ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

1CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi nous, [que] se-calcule [l']être humain comme ministres de Christ et légistes de maison des mystères de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi, qu’il nous considère, [tout] Homme, comme des intendants-de-service du Christ et légistes-de-maison des mystères de Dieu.
LEFEVRE2005 Que l’homme ait (de l’)estime (pour) nous comme des ministres du Christ et dispensateurs, des mystères de Dieu.
OLIVETAN2022 Que lhomme estime de nous comme des ministres de Christ; & dispensateurs des secretz de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi, qu'on nous estime comme des auxiliaires de Christ et des intendants des mystères de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, qu’on nous considère comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Qu'on nous considère donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu.
JERUSALEM1973 Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi l'on doit nous regarder comme des employés de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
LITURGIE2013 Que l’on nous regarde donc comme des auxiliaires du Christ et des intendants des mystères de Dieu.
AMIOT1950 Ainsi il faut qu'on voie en nous de simples ouvriers du Christ et des intendants des mystères de Dieu.
GROSJEAN1971 Qu’on nous compte donc comme au service du Christ et intendants des mystères de Dieu.
DARBY1885 Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, — [qu’il nous tienne] pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.
DARBY-REV2006 Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
PEUPLES2005 Qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
COLOMBE1978 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
SEGOND-212007 Ainsi donc, qu'on nous considère comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
MAREDSOUS2004 Qu'on nous considère donc comme des serviteurs du Christ, des intendants des mystères divins .
BAYARD2018 II faut nous compter au nombre des hommes à tout faire de Christ et des régisseurs des mystères de Dieu.
KUETU2023 Ainsi, qu'on nous estime comme des serviteurs du Mashiah et des gestionnaires des mystères d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Que l’homme nous compte ainsi pour assistants du messie, et intendants des mystères d’Elohîms.
STERN2018 Considérez-nous donc comme les serviteurs du Messie, et comme les administrateurs des vérités secrètes de Dieu.
LIENART1951 Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
LAUSANNE1872 Ainsi, que chacun nous estime comme serviteurs de Christ et administrateurs des mystères de Dieu.
GENEVE1669 Que chacun nous tienne comme Miniſtres de Chriſt, & diſpenſateurs des myſteres de Dieu.
MARTIN_17071707 Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu:
MARTIN_17441744 Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Que chacun nous regarde comme des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
KING-JAMES2006 Que tout homme donc nous considère comme des ministres de Christ et administrateurs des mystères de Dieu.
SACY1759 Que les hommes nous considèrent comme les ministres de Jesus-Christ, & les dispensateurs des mystères de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Que les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 On doit donc nous considérer comme ministres de Christ et comme administrateurs des desseins cachés de Dieu.
OLTRAMARE1874 Qu'ainsi l'on nous tienne pour des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Que l’homme nous estime donc comme des subordonnés de Christ et des intendants de saints secrets de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On doit nous considérer comme des serviteurs de Christ et des intendants des saints secrets de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Qu'ainsi, on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des administrateurs des mystères de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 On doit nous considérer comme les serviteurs du Christ et les responsables chargés de faire connaître les mystères de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Considérerez-nous donc comme des serviteurs du Christ, ayant la responsabilité d'annoncer les projets de salut de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Vous devez donc nous considérer comme des serviteurs du Christ, chargés de gérer les vérités secrètes de Dieu.
SEMEUR2000 En ce qui nous concerne, Apollos et moi, qu’on nous considère donc comme de simples serviteurs du Christ, des intendants chargés de communiquer les secrets de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce qui nous concerne (Apollos et moi), qu’on nous considère donc comme de simples serviteurs du Christ, des intendants chargés de gérer les vérités cachées et les plans secrets de Dieu.
NVG2022 Ainsi l'homme nous considérera comme des serviteurs de Christ et des intendants des mystères de Dieu.


1CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ici pour le reste [ce qui] est cherché dans les légistes de maison, [c'est] afin que quelqu'un de croyant qu'il ait été trouvé.
ALAIN-DUMONT2021 Dans-ce-cas (= ici), du-reste, [ce qui] est-cherché parmi les légistes-de-maison [c’est] que [ce soit] quelqu’un digne-de-foi [qu’]il soit-trouvé-désormais.
LEFEVRE2005 Maintenant (il) est ici requis, qu’entre les dispensateurs, chacun soit trouvé fidèle.
OLIVETAN2022 Mais quant a ce qui reste; il est requis; que E entre les dispensateurs aucun soit trouve fidele.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
SEGOND-NBS2002 Du reste, ce qu’on demande d’un intendant, c’est qu’il soit digne de confiance.
OECUMENIQUE1976 Or, ce qu'on demande en fin de compte à des intendants, c'est de se montrer fidèles.
JERUSALEM1973 Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
ALBERT-RILLIET1858 Ici, du reste, ce que l'on demande des administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle;
LITURGIE2013 Or, tout ce que l’on demande aux intendants, c’est d’être trouvés dignes de confiance.
AMIOT1950 Or, tout ce qu'on demande à des intendants, c'est de se montrer fidèles.
GROSJEAN1971 Or on demande aux intendants de se montrer fidèles.
DARBY1885 Ici, au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle.
DARBY-REV2006 Ici, du reste, ce qu'on demande à des administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
PEUPLES2005 Et, bien entendu, on exigera d’un administrateur qu’il fasse son travail.
COLOMBE1978 Du reste, ce qu'on demande des administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
SEGOND-212007 Du reste, ce qu'on demande des administrateurs, c'est qu'ils soient trouvés fidèles.
LOUIS-SEGOND1910 Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
MAREDSOUS2004 Or, ce que l'on exige des intendants, c'est de se montrer fidèles.
BAYARD2018 D’un régisseur, on exige bien de pouvoir compter sur lui.
KUETU2023 Mais, du reste, ce que l’on cherche dans les gestionnaires, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
CHOURAQUI1977 Du reste, il est demandé aux intendants d’être ainsi trouvés fidèles.
STERN2018 Or, ce que l’on demande d'un administrateur, c’est qu’il soit digne de confiance.
LIENART1951 Par là même ce qu'on réclame des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par là même ce qu'on réclame des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
ABBE-CRAMPON1923 Eh bien ! ce que l'on cherche dans les dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
LAUSANNE1872 Au reste, ce qu'on requiert dans les administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
GENEVE1669 Mais au reſte, il eſt requis entre les diſpenſateurs, que chacun ſoit trouvé fidele.
MARTIN_17071707 Mais, au reste, il est requis entre les dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle.
MARTIN_17441744 Mais, au reste, il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle.
OSTERVALD_17441744 Mais au reste, ce qu'on demande dans les dispensateurs, c'est que chacun d'eux soit trouvé fidèle.
OSTERVALD_18811881 Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
KING-JAMES2006 En outre, il est exigé des administrateurs, que chaque homme soit trouvé fidèle.
SACY1759 Or ce qui est à désirer dans les dispensateurs, & qu’ils soient trouvés fidèles.
ABBE-FILLION1895 Or ce qu'on demande des dispensateurs, c'est qu'ils soient trouvés fidèles.
EDMOND-STAPFER1889 D'ailleurs, ce qu'on demande à des administrateurs, c'est de les trouver fidèles.
OLTRAMARE1874 En cette matière, du reste, ce qu'on demande à des dispensateurs, c'est d'être trouvés fidèles.
MONDE-NOUVEAU1995 Du reste, dans ce cas, ce qu’on cherche chez les intendants, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or ce qu’on attend des intendants, c’est qu’ils soient trouvés fidèles.
NEUFCHATEL1899 Ici, du reste, ce qui est requis dans les administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
PAROLE-DE-VIE2000 Finalement, ce qu'on demande à des responsables, c'est d'être fidèles.
FRANCAIS-C-N2019 Tout ce que l'on demande à un gérant, c'est d'être fidèle.
FRANCAIS-C1982 Tout ce que l'on demande à un gérant, c'est d'être fidèle.
SEMEUR2000 Or, en fin de compte, que demande-t-on à des intendants? Qu’ils accomplissent fidèlement la tâche qui leur a été confiée.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, en fin de compte, que demande-t-on à des intendants ? N’est-ce pas d’accomplir fidèlement la tâche qui leur a été assignée et de se montrer dignes, par leur gérance honnête et désintéressée, de la confiance dont ils sont l’objet ?
NVG2022 Ici, il est maintenant recherché parmi les intendants, afin qu'un fidèle puisse être trouvé.


1CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pour moi cependant envers moindre chose il est, afin que sous votre effet que j'aie été re-jugé ou sous l'effet d'une journée humaine· Mais non même moi-même je re-juge.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que pour-moi, c’est envers une moindre [chose] que je soit-monté-en-jugement-désormais sous- votre -obédience où sous-l’obédience-d’un jour humain. Mais [il est vrai que] je ne [me] fais- pas-même moi-même -monter-en-jugement.
LEFEVRE2005 Et quant à moi, il me chaut bien peu d’être jugé par vous ou du jour humain. Et aussi je ne me juge point moi-même. Certes, je ne me sens coupable en rien,
OLIVETAN2022 Et quant a moy; il me chault bien peu destre juge de vous ou du d jour humain: mais aussi; je ne me juge point moymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par une juridiction humaine. Je ne me juge pas non plus moi–même;
OECUMENIQUE1976 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même.
JERUSALEM1973 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même.
ALBERT-RILLIET1858 mais il est pour moi tout à fait indifférent d'être jugé par vous ou par un tribunal humain, bien plus, je ne me juge pas même moi-même,
LITURGIE2013 Pour ma part, je me soucie fort peu d’être soumis à votre jugement, ou à celui d’une autorité humaine ; d’ailleurs, je ne me juge même pas moi-même.
