ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dûment [au passé] vous vous reteniez de moi un petit quelconque de non-sens· Mais [au présent] aussi vous vous retenez de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi ! |
LEFEVRE | 2005 | À la mienne volonté, que vous enduriez un peu de mon insipience . Mais aussi supportez-moi |
OLIVETAN | 2022 | A la mienne volunte que vous me eussiez supporte ung petit en mon ignorance. Mais aussi me supportez vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si seulement vous supportiez de ma part un peu de sottise ! Mais, bien sûr, vous me supportez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de déraison… mais vous me supportez bien! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ah! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie; eh bien oui! Supportez-moi! |
JERUSALEM | 1973 | Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous me supportez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puissiez-vous tolérer en moi un peu de déraison; mais, au fait, vous me tolérez, |
LITURGIE | 2013 | Pourriez-vous supporter de ma part un peu de folie ? Oui, de ma part, vous allez le supporter, |
AMIOT | 1950 | Puissiez-vous supporter de ma part un peu de folie ! Eh bien ! oui, supportez-moi ! |
GROSJEAN | 1971 | Si seulement vous supportiez de moi un peu de sottise! Mais bien sûr que vous me supportez. |
DARBY | 1885 | Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi. |
DARBY-REV | 2006 | Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie ! Mais oui, supportez-moi ! |
PEUPLES | 2005 | Pouvez-vous supporter un peu de folie de ma part ? Eh bien laissez-moi dire. |
COLOMBE | 1978 | Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous me supportez! |
SEGOND-21 | 2007 | Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez! |
MAREDSOUS | 2004 | Ah! si vous pouviez tolérer de ma part un peu de folie! Eh bien! oui, supportez-moi! |
BAYARD | 2018 | Ah si seulement vous supportiez de moi un petit peu de folie ! ah oui supportez-moi ! |
KUETU | 2023 | Si seulement vous pouviez me supporter un peu dans ma folie... mais vous me supportez ! |
CHOURAQUI | 1977 | Si du moins vous supportiez de moi un peu de folie !… Mais aussi bien vous me supportez ! |
STERN | 2018 | Je voudrais que vous supportiez de ma part un peu de folie, oui, vraiment, supportez-moi ! |
LIENART | 1951 | Oh! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie! Mais oui, vous me supportez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oh! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie! Mais oui, vous me supportez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez. |
LAUSANNE | 1872 | Il serait bon que vous supportassiez quelque peu mon imprudence, et aussi me supportez-vous {Ou supportez-moi.}; |
GENEVE | 1669 | A la mienne volonté que vous me ſupportaſſiez un petit en mon imprudence: mais encore ſupportez moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence: mais encore supportez-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence ; mais encore supportez-moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Plût à Dieu que vous supportassiez un peu mon imprudence, mais je vous prie, supportez-moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Plut à Dieu que vous puissiez un peu me supporter en ma folie, et vraiment endurer avec moi. |
SACY | 1759 | Plût à Dieu que vous voulussiez un peu supporter mon imprudence & supportez-la, je vous prie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ah! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Eh bien, supportez-moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ah! que je voudrais vous voir supporter un moment mes «folies»; mais, oui, vous me supportez, |
OLTRAMARE | 1874 | Plût à Dieu que vous supportiez un peu de déraison de ma part! Mais, oui, vous me supportez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je voudrais que vous supportiez de moi un peu de folie. Mais oui, vous me supportez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je voudrais que vous supportiez de ma part un peu de folie. Et effectivement, vous me supportez ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Puissiez-vous supporter quelque peu ma folie; mais encore vous me supportez! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ah ! si vous pouviez supporter que je sois un peu fou ! Eh bien oui, supportez-moi ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ah ! je souhaite que vous supportiez un peu de folie de ma part ! Eh bien, oui, supportez-moi ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Ah! je souhaite que vous supportiez un peu de folie de ma part! Eh bien, oui, supportez-moi! |
SEMEUR | 2000 | Ah! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’aimerais bien que vous puissiez supporter, aussi de ma part, un brin de folie, (puisque, chez vous, seuls ceux qui étalent leurs mérites sont considérés). S’il vous plaît, essayez du moins de supporter cela aussi de moi, |
NVG | 2022 | J'espère que tu supporteras avec moi une partie de ma folie ; mais aussi soutenez-moi ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je vous zéle à un zèle de Dieu, car je vous joignis à – un – homme une vierge consacrée pour dresser à côté au Christ· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je bouillonne-d’un-zèle-jaloux en-effet [pour] vous du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu. Je vous ai-conjoints en-effet à un-seul homme [telle] une vierge consacrée à tenir-auprès-du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | car je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, car je vous ai épousés à un seul mari, pour vous livrer (comme) une vierge chaste à Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car je suis ialoux de vous; de la ialousie de Dieu. Je vous ay aussi adioinct a ung mary; pour vous liurer une vierge chaste |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul homme, comme une vierge pure à présenter au Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car j’ai une passion jalouse pour vous, la passion jalouse de Dieu lui–même, parce que je vous ai fiancés à un seul homme, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'éprouve à votre égard autant de jalousie que Dieu. Je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ, comme une vierge pure, |
JERUSALEM | 1973 | J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique, comme une vierge pure à présenter au Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car j'ai pour vous une jalousie semblable à celle de Dieu; je vous ai en effet fiancés à un seul mari, qui est Christ, pour lui présenter une vierge chaste; |
LITURGIE | 2013 | à cause de mon amour jaloux qui est l’amour même de Dieu pour vous. Car je vous ai unis au seul Époux : vous êtes la vierge pure que j’ai présentée au Christ. |
AMIOT | 1950 | J'éprouve à votre sujet une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai fiancés à un époux unique ; comme une vierge pure, je vous ai présentés au Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Eh bien, je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu, car je vous ai accordés à un seul homme comme une vierge pure à présenter au Christ. |
DARBY | 1885 | Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste. |
DARBY-REV | 2006 | Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu : oui, je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste. |
PEUPLES | 2005 | Avec vous je deviens jaloux, et c’est une jalousie de Dieu. Car vous êtes la jeune fille vierge et pure que j’ai fiancée à son unique époux : je vous ai offerts au Christ. |
COLOMBE | 1978 | Car je suis jaloux à votre sujet d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. |
MAREDSOUS | 2004 | J'éprouve à votre sujet une sainte jalousie; car je vous ai fiancés à un seul époux, je vous ai présentés au Christ comme une vierge pure. |
BAYARD | 2018 | Oui je suis jaloux de vous comme Dieu est jaloux, oui je vous ai accordés à un seul homme pour présenter une vierge pure au Christ |
KUETU | 2023 | Car je suis jaloux pour vous d'une jalousie d'Elohîm, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour présenter une vierge pure au Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Et j’arde pour vous de l’ardeur d’Elohîms : oui, je vous ai fiancés à un époux unique, pour présenter une vierge pure au messie. |
STERN | 2018 | Car je suis jaloux à votre égard, d’une jalousie de Dieu, ayant promis de vous présenter en mariage comme une vierge pure à votre époux le Messie ; |
LIENART | 1951 | C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
LAUSANNE | 1872 | car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul mari pour vous présenter au Christ [comme] une vierge pure. |
GENEVE | 1669 | Car je ſuis jaloux de vous d'une jalouſie de Dieu: car je vous ai appropriez à un ſeul mari, pour vous preſenter comme une vierge chaſte à Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu: parce que je vous ai appropriés à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai engagés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste. |
KING-JAMES | 2006 | Car je suis jaloux à votre égard d'une fervente jalousie, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour que je vous présente à Christ, comme une vierge chaste. |
SACY | 1759 | Car j’ai pour vous un amour de jalousie, & d’une jalousie de Dieu; parce que je vous ai fiancés à cet unique époux, qui est Jesus-Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge toute pure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; en effet, je vous ai fiancés à un unique époux, au Christ, pour vous présenter à Lui comme une vierge pure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce que je vous aime avec jalousie, avec une sainte jalousie; et je vous ai fiancés à un seul époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai conçu pour vous une sainte jalousie. Je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure, pour vous présenter à Christ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je suis jaloux à votre sujet d’une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai, en effet, personnellement promis en mariage à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je suis jaloux pour vous d’une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai, en effet, personnellement promis en mariage à un seul mari, et je veux vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous aime d'un amour jaloux, et ce très grand amour vient de Dieu. En effet, je vous ai promis en mariage à un seul mari : le Christ. Oui, je vous présente à lui comme une jeune fille très pure. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis jaloux à votre sujet, d'une jalousie qui vient de Dieu : je vous ai promis en mariage à un seul époux, le Christ, et je désire vous présenter à lui comme une vierge pure. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis jaloux à votre sujet, d'une jalousie qui vient de Dieu: je vous ai promis en mariage à un seul époux, le Christ, et je désire vous présenter à lui comme une vierge pure. |
SEMEUR | 2000 | Car j’ai pour vous un amour qui ne tolère aucun rival et qui vient de Dieu lui-même. Je vous ai, en effet, fiancés à un seul époux pour vous présenter au Christ comme une jeune fille pure. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car je vous aime jalousement, c’est vrai, mais d’une jalousie sainte, telle que Dieu l’éprouve. Vous êtes pour moi comme une jeune fille pure que j’aurais fiancée à un seul homme. C’est ainsi que je vous ai amenés et présentés au Christ. |
NVG | 2022 | Car je vous envie de l'envie de Dieu ; Car je t'ai fiancée à un homme pour présenter une vierge chaste au Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je m'effraie cependant ne-pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua dans son aptitude à tout faire, qu'ait été corrompu vos cogitations du-loin de la simplicité et de la consécration de celle envers le Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je crains que comme le serpent a séduit Eve par sa cautelle, que semblablement vos sens ne soient corrompus et qu’ils ne déchoient de la simplesse qui est en Christ. |
OLIVETAN | 2022 | a Christ. Mais je crains que comme le serpent a seduict Heuah par sa cautelle: que semblablement voz sens ne soyent corrompus en defaillant de la simplesse qui est envers Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je crains qu'à l'exemple d'Ève, que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité [et de la pureté] envers Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutefois, de même que le serpent a trompé Ève par sa ruse, je crains que votre intelligence ne se pervertisse et ne s’écarte de la simplicité et de la pureté à l’égard du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais j'ai peur que - comme le serpent séduisit Ève par sa ruse - vos pensées ne se corrompent loin de la simplicité due au Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je crains que, de même que le serpent trompa Ève par son astuce, vos pensées ne soient corrompues et détournées de la fidélité et de la chasteté qui sont dues à Christ; |
LITURGIE | 2013 | Mais j’ai bien peur qu’à l’exemple d’Ève séduite par la ruse du serpent, votre intelligence des choses ne se corrompe en perdant la simplicité et la pureté qu’il faut avoir à l’égard du Christ. |
AMIOT | 1950 | Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Ève que le serpent séduisit par sa fourberie, vous ne laissiez vos pensées se corrompre et s'altérer la fidélité due au Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Mais je crains que comme Ève séduite par la four-berie du serpent, vous ne détruisiez votre intelligence et ne sortiez de la générosité et de la pureté envers le Christ. |
DARBY | 1885 | Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je crains qu'en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues et détournées de la simplicité à l'égard de Christ. |
PEUPLES | 2005 | Et voilà ma crainte : le même serpent astucieux qui a séduit Ève pourrait aussi détourner vos esprits et vous faire perdre la simplicité du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Toutefois, de même que le serpent séduisit Ève par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne s'écartent de la simplicité [et de la pureté] à l'égard de Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, de même que le serpent a trompé Eve par sa ruse, j'ai peur que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité [et de la pureté] vis-à-vis de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais je crains qu'à l'exemple d'Ève qui fut séduite par l'astuce du serpent, vous ne laissiez vos pensées se corrompre et perdre de leur simplicité à l'égard du Christ. |
BAYARD | 2018 | J’ai peur que comme le serpent a abusé Ève par sa tromperie, vos pensées ne soient altérées en vous écartant de la simplicité et de la pureté dues au Christ. |
KUETU | 2023 | Mais je crains que, comme le serpent a trompé Chavvah par sa ruse, votre pensée aussi ne se corrompe en se détournant de la simplicité qui est en Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Et je frémis que, comme le serpent a séduit Hava par son artifice, vos pensées ne se corrompent hors de la simplicité et de la pureté : celles du messie. |
STERN | 2018 | mais j’ai peur qu’à l'image de Havah qui a été trompée par le serpent et sa ruse, vos pensées soient séduites et détournées de la simplicité et de la pureté de l’attachement au Messie. |
LIENART | 1951 | Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, de même vos pensées ne dégénèrent de la simplicité qui convient à l'égard du Christ. |
GENEVE | 1669 | Mais je crains qu'ainſi que le ſerpent a ſeduit Eve par ſa ruſe, ſemblablement en quelque ſorte vos penſées ne ſoyent corrompuës, ſe deſtournant de la ſimplicité qui eſt en Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je crains, que comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, vos esprits ne se laissent corrompre, se détournant de la simplicité qui est en Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi en se détournant de la simplicité qui est en Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent trompa Ève par sa ruse, vos raisonnements ne se corrompent aussi de la simplicité qui est en Christ. |
SACY | 1759 | Mais j’appréhende qu’ainsi que le serpent séduisit Eve par ses artifices, vos esprits aussi ne se corrompent, & ne dégénèrent de la simplicité chrétienne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais je crains que, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos esprits ne se corrompent, et ne se détournent de la simplicité qui est dans le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais j'ai bien peur que, semblables à Ève séduite par les ruses du serpent, vos pensées ne soient corrompues et n'aient perdu leur candeur pour Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, vos esprits n'aient été viciés, et n'aient perdu leur candeur pour Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais j’ai peur que d’une manière ou d’une autre — comme le serpent a séduit Ève par sa ruse — votre intelligence ne se corrompe loin de la sincérité et de la pureté qui sont dues au Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais j’ai peur que d’une manière ou d’une autre — comme le serpent a séduit Ève par sa ruse — votre intelligence se corrompe et s’écarte de la sincérité et de la pureté qui sont dues au Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent, se détournant de la simplicité à l'égard de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais rappelez-vous : le serpent a trompé Ève par son mensonge. Alors j'ai peur d'une chose : qu'on vous donne des idées fausses et que vous ne soyez plus fidèlement et sincèrement attachés au Christ comme avant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, tout comme Ève se laissa égarer par la ruse du serpent, je crains que votre intelligence ne se corrompe, et ne vous entraîne loin de l'attachement fidèle et pur au Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, tout comme Ève se laissa égarer par la ruse du serpent, je crains que votre intelligence ne se corrompe et ne vous entraîne loin de l'attachement fidèle et pur au Christ. |
SEMEUR | 2000 | Or, j’ai bien peur que vous laissiez votre esprit se corrompre et se détourner de votre attachement sincère et pur au Christ, comme Eve s’est laissé séduire par le mensonge "tortueux" du serpent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, j’ai bien peur que vous ne suiviez l’exemple d’Ève qui s’est laissé séduire par les ruses du serpent, c’est-à-dire que vous ne laissiez vos esprits se corrompre et vos pensées se détourner de la simple fidélité due au Christ. Je crains que vous ne perdiez la sincère ferveur avec laquelle vous lui étiez attachés. |
NVG | 2022 | Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos sens ne soient corrompus par la simplicité et la chasteté qui est en Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si certes, car, celui se venant un autre Iésous il annonce lequel non nous annonçâmes, ou un souffle autre-différent vous prenez lequel non vous prîtes, ou un évangile autre-différent lequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si, certes en-effet, celui qui-vient, [c’est] un autre Jésus [qu’]il annonce – que nous n’avons- pas -annoncé –, ou [si c’est] un esprit différent [que] vous recevez, – que vous n’avez- pas -reçu – ou une heureuse-proclamation différente que vous n’avez- pas -accueillie, [voici que] vous [l’]assumez de-belle-manière ! |
LEFEVRE | 2005 | Car, si celui qui vient , prêche un autre Christ que celui que nous n’avons pas prêché ; ou si vous prenez une autre espérance que celle que vous n’avez pas prise, ou un autre évangile que celui que vous n’avez pas reçu, vous l’endurez bien. |
OLIVETAN | 2022 | Car si celuy qui vient presche ung autre Christ lequel ne vous avons point presche; ou si vous prenez ung autre esperit lequel vous navez point receu; ou ung autre Evangile lequel vous navez point receu; vous lendureriez bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si le premier venu, en effet, proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si le premier venu proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez accueillie, vous le supportez fort bien. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, si le premier venu vous prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou bien si vous accueillez un esprit différent de celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accueilli - vous le supportez fort bien. |
JERUSALEM | 1973 | Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car si le premier venu prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accepté, vous vous y prêtez admirablement. |
LITURGIE | 2013 | En effet, si le premier venu vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n’avons pas annoncé, si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien ! |
AMIOT | 1950 | Si le premier venu vous prêche un Jésus différent de celui que nous vous avons prêché, ou s'il est question de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
GROSJEAN | 1971 | Et en effet, qu’on vienne vous prêcher un Jésus que nous n’avons pas prêché, que vous receviez un esprit que vous n’aviez pas reçu ou un évangile que vous n’aviez pas accueilli, vous le supportez très bien. |
DARBY | 1885 | Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter. |
DARBY-REV | 2006 | Car si quelqu'un vient prêcher un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter. |
PEUPLES | 2005 | Voilà qu’on vient vous prêcher un Jésus différent de celui que nous avons prêché, on vous fait prendre un esprit que vous n’aviez pas reçu et un évangile qui n’est pas celui que vous aviez accepté, et vous le prenez très bien ! |
COLOMBE | 1978 | Car, si le premier venu vous prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, si n'importe qui vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou s'il est question de recevoir un Esprit autre que celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez embrassé, vous l'admettez fort bien. |
BAYARD | 2018 | Oui, si le premier venu proclame un autre Jésus que nous n’avons pas proclamé, ou si vous recevez un souffle different, que vous n’avez pas reçu, ou une Annonce differente que vous n’avez pas accueillie, vous le supportez bien ! |
KUETU | 2023 | Car, si quelqu'un en effet vient vous prêcher un autre Yéhoshoua que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n’avez pas embrassé, vous le supporteriez fort bien. |
CHOURAQUI | 1977 | Car si le premier venu proclame un autre Iéshoua’ que nous n’avons pas proclamé, ou vous fait recevoir un autre souffle que vous n’avez pas reçu, ou une annonce différente que vous n’avez pas accueillie, vous le supportez bien ! |
STERN | 2018 | Car, si quelqu’un vient vous annoncer un autre Yéchoua que celui que nous vous avons annoncé, ou si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou si vous acceptez une prétendue bonne nouvelle différente de celle que vous avez acceptée, vous le supportez fort bien ! |
LIENART | 1951 | Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
LAUSANNE | 1872 | Car si celui qui vient [à vous] prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez pas reçu; ou une autre bonne nouvelle, que vous n'avez pas [non plus] reçue, vous le supportez bien. |
