vous, et je m’en garderai.
OECUMENIQUE1976 Et lorsque j'ai été dans le besoin pendant mon séjour chez vous, je n'ai exploité personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins; et en tout, je me suis bien gardé de vous être à charge et je m'en garderai bien.
JERUSALEM1973 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
ALBERT-RILLIET1858 car ce sont les frères venus de Macédoine qui ont subvenu à mon dénûment, et sous tous les rapports je me suis gardé et je me garderai de vous être à charge.
LITURGIE2013 Quand j’étais chez vous, et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge de personne ; en effet, pour m’apporter ce dont j’avais besoin, des frères sont venus de Macédoine. En toute occasion, je me suis gardé d’être un poids pour vous, et je m’en garderai toujours.
AMIOT1950 ce sont des frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toute manière, j'ai évité d'être pour vous un fardeau, et je l'éviterai encore.
GROSJEAN1971 chez vous je me suis privé pour n’être à charge à personne et les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé en tout de vous être un fardeau et je m’en garderai.
DARBY1885 (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.
DARBY-REV2006 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins ; je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
PEUPLES2005 Quand chez vous j’ai manqué de quelque chose, je n’ai fait pression sur personne : ce sont des frères venus de Macédoine qui m’ont donné le nécessaire. Je me suis bien gardé de vous être à charge, et je veux m’en garder.
COLOMBE1978 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je m'en garderai.
SEGOND-212007 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai encore.
LOUIS-SEGOND1910 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
MAREDSOUS2004 Et quand, auprès de vous, je me suis trouvé dans la gêne, je n'ai été à charge de personne: ce sont des frères de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai encore.
BAYARD2018 et présent chez vous, dans le besoin, je n’ai accablé personne, les frères venus de Macédoine ont suppléé mon manque, et pour tout j’ai bien tenu à ne pas être une charge pour vous, et je m’y tiendrai.
KUETU2023 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'étais un fardeau pour personne, car les frères venus de la Macédoine comblèrent mon insuffisance. Et en toutes choses, je me suis gardé d'être à votre charge et je m'en garderai encore.
CHOURAQUI1977 Présent parmi vous et dans le dénuement, je n’ai encombré personne, car ce dont j’avais besoin, les frères venus de Macédoine me l’ont fourni. En tout, je me suis gardé et me garderai d’être une charge pour vous.
STERN2018 Lorsque j’étais chez vous et dans le besoin, je n’ai été à la charge de personne ; les frères de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait. Je me suis gardé d’être une charge pour vous en quoi que ce soit, et je continuerai ainsi.
LIENART1951 et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge de personne ; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce soi
PIROT-ET-CLAMER1950 et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce
ABBE-CRAMPON1923 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
LAUSANNE1872 Et lorsque j'étais auprès de vous et dans le besoin, je ne fus à charge à personne; car les frères venus de Macédoine comblèrent mes besoins, et en toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
GENEVE1669 Et quand j'eſtois avec vous, & que j'avois diſette, je n'ai eſté en charge à perſonne: car les freres qui eſtoyent venus de Macedone, ont ſuppleé à ce qui me defailloit: & je me ſuis gardé de vous eſtre en charge en choſe quelconque, & m'en garderai.
MARTIN_17071707 Et lorsque j’étais avec vous, et que j’ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n’être à charge à personne: car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait: et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m’en garderai encore.
MARTIN_17441744 Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne ; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.
OSTERVALD_17441744 Et lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à la charge à personne, car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût et je m'en garderai encore.
OSTERVALD_18811881 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.
KING-JAMES2006 Et, lorsque j'étais avec vous et dans le besoin, je n'ai été à charge de personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.
SACY1759 Et lorsque je demeurais parmi vous, & que j’étais dans la nécessité, je n’ai été à charge à personne; mais nos frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé aux besoins que je pouvais avoir; & j’ai pris garde à ne vous être à charge en quoi que ce soit, comme je ferai encore à l’avenir.
ABBE-FILLION1895 Et quand j'étais parmi vous, et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont supplée à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé avec soin de vous être à charge, et je m'en garderai encore.
EDMOND-STAPFER1889 et quand j'étais chez vous, m'étant trouvé dans la gêne, je ne vous en ai pas importunés; ce sont les frères venus de Macédoine qui m'ont donné ce qui me manquait. Je me suis gardé jusqu'au bout de vous être à charge, et je m'en garderai à l'avenir.
OLTRAMARE1874 et pendant que j'étais chez vous et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne. Des frères venus de Macédoine pourvurent à ce qui me manquait: sous tous les rapports, je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
MONDE-NOUVEAU1995 et pourtant, quand j’étais présent parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je ne suis devenu un fardeau pour personne, car les frères qui sont venus de Macédoine ont amplement pourvu à ce qui me manquait. Oui, je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit et je continuerai à m’en garder.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, quand j’étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été un fardeau pour personne, car les frères qui sont venus de Macédoine ont largement pourvu à mes besoins. Oui, j’ai veillé à ne pas être un fardeau pour vous en quoi que ce soit et je continuerai d’y veiller.
NEUFCHATEL1899 car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût, et je m'en garderai.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand j'étais chez vous, j'ai eu besoin d'argent, mais je ne vous ai rien demandé. Les frères venus de Macédoine m'ont apporté ce qu'il me fallait. J'ai toujours évité d'être un poids pour vous et je l'éviterai toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Et pendant que je me trouvais chez vous, je n'ai été à la charge de personne quand j'étais dans le besoin, car les frères et sœurs venus de la Macédoine m'ont apporté tout ce qui m'était nécessaire. Je me suis gardé d'être une charge pour vous en quoi que ce soit et je continuerai à m'en garder.
FRANCAIS-C1982 Et pendant que je me trouvais chez vous, je n'ai été à la charge de personne quand j'étais dans le besoin, car les frères venus de Macédoine m'ont apporté tout ce qui m'était nécessaire. Je me suis gardé d'être une charge pour vous en quoi que ce soit et je continuerai à m'en garder.
SEMEUR2000 Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans le besoin. Ce sont des frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai à l’avenir.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans la gêne ; ce sont des chrétiens venus de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Jusqu’au bout, je me suis soigneusement gardé de vivre à vos dépens afin de n’être un fardeau pour aucun de vous, et j’agirai de même à l’avenir.
NVG2022 et quand j'étais avec toi et que j'en avais besoin, je n'étais à charge à personne; car ce qui me manquait était suppléé par les frères venus de Macédoine; et en toutes choses je me suis sauvé et je me sauverai pour vous.


2CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il est une vérité de Christ en moi en-ce-que cette vanterie-ci non sera obstruée envers moi dans les climats de la Achaïe.
ALAIN-DUMONT2021 [S’]il est une vérité du Christ [qui est] en moi, [c’est que] cet objet-de-vantardise ne sera- pas -fermé envers moi dans les contrées de l’Archaïe !
LEFEVRE2005 La vérité de Christ est en moi, (au point) que cette gloire ne sera point enfreinte en moi dans les régions de l’Achaïe.
OLIVETAN2022 La verite de Christ est en moyque ceste gloire ne sera pas enfreinte contre moy aux regions de Achaie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi sûrement que la vérité de Christ est en moi, cette vanterie ne me sera pas interdite dans les régions de l'Achaïe.
SEGOND-NBS2002 Par la vérité du Christ qui est en moi, personne ne m’interdira cette fierté dans les contrées d’Achaïe!
OECUMENIQUE1976 Par la vérité du Christ en moi, je l'atteste: on ne me fera pas cacher cette fierté dans les pays d'Achaïe.
JERUSALEM1973 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevé dans les régions de l'Achaïe.
ALBERT-RILLIET1858 Une vérité dont Christ m'assure, c'est que ce motif de m'enorgueillir ne me sera point interdit dans les contrées de l'Achaïe.
LITURGIE2013 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce motif de fierté ne me sera enlevé dans aucune des régions de la Grèce.
AMIOT1950 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne sera pas enlevé dans le pays d'Achaïe.
GROSJEAN1971 Par la vérité du Christ en moi, cette vanterie ne me sera pas interdite sous les climats de l’Achaïe.
DARBY1885 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l’Achaïe.
DARBY-REV2006 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les régions de l' Achaïe.
PEUPLES2005 Aussi vrai que le Christ est en moi, personne ne pourra me lancer un défi sur ce point dans le secteur d’Achaïe.
COLOMBE1978 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas interdit dans les contrées de l'Achaïe.
SEGOND-212007 Par la vérité de Christ qui est en moi, j'affirme que personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté dans les régions de l'Achaïe.
LOUIS-SEGOND1910 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
MAREDSOUS2004 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
BAYARD2018 Cest en moi une vérité du Christ * : on ne me refusera pas ce sujet de fierté dans les régions de l’Achaïe.
KUETU2023 La vérité du Mashiah est en moi, parce qu'on ne me fera pas cacher ce sujet de gloire dans les régions de l'Achaïe.
CHOURAQUI1977 C’est la vérité du messie en moi : cette fierté ne sera pas brisée pour moi dans les régions d’Achaïe.
STERN2018 La vérité du Messie est en moi ; et la fierté que j’en éprouve ne sera pas réduite au silence dans les régions de l’Achaïe.
LIENART1951 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe!
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe!
ABBE-CRAMPON1923 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe.
LAUSANNE1872 La vérité de Christ est en moi, que ce sujet de gloire ne me sera pas interdit dans les régions de l'Achaïe!
GENEVE1669 La verité de Chriſt eſt en moi, que cette gloire ne me ſera point bouchée pour moi és contrées d'Achaïe.
MARTIN_17071707 La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l’Achaïe.
MARTIN_17441744 La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.
OSTERVALD_17441744 J'atteste la vérité de Christ laquelle est en moi que ce sujet que j'ai de me glorifier dans toute l'Achaïe ne me sera point ôté.
OSTERVALD_18811881 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.
KING-JAMES2006 Comme la vérité de Christ est en moi, personne n'empêchera ce sujet de vantardise dans les contrées de l'Achaïe.
SACY1759 Je vous assure par la vérité de Jesus-Christ qui est en moi, qu’on ne me ravira point cette gloire dans toute l’Achaïe.
ABBE-FILLION1895 J'en atteste la vérité du Christ qui est en moi: cette gloire ne me sera pas ravie dans les contrées de l'Achaïe.
EDMOND-STAPFER1889 Je prends Christ à témoin que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les pays d'Achaïe!
OLTRAMARE1874 Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je vous proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l’Achaïe.
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est une vérité de Christ dans mon cas : on ne m’empêchera pas de me glorifier à ce propos dans les régions d’Achaïe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je continuerai de le dire avec fierté dans les régions d’Achaïe.
NEUFCHATEL1899 J'atteste la vérité de Christ, laquelle est en moi, que ce sujet que j'ai de me glorifier dans toute l'Achaïe ne me sera point ôté.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne m'empêchera d'être fier de cela dans toute l'Akaïe. Grâce au Christ qui est en moi, je peux dire que c'est vrai.
FRANCAIS-C-N2019 Par la vérité du Christ qui est en moi, je le déclare : personne ne m'empêchera de parler de ce qui est pour moi un sujet de fierté dans toute la province de l'Achaïe.
FRANCAIS-C1982 Par la vérité du Christ qui est en moi, je le déclare: personne ne me privera de ce sujet de fierté dans toute la province d'Achaïe.
SEMEUR2000 Par la vérité qui vient du Christ et qui est en moi, je le déclare: je ne me laisserai pas ravir ce titre de gloire dans les provinces d’Achaïe.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi vrai que le Christ habite en moi, je ne me laisserai pas ravir ce sujet de fierté dans les provinces grecques.
NVG2022 La vérité de Christ est en moi, puisque cette gloire ne sera pas brisée en moi dans les régions d'Achaïe.


2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de quoi ? En ce que non je vous aime ? Le Dieu a su.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de quoi ? Parce-que je ne vous aime- pas -d’agapè ? Dieu, [lui], se-trouve- [l’] -avoir-su !
LEFEVRE2005 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait.
OLIVETAN2022 Pourquoy? Pource que je ne vous ayme point? Dieu le scait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ! Dieu le sait !
SEGOND-NBS2002 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
OECUMENIQUE1976 Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
JERUSALEM1973 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
ALBERT-RILLIET1858 Pourquoi? Est-ce que je ne vous aime point? Dieu le sait!
LITURGIE2013 Pourquoi donc me comporter ainsi ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Mais si ! Et Dieu le sait.
AMIOT1950 Pourquoi ? parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
GROSJEAN1971 Pourquoi ? Parce que j e ne vous aime pas ? Dieu sait !
DARBY1885 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
DARBY-REV2006 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
PEUPLES2005 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu seul sait comment.
COLOMBE1978 Pourquoi?… Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
SEGOND-212007 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
LOUIS-SEGOND1910 Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!
MAREDSOUS2004 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
BAYARD2018 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien.
KUETU2023 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Elohîm le sait !
CHOURAQUI1977 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Elohîms sait !
STERN2018 Pourquoi n’accepterai-je jamais d’être à votre charge ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien que si !
LIENART1951 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait!
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas?
ABBE-CRAMPON1923 Parce que je ne vous aime pas? Ah ! Dieu le sait !
LAUSANNE1872 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
GENEVE1669 Pourquoi? Eſt-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le ſçait.
MARTIN_17071707 Pourquoi? [Est-ce] parce que je ne vous aime point? Dieu le sait.
MARTIN_17441744 Pourquoi ? est-ce parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait !
OSTERVALD_17441744 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
OSTERVALD_18811881 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
KING-JAMES2006 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
SACY1759 Et pourquoi? Est-ce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
ABBE-FILLION1895 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
EDMOND-STAPFER1889 Pourquoi? parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait!
OLTRAMARE1874 Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait.
MONDE-NOUVEAU1995 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait [que si].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait que si.
NEUFCHATEL1899 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
PAROLE-DE-VIE2000 Pourquoi est-ce que je dis cela ? Parce que je ne vous aime pas ? Mais si, Dieu sait que je vous aime.
FRANCAIS-C-N2019 Pourquoi ai-je dit cela ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien que si !
FRANCAIS-C1982 Pourquoi ai-je dit cela? Serait-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu sait bien que si!
SEMEUR2000 Pourquoi agir de la sorte? Parce que je ne vous aime pas? Dieu sait ce qu’il en est!
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi agir de la sorte ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait combien je vous aime !
NVG2022 Pourquoi ? Parce que je ne t'aime pas ? Dieu seul sait!


2CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce que cependant je fais, aussi je ferai, afin que j'aie coupé à l'excès l'occasion de ceux voulants une occasion, afin que ce en quoi ils se vantent qu'ils aient été trouvés selon comme aussi nous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons].
LEFEVRE2005 Mais ce que je fais, je le ferai aussi, afin d’ôter l’occasion à ceux qui veulent l’occasion, et qu’ils soient trouvés tels que nous sommes, dans ce en quoi ils se glorifient.
OLIVETAN2022 Mais ce que je fay; encore le feray je: affin que je coppe loccasion a ceulx qui veulent occasion; affin que en ce en quoy ilz se glorifient; ilz soyent trouvez comme nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter toute occasion à ceux qui voudraient une occasion pour être trouvés tels que nous sur le point où ils se vantent.
SEGOND-NBS2002 Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour être considérés comme nos égaux en ce qui fait leur fierté.
OECUMENIQUE1976 Ce que je fais, je le ferai encore afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter des mêmes titres que nous!
JERUSALEM1973 Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un, pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte, afin que ce soit sur ce dont ils s'enorgueillissent qu'on les juge, comme nous-mêmes.
LITURGIE2013 Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’enlever tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour pouvoir se vanter d’être reconnus comme nos égaux.
AMIOT1950 Ce que je fais, je continuerai de le faire pour ôter tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour s'égaler à nous dans la conduite dont ils se vantent.
GROSJEAN1971 Ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter à ceux qui se voudraient comme nous, cette occasion de se vanter qu’ils cherchent.
DARBY1885 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous.
DARBY-REV2006 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l'occasion à ceux qui cherchent une occasion, et pour qu'ils soient trouvés semblables à nous dans les motifs qu'ils ont de se glorifier.
PEUPLES2005 Mais je le fais et je le ferai pour enlever tout argument à ceux qui en cherchent ; c’est là ma gloire et ils ne pourront pas me ressembler.
COLOMBE1978 Ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en cherchent un. Qu'ils se découvrent semblables à nous sur le point où ils se glorifient.
SEGOND-212007 Mais j'agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent.
LOUIS-SEGOND1910 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
MAREDSOUS2004 Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en cherchent pour s'égaler à nous dans la conduite dont ils se vantent.
BAYARD2018 Ce que je fais je le ferai encore pour couper toute occasion à ceux qui en veulent une d’être fiers en étant considérés comme nous.
KUETU2023 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
CHOURAQUI1977 Mais ce que je fais et ferai encore, c’est ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion de faire les fiers, se trouvant pareils à nous.
STERN2018 Non, ce que je fais, je le ferai encore, afin d’ôter toute occasion à ceux qui cherchent une excuse de se vanter d’être nos égaux dans le travail que nous accomplissons.
LIENART1951 Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est afin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ah! Dieu le sait! Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est à fin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.
LAUSANNE1872 Mais ce que je fais, je le ferai encore, afin de retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce dont ils se glorifient, ils ne soient pas trouvés autres que nous {Grec ils soient trouvés tels que nous.};
GENEVE1669 Mais ce que je retranche l'occaſion à ceux qui demandent occaſion: afin qu'en ce en quoi ils ſe glorifient, ils ſoyent auſſi trouvez tels que nous.
MARTIN_17071707 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui cherchent l’occasion: afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous [sommes].
MARTIN_17441744 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion ; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes.
OSTERVALD_17441744 Mais ce que j'en fais et que je ferai encore, c'est afin d'ôter tout prétexte à ceux qui ne cherchent que des prétextes et afin qu'il se trouve qu'ils n'ont aucun avantage sur nous dans les choses dont ils se vantent,
OSTERVALD_18811881 Mais je le fais, (et je le ferai encore,) pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
KING-JAMES2006 Mais ce que je fais, je le ferai encore pour ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin que en quoi ils se glorifient, ils puissent se trouver tels que nous.
SACY1759 Mais je fais cela, & je le ferai encore, afin de retrancher une occasion de se glorifier à ceux qui la cherchent, en voulant paraître tout à fait semblables à nous, pour trouver en cela un sujet de gloire.
ABBE-FILLION1895 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter une occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
EDMOND-STAPFER1889 Mais j'agis et j'agirai toujours ainsi pour ôter tout prétexte à ceux qui ne veulent qu'un prétexte pour se dire mes égaux dans ce détail auquel ils tiennent tant!
OLTRAMARE1874 Mais je le fais, et je le ferai, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin que l'on connaisse ce désintéressement dont ils se vantent, comme on connaît le nôtre.
MONDE-NOUVEAU1995 Or ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher le prétexte à ceux qui veulent un prétexte pour être trouvés nos égaux dans la fonction dont ils se glorifient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, afin que ceux qui cherchent un prétexte pour être considérés comme nos égaux dans les choses dont ils se vantent ne puissent pas avoir un tel prétexte.
NEUFCHATEL1899 Mais ce que je fais, et je le ferai encore, c'est pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte: afin qu'il se trouve qu'ils sont tels que nous, dans les choses dont ils se glorifient.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que je fais, je le ferai encore. Alors ceux qui veulent une occasion pour se vanter d'agir comme nous, ces gens-là n'en auront pas !
FRANCAIS-C-N2019 Je continuerai à me comporter comme maintenant, afin d'enlever tout prétexte aux personnes qui en voudraient un pour se vanter d'être sur le même plan que nous.
FRANCAIS-C1982 Je continuerai à me comporter comme maintenant, afin d'enlever tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter d'être pleinement nos égaux.
SEMEUR2000 Mais j’agis ainsi, et je continuerai à le faire, pour ôter toute possibilité — à ceux qui en cherchent une — de se présenter comme nos égaux en s’appuyant sur leurs prétendus titres de gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais je me conduis ainsi– et je suis décidé à continuer de le faire– pour couper l’herbe sous les pieds de ceux qui se vantent et qui cherchent un prétexte pour se placer sur un pied d’égalité avec nous. Ce prétexte, je ne le leur fournirai pas : s’ils se prétendent nos égaux, qu’ils commencent par agir comme nous sur ce point !
NVG2022 Mais ce que je fais et ferai, c'est de couper l'opportunité à ceux qui veulent une opportunité d'être trouvés dans ce dont ils se glorifient, tout comme nous.


2CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car les tels, faux-envoyés, travailleurs trompeurs, se trans-schématisants envers des envoyés de Christ.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, de tels-hommes, [ce sont] des envoyés-de-mensonge [qu’ils sont], des ouvriers séducteurs s’étant-transformés envers des envoyés du Christ.
LEFEVRE2005 Car tels faux prophètes sont des ouvriers cautelleux , se transfigurant en apôtres de Christ.
OLIVETAN2022 Car telz faulx Apostres sont ouvriers cauteleux; se tranffigurans en apostres de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers rusés, déguisés en apôtres de Christ.
SEGOND-NBS2002 De tels individus sont des apôtres de mensonge, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ.
OECUMENIQUE1976 Ces gens-là sont de faux apôtres, des faussaires camouflés en apôtres du Christ;
JERUSALEM1973 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Ces gens-là, en effet, sont de faux apôtres, des ouvriers mensongers, déguisés en apôtres de Christ;
LITURGIE2013 Ces sortes de gens sont de faux apôtres, des fraudeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ.
AMIOT1950 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers perfides, déguisés en apôtres du Christ.
GROSJEAN1971 Car ce sont de faux apôtres, des ouvriers rusés, déguisés en apôtres du Christ.
DARBY1885 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ;
DARBY-REV2006 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ ;
PEUPLES2005 En réalité ces gens sont de faux apôtres qui trompent leur monde et veulent apparaître comme des apôtres du Christ.
COLOMBE1978 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
SEGOND-212007 Ces hommes-là sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
MAREDSOUS2004 Ces gens sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes, qui se déguisent en apôtres du Christ.
BAYARD2018 Ces individus ? faux envoyés, ouvriers trompeurs, camouflés en envoyés du Christ.
KUETU2023 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Oui, tels faux envoyés sont des ouvriers rusés, qui se déguisent en envoyés du messie.
STERN2018 Le fait est que ces gens-là sont des pseudoémissaires : ils mentent à propos de leur travail et se déguisent en émissaires du Messie.
LIENART1951 Car de tels apôtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car de tels êtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.
LAUSANNE1872 car de tels hommes sont de faux Envoyés, des ouvriers trompeurs, qui se transfigurent en Envoyés de Christ.
GENEVE1669 Car tels faux Apoſtres ſont des ouvriers cauteleux, ſe déguiſans en Apoſtres de Chriſt.
MARTIN_17071707 Car tels faux apôtres [sont] des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ.
MARTIN_17441744 Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.
OSTERVALD_17441744 Car ces sortes de faux apôtres sont des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ.
OSTERVALD_18811881 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ.
KING-JAMES2006 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres de Christ.
SACY1759 Car ces personnes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Ces hommes-là ce sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, ils se déguisent en apôtres de Christ;
OLTRAMARE1874 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux qui se déguisent en apôtres de Christ;
MONDE-NOUVEAU1995 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres de Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ces hommes sont de faux apôtres, des individus qui trompent les autres et qui se déguisent en apôtres de Christ.
NEUFCHATEL1899 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Ce sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes. Ils font semblant d'être des apôtres du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, ces gens-là sont de faux apôtres, des faussaires qui se déguisent en apôtres du Christ.
FRANCAIS-C1982 Ces gens-là ne sont que de faux apôtres, des tricheurs qui se déguisent en apôtres du Christ.
SEMEUR2000 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 (Mais ils ne risquent pas de le faire, c’est-à-dire d’annoncer l’Évangile gratuitement,) car ces gens-là sont de faux prophètes, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres du Christ.
NVG2022 Pour de tels pseudo-apôtres, ouvriers rusés, se transformant en apôtres du Christ.


2CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non un objet d'étonnement· Car lui-même le Satanas se trans-schématise envers un ange de lumière.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce n’est] pas un objet-d’étonnement : lui-même, en-effet, le Satan, se-transforme envers un ange de lumière !
LEFEVRE2005 Et (ce) n’est point merveilleux , car Satan (lui-)même se transfigure en ange de lumière.
OLIVETAN2022 Et nest pas merueille: car Satan mesme se transfigure en ange de lumiere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et rien d'étonnant : le Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
SEGOND-NBS2002 Et ce n’est pas étonnant, car le Satan lui–même se transforme en ange de lumière.
OECUMENIQUE1976 rien d'étonnant à cela: Satan lui-même se camoufle en ange de lumière.
JERUSALEM1973 Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.
ALBERT-RILLIET1858 et cela n'a rien d'étonnant; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière;
LITURGIE2013 Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
AMIOT1950 Rien d'étonnant à cela : Satan se déguise bien en ange de lumière.
GROSJEAN1971 Et quoi d’étonnant ? Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
DARBY1885 et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière :
DARBY-REV2006 et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière :
PEUPLES2005 Cela n’a rien d’étonnant : si Satan se déguise en ange de lumière,
COLOMBE1978 Et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
SEGOND-212007 Et ce n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
LOUIS-SEGOND1910 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
MAREDSOUS2004 Il n'y a pas là de quoi s'étonner: Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
BAYARD2018 Oh pas de prodige ! l’Adversaire lui-même se camoufle en messager de lumière.
KUETU2023 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière.
CHOURAQUI1977 Et rien d’étonnant, puisque Satân lui-même se déguise aussi en messager de lumière.
STERN2018 Il n’y a là rien d’étonnant, car l’adversaire lui-même se déguise en ange de lumière ;
LIENART1951 A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
PIROT-ET-CLAMER1950 A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
ABBE-CRAMPON1923 Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
LAUSANNE1872 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transfigure en ange de lumière;
GENEVE1669 Et ce n'est pas de merveilles: car Satan meſme ſe déguiſe en Ange de lumiere.
MARTIN_17071707 Et [ce n’est] pas de merveilles: car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.
MARTIN_17441744 Et cela n'est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.
OSTERVALD_17441744 Et il ne s'en faut pas étonner, car satan même se déguise en ange de lumière.
OSTERVALD_18811881 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
KING-JAMES2006 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière.
SACY1759 Et l’on ne doit pas s’en étonner, puisque Satan même se transforme en ange de lumière.
ABBE-FILLION1895 Et cela n'est pas étonnant, car satan lui-même se transforme en Ange de lumière.
EDMOND-STAPFER1889 ce n'est pas étonnant; Satan se déguise bien en ange de lumière,
OLTRAMARE1874 et il ne faut pas s'en étonner: Satan se déguise bien en ange de lumière.
MONDE-NOUVEAU1995 Et rien d’étonnant, car Satan lui-même se transforme toujours en ange de lumière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il n’y a rien d’étonnant à cela, car Satan lui-​même se déguise tout le temps en ange de lumière.
NEUFCHATEL1899 et il ne faut pas s'en étonner; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière;
PAROLE-DE-VIE2000 Rien d'étonnant à cela : Satan lui-même fait semblant d'être un ange de lumière.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'y a là rien d'étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
FRANCAIS-C1982 Il n'y a là rien d'étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
SEMEUR2000 Cela n’a rien d’étonnant: Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière?
PAROLE-VIVANTE2013 Cela n’a rien d’étonnant : leur maître lui-même, Satan, ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
NVG2022 Et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière ;


2CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non grande chose donc si aussi ses serviteurs se trans-schématisent comme des serviteurs de justice· Desquels l'achèvement se sera selon leurs travaux.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] pas une grande-chose donc si aussi ses serviteurs-en-ministres se-transforment comme des serviteurs-en-ministres de justice, eux-dont l’achèvement sera selon leurs œuvres.
LEFEVRE2005 Ce n’est donc grand chose , si ses ministres sont transfigurés comme / ministres de justice, dont la fin sera selon leurs œuvres.
OLIVETAN2022 Ce ne est point donc grand chose si aussi ses ministres sont transfigurez comme ministres de justice: desquelz la fin sera selon leurs oeuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est donc pas merveille, que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Il n’est donc pas étrange que ses ministres se transforment aussi en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
OECUMENIQUE1976 C'est donc peu de chose pour ses serviteurs de se camoufler en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
JERUSALEM1973 Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
ALBERT-RILLIET1858 il n'y a donc rien d'étrange à ce que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, eux dont la fin sera conforme à leurs œuvres.
LITURGIE2013 Il n’est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice de Dieu ; ils auront une fin conforme à leurs œuvres.
AMIOT1950 Ce n'est donc pas merveille si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera digne de leurs œuvres.
GROSJEAN1971 Ses serviteurs n’ont guère à faire pour se déguiser en serviteurs de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
DARBY1885 ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.
DARBY-REV2006 ce n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice, eux dont la fin sera selon leurs oeuvres.
PEUPLES2005 il est normal que ses serviteurs se déguisent en serviteurs du bien. Mais leur fin sera celle que méritent leurs œuvres.
COLOMBE1978 Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
SEGOND-212007 Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
MAREDSOUS2004 Il n'est donc pas étrange que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
BAYARD2018 Rien de grand donc si ses serviteurs se camouflent en serviteurs de la justice, eux dont la fin sera conforme à ce qu’ils ont fait.
KUETU2023 Ce n'est donc pas une grande chose si ses serviteurs aussi se transforment en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs œuvres.
CHOURAQUI1977 Ce n’est donc pas une grande affaire, si ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de la justice. Mais leur fin correspondra à leurs œuvres.
STERN2018 il n’est donc pas surprenant que ses ouvriers se déguisent en serviteurs de justice. Ils auront la fin que méritent leurs œuvres.
LIENART1951 Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
LAUSANNE1872 il n'est donc pas extraordinaire que ses serviteurs aussi se transfigurent en serviteurs de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
GENEVE1669 Ce n'eſt donc pas grand cas ſi ſes miniſtres auſſi ſe déguiſent en miniſtres de juſtice, deſquels la fin ſera comme leurs oeuvres.
MARTIN_17071707 Ce n’est donc pas un grand sujet d’étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; [mais] leur fin sera selon leurs oeuvres.
MARTIN_17441744 Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice ; [mais] leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
OSTERVALD_17441744 Il n'est donc pas surprenant si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice, mais leur fin sera telle que leurs œuvres.
OSTERVALD_18811881 Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi il n'est pas surprenant si ses ministres se transforment aussi en ministres de droiture; dont la fin sera selon leurs oeuvres.
SACY1759 Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se transforment en ministres de la justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
ABBE-FILLION1895 Il n'est donc pas étrange que ses ministres se transforment en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
EDMOND-STAPFER1889 il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent en ministres de justice; leur fin sera digne de leurs oeuvres.
OLTRAMARE1874 Ce n'est pas merveille donc, si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera digne de leurs oeuvres.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce n’est donc pas extraordinaire si ses ministres aussi se transforment toujours en ministres de justice. Mais leur fin sera selon leurs œuvres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce n’est donc pas extraordinaire si ses serviteurs aussi se déguisent tout le temps en serviteurs de la justice. Mais ils auront la fin qu’ils méritent, selon leurs œuvres.
NEUFCHATEL1899 il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour les serviteurs de Satan, faire semblant d'accomplir ce qui est juste, c'est donc facile. Mais leur vie finira comme leurs actions le méritent.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions.
FRANCAIS-C1982 Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions.
SEMEUR2000 Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs oeuvres.
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’est donc pas surprenant que ses agents se prétendent des serviteurs du Dieu juste. Mais tout a une fin ; et un jour, ils recevront ce que méritent leurs œuvres.
NVG2022 ce n'est donc pas grand si ses ministres sont aussi transfigurés en ministres de justice, dont la fin sera selon leurs œuvres.


2CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau je dis, ne-pas un-quelconque moi qu'il ait estimé être insensé· Sinon cependant du moins, et si le cas échéant comme insensé acceptez-vous-moi, afin que moi aussi un petit quelque-chose que je m'aie vanté.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.
LEFEVRE2005 Je (le) dis encore, afin que personne ne me prenne pour in-sipient . Autrement prenez-moi comme insipient, afin que je me glorifie un peu.
OLIVETAN2022 Je dy derechef; affin que aucun ne me cuyde estre fol. Autrement prenez moy aussi comme fol; affin que je me glorifie quelque peu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le dis de nouveau : qu'on ne me prenne pas pour un sot ; sinon, certes, acceptez-moi comme un sot, pour que moi aussi je me vante un peu.
SEGOND-NBS2002 Je le répète, que personne ne me croie déraisonnable — ou plutôt acceptez–moi comme un homme déraisonnable, pour que, moi aussi, je puisse un peu faire le fier!
OECUMENIQUE1976 Je le répète, que l'on ne pense pas que je suis fou - ou bien alors acceptez que je sois fou, que je puisse moi aussi me vanter un peu.
JERUSALEM1973 Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moins comme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu.
ALBERT-RILLIET1858 Je le répète: que personne ne s'imagine que j'ai perdu la raison, ou bien, s'il en est autrement, acceptez-moi néanmoins comme dépourvu de raison, afin que moi aussi je m'enorgueillisse un peu.
LITURGIE2013 Je le dis de nouveau : que personne ne me prenne pour un insensé ; ou alors, accueillez-moi comme si j’étais un insensé, pour que je puisse à mon tour me vanter un peu.
AMIOT1950 Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un fou ; ou bien, laissez-moi faire le fou ; que je puisse à mon tour me vanter un peu !
GROSJEAN1971 Je le dis encore, qu’on ne me prenne pas pour un sot. Ou alors, mettons que je sois un sot et que je me vante un peu.
DARBY1885 Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
DARBY-REV2006 Je le répète : que personne ne me tienne pour insensé ; ou bien, s'il en est autrement, acceptez-moi, même comme un insensé, pour que moi aussi je me glorifie un peu.
PEUPLES2005 Je répète : ne me prenez pas pour un fou. Ou alors, acceptez que je le sois et que je chante un peu mes louanges.
COLOMBE1978 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon acceptez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
SEGOND-212007 Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu.
LOUIS-SEGOND1910 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
MAREDSOUS2004 Je le répète, qu'on veuille bien ne pas me prendre pour un fou; sinon, acceptez-moi comme tel, pour qu'à mon tour je puisse me vanter quelque peu!
BAYARD2018 Je répète : que personne ne me prenne pour un fou, ou alors accueillez-moi comme un fou pour que je sois fier un petit peu à mon tour.
KUETU2023 Je le dis encore, afin que personne ne me regarde comme un insensé. Ou bien, recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu.
CHOURAQUI1977 Je le dis encore, que nul ne croie que je suis fou ! Ou bien acceptez-moi comme fou, pour que je puisse un peu faire le fier, moi aussi.
STERN2018 Je le répète : qu'on ne me prenne pas pour un insensé. Mais si c’est ce que vous pensez, recevez-moi alors comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu !
LIENART1951 Je le répète ; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je le répète; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu.
ABBE-CRAMPON1923 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
LAUSANNE1872 Je le dis encore, que personne ne pense que je sois imprudent; sinon, recevez-moi, même comme imprudent, afin que moi aussi je me glorifie quelque peu. -
GENEVE1669 Je le dis encore, afin que perſonne ne me penſe eſtre imprudent: ſinon recevez-moi, meſmes comme imprudent, afin que je me vante auſſi quelque peu.
MARTIN_17071707 Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent: ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.
MARTIN_17441744 Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent ; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.
OSTERVALD_17441744 Je le dis encore : Que personne ne me regarde comme un imprudent, sinon supportez mon imprudence afin que je me glorifie aussi un peu.
OSTERVALD_18811881 Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
KING-JAMES2006 Je le dis de nouveau: Que personne ne me considère comme un insensé; sans quoi, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me vante un peu.
SACY1759 Je vous le dis encore une fois: que personne ne me juge imprudent, ou au moins souffrez-moi comme imprudent, & permettez-moi de me glorifier un peu.
ABBE-FILLION1895 Je le répète: que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu;
EDMOND-STAPFER1889 Je le répète, personne ne doit me croire «fou»; ou bien, convenons-en, je suis «un fou», alors laissez-moi chanter un peu ma gloire.
OLTRAMARE1874 Je le répète: qu'on ne croie pas que j'aie perdu la raison, tout au moins, acceptez-moi comme si je l'avais perdue, afin que je me glorifie aussi un peu.
MONDE-NOUVEAU1995 Je le dis de nouveau : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Cependant, si [vous le pensez] vraiment, acceptez-moi même si [j’apparais] comme [un homme] déraisonnable, pour que je puisse moi aussi me glorifier un peu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je le répète : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Et même si vous le pensez, acceptez-​moi comme quelqu’un de déraisonnable pour que je puisse moi aussi me vanter un peu.
NEUFCHATEL1899 Je le dis encore: Que personne ne me regarde comme un insensé: sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
PAROLE-DE-VIE2000 Je le répète, ne pensez pas que je suis fou ! Ou bien alors, acceptez que je sois fou, et je pourrai, moi aussi, me vanter un peu.
FRANCAIS-C-N2019 Je le répète : que personne ne me considère comme fou. Ou alors, acceptez-moi comme un fou pour que moi aussi je fasse un peu le fier.
FRANCAIS-C1982 Je le répète: que personne ne me considère comme fou. Ou alors, si on le pense, acceptez que je sois fou pour que je puisse moi aussi me vanter un peu.
SEMEUR2000 Je le répète: qu’on ne me prenne pas pour un insensé. Ou alors, acceptez-moi comme tel, que je puisse à mon tour un peu me vanter!
PAROLE-VIVANTE2013 Je le répète : il ne faut pas me prendre pour un fou. Ou alors, si vous y tenez, prenez-moi comme tel et laissez-moi un peu parler comme un fou. Que je puisse à mon tour chanter un peu ma gloire !
NVG2022 Je le répète, afin que personne ne pense que je suis insensé ; autrement, prenez-moi pour un sot, afin que moi aussi je me vante d'un petit quelque chose.


2CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce que je bavarde, non selon Maître je bavarde mais comme en non-sens, en cette soutenance-ci de la vanterie.
ALAIN-DUMONT2021 Ce-que j’adresse, [ce] n’[est] pas selon [le] Seigneur [que] je [l’]adresse, mais comme dans une exemption-d’avisement, en ce soutènement de l’objet-de-vantardise.— Soutènement, cfr. 9,4n. –
LEFEVRE2005 Ce que je dis touchant cette matière de gloire, je ne le dis point selon Dieu, mais comme en insipience .
OLIVETAN2022 Ce que je parle touchant ceste ma tiere de gloire; je ne parle point selon le Seigneur; mais comme par follie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par sottise, dans l'assurance d'avoir de quoi me vanter.
SEGOND-NBS2002 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par déraison, puisqu’il s’agit d’être fier.
OECUMENIQUE1976 Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme en pleine folie, dans mon assurance d'avoir de quoi me vanter.
JERUSALEM1973 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans l'assurance d'avoir de quoi me glorifier.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que je dis, quand je parle de m'enorgueillir, je ne le dis pas selon le seigneur, mais comme dans un état de déraison:
LITURGIE2013 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme dans un accès de folie, puisqu’il s’agit de se vanter.
AMIOT1950 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme dans un accès de folie qui me donne l'audace de me vanter.
GROSJEAN1971 Je le dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un sot qui a de quoi se vanter.
DARBY1885 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant.
DARBY-REV2006 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, avec cette assurance d'avoir de quoi me glorifier.
PEUPLES2005 Je ne vais pas parler à la façon du Christ, car je ne peux pas chanter mes louanges sans que ce soit de la folie.
COLOMBE1978 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme hors de sens, avec l'assurance d'avoir de quoi me glorifier.
SEGOND-212007 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir des raisons de me vanter.
LOUIS-SEGOND1910 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
MAREDSOUS2004 Ce que je vais dire, je ne le dis pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme dans un accès de délire, parce que j'ai de quoi me vanter.
BAYARD2018 Ce que je dis je ne le dis pas selon le Seigneur mais comme pris de folie, et dans la ferme assurance de cette fierté.
KUETU2023 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir de quoi me glorifier.
CHOURAQUI1977 Ce que je dis, je ne le dis pas selon l’Adôn, mais comme en pleine folie, avec ce soutien dans la fierté.
STERN2018 Ce que je dis n'est pas en accord avec le Seigneur ; mais comme un insensé, je prétends pouvoir me vanter.
LIENART1951 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter.
ABBE-CRAMPON1923 Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.
LAUSANNE1872 Ce que je dis, en ce sujet que j'ai de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
GENEVE1669 Ce que je dis en cette aſſeurance de vanterie, je ne le dis pas ſelon le Seigneur, mais comme par imprudence.
MARTIN_17071707 Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j’aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
MARTIN_17441744 Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
OSTERVALD_17441744 Ce que je dis dans cette confiance avec laquelle je me glorfie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
OSTERVALD_18811881 Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
KING-JAMES2006 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le SEIGNEUR, mais comme un insensé dans cette confiance, avec laquelle je me vante.
SACY1759 Croyez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que je fais paraître de l’imprudence dans ce que je prends pour un sujet de me glorifier.
ABBE-FILLION1895 ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé.
EDMOND-STAPFER1889 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou»;
OLTRAMARE1874 Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce que je dis, je le dis, non d’après l’exemple du Seigneur, mais comme en état de folie, dans cette assurance [qu’a l’homme qui] se glorifie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce que je dis maintenant, je ne le dis pas comme l’aurait fait le Seigneur, mais comme le ferait une personne déraisonnable, qui serait trop sûre d’elle et se vanterait.
NEUFCHATEL1899 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que je vais dire, je ne le dis pas comme le Seigneur le veut, je le dis comme un fou. En effet, je suis sûr d'avoir des raisons de me vanter.
FRANCAIS-C-N2019 Certes, en étant amené à faire le fier, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme dans un accès de folie.
FRANCAIS-C1982 Certes, en étant amené à me vanter, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme si j'étais fou.
SEMEUR2000 En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas dans l’Esprit du Seigneur, je parlerai comme dans un accès de folie, en m’arrogeant le droit de faire étalage de mes mérites.
NVG2022 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme dans une folie, dans cette substance de vantardise.


2CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisque nombreux se vantent selon chair, moi aussi je me vanterai.
ALAIN-DUMONT2021 Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai.
LEFEVRE2005 Puisque que nombreux (sont ceux qui) se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
OLIVETAN2022 Veu que plusieurs se glorifient selon la chair; je me glorifieray aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je vais, moi aussi, me vanter.
SEGOND-NBS2002 Puisque beaucoup font les fiers selon la chair, moi aussi je vais faire le fier.
OECUMENIQUE1976 Puisque beaucoup se vantent de leurs avantages humains, moi aussi je me vanterai.
JERUSALEM1973 Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier.
ALBERT-RILLIET1858 puisque plusieurs s'enorgueillissent selon la chair, moi aussi je m'enorgueillirai;
LITURGIE2013 Tant d’autres se vantent à la manière humaine ; eh bien, je vais, moi aussi, me vanter.
AMIOT1950 Puisque tant d'autres se vantent d'avantages humains, moi aussi je vais me vanter.
GROSJEAN1971 Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je vais me vanter aussi.
DARBY1885 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
DARBY-REV2006 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je vais me glorifier.
PEUPLES2005 Mais puisque tant de personnes font valoir leurs mérites à la façon des hommes, moi aussi je vais le faire.
COLOMBE1978 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
SEGOND-212007 Puisque beaucoup se vantent selon des critères purement humains, je me vanterai aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
MAREDSOUS2004 Puisque tant de gens se vantent selon la chair, moi aussi je vais me vanter.
BAYARD2018 Puisque nombreux trouvent leur fierté dans la chair, moi aussi je serai fier.
KUETU2023 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
CHOURAQUI1977 Puisque beaucoup sont fiers selon la chair, je serai fier, moi aussi.
STERN2018 Puisque tant d'autres se vantent à la manière de ce monde, eh bien, moi aussi je me vanterai.
LIENART1951 Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai!
PIROT-ET-CLAMER1950 Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai!
ABBE-CRAMPON1923 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
LAUSANNE1872 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
GENEVE1669 Puis que pluſieurs ſe vantent ſelon la chair, je me vanterai auſſi.
MARTIN_17071707 Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi:
MARTIN_17441744 Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.
OSTERVALD_17441744 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
OSTERVALD_18811881 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
KING-JAMES2006 Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je me vanterai aussi.
SACY1759 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je puis bien aussi me glorifier comme eux.
ABBE-FILLION1895 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me gloiriferai moi aussi.
EDMOND-STAPFER1889 j'ai la prétention de chanter ma gloire; il y en a tant qui chantent la leur, chantons aussi la nôtre!
OLTRAMARE1874 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
MONDE-NOUVEAU1995 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me glorifierai moi aussi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisque beaucoup se vantent pour des raisons humaines, je vais me vanter moi aussi.
NEUFCHATEL1899 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup se vantent pour des raisons humaines. Eh bien, moi aussi, je vais me vanter.
FRANCAIS-C-N2019 Puisque tant d'autres personnes tirent leur fierté de motifs purement humains, eh bien, je ferai le fier moi aussi !
FRANCAIS-C1982 Puisque tant d'autres se vantent pour des motifs purement humains, eh bien, je me vanterai moi aussi.
SEMEUR2000 Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque la vantardise est à l’ordre du jour et que tant d’autres chantent leurs louanges, eh bien ! chantons aussi les nôtres !
NVG2022 Car plusieurs se vantent selon la chair, et moi aussi je me glorifierai.


2CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car plaisamment vous vous retenez des insensés étants sensés·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] volontiers en-effet [que] vous assumez les inavisés-en-discernement, [vous] qui-êtes avisés-en-discernement.
LEFEVRE2005 Car vous endurez volontiers les insipiens , comme ainsi soit que (vous) soyez sages.
OLIVETAN2022 Car vous estans sages endurez voluntiers les folz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est bien volontiers que vous supportez les sots, vous qui êtes sensés !
SEGOND-NBS2002 Vous supportez si volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables!
OECUMENIQUE1976 Volontiers, vous supportez les gens qui perdent la raison, vous si raisonnables.
JERUSALEM1973 Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!
ALBERT-RILLIET1858 car vous tolérez volontiers ceux qui manquent de raison, vous qui êtes raisonnables!
LITURGIE2013 Vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sensés ;
AMIOT1950 Vous supportez volontiers les fous, vous qui êtes sages !
GROSJEAN1971 Vous prenez plaisir à supporter les sots, vous qui êtes sensés!
DARBY1885 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
DARBY-REV2006 Car c'est volontiers que vous supportez les insensés, vous qui êtes sages !
PEUPLES2005 D’ailleurs vous, si intelligents, vous supportez facilement les fous.
COLOMBE1978 Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!
SEGOND-212007 En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables:
LOUIS-SEGOND1910 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
MAREDSOUS2004 Et vous, vous qui êtes si sages, vous supportez volontiers les fous...
BAYARD2018 Avec plaisir vous supportez les fous, vous si réfléchis,
KUETU2023 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
CHOURAQUI1977 Allègrement, vous supportez les insensés en hommes sensés.
STERN2018 Car, vous êtes vous-mêmes si sages que vous supportez volontiers les insensés !
LIENART1951 Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!
PIROT-ET-CLAMER1950 Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!
ABBE-CRAMPON1923 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
LAUSANNE1872 Car, tout prudents que vous êtes, vous supportez volontiers les imprudents.
GENEVE1669 Car vous endurez volontiers les imprudens, parce que vous eſtes ſages.
MARTIN_17071707 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.
MARTIN_17441744 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.
OSTERVALD_17441744 Car vous souffrez sans peine les imprudents parce que vous êtes sages.
OSTERVALD_18811881 Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents.
KING-JAMES2006 Car vous supportez volontiers les insensés puisque vous-mêmes êtes sages.
SACY1759 Car étant sages comme vous êtes, vous souffrez sans peine les imprudents.
ABBE-FILLION1895 Car vous supportez volontiers les insensés, étant vous-mêmes sages.
EDMOND-STAPFER1889 Vous qui êtes si sages, vous savez être indulgents pour les fous;
OLTRAMARE1874 Vous supportez volontiers les insensés, vous, si raisonnables;
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous supportez volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous êtes tellement « raisonnables » que vous supportez volontiers les gens déraisonnables.
NEUFCHATEL1899 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous qui êtes des personnes sages, vous supportez volontiers ceux qui ne le sont pas.
FRANCAIS-C-N2019 Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous !
FRANCAIS-C1982 Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous!
SEMEUR2000 Vous qui êtes si raisonnables, vous supportez volontiers les insensés!
PAROLE-VIVANTE2013 Vous qui êtes si sages et si raisonnables, vous savez si bien supporter les fous !
NVG2022 Car vous supportez volontiers les insensés, alors que vous êtes vous-mêmes sages ;


2CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous vous retenez si quelqu'un vous esclavage complètement, si quelqu'un mange complètement, si quelqu'un prend, si quelqu'un se surélève, si quelqu'un envers face vous pèle.
ALAIN-DUMONT2021 Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.
LEFEVRE2005 Car vous endurez que quelqu’un vous mette en servitude, que quelqu’un vous dévore, que quelqu’un vous ôte ce qui est à vous, que quelqu’un s’élève , que quelqu’un vous frappe sur la face ;
OLIVETAN2022 Mesme vous endurez si aucun vous met en servitude; si aucun vous deuore; si aucun rauit; si aucun se eslieue; si aucun vous frappe en la face.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, vous supportez qu'on vous réduise en esclavage, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
SEGOND-NBS2002 Vous supportez en effet qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous gruge, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage!
OECUMENIQUE1976 Vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on le prenne de haut, qu'on vous frappe au visage;
JERUSALEM1973 Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un vous domine, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez.
LITURGIE2013 vous supportez d’être traités en esclaves, d’être dévorés, dépouillés, regardés de haut, frappés au visage.
AMIOT1950 Vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe au visage.
GROSJEAN1971 Vous supportez qu’on vous réduise en esclavage, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous domine, qu’on vous frappe la face.
DARBY1885 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
DARBY-REV2006 Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite de haut, qu'on vous frappe au visage.
PEUPLES2005 Vous aimez être traités comme des esclaves, et être dévorés et volés et dépouillés, et qu’on vous crache à la figure.
COLOMBE1978 Vous supportez en effet qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage!
SEGOND-212007 vous supportez qu'on fasse de vous des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
MAREDSOUS2004 Oui, vous tolérez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage.
BAYARD2018 oui vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on s’empare de vous, qu’on se dresse, qu’on vous frappe au visage.
KUETU2023 Car si quelqu'un vous réduit en esclavage, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève au-dessus de vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
CHOURAQUI1977 Oui, vous supportez d’être asservis, dévorés, pillés, nargués, battus au visage.
STERN2018 Vous supportez très bien qu'on vous asservisse, qu’on vous exploite, qu’on s’empare de vous, qu’on soit arrogant envers vous, qu’on vous frappe au visage.
LIENART1951 Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage.
ABBE-CRAMPON1923 Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
LAUSANNE1872 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous déchire au visage, vous le supportez.
GENEVE1669 Meſmes vous endurez ſi quelqu'un vous aſſervit, ſi quelqu'un vous mange, ſi quelqu'un prend de vous, ſi quelqu'un s'éleve ſur vous, ſi quelqu'un vous frappe au viſage.
MARTIN_17071707 Même si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous mange, si quelqu’un prend [votre bien], si quelqu’un s’élève [sur vous], si quelqu’un vous frappe au visage, vous le souffrez.
MARTIN_17441744 Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.
OSTERVALD_17441744 Même si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend ce qui est à vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.
OSTERVALD_18811881 En effet, si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.
KING-JAMES2006 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vos biens, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
SACY1759 Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous mange, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage.
ABBE-FILLION1895 Vous souffrez, en effet, qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on prenne votre bien, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage.
EDMOND-STAPFER1889 vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage!
OLTRAMARE1874 vous supportez bien qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous manque en face.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vous supportez quiconque vous réduit en esclavage, quiconque dévore [tout ce que vous avez], quiconque prend [tout ce que vous avez], quiconque s’élève au-dessus de [vous], quiconque vous frappe au visage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, vous supportez quiconque vous réduit en esclavage, quiconque prend, et même dévore, tout ce que vous possédez, quiconque s’élève au-dessus de vous ou vous frappe au visage.
NEUFCHATEL1899 Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens vous rendent esclaves, ils profitent de vous, ils volent tout ce que vous avez, ils vous méprisent, ils vous frappent au visage, et vous supportez tout cela !
FRANCAIS-C-N2019 Vous supportez qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on vous regarde de haut, qu'on vous frappe au visage.
FRANCAIS-C1982 Vous supportez qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous regarde de haut, qu'on vous frappe au visage.
SEMEUR2000 Vous supportez qu’on vous traite en esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous gifle!
PAROLE-VIVANTE2013 Vous tolérez qu’on vous ravisse votre liberté et qu’on vous traite en esclaves. Vous avez une étonnante patience avec ceux qui vous rendent dépendants d’eux. Vous supportez qu’on vous dévore tout entiers, qu’on mange vos biens, qu’on vous exploite. Vous ne vous formalisez pas si on vous regarde de haut et si on vous traite avec arrogance. On peut vous gifler, vous vous laissez faire !
NVG2022 car tu endures si quelqu'un te réduit en esclavage, si quelqu'un te dévore, si quelqu'un te prend, si quelqu'un est exalté, si quelqu'un te frappe au visage.


2CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon dévalorisation je dis, comme en-ce-que, nous, nous avons été infirme. En ce que cependant le cas échéant quelqu'un qu'il ose, en non-sens je dis, j'ose moi aussi.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :
LEFEVRE2005 je le dis avec déshonneur , comme si nous avions été infirmes en cette partie... Ce que quelqu’un peut oser, je parle avec insipience , je l’ose aussi :
OLIVETAN2022 Je dy ce selon deshonneur; comme si nous auions este debiles. En ce en quoy quelcun ose (je parle en insipience) je ose aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le dis à votre honte : c'est à croire que nous nous sommes montrés faibles. . . Mais ce dont on se prévaut — c'est par sottise que je parle — je vais m'en prévaloir, moi aussi.
SEGOND-NBS2002 Je le dis, c’est un déshonneur: il semble que nous ayons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un — je parle en homme déraisonnable — moi aussi, je l’ose!
OECUMENIQUE1976 je le dis à notre honte, comme si nous avions été faibles. Ce qu'on ose dire - je parle comme un fou - je l'ose moi aussi.
JERUSALEM1973 Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont on se prévaut — c'est en insensé que je parle —, je puis m'en prévaloir, moi aussi.
ALBERT-RILLIET1858 Je dis à notre honte que, pour nous, nous avons été faibles; toutefois tout ce que quelqu'un ose (je parle avec déraison) moi je l'ose aussi.
LITURGIE2013 J’ai honte de le dire : c’est à croire que nous avons été bien faibles avec vous. Si certains ont de l’audace – je parle dans un accès de folie –, j’ai de l’audace, moi aussi.
AMIOT1950 Je le dis avec honte : c'est à croire que nous avons été trop faibles... Mais ce dont on se vante — c'est en fou que je parle — je puis, moi aussi, m'en vanter.
GROSJEAN1971 Je le dis à ma honte, nous avons été faibles. Mais ce qu’on peut oser, je dis une sottise, je l’ose moi aussi.
DARBY1885 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
DARBY-REV2006 J'ai honte à le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais tout ce dont quelqu'un peut se prévaloir (je parle en insensé), je peux m'en prévaloir aussi.
PEUPLES2005 Nous, nous avons été trop faibles, et j’en suis presque honteux. Mais puisqu’ils sont si hardis, moi aussi je veux l’être — bien sûr ce sera de la folie.
COLOMBE1978 Je le dis, c'est une honte; il semble que nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un — je parle en insensé — moi aussi, je l'ose!
SEGOND-212007 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu'on peut oser dire - je parle comme un fou - moi aussi, j'ose le dire!
LOUIS-SEGOND1910 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l'ose!
MAREDSOUS2004 J'ai honte de le dire, comme si nous avions montré trop de faiblesse... Cependant, puisqu'on a de l'audace– c'est en fou que je parle– je vais aussi m'y aventurer.
BAYARD2018 J’ai honte de dire comme nous avons été faibles. Si on ose n’importe quoi, alors moi je parle pris de folie, j’ose à mon tour.
KUETU2023 Je le dis avec honte, comme si nous avons été faibles. Mais si quelqu'un ose se glorifier en quelque chose, (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose !
CHOURAQUI1977 Je le dis avec déshonneur, comme si nous avions été faibles ; mais ce qui peut être osé - je dis une folie -, je l’ose aussi.
STERN2018 A ma grande honte, je dois admettre que nous avons été trop faibles à cet égard ! Mais si quelqu’un ose se vanter de quelque chose - et je parle comme un insensé - alors, je suis tout aussi audacieux !
LIENART1951 Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé -, je montre ma hardiesse, moi aussi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé -, je montre ma hardiesse, moi aussi.
ABBE-CRAMPON1923 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l'ose.
LAUSANNE1872 Je le dis avec honte; [c'est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j'ai de la hardiesse.
GENEVE1669 Je le dis par opprobre, voire comme ſi nous avions eſté ſans aucune vertu; mais en quelque choſe que quelqu'un ſoit hardi (je parle en imprudent) je ſuis hardi auſſi.
MARTIN_17071707 Je [le] dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force: mais en quelque chose que quelqu’un soit hardi (je parle en imprudent) je suis hardi aussi.
MARTIN_17441744 Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.
OSTERVALD_17441744 J'ai honte de le dire, on nous regarde comme si nous n'avions aucun pouvoir, mais de quelque chose que quelqu'un ose se vanter, (je parle en imprudent), j'ose aussi m'en vanter.
OSTERVALD_18811881 J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi.
KING-JAMES2006 Je parle au sujet des reproches, comme si nous avions été faibles. Cependant tout ce en quoi quelqu'un est téméraire, (je parle en insensé,) moi aussi je suis téméraire.
SACY1759 C’est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu’il y en a qui sont si hardis à parler d’eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux.
ABBE-FILLION1895 Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu'un (je parle en insensé), je l'ose moi aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans «ma folie», je le fais comme eux;
OLTRAMARE1874 Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu'on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis.
MONDE-NOUVEAU1995 Je le dis à [notre] déshonneur, comme si notre position avait été faible. Mais si quelqu’un d’autre montre de la hardiesse en quelque chose — je tiens des propos déraisonnables — moi aussi je montre de la hardiesse en cela.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons honte de le dire, car cela peut donner l’impression que nous nous sommes montrés faibles.Mais si d’autres se montrent courageux — je parle de façon déraisonnable —, moi aussi je me montre courageux.
NEUFCHATEL1899 J'ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse; mais en quelque chose que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j'ai de la hardiesse.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai honte de le dire, nous avons été trop faibles ! Pourtant, si quelqu'un ose se vanter de quelque chose, je vais l'oser, moi aussi, même si je parle comme un fou.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai honte de le dire : nous avons été trop faibles à cet égard ! Cependant, là où d'autres osent se vanter – je parle comme si j'étais fou – je l'ose moi aussi.
FRANCAIS-C1982 J'ai honte de le dire: nous avons été trop faibles à cet égard! Cependant, là où d'autres osent se vanter - je parle comme si j'étais fou - je le puis moi aussi.
SEMEUR2000 Je l’avoue avec honte: nous nous sommes montrés bien faibles. Pourtant, ce que l’on ose dire — je parle en insensé — je l’oserai également.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous dites que j’étais « trop faible ». Vous avez raison ! Il faut que je l’avoue à ma honte ; je n’ai jamais été capable de vous traiter comme ces gens-là. Pourtant, tous les titres dont les autres tirent vanité, je les possède également– rappelez-vous : c’est en fou que je parle.
NVG2022 Je veux dire selon l'insignifiance, comme si nous étions faibles ; où l'on ose, dis-je en sottise, j'ose aussi.


2CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hébreux ils sont ? Moi aussi. Israélites ils sont ? Moi aussi. Semence d'Abraam ils sont ? Moi aussi.
ALAIN-DUMONT2021 [Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi !
LEFEVRE2005 Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont (la) semence d’Abraham ? Moi aussi.
OLIVETAN2022 Ilz sont Ebrieux; aussi suis je. Ilz sont Israelites; aussi suis je. Ilz sont semence de Abraham; aussi sus je.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont descendance d'Abraham ? Moi aussi.
SEGOND-NBS2002 Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham? Moi aussi.
OECUMENIQUE1976 Ils sont Hébreux? moi aussi! Israélites? moi aussi! de la descendance d'Abraham? moi aussi!
JERUSALEM1973 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham? Moi aussi.
ALBERT-RILLIET1858 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont la postérité d'Abraham? Moi aussi.
LITURGIE2013 Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham ? Moi aussi.
AMIOT1950 Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. Postérité d'Abraham ? Moi aussi.
GROSJEAN1971 Ils sont hébreux ? moi aussi. Ils sont Israélites ? moi aussi. Ils sont de la race d’Abraham ? moi aussi.
DARBY1885 Sont-ils hébreux ? — moi aussi. Sont-ils Israélites ? — moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? — moi aussi.
DARBY-REV2006 Ils sont Hébreux ? - moi aussi. Ils sont Israélites ? - moi aussi. Ils sont la descendance d'Abraham ? - moi aussi.
PEUPLES2005 Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont descendants d’Abraham ? Moi aussi.
COLOMBE1978 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la descendance d'Abraham? Moi aussi.
SEGOND-212007 Sont-ils hébreux? Moi aussi. Sont-ils israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d'Abraham? Moi aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
MAREDSOUS2004 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont la postérité d'Abraham? Moi aussi.
BAYARD2018 Ah ils sont Hébreux ? moi aussi. Israélites ? moi aussi. De la descendance d’Abraham ? moi aussi.
KUETU2023 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi.
CHOURAQUI1977 Sont-ils des Hébreux ? Moi aussi ! Sont-ils Israël ? Moi aussi ! Sont-ils de la semence d’Abrahâm ? Moi aussi !
STERN2018 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils descendants d’Avraham ? Moi aussi.
LIENART1951 Ils sont Hébreux? Moi aussi! Ils sont Israélites? Moi aussi! Ils sont de la race d'Abraham? Moi aussi!
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils sont Hébreux? Moi aussi! Ils sont Israélites? Moi aussi! Ils sont de la race d'Abraham? Moi aussi!
ABBE-CRAMPON1923 Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
LAUSANNE1872 Sont-ils hébreux? moi aussi. Sont-ils israélites? moi aussi. Sont-ils la postérité {Grec la semence.} d'Abraham? moi aussi.
GENEVE1669 Sont-ils Hebreux? Je le ſuis auſſi. Sont-ils Iſraëlites? Je le ſuis auſſi. Sont-ils de la ſemence d'Abraham? J'en ſuis auſſi.
MARTIN_17071707 Sont-ils Hébreux? je [le suis] aussi. Sont-ils Israélites? je [le suis] aussi. Sont-ils de la semence d’Abraham? je [le suis] aussi.
MARTIN_17441744 Sont-ils Hébreux ? je le suis aussi. Sont-ils Israélites ? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham ? je le suis aussi.
OSTERVALD_17441744 Sont-ils Hébreux ? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites ? Je le suis aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? J'en suis aussi.
OSTERVALD_18811881 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? je le suis aussi.
KING-JAMES2006 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je le suis aussi.
SACY1759 Sont-ils Hébreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils de la race d’Abraham? J’en suis aussi.
ABBE-FILLION1895 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. sont-ils de la race d'Abraham? Moi aussi.
EDMOND-STAPFER1889 ils sont Hébreux? moi aussi je le suis; ils sont Israélites? moi aussi je le suis; ils sont de la race d'Abraham? moi aussi j'en suis.
OLTRAMARE1874 Ils sont Israélites; moi aussi, je le suis. Ils sont de la postérité d'Abraham; moi aussi, j'en suis.
MONDE-NOUVEAU1995 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? Moi aussi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont la descendance d’Abraham ? Moi aussi.
NEUFCHATEL1899 Sont-ils Hébreux? moi aussi. Sont-ils Israélites? moi aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? moi aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont Hébreux ? Moi aussi ! Israélites ? Moi aussi ! De la famille d'Abraham ? Moi aussi !
FRANCAIS-C-N2019 Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. Descendants d'Abraham ? Moi aussi.
FRANCAIS-C1982 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Israélites? Moi aussi. Descendants d'Abraham? Moi aussi.
SEMEUR2000 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Israélites? Moi aussi. De la postérité d’Abraham? Moi aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils sont hébreux ? Moi aussi. Fils d’Israël ? Moi aussi ! De la postérité d’Abraham ? Moi tout autant.
NVG2022 Sont-ils Hébreux ? JE. Sont-ils des Israélites ? JE. Sont-ils la postérité d'Abraham ? JE.


2CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Serviteurs de Christ ils sont ? Étant de paraphrénie je bavarde, hyper-au-dessus moi· En frappements plus-surabondamment, en gardiennages plus-surabondamment, en heurtances en-hyperbole, en trépas nombreuses-fois.
ALAIN-DUMONT2021 [Est-ce] serviteurs-en-ministres du Christ [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! – [C’est] étant-à-côté-de-tout-discernement [que] je m’adresse – [C’est] souverainement-au-dessus-d’[eux que je suis], moi : dans les peines, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les prisons, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les plaies, [je le suis] en-hyperbole ; dans les trépas de-nombreuses-fois.
LEFEVRE2005 Ils sont ministres de Christ ? [Moi aussi], - comme moins sage - je dis que je le suis plus qu’eux : dans plus de labeurs, dans les prisons, plus abondamment ; dans les plaies, outre mesure ; en péril de mort, souvente fois.
OLIVETAN2022 Ilz sont ministres de Christcie dy en rassottant) je le suis plus excellentement: en labeurs davantage; en playes excessiuement; en prisons plus abondamment; en perilz de mort souventeffoys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sont serviteurs de Christ ? (Je parle en dément !) Moi, davantage. Bien plus par les labeurs, bien plus par les emprisonnements, surabondamment par les plaies, souvent par des périls de mort.
SEGOND-NBS2002 Ils sont ministres du Christ? — je déraisonne — je le suis plus encore: par les travaux pénibles, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort:
OECUMENIQUE1976 Ministres du Christ? - je vais dire une folie - moi bien plus! Dans les fatigues - bien davantage, dans les prisons - bien davantage, sous les coups - infiniment plus, dans les dangers de mort - bien des fois!
JERUSALEM1973 Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort.
ALBERT-RILLIET1858 Ils sont ministres de Christ (je parle en insensé)? Moi je le suis plus encore, par des travaux plus grands, par des emprisonnements plus nombreux, par des souffrances excessives, par de fréquents dangers de mort,
LITURGIE2013 Ils sont ministres du Christ ? Eh bien – je vais dire une folie – moi, je le suis davantage : dans les fatigues, bien plus ; dans les prisons, bien plus ; sous les coups, largement plus ; en danger de mort, très souvent.
AMIOT1950 Ministres du Christ ? — C'est pour le coup que je parle comme un fou — je le suis plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort.
GROSJEAN1971 Ils sont serviteurs du Christ? je déraisonne, mais je le suis davantage par plus de labeurs, plus d’emprison-nements, bien plus de plaies et de fréquents dangers de mort.
DARBY1885 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) — moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent,
DARBY-REV2006 Ils sont serviteurs de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens) - moi plus encore : dans les travaux bien davantage, sous les coups excessivement, dans les prisons bien plus souvent, en danger de mort souvent
PEUPLES2005 Ils sont intendants du Christ ? Je vais dire des bêtises : je le suis bien plus qu’eux. Le travail, j’en ai fait beaucoup plus ; les prisons, j’y ai été davantage ; les coups reçus : sans comparaison, et bien des fois j’ai frôlé la mort.
COLOMBE1978 Sont-ils serviteurs de Christ? — je parle en termes extravagants — je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort,
SEGOND-212007 Ils sont serviteurs de Christ? - Je parle comme un fou. - Je le suis plus encore: j'ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j'ai souvent été en danger de mort.
LOUIS-SEGOND1910 Sont-ils ministres de Christ? — Je parle en homme qui extravague. — Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
MAREDSOUS2004 Ils sont les ministres du Christ? Je vais dire une folie: moi, je le suis plus qu'eux. Plus qu'eux par les travaux, plus qu'eux par les emprisonnements, infiniment plus qu'eux par les coups. Souvent j'ai vu la mort de près.
BAYARD2018 Serviteurs de Christ ? allez, je parle comme un fou, moi encore plus et dans les fatigues beaucoup plus en prison beaucoup plus sous les coups encore plus à risquer mourir souvent
KUETU2023 Sont-ils serviteurs du Mashiah ? – je parle comme un aliéné –, je le suis plus qu'eux ! Par les travaux, bien plus ! Par les blessures, plus qu'eux. Par les emprisonnements, bien plus ! Dans les morts souvent,
CHOURAQUI1977 Sont-ils des serviteurs du messie ? Je parle en fou : moi davantage ! Dans les peines ? Bien davantage ! Dans les prisons ? Bien davantage ! Avec des plaies ? Plus, à l’excès ! Dans les morts ? Souvent !
STERN2018 Sont-ils serviteurs du Messie ? (Je parle comme un insensé !) J’en suis un bien meilleur ! J’ai travaillé plus qu’eux, j’ai été emprisonné plus souvent, j’ai souffert des coups, j’ai été maintes fois en danger de mort.
LIENART1951 Ils sont ministres du Christ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux : par les travaux, bien plus, par les emprisonnements, bien plus, par les coups, infiniment plus ; par les dangers de mort, si souvent!
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils sont ministres du Christ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux: par les travaux, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, infiniment plus; par les dangers de mort, si souvent!
ABBE-CRAMPON1923 Sont-ils ministres du Christ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens: - je le suis plus qu'eux: bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j'ai vu de près la mort;
LAUSANNE1872 Sont-ils serviteurs de Christ? (je parle en déraisonnant), moi encore plus; en travaux, bien plus; en blessures, excessivement; en prisons, bien plus; en morts, souvent;
GENEVE1669 Sont-ils miniſtres de Chriſt? (Je parle comme imprudent) Je le ſuis par deſſus, en travaux davantage, en battures par deſſus eux, en priſons davantage, en morts ſouventefois.
MARTIN_17071707 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme imprudent) je [le suis] plus qu’eux: en travaux davantage, en blessures plus qu’eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.
MARTIN_17441744 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux ; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.
OSTERVALD_17441744 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle en imprudent) Je le suis plus qu'eux, j'ai souffert plus de travaux qu'eux, plus de blessures, plus de prisons, j'ai été plusieurs fois en danger de mort.
OSTERVALD_18811881 Sont-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent, ) je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort;
KING-JAMES2006 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un insensé,) je le suis plus encore; dans les travaux surabondamment, sous les coups d'une manière démesurée, plus fréquemment en prison; souvent en danger de mort;
SACY1759 Sont-ils ministres de Jesus-Christ? Quand je devrais passer pour imprudent, j’ose dire que je le suis encore plus qu’eux. J’ai plus souffert de travaux, plus reçu de coups, plus enduré de prisons; je me suis souvent vu tout près de la mort.
ABBE-FILLION1895 Sont-ils ministres du Christ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore: j'ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure; j'ai été souvent en danger de mort.
EDMOND-STAPFER1889 Ils sont ministres de Christ? (ici «ma folie» dépasse toute mesure), je suis bien plus; oui, bien plus qu'eux par mes immenses travaux, par les innombrables coups que j'ai reçus, par mes emprisonnements multipliés, par les mille morts que j'ai souffertes.
OLTRAMARE1874 Ils sont ministres de Christ (ah! je vais parler comme un homme qui ne se possède pas), je le suis plus qu'eux: je le suis plus par les travaux, infiniment plus par les coups, excessivement plus par les emprisonnements: souvent j'ai vu la mort de près.
MONDE-NOUVEAU1995 Sont-ils ministres de Christ ? — je réponds comme un fou — je le suis de façon plus remarquable : dans les labeurs bien plus, dans les prisons bien plus, sous les coups à l’excès, voyant souvent la mort de près.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils sont ministres de Christ ? Comme un fou, je réponds que je le suis de façon plus remarquable : j’ai travaillé plus qu’eux, j’ai été jeté en prison plus souvent qu’eux, j’ai reçu un nombre incalculable de coups et, bien des fois, j’ai frôlé la mort.
NEUFCHATEL1899 Sont-ils serviteurs de Christ? (je parle en insensé ): moi plus encore; en travaux, bien plus; en blessures, excessivement; en prisons, bien plus; en dangers de mort, plusieurs fois.
PAROLE-DE-VIE2000 Des serviteurs du Christ ? Je le suis bien plus qu'eux ! En disant cela, je parle encore comme un fou ! J'ai travaillé plus qu'eux, j'ai été en prison plus souvent qu'eux. On m'a frappé encore beaucoup plus, et j'ai été en danger de mort plus souvent qu'eux.
FRANCAIS-C-N2019 Ils sont au service du Christ ? Eh bien – je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison – je le suis plus qu'eux ! J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, j'ai été frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent.
FRANCAIS-C1982 Ils sont serviteurs du Christ? Eh bien - je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison - je le suis plus qu'eux. J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent.
SEMEUR2000 Ils sont serviteurs du Christ? C’est une folie que je vais dire: je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups; plus souvent, j’ai vu la mort de près.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils sont ministres du Christ ? C’est certainement « une folie » que je vais dire : je le suis plus qu’eux. J’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups. Combien de fois ai-je vu la mort de près !
NVG2022 Sont-ils des serviteurs de Christ ? Je dis moins sage, plus moi : dans beaucoup de travaux, dans les prisons plus abondamment, dans les fléaux démesurés, dans les morts fréquentes ;


2CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sous l'effet des Ioudaiens cinq fois quarante [coups moins] à côté – une – je pris,
ALAIN-DUMONT2021 Sous-l’obédience-des Juifs, [c’est] cinq-fois quarante [coups] moins (= auprès-de) un [que] j’ai-reçus !
LEFEVRE2005 J’ai reçu par cinq fois la quarantaine de plaies moins une.
OLIVETAN2022 Jay receu des Juifz cinq foys quarante playes; une moins
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cinq fois, j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un ;
SEGOND-NBS2002 cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
OECUMENIQUE1976 Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les trente-neuf coups,
JERUSALEM1973 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet;
LITURGIE2013 Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet ;
AMIOT1950 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups de fouet moins un ;
GROSJEAN1971 Cinq fois j’ai reçu les quarante coups moins un des Juifs
DARBY-REV2006 (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un ,
PEUPLES2005 Cinq fois les Juifs m’ont fait donner les 39 coups de fouet ;
COLOMBE1978 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
SEGOND-212007 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un,
LOUIS-SEGOND1910 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
MAREDSOUS2004 Cinq fois, j'ai reçu des Juifs les 40 coups de fouet moins un ;
BAYARD2018 par des juifs j’ai reçu cinq fois les trente-neuf coups
KUETU2023 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
CHOURAQUI1977 Des Iehoudîm, cinq fois, j’ai reçu quarante coups moins un.
STERN2018 Cinq fois, j’ai reçu de la part des Juifs les quarante coups moins un.
LIENART1951 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un.
ABBE-CRAMPON1923 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un;
LAUSANNE1872 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante [coups] moins un;
GENEVE1669 J'ai receu des Juifs par cinq fois quarante coups moins un.
MARTIN_17071707 J’ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.
MARTIN_17441744 J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.
OSTERVALD_17441744 J'ai reçu des Juifs cinq fois quarante coups de fouet moins un.
OSTERVALD_18811881 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
KING-JAMES2006 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
SACY1759 J’ai reçu des Juifs cinq différentes fois trente-neuf coups de fouet.
ABBE-FILLION1895 J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups de fouet moins un;
EDMOND-STAPFER1889 Cinq fois les Juifs m'ont appliqué leurs «quarante coups moins un»;
OLTRAMARE1874 J'ai reçu des Juifs, par cinq fois, quarante coups de fouet moins un;
MONDE-NOUVEAU1995 Cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 coups moins un,
NEUFCHATEL1899 J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups moins un;
PAROLE-DE-VIE2000 Cinq fois, les Juifs m'ont donné les 39 coups de fouet.
FRANCAIS-C-N2019 Cinq fois j'ai reçu des autorités juives la série de trente-neuf coups,
FRANCAIS-C1982 Cinq fois j'ai reçu des Juifs la série de trente-neuf coups,
SEMEUR2000 Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les "quarante coups moins un."
PAROLE-VIVANTE2013 Cinq fois les Juifs m’ont appliqué leur « quarante coups moins un ».
NVG2022 J'ai reçu des Juifs cinq fois quarante et un de moins,


2CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 trois fois je fus bâtonné, une seule fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère dans la profondeur j'ai fait·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme !
LEFEVRE2005 J’ai été battu de verges par trois fois. / J’ai été lapidé une fois. J’ai été en péril d’être noyé par trois fois. J’ai été en la profonde mer.
OLIVETAN2022 Jay este battu de verges; par troys foys. Jay este lapide une foys. Jay este par troys foys en hazardz par fraction de navire. Jay este en la profonde mer; nuict & jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme !
SEGOND-NBS2002 trois fois j’ai été frappé à coups de bâton, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les abysses.
OECUMENIQUE1976 trois fois, j'ai été flagellé, une fois, lapidé, trois fois, j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit sur l'abîme.
JERUSALEM1973 trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme!
ALBERT-RILLIET1858 j'ai été trois fois battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme),
LITURGIE2013 trois fois, j’ai subi la bastonnade ; une fois, j’ai été lapidé ; trois fois, j’ai fait naufrage et je suis resté vingt-quatre heures perdu en pleine mer.
AMIOT1950 trois fois j'ai été flagellé ; une fois lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai même passé un jour et une nuit sur l'abîme.
GROSJEAN1971 et trois fois des coups de trique; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme.
DARBY1885 trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);
DARBY-REV2006 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer),
PEUPLES2005 trois fois j’ai reçu la bastonnade, une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai surnagé un jour et une nuit entière.
COLOMBE1978 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
SEGOND-212007 trois fois j'ai été fouetté, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer.
LOUIS-SEGOND1910 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
MAREDSOUS2004 trois fois, j'ai été battu de verges, une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme .
BAYARD2018 trois fois j’ai été flagellé une fois lapidé trois fois j’ai fait naufrage et une nuit et un jour dans l’abîme
KUETU2023 j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde.
CHOURAQUI1977 Trois fois, j’ai été battu de verges, une fois lapidé : trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme.
STERN2018 Trois fois j’ai été battu avec des bâtons. Une fois j’ai été lapidé. Trois fois j’ai fait naufrage. J’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
LIENART1951 Trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
ABBE-CRAMPON1923 trois fois, j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
LAUSANNE1872 trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la haute mer.
GENEVE1669 J'ai eſté battu de verges par trois fois, j'ai eſté lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai paſſé l"eſpace d'un jour & d'une nuit entiere en la profonde mer.
MARTIN_17071707 J’ai été battu de verges trois fois; j’ai été lapidé une fois; j’ai fait naufrage trois fois; j’ai passé un jour et une nuit en la profonde [mer].
MARTIN_17441744 J'ai été battu de verges trois fois ; j'ai été lapidé une fois ; j'ai fait naufrage trois fois ; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.
OSTERVALD_17441744 J'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer.
OSTERVALD_18811881 Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde;
KING-JAMES2006 Trois fois j'ai été battu avec des bâtons; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs de la mer;
SACY1759 J’ai été battu de verges par trois fois, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé un jour & une nuit au fond de la mer.
ABBE-FILLION1895 trois fois j'ai été battu de verges, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait trois fois naufrage, j'ai passé un jour et une nuit au fond de la mer.
EDMOND-STAPFER1889 trois fois j'ai été bâtonné, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé toute une nuit et un jour dans l'abîme;
OLTRAMARE1874 j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
MONDE-NOUVEAU1995 trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 trois fois j’ai été battu à coups de baguettes, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, je suis resté une nuit et un jour en pleine mer ;
NEUFCHATEL1899 j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer;
PAROLE-DE-VIE2000 Trois fois, les Romains m'ont frappé durement, une fois, on m'a jeté des pierres pour me tuer. Trois fois, j'ai été sur un bateau qui a coulé, et une fois, j'ai passé un jour et une nuit dans l'eau.
FRANCAIS-C-N2019 trois fois j'ai été battu à coups de bâton, et une fois on a essayé de me tuer en me jetant des pierres ; trois fois j'ai fait naufrage, et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots de la mer.
FRANCAIS-C1982 trois fois j'ai été battu à coups de fouet par les Romains et une fois on m'a blessé en me jetant des pierres; trois fois j'ai fait naufrage et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots.
SEMEUR2000 Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
PAROLE-VIVANTE2013 Trois fois j’ai été flagellé, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, pendant vingt-quatre heures j’ai été ballotté par les flots, accroché à une épave.
NVG2022 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, nuit et jour j'étais dans les profondeurs de la mer;


2CORINTHIENS 11 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À marches de cheminements nombreuses-fois, à dangers de fleuves, à dangers de pilleurs, à dangers issus du gène [de ma race], à dangers issus des ethnies, à dangers en cité, à dangers en lieu désertique, à dangers en mer, à dangers en faux frères,
ALAIN-DUMONT2021 Chemins-à-pied de-nombreuses-fois, périls des courants, périls des brigands, périls issus-des souches-d’engendrement, périls issus-des païens, périls dans [la] cité, périls dans un lieu-désertique, périls dans [la] mer, périls parmi des frères-de-mensonge…
LEFEVRE2005 Souvente fois par les chemins, dans les périls des fleuves, dans les périls des larrons ; dans les périls de ceux de ma nation, dans les périls des Gentils , dans les périls des cités, dans les périls de la solitude, dans les périls de la mer, dans les périls des faux-frères ;
OLIVETAN2022 Souventesfoys es chemins; es perilz des fleuves; es perilz des brigandz; es perilz de ma nation; es perilz des Gentilz; es perilz en cite; es perilz en desert; es perilz en mer; es perilz entre faulx freres;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyages fréquents, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de ceux de ma race, dangers des nations, dangers à la ville, dangers au désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères !
SEGOND-NBS2002 Voyageant à pied, souvent; exposé aux dangers des fleuves, aux dangers des bandits, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des non–Juifs, aux dangers de la ville, aux dangers du désert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux frères,
OECUMENIQUE1976 Voyages à pied, souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers de mes frères de race, dangers des païens, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers sur mer, dangers des faux frères!
JERUSALEM1973 Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères!
ALBERT-RILLIET1858 par de fréquents voyages, par des périls sur les fleuves, par des périls venus des brigands, par des périls venus de ma nation, par des périls venus des païens, par des périls dans les villes, par des périls dans les déserts, par des périls en mer, par des périls au milieu des faux frères,
LITURGIE2013 Souvent à pied sur les routes, avec les dangers des fleuves, les dangers des bandits, les dangers venant de mes frères de race, les dangers venant des païens, les dangers de la ville, les dangers du désert, les dangers de la mer, les dangers des faux frères.
AMIOT1950 Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères !
GROSJEAN1971 Fréquents voyages, périls des fleuves, périls des bandits, périls de la part des gens de ma race, périls de la part des nations, périls en ville, périls au désert, périls en mer, périls parmi les faux frères,
DARBY1885 en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,
DARBY-REV2006 en voyages souvent, dans les dangers sur les fleuves, dans les dangers de la part des brigands, dans les dangers de la part de mes compatriotes, dans les dangers de la part des nations, dans les dangers à la ville, dans les dangers au désert, dans les dangers en mer, dans les dangers parmi de faux frères,
PEUPLES2005 J’ai accumulé les fatigues de voyage, avec rivières dangereuses et périls des bandits, avec les complots de mes compatriotes aussi bien que des païens. Périls dans les cités, périls dans la solitude, périls sur mer, périls au milieu des faux-frères.
COLOMBE1978 Souvent en voyage, (exposé) aux dangers des fleuves, aux dangers des brigands, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des païens, aux dangers de la ville, aux dangers du désert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux frères,
SEGOND-212007 Fréquemment en voyage, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères.
LOUIS-SEGOND1910 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
MAREDSOUS2004 Des voyages sans nombre, les dangers sur les rivières, les dangers des brigands, les dangers de la part de ceux de ma race, les dangers venant des païens, les dangers en ville, les dangers des déserts, les dangers de la mer, les dangers des faux frères.
BAYARD2018 et des voyages souvent dangers des fleuves dangers des truands dangers de mon peuple dangers des autres dangers en ville dangers au désert dangers sur mer dangers chez de faux frères
KUETU2023 Souvent en voyage, en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma race, en péril parmi les nations, en péril dans les villes, en péril dans les régions inhabitées, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères ;
CHOURAQUI1977 En voyage, souvent, périls des fleuves, périls des bandits, périls de ma race, périls des nations, périls de la ville, périls du désert, périls de la mer, périls des faux frères !
STERN2018 Dans mes nombreux voyages, j’ai été exposé aux dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers de mon propre peuple, dangers des païens, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers de la mer, dangers des faux frères.
LIENART1951 De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, parmi les faux-frères ;
PIROT-ET-CLAMER1950 De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, périls parmi les faux-frères;
ABBE-CRAMPON1923 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,
LAUSANNE1872 Souvent en voyages, en périls sur les fleuves, en périls de la part des brigands, en périls de la part de ceux de ma race, en périls de la part des nations, en périls dans la ville, en périls dans le désert, en périls sur la mer, en périls parmi les faux-frères,
GENEVE1669 En voyages ſouvent, en perils des fleuves, en perils des brigands, en perils de ma nation, en perils des Gentils, en perils en ville, en perils en deſert, en perils en mer, en perils entre de faux freres:
MARTIN_17071707 [En] voyages souvent, [en] périls des fleuves, [en] périls des brigands, [en] périls de [ma] nation, [en] périls des Gentils, [en] périls dans les villes, [en] périls dans les déserts, [en] périls en mer, [en] périls parmi de faux frères;
MARTIN_17441744 En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères ;
OSTERVALD_17441744 J'ai été souvent en voyage, j'ai été en danger sur les rivières, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères,
OSTERVALD_18811881 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
KING-JAMES2006 Voyageant souvent; en danger sur les eaux, en danger des voleurs, en danger parmi mes compatriotes, en danger parmi les païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger en mer, en danger parmi les faux frères;
SACY1759 J’ai été souvent dans les voyages, dans les périls sur les fleuves, dans les périls des voleurs, dans les périls de la part de ceux de ma nation, dans les périls de la part des païens, dans les périls au milieu des villes, dans les périls au milieu des déserts, dans les périls sur mer, dans les périls entre les faux frères.
ABBE-FILLION1895 J'ai été souvent en voyage, dans des périls sur les fleuves, des périls provenant des voleurs, des périls de la part de ma nation, des périls de la part des païens, des périls dans les villes, de périls dans le désert, des périls sur mer, des périls parmi les faux frères;
EDMOND-STAPFER1889 et les voyages sans nombre, et les dangers en passant les fleuves, et les dangers du côté des voleurs, et les dangers du côté des Juifs, et les dangers du côté des païens, et les dangers dans les villes, et les dangers dans la solitude, et les dangers sur mer, et les dangers chez les faux frères,
OLTRAMARE1874 Souvent, dans mes voyages, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger des voleurs, en danger de la part de ceux de ma nation, en danger de la part des Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur mer, en danger parmi les faux frères.
MONDE-NOUVEAU1995 voyages souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers venant [des gens de ma propre] race, dangers des nations, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 souvent en voyage, en danger à cause des fleuves, en danger à cause des voleurs, en danger à cause des gens de mon peuple, en danger à cause des nations, en danger dans la ville, en danger dans le désert, en danger en mer, en danger parmi les faux frères ;
NEUFCHATEL1899 en voyage souvent, en danger sur les rivières, en danger des voleurs, en danger de la part de ma nation, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai fait beaucoup de voyages et j'ai connu beaucoup de dangers : dangers à cause des rivières, des bandits, de mes frères juifs ou des non-Juifs, dangers dans les villes, dangers dans le désert, dangers sur la mer, dangers des faux frères.
FRANCAIS-C-N2019 Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à ceux de mon peuple, ou les dangers dus à ceux qui ne sont pas Juifs, j'ai été en danger dans les villes, en danger dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger à cause de faux frères.
FRANCAIS-C1982 Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à mes compatriotes juifs ou à des non-Juifs, j'ai été en danger dans les villes ou dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger parmi de faux frères.
SEMEUR2000 Souvent en voyage, j’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans des régions infestées de brigands, en danger à cause des Juifs, mes compatriotes, en danger à cause des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger sur la mer, en danger à cause des faux frères.
PAROLE-VIVANTE2013 Que de voyages j’ai entrepris ! J’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans les régions infestées de brigands, en danger de la part des Juifs, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger de la part des faux chrétiens.
NVG2022 dans les voyages souvent, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers des parents, dangers des nations, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers dans la mer, dangers dans les faux frères ;