AMIOT1950 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; et je ne me juge pas non plus moi-même. Car bien que ma conscience ne me reproche rien,
GROSJEAN1971 Peu m’importe à moi d’être jugé par vous ou par un Jour des hommes. Je ne me juge même pas moi-même.
DARBY1885 Mais il importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d’homme; et même je ne me juge pas moi-même.
DARBY-REV2006 Mais il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou d'avoir à répondre devant les hommes ; et je ne me juge pas non plus moi-même.
PEUPLES2005 Mais, de mon côté, ce n’est pas votre jugement sur moi qui me préoccupe, ou celui d’une autorité humaine. Je ne veux même pas me juger moi-même.
COLOMBE1978 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par une juridiction humaine. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je n'ai rien sur la conscience;
SEGOND-212007 Pour ma part, il m'importe très peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas non plus moi-même.
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même,
MAREDSOUS2004 Personnellement il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je ne me juge d'ailleurs pas moi-même;
BAYARD2018 Vous ou un quelconque « jour de l’humanité » pouvez toujours me mettre moi en examen. Et alors ? Je ne fais même pas mon propre examen.
KUETU2023 Mais pour moi, il m'importe très peu d'être jugé par vous ou par un jour humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même,
CHOURAQUI1977 Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par le jour des hommes ; je ne me juge même pas moi-même.
STERN2018 Pour ma part, il m’importe fort peu comment je suis jugé par vous ou par un tribunal humain. En fait, je ne me juge même pas moi-même.
LIENART1951 Mais pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge même pas moi-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge même pas moi-même.
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas moi-même;
LAUSANNE1872 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain {Ou par un jour d'homme.}; bien plus, je ne me juge même pas moi-même.
GENEVE1669 Pour moi je me ſoucie peu d'eſtre jugé de vous, ou de jugement d'homme: meſmes auſſi je ne me juge point moi-meſme.
MARTIN_17071707 Pour moi, je me soucie fort peu d’être jugé de vous, ou de jugement d’homme: et aussi je ne me juge point moi-même.
MARTIN_17441744 Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme ; et aussi je ne me juge point moi-même.
OSTERVALD_17441744 Pour moi, il m'importe peu d'être jugé par vous ou par aucun jugement d'homme et je ne me juge point aussi moi-même ,
OSTERVALD_18811881 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même.
KING-JAMES2006 Mais pour moi, c'est peu de chose que je sois jugé par vous, ou par un jugement d'homme; oui, je ne me juge pas moi-même.
SACY1759 Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par quelque homme que ce soit; je n’ose pas même me juger moi-même.
ABBE-FILLION1895 Pour moi, je me mets fort peu en peine d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; mais je ne me juge pas non plus moi-même.
EDMOND-STAPFER1889 Pour moi, il m'importe peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je m'interdis aussi de me juger moi-même;
OLTRAMARE1874 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas moi-même;
MONDE-NOUVEAU1995 Or, pour moi, c’est chose de très peu d’importance que je sois examiné par vous ou par un tribunal humain. Je ne m’examine pas non plus moi-même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela dit, peu m’importe d’être examiné par vous ou par un tribunal humain. D’ailleurs, je ne m’examine même pas moi-​même.
NEUFCHATEL1899 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un jugement humain; et je ne me juge point non plus moi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, cela m'est égal : vous pouvez me juger, un tribunal humain peut me juger, mais je ne me juge pas moi-même.
FRANCAIS-C-N2019 Pour ma part, peu importe que je sois jugé par vous ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même.
FRANCAIS-C1982 Pour ma part, peu importe que je sois jugé par vous ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même.
SEMEUR2000 Pour ma part, peu m’importe le jugement que vous, ou une instance humaine, pouvez porter sur moi. D’ailleurs, je ne me juge pas non plus moi-même.
PAROLE-VIVANTE2013 (L’avons-nous été ?) Personnellement, que m’importe votre jugement à cet égard ? Que me font les critiques de ceux qui me passent au crible ? Tous ces verdicts émanant d’instances purement humaines me laissent indifférent. D’ailleurs, je me garderai moi-même d’émettre un avis là-dessus : ma propre opinion sur ce point ne signifie rien.
NVG2022 Mais pour moi, il est de la moindre importance que je sois jugé par vous ou par un jour humain. Mais je ne me juge pas ;


1CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car "non" même – un – pour proprement moi-même j'ai co-su [consciemment], mais "non" en ce-ci j'ai été justifié, celui cependant me re-jugeant Maître il est.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce n’est de] rien-du-tout [contre] moi-même [que] je me-trouve-avoir-eu-conscience. Mais [ce n’est] pas en ceci [que] je me-trouve-avoir-été-justifié, cependant-que celui qui- me -fait-monter-en-jugement, c’est [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 mais je ne suis pas justifié pour cela. Et celui qui me juge, c’est notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Certes je ne me sens en rien coulpable: touteffois par ce ne suis je point iustifie. Et celuy qui me juge; cest le Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant ; mon juge, c'est le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 car je n’ai rien sur la conscience, mais je n’en suis pas justifié pour autant: celui qui me juge, c’est le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Ma conscience, certes, ne me reproche rien, mais ce n'est pas cela qui me justifie; celui qui me juge, c'est le Seigneur.
JERUSALEM1973 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; mon juge, c'est le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 car je ne me reproche rien, quoique ce ne soit pas par là que je suis justifié; mais celui qui me juge, c'est le seigneur.
LITURGIE2013 Ma conscience ne me reproche rien, mais ce n’est pas pour cela que je suis juste : celui qui me soumet au jugement, c’est le Seigneur.
AMIOT1950 je ne suis pas justifié pour autant. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.
GROSJEAN1971 Car je n’ai rien sur la conscience, mais je ne suis pas justifié pour autant; c’est le Seigneur qui est mon juge.
DARBY1885 Car je n’ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
DARBY-REV2006 Car je n'ai rien sur la conscience ; mais, pour autant, je ne suis pas justifié : celui qui me juge, c'est le Seigneur.
PEUPLES2005 Bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas assez pour me justifier : mon juge, c’est le Seigneur.
COLOMBE1978 mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.
SEGOND-212007 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais ce n'est pas pour autant que je peux être considéré comme juste. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.
MAREDSOUS2004 je ne me sens, il est vrai, coupable de rien, mais je n'en suis pas pour cela justifié. Mon juge, c'est le Seigneur.
BAYARD2018 Non, je n’ai rien à découvrir en moi et je n’en suis pas justifié pour autant. Celui qui me met en examen, c’est le Seigneur.
KUETU2023 car je n'ai rien sur ma conscience. Mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Non, je n’ai conscience de rien de mal en moi ; cependant, ce n’est pas pour cela que je suis justifié : mon juge, c’est l’Adôn.
STERN2018 Il ne me semble pas qu'il y ait quelque chose que l’on puisse me reprocher, mais je ne suis pas innocent pour autant. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
LIENART1951 En effet, bien que je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour autant déclaré juste ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur!
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, bien que je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour autant déclaré juste; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur!
ABBE-CRAMPON1923 car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié: mon juge, c'est le Seigneur.
LAUSANNE1872 Car je n'ai rien sur ma conscience, mais je ne suis pas pour cela justifié; celui qui me juge, c'est le Seigneur.
GENEVE1669 Car je ne me ſens en rien coulpable, mais pour cela je ne ſuis point juſtifié: mais celui qui me juge, c'eſt le Seigneur.
MARTIN_17071707 Car je ne me sens coupable de rien: mais pour cela je ne suis pas justifié: mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
MARTIN_17441744 Car je ne me sens coupable de rien ; mais pour cela je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Car je ne me sens coupable de rien , mais pour cela, je ne suis pas justifié, mais celui qui me juge c'est le Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
KING-JAMES2006 Car je ne connais rien par moi-même; cependant pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le SEIGNEUR.
SACY1759 Car encore que ma conscience ne me reproche rien, je ne suis pas justifié pour cela; mais c’est le Seigneur qui est mon juge.
ABBE-FILLION1895 Car ma conscience ne me reproche rien, mais je ne suis pas justifié pour cela; celui qui me juge, c'est le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 ma conscience, certes, ne me reproche rien; mais ce n'est pas là ce qui me justifie, mon vrai juge est le Seigneur.
OLTRAMARE1874 car, quoique ma conscience ne me reproche rien, cela ne veut pas dire que je sois tenu pour juste: mon juge, c'est le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Car je n’ai conscience de rien [qui témoigne] contre moi. Pourtant par là je ne me révèle pas juste, mais celui qui m’examine, c’est Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je pense n’avoir rien à me reprocher, mais cela ne prouve pas pour autant que je sois juste. Celui qui m’examine, c’est Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas par cela que je suis justifié; celui qui me juge, c'est le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Je pense que je n'ai rien à me reprocher, mais cela ne veut pas dire que je suis innocent. Mon juge, c'est le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas reconnu juste pour autant. Le Seigneur est celui qui me juge.
FRANCAIS-C1982 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant. Le Seigneur est celui qui me juge.
SEMEUR2000 Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, bien que ma conscience ne me reproche rien et que je ne me sente coupable d’aucune infidélité, ce n’est pas pour cela que je serai déclaré juste. Le seul qui ait le droit de porter un jugement sur moi en cette matière, c’est le Seigneur.
NVG2022 Car je n'ai conscience de rien, mais je ne suis pas justifié en cela. Mais celui qui me juge, c'est le Seigneur !