GENEVE | 1669 | Car ſi quelqu'un venoit, qui vous preſchaſt un autre Jeſus que nous n'avons preſché, ou ſi vous receviez un autre Eſprit que vous n'avez receu, ou un autre Evangile que vous n'avez accepté, vous feriez bien de l'endurer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si quelqu’un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n’avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez reçu, vous feriez bien de l’endurer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché ; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous feriez bien de le souffrir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. |
KING-JAMES | 2006 | Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter. |
SACY | 1759 | Car si celui qui vient vous prêcher, vous annonçait un autre Jesus-Christ que celui que nous vous avons annoncé; ou s’il vous faisait recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu; ou s’il vous prêchait un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous auriez raison de le souffrir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si quelqu'un venait vous prêcher un autre Christ que celui que nous vous avons prêché, ou si vous receviez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez accueilli, vous le supporteriez fort bien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, en effet, on vient vous prêcher un autre Jésus que le nôtre, si on vous fait accepter un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous supportez cela parfaitement! |
OLTRAMARE | 1874 | Ah! si l'on venait vous prêcher réellement un Jésus que nous n'eussions pas prêché, ou si vous receviez réellement un esprit que vous n'eussiez pas reçu, ou un évangile que vous n'eussiez pas embrassé, vous auriez raison de vous laisser faire; mais il n'en est rien, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et en effet, si quelqu’un vient prêcher un Jésus autre que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un esprit autre que celui que vous avez reçu, ou une bonne nouvelle autre que celle que vous avez acceptée — vous supportez aisément [un tel homme]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et en effet, si quelqu’un vient prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché — ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou une autre bonne nouvelle que celle que vous avez acceptée —, vous supportez sans problème un tel homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si celui qui vient à vous vous prêche un autre Jésus, que nous ne vous avons point prêché; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez point reçu, ou un autre Evangile, que vous n'avez point embrassé, vous le supporteriez fort bien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par exemple, quelqu'un arrive. Il vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n'avons jamais annoncé. Ou bien vous recevez un autre esprit, un esprit que vous n'avez jamais reçu. Ou encore on vous annonce une Bonne Nouvelle que vous n'avez jamais reçue non plus. Et vous supportez très bien cela ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, vous supportez fort bien que le premier venu vous annonce un Jésus différent de celui que nous vous avons annoncé ; vous êtes également prêts à accepter un esprit et un message différents de l'Esprit et de la bonne nouvelle que vous avez reçus de nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, vous supportez fort bien que quelqu'un vienne vous annoncer un Jésus différent de celui que nous vous avons annoncé; vous êtes également prêts à accepter un esprit et un message différents de l'Esprit et de la Bonne Nouvelle que vous avez reçus de nous. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un vient vous annoncer un autre Jésus que celui que nous avons prêché, vous le supportez fort bien! Vous supportez bien, aussi, de recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez accepté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il suffit que le premier venu vous parle d’un Jésus qui ne ressemble guère à celui que nous vous avons prêché, ou d’un Esprit différent de celui que vous avez déjà reçu, qu’il annonce un autre Évangile que celui que vous avez accepté, pour que vous lui fassiez bon accueil. Votre tolérance à cet égard est parfaite ! |
NVG | 2022 | Car si celui qui vient prêche un autre Christ, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas reçu, vous devez souffrir à juste titre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je me mets au compte pas même un avoir manqué des hyper-extrêmement envoyés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je considère en-effet me-trouver- n’ -être- en-rien -un-indigent de [ces] envoyés de-commando. |
LEFEVRE | 2005 | J’estime certes n’avoir rien fait de moins que les « grands » / apôtres. |
OLIVETAN | 2022 | Iestime certes que je nay este en rien moindre que les excellens Apostres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'estime pourtant n'être inférieur en rien à ces “sur-apôtres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or j’estime n’avoir été inférieur en rien à ces super–apôtres. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'estime pourtant n'avoir rien de moins que ces super-apôtres. |
JERUSALEM | 1973 | J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres de la plus haute volée, |
LITURGIE | 2013 | J’estime, moi, que je ne suis inférieur en rien à tous ces super-apôtres. |
AMIOT | 1950 | J'estime pourtant n'avoir été inférieur en rien à ces archiapôtres. |
GROSJEAN | 1971 | Je compte pourtant n’avoir été en rien inférieur à ces grands apôtres. |
DARBY | 1885 | Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. |
DARBY-REV | 2006 | Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant je crois n’être inférieur en rien à ces super-apôtres. |
COLOMBE | 1978 | Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres prétendus supérieurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Or j'estime n'avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. |
MAREDSOUS | 2004 | Or j'estime ne l'avoir en rien cédé à ces éminents apôtres. |
BAYARD | 2018 | Car je pense ne pas être inférieur à ces super envoyés. |
KUETU | 2023 | Car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence ! |
CHOURAQUI | 1977 | Certes, je compte n’être en rien en reste avec ces surenvoyés ! |
STERN | 2018 | Je ne me considère en rien inférieur à ces super-émissaires. |
LIENART | 1951 | Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence ! |
LAUSANNE | 1872 | Car j'estime n'avoir été inférieur en rien aux Envoyés par excellence; |
GENEVE | 1669 | Mais j'eſtime que je n'ai eſté en rien moindre que les plus excellens Apoſtres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. |
KING-JAMES | 2006 | Car j'estime ne pas avoir été en rien inférieur aux apôtres les plus importants. |
SACY | 1759 | Mais je ne pense pas avoir été inférieur en rien aux plus grands d’entre les apôtres. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'estime cependant que je n'ai rien fait de moins que ces grands apôtres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces archi apôtres! |
OLTRAMARE | 1874 | car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car j’estime que je ne me suis montré inférieur en rien à vos super-apôtres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, j’estime que je ne me suis montré inférieur en rien à vos super-apôtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux apôtres par excellence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, je pense que j'ai autant de valeur que vos espèces de grands apôtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, j'estime que je ne suis inférieur en rien à vos super- apôtres ! |
FRANCAIS-C | 1982 | J'estime que je ne suis inférieur en rien à vos super-apôtres! |
SEMEUR | 2000 | J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces "super-apôtres"! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’estime cependant n’avoir à le céder en rien à ces « super apôtres » ! |
NVG | 2022 | Car je considère que je n'ai rien fait de moins que les grands apôtres ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant aussi idiot au discours, mais non à la connaissance, mais en tout ayants rendus luminants en toutes choses envers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Ja soit que je sois simple en paroles, je ne le suis point (pour ce qui est de la) science. Et en toutes choses je vous l’ai manifesté. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ia soit que je soye idiot en parolle; non point touteffois en science. Mais en toutes choses nous avons este par tout manifestes envers vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je ne suis qu'un simple pour la parole, il n'en est pas ainsi pour la science ; en tout et pour tout nous vous l'avons manifesté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je suis profane pour ce qui est de l’éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance; nous vous l’avons clairement montré, de toute manière et à tous égards. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nul pour l'éloquence, soit! pour la science, c'est autre chose. En tout et de toutes manières, nous vous l'avons montré. |
JERUSALEM | 1973 | Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devant tous, nous vous l'avons montré. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, quoique je sois étranger à l'éloquence, je ne le suis pas à la connaissance, au contraire nous l'avons mise en évidence parmi vous en tous points sur toutes choses. |
LITURGIE | 2013 | Je ne vaux peut-être pas grand-chose pour les discours, mais pour la connaissance de Dieu, c’est différent : nous vous l’avons montré en toute occasion et de toutes les façons. |
AMIOT | 1950 | Si je ne suis qu'un profane en fait d'éloquence, c'est autre chose pour la science ; nous vous l'avons fait voir en tout et de toutes manières. |
GROSJEAN | 1971 | Même si ma parole est banale, ma science ne l’est pas, nous vous l’avons partout et toujours manifesté. |
DARBY | 1885 | Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous. |
DARBY-REV | 2006 | Si je suis un homme ordinaire pour le langage, je ne le suis pas pour la connaissance : nous vous l'avons manifesté de toute manière et à tous égards. |
PEUPLES | 2005 | Je suis bien ordinaire pour le beau langage, mais pas pour la connaissance, comme je vous l’ai montré de bien des façons, en toutes circonstances. |
COLOMBE | 1978 | Bien que profane pour l'éloquence, je ne le suis pas pour la connaissance, et nous l'avons manifesté de toute manière et à tous égards parmi vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Si je suis incompétent du point de vue de l'éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance, et nous l'avons clairement démontré parmi vous à tout point de vue et en toute occasion. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Et si même en fait d'éloquence je ne suis qu'un homme du commun, il n'en va pas ainsi pour la science: nous vous l'avons fait voir à tous égards et en tout. |
BAYARD | 2018 | Peut-être un profane du langage, mais pas de la connaissance, nous vous l’avons bien montré à tous égards et en toute occasion. |
KUETU | 2023 | Et même si je suis un ignorant pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance, mais de toute façon nous avons été manifestés en toutes choses auprès de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Maladroit en paroles, soit, mais pas en pénétration, en tout faisant en tous la lumière pour vous. |
STERN | 2018 | Je ne suis peut-être qu’un orateur peu qualifié, mais j’ai la connaissance ; nous vous l’avons clairement montré en toute occasion et en toute circonstance. |
LIENART | 1951 | Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science ; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous. |
LAUSANNE | 1872 | et si même [je suis] un homme du commun pour le langage, cependant [je ne le suis] pas pour la connaissance. Mais de toute façon nous avons été manifestés en toute chose auprès de vous. |
GENEVE | 1669 | Que ſi je ſuis comme quelqu'un du vulgaire à parler, toutefois je ne le ſuis point en connoiſſance: mais nous avons eſté entierement manifeſtez en toutes choſes envers vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si je [suis] comme quelqu’un du vulgaire à parler, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance: mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance ; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si je suis comme un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance, mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Même si je suis rude quant au langage, mais non quant à la connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés parmi vous en toutes choses. |
SACY | 1759 | Si je suis grossier & peu instruit pour la parole, il n’en est pas de même pour la science; mais nous nous sommes fait assez connaître parmi vous en toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si je suis inhabile sous le rapport de la parole, je ne le suis pas pour la science; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous en toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si je parle comme un homme du peuple, je ne suis pas sans instruction; et je vous l'ai bien montré en tout et pour tout. |
OLTRAMARE | 1874 | Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis pas à la science: nous l'avons bien fait voir sous tous les rapports, en toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais même si je suis inexpérimenté quant à la parole, je ne le suis certainement pas quant à la connaissance ; mais à tous égards nous vous [l’]avons manifesté en toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même si je ne m’exprime pas très bien, je ne manque certainement pas de connaissance ; d’ailleurs, nous vous l’avons montré de bien des manières et en toutes choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si même je suis un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance; mais nous avons été manifestés parmi vous, à tous égards et en toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'accord, je ne sais pas très bien parler. Mais pour la connaissance de Dieu, c'est autre chose ! Nous vous avons toujours montré cela clairement, dans tout ce que nous avons fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est possible que je ne sois qu'un amateur pour ce qui est de l'art de parler, mais certainement pas concernant la connaissance : nous vous l'avons clairement montré en toute occasion et à tous égards. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est possible que je ne sois qu'un amateur quant à l'art de parler, mais certainement pas quant à la connaissance: nous vous l'avons clairement montré en toute occasion et à tous égards. |
SEMEUR | 2000 | Je ne suis peut-être pas un "brillant orateur", mais je sais au moins de quoi je parle — nous vous en avons donné la preuve à tous égards et en toutes circonstances. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne suis sans doute pas un « brillant orateur », mais du moins je sais de quoi je parle, et il me semble en avoir donné la preuve en tout temps et en toutes circonstances : je vous ai fait connaître pleinement et clairement la vérité. |
NVG | 2022 | car bien qu'il soit ignorant de la parole, mais pas de la connaissance, cependant en toutes choses il vous déclare en toutes choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou faute je fis proprement-moi-même baissant afin que vous que vous ayez été haussés, en-ce-que gratuitement l'évangile du Dieu je vous évangélisai ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ? |
LEFEVRE | 2005 | N’ai-je point commis un péché en m’humiliant moi-même, afin de vous exalter, parce que, sans rien prendre, je vous ai évangélisé l’Evangile de Dieu ? |
OLIVETAN | 2022 | Ay je commis peche; que moymesme me suis humilie; affin que vous soyez exaltez? Pourtant que de pur don vous ay annonce Levangile de Dieu? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien, ai-je commis un péché, parce que, m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien ai–je commis un péché en m’abaissant moi–même pour vous élever, lorsque je vous ai annoncé gratuitement la bonne nouvelle de Dieu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Était-ce une faute de m'abaisser moi-même pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu? |
JERUSALEM | 1973 | Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieu m'abaissant moi-même pour vous élever, vous? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien ai-je commis un péché, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai gratuitement annoncé l'évangile de Dieu? |
LITURGIE | 2013 | Aurais-je commis une faute lorsque, m’abaissant pour vous élever, je vous ai annoncé l’Évangile de Dieu gratuitement ? |
AMIOT | 1950 | Mon péché serait-il donc de m'être abaissé pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce un péché de m’être abaissé pour vous hausser et de vous avoir annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ? |
DARBY | 1885 | Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ? |
DARBY-REV | 2006 | Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu ? |
PEUPLES | 2005 | Peut-être mon péché a-t-il été de me mettre plus bas pour que vous soyez plus haut : je vous ai donné l’Évangile de Dieu et vous n’avez pas eu à payer. |
COLOMBE | 1978 | Ou bien, ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour vous élever, lorsque je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu? |
SEGOND-21 | 2007 | Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
MAREDSOUS | 2004 | Ai-je commis une faute, parce que m'abaissant pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu? |
BAYARD | 2018 | Ou ai-je commis une faute en m’abaissant de moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’Annonce de Dieu ? |
KUETU | 2023 | Ou bien ai-je fait un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé l'Évangile d'Elohîm gratuitement ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ou bien ai-je commis une faute en m’humiliant pour que vous soyez exaltés, vous, en annonçant gratuitement, pour vous, l’annonce d’Elohîms ? |
STERN | 2018 | Aurais-je péché en m’humiliant afin que vous puissiez être élevés, ou en proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu gratuitement ? |
LIENART | 1951 | Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncés gratuitement l'évangile de Dieu? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
LAUSANNE | 1872 | Ai-je fait un péché en m'humiliant afin que vous fussiez élevés, parce que c'est gratuitement que je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu? |
GENEVE | 1669 | Ai-je commis une offenſe en ce que je ſuis abbaiſſé moi-meſme, afin que vous fuſſiez élevez? Parce que ſans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ai-je commis une offense en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l’Évangile de Dieu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ai-je donc mal fait de m'abaisser moi-même afin que vous fussiez élevés, vous ayant annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu? |
KING-JAMES | 2006 | Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous puissiez être élevés, parce que je vous ai prêché gratuitement l'évangile de Dieu? |
SACY | 1759 | Est-ce que j’ai fait une faute, lorsque afin de vous élever je me suis rabaissé moi-même en vous prêchant gratuitement l’Evangile de Dieu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Est-ce que j'ai fait une faute, en m'humiliant moi-même, afin que vous fussiez élevés, lorsque je vous prechais gratuitement l'Evangile de Dieu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ai-je fait une faute en m'humiliant moi-même pour vous élever, je veux dire en vous annonçant l'Évangile de Dieu gratis? |
OLTRAMARE | 1874 | Ou bien, ai-je commis un péché, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou bien ai-je commis un péché en m’abaissant pour que vous soyez élevés, parce que, sans qu’il [vous] en coûte rien, je vous ai annoncé volontiers la bonne nouvelle de Dieu ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai été heureux de vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu sans qu’il vous en coûte rien. Ai-je commis un péché en m’abaissant ainsi pour que vous soyez élevés ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je me suis fait petit pour vous rendre grands, en vous l'annonçant gratuitement. Est-ce que c'est une faute ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement ; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi? |
SEMEUR | 2000 | Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement la Bonne Nouvelle de Dieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou bien ma faute a-t-elle peut-être été de me faire « petit et humble » et d’avoir préféré passer par la porte de service en vous annonçant gratuitement l’Évangile de Dieu pour que vous puissiez vous élever ? |
NVG | 2022 | Ou ai-je commis un péché en m'humiliant, afin que vous soyez exaltés, puisque je vous ai prêché librement l'évangile de Dieu ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres églises je pillai ayant pris ration vers votre service, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] d’autres églises [que] j’ai-pillées en-ayant-reçu [d’elles] un gage vers votre service-en-ministère. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai dépouillé les autres Eglises, en prenant un salaire pour votre administration . Et quand j’étais avec vous et avais indigence je n’ai grevé personne. |
OLIVETAN | 2022 | Jay despouille les autres eglises prenant salaire pour ladministration envers vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai dépouillé d'autres Églises, recevant d'elles un salaire pour vous servir. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire pour vous servir. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai dépouillé d'autres Églises, acceptant d'elles de quoi vivre pour vous servir. |
JERUSALEM | 1973 | J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles un salaire pour vous servir, et pendant ma présence parmi vous, quoique dans le dénûment, je n'ai été à charge à personne, |
LITURGIE | 2013 | J’ai appauvri d’autres Églises en recevant d’elles l’argent nécessaire pour me mettre à votre service. |
AMIOT | 1950 | J'ai dépouillé d'autres Églises pour pouvoir me mettre à votre service. Et lorsque, pendant mon séjour chez vous, je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; |
GROSJEAN | 1971 | J’ai dépouillé d’autres églises et reçu d’elles un salaire, pour vous servir; |
DARBY | 1885 | J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne; |
DARBY-REV | 2006 | J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et quand j'étais auprès de vous - dans le besoin - je n'ai été à charge à personne, |
PEUPLES | 2005 | J’ai demandé de l’argent à d’autres Églises et elles m’ont aidé pour que je sois à votre service. |
COLOMBE | 1978 | J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire pour vous servir. Et lorsque chez vous je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne, |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai dépouillé d'autres Eglises en recevant d'elles un salaire pour vous servir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour pouvoir vous servir, j'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles mon entretien. |
BAYARD | 2018 | J’ai pillé d’autres Assemblées en les taxant pour vous servir, |
KUETU | 2023 | J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour votre service. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai dépouillé d’autres communautés en prenant d’elles un salaire pour votre service à vous ! |
STERN | 2018 | J’ai dépouillé d’autres assemblées en acceptant leur aide financière afin de vous servir. |
LIENART | 1951 | J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai dépouillé d'autres assemblées, en recevant une solde pour vous servir. |