2CORINTHIENS 11 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à frappement et à labeur, en insomnies nombreuses-fois, en famine et soif, en jeûnes nombreuses-fois, en froid et nudité·
ALAIN-DUMONT2021 … peine et labeur, dans des insomnies de-nombreuses-fois, dans [la] famine et [la] soif, dans des jeûnes de-nombreuses-fois, dans [le] froid et [la] nudité…
LEFEVRE2005 labeur et misère, veilles nombreuses, dans la faim et dans la soif, dans de nombreux jeûnes, dans la froidure et la nudité.
OLIVETAN2022 en labeur & travail; en veilles souvent; en faim & en foif; en ieunes souvent; en froidure & nudite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité !
SEGOND-NBS2002 au travail et à la peine; souvent dans les veilles, dans la faim et la soif; souvent dans les jeûnes, dans le froid et le dénuement.
OECUMENIQUE1976 Fatigues et peine, veilles souvent; faim et soif, jeûne souvent; froid et dénuement;
JERUSALEM1973 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité!
ALBERT-RILLIET1858 par le travail et la fatigue, par de fréquentes veilles, par la faim et la soif, par de fréquents jeûnes, par le froid et la nudité.
LITURGIE2013 J’ai connu la fatigue et la peine, souvent le manque de sommeil la faim et la soif, souvent le manque de nourriture, le froid et le manque de vêtements,
AMIOT1950 Labeur et fatigue, veilles répétées, faim et soif, jeûnes fréquents, froid et nudité !
GROSJEAN1971 fatigue et peine avec les veilles fréquentes, avec la faim et la soif, avec les jeûnes fréquents, avec le froid et la nudité;
DARBY1885 en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité :
DARBY-REV2006 en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et le dénuement.
PEUPLES2005 J’ai connu le travail et l’épuisement, les veilles fréquentes, la faim et la soif, les jeûnes répétés, le froid et le manque de vêtements.
COLOMBE1978 au travail et à la peine; souvent dans les veilles, dans la faim et dans la soif; souvent dans les jeûnes, dans le froid et le dénuement.
SEGOND-212007 J'ai connu le travail et la peine, j'ai été exposé à de nombreuses privations de sommeil, à la faim et à la soif, à de nombreux jeûnes, au froid et au dénuement.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
MAREDSOUS2004 Labeurs, fatigues, veilles répétées, la faim, la soif, les jeûnes fréquents, le froid, le dénuement!
BAYARD2018 fatigue et tracas veiller souvent affamé assoiffé jeûner souvent avoir froid être nu
KUETU2023 dans la peine et dans le travail dur et difficile, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
CHOURAQUI1977 Dans le travail et la fatigue, dans les veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité. Sans compter le reste
STERN2018 J’ai travaillé avec peine et enduré les privations ; souvent j’ai été privé de sommeil, j’ai eu faim et soif ; souvent j’ai dû me passer de nourriture, j’ai été exposé au froid, à la nudité.
LIENART1951 les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité!
PIROT-ET-CLAMER1950 les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité!
ABBE-CRAMPON1923 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
LAUSANNE1872 en travail et en peine, souvent en veilles, dans la faim et dans la soif, souvent en jeûnes, dans le froid et la nudité.
GENEVE1669 En peine & en travail, en veilles ſouvent, en faim & en ſoif, en jeuſnes ſouvent, en froidure & en nudité.
MARTIN_17071707 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, en froidure et en nudité.
MARTIN_17441744 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.
OSTERVALD_17441744 Dans les peines, dans les travaux, dans les veilles, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes, dans le froid, dans la nudité.
OSTERVALD_18811881 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
KING-JAMES2006 Dans la fatigue, dans la douleur, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
SACY1759 J’ai souffert toutes sortes de travaux & de fatigues, de fréquentes veilles, la faim, la soif, beaucoup de jeûnes, le froid & la nudité.
ABBE-FILLION1895 dans le travail et la fatigue, dans des veilles nombrueses, dans la faim et la soif, dans des jeûnes nombreux, dans le froid et la nudité.
EDMOND-STAPFER1889 et les labeurs, et les fatigues, et les veilles répétées, et la faim, et la soif, et les jeûnes prolongés, et le froid, et le dénûment!
OLTRAMARE1874 J'ai enduré les labeurs et les peines, les veilles fréquemment, la faim et la soif, les jeûnes fréquemment, le froid et la nudité.
MONDE-NOUVEAU1995 labeur et peine, nuits sans sommeil souvent, faim et soif, abstinence de nourriture bien des fois, froid et nudité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 j’ai connu le travail pénible et les efforts, beaucoup de nuits sans sommeil, la faim et la soif, l’absence fréquente de nourriture, le froid et le manque de vêtements.
NEUFCHATEL1899 dans le travail et la peine, dans les veilles souvent, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai fait des travaux très fatigants et j'ai souvent manqué de sommeil. J'ai eu faim et soif et j'ai souvent manqué de nourriture. J'ai eu froid et j'ai manqué de vêtements.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai connu des travaux pénibles et de dures épreuves ; souvent j'ai été privé de sommeil ; j'ai eu faim et j'ai eu soif ; souvent j'ai été obligé de jeûner ; j'ai souffert du froid et du manque de vêtements.
FRANCAIS-C1982 J'ai connu des travaux pénibles et de dures épreuves; souvent j'ai été privé de sommeil; j'ai eu faim et soif; souvent j'ai été obligé de jeûner; j'ai souffert du froid et du manque de vêtements.
SEMEUR2000 J’ai connu bien des travaux et des peines, de nombreuses nuits blanches, la faim et la soif, de nombreux jeûnes, le froid et le manque d’habits.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout cela, au milieu des travaux et des peines, des fatigues, des nuits blanches, de la faim et de la soif, des jeûnes, du froid et du dénuement.
NVG2022 dans le travail et les difficultés, dans les veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes fréquemment, dans le froid et la nudité ;


2CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 séparément de ces choses à-côté-extérieurement ma surtenance celle de chaque journée, l'inquiétude de toutes les églises.
ALAIN-DUMONT2021 … sans les-choses hormises . Mon obsession, celle selon [chaque] jour, [c’est] l’inquiétude de toutes les Églises.
LEFEVRE2005 Outre les choses qui surviennent du dehors, j’ai le soin, tous les jours, de toutes les Eglises.
OLIVETAN2022 Sans les choses de dehors; mon instante diligence; qui est tousjours; & le soing de toutes les eglises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sans parler du reste, mon obsession de chaque jour, le souci de toutes les Églises !
SEGOND-NBS2002 Sans parler du reste, ma préoccupation quotidienne, l’inquiétude au sujet de toutes les Églises!
OECUMENIQUE1976 sans compter tout le reste, ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises.
JERUSALEM1973 Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises!
ALBERT-RILLIET1858 Sans parler du reste, ma préoccupation journalière c'est le soin qu'il faut prendre de toutes les églises:
LITURGIE2013 sans compter tout le reste : ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises.
AMIOT1950 Et sans parler du reste, mon fardeau de tous les jours, le souci de toutes les Églises !
GROSJEAN1971 sans compter le reste, ma préoccupation de chaque jour, le tracas de toutes les églises.
DARBY1885 outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
DARBY-REV2006 En plus de ces circonstances exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
PEUPLES2005 Et en plus de tout cela, ce qui m’obsède chaque jour, le souci pour toutes les Églises.
COLOMBE1978 Et sans parler du reste, ma préoccupation quotidienne: le souci de toutes les Églises!
SEGOND-212007 Et, sans parler du reste, je suis assailli chaque jour par le souci que j'ai de toutes les Eglises.
LOUIS-SEGOND1910 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises.
MAREDSOUS2004 Et sans parler de tout le reste, mon souci de tous les jours, la sollicitude de toutes les Églises!
BAYARD2018 et sans compter mon inquiétude quotidienne le souci de toutes les Assemblées
KUETU2023 Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le souci que j'ai de toutes les assemblées.
CHOURAQUI1977 Sans compter le reste, ce qui m’assaille quotidiennement, le souci de toutes les communautés.
STERN2018 Outre ces choses de dehors, il y a cette pression quotidienne qui me tient : le souci de toutes les assemblées.
LIENART1951 En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne : la sollicitude de toutes les Eglises!
PIROT-ET-CLAMER1950 En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne: la sollicitude de toutes les Eglises!
ABBE-CRAMPON1923 Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises?
LAUSANNE1872 Outre les choses de dehors, l'assaut qui m'est livré chaque jour, c'est le souci de toutes les assemblées.
GENEVE1669 Outre les choſes de dehors, ce qui me tient aſſiegé de jour en jour, c'est le ſoin que j'ai de toutes les Egliſes.
MARTIN_17071707 Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé de jour en jour, [c’est] le soin [que j’ai] de toutes les Églises.
MARTIN_17441744 Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Églises.
OSTERVALD_17441744 Outre les choses qui me viennent de dehors, je suis comme affligé tous les jours par les soucis que me donnent toutes les églises.
OSTERVALD_18811881 Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis assiégé par les soucis de toutes les Églises.
KING-JAMES2006 Outre ces choses externes, qui m'assiègent chaque jour, il y a le souci de toutes les églises.
SACY1759 Outre ces maux qui ne sont qu’extérieurs, le soin que j’ai de toutes les Eglises m’attire un foule d’affaires dont je suis assiégé tous les jours.
ABBE-FILLION1895 Outre ces maux qui sont extérieurs, il y a ce qui me préoccupe chaque jour, le soin de toutes les églises.
EDMOND-STAPFER1889 Et, sans parler du reste, mes préoccupations quotidiennes! le souci de toutes les Églises!
OLTRAMARE1874 Sans parler de tant d'autres choses, j'ai tout un courant d'affaires qui m'assiègent chaque jour, le souci de toutes les églises.
MONDE-NOUVEAU1995 Outre ces choses extérieures, il y a ce qui m’assaille de jour en jour, l’inquiétude pour toutes les congrégations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En plus de ces choses extérieures, il y a ce qui me préoccupe chaque jour, mon inquiétude pour toutes les assemblées.
NEUFCHATEL1899 Outre les choses du dehors, je suis assailli tous les jours par les inquiétudes que me donnent toutes les Eglises.
PAROLE-DE-VIE2000 Et je n'ai pas parlé de la chose la plus importante : mon souci de toutes les Églises. J'y pense tous les jours.
FRANCAIS-C-N2019 Et sans parler du reste, il y a ma préoccupation quotidienne : le souci que j'ai de toutes les Églises.
FRANCAIS-C1982 Et sans parler du reste, il y a ma préoccupation quotidienne: le souci que j'ai de toutes les Églises.
SEMEUR2000 Et sans parler du reste, je porte mon fardeau quotidien: le souci de toutes les Eglises.
PAROLE-VIVANTE2013 Sans compter tout le reste, en particulier cette préoccupation sous laquelle je ploie chaque jour : les soucis que me donnent toutes les Églises.
NVG2022 outre celles qui sont extérieures, mon insistance quotidienne, concerne toutes les églises.


2CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui est infirme et non je suis infirme ? Qui est scandalisé et non moi je suis brûlé au feu ?
ALAIN-DUMONT2021 Qui est-sans-vigueur, [que moi] aussi ne sois-sans-vigueur ? Qui est-scandalisé [que moi] aussi je ne sois-brûlé-d’un-feu ?
LEFEVRE2005 Qui est infirme , et je ne suis point infirme ? Qui est scan-, et je ne suis point enflammé ?
OLIVETAN2022 Qui est foible; et je nen suis point foible? Qui est scandalize; & je nen brusle point?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui est faible, que je ne sois faible ! Qui est scandalisé, qu'un feu ne me brûle !
SEGOND-NBS2002 Qui est faible sans que je sois faible? De qui cause–t–on la chute, sans que moi–même je brûle?
OECUMENIQUE1976 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui tombe, que cela ne me brûle?
JERUSALEM1973 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle?
ALBERT-RILLIET1858 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui succombe à la tentation, que ce ne soit moi qui me consume?
LITURGIE2013 " Qui donc faiblit, sans que je partage sa faiblesse ? Qui vient à tomber, sans que cela me brûle ? "
AMIOT1950 Qui est faible, que je ne le sois aussi ? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me dévore ?
GROSJEAN1971 Qui faible sans que je sois faible ? Qui est scan-dalisé sans que je brûle?
DARBY1885 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?
DARBY-REV2006 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?
PEUPLES2005 Qui se laisse démonter sans que je le sois ? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore ?
COLOMBE1978 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
SEGOND-212007 Qui est faible sans que je sois faible? Qui vient à tomber sans que je brûle?
LOUIS-SEGOND1910 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
MAREDSOUS2004 Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui trébuche, que je ne m'en consume de fièvre?
BAYARD2018 qui est faible sans que je sois faible qui trébuche sans que j’en brûle
KUETU2023 Qui est malade, que je ne sois aussi malade ? Qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé ?
CHOURAQUI1977 Qui est faible ? Et moi, ne serais-je pas faible ? Qui trébuche ? Et moi, ne brûlerais-je pas ?
STERN2018 Qui est faible que je ne partage sa faiblesse ? Qui tombe dans le péché qu’un feu ne me brûle à l’intérieur ?
LIENART1951 Qui est faible, sans que je sois faible aussi? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui est faible, sans que je sois faible aussi? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle?
ABBE-CRAMPON1923 Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore?
LAUSANNE1872 Qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? Qui est scandalisé, que je ne sois aussi brûlé?
GENEVE1669 Qui eſt affoibli, que je ne ſois affoibli auſſi? Qui eſt ſcandalizé, que je n'en ſois auſſi bruſlé?
MARTIN_17071707 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n’en sois aussi brûlé?
MARTIN_17441744 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé ?
OSTERVALD_17441744 Quelqu'un est-il affligé, que je n'en sois aussi affligé ? Quelqu'un est-il scandalisé que je n'en sois aussi comme brûlé ?
OSTERVALD_18811881 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?
KING-JAMES2006 Qui est faible, que je ne soit faible aussi? Qui est offensé, et j'en serai pas brûlé?
SACY1759 Qui est faible, sans que je m’affaiblisse avec lui? Qui est scandalisé, sans que je brûle?
ABBE-FILLION1895 Qui est faible sans que je sois faible? qui est scandalisé, sans que je brûle?
EDMOND-STAPFER1889 Qui vient à faiblir que je n'en souffre? Qui vient à tomber sans que j'en aie la fièvre!
OLTRAMARE1874 Qui est faible, que je n'en souffre? Qui trébuche, que je n'en aie la fièvre?
MONDE-NOUVEAU1995 Qui est faible sans que je sois faible ? Qui trébuche sans que je m’enflamme ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qui est faible sans que je sois faible ? Qui trébuche sans que je m’enflamme de colère ?
NEUFCHATEL1899 Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que je ne brûle aussi?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand quelqu'un est faible, moi aussi, je me sens faible. Quand quelqu'un commet des péchés, cela me fait mal à moi aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Qui vient à faiblir, sans que je me sente faible aussi ? Qui se détourne de sa foi, sans que j'en éprouve une vive douleur ?
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un est faible, je me sens faible aussi; si quelqu'un est détourné de la foi, j'en éprouve une vive douleur.
SEMEUR2000 En effet, qui est faible sans que je sois faible? Qui tombe sans que cela me brûle?
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, qui vient à faiblir sans que j’en sois malade ? Qui fait une chute sans que j’en aie de la fièvre ?
NVG2022 Qui est faible et qui ne l'est pas ? Qui est offensé, et je ne brûle pas ?


2CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si se vanter il faut, les choses de mon infirmité je me vanterai.
ALAIN-DUMONT2021 S’il faut se-vanter, [ce sont] des-choses de mon état-sans-vigueur [que] je me-vanterai.
LEFEVRE2005 S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans les choses qui sont de mon infirmité.
OLIVETAN2022 Sil se fault glorifier; je me glorifieray es choses qui sont de mon infirmite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai.
SEGOND-NBS2002 S’il faut faire le fier, c’est de ma faiblesse que je ferai ma fierté.
OECUMENIQUE1976 S'il faut s'enorgueillir, je mettrai mon orgueil dans ma faiblesse.
JERUSALEM1973 S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai.
ALBERT-RILLIET1858 S'il faut s'enorgueillir, je m'enorgueillirai de ce qui fait ma faiblesse.
LITURGIE2013 S’il faut se vanter, je me vanterai de ce qui fait ma faiblesse.
AMIOT1950 S'il faut se vanter, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me vanterai.
GROSJEAN1971 S’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai.
DARBY1885 S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité.
DARBY-REV2006 S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est ma faiblesse.
PEUPLES2005 S’il faut se vanter, je me vanterai de ma faiblesse.
COLOMBE1978 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.
SEGOND-212007 S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai!
LOUIS-SEGOND1910 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!
MAREDSOUS2004 S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai.
BAYARD2018 S’il faut être fier, je serai fier de ce qui fait ma faiblesse.
KUETU2023 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.
CHOURAQUI1977 S’il faut faire le fier, je mettrai ma fierté dans ma faiblesse.
STERN2018 Si je dois me vanter, je me vanterai des choses qui montrent combien je suis faible.
LIENART1951 S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier.
ABBE-CRAMPON1923 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.
LAUSANNE1872 S'il faut se glorifier, c'est dans ce qui est de mon infirmité que je me glorifierai.
GENEVE1669 S'il ſe faut vanter, je me vanterai des choſes qui ſont de mon infirmité.
MARTIN_17071707 S’il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.
MARTIN_17441744 S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.
OSTERVALD_17441744 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes afflictions.
OSTERVALD_18811881 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités.
KING-JAMES2006 Si je dois me glorifier, je me glorifierai des choses concernant mes infirmités.
SACY1759 S’il faut se glorifier de quelque chose, je me glorifierai des souffrances qui me font paraître faible.
ABBE-FILLION1895 S'il faut se glorifier, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me gloiriferai.
EDMOND-STAPFER1889 S'il faut me vanter, c'est de mes souffrances que je me vanterai:
OLTRAMARE1874 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse!
MONDE-NOUVEAU1995 S’il faut se glorifier, je me glorifierai des choses ayant trait à ma faiblesse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je dois me vanter, je me vanterai des choses qui montrent que je suis faible.
NEUFCHATEL1899 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes faiblesses.
PAROLE-DE-VIE2000 S'il faut se vanter, je vais me vanter d'être faible.
FRANCAIS-C-N2019 S'il faut faire le fier, je tirerai ma fierté de ma faiblesse !
FRANCAIS-C1982 S'il faut que je me vante, je me vanterai de ma faiblesse.
SEMEUR2000 Oui, s’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, s’il faut absolument se vanter, c’est des signes de ma faiblesse que je me vanterai.
NVG2022 Si je dois me vanter de mes faiblesses, je me vanterai.


2CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Dieu et père du Maître Iésous il a su, celui étant élogié envers les ères, en-ce-que non je mens.
ALAIN-DUMONT2021 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus se-trouve-avoir-su, lui qui-est bénis envers les ères, que je ne mens pas.
LEFEVRE2005 Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ - lequel est béni pour les siècles - sait que je ne mens point.
OLIVETAN2022 Dieu & pere de nostre Seigneur Jesus Christ; lequel est beneict es siecles; scait que je ne mentz point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour [tous] les siècles, sait que je ne mens pas.
SEGOND-NBS2002 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus et qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.
OECUMENIQUE1976 Dieu, le Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour l'éternité, sait que je ne mens pas.
JERUSALEM1973 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
ALBERT-RILLIET1858 Dieu, qui est aussi le Père du seigneur Jésus, sait, Lui qui est béni à jamais, que je ne mens point.
LITURGIE2013 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait que je ne mens pas, lui qui est béni pour les siècles.
AMIOT1950 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus — béni soit-il à jamais ! — sait que je ne mens pas.
GROSJEAN1971 Le Dieu et père du seigneur Jésus, qui est béni dans les âges, sait que je ne mens pas.
DARBY1885 Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point.
DARBY-REV2006 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement) sait que je ne mens pas.
PEUPLES2005 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus le sait bien, lui qui est béni pour tous les siècles : je ne mens pas.
COLOMBE1978 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas!…
SEGOND-212007 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
MAREDSOUS2004 Dieu, le Père du Seigneur Jésus, qui est à jamais béni, sait que je ne mens pas.
BAYARD2018 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait, lui étant béni pour toujours, que je ne mens pas.
KUETU2023 L'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui est béni pour l’éternité, sait que je ne mens pas.
CHOURAQUI1977 L’Elohîms, le père de l’Adôn Iéshoua’, lui, béni en pérennité, sait que je ne mens pas.
STERN2018 Dieu le Père de notre Seigneur Yéchoua - qu’il soit béni pour toujours — sait que je ne mens pas !
LIENART1951 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais! - sait que je ne mens pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais! - sait que je ne mens pas.
ABBE-CRAMPON1923 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
LAUSANNE1872 Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni pour les siècles, sait que je ne mens point!
GENEVE1669 Dieu qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & qui eſt benit eternellement, ſait que je ne mens point.
MARTIN_17071707 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
MARTIN_17441744 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
OSTERVALD_17441744 Dieu qui est le père de notre Seigneur Jésus-Christ et qui est béni éternellement sait que je ne mens point.
OSTERVALD_18811881 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
KING-JAMES2006 Le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.
SACY1759 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, & qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens point.
ABBE-FILLION1895 Dieu, qui est le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens pas.
EDMOND-STAPFER1889 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (Béni soit-il à jamais! ) sait que je ne mens pas.
OLTRAMARE1874 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, m'est témoin que je ne mens point:
MONDE-NOUVEAU1995 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus — oui Celui qu’on doit louer pour toujours — sait que je ne mens pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, celui qu’on doit louer pour toujours, sait que je ne mens pas.
NEUFCHATEL1899 Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne mens pas, Dieu, le Père du Seigneur Jésus le sait bien. Gloire à lui pour toujours !
FRANCAIS-C-N2019 Dieu, le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.
FRANCAIS-C1982 Dieu, le Père du Seigneur Jésus - qu'il soit loué pour toujours! - sait que je ne mens pas.
SEMEUR2000 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est loué éternellement, sait que je ne mens pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait que je dis la vérité. Je veux le louer à jamais.
NVG2022 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.


2CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En Damas l'ethnarque du roi Arétas regardait au-devant la cité des Damascéniens pour me saisir,
ALAIN-DUMONT2021 Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender…
LEFEVRE2005 Le prévôt de la gent du roi Aréthas, qui était à Damas, gardait la cité des Damascé-niens, afin de me prendre.
OLIVETAN2022 En Damas le preuost de la gent du Roy Aretas avoit mis le guet en la cite des Damasceniens; me volant prendre;
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender,
SEGOND-NBS2002 À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi,
OECUMENIQUE1976 À Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter.
JERUSALEM1973 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender,
ALBERT-RILLIET1858 A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, afin de se saisir de moi,
LITURGIE2013 À Damas, le représentant du roi Arétas faisait garder la ville pour s’emparer de moi ;
AMIOT1950 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour se saisir de moi.
GROSJEAN1971 À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour me prendre.
DARBY1885 À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;
DARBY-REV2006 À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;
PEUPLES2005 À Damas le ministre du roi Arétas avait fermé la ville de Damas pour me faire arrêter,
COLOMBE1978 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi,
SEGOND-212007 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu'il voulait m'arrêter.
LOUIS-SEGOND1910 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
MAREDSOUS2004 À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'arrêter.
BAYARD2018 À Damas, l’ethnarque du roi Arétas gardait la ville des Damas-céniens pour s’emparer de moi,
KUETU2023 À Damas, le gouverneur du roi Arétas gardait la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi,
CHOURAQUI1977 À Damas, l’ethnarque du roi Aretas gardait la ville des Damascéniens pour m’arrêter ;
STERN2018 Quand j’étais à Dammesek, le gouverneur du Roi Arétas fit garder la ville des Damascéniens afin de m’arrêter,
LIENART1951 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi,
PIROT-ET-CLAMER1950 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi,
ABBE-CRAMPON1923 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi;
LAUSANNE1872 À Damas, le gouverneur du roi Arétas gardait la ville des Damascéniens, voulant me saisir;
GENEVE1669 A Damas le gouverneur pour le roi Aretas avoit mis des gardes en la ville des Damaſceniens, me voulant ſaiſir:
MARTIN_17071707 À Damas, le Gouverneur pour le Roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;
MARTIN_17441744 A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre ;
OSTERVALD_17441744 À Damas celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas faisait faire la garde dans la ville des Damascéniens voulant se saisir de moi
OSTERVALD_18811881 A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi;
KING-JAMES2006 A Damas, le gouverneur sous le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, désirant se saisir de moi;
SACY1759 Etant à Damas, celui qui était gouverneur de la province pour le roi Arétas, faisait faire garde dans la ville pour m’arrêter prisonnier;
ABBE-FILLION1895 A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damacéniens, pour se saisir de moi;
EDMOND-STAPFER1889 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter,
OLTRAMARE1874 à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m'arrêter;
MONDE-NOUVEAU1995 À Damas, le gouverneur d’Arétas le roi gardait la ville des Damascéniens pour se saisir de moi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascènes pour m’arrêter,
NEUFCHATEL1899 A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand j'étais à Damas, le gouverneur au service du roi Arétas a fait garder les portes de la ville pour m'arrêter.
FRANCAIS-C-N2019 Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter.
FRANCAIS-C1982 Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter.
SEMEUR2000 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter.
PAROLE-VIVANTE2013 (Je ne veux ajouter qu’un exemple où ma faiblesse a été clairement mise au jour :) à Damas le gouverneur du roi Arétas faisait circuler des patrouilles à travers la ville pour se saisir de moi : on surveillait les issues pour m’arrêter.
NVG2022 Le gouverneur de Damas de la nation du roi Areta gardait la ville des Damascènes, afin de m'arrêter ;


2CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et de par fenêtre en panier je fus lâché de par la muraille et je fuis hors de ses mains.
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] à-travers une fenêtre, dans une corbeille, [que] j’ai-été-abaissé à-travers la muraille et [que] j’ai-fui-hors-de ses mains.
LEFEVRE2005 Je fus descendu dans une corbeille, d’une fenêtre, par le mur. Et ainsi j’évitai ses mains.
OLIVETAN2022 & je fus aualle dune fenestre par le mur en une corbeille. Et ainsi je eschappay ses mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille ; et ainsi j'échappai à ses mains.
SEGOND-NBS2002 mais on m’a descendu par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et je lui ai échappé.
OECUMENIQUE1976 Mais par une fenêtre, on me fit descendre dans une corbeille le long de la muraille, et j'échappai à ses mains.
JERUSALEM1973 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsi j'échappai à ses mains.
ALBERT-RILLIET1858 et je fus dévalé par une fenêtre dans une manne le long du mur, et j'échappai à ses mains.
LITURGIE2013 on m’a fait descendre par une fenêtre, dans un panier, de l’autre côté du rempart, et j’ai échappé à ses mains.
AMIOT1950 Mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long du rempart, et j'échappai ainsi de ses mains.
GROSJEAN1971 On m’a descendu par une fenêtre, dans un panier, le long de la muraille, et je lui ai échappé des mains.
DARBY1885 et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
DARBY-REV2006 mais on me fit descendre dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille, et j'échappai à ses mains.
PEUPLES2005 et c’est grâce à une corbeille au bout d’une corde qu’on m’a fait descendre de la muraille et que je lui ai échappé.
COLOMBE1978 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille et j'échappai à ses mains.
SEGOND-212007 Cependant, on m'a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé.
LOUIS-SEGOND1910 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
MAREDSOUS2004 On me descendit par une fenêtre, dans un panier, le long de la muraille, et ainsi j'échappai à ses mains .
BAYARD2018 on me fit descendre dans une corbeille par une embrasure dans le rempart, et je lui échappai.
KUETU2023 et à travers une fenêtre, dans une corbeille, on me descendit à travers la muraille, et j'échappai de ses mains.
CHOURAQUI1977 à travers une fenêtre, dans une corbeille, j’ai été largué le long du mur, échappant ainsi à ses mains.
STERN2018 mais on me fit descendre dans une corbeille par une ouverture dans le mur et c’est ainsi que j’échappai à ses mains.
LIENART1951 et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains.
PIROT-ET-CLAMER1950 et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains.
ABBE-CRAMPON1923 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.
LAUSANNE1872 et l'on me descendit par une fenêtre dans une nasse, le long du mur, et j'échappai de ses mains.
GENEVE1669 Mais je fus deſcendu de la muraille en une corbeille par une feneſtre:& ainſi j'eſchappai de ſes mains.
MARTIN_17071707 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j’échappai de ses mains.
MARTIN_17441744 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains.
OSTERVALD_17441744 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre dans une corbeille et j'échappai ainsi de ses mains.
OSTERVALD_18811881 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.
KING-JAMES2006 Et on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.
SACY1759 mais on me descendit dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille; & je me sauvai ainsi de ses mains.
ABBE-FILLION1895 et l'on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long d'une muraille; et c'est ainsi que j'échappai de ses mains.
EDMOND-STAPFER1889 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper.
OLTRAMARE1874 mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains.
MONDE-NOUVEAU1995 mais par une fenêtre de la muraille, on m’a fait descendre dans un panier d’osier et j’ai échappé à ses mains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais on m’a fait descendre dans un panier par une fenêtre de la muraille, et je lui ai échappé.
NEUFCHATEL1899 et l'on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais on m'a fait descendre par la fenêtre dans un grand panier, le long du mur de la ville, et j'ai pu lui échapper.
FRANCAIS-C-N2019 Mais, par une fenêtre de la muraille, on me descendit à l'extérieur dans une corbeille, et c'est ainsi que je lui échappai.
FRANCAIS-C1982 Mais, par une fenêtre de la muraille, on me descendit à l'extérieur dans une corbeille, et c'est ainsi que je lui échappai.
SEMEUR2000 Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
PAROLE-VIVANTE2013 Par une baie étroite du mur d’enceinte, on m’a fait descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement je me suis échappé de ses mains. (Voilà le genre d’« exploits brillants » dont je pourrais faire état.)
NVG2022 et par la fenêtre j'ai été relâché dans un panier au-dessus du mur et j'ai échappé à ses mains.