1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte de ne pas avant [le] moment un-quelconque jugez jusqu'à le cas échéant qu'ait venu le Maître, lequel aussi illuminera les choses cachées de la ténèbre et rendra luminant les desseins des coeurs· Et alors la surlouange se deviendra pour chacun de la part du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que vienne notre Seigneur, qui enluminera les choses cachées dans les ténèbres et manifestera les volontés des cœurs, et alors / un / chacun en aura louange de Dieu.
OLIVETAN2022 Parquoy ne jugez point devant le temps; jusque a ce que le Seigneur vienne; lequel illuminera les choses cachees des tenebres; & manifestera les conseilz des coeurs: & alors ung chascun en aura louenge de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et manifestera les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu son éloge.
SEGOND-NBS2002 Ne portez donc aucun jugement avant le temps fixé, avant la venue du Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et qui rendra manifestes les décisions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu sa louange.
OECUMENIQUE1976 Par conséquent, ne jugez pas avant le temps, avant que vienne le Seigneur. C'est lui qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et mettra en évidence les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi ne portez aucun jugement avant le temps, jusques à ce que le seigneur soit venu, qui mettra aussi en lumière ce que cachent les ténèbres et qui manifestera les desseins du cœur; et alors la louange sera accordée à chacun de la part de Dieu.
LITURGIE2013 Ainsi, ne portez pas de jugement prématuré, mais attendez la venue du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et il rendra manifestes les intentions des cœurs. Alors, la louange qui revient à chacun lui sera donnée par Dieu.
AMIOT1950 Ne portez donc pas de jugement prématuré ; attendez que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les intentions des cœurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qu'il mérite.
GROSJEAN1971 Aussi, ne jugez rien avant le moment, jusqu’à ce que vienne le Seigneur qui éclairera les secrets des ténèbres et manifestera les desseins des cœurs. Chacun alors recevra son éloge de Dieu.
DARBY1885 Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.
DARBY-REV2006 Ainsi ne portez aucun jugement avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, lui qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et manifestera les intentions des coeurs ; et alors, pour chacun, l'approbation viendra de Dieu.
PEUPLES2005 Aussi bien, ne jugez pas d’avance, attendez que vienne le Seigneur : lui mettra en lumière ce que cachaient les ténèbres, et révélera les intentions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu ses éloges.
COLOMBE1978 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, avant la venue du Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors la louange de chacun viendra de la part de Dieu.
SEGOND-212007 C'est pourquoi ne portez aucun jugement avant le moment fixé, avant le retour du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions des coeurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qui lui revient.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
MAREDSOUS2004 Ne jugez donc pas prématurément; attendez que le Seigneur vienne: il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, il manifestera les intentions des coeurs. Alors, chacun recevra de Dieu l'éloge qui lui revient.
BAYARD2018 Non, ne jugez de rien avant l’heure, jusqu’au moment où viendra le Seigneur qui illuminera tout ce que cachent les ténèbres, et rendra visible ce que les cœurs projettent, alors chacun recevra de Dieu son approbation.
KUETU2023 C'est pourquoi ne jugez pas avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur qui illuminera les secrets de la ténèbre et manifestera les desseins des cœurs. Et alors, pour chacun, la louange viendra d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Aussi, ne jugez rien avant son temps, avant que l’Adôn ne vienne. Il illuminera ce qui est caché dans les ténèbres, il manifestera les desseins des cœurs. Alors, pour chaque homme, la louange viendra d’Elohîms.
STERN2018 Ne portez donc pas de jugement prématuré avant que le Seigneur vienne, car il mettra en lumière ce qui est caché dans l’obscurité. Il révèlera les intentions qui sont dans le cœur de l’homme ; et alors chacun recevra de Dieu la louange qu’il mérite.
LIENART1951 Ne jugez donc pas avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne jugez donc pas avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur: il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra aussi en lumière les choses secrètes des ténèbres et manifestera les conseils des coeurs; et c'est alors que chacun recevra sa louange de la part de Dieu.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi ne jugez de rien avant le temps, juſques à ce que le Seigneur vienne, lequel auſſi mettra en lumiere les choſes cachées des tenebres, & manifeſtera les conſeils des coeurs: & alors ſera renduë à chacun ſa loüange de Dieu.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs: et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs ; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi ne jugez point avant le temps jusqu'à ce que le Seigneur vienne qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres et qui manifestera les desseins des cœurs et alors Dieu donnera à chacun sa louange.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le SEIGNEUR vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.
SACY1759 C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne: c’est lui qui portera la lumière dans les ténèbres les plus profondes, & qui découvrira les plus secrètes pensées des coeurs; & alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
EDMOND-STAPFER1889 Ne portez donc pas de jugement prématuré; attendez que le Seigneur vienne; il jettera la lumière sur les choses cachées dans l'ombre; il mettra en plein jour les volontés des coeurs; alors chacun recevra de Dieu l'éloge qu'il mérite.
OLTRAMARE1874 En conséquence, ne portez pas de jugement avant le temps; attendez que le Seigneur vienne: il illuminera aussi ce qui est caché dans les ténèbres, et mettra en plein jour les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur qui mettra en lumière les choses secrètes des ténèbres et manifestera les conseils des cœurs, et alors, pour chacun, la louange viendra de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussi, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur. Il mettra en lumière les choses secrètes des ténèbres et dévoilera les intentions des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors la louange sera donnée à chacun de la part de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne jugez donc pas avant le moment où le Seigneur viendra. C'est lui qui éclairera ce qui est caché dans la nuit, il mettra les pensées des cœurs en pleine lumière. Alors, chacun recevra de Dieu les félicitations qu'il mérite.
FRANCAIS-C-N2019 Ne portez donc de jugement sur personne avant le moment fixé. Attendez que le Seigneur vienne : il mettra en lumière ce qui est caché dans l'obscurité et révélera les intentions secrètes du cœur des êtres humains. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, ne portez de jugement sur personne avant le moment fixé. Attendez que le Seigneur vienne: il mettra en lumière ce qui est caché dans l'obscurité et révélera les intentions secrètes du coeur des hommes. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
SEMEUR2000 Ne jugez donc pas avant le temps. Attendez que le Seigneur revienne. Il mettra en lumière tout ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions véritables qui animent les coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi il vaut mieux vous abstenir de juger de façon hâtive et prématurée un serviteur de Dieu. Attendez que le Seigneur revienne. Il mettra en lumière tout ce qui se cachait dans les ténèbres : il dévoilera les mobiles véritables de nos actions et les desseins secrets des cœurs. Alors, chacun recevra du Seigneur l’approbation qui lui revient.
NVG2022 Ne jugez donc rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui illuminera les choses cachées des ténèbres et manifestera les plans des cœurs ; et alors chacun sera loué par Dieu.


1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci cependant, frères, je trans-schématisai envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin qu'en nous que vous ayez appris cela [de] ne pas [aller] au-dessus des choses qu'il a été graphé, afin que pas – un – au-dessus du – un – que vous soyez gonflés naturellement de contre l'autre-différent.
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, j’ai transfiguré ces choses en moi et en Apollos pour vous, / afin que vous appreniez, par nous, que l’un ne s’enorgueillisse point contre l’autre, pour autrui, au-delà de ce qui est écrit.
OLIVETAN2022 Mais freres; jay tranffere par figure ces choses en moy & en Apollo pour vous: affin que apprenez en nous quon ne sente de soy; oultre ce qui est escrit: a celle fin que lung pour lautre ne sen orgueillisse point contre autruy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En tout cela, frères, je me suis pris comme figure avec Apollos à cause de vous, pour qu'en nous vous appreniez ceci : “Rien au-delà de ce qui est écrit”, pour que vous ne vous gonfliez pas l'un contre l'autre.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, c’est à cause de vous que j’ai usé de ces images à propos de moi–même et d’Apollos. Vous apprendrez ainsi, à notre exemple, à ne pas aller au–delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous ne se gonfle d’orgueil en prenant parti pour l’un contre l’autre.
OECUMENIQUE1976 C'est à cause de vous, frères, que j'ai présenté cela sous une autre forme, en l'appliquant à Apollos et à moi-même, afin qu'à notre exemple vous appreniez à ne pas vous enfler d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre.
JERUSALEM1973 En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour que vous appreniez, en nos personnes, la maxime: "Rien au-delà de ce qui est écrit", afin que vous ne vous gonfliez pas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre.
ALBERT-RILLIET1858 J'ai figurément rapporté ce qui précède à moi-même et à Apollos, à cause de vous, pour que, d'après nous, vous appreniez le précepte: « Pas au-dessus de ce qui est écrit; » afin que vous ne vous éleviez pas par orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
LITURGIE2013 Frères, j’ai pris pour vous ces comparaisons qui s’appliquent à Apollos et à moi-même ; ainsi, vous pourrez apprendre de nous à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous n’aille se gonfler d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre.
AMIOT1950 Si je me suis appliqué ces choses, à moi et à Apollos, c'est à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes l'adage : Rien au delà de ce qui est écrit, et que personne ne s'enfle d'orgueil en prenant le parti de l'un et en rabaissant l'autre.
GROSJEAN1971 Frères, je vous ai présenté cette figure d’Apollos et de moi pour que vous appreniez en nous à ne pas penser plus que ce qui est écrit, et pour que personne ne se gonfle de quelqu’un contre un autre.
DARBY1885 Or, frères, j’ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas pour l’un contre un autre.
DARBY-REV2006 Frères, si j'en suis venu à parler de moi-même et d'Apollos, c'est à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez pas en prenant parti pour l'un contre l'autre.
PEUPLES2005 Frères, j’ai pris ces comparaisons pour vous parler de moi et d’Apollos. Apprenez à ne pas vous servir de l’un ou l’autre de nous pour vous enfler vous-mêmes.