GENEVE | 1669 | J'ai pillé les autres Egliſes, prenant entretenement pour vous ſervir. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m’entretenir pour vous servir: |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai dépouillé les autres églises en recevant d'elles de quoi m'entretenir pour vous servir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir, |
KING-JAMES | 2006 | J'ai dépouillé d'autres églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir, |
SACY | 1759 | J’ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d’elles l’assistance dont j’avais besoin pour vous servir. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai dépouillé les autres églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai dépouillé d'autres Églises, j'ai accepté d'elles un salaire pour pouvoir vous servir |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles une paie pour pouvoir vous servir, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai dépouillé d’autres congrégations en acceptant [d’elles] de quoi vivre afin de vous servir ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai démuni d’autres assemblées en acceptant d’elles de quoi vivre afin de vous servir. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir; et lorsque j'étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand je travaillais pour vous, j'étais payé par d'autres Églises, j'ai pris leur argent pour vous aider. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un soutien financier, pour vous servir. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai accepté d'être payé par d'autres Églises, et de vivre à leurs dépens, pour vous servir. |
SEMEUR | 2000 | J’ai dépouillé d’autres Eglises qui m’ont régulièrement envoyé de l’argent pour que j’exerce mon ministère parmi vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai appauvri d’autres Églises en acceptant d’elles des subsides pour exercer mon ministère auprès de vous. |
NVG | 2022 | J'ai pillé d'autres églises, recevant un paiement pour votre service |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et étant à côté vers vous et ayant été manqué non je contre-engourdis non même – un –· Car mon manquement élevèrent-à-plénitude-auprès les frères ayants venus du-loin de Macédoine, et en toute chose sans-poids proprement-moi-même pour vous je gardai et je garderai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai. |
LEFEVRE | 2005 | Car les frères qui vinrent de Macédoine ont subvenu à ce qui me fallait. Et je me suis gardé, en toutes choses, de vous grever et m’en garderai. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand iestoye avec vous & auoye indigence; je nay point foulle aucun. Car les freres qui estoient venus de Macedone me ont suruenu en ce qui me defailloit. Et me suis garde en toutes choses de vous greuer; & me garderay. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai grevé personne : ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Et de toute manière je me suis gardé de vous être à charge et je m'en garderai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et lorsque chez vous j’ai manqué de tout, je n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être un fardeau pour vous, et je m’en garderai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lorsque j'ai été dans le besoin pendant mon séjour chez vous, je n'ai exploité personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins; et en tout, je me suis bien gardé de vous être à charge et je m'en garderai bien. |
JERUSALEM | 1973 | Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ce sont les frères venus de Macédoine qui ont subvenu à mon dénûment, et sous tous les rapports je me suis gardé et je me garderai de vous être à charge. |
LITURGIE | 2013 | Quand j’étais chez vous, et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge de personne ; en effet, pour m’apporter ce dont j’avais besoin, des frères sont venus de Macédoine. En toute occasion, je me suis gardé d’être un poids pour vous, et je m’en garderai toujours. |
AMIOT | 1950 | ce sont des frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toute manière, j'ai évité d'être pour vous un fardeau, et je l'éviterai encore. |
GROSJEAN | 1971 | chez vous je me suis privé pour n’être à charge à personne et les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé en tout de vous être un fardeau et je m’en garderai. |
DARBY | 1885 | (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai. |
DARBY-REV | 2006 | car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins ; je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai. |
PEUPLES | 2005 | Quand chez vous j’ai manqué de quelque chose, je n’ai fait pression sur personne : ce sont des frères venus de Macédoine qui m’ont donné le nécessaire. Je me suis bien gardé de vous être à charge, et je veux m’en garder. |
COLOMBE | 1978 | car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je m'en garderai. |
SEGOND-21 | 2007 | Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai encore. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. |
MAREDSOUS | 2004 | Et quand, auprès de vous, je me suis trouvé dans la gêne, je n'ai été à charge de personne: ce sont des frères de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai encore. |
BAYARD | 2018 | et présent chez vous, dans le besoin, je n’ai accablé personne, les frères venus de Macédoine ont suppléé mon manque, et pour tout j’ai bien tenu à ne pas être une charge pour vous, et je m’y tiendrai. |
KUETU | 2023 | Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'étais un fardeau pour personne, car les frères venus de la Macédoine comblèrent mon insuffisance. Et en toutes choses, je me suis gardé d'être à votre charge et je m'en garderai encore. |
CHOURAQUI | 1977 | Présent parmi vous et dans le dénuement, je n’ai encombré personne, car ce dont j’avais besoin, les frères venus de Macédoine me l’ont fourni. En tout, je me suis gardé et me garderai d’être une charge pour vous. |
STERN | 2018 | Lorsque j’étais chez vous et dans le besoin, je n’ai été à la charge de personne ; les frères de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait. Je me suis gardé d’être une charge pour vous en quoi que ce soit, et je continuerai ainsi. |
LIENART | 1951 | et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge de personne ; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce soi |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque j'étais auprès de vous et dans le besoin, je ne fus à charge à personne; car les frères venus de Macédoine comblèrent mes besoins, et en toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. |
GENEVE | 1669 | Et quand j'eſtois avec vous, & que j'avois diſette, je n'ai eſté en charge à perſonne: car les freres qui eſtoyent venus de Macedone, ont ſuppleé à ce qui me defailloit: & je me ſuis gardé de vous eſtre en charge en choſe quelconque, & m'en garderai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lorsque j’étais avec vous, et que j’ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n’être à charge à personne: car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait: et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m’en garderai encore. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne ; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à la charge à personne, car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût et je m'en garderai encore. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. |
KING-JAMES | 2006 | Et, lorsque j'étais avec vous et dans le besoin, je n'ai été à charge de personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. |
SACY | 1759 | Et lorsque je demeurais parmi vous, & que j’étais dans la nécessité, je n’ai été à charge à personne; mais nos frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé aux besoins que je pouvais avoir; & j’ai pris garde à ne vous être à charge en quoi que ce soit, comme je ferai encore à l’avenir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand j'étais parmi vous, et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont supplée à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé avec soin de vous être à charge, et je m'en garderai encore. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quand j'étais chez vous, m'étant trouvé dans la gêne, je ne vous en ai pas importunés; ce sont les frères venus de Macédoine qui m'ont donné ce qui me manquait. Je me suis gardé jusqu'au bout de vous être à charge, et je m'en garderai à l'avenir. |
OLTRAMARE | 1874 | et pendant que j'étais chez vous et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne. Des frères venus de Macédoine pourvurent à ce qui me manquait: sous tous les rapports, je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et pourtant, quand j’étais présent parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je ne suis devenu un fardeau pour personne, car les frères qui sont venus de Macédoine ont amplement pourvu à ce qui me manquait. Oui, je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit et je continuerai à m’en garder. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, quand j’étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été un fardeau pour personne, car les frères qui sont venus de Macédoine ont largement pourvu à mes besoins. Oui, j’ai veillé à ne pas être un fardeau pour vous en quoi que ce soit et je continuerai d’y veiller. |
NEUFCHATEL | 1899 | car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût, et je m'en garderai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand j'étais chez vous, j'ai eu besoin d'argent, mais je ne vous ai rien demandé. Les frères venus de Macédoine m'ont apporté ce qu'il me fallait. J'ai toujours évité d'être un poids pour vous et je l'éviterai toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et pendant que je me trouvais chez vous, je n'ai été à la charge de personne quand j'étais dans le besoin, car les frères et sœurs venus de la Macédoine m'ont apporté tout ce qui m'était nécessaire. Je me suis gardé d'être une charge pour vous en quoi que ce soit et je continuerai à m'en garder. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et pendant que je me trouvais chez vous, je n'ai été à la charge de personne quand j'étais dans le besoin, car les frères venus de Macédoine m'ont apporté tout ce qui m'était nécessaire. Je me suis gardé d'être une charge pour vous en quoi que ce soit et je continuerai à m'en garder. |
SEMEUR | 2000 | Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans le besoin. Ce sont des frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai à l’avenir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans la gêne ; ce sont des chrétiens venus de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Jusqu’au bout, je me suis soigneusement gardé de vivre à vos dépens afin de n’être un fardeau pour aucun de vous, et j’agirai de même à l’avenir. |
NVG | 2022 | et quand j'étais avec toi et que j'en avais besoin, je n'étais à charge à personne; car ce qui me manquait était suppléé par les frères venus de Macédoine; et en toutes choses je me suis sauvé et je me sauverai pour vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il est une vérité de Christ en moi en-ce-que cette vanterie-ci non sera obstruée envers moi dans les climats de la Achaïe. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [S’]il est une vérité du Christ [qui est] en moi, [c’est que] cet objet-de-vantardise ne sera- pas -fermé envers moi dans les contrées de l’Archaïe ! |
LEFEVRE | 2005 | La vérité de Christ est en moi, (au point) que cette gloire ne sera point enfreinte en moi dans les régions de l’Achaïe. |
OLIVETAN | 2022 | La verite de Christ est en moyque ceste gloire ne sera pas enfreinte contre moy aux regions de Achaie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi sûrement que la vérité de Christ est en moi, cette vanterie ne me sera pas interdite dans les régions de l'Achaïe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par la vérité du Christ qui est en moi, personne ne m’interdira cette fierté dans les contrées d’Achaïe! |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la vérité du Christ en moi, je l'atteste: on ne me fera pas cacher cette fierté dans les pays d'Achaïe. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevé dans les régions de l'Achaïe. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Une vérité dont Christ m'assure, c'est que ce motif de m'enorgueillir ne me sera point interdit dans les contrées de l'Achaïe. |
LITURGIE | 2013 | Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce motif de fierté ne me sera enlevé dans aucune des régions de la Grèce. |
AMIOT | 1950 | Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne sera pas enlevé dans le pays d'Achaïe. |
GROSJEAN | 1971 | Par la vérité du Christ en moi, cette vanterie ne me sera pas interdite sous les climats de l’Achaïe. |
DARBY | 1885 | Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l’Achaïe. |
DARBY-REV | 2006 | Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les régions de l' Achaïe. |
PEUPLES | 2005 | Aussi vrai que le Christ est en moi, personne ne pourra me lancer un défi sur ce point dans le secteur d’Achaïe. |
COLOMBE | 1978 | Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas interdit dans les contrées de l'Achaïe. |
SEGOND-21 | 2007 | Par la vérité de Christ qui est en moi, j'affirme que personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté dans les régions de l'Achaïe. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. |
BAYARD | 2018 | Cest en moi une vérité du Christ * : on ne me refusera pas ce sujet de fierté dans les régions de l’Achaïe. |
KUETU | 2023 | La vérité du Mashiah est en moi, parce qu'on ne me fera pas cacher ce sujet de gloire dans les régions de l'Achaïe. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est la vérité du messie en moi : cette fierté ne sera pas brisée pour moi dans les régions d’Achaïe. |
STERN | 2018 | La vérité du Messie est en moi ; et la fierté que j’en éprouve ne sera pas réduite au silence dans les régions de l’Achaïe. |
LIENART | 1951 | Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe. |
LAUSANNE | 1872 | La vérité de Christ est en moi, que ce sujet de gloire ne me sera pas interdit dans les régions de l'Achaïe! |
GENEVE | 1669 | La verité de Chriſt eſt en moi, que cette gloire ne me ſera point bouchée pour moi és contrées d'Achaïe. |
MARTIN_1707 | 1707 | La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l’Achaïe. |
MARTIN_1744 | 1744 | La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'atteste la vérité de Christ laquelle est en moi que ce sujet que j'ai de me glorifier dans toute l'Achaïe ne me sera point ôté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe. |
KING-JAMES | 2006 | Comme la vérité de Christ est en moi, personne n'empêchera ce sujet de vantardise dans les contrées de l'Achaïe. |
SACY | 1759 | Je vous assure par la vérité de Jesus-Christ qui est en moi, qu’on ne me ravira point cette gloire dans toute l’Achaïe. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'en atteste la vérité du Christ qui est en moi: cette gloire ne me sera pas ravie dans les contrées de l'Achaïe. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je prends Christ à témoin que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les pays d'Achaïe! |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je vous proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l’Achaïe. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car c’est une vérité de Christ dans mon cas : on ne m’empêchera pas de me glorifier à ce propos dans les régions d’Achaïe. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je continuerai de le dire avec fierté dans les régions d’Achaïe. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'atteste la vérité de Christ, laquelle est en moi, que ce sujet que j'ai de me glorifier dans toute l'Achaïe ne me sera point ôté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne m'empêchera d'être fier de cela dans toute l'Akaïe. Grâce au Christ qui est en moi, je peux dire que c'est vrai. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la vérité du Christ qui est en moi, je le déclare : personne ne m'empêchera de parler de ce qui est pour moi un sujet de fierté dans toute la province de l'Achaïe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la vérité du Christ qui est en moi, je le déclare: personne ne me privera de ce sujet de fierté dans toute la province d'Achaïe. |
SEMEUR | 2000 | Par la vérité qui vient du Christ et qui est en moi, je le déclare: je ne me laisserai pas ravir ce titre de gloire dans les provinces d’Achaïe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi vrai que le Christ habite en moi, je ne me laisserai pas ravir ce sujet de fierté dans les provinces grecques. |
NVG | 2022 | La vérité de Christ est en moi, puisque cette gloire ne sera pas brisée en moi dans les régions d'Achaïe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de quoi ? En ce que non je vous aime ? Le Dieu a su. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de quoi ? Parce-que je ne vous aime- pas -d’agapè ? Dieu, [lui], se-trouve- [l’] -avoir-su ! |
LEFEVRE | 2005 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait. |
OLIVETAN | 2022 | Pourquoy? Pource que je ne vous ayme point? Dieu le scait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ! Dieu le sait ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pourquoi? Est-ce que je ne vous aime point? Dieu le sait! |
LITURGIE | 2013 | Pourquoi donc me comporter ainsi ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Mais si ! Et Dieu le sait. |
AMIOT | 1950 | Pourquoi ? parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. |
GROSJEAN | 1971 | Pourquoi ? Parce que j e ne vous aime pas ? Dieu sait ! |
DARBY | 1885 | Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. |
DARBY-REV | 2006 | Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. |
PEUPLES | 2005 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu seul sait comment. |
COLOMBE | 1978 | Pourquoi?… Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
SEGOND-21 | 2007 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait! |
MAREDSOUS | 2004 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
BAYARD | 2018 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien. |
KUETU | 2023 | Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Elohîm le sait ! |
CHOURAQUI | 1977 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Elohîms sait ! |
STERN | 2018 | Pourquoi n’accepterai-je jamais d’être à votre charge ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien que si ! |
LIENART | 1951 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Parce que je ne vous aime pas? Ah ! Dieu le sait ! |
LAUSANNE | 1872 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
GENEVE | 1669 | Pourquoi? Eſt-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le ſçait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pourquoi? [Est-ce] parce que je ne vous aime point? Dieu le sait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pourquoi ? est-ce parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. |
KING-JAMES | 2006 | Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. |
SACY | 1759 | Et pourquoi? Est-ce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pourquoi? parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait! |
OLTRAMARE | 1874 | Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait [que si]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait que si. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourquoi est-ce que je dis cela ? Parce que je ne vous aime pas ? Mais si, Dieu sait que je vous aime. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourquoi ai-je dit cela ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien que si ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourquoi ai-je dit cela? Serait-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu sait bien que si! |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi agir de la sorte? Parce que je ne vous aime pas? Dieu sait ce qu’il en est! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi agir de la sorte ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait combien je vous aime ! |
NVG | 2022 | Pourquoi ? Parce que je ne t'aime pas ? Dieu seul sait! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce que cependant je fais, aussi je ferai, afin que j'aie coupé à l'excès l'occasion de ceux voulants une occasion, afin que ce en quoi ils se vantent qu'ils aient été trouvés selon comme aussi nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ce que je fais, je le ferai aussi, afin d’ôter l’occasion à ceux qui veulent l’occasion, et qu’ils soient trouvés tels que nous sommes, dans ce en quoi ils se glorifient. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ce que je fay; encore le feray je: affin que je coppe loccasion a ceulx qui veulent occasion; affin que en ce en quoy ilz se glorifient; ilz soyent trouvez comme nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter toute occasion à ceux qui voudraient une occasion pour être trouvés tels que nous sur le point où ils se vantent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour être considérés comme nos égaux en ce qui fait leur fierté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce que je fais, je le ferai encore afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter des mêmes titres que nous! |
JERUSALEM | 1973 | Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un, pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte, afin que ce soit sur ce dont ils s'enorgueillissent qu'on les juge, comme nous-mêmes. |
LITURGIE | 2013 | Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’enlever tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour pouvoir se vanter d’être reconnus comme nos égaux. |
AMIOT | 1950 | Ce que je fais, je continuerai de le faire pour ôter tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour s'égaler à nous dans la conduite dont ils se vantent. |
GROSJEAN | 1971 | Ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter à ceux qui se voudraient comme nous, cette occasion de se vanter qu’ils cherchent. |
DARBY | 1885 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l'occasion à ceux qui cherchent une occasion, et pour qu'ils soient trouvés semblables à nous dans les motifs qu'ils ont de se glorifier. |
PEUPLES | 2005 | Mais je le fais et je le ferai pour enlever tout argument à ceux qui en cherchent ; c’est là ma gloire et ils ne pourront pas me ressembler. |
COLOMBE | 1978 | Ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en cherchent un. Qu'ils se découvrent semblables à nous sur le point où ils se glorifient. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais j'agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en cherchent pour s'égaler à nous dans la conduite dont ils se vantent. |
BAYARD | 2018 | Ce que je fais je le ferai encore pour couper toute occasion à ceux qui en veulent une d’être fiers en étant considérés comme nous. |
KUETU | 2023 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ce que je fais et ferai encore, c’est ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion de faire les fiers, se trouvant pareils à nous. |
STERN | 2018 | Non, ce que je fais, je le ferai encore, afin d’ôter toute occasion à ceux qui cherchent une excuse de se vanter d’être nos égaux dans le travail que nous accomplissons. |
LIENART | 1951 | Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est afin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ah! Dieu le sait! Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est à fin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, afin de retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce dont ils se glorifient, ils ne soient pas trouvés autres que nous {Grec ils soient trouvés tels que nous.}; |