COLOMBE1978 Frères, j'ai usé de ces images à propos d'Apollos et de moi, à cause de vous. Vous apprendrez ainsi, en nos personnes, à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et nul de vous ne s'enorgueillira en prenant parti pour l'un contre l'autre.
SEGOND-212007 Frères et soeurs, c'est à cause de vous que j'ai appliqué ces images à Apollos et à moi-même, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller [dans vos pensées] au-delà de ce qui est écrit et que personne ne s'enfle d'orgueil en prenant parti pour l'un contre l'autre.
LOUIS-SEGOND1910 C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
MAREDSOUS2004 Si de tout cela j'ai fait application à ma personne et à celle d'Apollos, c'est à cause de vous; c'est pour que vous appreniez en nos personnes, à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit , et pour que vous ne vous enfliez pas d'orgueil, en prenant parti pour l'un contre l'autre.
BAYARD2018 Frères, pour vous j’ai adapté tout ça à mon cas et à celui d’Apollos, pour que vous n’appreniez de nous rien au-delà de ce qui est écrit*, pour que vous ne soyez pas comme des baudruches qui prennent le parti de l’un contre l’autre.
KUETU2023 Mais c'est à cause de vous, frères, que j'ai tourné figurément ces choses sur moi et sur Apollos, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, de peur que, individuellement, vous ne vous enfliez en faveur de l'un contre l'autre.
CHOURAQUI1977 Cela, frères, je me suis adapté moi-même comme Apollôs à cause de vous, pour que, par nous, vous appreniez le : « Rien au-dessus de ce qui est écrit », de peur que vous ne vous glorifiiez contre l’autre.
STERN2018 Frères, je vous ai raconté ces choses en nous prenant comme exemple, Apollos et moi, afin que vous appreniez à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit dans le Tanakh, et que nul ne prenne le parti d’un leader contre un autre.
LIENART1951 Or ce que je viens de dire, frères, j'en ai fait application à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez, en nos personnes, le : “Pas au-delà de ce qui est écrit”, afin que vous ne vous ne mettiez pas votre orgueil en l'un aux dépens de l
PIROT-ET-CLAMER1950 Or ce que je viens de dire, frères, j'en ai fait application à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez, en nos personnes, le: “Pas au-delà de ce qui est écrit”, afin que vous ne vous ne mettiez pas votre orgueil en l'un aux dépens de
ABBE-CRAMPON1923 Ce que je viens de dire d'Apollos et de moi, n'est qu'une forme que j'ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
LAUSANNE1872 Or c'est à cause de vous, frères, que j'ai tourné figurément ces choses sur moi et sur Apollos, afin qu'en nous, vous appreniez à ne point penser au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous, en faveur de l'un, ne s'enfle contre l'autre.
GENEVE1669 Or, mes freres, j'ai tourné ces propos par une façon de parler, ſur moi & ſur Apollos, à cauſe de vous: afin que vous appreniez en nous, que perſonne ne preſume outre ce qui eſt eſcrit: à ce que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez point contre autrui.
MARTIN_17071707 Or, [mes] frères, j’ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous: afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au-delà de ce qui est écrit, de peur que l’un pour l’autre vous ne vous enfliez contre autrui.
MARTIN_17441744 Or, mes frères, j'ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous ; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui.
OSTERVALD_17441744 Or mes frères, j'ai tourné ce que je viens de dire sur moi et sur Apollos à cause de vous afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser autrement que ce que je viens de vous écrire, de peur que vous ne vous enfliez l'un contre l'autre.
OSTERVALD_18811881 Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre.
KING-JAMES2006 Et ces choses, frères, je les ai, si je peux m'exprimer ainsi, appliquées et à moi et à Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous puissiez apprendre à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin qu'aucun de vous ne conçoive d'orgueil l'un contre l'autre.
SACY1759 Au reste, mes frères, j’ai proposé ces choses sous mon nom, & sous celui d’Apollon, à cause de vous: afin que vous appreniez par notre exemple à n’avoir pas de vous d’autres sentiments que ceux que je viens de marquer; & que nul, pour s’attacher à quelqu’un, ne s’enfle de vanité contre un autre.
ABBE-FILLION1895 Au reste, mes frères, si j'ai fait l'application de ces choses à moi et à Apollo, c'est à cause de vous, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul ne s'enfle d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
EDMOND-STAPFER1889 Si j'ai fait l'application de ces principes à Apollos et à moi-même, frères, c'est à cause de vous; pour que vous appreniez, par notre exemple, à ne pas dépasser de justes limites et que vous cessiez de vous enfler l'un au-dessus de l'autre et aux dépens d'un tiers.
OLTRAMARE1874 Ce que je viens de dire d'Apollos et de moi, n'est qu'une forme que j'ai prise à cause de vous, pour que vous appreniez en nos personnes, la maxime, «pas au delà de ce qui est écrit,» afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un, pour s'élever contre l'autre.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, frères, ces choses, je les ai présentées sous une autre forme, de manière à ce qu’elles s’appliquent à moi et à Apollos pour votre bien, pour que, dans notre cas, vous appreniez cette [règle] : “ N’allez pas au-delà de ce qui est écrit ”, afin que, individuellement, vous ne vous gonfliez pas [d’orgueil] en faveur de l’un contre l’autre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, frères, ces choses, je me les suis appliquées, à moi ainsi qu’à Apollos, pour votre bien, afin qu’à travers nous, vous appreniez cette règle : « N’allez pas au-delà de ce qui est écrit », et que vous ne vous gonfliez pas d’orgueil en plaçant quelqu’un au-dessus d’un autre.
NEUFCHATEL1899 Or, frères, j'ai présenté ces choses comme les appliquant à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nous à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez point en faveur de l'un contre l'autre.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, à propos de ce que j'ai dit, j'ai pris Apollos et moi-même comme exemples à cause de vous. J'ai voulu vous apprendre le sens de ce proverbe : « Rien au-delà de ce qui est écrit. » Alors personne ne se vantera en choisissant le parti d'un homme contre un autre.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, j'ai appliqué ce qui précède à Apollos et à moi-même pour votre instruction. J'ai voulu que, par notre exemple, vous appreniez le sens de ce principe : « Il convient de rester dans les limites fixées par ce qui est écrit. » Aucun de vous ne doit être prétentieux en prenant le parti d'une personne contre une autre.
FRANCAIS-C1982 Frères, j'ai appliqué ce qui précède à Apollos et à moi-même pour votre instruction. J'ai voulu que, par notre exemple, vous appreniez le sens de ce principe: «Il convient de rester dans les limites fixées par ce qui est écrit.» Aucun de vous ne doit être prétentieux en prenant le parti d'un homme contre un autre.
SEMEUR2000 Frères, je viens d’employer diverses images à propos d’Apollos et de moi pour que vous appreniez, à notre sujet, à appliquer cette règle: "Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit," et qu’ainsi aucun de vous ne s’enfle d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans ce que je viens de dire, j’ai parlé de moi et d’Apollos pour appliquer à un cas concret les principes généraux que j’aimerais vous inculquer. Je voudrais que, par exemple, vous appreniez la leçon donnée par cette maxime : « Rien au-delà de ce qui est écrit », c’est-à-dire que vous soumettiez votre jugement sur les hommes à l’Écriture. Cessez donc de vous opposer les uns aux autres en vous considérant comme les champions de maîtres rivaux. Laissez tomber ces comparaisons vaniteuses, ces engouements déplacés qui vous font exalter l’un aux dépens de l’autre.
NVG2022 Maintenant, frères, j'ai transfiguré ces choses en moi et en Apollon à cause de vous, afin que vous appreniez en nous le dicton : "N'allez pas au-delà de ce qui est écrit", afin que vous n'enflammiez personne pour un autre contre un autre.


1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car qui te juge à travers ? Quoi cependant tu as que tu ne pris pas ? Si cependant aussi tu pris, de quoi te vantes-tu comme n'ayant pas pris ?
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ?
LEFEVRE2005 Mais qui est-ce qui te juge ? Et qu’est-ce que tu as que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais point reçu ?
OLIVETAN2022 Car qui est ce qui te juge? Et quest ce que tu as; que tu ne laye receu? Et si tu las receu; pourquoy ten glorifie tu; comme si tu ne le auois point receu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui donc en effet te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l'avais pas reçu ?
SEGOND-NBS2002 En effet, qui est–ce qui te distingue? Qu’as–tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi fais–tu le fier, comme si tu ne l’avais pas reçu?
OECUMENIQUE1976 Qui te distingue en effet? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'enorgueillir comme si tu ne l'avais pas reçu?
JERUSALEM1973 Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l'avais pas reçu?
ALBERT-RILLIET1858 Car qui est-ce qui te distingue? Et que possèdes-tu, que tu n'aies reçu? Mais si, en effet, tu l'as reçu, pourquoi t'enorgueillis-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
LITURGIE2013 Qui donc t’a mis à part ? As-tu quelque chose sans l’avoir reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ?
AMIOT1950 Qui, en effet, te tient pour supérieur ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en faire gloire comme si tu ne l'avais pas reçu ?
GROSJEAN1971 Car qui est-ce qui te distingue ? Et qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi t’en vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ?
DARBY1885 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si aussi tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ?
DARBY-REV2006 Car, qui met de la différence entre toi et un autre ? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu ?
PEUPLES2005 Faut-il qu’on te remarque ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si cela venait de toi ?
COLOMBE1978 Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
SEGOND-212007 En effet, qui est celui qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies pas reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi faire le fier comme si tu ne l'avais pas reçu?
LOUIS-SEGOND1910 Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
MAREDSOUS2004 Car, qu'est-ce qui fait ta supériorité? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en prévaloir, comme si tu ne l'avais pas reçu?
BAYARD2018 Toi, qui te distingue ? Et que possèdes-tu que tu n’aies pas reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ?
KUETU2023 Car qui est-ce qui te distingue ? Mais qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu ?
CHOURAQUI1977 Oui, qui te discerne ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu as reçu, pourquoi faire le fier comme n’ayant pas reçu ?
STERN2018 Car, après tout, qu’as-tu de particulier ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu comme un don ? Si c’est donc un don, pourquoi te vantes-tu comme si cela ne l’était pas ?
LIENART1951 Car qui te distingue, toi? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'avais pas reçu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Car qui te distingue, toi? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'avais pas reçu?
ABBE-CRAMPON1923 Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu?
LAUSANNE1872 Car qui est-ce qui te distingue? qu'as-tu que tu n'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu?
GENEVE1669 Car qui eſt-ce qui met la difference entre toi & un autre, & qu'eſt-ce que tu as, que tu ne l'ayes receu? & ſi tu l'as receu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme ſi tu ne l'avois point receu?
MARTIN_17071707 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? et qu’est-ce que tu as, que tu ne l’aies reçu? et si tu l’as reçu, pourquoi t’en glorifies-tu comme si tu ne l’avais point reçu?
MARTIN_17441744 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre ? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu ? et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu ?
OSTERVALD_17441744 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre ? Et qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'a reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avait point reçu ?
OSTERVALD_18811881 Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?
KING-JAMES2006 Car qui te rend différent d'un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Or si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
SACY1759 Car qui est-ce qui vous discerne d’entre les autres? Qu’avez-vous que vous n’ayez reçu? Et si vous l’avez reçu, pourquoi vous en glorifiez-vous comme si vous ne l’aviez point reçu?
ABBE-FILLION1895 Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
EDMOND-STAPFER1889 Qui donc t'accorde un privilège? que possèdes-tu que tu n'aies reçu? Si tu as reçu, pourquoi te vanter comme si tu n'avais pas reçu?
OLTRAMARE1874 Car, qui est-ce qui te distingue, toi? Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
MONDE-NOUVEAU1995 Car qui te rend différent d’un autre ? Oui, qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Si donc tu [l’]as vraiment reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne [l’]avais pas reçu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car qui te rend différent d’un autre ? Oui, qu’as-​tu que tu n’aies reçu ? Et puisque tu l’as reçu, pourquoi te vantes-​tu comme si tu ne l’avais pas reçu ?
NEUFCHATEL1899 Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, qui te rend supérieur aux autres ? Tout ce que tu as, c'est Dieu qui te l'a donné, n'est-ce pas ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te vanter, comme si tu ne l'avais pas reçu ?
FRANCAIS-C-N2019 Car en quoi penses-tu être supérieur aux autres ? Tout ce que tu as, ne l'as-tu pas reçu de Dieu ? Puisqu'il en est ainsi, pourquoi faire le fier à propos de ce que tu as comme si tu ne l'avais pas reçu ?
FRANCAIS-C1982 Car en quoi penses-tu être supérieur aux autres? Tout ce que tu as, ne l'as-tu pas reçu de Dieu? Puisqu'il en est ainsi, pourquoi te vanter de ce que tu as comme si tu ne l'avais pas reçu?
SEMEUR2000 Car qui te confère une distinction? Qu’as-tu qui ne t’ait été donné? Et puisqu’on t’a tout donné, pourquoi t’en vanter comme si tu ne l’avais pas reçu?
PAROLE-VIVANTE2013 Je m’adresse là à chacun en particulier. Toi, mon ami, dis-moi : qui t’a donné une supériorité sur les autres ? Par quoi te distingues-tu ? Tu te vantes de posséder certains privilèges, des connaissances particulières, mais de qui les tiens-tu ? Qu’as-tu qui ne t’ait été donné ? Mais si tu as tout reçu gratuitement, pourquoi t’en vanter comme si tu l’avais acquis par tes propres efforts ?
NVG2022 Car qui te discerne ? Mais qu'avez-vous que vous n'ayez pas reçu ? Mais si vous avez reçu, pourquoi vous vantez-vous, comme si vous n'aviez pas reçu ?


1CORINTHIENS 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riches, séparément de nous vous fûtes rois· Et dûment du moins vous fûtes rois, afin que nous aussi que nous ayons été rois avec vous.
ALAIN-DUMONT2021 [c’est] vous-trouvant- déjà -avoir-été-rassasiés [que] vous êtes ; déjà [que] vous vous-êtes-enrichis. [C’est] sans nous [que] vous avez-régné. Et [Si] du-moins [c’est] dûment [que] vous avez-regné, [c’est] afin-que nous aussi nous régnions-avec- vous -désormais.
LEFEVRE2005 Vous êtes maintenant saoulés , vous êtes maintenant riches. Vous régnez, sans nous. Et mon souhait est que vous régniez afin que nous aussi nous régions avec vous.
OLIVETAN2022 Vous estes maintenant saoullez: vous estes maintenant enrichis; vous regnez sans nous. Et a la mienne volunte que vous eussiez regne; affin que nous aussi regnions avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Déjà vous êtes rassasiés ! déjà vous vous êtes enrichis ! sans nous, vous êtes devenus rois ! Eh ! que n'êtes-vous devenus rois, pour que nous aussi devenions rois avec vous !
SEGOND-NBS2002 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous! Si seulement vous régniez vraiment! Alors nous aussi nous régnerions avec vous!
OECUMENIQUE1976 Déjà vous êtes rassasiés! Déjà vous êtes riches! Sans nous, vous êtes rois! Ah! Que ne l'êtes-vous pour que, nous aussi, nous puissions régner avec vous!
JERUSALEM1973 Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah! que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté!
ALBERT-RILLIET1858 Vous êtes déjà rassasiés; vous êtes déjà enrichis; c'est sans nous que vous avez été mis en possession du royaume; et puissiez-vous réellement avoir été mis en possession du royaume, afin que nous-mêmes aussi nous le soyons avec vous!
LITURGIE2013 Vous voilà déjà comblés, vous voilà déjà riches, vous voilà devenus rois sans nous ! Ah ! si seulement vous étiez devenus rois, pour que nous aussi, nous le soyons avec vous !
AMIOT1950 Déjà vous voilà rassasiés ! Déjà vous voilà riches ! Sans nous, vous êtes devenus rois ! Et plût au ciel que vous soyez rois, afin que nous le soyons aussi avec vous !
GROSJEAN1971 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous êtes rois sans nous. Si seulement vous étiez rois, que nous le soyons avec vous.
DARBY1885 Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches ; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous !
DARBY-REV2006 Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Vous avez régné sans nous ! Ah ! je voudrais bien que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous !
PEUPLES2005 Mais voilà, vous êtes riches et repus, vous êtes des rois loin de nous ! Si seulement vous étiez des rois ! Nous pourrions partager avec vous.
COLOMBE1978 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner! Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
SEGOND-212007 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous. Si seulement vous pouviez régner en effet, pour que nous aussi nous puissions régner avec vous!
LOUIS-SEGOND1910 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
MAREDSOUS2004 Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches! Sans nous, vous êtes rois! Que ne régnez-vous, en effet, afin que nous aussi nous puissions régner avec vous!
BAYARD2018 Vous êtes comblés déjà, riches déjà, et sans nous bientôt devenus des rois. Ah, que n’êtes-vous déjà rois, nous serions rois avec vous !
KUETU2023 Vous êtes déjà rassasiés ! Vous êtes déjà riches ! Vous êtes des rois sans nous ! Si seulement vous étiez vraiment des rois ! Alors nous aussi nous régnerions avec vous !
CHOURAQUI1977 Alors, vous êtes déjà assouvis, déjà enrichis ! Sans nous, vous régnez ! Puissiez-vous du moins régner, pour que nous régnions avec vous !
STERN2018 Etes-vous déjà rassasiés ? Etes-vous déjà riches ? Etes-vous devenus des rois, alors que nous ne le sommes pas ? J’aimerais tant que vous soyez réellement rois afin de partager avec vous la royauté !
LIENART1951 Déjà vous êtes rassasiés! Déjà vous êtes riches! Sans nous vous êtes rois! Et plût au ciel que vous fussiez devenus rois, pour que nous aussi, nous régnions avec vous!
PIROT-ET-CLAMER1950 Déjà vous êtes rassasiés! Déjà vous êtes riches! Sans nous vous êtes rois! Et plût au ciel que vous fussiez devenus rois, pour que nous aussi, nous régnions avec vous!
ABBE-CRAMPON1923 Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !
LAUSANNE1872 Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous avez été enrichis; sans nous, vous régnez; et certes, il serait bon que vous régnassiez [en effet], afin que nous aussi, nous régnassions avec vous!
GENEVE1669 Vous eſtes déja ſoulez, vous eſtes déja enrichis, vous eſtes faits Rois ſans nous: & à la mienne volonté que vous regnaſſiez, afin que nous regnaſſions auſſi avec vous.
MARTIN_17071707 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits rois sans nous: et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!
MARTIN_17441744 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous ; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous !
OSTERVALD_17441744 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes devenus rois sans nous et plût à Dieu que vous régnassiez afin que nous régnassions aussi avec vous !
OSTERVALD_18811881 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!
KING-JAMES2006 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez régné comme des rois sans nous; et plût à Dieu que vous régniez, afin que nous puissions aussi régner avec vous.
SACY1759 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches; vous régnez sans nous; & plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous.
ABBE-FILLION1895 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes devenus riches: vous régnez sans nous, et puissiez-vous régner, en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
EDMOND-STAPFER1889 Vous êtes donc déjà rassasiés! vous êtes donc déjà assez riches! vous êtes donc entrés sans nous dans le Royaume! Ah! que je voudrais que vous y fussiez entrés pour qu'il nous fût possible d'y entrer avec vous!