GENEVE | 1669 | Mais ce que je retranche l'occaſion à ceux qui demandent occaſion: afin qu'en ce en quoi ils ſe glorifient, ils ſoyent auſſi trouvez tels que nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui cherchent l’occasion: afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous [sommes]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion ; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ce que j'en fais et que je ferai encore, c'est afin d'ôter tout prétexte à ceux qui ne cherchent que des prétextes et afin qu'il se trouve qu'ils n'ont aucun avantage sur nous dans les choses dont ils se vantent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je le fais, (et je le ferai encore,) pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ce que je fais, je le ferai encore pour ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin que en quoi ils se glorifient, ils puissent se trouver tels que nous. |
SACY | 1759 | Mais je fais cela, & je le ferai encore, afin de retrancher une occasion de se glorifier à ceux qui la cherchent, en voulant paraître tout à fait semblables à nous, pour trouver en cela un sujet de gloire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter une occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais j'agis et j'agirai toujours ainsi pour ôter tout prétexte à ceux qui ne veulent qu'un prétexte pour se dire mes égaux dans ce détail auquel ils tiennent tant! |
OLTRAMARE | 1874 | Mais je le fais, et je le ferai, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin que l'on connaisse ce désintéressement dont ils se vantent, comme on connaît le nôtre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher le prétexte à ceux qui veulent un prétexte pour être trouvés nos égaux dans la fonction dont ils se glorifient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, afin que ceux qui cherchent un prétexte pour être considérés comme nos égaux dans les choses dont ils se vantent ne puissent pas avoir un tel prétexte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ce que je fais, et je le ferai encore, c'est pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte: afin qu'il se trouve qu'ils sont tels que nous, dans les choses dont ils se glorifient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que je fais, je le ferai encore. Alors ceux qui veulent une occasion pour se vanter d'agir comme nous, ces gens-là n'en auront pas ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je continuerai à me comporter comme maintenant, afin d'enlever tout prétexte aux personnes qui en voudraient un pour se vanter d'être sur le même plan que nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je continuerai à me comporter comme maintenant, afin d'enlever tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter d'être pleinement nos égaux. |
SEMEUR | 2000 | Mais j’agis ainsi, et je continuerai à le faire, pour ôter toute possibilité — à ceux qui en cherchent une — de se présenter comme nos égaux en s’appuyant sur leurs prétendus titres de gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais je me conduis ainsi– et je suis décidé à continuer de le faire– pour couper l’herbe sous les pieds de ceux qui se vantent et qui cherchent un prétexte pour se placer sur un pied d’égalité avec nous. Ce prétexte, je ne le leur fournirai pas : s’ils se prétendent nos égaux, qu’ils commencent par agir comme nous sur ce point ! |
NVG | 2022 | Mais ce que je fais et ferai, c'est de couper l'opportunité à ceux qui veulent une opportunité d'être trouvés dans ce dont ils se glorifient, tout comme nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car les tels, faux-envoyés, travailleurs trompeurs, se trans-schématisants envers des envoyés de Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, de tels-hommes, [ce sont] des envoyés-de-mensonge [qu’ils sont], des ouvriers séducteurs s’étant-transformés envers des envoyés du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car tels faux prophètes sont des ouvriers cautelleux , se transfigurant en apôtres de Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car telz faulx Apostres sont ouvriers cauteleux; se tranffigurans en apostres de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers rusés, déguisés en apôtres de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | De tels individus sont des apôtres de mensonge, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ces gens-là sont de faux apôtres, des faussaires camouflés en apôtres du Christ; |
JERUSALEM | 1973 | Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ces gens-là, en effet, sont de faux apôtres, des ouvriers mensongers, déguisés en apôtres de Christ; |
LITURGIE | 2013 | Ces sortes de gens sont de faux apôtres, des fraudeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ. |
AMIOT | 1950 | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers perfides, déguisés en apôtres du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Car ce sont de faux apôtres, des ouvriers rusés, déguisés en apôtres du Christ. |
DARBY | 1885 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ; |
DARBY-REV | 2006 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ ; |
PEUPLES | 2005 | En réalité ces gens sont de faux apôtres qui trompent leur monde et veulent apparaître comme des apôtres du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Ces hommes-là sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Ces gens sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes, qui se déguisent en apôtres du Christ. |
BAYARD | 2018 | Ces individus ? faux envoyés, ouvriers trompeurs, camouflés en envoyés du Christ. |
KUETU | 2023 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tels faux envoyés sont des ouvriers rusés, qui se déguisent en envoyés du messie. |
STERN | 2018 | Le fait est que ces gens-là sont des pseudoémissaires : ils mentent à propos de leur travail et se déguisent en émissaires du Messie. |
LIENART | 1951 | Car de tels apôtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car de tels êtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | car de tels hommes sont de faux Envoyés, des ouvriers trompeurs, qui se transfigurent en Envoyés de Christ. |
GENEVE | 1669 | Car tels faux Apoſtres ſont des ouvriers cauteleux, ſe déguiſans en Apoſtres de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car tels faux apôtres [sont] des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ces sortes de faux apôtres sont des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres de Christ. |
SACY | 1759 | Car ces personnes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces hommes-là ce sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, ils se déguisent en apôtres de Christ; |
OLTRAMARE | 1874 | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux qui se déguisent en apôtres de Christ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres de Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car ces hommes sont de faux apôtres, des individus qui trompent les autres et qui se déguisent en apôtres de Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes. Ils font semblant d'être des apôtres du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, ces gens-là sont de faux apôtres, des faussaires qui se déguisent en apôtres du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces gens-là ne sont que de faux apôtres, des tricheurs qui se déguisent en apôtres du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Mais ils ne risquent pas de le faire, c’est-à-dire d’annoncer l’Évangile gratuitement,) car ces gens-là sont de faux prophètes, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres du Christ. |
NVG | 2022 | Pour de tels pseudo-apôtres, ouvriers rusés, se transformant en apôtres du Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non un objet d'étonnement· Car lui-même le Satanas se trans-schématise envers un ange de lumière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce n’est] pas un objet-d’étonnement : lui-même, en-effet, le Satan, se-transforme envers un ange de lumière ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (ce) n’est point merveilleux , car Satan (lui-)même se transfigure en ange de lumière. |
OLIVETAN | 2022 | Et nest pas merueille: car Satan mesme se transfigure en ange de lumiere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et rien d'étonnant : le Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ce n’est pas étonnant, car le Satan lui–même se transforme en ange de lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | rien d'étonnant à cela: Satan lui-même se camoufle en ange de lumière. |
JERUSALEM | 1973 | Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et cela n'a rien d'étonnant; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière; |
LITURGIE | 2013 | Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
AMIOT | 1950 | Rien d'étonnant à cela : Satan se déguise bien en ange de lumière. |
GROSJEAN | 1971 | Et quoi d’étonnant ? Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
DARBY | 1885 | et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière : |
DARBY-REV | 2006 | et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière : |
PEUPLES | 2005 | Cela n’a rien d’étonnant : si Satan se déguise en ange de lumière, |
COLOMBE | 1978 | Et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
SEGOND-21 | 2007 | Et ce n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'y a pas là de quoi s'étonner: Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
BAYARD | 2018 | Oh pas de prodige ! l’Adversaire lui-même se camoufle en messager de lumière. |
KUETU | 2023 | Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière. |
CHOURAQUI | 1977 | Et rien d’étonnant, puisque Satân lui-même se déguise aussi en messager de lumière. |
STERN | 2018 | Il n’y a là rien d’étonnant, car l’adversaire lui-même se déguise en ange de lumière ; |
LIENART | 1951 | A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
LAUSANNE | 1872 | Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transfigure en ange de lumière; |
GENEVE | 1669 | Et ce n'est pas de merveilles: car Satan meſme ſe déguiſe en Ange de lumiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [ce n’est] pas de merveilles: car satan lui-même se déguise en Ange de lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cela n'est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il ne s'en faut pas étonner, car satan même se déguise en ange de lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
KING-JAMES | 2006 | Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière. |
SACY | 1759 | Et l’on ne doit pas s’en étonner, puisque Satan même se transforme en ange de lumière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et cela n'est pas étonnant, car satan lui-même se transforme en Ange de lumière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ce n'est pas étonnant; Satan se déguise bien en ange de lumière, |
OLTRAMARE | 1874 | et il ne faut pas s'en étonner: Satan se déguise bien en ange de lumière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et rien d’étonnant, car Satan lui-même se transforme toujours en ange de lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il n’y a rien d’étonnant à cela, car Satan lui-même se déguise tout le temps en ange de lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il ne faut pas s'en étonner; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Rien d'étonnant à cela : Satan lui-même fait semblant d'être un ange de lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'y a là rien d'étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'y a là rien d'étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
SEMEUR | 2000 | Cela n’a rien d’étonnant: Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela n’a rien d’étonnant : leur maître lui-même, Satan, ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ? |
NVG | 2022 | Et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non grande chose donc si aussi ses serviteurs se trans-schématisent comme des serviteurs de justice· Desquels l'achèvement se sera selon leurs travaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n’est] pas une grande-chose donc si aussi ses serviteurs-en-ministres se-transforment comme des serviteurs-en-ministres de justice, eux-dont l’achèvement sera selon leurs œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Ce n’est donc grand chose , si ses ministres sont transfigurés comme / ministres de justice, dont la fin sera selon leurs œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Ce ne est point donc grand chose si aussi ses ministres sont transfigurez comme ministres de justice: desquelz la fin sera selon leurs oeuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est donc pas merveille, que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs oeuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’est donc pas étrange que ses ministres se transforment aussi en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est donc peu de chose pour ses serviteurs de se camoufler en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
JERUSALEM | 1973 | Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il n'y a donc rien d'étrange à ce que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, eux dont la fin sera conforme à leurs œuvres. |
LITURGIE | 2013 | Il n’est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice de Dieu ; ils auront une fin conforme à leurs œuvres. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est donc pas merveille si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera digne de leurs œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | Ses serviteurs n’ont guère à faire pour se déguiser en serviteurs de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
DARBY | 1885 | ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres. |
DARBY-REV | 2006 | ce n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice, eux dont la fin sera selon leurs oeuvres. |
PEUPLES | 2005 | il est normal que ses serviteurs se déguisent en serviteurs du bien. Mais leur fin sera celle que méritent leurs œuvres. |
COLOMBE | 1978 | Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'est donc pas étrange que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
BAYARD | 2018 | Rien de grand donc si ses serviteurs se camouflent en serviteurs de la justice, eux dont la fin sera conforme à ce qu’ils ont fait. |
KUETU | 2023 | Ce n'est donc pas une grande chose si ses serviteurs aussi se transforment en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce n’est donc pas une grande affaire, si ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de la justice. Mais leur fin correspondra à leurs œuvres. |
STERN | 2018 | il n’est donc pas surprenant que ses ouvriers se déguisent en serviteurs de justice. Ils auront la fin que méritent leurs œuvres. |
LIENART | 1951 | Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
LAUSANNE | 1872 | il n'est donc pas extraordinaire que ses serviteurs aussi se transfigurent en serviteurs de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. |
GENEVE | 1669 | Ce n'eſt donc pas grand cas ſi ſes miniſtres auſſi ſe déguiſent en miniſtres de juſtice, deſquels la fin ſera comme leurs oeuvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce n’est donc pas un grand sujet d’étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; [mais] leur fin sera selon leurs oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice ; [mais] leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il n'est donc pas surprenant si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice, mais leur fin sera telle que leurs œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi il n'est pas surprenant si ses ministres se transforment aussi en ministres de droiture; dont la fin sera selon leurs oeuvres. |
SACY | 1759 | Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se transforment en ministres de la justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il n'est donc pas étrange que ses ministres se transforment en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent en ministres de justice; leur fin sera digne de leurs oeuvres. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce n'est pas merveille donc, si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera digne de leurs oeuvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce n’est donc pas extraordinaire si ses ministres aussi se transforment toujours en ministres de justice. Mais leur fin sera selon leurs œuvres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce n’est donc pas extraordinaire si ses serviteurs aussi se déguisent tout le temps en serviteurs de la justice. Mais ils auront la fin qu’ils méritent, selon leurs œuvres. |
NEUFCHATEL | 1899 | il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour les serviteurs de Satan, faire semblant d'accomplir ce qui est juste, c'est donc facile. Mais leur vie finira comme leurs actions le méritent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions. |
SEMEUR | 2000 | Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs oeuvres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’est donc pas surprenant que ses agents se prétendent des serviteurs du Dieu juste. Mais tout a une fin ; et un jour, ils recevront ce que méritent leurs œuvres. |
NVG | 2022 | ce n'est donc pas grand si ses ministres sont aussi transfigurés en ministres de justice, dont la fin sera selon leurs œuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau je dis, ne-pas un-quelconque moi qu'il ait estimé être insensé· Sinon cependant du moins, et si le cas échéant comme insensé acceptez-vous-moi, afin que moi aussi un petit quelque-chose que je m'aie vanté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante. |
LEFEVRE | 2005 | Je (le) dis encore, afin que personne ne me prenne pour in-sipient . Autrement prenez-moi comme insipient, afin que je me glorifie un peu. |
OLIVETAN | 2022 | Je dy derechef; affin que aucun ne me cuyde estre fol. Autrement prenez moy aussi comme fol; affin que je me glorifie quelque peu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le dis de nouveau : qu'on ne me prenne pas pour un sot ; sinon, certes, acceptez-moi comme un sot, pour que moi aussi je me vante un peu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le répète, que personne ne me croie déraisonnable — ou plutôt acceptez–moi comme un homme déraisonnable, pour que, moi aussi, je puisse un peu faire le fier! |
OECUMENIQUE | 1976 | Je le répète, que l'on ne pense pas que je suis fou - ou bien alors acceptez que je sois fou, que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
JERUSALEM | 1973 | Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moins comme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je le répète: que personne ne s'imagine que j'ai perdu la raison, ou bien, s'il en est autrement, acceptez-moi néanmoins comme dépourvu de raison, afin que moi aussi je m'enorgueillisse un peu. |
LITURGIE | 2013 | Je le dis de nouveau : que personne ne me prenne pour un insensé ; ou alors, accueillez-moi comme si j’étais un insensé, pour que je puisse à mon tour me vanter un peu. |
AMIOT | 1950 | Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un fou ; ou bien, laissez-moi faire le fou ; que je puisse à mon tour me vanter un peu ! |
GROSJEAN | 1971 | Je le dis encore, qu’on ne me prenne pas pour un sot. Ou alors, mettons que je sois un sot et que je me vante un peu. |
DARBY | 1885 | Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
DARBY-REV | 2006 | Je le répète : que personne ne me tienne pour insensé ; ou bien, s'il en est autrement, acceptez-moi, même comme un insensé, pour que moi aussi je me glorifie un peu. |
PEUPLES | 2005 | Je répète : ne me prenez pas pour un fou. Ou alors, acceptez que je le sois et que je chante un peu mes louanges. |
COLOMBE | 1978 | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon acceptez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. |
SEGOND-21 | 2007 | Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. |
MAREDSOUS | 2004 | Je le répète, qu'on veuille bien ne pas me prendre pour un fou; sinon, acceptez-moi comme tel, pour qu'à mon tour je puisse me vanter quelque peu! |
BAYARD | 2018 | Je répète : que personne ne me prenne pour un fou, ou alors accueillez-moi comme un fou pour que je sois fier un petit peu à mon tour. |
KUETU | 2023 | Je le dis encore, afin que personne ne me regarde comme un insensé. Ou bien, recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu. |
CHOURAQUI | 1977 | Je le dis encore, que nul ne croie que je suis fou ! Ou bien acceptez-moi comme fou, pour que je puisse un peu faire le fier, moi aussi. |
STERN | 2018 | Je le répète : qu'on ne me prenne pas pour un insensé. Mais si c’est ce que vous pensez, recevez-moi alors comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu ! |
LIENART | 1951 | Je le répète ; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je le répète; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
LAUSANNE | 1872 | Je le dis encore, que personne ne pense que je sois imprudent; sinon, recevez-moi, même comme imprudent, afin que moi aussi je me glorifie quelque peu. - |
GENEVE | 1669 | Je le dis encore, afin que perſonne ne me penſe eſtre imprudent: ſinon recevez-moi, meſmes comme imprudent, afin que je me vante auſſi quelque peu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent: ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent ; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je le dis encore : Que personne ne me regarde comme un imprudent, sinon supportez mon imprudence afin que je me glorifie aussi un peu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
KING-JAMES | 2006 | Je le dis de nouveau: Que personne ne me considère comme un insensé; sans quoi, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me vante un peu. |
SACY | 1759 | Je vous le dis encore une fois: que personne ne me juge imprudent, ou au moins souffrez-moi comme imprudent, & permettez-moi de me glorifier un peu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je le répète: que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je le répète, personne ne doit me croire «fou»; ou bien, convenons-en, je suis «un fou», alors laissez-moi chanter un peu ma gloire. |
OLTRAMARE | 1874 | Je le répète: qu'on ne croie pas que j'aie perdu la raison, tout au moins, acceptez-moi comme si je l'avais perdue, afin que je me glorifie aussi un peu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je le dis de nouveau : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Cependant, si [vous le pensez] vraiment, acceptez-moi même si [j’apparais] comme [un homme] déraisonnable, pour que je puisse moi aussi me glorifier un peu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je le répète : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Et même si vous le pensez, acceptez-moi comme quelqu’un de déraisonnable pour que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je le dis encore: Que personne ne me regarde comme un insensé: sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je le répète, ne pensez pas que je suis fou ! Ou bien alors, acceptez que je sois fou, et je pourrai, moi aussi, me vanter un peu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je le répète : que personne ne me considère comme fou. Ou alors, acceptez-moi comme un fou pour que moi aussi je fasse un peu le fier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je le répète: que personne ne me considère comme fou. Ou alors, si on le pense, acceptez que je sois fou pour que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