OLTRAMARE1874 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous régnez sans nous! Eh! plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous aussi, nous régnassions avec vous!
MONDE-NOUVEAU1995 Déjà vous êtes rassasiés, n’est-ce pas ? Déjà vous êtes riches, n’est-ce pas ? Vous avez commencé à régner sans nous, n’est-ce pas ? Oui, je voudrais que vous ayez commencé à régner, pour que nous aussi nous puissions régner avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Êtes-​vous déjà rassasiés ? Êtes-​vous déjà riches ? Avez-​vous commencé à régner sans nous ? Je voudrais vraiment que vous ayez commencé à régner, pour que nous aussi nous puissions régner avec vous.
NEUFCHATEL1899 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous avez commencé à régner sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez déjà tout ce que vous voulez ! Vous êtes déjà riches ! Vous êtes devenus rois, mais nous, nous ne le sommes pas ! Si vous l'étiez vraiment, nous pourrions, nous aussi, être rois avec vous !
FRANCAIS-C-N2019 Déjà vous avez tout ce que vous désirez ! Déjà vous êtes riches ! Vous êtes devenus rois alors que nous ne le sommes pas ! Vraiment ? J'aimerais bien que vous soyez réellement rois afin que nous aussi nous puissions régner avec vous.
FRANCAIS-C1982 Déjà vous avez tout ce que vous désirez! Déjà vous êtes riches! Vous êtes devenus rois alors que nous ne le sommes pas! Vraiment? J'aimerais bien que vous soyez réellement rois afin que nous aussi nous puissions régner avec vous.
SEMEUR2000 Dès à présent, vous êtes rassasiés. Déjà, vous voilà riches! Vous avez commencé à régner sans nous. Comme je voudrais que vous soyez effectivement en train de régner, pour que nous soyons rois avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Chacun de vous semble avoir tout ce que son cœur désire. Dès à présent, vous êtes « rassasiés ». Vous voilà donc des « gens riches », et vous croyez n’avoir plus besoin de rien. Vous nagez dans la suffisance ! Vous êtes tous des rois et vous vous voyez déjà couronnés ! Vous n’avez plus besoin de notre aide. Vous êtes donc entrés dans votre règne, et vous nous avez laissés à la porte !Ah ! plaise au ciel que vous soyez effectivement entrés dans le royaume ! Comme je voudrais que la royauté vous soit donnée dès à présent ! Peut-être pourrions-nous alors, avec votre aide, accéder nous-mêmes au rang royal et être admis à partager votre triomphe ?
NVG2022 Vous êtes déjà satisfait, vous êtes déjà devenu riche. Tu as régné sans nous ; et si tu régnais, afin que nous régnions aussi avec toi.


1CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car j'estime, le Dieu, nous les envoyés derniers, il démontra comme sur-trépassés, en-ce-que théâtre nous fûmes devenus au monde et aux anges et aux êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Certes, je cuide que Dieu nous a montrés, nous qui sommes les derniers apôtres, comme députés à mort, car nous sommes faits un regard au monde, aux anges et aux hommes.
OLIVETAN2022 Certes je cuyde que Dieu nous a monstre; nous qui sommes les derniers apostres; comme les condamnez a mort: car nous sommes faictz ung regard aumonde; & aux anges; & aux hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu, ce me semble, nous a exhibés au dernier rang, nous les apôtres, comme des condamnés à mort ; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
SEGOND-NBS2002 Car Dieu, il me semble, nous a exhibés, nous, les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort: nous avons été offerts en spectacle au monde, aux anges et aux humains.
OECUMENIQUE1976 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort: nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
JERUSALEM1973 Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
ALBERT-RILLIET1858 Car il me semble que Dieu nous a placés, nous autres apôtres, au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et les hommes.
LITURGIE2013 Mais nous, les Apôtres, il me semble que Dieu nous a exposés en dernier comme en vue d’une mise à mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
AMIOT1950 Je crois vraiment que Dieu nous à mis publiquement au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort ; nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
GROSJEAN1971 Car il me semble que Dieu nous a exhibés les derniers, nous les apôtres, comme voués à la mort puisque donnés en speâacle au monde, aux anges et aux hommes.
DARBY1885 Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.
DARBY-REV2006 Je pense, en effet, que Dieu nous a présentés les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes.
PEUPLES2005 Car il me semble que nous, les apôtres, Dieu nous a mis à la dernière place comme des condamnés à mort. Nous sommes un beau spectacle, pour le monde, pour les anges et pour les hommes.
COLOMBE1978 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
SEGOND-212007 En effet, il me semble que Dieu a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
MAREDSOUS2004 Car Dieu, semble-t-il, nous a mis, nous les apôtres, au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort! Et nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
BAYARD2018 Oui, je pense que Dieu nous a exhibés, nous les envoyés, les derniers, à la mise à mort, parce que nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges comme pour l’humanité.
KUETU2023 Car je pense qu'Elohîm nous a exposés les derniers, nous les apôtres, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les humains.
CHOURAQUI1977 Oui, je le crois, Elohîms nous a exposés les derniers, nous, les envoyés, comme des condamnés à mort. Et nous sommes devenus un spectacle pour l’univers et pour les messagers et pour les hommes.
STERN2018 Car je pense que Dieu nous a placés en dernière position, nous les émissaires, pour nous exposer comme des condamnés à mort dans l’arène. Nous sommes donnés en spectacle devant l’univers entier, devant les anges et devant les hommes.
LIENART1951 Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
LAUSANNE1872 Car je pense que Dieu nous a produits au dernier rang comme dévoués à la mort, nous, les Envoyés, vu que nous avons été en spectacle au monde, soit aux anges, soit aux hommes.
GENEVE1669 Car je penſe que Dieu nous a mis en montre, nous qui ſommes les derniers Apoſtres, comme des gens condamnez à la mort, veu que nous ſommes rendus le ſpectacle du monde, & des Anges, & des hommes.
MARTIN_17071707 Car je pense que Dieu nous a mis en montre, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, et des Anges, et des hommes.
MARTIN_17441744 Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes.
OSTERVALD_17441744 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous qui sommes les derniers des apôtres, comme des gens dévoués à la mort nous faisant servir de spectacle au monde et aux anges et aux hommes.
OSTERVALD_18811881 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.
KING-JAMES2006 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres en dernier, comme voués à la mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.
SACY1759 Car il semble que Dieu nous traite, nous autres apôtres, comme les derniers des hommes, comme ceux qui sont condamnés à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, c’est-à-dire, aux anges & aux hommes.
ABBE-FILLION1895 Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux Anges, et aux hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Je pense, en effet, que Dieu a fait de nous autres apôtres les derniers des hommes et, pour ainsi dire, de malheureux condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle, comme à l'amphithéâtre, au monde, aux anges et aux hommes.
OLTRAMARE1874 Car il semble que Dieu nous ait assigné, à nous apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il me semble que Dieu nous a exhibés les derniers, nous les apôtres, comme des hommes voués à la mort, parce que nous sommes devenus un spectacle pour le monde, et pour les anges, et pour les hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il me semble que Dieu nous a exposés publiquement en dernier, nous les apôtres, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes.
NEUFCHATEL1899 Car j'estime que Dieu nous a exposés, nous, apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens dévoués à la mort; car nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais à mon avis, Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort. Oui, nous sommes devenus comme un spectacle pour le monde entier, pour les anges et pour les hommes.
FRANCAIS-C-N2019 En fait, il me semble que Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place : nous sommes comme des condamnés à mort jetés dans l'arène, nous sommes donnés en spectacle au monde entier, aux anges aussi bien qu'aux êtres humains.
FRANCAIS-C1982 En fait, il me semble que Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place: nous sommes comme des condamnés à mort jetés dans l'arène: nous sommes donnés en spectacle au monde entier, aux anges aussi bien qu'aux êtres humains.
SEMEUR2000 Mais il me semble plutôt que Dieu nous a assigné, à nous autres apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort car, comme eux, il nous a livrés en spectacle au monde entier: aux anges et aux hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais en attendant, j’ai plutôt l’impression que Dieu nous a assigné, à nous autres apôtres, la dernière place. Il nous a relégués, ce me semble, à la fin de la colonne, comme des prisonniers destinés à être mis à mort et qui marchent à la queue de la procession triomphale. Il nous a exposés publiquement comme des criminels, comme le rebut de l’humanité, et nous ressemblons à ces gladiateurs qui attendent le coup fatal, livrés en spectacle aux anges et aux hommes dans le vaste amphithéâtre du monde.
NVG2022 Car je pense que Dieu nous montre les derniers apôtres comme destinés à la mort, parce que nous sommes devenus un spectacle pour le monde et pour les anges et les hommes.


1CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous fous par le fait de Christ, vous cependant sensés en Christ· Nous infirmes, vous cependant tenaces· Vous glorieux, nous cependant sans-valeurs.
ALAIN-DUMONT2021 Nous [c’est] fous [que nos sommes] en-raison-du Christ, cependant-que vous, [c’est] avisés-en-discernement [que vous êtes] dans [le] Christ. Nous [c’est] sans-vigueur [que nos sommes] cependant-que vous [c’est] tenaces [que vous êtes]. Vous [c’est] glorieux [que vous êtes] cependant-que nous, [c’est] sans-valeur [que nos sommes].
LEFEVRE2005 Nous sommes fols pour Christ et vous prudents dans le Christ. Nous sommes débiles et vous, forts. Vous êtes nobles et nous sommes vils.