SEMEUR | 2000 | Je le répète: qu’on ne me prenne pas pour un insensé. Ou alors, acceptez-moi comme tel, que je puisse à mon tour un peu me vanter! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je le répète : il ne faut pas me prendre pour un fou. Ou alors, si vous y tenez, prenez-moi comme tel et laissez-moi un peu parler comme un fou. Que je puisse à mon tour chanter un peu ma gloire ! |
NVG | 2022 | Je le répète, afin que personne ne pense que je suis insensé ; autrement, prenez-moi pour un sot, afin que moi aussi je me vante d'un petit quelque chose. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce que je bavarde, non selon Maître je bavarde mais comme en non-sens, en cette soutenance-ci de la vanterie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce-que j’adresse, [ce] n’[est] pas selon [le] Seigneur [que] je [l’]adresse, mais comme dans une exemption-d’avisement, en ce soutènement de l’objet-de-vantardise.— Soutènement, cfr. 9,4n. – |
LEFEVRE | 2005 | Ce que je dis touchant cette matière de gloire, je ne le dis point selon Dieu, mais comme en insipience . |
OLIVETAN | 2022 | Ce que je parle touchant ceste ma tiere de gloire; je ne parle point selon le Seigneur; mais comme par follie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par sottise, dans l'assurance d'avoir de quoi me vanter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par déraison, puisqu’il s’agit d’être fier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme en pleine folie, dans mon assurance d'avoir de quoi me vanter. |
JERUSALEM | 1973 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans l'assurance d'avoir de quoi me glorifier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que je dis, quand je parle de m'enorgueillir, je ne le dis pas selon le seigneur, mais comme dans un état de déraison: |
LITURGIE | 2013 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme dans un accès de folie, puisqu’il s’agit de se vanter. |
AMIOT | 1950 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme dans un accès de folie qui me donne l'audace de me vanter. |
GROSJEAN | 1971 | Je le dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un sot qui a de quoi se vanter. |
DARBY | 1885 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant. |
DARBY-REV | 2006 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, avec cette assurance d'avoir de quoi me glorifier. |
PEUPLES | 2005 | Je ne vais pas parler à la façon du Christ, car je ne peux pas chanter mes louanges sans que ce soit de la folie. |
COLOMBE | 1978 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme hors de sens, avec l'assurance d'avoir de quoi me glorifier. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir des raisons de me vanter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que je vais dire, je ne le dis pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme dans un accès de délire, parce que j'ai de quoi me vanter. |
BAYARD | 2018 | Ce que je dis je ne le dis pas selon le Seigneur mais comme pris de folie, et dans la ferme assurance de cette fierté. |
KUETU | 2023 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir de quoi me glorifier. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon l’Adôn, mais comme en pleine folie, avec ce soutien dans la fierté. |
STERN | 2018 | Ce que je dis n'est pas en accord avec le Seigneur ; mais comme un insensé, je prétends pouvoir me vanter. |
LIENART | 1951 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie. |
LAUSANNE | 1872 | Ce que je dis, en ce sujet que j'ai de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
GENEVE | 1669 | Ce que je dis en cette aſſeurance de vanterie, je ne le dis pas ſelon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j’aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que je dis dans cette confiance avec laquelle je me glorfie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
KING-JAMES | 2006 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le SEIGNEUR, mais comme un insensé dans cette confiance, avec laquelle je me vante. |
SACY | 1759 | Croyez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que je fais paraître de l’imprudence dans ce que je prends pour un sujet de me glorifier. |
ABBE-FILLION | 1895 | ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou»; |
OLTRAMARE | 1874 | Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce que je dis, je le dis, non d’après l’exemple du Seigneur, mais comme en état de folie, dans cette assurance [qu’a l’homme qui] se glorifie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce que je dis maintenant, je ne le dis pas comme l’aurait fait le Seigneur, mais comme le ferait une personne déraisonnable, qui serait trop sûre d’elle et se vanterait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que je vais dire, je ne le dis pas comme le Seigneur le veut, je le dis comme un fou. En effet, je suis sûr d'avoir des raisons de me vanter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certes, en étant amené à faire le fier, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme dans un accès de folie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Certes, en étant amené à me vanter, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme si j'étais fou. |
SEMEUR | 2000 | En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas dans l’Esprit du Seigneur, je parlerai comme dans un accès de folie, en m’arrogeant le droit de faire étalage de mes mérites. |
NVG | 2022 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme dans une folie, dans cette substance de vantardise. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puisque nombreux se vantent selon chair, moi aussi je me vanterai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai. |
LEFEVRE | 2005 | Puisque que nombreux (sont ceux qui) se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
OLIVETAN | 2022 | Veu que plusieurs se glorifient selon la chair; je me glorifieray aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je vais, moi aussi, me vanter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque beaucoup font les fiers selon la chair, moi aussi je vais faire le fier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puisque beaucoup se vantent de leurs avantages humains, moi aussi je me vanterai. |
JERUSALEM | 1973 | Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puisque plusieurs s'enorgueillissent selon la chair, moi aussi je m'enorgueillirai; |
LITURGIE | 2013 | Tant d’autres se vantent à la manière humaine ; eh bien, je vais, moi aussi, me vanter. |
AMIOT | 1950 | Puisque tant d'autres se vantent d'avantages humains, moi aussi je vais me vanter. |
GROSJEAN | 1971 | Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je vais me vanter aussi. |
DARBY | 1885 | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
DARBY-REV | 2006 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je vais me glorifier. |
PEUPLES | 2005 | Mais puisque tant de personnes font valoir leurs mérites à la façon des hommes, moi aussi je vais le faire. |
COLOMBE | 1978 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Puisque beaucoup se vantent selon des critères purement humains, je me vanterai aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Puisque tant de gens se vantent selon la chair, moi aussi je vais me vanter. |
BAYARD | 2018 | Puisque nombreux trouvent leur fierté dans la chair, moi aussi je serai fier. |
KUETU | 2023 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
CHOURAQUI | 1977 | Puisque beaucoup sont fiers selon la chair, je serai fier, moi aussi. |
STERN | 2018 | Puisque tant d'autres se vantent à la manière de ce monde, eh bien, moi aussi je me vanterai. |
LIENART | 1951 | Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. |
LAUSANNE | 1872 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
GENEVE | 1669 | Puis que pluſieurs ſe vantent ſelon la chair, je me vanterai auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je me vanterai aussi. |
SACY | 1759 | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je puis bien aussi me glorifier comme eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me gloiriferai moi aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | j'ai la prétention de chanter ma gloire; il y en a tant qui chantent la leur, chantons aussi la nôtre! |
OLTRAMARE | 1874 | Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me glorifierai moi aussi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puisque beaucoup se vantent pour des raisons humaines, je vais me vanter moi aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup se vantent pour des raisons humaines. Eh bien, moi aussi, je vais me vanter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puisque tant d'autres personnes tirent leur fierté de motifs purement humains, eh bien, je ferai le fier moi aussi ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Puisque tant d'autres se vantent pour des motifs purement humains, eh bien, je me vanterai moi aussi. |
SEMEUR | 2000 | Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisque la vantardise est à l’ordre du jour et que tant d’autres chantent leurs louanges, eh bien ! chantons aussi les nôtres ! |
NVG | 2022 | Car plusieurs se vantent selon la chair, et moi aussi je me glorifierai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car plaisamment vous vous retenez des insensés étants sensés· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] volontiers en-effet [que] vous assumez les inavisés-en-discernement, [vous] qui-êtes avisés-en-discernement. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous endurez volontiers les insipiens , comme ainsi soit que (vous) soyez sages. |
OLIVETAN | 2022 | Car vous estans sages endurez voluntiers les folz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est bien volontiers que vous supportez les sots, vous qui êtes sensés ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous supportez si volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables! |
OECUMENIQUE | 1976 | Volontiers, vous supportez les gens qui perdent la raison, vous si raisonnables. |
JERUSALEM | 1973 | Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car vous tolérez volontiers ceux qui manquent de raison, vous qui êtes raisonnables! |
LITURGIE | 2013 | Vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sensés ; |
AMIOT | 1950 | Vous supportez volontiers les fous, vous qui êtes sages ! |
GROSJEAN | 1971 | Vous prenez plaisir à supporter les sots, vous qui êtes sensés! |
DARBY | 1885 | Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. |
DARBY-REV | 2006 | Car c'est volontiers que vous supportez les insensés, vous qui êtes sages ! |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs vous, si intelligents, vous supportez facilement les fous. |
COLOMBE | 1978 | Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. |
MAREDSOUS | 2004 | Et vous, vous qui êtes si sages, vous supportez volontiers les fous... |
BAYARD | 2018 | Avec plaisir vous supportez les fous, vous si réfléchis, |
KUETU | 2023 | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. |
CHOURAQUI | 1977 | Allègrement, vous supportez les insensés en hommes sensés. |
STERN | 2018 | Car, vous êtes vous-mêmes si sages que vous supportez volontiers les insensés ! |
LIENART | 1951 | Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés. |
LAUSANNE | 1872 | Car, tout prudents que vous êtes, vous supportez volontiers les imprudents. |
GENEVE | 1669 | Car vous endurez volontiers les imprudens, parce que vous eſtes ſages. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car vous souffrez sans peine les imprudents parce que vous êtes sages. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents. |
KING-JAMES | 2006 | Car vous supportez volontiers les insensés puisque vous-mêmes êtes sages. |
SACY | 1759 | Car étant sages comme vous êtes, vous souffrez sans peine les imprudents. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car vous supportez volontiers les insensés, étant vous-mêmes sages. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous qui êtes si sages, vous savez être indulgents pour les fous; |
OLTRAMARE | 1874 | Vous supportez volontiers les insensés, vous, si raisonnables; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car vous supportez volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous êtes tellement « raisonnables » que vous supportez volontiers les gens déraisonnables. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous qui êtes des personnes sages, vous supportez volontiers ceux qui ne le sont pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous! |
SEMEUR | 2000 | Vous qui êtes si raisonnables, vous supportez volontiers les insensés! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous qui êtes si sages et si raisonnables, vous savez si bien supporter les fous ! |
NVG | 2022 | Car vous supportez volontiers les insensés, alors que vous êtes vous-mêmes sages ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vous vous retenez si quelqu'un vous esclavage complètement, si quelqu'un mange complètement, si quelqu'un prend, si quelqu'un se surélève, si quelqu'un envers face vous pèle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous endurez que quelqu’un vous mette en servitude, que quelqu’un vous dévore, que quelqu’un vous ôte ce qui est à vous, que quelqu’un s’élève , que quelqu’un vous frappe sur la face ; |
OLIVETAN | 2022 | Mesme vous endurez si aucun vous met en servitude; si aucun vous deuore; si aucun rauit; si aucun se eslieue; si aucun vous frappe en la face. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, vous supportez qu'on vous réduise en esclavage, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous supportez en effet qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous gruge, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage! |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on le prenne de haut, qu'on vous frappe au visage; |
JERUSALEM | 1973 | Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un vous domine, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez. |
LITURGIE | 2013 | vous supportez d’être traités en esclaves, d’être dévorés, dépouillés, regardés de haut, frappés au visage. |
AMIOT | 1950 | Vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe au visage. |
GROSJEAN | 1971 | Vous supportez qu’on vous réduise en esclavage, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous domine, qu’on vous frappe la face. |
DARBY | 1885 | Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez. |
DARBY-REV | 2006 | Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite de haut, qu'on vous frappe au visage. |
PEUPLES | 2005 | Vous aimez être traités comme des esclaves, et être dévorés et volés et dépouillés, et qu’on vous crache à la figure. |
COLOMBE | 1978 | Vous supportez en effet qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage! |
SEGOND-21 | 2007 | vous supportez qu'on fasse de vous des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous tolérez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage. |
BAYARD | 2018 | oui vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on s’empare de vous, qu’on se dresse, qu’on vous frappe au visage. |
KUETU | 2023 | Car si quelqu'un vous réduit en esclavage, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève au-dessus de vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous supportez d’être asservis, dévorés, pillés, nargués, battus au visage. |
STERN | 2018 | Vous supportez très bien qu'on vous asservisse, qu’on vous exploite, qu’on s’empare de vous, qu’on soit arrogant envers vous, qu’on vous frappe au visage. |
LIENART | 1951 | Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. |
LAUSANNE | 1872 | Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous déchire au visage, vous le supportez. |
GENEVE | 1669 | Meſmes vous endurez ſi quelqu'un vous aſſervit, ſi quelqu'un vous mange, ſi quelqu'un prend de vous, ſi quelqu'un s'éleve ſur vous, ſi quelqu'un vous frappe au viſage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Même si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous mange, si quelqu’un prend [votre bien], si quelqu’un s’élève [sur vous], si quelqu’un vous frappe au visage, vous le souffrez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Même si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend ce qui est à vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. |
KING-JAMES | 2006 | Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vos biens, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. |
SACY | 1759 | Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous mange, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous souffrez, en effet, qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on prenne votre bien, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage! |
OLTRAMARE | 1874 | vous supportez bien qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous manque en face. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vous supportez quiconque vous réduit en esclavage, quiconque dévore [tout ce que vous avez], quiconque prend [tout ce que vous avez], quiconque s’élève au-dessus de [vous], quiconque vous frappe au visage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, vous supportez quiconque vous réduit en esclavage, quiconque prend, et même dévore, tout ce que vous possédez, quiconque s’élève au-dessus de vous ou vous frappe au visage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens vous rendent esclaves, ils profitent de vous, ils volent tout ce que vous avez, ils vous méprisent, ils vous frappent au visage, et vous supportez tout cela ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous supportez qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on vous regarde de haut, qu'on vous frappe au visage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous supportez qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous regarde de haut, qu'on vous frappe au visage. |
SEMEUR | 2000 | Vous supportez qu’on vous traite en esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous gifle! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous tolérez qu’on vous ravisse votre liberté et qu’on vous traite en esclaves. Vous avez une étonnante patience avec ceux qui vous rendent dépendants d’eux. Vous supportez qu’on vous dévore tout entiers, qu’on mange vos biens, qu’on vous exploite. Vous ne vous formalisez pas si on vous regarde de haut et si on vous traite avec arrogance. On peut vous gifler, vous vous laissez faire ! |
NVG | 2022 | car tu endures si quelqu'un te réduit en esclavage, si quelqu'un te dévore, si quelqu'un te prend, si quelqu'un est exalté, si quelqu'un te frappe au visage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon dévalorisation je dis, comme en-ce-que, nous, nous avons été infirme. En ce que cependant le cas échéant quelqu'un qu'il ose, en non-sens je dis, j'ose moi aussi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi : |
LEFEVRE | 2005 | je le dis avec déshonneur , comme si nous avions été infirmes en cette partie... Ce que quelqu’un peut oser, je parle avec insipience , je l’ose aussi : |
OLIVETAN | 2022 | Je dy ce selon deshonneur; comme si nous auions este debiles. En ce en quoy quelcun ose (je parle en insipience) je ose aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le dis à votre honte : c'est à croire que nous nous sommes montrés faibles. . . Mais ce dont on se prévaut — c'est par sottise que je parle — je vais m'en prévaloir, moi aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le dis, c’est un déshonneur: il semble que nous ayons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un — je parle en homme déraisonnable — moi aussi, je l’ose! |
OECUMENIQUE | 1976 | je le dis à notre honte, comme si nous avions été faibles. Ce qu'on ose dire - je parle comme un fou - je l'ose moi aussi. |
JERUSALEM | 1973 | Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont on se prévaut — c'est en insensé que je parle —, je puis m'en prévaloir, moi aussi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je dis à notre honte que, pour nous, nous avons été faibles; toutefois tout ce que quelqu'un ose (je parle avec déraison) moi je l'ose aussi. |
LITURGIE | 2013 | J’ai honte de le dire : c’est à croire que nous avons été bien faibles avec vous. Si certains ont de l’audace – je parle dans un accès de folie –, j’ai de l’audace, moi aussi. |
AMIOT | 1950 | Je le dis avec honte : c'est à croire que nous avons été trop faibles... Mais ce dont on se vante — c'est en fou que je parle — je puis, moi aussi, m'en vanter. |
GROSJEAN | 1971 | Je le dis à ma honte, nous avons été faibles. Mais ce qu’on peut oser, je dis une sottise, je l’ose moi aussi. |
DARBY | 1885 | Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai honte à le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais tout ce dont quelqu'un peut se prévaloir (je parle en insensé), je peux m'en prévaloir aussi. |
PEUPLES | 2005 | Nous, nous avons été trop faibles, et j’en suis presque honteux. Mais puisqu’ils sont si hardis, moi aussi je veux l’être — bien sûr ce sera de la folie. |
COLOMBE | 1978 | Je le dis, c'est une honte; il semble que nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un — je parle en insensé — moi aussi, je l'ose! |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu'on peut oser dire - je parle comme un fou - moi aussi, j'ose le dire! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l'ose! |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai honte de le dire, comme si nous avions montré trop de faiblesse... Cependant, puisqu'on a de l'audace– c'est en fou que je parle– je vais aussi m'y aventurer. |
BAYARD | 2018 | J’ai honte de dire comme nous avons été faibles. Si on ose n’importe quoi, alors moi je parle pris de folie, j’ose à mon tour. |
KUETU | 2023 | Je le dis avec honte, comme si nous avons été faibles. Mais si quelqu'un ose se glorifier en quelque chose, (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose ! |
CHOURAQUI | 1977 | Je le dis avec déshonneur, comme si nous avions été faibles ; mais ce qui peut être osé - je dis une folie -, je l’ose aussi. |
STERN | 2018 | A ma grande honte, je dois admettre que nous avons été trop faibles à cet égard ! Mais si quelqu’un ose se vanter de quelque chose - et je parle comme un insensé - alors, je suis tout aussi audacieux ! |
LIENART | 1951 | Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé -, je montre ma hardiesse, moi aussi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé -, je montre ma hardiesse, moi aussi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l'ose. |
LAUSANNE | 1872 | Je le dis avec honte; [c'est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j'ai de la hardiesse. |
GENEVE | 1669 | Je le dis par opprobre, voire comme ſi nous avions eſté ſans aucune vertu; mais en quelque choſe que quelqu'un ſoit hardi (je parle en imprudent) je ſuis hardi auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je [le] dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force: mais en quelque chose que quelqu’un soit hardi (je parle en imprudent) je suis hardi aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai honte de le dire, on nous regarde comme si nous n'avions aucun pouvoir, mais de quelque chose que quelqu'un ose se vanter, (je parle en imprudent), j'ose aussi m'en vanter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Je parle au sujet des reproches, comme si nous avions été faibles. Cependant tout ce en quoi quelqu'un est téméraire, (je parle en insensé,) moi aussi je suis téméraire. |
SACY | 1759 | C’est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu’il y en a qui sont si hardis à parler d’eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu'un (je parle en insensé), je l'ose moi aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans «ma folie», je le fais comme eux; |
OLTRAMARE | 1874 | Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu'on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je le dis à [notre] déshonneur, comme si notre position avait été faible. Mais si quelqu’un d’autre montre de la hardiesse en quelque chose — je tiens des propos déraisonnables — moi aussi je montre de la hardiesse en cela. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons honte de le dire, car cela peut donner l’impression que nous nous sommes montrés faibles.Mais si d’autres se montrent courageux — je parle de façon déraisonnable —, moi aussi je me montre courageux. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse; mais en quelque chose que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j'ai de la hardiesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai honte de le dire, nous avons été trop faibles ! Pourtant, si quelqu'un ose se vanter de quelque chose, je vais l'oser, moi aussi, même si je parle comme un fou. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai honte de le dire : nous avons été trop faibles à cet égard ! Cependant, là où d'autres osent se vanter – je parle comme si j'étais fou – je l'ose moi aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai honte de le dire: nous avons été trop faibles à cet égard! Cependant, là où d'autres osent se vanter - je parle comme si j'étais fou - je le puis moi aussi. |
SEMEUR | 2000 | Je l’avoue avec honte: nous nous sommes montrés bien faibles. Pourtant, ce que l’on ose dire — je parle en insensé — je l’oserai également. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous dites que j’étais « trop faible ». Vous avez raison ! Il faut que je l’avoue à ma honte ; je n’ai jamais été capable de vous traiter comme ces gens-là. Pourtant, tous les titres dont les autres tirent vanité, je les possède également– rappelez-vous : c’est en fou que je parle. |
NVG | 2022 | Je veux dire selon l'insignifiance, comme si nous étions faibles ; où l'on ose, dis-je en sottise, j'ose aussi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hébreux ils sont ? Moi aussi. Israélites ils sont ? Moi aussi. Semence d'Abraam ils sont ? Moi aussi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! |
LEFEVRE | 2005 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont (la) semence d’Abraham ? Moi aussi. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz sont Ebrieux; aussi suis je. Ilz sont Israelites; aussi suis je. Ilz sont semence de Abraham; aussi sus je. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont descendance d'Abraham ? Moi aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham? Moi aussi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils sont Hébreux? moi aussi! Israélites? moi aussi! de la descendance d'Abraham? moi aussi! |
JERUSALEM | 1973 | Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham? Moi aussi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont la postérité d'Abraham? Moi aussi. |
LITURGIE | 2013 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham ? Moi aussi. |
AMIOT | 1950 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. Postérité d'Abraham ? Moi aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Ils sont hébreux ? moi aussi. Ils sont Israélites ? moi aussi. Ils sont de la race d’Abraham ? moi aussi. |
DARBY | 1885 | Sont-ils hébreux ? — moi aussi. Sont-ils Israélites ? — moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? — moi aussi. |
DARBY-REV | 2006 | Ils sont Hébreux ? - moi aussi. Ils sont Israélites ? - moi aussi. Ils sont la descendance d'Abraham ? - moi aussi. |
PEUPLES | 2005 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont descendants d’Abraham ? Moi aussi. |
COLOMBE | 1978 | Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la descendance d'Abraham? Moi aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Sont-ils hébreux? Moi aussi. Sont-ils israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d'Abraham? Moi aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont la postérité d'Abraham? Moi aussi. |
BAYARD | 2018 | Ah ils sont Hébreux ? moi aussi. Israélites ? moi aussi. De la descendance d’Abraham ? moi aussi. |
KUETU | 2023 | Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Sont-ils des Hébreux ? Moi aussi ! Sont-ils Israël ? Moi aussi ! Sont-ils de la semence d’Abrahâm ? Moi aussi ! |
STERN | 2018 | Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils descendants d’Avraham ? Moi aussi. |
LIENART | 1951 | Ils sont Hébreux? Moi aussi! Ils sont Israélites? Moi aussi! Ils sont de la race d'Abraham? Moi aussi! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils sont Hébreux? Moi aussi! Ils sont Israélites? Moi aussi! Ils sont de la race d'Abraham? Moi aussi! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi. |
LAUSANNE | 1872 | Sont-ils hébreux? moi aussi. Sont-ils israélites? moi aussi. Sont-ils la postérité {Grec la semence.} d'Abraham? moi aussi. |
GENEVE | 1669 | Sont-ils Hebreux? Je le ſuis auſſi. Sont-ils Iſraëlites? Je le ſuis auſſi. Sont-ils de la ſemence d'Abraham? J'en ſuis auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sont-ils Hébreux? je [le suis] aussi. Sont-ils Israélites? je [le suis] aussi. Sont-ils de la semence d’Abraham? je [le suis] aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sont-ils Hébreux ? je le suis aussi. Sont-ils Israélites ? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham ? je le suis aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sont-ils Hébreux ? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites ? Je le suis aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? J'en suis aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? je le suis aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je le suis aussi. |
SACY | 1759 | Sont-ils Hébreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils de la race d’Abraham? J’en suis aussi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. sont-ils de la race d'Abraham? Moi aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils sont Hébreux? moi aussi je le suis; ils sont Israélites? moi aussi je le suis; ils sont de la race d'Abraham? moi aussi j'en suis. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils sont Israélites; moi aussi, je le suis. Ils sont de la postérité d'Abraham; moi aussi, j'en suis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? Moi aussi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont la descendance d’Abraham ? Moi aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Sont-ils Hébreux? moi aussi. Sont-ils Israélites? moi aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? moi aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi ! Israélites ? Moi aussi ! De la famille d'Abraham ? Moi aussi ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. Descendants d'Abraham ? Moi aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils sont Hébreux? Moi aussi. Israélites? Moi aussi. Descendants d'Abraham? Moi aussi. |
SEMEUR | 2000 | Ils sont Hébreux? Moi aussi. Israélites? Moi aussi. De la postérité d’Abraham? Moi aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils sont hébreux ? Moi aussi. Fils d’Israël ? Moi aussi ! De la postérité d’Abraham ? Moi tout autant. |
NVG | 2022 | Sont-ils Hébreux ? JE. Sont-ils des Israélites ? JE. Sont-ils la postérité d'Abraham ? JE. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Serviteurs de Christ ils sont ? Étant de paraphrénie je bavarde, hyper-au-dessus moi· En frappements plus-surabondamment, en gardiennages plus-surabondamment, en heurtances en-hyperbole, en trépas nombreuses-fois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Est-ce] serviteurs-en-ministres du Christ [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! – [C’est] étant-à-côté-de-tout-discernement [que] je m’adresse – [C’est] souverainement-au-dessus-d’[eux que je suis], moi : dans les peines, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les prisons, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les plaies, [je le suis] en-hyperbole ; dans les trépas de-nombreuses-fois. |
LEFEVRE | 2005 | Ils sont ministres de Christ ? [Moi aussi], - comme moins sage - je dis que je le suis plus qu’eux : dans plus de labeurs, dans les prisons, plus abondamment ; dans les plaies, outre mesure ; en péril de mort, souvente fois. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz sont ministres de Christcie dy en rassottant) je le suis plus excellentement: en labeurs davantage; en playes excessiuement; en prisons plus abondamment; en perilz de mort souventeffoys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils sont serviteurs de Christ ? (Je parle en dément !) Moi, davantage. Bien plus par les labeurs, bien plus par les emprisonnements, surabondamment par les plaies, souvent par des périls de mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sont ministres du Christ? — je déraisonne — je le suis plus encore: par les travaux pénibles, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort: |
OECUMENIQUE | 1976 | Ministres du Christ? - je vais dire une folie - moi bien plus! Dans les fatigues - bien davantage, dans les prisons - bien davantage, sous les coups - infiniment plus, dans les dangers de mort - bien des fois! |
JERUSALEM | 1973 | Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils sont ministres de Christ (je parle en insensé)? Moi je le suis plus encore, par des travaux plus grands, par des emprisonnements plus nombreux, par des souffrances excessives, par de fréquents dangers de mort, |
LITURGIE | 2013 | Ils sont ministres du Christ ? Eh bien – je vais dire une folie – moi, je le suis davantage : dans les fatigues, bien plus ; dans les prisons, bien plus ; sous les coups, largement plus ; en danger de mort, très souvent. |
AMIOT | 1950 | Ministres du Christ ? — C'est pour le coup que je parle comme un fou — je le suis plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Ils sont serviteurs du Christ? je déraisonne, mais je le suis davantage par plus de labeurs, plus d’emprison-nements, bien plus de plaies et de fréquents dangers de mort. |
DARBY | 1885 | Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) — moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent, |
DARBY-REV | 2006 | Ils sont serviteurs de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens) - moi plus encore : dans les travaux bien davantage, sous les coups excessivement, dans les prisons bien plus souvent, en danger de mort souvent |
PEUPLES | 2005 | Ils sont intendants du Christ ? Je vais dire des bêtises : je le suis bien plus qu’eux. Le travail, j’en ai fait beaucoup plus ; les prisons, j’y ai été davantage ; les coups reçus : sans comparaison, et bien des fois j’ai frôlé la mort. |
COLOMBE | 1978 | Sont-ils serviteurs de Christ? — je parle en termes extravagants — je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort, |
SEGOND-21 | 2007 | Ils sont serviteurs de Christ? - Je parle comme un fou. - Je le suis plus encore: j'ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j'ai souvent été en danger de mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sont-ils ministres de Christ? — Je parle en homme qui extravague. — Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils sont les ministres du Christ? Je vais dire une folie: moi, je le suis plus qu'eux. Plus qu'eux par les travaux, plus qu'eux par les emprisonnements, infiniment plus qu'eux par les coups. Souvent j'ai vu la mort de près. |
BAYARD | 2018 | Serviteurs de Christ ? allez, je parle comme un fou, moi encore plus et dans les fatigues beaucoup plus en prison beaucoup plus sous les coups encore plus à risquer mourir souvent |
KUETU | 2023 | Sont-ils serviteurs du Mashiah ? – je parle comme un aliéné –, je le suis plus qu'eux ! Par les travaux, bien plus ! Par les blessures, plus qu'eux. Par les emprisonnements, bien plus ! Dans les morts souvent, |
CHOURAQUI | 1977 | Sont-ils des serviteurs du messie ? Je parle en fou : moi davantage ! Dans les peines ? Bien davantage ! Dans les prisons ? Bien davantage ! Avec des plaies ? Plus, à l’excès ! Dans les morts ? Souvent ! |
STERN | 2018 | Sont-ils serviteurs du Messie ? (Je parle comme un insensé !) J’en suis un bien meilleur ! J’ai travaillé plus qu’eux, j’ai été emprisonné plus souvent, j’ai souffert des coups, j’ai été maintes fois en danger de mort. |
LIENART | 1951 | Ils sont ministres du Christ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux : par les travaux, bien plus, par les emprisonnements, bien plus, par les coups, infiniment plus ; par les dangers de mort, si souvent! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils sont ministres du Christ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux: par les travaux, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, infiniment plus; par les dangers de mort, si souvent! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sont-ils ministres du Christ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens: - je le suis plus qu'eux: bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j'ai vu de près la mort; |
LAUSANNE | 1872 | Sont-ils serviteurs de Christ? (je parle en déraisonnant), moi encore plus; en travaux, bien plus; en blessures, excessivement; en prisons, bien plus; en morts, souvent; |
GENEVE | 1669 | Sont-ils miniſtres de Chriſt? (Je parle comme imprudent) Je le ſuis par deſſus, en travaux davantage, en battures par deſſus eux, en priſons davantage, en morts ſouventefois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme imprudent) je [le suis] plus qu’eux: en travaux davantage, en blessures plus qu’eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux ; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sont-ils ministres de Christ ? (je parle en imprudent) Je le suis plus qu'eux, j'ai souffert plus de travaux qu'eux, plus de blessures, plus de prisons, j'ai été plusieurs fois en danger de mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sont-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent, ) je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; |
KING-JAMES | 2006 | Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un insensé,) je le suis plus encore; dans les travaux surabondamment, sous les coups d'une manière démesurée, plus fréquemment en prison; souvent en danger de mort; |
SACY | 1759 | Sont-ils ministres de Jesus-Christ? Quand je devrais passer pour imprudent, j’ose dire que je le suis encore plus qu’eux. J’ai plus souffert de travaux, plus reçu de coups, plus enduré de prisons; je me suis souvent vu tout près de la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sont-ils ministres du Christ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore: j'ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure; j'ai été souvent en danger de mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils sont ministres de Christ? (ici «ma folie» dépasse toute mesure), je suis bien plus; oui, bien plus qu'eux par mes immenses travaux, par les innombrables coups que j'ai reçus, par mes emprisonnements multipliés, par les mille morts que j'ai souffertes. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils sont ministres de Christ (ah! je vais parler comme un homme qui ne se possède pas), je le suis plus qu'eux: je le suis plus par les travaux, infiniment plus par les coups, excessivement plus par les emprisonnements: souvent j'ai vu la mort de près. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sont-ils ministres de Christ ? — je réponds comme un fou — je le suis de façon plus remarquable : dans les labeurs bien plus, dans les prisons bien plus, sous les coups à l’excès, voyant souvent la mort de près. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils sont ministres de Christ ? Comme un fou, je réponds que je le suis de façon plus remarquable : j’ai travaillé plus qu’eux, j’ai été jeté en prison plus souvent qu’eux, j’ai reçu un nombre incalculable de coups et, bien des fois, j’ai frôlé la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Sont-ils serviteurs de Christ? (je parle en insensé ): moi plus encore; en travaux, bien plus; en blessures, excessivement; en prisons, bien plus; en dangers de mort, plusieurs fois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des serviteurs du Christ ? Je le suis bien plus qu'eux ! En disant cela, je parle encore comme un fou ! J'ai travaillé plus qu'eux, j'ai été en prison plus souvent qu'eux. On m'a frappé encore beaucoup plus, et j'ai été en danger de mort plus souvent qu'eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils sont au service du Christ ? Eh bien – je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison – je le suis plus qu'eux ! J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, j'ai été frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils sont serviteurs du Christ? Eh bien - je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison - je le suis plus qu'eux. J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent. |
SEMEUR | 2000 | Ils sont serviteurs du Christ? C’est une folie que je vais dire: je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups; plus souvent, j’ai vu la mort de près. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils sont ministres du Christ ? C’est certainement « une folie » que je vais dire : je le suis plus qu’eux. J’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups. Combien de fois ai-je vu la mort de près ! |
NVG | 2022 | Sont-ils des serviteurs de Christ ? Je dis moins sage, plus moi : dans beaucoup de travaux, dans les prisons plus abondamment, dans les fléaux démesurés, dans les morts fréquentes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sous l'effet des Ioudaiens cinq fois quarante [coups moins] à côté – une – je pris, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sous-l’obédience-des Juifs, [c’est] cinq-fois quarante [coups] moins (= auprès-de) un [que] j’ai-reçus ! |
LEFEVRE | 2005 | J’ai reçu par cinq fois la quarantaine de plaies moins une. |
OLIVETAN | 2022 | Jay receu des Juifz cinq foys quarante playes; une moins |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cinq fois, j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un ; |
SEGOND-NBS | 2002 | cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un, |
OECUMENIQUE | 1976 | Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les trente-neuf coups, |
JERUSALEM | 1973 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet; |
LITURGIE | 2013 | Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet ; |
AMIOT | 1950 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups de fouet moins un ; |
GROSJEAN | 1971 | Cinq fois j’ai reçu les quarante coups moins un des Juifs |
DARBY-REV | 2006 | (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un , |
PEUPLES | 2005 | Cinq fois les Juifs m’ont fait donner les 39 coups de fouet ; |
COLOMBE | 1978 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, |
SEGOND-21 | 2007 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, |
MAREDSOUS | 2004 | Cinq fois, j'ai reçu des Juifs les 40 coups de fouet moins un ; |
BAYARD | 2018 | par des juifs j’ai reçu cinq fois les trente-neuf coups |
KUETU | 2023 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, |
CHOURAQUI | 1977 | Des Iehoudîm, cinq fois, j’ai reçu quarante coups moins un. |
STERN | 2018 | Cinq fois, j’ai reçu de la part des Juifs les quarante coups moins un. |
LIENART | 1951 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un; |
LAUSANNE | 1872 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante [coups] moins un; |
GENEVE | 1669 | J'ai receu des Juifs par cinq fois quarante coups moins un. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai reçu des Juifs cinq fois quarante coups de fouet moins un. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; |
KING-JAMES | 2006 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; |
SACY | 1759 | J’ai reçu des Juifs cinq différentes fois trente-neuf coups de fouet. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups de fouet moins un; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cinq fois les Juifs m'ont appliqué leurs «quarante coups moins un»; |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai reçu des Juifs, par cinq fois, quarante coups de fouet moins un; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 coups moins un, |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups moins un; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cinq fois, les Juifs m'ont donné les 39 coups de fouet. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cinq fois j'ai reçu des autorités juives la série de trente-neuf coups, |
FRANCAIS-C | 1982 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs la série de trente-neuf coups, |
SEMEUR | 2000 | Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les "quarante coups moins un." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cinq fois les Juifs m’ont appliqué leur « quarante coups moins un ». |
NVG | 2022 | J'ai reçu des Juifs cinq fois quarante et un de moins, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | trois fois je fus bâtonné, une seule fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère dans la profondeur j'ai fait· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme ! |
LEFEVRE | 2005 | J’ai été battu de verges par trois fois. / J’ai été lapidé une fois. J’ai été en péril d’être noyé par trois fois. J’ai été en la profonde mer. |
OLIVETAN | 2022 | Jay este battu de verges; par troys foys. Jay este lapide une foys. Jay este par troys foys en hazardz par fraction de navire. Jay este en la profonde mer; nuict & jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme ! |
SEGOND-NBS | 2002 | trois fois j’ai été frappé à coups de bâton, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les abysses. |
OECUMENIQUE | 1976 | trois fois, j'ai été flagellé, une fois, lapidé, trois fois, j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit sur l'abîme. |
JERUSALEM | 1973 | trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | j'ai été trois fois battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme), |
LITURGIE | 2013 | trois fois, j’ai subi la bastonnade ; une fois, j’ai été lapidé ; trois fois, j’ai fait naufrage et je suis resté vingt-quatre heures perdu en pleine mer. |
AMIOT | 1950 | trois fois j'ai été flagellé ; une fois lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai même passé un jour et une nuit sur l'abîme. |
GROSJEAN | 1971 | et trois fois des coups de trique; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. |
DARBY | 1885 | trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer); |
DARBY-REV | 2006 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer), |
PEUPLES | 2005 | trois fois j’ai reçu la bastonnade, une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai surnagé un jour et une nuit entière. |
COLOMBE | 1978 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
SEGOND-21 | 2007 | trois fois j'ai été fouetté, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
MAREDSOUS | 2004 | trois fois, j'ai été battu de verges, une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme . |
BAYARD | 2018 | trois fois j’ai été flagellé une fois lapidé trois fois j’ai fait naufrage et une nuit et un jour dans l’abîme |
KUETU | 2023 | j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde. |