OLIVETAN2022 Nous sommes folz pour Christ; & vous prudens par Christ. Nous sommes debiles; & vous fortz. Vous estes nobles; & nous vilains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous êtes prudents en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes honorés, mais nous mésestimés.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes avisés dans le Christ; nous, nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts. Vous, vous êtes glorieux, mais nous, nous sommes déshonorés!
OECUMENIQUE1976 Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, nous sommes méprisés.
JERUSALEM1973 Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à nous, nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes prudents en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts; vous êtes couverts de gloire, mais nous d'ignominie;
LITURGIE2013 Nous, nous sommes fous à cause du Christ, et vous, vous êtes raisonnables dans le Christ ; nous sommes faibles, et vous êtes forts ; vous êtes à l’honneur, et nous, dans le mépris.
AMIOT1950 Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ ; nous sommes faibles, vous, vous êtes forts ; vous avez l'honneur, nous le mépris !
GROSJEAN1971 Nous sommes Stupides à cause du Christ, mais vous êtes sages par le Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes en honneur et nous sommes méprisés.
DARBY1885 Nous, nous sommes fous pour l’amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris.
DARBY-REV2006 Nous, nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous forts ! Vous êtes en honneur, mais nous dans le mépris.
PEUPLES2005 Nous sommes les fous du Christ alors que vous, vous avez la sagesse chrétienne. Nous sommes faibles et vous êtes forts, vous êtes des gens bien et nous sommes méprisables.
COLOMBE1978 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes glorieux, et nous sommes déshonorés!
SEGOND-212007 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés et nous sommes méprisés!
LOUIS-SEGOND1910 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!
MAREDSOUS2004 Nous, nous sommes fous à cause du Christ; vous, vous êtes sages dans le Christ! Nous, nous sommes faibles; vous, vous êtes forts! Vous, vous êtes à l'honneur; nous, dans le mépris!
BAYARD2018 Nous sommes des fous à cause du Christ mais vous, vous restez sagement dans le Christ. Nous des faibles et vous des forts. Vous illustres mais nous déchus.
KUETU2023 Nous sommes fous à cause du Mashiah, mais vous êtes sages en Mashiah ! Nous sommes faibles, mais vous êtes forts ! Vous êtes dans l'estime mais nous sommes déshonorés !
CHOURAQUI1977 Nous sommes fous à cause du messie, mais vous, vous êtes sages dans le messie ; nous, faibles, vous, forts ; vous, glorieux, nous, déshonorés.
STERN2018 Pour l’amour du Messie nous sommes fous, mais unis au Messie vous êtes sages ! Nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes honorés, mais nous sommes méprisés.
LIENART1951 Nous, nous sommes fous pour le Christ, vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous sommes faibles, vous êtes forts ; vous êtes honorés, nous sommes méprisés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous, nous sommes fous pour le Christ, vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous sommes faibles, vous êtes forts; vous êtes honorés, nous sommes méprisés.
ABBE-CRAMPON1923 Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris !
LAUSANNE1872 Nous sommes fous à cause du Christ, nous; et vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous, faibles, et vous, forts; vous, en honneur, et nous, dans le mépris.
GENEVE1669 Nous ſommes fols pour l'amour de Chriſt, mais vous eſtes ſages en Chriſt: nous ſommes debiles, & vous eſtes forts: vous estes honorables, & nous ſans honneur.
MARTIN_17071707 Nous [sommes] fous pour l’amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ: nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts: vous êtes dans l’estime, et nous sommes dans le mépris.
MARTIN_17441744 Nous [sommes] fous pour l'amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ ; nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts ; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris.
OSTERVALD_17441744 Nous sommes fous à cause de Christ , mais vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles et vous êtes forts ; vous êtes dans l'honneur et nous sommes dans le mépris.
OSTERVALD_18811881 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris.
KING-JAMES2006 Nous sommes insensés pour l'amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes bien considérés, mais nous sommes méprisés.
SACY1759 Nous sommes fous pour l’amour de Jesus-Christ; mais vous autres, vous êtes sages en Jesus-Christ: nous sommes faibles, & vous êtes forts; vous êtes honorés, & nous sommes méprisés.
ABBE-FILLION1895 Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés.
EDMOND-STAPFER1889 Nous sommes des fous à cause de Christ, vous, des sages en Christ! nous sommes faibles, vous êtes forts! vous êtes honorés, nous sommes obscurs!
OLTRAMARE1874 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, vous êtes forts; vous êtes considérés, nous sommes méprisés.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous sommes sots à cause de Christ, mais vous êtes avisés en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous avez bonne réputation, mais nous sommes dans le déshonneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous sommes stupides à cause de Christ, mais, vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes honorés, mais nous sommes méprisés.
NEUFCHATEL1899 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes prudents en Christ; nous, faibles, et vous, forts; vous dans l'honneur, et nous dans le mépris.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes des chrétiens sages. Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts. On vous respecte beaucoup, mais nous, on nous méprise.
FRANCAIS-C-N2019 Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous êtes sages par l'union avec le Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; nous sommes méprisés, mais vous êtes honorés !
FRANCAIS-C1982 Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous êtes sages dans l'union avec le Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts; nous sommes méprisés, mais vous êtes honorés!
SEMEUR2000 Nous sommes "fous" à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous sommes devenus des « fous » à cause du Christ, mais vous, vous êtes des chrétiens admirablement sensés et prudents ! Nous sommes des faibles, toujours exténués, tandis que vous, vous êtes forts et bien portants ! Vous êtes partout fêtés et estimés, on vous comble d’honneurs et de prévenances, alors que nous vivons comme des parias, obscurs et méprisés.
NVG2022 Nous sommes insensés à cause de Christ, mais vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes fort ; vous êtes glorieux, mais nous sommes ignobles.


1CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Jusqu'à l'extrémité de la – à l'instant – heure et nous avons faim et nous avons soif et nous sommes nus et nous sommes tabassés et nous sommes non-stationnaires
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] jusqu’à-l’instant de [cette] heure [qu’]aussi nous sommes-affamés, et nous avons-soif, et nous sommes-nus, et nous sommes-tabassés, et nous sommes-sans-abri.
LEFEVRE2005 Jusqu’à cette heure, nous avons faim et soif, et sommes nus, et sommes battus, et sommes errants de lieu en lieu,
OLIVETAN2022 Jusque a ceste heure nous auos & faim & soif; & sommes nudz; & sommes buffetez; et sommes errans de lieu en lieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés et errants,
SEGOND-NBS2002 Jusqu’à l’heure présente, nous sommes exposés à la faim, à la soif, au dénuement, aux coups, à une vie errante;
OECUMENIQUE1976 À cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités, vagabonds,
JERUSALEM1973 Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités et errants;
ALBERT-RILLIET1858 jusques à l'heure présente nous souffrons et de la faim, et de la soif, et de la nudité; et nous sommes frappés de coups; et nous menons une vie errante;
LITURGIE2013 Maintenant encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes dans le dénuement, maltraités, nous n’avons pas de domicile,
AMIOT1950 A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes maltraités et errants ;
GROSJEAN1971 Jusqu’à maintenant nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds,
DARBY1885 Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,
DARBY-REV2006 Jusqu'à cette heure, nous souffrons et la faim et la soif, nous sommes dans le dénuement, nous sommes maltraités et errants,
PEUPLES2005 Jusqu’à ce jour, nous avons faim et soif et nous souffrons du froid ; on nous gifle et on nous envoie ailleurs ;
COLOMBE1978 Jusqu'à cette heure, nous sommes exposés à la faim, à la soif, au dénuement, aux coups, à une vie errante;
SEGOND-212007 Jusqu'à cette heure, nous souffrons de la faim, de la soif, du dénuement; nous sommes maltraités, errants;
LOUIS-SEGOND1910 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
MAREDSOUS2004 À présent encore, nous souffrons la faim, la soif, le dénuement; nous sommes meurtris de coups, nous sommes errants,
BAYARD2018 Jusqu’à cette heure, nous connaissons la faim, la soif et les coups, nous sommes nus et sans abri,
KUETU2023 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes pauvrement vêtus, et frappés à coups de poing et sans domiciles fixes.
CHOURAQUI1977 Jusqu’à cette heure, nous voici affamés, assoiffés, nus, souffletés, errants ;
STERN2018 Jusqu’à cette heure, nous souffrons de la faim et de la soif, nous sommes habillés de haillons, nous sommes maltraités, nous errons d’un endroit à l’autre,
LIENART1951 A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds ;
PIROT-ET-CLAMER1950 A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds;
ABBE-CRAMPON1923 A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n'avons ni feu ni lieu,
LAUSANNE1872 Jusqu'à cette heure-ci, nous avons faim, et nous avons soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous errons çà et là,
GENEVE1669 Juſques à cette heure nous ſouffrons & faim & ſoif, & ſommes nuds, & ſommes ſouffletez, & ſommes errans çà & là:
MARTIN_17071707 Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
MARTIN_17441744 Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
OSTERVALD_17441744 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif et nous sommes nus, on nous frappe au visage et nous sommes errants de tous côtés.