CHOURAQUI | 1977 | Trois fois, j’ai été battu de verges, une fois lapidé : trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme. |
STERN | 2018 | Trois fois j’ai été battu avec des bâtons. Une fois j’ai été lapidé. Trois fois j’ai fait naufrage. J’ai passé un jour et une nuit dans la mer. |
LIENART | 1951 | Trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | trois fois, j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
LAUSANNE | 1872 | trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la haute mer. |
GENEVE | 1669 | J'ai eſté battu de verges par trois fois, j'ai eſté lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai paſſé l"eſpace d'un jour & d'une nuit entiere en la profonde mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai été battu de verges trois fois; j’ai été lapidé une fois; j’ai fait naufrage trois fois; j’ai passé un jour et une nuit en la profonde [mer]. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai été battu de verges trois fois ; j'ai été lapidé une fois ; j'ai fait naufrage trois fois ; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde; |
KING-JAMES | 2006 | Trois fois j'ai été battu avec des bâtons; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs de la mer; |
SACY | 1759 | J’ai été battu de verges par trois fois, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé un jour & une nuit au fond de la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | trois fois j'ai été battu de verges, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait trois fois naufrage, j'ai passé un jour et une nuit au fond de la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | trois fois j'ai été bâtonné, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé toute une nuit et un jour dans l'abîme; |
OLTRAMARE | 1874 | j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | trois fois j’ai été battu à coups de baguettes, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, je suis resté une nuit et un jour en pleine mer ; |
NEUFCHATEL | 1899 | j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Trois fois, les Romains m'ont frappé durement, une fois, on m'a jeté des pierres pour me tuer. Trois fois, j'ai été sur un bateau qui a coulé, et une fois, j'ai passé un jour et une nuit dans l'eau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | trois fois j'ai été battu à coups de bâton, et une fois on a essayé de me tuer en me jetant des pierres ; trois fois j'ai fait naufrage, et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots de la mer. |
FRANCAIS-C | 1982 | trois fois j'ai été battu à coups de fouet par les Romains et une fois on m'a blessé en me jetant des pierres; trois fois j'ai fait naufrage et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots. |
SEMEUR | 2000 | Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Trois fois j’ai été flagellé, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, pendant vingt-quatre heures j’ai été ballotté par les flots, accroché à une épave. |
NVG | 2022 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, nuit et jour j'étais dans les profondeurs de la mer; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À marches de cheminements nombreuses-fois, à dangers de fleuves, à dangers de pilleurs, à dangers issus du gène [de ma race], à dangers issus des ethnies, à dangers en cité, à dangers en lieu désertique, à dangers en mer, à dangers en faux frères, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Chemins-à-pied de-nombreuses-fois, périls des courants, périls des brigands, périls issus-des souches-d’engendrement, périls issus-des païens, périls dans [la] cité, périls dans un lieu-désertique, périls dans [la] mer, périls parmi des frères-de-mensonge… |
LEFEVRE | 2005 | Souvente fois par les chemins, dans les périls des fleuves, dans les périls des larrons ; dans les périls de ceux de ma nation, dans les périls des Gentils , dans les périls des cités, dans les périls de la solitude, dans les périls de la mer, dans les périls des faux-frères ; |
OLIVETAN | 2022 | Souventesfoys es chemins; es perilz des fleuves; es perilz des brigandz; es perilz de ma nation; es perilz des Gentilz; es perilz en cite; es perilz en desert; es perilz en mer; es perilz entre faulx freres; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyages fréquents, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de ceux de ma race, dangers des nations, dangers à la ville, dangers au désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyageant à pied, souvent; exposé aux dangers des fleuves, aux dangers des bandits, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des non–Juifs, aux dangers de la ville, aux dangers du désert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux frères, |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyages à pied, souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers de mes frères de race, dangers des païens, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers sur mer, dangers des faux frères! |
JERUSALEM | 1973 | Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | par de fréquents voyages, par des périls sur les fleuves, par des périls venus des brigands, par des périls venus de ma nation, par des périls venus des païens, par des périls dans les villes, par des périls dans les déserts, par des périls en mer, par des périls au milieu des faux frères, |
LITURGIE | 2013 | Souvent à pied sur les routes, avec les dangers des fleuves, les dangers des bandits, les dangers venant de mes frères de race, les dangers venant des païens, les dangers de la ville, les dangers du désert, les dangers de la mer, les dangers des faux frères. |
AMIOT | 1950 | Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères ! |
GROSJEAN | 1971 | Fréquents voyages, périls des fleuves, périls des bandits, périls de la part des gens de ma race, périls de la part des nations, périls en ville, périls au désert, périls en mer, périls parmi les faux frères, |
DARBY | 1885 | en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères, |
DARBY-REV | 2006 | en voyages souvent, dans les dangers sur les fleuves, dans les dangers de la part des brigands, dans les dangers de la part de mes compatriotes, dans les dangers de la part des nations, dans les dangers à la ville, dans les dangers au désert, dans les dangers en mer, dans les dangers parmi de faux frères, |
PEUPLES | 2005 | J’ai accumulé les fatigues de voyage, avec rivières dangereuses et périls des bandits, avec les complots de mes compatriotes aussi bien que des païens. Périls dans les cités, périls dans la solitude, périls sur mer, périls au milieu des faux-frères. |
COLOMBE | 1978 | Souvent en voyage, (exposé) aux dangers des fleuves, aux dangers des brigands, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des païens, aux dangers de la ville, aux dangers du désert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux frères, |
SEGOND-21 | 2007 | Fréquemment en voyage, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. |
MAREDSOUS | 2004 | Des voyages sans nombre, les dangers sur les rivières, les dangers des brigands, les dangers de la part de ceux de ma race, les dangers venant des païens, les dangers en ville, les dangers des déserts, les dangers de la mer, les dangers des faux frères. |
BAYARD | 2018 | et des voyages souvent dangers des fleuves dangers des truands dangers de mon peuple dangers des autres dangers en ville dangers au désert dangers sur mer dangers chez de faux frères |
KUETU | 2023 | Souvent en voyage, en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma race, en péril parmi les nations, en péril dans les villes, en péril dans les régions inhabitées, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères ; |
CHOURAQUI | 1977 | En voyage, souvent, périls des fleuves, périls des bandits, périls de ma race, périls des nations, périls de la ville, périls du désert, périls de la mer, périls des faux frères ! |
STERN | 2018 | Dans mes nombreux voyages, j’ai été exposé aux dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers de mon propre peuple, dangers des païens, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers de la mer, dangers des faux frères. |
LIENART | 1951 | De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, parmi les faux-frères ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, périls parmi les faux-frères; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères, |
LAUSANNE | 1872 | Souvent en voyages, en périls sur les fleuves, en périls de la part des brigands, en périls de la part de ceux de ma race, en périls de la part des nations, en périls dans la ville, en périls dans le désert, en périls sur la mer, en périls parmi les faux-frères, |
GENEVE | 1669 | En voyages ſouvent, en perils des fleuves, en perils des brigands, en perils de ma nation, en perils des Gentils, en perils en ville, en perils en deſert, en perils en mer, en perils entre de faux freres: |
MARTIN_1707 | 1707 | [En] voyages souvent, [en] périls des fleuves, [en] périls des brigands, [en] périls de [ma] nation, [en] périls des Gentils, [en] périls dans les villes, [en] périls dans les déserts, [en] périls en mer, [en] périls parmi de faux frères; |
MARTIN_1744 | 1744 | En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai été souvent en voyage, j'ai été en danger sur les rivières, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères; |
KING-JAMES | 2006 | Voyageant souvent; en danger sur les eaux, en danger des voleurs, en danger parmi mes compatriotes, en danger parmi les païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger en mer, en danger parmi les faux frères; |
SACY | 1759 | J’ai été souvent dans les voyages, dans les périls sur les fleuves, dans les périls des voleurs, dans les périls de la part de ceux de ma nation, dans les périls de la part des païens, dans les périls au milieu des villes, dans les périls au milieu des déserts, dans les périls sur mer, dans les périls entre les faux frères. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai été souvent en voyage, dans des périls sur les fleuves, des périls provenant des voleurs, des périls de la part de ma nation, des périls de la part des païens, des périls dans les villes, de périls dans le désert, des périls sur mer, des périls parmi les faux frères; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les voyages sans nombre, et les dangers en passant les fleuves, et les dangers du côté des voleurs, et les dangers du côté des Juifs, et les dangers du côté des païens, et les dangers dans les villes, et les dangers dans la solitude, et les dangers sur mer, et les dangers chez les faux frères, |
OLTRAMARE | 1874 | Souvent, dans mes voyages, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger des voleurs, en danger de la part de ceux de ma nation, en danger de la part des Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur mer, en danger parmi les faux frères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | voyages souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers venant [des gens de ma propre] race, dangers des nations, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | souvent en voyage, en danger à cause des fleuves, en danger à cause des voleurs, en danger à cause des gens de mon peuple, en danger à cause des nations, en danger dans la ville, en danger dans le désert, en danger en mer, en danger parmi les faux frères ; |
NEUFCHATEL | 1899 | en voyage souvent, en danger sur les rivières, en danger des voleurs, en danger de la part de ma nation, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai fait beaucoup de voyages et j'ai connu beaucoup de dangers : dangers à cause des rivières, des bandits, de mes frères juifs ou des non-Juifs, dangers dans les villes, dangers dans le désert, dangers sur la mer, dangers des faux frères. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à ceux de mon peuple, ou les dangers dus à ceux qui ne sont pas Juifs, j'ai été en danger dans les villes, en danger dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger à cause de faux frères. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à mes compatriotes juifs ou à des non-Juifs, j'ai été en danger dans les villes ou dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger parmi de faux frères. |
SEMEUR | 2000 | Souvent en voyage, j’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans des régions infestées de brigands, en danger à cause des Juifs, mes compatriotes, en danger à cause des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger sur la mer, en danger à cause des faux frères. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que de voyages j’ai entrepris ! J’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans les régions infestées de brigands, en danger de la part des Juifs, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger de la part des faux chrétiens. |
NVG | 2022 | dans les voyages souvent, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers des parents, dangers des nations, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers dans la mer, dangers dans les faux frères ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à frappement et à labeur, en insomnies nombreuses-fois, en famine et soif, en jeûnes nombreuses-fois, en froid et nudité· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … peine et labeur, dans des insomnies de-nombreuses-fois, dans [la] famine et [la] soif, dans des jeûnes de-nombreuses-fois, dans [le] froid et [la] nudité… |
LEFEVRE | 2005 | labeur et misère, veilles nombreuses, dans la faim et dans la soif, dans de nombreux jeûnes, dans la froidure et la nudité. |
OLIVETAN | 2022 | en labeur & travail; en veilles souvent; en faim & en foif; en ieunes souvent; en froidure & nudite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité ! |
SEGOND-NBS | 2002 | au travail et à la peine; souvent dans les veilles, dans la faim et la soif; souvent dans les jeûnes, dans le froid et le dénuement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Fatigues et peine, veilles souvent; faim et soif, jeûne souvent; froid et dénuement; |
JERUSALEM | 1973 | Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | par le travail et la fatigue, par de fréquentes veilles, par la faim et la soif, par de fréquents jeûnes, par le froid et la nudité. |
LITURGIE | 2013 | J’ai connu la fatigue et la peine, souvent le manque de sommeil la faim et la soif, souvent le manque de nourriture, le froid et le manque de vêtements, |
AMIOT | 1950 | Labeur et fatigue, veilles répétées, faim et soif, jeûnes fréquents, froid et nudité ! |
GROSJEAN | 1971 | fatigue et peine avec les veilles fréquentes, avec la faim et la soif, avec les jeûnes fréquents, avec le froid et la nudité; |
DARBY | 1885 | en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité : |
DARBY-REV | 2006 | en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et le dénuement. |
PEUPLES | 2005 | J’ai connu le travail et l’épuisement, les veilles fréquentes, la faim et la soif, les jeûnes répétés, le froid et le manque de vêtements. |
COLOMBE | 1978 | au travail et à la peine; souvent dans les veilles, dans la faim et dans la soif; souvent dans les jeûnes, dans le froid et le dénuement. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai connu le travail et la peine, j'ai été exposé à de nombreuses privations de sommeil, à la faim et à la soif, à de nombreux jeûnes, au froid et au dénuement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. |
MAREDSOUS | 2004 | Labeurs, fatigues, veilles répétées, la faim, la soif, les jeûnes fréquents, le froid, le dénuement! |
BAYARD | 2018 | fatigue et tracas veiller souvent affamé assoiffé jeûner souvent avoir froid être nu |
KUETU | 2023 | dans la peine et dans le travail dur et difficile, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. |
CHOURAQUI | 1977 | Dans le travail et la fatigue, dans les veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité. Sans compter le reste |
STERN | 2018 | J’ai travaillé avec peine et enduré les privations ; souvent j’ai été privé de sommeil, j’ai eu faim et soif ; souvent j’ai dû me passer de nourriture, j’ai été exposé au froid, à la nudité. |
LIENART | 1951 | les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité ! |
LAUSANNE | 1872 | en travail et en peine, souvent en veilles, dans la faim et dans la soif, souvent en jeûnes, dans le froid et la nudité. |
GENEVE | 1669 | En peine & en travail, en veilles ſouvent, en faim & en ſoif, en jeuſnes ſouvent, en froidure & en nudité. |
MARTIN_1707 | 1707 | En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, en froidure et en nudité. |
MARTIN_1744 | 1744 | En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dans les peines, dans les travaux, dans les veilles, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes, dans le froid, dans la nudité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. |
KING-JAMES | 2006 | Dans la fatigue, dans la douleur, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. |
SACY | 1759 | J’ai souffert toutes sortes de travaux & de fatigues, de fréquentes veilles, la faim, la soif, beaucoup de jeûnes, le froid & la nudité. |
ABBE-FILLION | 1895 | dans le travail et la fatigue, dans des veilles nombrueses, dans la faim et la soif, dans des jeûnes nombreux, dans le froid et la nudité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les labeurs, et les fatigues, et les veilles répétées, et la faim, et la soif, et les jeûnes prolongés, et le froid, et le dénûment! |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai enduré les labeurs et les peines, les veilles fréquemment, la faim et la soif, les jeûnes fréquemment, le froid et la nudité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | labeur et peine, nuits sans sommeil souvent, faim et soif, abstinence de nourriture bien des fois, froid et nudité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | j’ai connu le travail pénible et les efforts, beaucoup de nuits sans sommeil, la faim et la soif, l’absence fréquente de nourriture, le froid et le manque de vêtements. |
NEUFCHATEL | 1899 | dans le travail et la peine, dans les veilles souvent, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai fait des travaux très fatigants et j'ai souvent manqué de sommeil. J'ai eu faim et soif et j'ai souvent manqué de nourriture. J'ai eu froid et j'ai manqué de vêtements. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai connu des travaux pénibles et de dures épreuves ; souvent j'ai été privé de sommeil ; j'ai eu faim et j'ai eu soif ; souvent j'ai été obligé de jeûner ; j'ai souffert du froid et du manque de vêtements. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai connu des travaux pénibles et de dures épreuves; souvent j'ai été privé de sommeil; j'ai eu faim et soif; souvent j'ai été obligé de jeûner; j'ai souffert du froid et du manque de vêtements. |
SEMEUR | 2000 | J’ai connu bien des travaux et des peines, de nombreuses nuits blanches, la faim et la soif, de nombreux jeûnes, le froid et le manque d’habits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout cela, au milieu des travaux et des peines, des fatigues, des nuits blanches, de la faim et de la soif, des jeûnes, du froid et du dénuement. |
NVG | 2022 | dans le travail et les difficultés, dans les veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes fréquemment, dans le froid et la nudité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | séparément de ces choses à-côté-extérieurement ma surtenance celle de chaque journée, l'inquiétude de toutes les églises. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … sans les-choses hormises . Mon obsession, celle selon [chaque] jour, [c’est] l’inquiétude de toutes les Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Outre les choses qui surviennent du dehors, j’ai le soin, tous les jours, de toutes les Eglises. |
OLIVETAN | 2022 | Sans les choses de dehors; mon instante diligence; qui est tousjours; & le soing de toutes les eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sans parler du reste, mon obsession de chaque jour, le souci de toutes les Églises ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Sans parler du reste, ma préoccupation quotidienne, l’inquiétude au sujet de toutes les Églises! |
OECUMENIQUE | 1976 | sans compter tout le reste, ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises. |
JERUSALEM | 1973 | Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sans parler du reste, ma préoccupation journalière c'est le soin qu'il faut prendre de toutes les églises: |
LITURGIE | 2013 | sans compter tout le reste : ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises. |
AMIOT | 1950 | Et sans parler du reste, mon fardeau de tous les jours, le souci de toutes les Églises ! |
GROSJEAN | 1971 | sans compter le reste, ma préoccupation de chaque jour, le tracas de toutes les églises. |
DARBY | 1885 | outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées. |
DARBY-REV | 2006 | En plus de ces circonstances exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées. |
PEUPLES | 2005 | Et en plus de tout cela, ce qui m’obsède chaque jour, le souci pour toutes les Églises. |
COLOMBE | 1978 | Et sans parler du reste, ma préoccupation quotidienne: le souci de toutes les Églises! |
SEGOND-21 | 2007 | Et, sans parler du reste, je suis assailli chaque jour par le souci que j'ai de toutes les Eglises. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises. |
MAREDSOUS | 2004 | Et sans parler de tout le reste, mon souci de tous les jours, la sollicitude de toutes les Églises! |
BAYARD | 2018 | et sans compter mon inquiétude quotidienne le souci de toutes les Assemblées |
KUETU | 2023 | Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le souci que j'ai de toutes les assemblées. |
CHOURAQUI | 1977 | Sans compter le reste, ce qui m’assaille quotidiennement, le souci de toutes les communautés. |
STERN | 2018 | Outre ces choses de dehors, il y a cette pression quotidienne qui me tient : le souci de toutes les assemblées. |
LIENART | 1951 | En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne : la sollicitude de toutes les Eglises! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne: la sollicitude de toutes les Eglises! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises? |
LAUSANNE | 1872 | Outre les choses de dehors, l'assaut qui m'est livré chaque jour, c'est le souci de toutes les assemblées. |
GENEVE | 1669 | Outre les choſes de dehors, ce qui me tient aſſiegé de jour en jour, c'est le ſoin que j'ai de toutes les Egliſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé de jour en jour, [c’est] le soin [que j’ai] de toutes les Églises. |
MARTIN_1744 | 1744 | Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Églises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Outre les choses qui me viennent de dehors, je suis comme affligé tous les jours par les soucis que me donnent toutes les églises. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis assiégé par les soucis de toutes les Églises. |
KING-JAMES | 2006 | Outre ces choses externes, qui m'assiègent chaque jour, il y a le souci de toutes les églises. |
SACY | 1759 | Outre ces maux qui ne sont qu’extérieurs, le soin que j’ai de toutes les Eglises m’attire un foule d’affaires dont je suis assiégé tous les jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Outre ces maux qui sont extérieurs, il y a ce qui me préoccupe chaque jour, le soin de toutes les églises. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et, sans parler du reste, mes préoccupations quotidiennes! le souci de toutes les Églises! |
OLTRAMARE | 1874 | Sans parler de tant d'autres choses, j'ai tout un courant d'affaires qui m'assiègent chaque jour, le souci de toutes les églises. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Outre ces choses extérieures, il y a ce qui m’assaille de jour en jour, l’inquiétude pour toutes les congrégations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En plus de ces choses extérieures, il y a ce qui me préoccupe chaque jour, mon inquiétude pour toutes les assemblées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Outre les choses du dehors, je suis assailli tous les jours par les inquiétudes que me donnent toutes les Eglises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et je n'ai pas parlé de la chose la plus importante : mon souci de toutes les Églises. J'y pense tous les jours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et sans parler du reste, il y a ma préoccupation quotidienne : le souci que j'ai de toutes les Églises. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et sans parler du reste, il y a ma préoccupation quotidienne: le souci que j'ai de toutes les Églises. |
SEMEUR | 2000 | Et sans parler du reste, je porte mon fardeau quotidien: le souci de toutes les Eglises. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sans compter tout le reste, en particulier cette préoccupation sous laquelle je ploie chaque jour : les soucis que me donnent toutes les Églises. |
NVG | 2022 | outre celles qui sont extérieures, mon insistance quotidienne, concerne toutes les églises. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui est infirme et non je suis infirme ? Qui est scandalisé et non moi je suis brûlé au feu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui est-sans-vigueur, [que moi] aussi ne sois-sans-vigueur ? Qui est-scandalisé [que moi] aussi je ne sois-brûlé-d’un-feu ? |
LEFEVRE | 2005 | Qui est infirme , et je ne suis point infirme ? Qui est scan-, et je ne suis point enflammé ? |
OLIVETAN | 2022 | Qui est foible; et je nen suis point foible? Qui est scandalize; & je nen brusle point? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui est faible, que je ne sois faible ! Qui est scandalisé, qu'un feu ne me brûle ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui est faible sans que je sois faible? De qui cause–t–on la chute, sans que moi–même je brûle? |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui est faible, que je ne sois faible? Qui tombe, que cela ne me brûle? |
JERUSALEM | 1973 | Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qui est faible, que je ne sois faible? Qui succombe à la tentation, que ce ne soit moi qui me consume? |
LITURGIE | 2013 | " Qui donc faiblit, sans que je partage sa faiblesse ? Qui vient à tomber, sans que cela me brûle ? " |
AMIOT | 1950 | Qui est faible, que je ne le sois aussi ? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me dévore ? |
GROSJEAN | 1971 | Qui faible sans que je sois faible ? Qui est scan-dalisé sans que je brûle? |
DARBY | 1885 | Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ? |
DARBY-REV | 2006 | Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ? |
PEUPLES | 2005 | Qui se laisse démonter sans que je le sois ? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore ? |
COLOMBE | 1978 | Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle? |
SEGOND-21 | 2007 | Qui est faible sans que je sois faible? Qui vient à tomber sans que je brûle? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle? |
MAREDSOUS | 2004 | Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui trébuche, que je ne m'en consume de fièvre? |
BAYARD | 2018 | qui est faible sans que je sois faible qui trébuche sans que j’en brûle |
KUETU | 2023 | Qui est malade, que je ne sois aussi malade ? Qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé ? |
CHOURAQUI | 1977 | Qui est faible ? Et moi, ne serais-je pas faible ? Qui trébuche ? Et moi, ne brûlerais-je pas ? |
STERN | 2018 | Qui est faible que je ne partage sa faiblesse ? Qui tombe dans le péché qu’un feu ne me brûle à l’intérieur ? |
LIENART | 1951 | Qui est faible, sans que je sois faible aussi? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui est faible, sans que je sois faible aussi? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore? |
LAUSANNE | 1872 | Qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? Qui est scandalisé, que je ne sois aussi brûlé? |
GENEVE | 1669 | Qui eſt affoibli, que je ne ſois affoibli auſſi? Qui eſt ſcandalizé, que je n'en ſois auſſi bruſlé? |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n’en sois aussi brûlé? |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quelqu'un est-il affligé, que je n'en sois aussi affligé ? Quelqu'un est-il scandalisé que je n'en sois aussi comme brûlé ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? |
KING-JAMES | 2006 | Qui est faible, que je ne soit faible aussi? Qui est offensé, et j'en serai pas brûlé? |
SACY | 1759 | Qui est faible, sans que je m’affaiblisse avec lui? Qui est scandalisé, sans que je brûle? |
ABBE-FILLION | 1895 | Qui est faible sans que je sois faible? qui est scandalisé, sans que je brûle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui vient à faiblir que je n'en souffre? Qui vient à tomber sans que j'en aie la fièvre! |
OLTRAMARE | 1874 | Qui est faible, que je n'en souffre? Qui trébuche, que je n'en aie la fièvre? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui est faible sans que je sois faible ? Qui trébuche sans que je m’enflamme ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qui est faible sans que je sois faible ? Qui trébuche sans que je m’enflamme de colère ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que je ne brûle aussi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand quelqu'un est faible, moi aussi, je me sens faible. Quand quelqu'un commet des péchés, cela me fait mal à moi aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qui vient à faiblir, sans que je me sente faible aussi ? Qui se détourne de sa foi, sans que j'en éprouve une vive douleur ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un est faible, je me sens faible aussi; si quelqu'un est détourné de la foi, j'en éprouve une vive douleur. |
SEMEUR | 2000 | En effet, qui est faible sans que je sois faible? Qui tombe sans que cela me brûle? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, qui vient à faiblir sans que j’en sois malade ? Qui fait une chute sans que j’en aie de la fièvre ? |
NVG | 2022 | Qui est faible et qui ne l'est pas ? Qui est offensé, et je ne brûle pas ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si se vanter il faut, les choses de mon infirmité je me vanterai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’il faut se-vanter, [ce sont] des-choses de mon état-sans-vigueur [que] je me-vanterai. |
LEFEVRE | 2005 | S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans les choses qui sont de mon infirmité. |
OLIVETAN | 2022 | Sil se fault glorifier; je me glorifieray es choses qui sont de mon infirmite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il faut faire le fier, c’est de ma faiblesse que je ferai ma fierté. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'il faut s'enorgueillir, je mettrai mon orgueil dans ma faiblesse. |
JERUSALEM | 1973 | S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | S'il faut s'enorgueillir, je m'enorgueillirai de ce qui fait ma faiblesse. |
LITURGIE | 2013 | S’il faut se vanter, je me vanterai de ce qui fait ma faiblesse. |
AMIOT | 1950 | S'il faut se vanter, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me vanterai. |
GROSJEAN | 1971 | S’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai. |
DARBY | 1885 | S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité. |
DARBY-REV | 2006 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est ma faiblesse. |
PEUPLES | 2005 | S’il faut se vanter, je me vanterai de ma faiblesse. |
COLOMBE | 1978 | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. |
SEGOND-21 | 2007 | S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai! |
MAREDSOUS | 2004 | S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai. |
BAYARD | 2018 | S’il faut être fier, je serai fier de ce qui fait ma faiblesse. |
KUETU | 2023 | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. |
CHOURAQUI | 1977 | S’il faut faire le fier, je mettrai ma fierté dans ma faiblesse. |
STERN | 2018 | Si je dois me vanter, je me vanterai des choses qui montrent combien je suis faible. |
LIENART | 1951 | S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. |
LAUSANNE | 1872 | S'il faut se glorifier, c'est dans ce qui est de mon infirmité que je me glorifierai. |
GENEVE | 1669 | S'il ſe faut vanter, je me vanterai des choſes qui ſont de mon infirmité. |
MARTIN_1707 | 1707 | S’il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. |
MARTIN_1744 | 1744 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes afflictions. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. |
KING-JAMES | 2006 | Si je dois me glorifier, je me glorifierai des choses concernant mes infirmités. |
SACY | 1759 | S’il faut se glorifier de quelque chose, je me glorifierai des souffrances qui me font paraître faible. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'il faut se glorifier, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me gloiriferai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il faut me vanter, c'est de mes souffrances que je me vanterai: |
OLTRAMARE | 1874 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | S’il faut se glorifier, je me glorifierai des choses ayant trait à ma faiblesse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je dois me vanter, je me vanterai des choses qui montrent que je suis faible. |
NEUFCHATEL | 1899 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes faiblesses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | S'il faut se vanter, je vais me vanter d'être faible. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | S'il faut faire le fier, je tirerai ma fierté de ma faiblesse ! |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il faut que je me vante, je me vanterai de ma faiblesse. |
SEMEUR | 2000 | Oui, s’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, s’il faut absolument se vanter, c’est des signes de ma faiblesse que je me vanterai. |
NVG | 2022 | Si je dois me vanter de mes faiblesses, je me vanterai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Dieu et père du Maître Iésous il a su, celui étant élogié envers les ères, en-ce-que non je mens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus se-trouve-avoir-su, lui qui-est bénis envers les ères, que je ne mens pas. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ - lequel est béni pour les siècles - sait que je ne mens point. |
OLIVETAN | 2022 | Dieu & pere de nostre Seigneur Jesus Christ; lequel est beneict es siecles; scait que je ne mentz point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour [tous] les siècles, sait que je ne mens pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus et qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu, le Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour l'éternité, sait que je ne mens pas. |
JERUSALEM | 1973 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dieu, qui est aussi le Père du seigneur Jésus, sait, Lui qui est béni à jamais, que je ne mens point. |
LITURGIE | 2013 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait que je ne mens pas, lui qui est béni pour les siècles. |
AMIOT | 1950 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus — béni soit-il à jamais ! — sait que je ne mens pas. |
GROSJEAN | 1971 | Le Dieu et père du seigneur Jésus, qui est béni dans les âges, sait que je ne mens pas. |
DARBY | 1885 | Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point. |
DARBY-REV | 2006 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement) sait que je ne mens pas. |
PEUPLES | 2005 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus le sait bien, lui qui est béni pour tous les siècles : je ne mens pas. |
COLOMBE | 1978 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas!… |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!... |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu, le Père du Seigneur Jésus, qui est à jamais béni, sait que je ne mens pas. |
BAYARD | 2018 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait, lui étant béni pour toujours, que je ne mens pas. |
KUETU | 2023 | L'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui est béni pour l’éternité, sait que je ne mens pas. |
CHOURAQUI | 1977 | L’Elohîms, le père de l’Adôn Iéshoua’, lui, béni en pérennité, sait que je ne mens pas. |
STERN | 2018 | Dieu le Père de notre Seigneur Yéchoua - qu’il soit béni pour toujours — sait que je ne mens pas ! |
LIENART | 1951 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais! - sait que je ne mens pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais! - sait que je ne mens pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
LAUSANNE | 1872 | Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni pour les siècles, sait que je ne mens point! |
GENEVE | 1669 | Dieu qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & qui eſt benit eternellement, ſait que je ne mens point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu qui est le père de notre Seigneur Jésus-Christ et qui est béni éternellement sait que je ne mens point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
KING-JAMES | 2006 | Le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas. |
SACY | 1759 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, & qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dieu, qui est le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (Béni soit-il à jamais! ) sait que je ne mens pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, m'est témoin que je ne mens point: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus — oui Celui qu’on doit louer pour toujours — sait que je ne mens pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, celui qu’on doit louer pour toujours, sait que je ne mens pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne mens pas, Dieu, le Père du Seigneur Jésus le sait bien. Gloire à lui pour toujours ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu, le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu, le Père du Seigneur Jésus - qu'il soit loué pour toujours! - sait que je ne mens pas. |
SEMEUR | 2000 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est loué éternellement, sait que je ne mens pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait que je dis la vérité. Je veux le louer à jamais. |
NVG | 2022 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En Damas l'ethnarque du roi Arétas regardait au-devant la cité des Damascéniens pour me saisir, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender… |
LEFEVRE | 2005 | Le prévôt de la gent du roi Aréthas, qui était à Damas, gardait la cité des Damascé-niens, afin de me prendre. |
OLIVETAN | 2022 | En Damas le preuost de la gent du Roy Aretas avoit mis le guet en la cite des Damasceniens; me volant prendre; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender, |
SEGOND-NBS | 2002 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi, |
OECUMENIQUE | 1976 | À Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter. |
JERUSALEM | 1973 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, afin de se saisir de moi, |
LITURGIE | 2013 | À Damas, le représentant du roi Arétas faisait garder la ville pour s’emparer de moi ; |
AMIOT | 1950 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour se saisir de moi. |
GROSJEAN | 1971 | À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour me prendre. |
DARBY | 1885 | À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi; |
DARBY-REV | 2006 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; |
PEUPLES | 2005 | À Damas le ministre du roi Arétas avait fermé la ville de Damas pour me faire arrêter, |
COLOMBE | 1978 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi, |
SEGOND-21 | 2007 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu'il voulait m'arrêter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; |
MAREDSOUS | 2004 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'arrêter. |
BAYARD | 2018 | À Damas, l’ethnarque du roi Arétas gardait la ville des Damas-céniens pour s’emparer de moi, |
KUETU | 2023 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas gardait la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi, |
CHOURAQUI | 1977 | À Damas, l’ethnarque du roi Aretas gardait la ville des Damascéniens pour m’arrêter ; |
STERN | 2018 | Quand j’étais à Dammesek, le gouverneur du Roi Arétas fit garder la ville des Damascéniens afin de m’arrêter, |
LIENART | 1951 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi; |
LAUSANNE | 1872 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas gardait la ville des Damascéniens, voulant me saisir; |
GENEVE | 1669 | A Damas le gouverneur pour le roi Aretas avoit mis des gardes en la ville des Damaſceniens, me voulant ſaiſir: |
MARTIN_1707 | 1707 | À Damas, le Gouverneur pour le Roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre; |
MARTIN_1744 | 1744 | A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À Damas celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas faisait faire la garde dans la ville des Damascéniens voulant se saisir de moi |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi; |
KING-JAMES | 2006 | A Damas, le gouverneur sous le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, désirant se saisir de moi; |
SACY | 1759 | Etant à Damas, celui qui était gouverneur de la province pour le roi Arétas, faisait faire garde dans la ville pour m’arrêter prisonnier; |
ABBE-FILLION | 1895 | A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damacéniens, pour se saisir de moi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter, |
OLTRAMARE | 1874 | à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m'arrêter; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À Damas, le gouverneur d’Arétas le roi gardait la ville des Damascéniens pour se saisir de moi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascènes pour m’arrêter, |
NEUFCHATEL | 1899 | A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand j'étais à Damas, le gouverneur au service du roi Arétas a fait garder les portes de la ville pour m'arrêter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter. |
SEMEUR | 2000 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Je ne veux ajouter qu’un exemple où ma faiblesse a été clairement mise au jour :) à Damas le gouverneur du roi Arétas faisait circuler des patrouilles à travers la ville pour se saisir de moi : on surveillait les issues pour m’arrêter. |
NVG | 2022 | Le gouverneur de Damas de la nation du roi Areta gardait la ville des Damascènes, afin de m'arrêter ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et de par fenêtre en panier je fus lâché de par la muraille et je fuis hors de ses mains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [c’est] à-travers une fenêtre, dans une corbeille, [que] j’ai-été-abaissé à-travers la muraille et [que] j’ai-fui-hors-de ses mains. |
LEFEVRE | 2005 | Je fus descendu dans une corbeille, d’une fenêtre, par le mur. Et ainsi j’évitai ses mains. |
OLIVETAN | 2022 | & je fus aualle dune fenestre par le mur en une corbeille. Et ainsi je eschappay ses mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille ; et ainsi j'échappai à ses mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais on m’a descendu par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et je lui ai échappé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais par une fenêtre, on me fit descendre dans une corbeille le long de la muraille, et j'échappai à ses mains. |
JERUSALEM | 1973 | et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsi j'échappai à ses mains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et je fus dévalé par une fenêtre dans une manne le long du mur, et j'échappai à ses mains. |
LITURGIE | 2013 | on m’a fait descendre par une fenêtre, dans un panier, de l’autre côté du rempart, et j’ai échappé à ses mains. |
AMIOT | 1950 | Mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long du rempart, et j'échappai ainsi de ses mains. |
GROSJEAN | 1971 | On m’a descendu par une fenêtre, dans un panier, le long de la muraille, et je lui ai échappé des mains. |
DARBY | 1885 | et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains. |
DARBY-REV | 2006 | mais on me fit descendre dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille, et j'échappai à ses mains. |
PEUPLES | 2005 | et c’est grâce à une corbeille au bout d’une corde qu’on m’a fait descendre de la muraille et que je lui ai échappé. |
COLOMBE | 1978 | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille et j'échappai à ses mains. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, on m'a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains. |
MAREDSOUS | 2004 | On me descendit par une fenêtre, dans un panier, le long de la muraille, et ainsi j'échappai à ses mains . |
BAYARD | 2018 | on me fit descendre dans une corbeille par une embrasure dans le rempart, et je lui échappai. |
KUETU | 2023 | et à travers une fenêtre, dans une corbeille, on me descendit à travers la muraille, et j'échappai de ses mains. |
CHOURAQUI | 1977 | à travers une fenêtre, dans une corbeille, j’ai été largué le long du mur, échappant ainsi à ses mains. |
STERN | 2018 | mais on me fit descendre dans une corbeille par une ouverture dans le mur et c’est ainsi que j’échappai à ses mains. |
LIENART | 1951 | et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains. |
LAUSANNE | 1872 | et l'on me descendit par une fenêtre dans une nasse, le long du mur, et j'échappai de ses mains. |
GENEVE | 1669 | Mais je fus deſcendu de la muraille en une corbeille par une feneſtre:& ainſi j'eſchappai de ſes mains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j’échappai de ses mains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre dans une corbeille et j'échappai ainsi de ses mains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. |
KING-JAMES | 2006 | Et on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. |
SACY | 1759 | mais on me descendit dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille; & je me sauvai ainsi de ses mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | et l'on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long d'une muraille; et c'est ainsi que j'échappai de ses mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper. |
OLTRAMARE | 1874 | mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais par une fenêtre de la muraille, on m’a fait descendre dans un panier d’osier et j’ai échappé à ses mains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais on m’a fait descendre dans un panier par une fenêtre de la muraille, et je lui ai échappé. |
NEUFCHATEL | 1899 | et l'on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais on m'a fait descendre par la fenêtre dans un grand panier, le long du mur de la ville, et j'ai pu lui échapper. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, par une fenêtre de la muraille, on me descendit à l'extérieur dans une corbeille, et c'est ainsi que je lui échappai. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, par une fenêtre de la muraille, on me descendit à l'extérieur dans une corbeille, et c'est ainsi que je lui échappai. |
SEMEUR | 2000 | Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par une baie étroite du mur d’enceinte, on m’a fait descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement je me suis échappé de ses mains. (Voilà le genre d’« exploits brillants » dont je pourrais faire état.) |
NVG | 2022 | et par la fenêtre j'ai été relâché dans un panier au-dessus du mur et j'ai échappé à ses mains. |