OSTERVALD_18811881 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;
KING-JAMES2006 Même jusqu'à cette heure-ci nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus et sommes frappés, et nous n'avons pas de domicile;
SACY1759 Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim & la soif, la nudité & les mauvais traitements; nous n’avons point de demeure stable;
ABBE-FILLION1895 Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité; on nous frappe au visage, nous n'avons pas de demeure stable;
EDMOND-STAPFER1889 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, le dénûment, nous sommes insultés, nous menons une vie errante, nous travaillons sans relâche de nos mains;
OLTRAMARE1874 A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes battus de coups, nous n'avons ni feu ni lieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Jusqu’à cette heure même, nous continuons d’avoir faim et aussi d’avoir soif, nous continuons d’être à peine vêtus, et d’être maltraités, et d’être sans foyer,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jusqu’à maintenant, nous continuons d’avoir faim et soif, d’être pauvrement vêtus, d’être battus, d’être sans domicile
NEUFCHATEL1899 Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là;
PAROLE-DE-VIE2000 Jusqu'à maintenant encore, nous avons faim, nous avons soif, nous n'avons pas de vêtements. On nous fait du mal, et nous ne pouvons jamais rester au même endroit.
FRANCAIS-C-N2019 À cette heure encore, nous souffrons de la faim et de la soif, nous manquons de vêtements, nous sommes giflés, nous vivons n'importe où ;
FRANCAIS-C1982 A cette heure encore, nous souffrons de la faim et de la soif, nous manquons de vêtements, nous sommes battus, nous passons d'un endroit à l'autre;
SEMEUR2000 Jusqu’à présent, nous souffrons la faim et la soif, nous sommes mal vêtus, exposés aux coups, errant de lieu en lieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim et la soif, nous manquons d’habits convenables, nous sommes exposés aux coups, considérés comme des vagabonds, maltraités et errant de lieu en lieu, sans foyer, sans patrie.
NVG2022 Jusqu'à cette heure nous avons à la fois faim et soif et nus et battus et instables


1CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et nous peinons se mettants au travail aux propres mains· Étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous nous retenons,
ALAIN-DUMONT2021 Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons.
LEFEVRE2005 et nous labourons , œuvrant de nos mains. On dit (du) mal de nous, et nous disons (du) bien. Nous souffrons (la) persécution et nous l’endurons.
OLIVETAN2022 & labourons; ouvrans de noz propres mains. Vn dit mal de nous; & nous disons bien. Nous souffrons persecution; & nous lendurons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous peinons en travaillant de nos mains. Insultés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons
SEGOND-NBS2002 nous nous donnons de la peine en travaillant de nos propres mains; insultés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
OECUMENIQUE1976 et nous peinons en travaillant de nos mains. On nous insulte, nous bénissons; on nous persécute, nous endurons;
JERUSALEM1973 nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nous persécute et nous l'endurons;
ALBERT-RILLIET1858 et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; insultés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
LITURGIE2013 nous travaillons péniblement de nos mains. On nous insulte, nous bénissons. On nous persécute, nous le supportons.
AMIOT1950 nous nous épuisons à travailler de nos mains. Insultés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ;
GROSJEAN1971 nous nous fatiguons à travailler de nos mains; insultés, nous bénissons ; poursuivis, nous suppor-tons;
DARBY1885 et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous [le] supportons;
DARBY-REV2006 nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ;
PEUPLES2005 et nous nous fatiguons à travailler avec nos mains. On nous insulte quand nous bénissons, on nous persécute et nous supportons.
COLOMBE1978 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; insultés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
SEGOND-212007 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
LOUIS-SEGOND1910 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
MAREDSOUS2004 nous peinons à travailler de nos propres mains. Insultés, nous bénissons; persécutés, nous l'endurons; calomniés, nous exhortons!
BAYARD2018 oui nous travaillons dur de nos mains. Insultés, nous bénissons. Pourchassés, nous résistons.
KUETU2023 Et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons.
CHOURAQUI1977 nous peinons, travaillant de nos propres mains. Insultés, nous bénissons ; persécutés, nous endurons ;
STERN2018 nous nous épuisons à travailler de nos mains pour gagner notre vie. Quand on nous maudit, nous continuons de bénir, quand nous sommes persécutés, nous supportons ;
LIENART1951 nous peinons en travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ;
PIROT-ET-CLAMER1950 nous peinons en travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;
ABBE-CRAMPON1923 et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;
LAUSANNE1872 et nous prenons de la peine en travaillant de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
GENEVE1669 Et travaillons ouvrans de nos propres mains: on dit mal de nous, & nous beniſſons: nous ſommes perſecutez, & nous l'endurons:
MARTIN_17071707 Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains: on dit du mal de nous, et nous bénissons: nous sommes persécutés, et nous le souffrons.
MARTIN_17441744 Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains ; on dit du mal de nous, et nous bénissons ; nous sommes persécutés, et nous le souffrons.
OSTERVALD_17441744 Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains ; on dit du mal de nous et nous bénissons ; nous sommes persécutés et nous le souffrons ;
OSTERVALD_18811881 Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le souffrons;
KING-JAMES2006 Et nous peinons, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; nous sommes persécutés, nous le supportons;
SACY1759 nous travaillons avec beaucoup de peine de nos propres mains; on nous maudit, & nous bénissons; on nous persécute, & nous le souffrons;
ABBE-FILLION1895 nous nous fatiguons à travailler de nos mains; on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous le supportons;
EDMOND-STAPFER1889 on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous supportons; on nous injurie, et nous exhortons;
OLTRAMARE1874 et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. On nous insulte, nous bénissons; on nous persécute, nous supportons;
MONDE-NOUVEAU1995 et nous peinons en travaillant de nos propres mains. Quand on nous insulte, nous bénissons ; quand on nous persécute, nous supportons ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et de nous épuiser à travailler de nos propres mains. Quand on nous insulte, nous bénissons ; quand on nous persécute, nous endurons patiemment ;
NEUFCHATEL1899 et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous endurons;
PAROLE-DE-VIE2000 Nous nous fatiguons à travailler de nos mains. On nous insulte, mais nous souhaitons du bien. On nous fait souffrir, mais nous le supportons.
FRANCAIS-C-N2019 nous travaillons durement pour gagner notre pain. Quand on nous insulte, nous bénissons ; quand on nous persécute, nous supportons ;
FRANCAIS-C1982 nous travaillons durement pour gagner notre pain. Quand on nous insulte, nous bénissons; quand on nous persécute, nous supportons;
SEMEUR2000 Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains. On nous insulte? Nous bénissons. On nous persécute? Nous le supportons.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains pour gagner notre pain quotidien. On nous insulte ? Nous répliquons par des bénédictions. On nous persécute ? Nous l’endurons en silence et avec patience.
NVG2022 et nous travaillons, travaillant de nos mains ; nous bénissons les maudits, nous subissons la persécution des souffrants,


1CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 étants diffamés nous appelons à côté· Comme de quoi épurer l'alentour du monde nous fûmes devenus, de tous de quoi racler l'alentour jusqu'à l'instant.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-diffamés, nous faisons-Appel. [C’est] comme des déchets du monde [que Dieu] nous a-fait-advenir, [étant] de tous une raclure, jusqu’à-l’instant.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Nous sommes blâmés et nous prions. Nous sommes faits comme les superfluités de ce monde, comme l’ordure de tous, jusqu’à maintenant.
OLIVETAN2022 Nous sommes blasmez; & nous prions. Nous sommes faictz comme les superfluitez de ce monde; comme lordure de tous; jusque a maintenant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ; calomniés, nous réconfortons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous jusqu'à présent.
SEGOND-NBS2002 diffamés, nous encourageons; nous sommes devenus les déchets du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.
OECUMENIQUE1976 on nous calomnie, nous consolons. Nous sommes jusqu'à présent, pour ainsi dire, les ordures du monde, le déchet de l'univers.
JERUSALEM1973 on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde, jusqu'à présent l'universel rebut.
ALBERT-RILLIET1858 calomniés, nous intercédons; nous sommes devenus comme les immondices du monde, le rebut de tous jusques à présent.
LITURGIE2013 On nous calomnie, nous réconfortons. Jusqu’à présent, nous sommes pour ainsi dire l’ordure du monde, le rebut de l’humanité.
AMIOT1950 calomniés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, nous sommes maintenant encore le rebut de tous.
GROSJEAN1971 bafoués, nous consolons; nous sommes comme les ordures du monde, le rebut de tous jusqu’à mainte-nant.
DARBY1885 calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et] le rebut de tous jusqu’à maintenant.
DARBY-REV2006 calomniés, nous supplions : nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant.
PEUPLES2005 Nous sommes diffamés, mais nous réconfortons les autres. Nous voilà devenus les balayures du monde, et les gens peuvent nous mettre au fumier.
COLOMBE1978 calomniés, nous consolons; nous sommes devenus les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
SEGOND-212007 calomniés, nous répondons avec bonté. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le déchet de tous, jusqu'à maintenant.
LOUIS-SEGOND1910 calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
MAREDSOUS2004 Nous sommes jusqu'à présent devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous les hommes.
BAYARD2018 Diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme la merde du monde, les ordure! de tous, jusqu’à présent.
KUETU2023 Calomniés, nous encourageons. Nous sommes devenus comme les déchets du monde, comme les raclures de tous, jusqu'à maintenant.
CHOURAQUI1977 calomniés, nous réconfortons. Oui, nous sommes devenus les ordures de l’univers, le rebut de tout, jusqu’à maintenant. Je vous exhorte
STERN2018 quand nous sommes calomniés, nous continuons à supplier. Nous sommes comme l’ordure du monde, le rebut de la terre - oui, jusqu’à ce jour encore !
LIENART1951 diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
PIROT-ET-CLAMER1950 diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
ABBE-CRAMPON1923 calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu'à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes.
LAUSANNE1872 calomniés, nous supplions. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous jusqu'à maintenant.
GENEVE1669 Nous ſommes faits comme les ballieures du monde, & comme la raclure de tous, juſques à maintenant.
MARTIN_17071707 Nous sommes blâmés, et nous prions: nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme la raclure de tous, jusqu’à maintenant.
MARTIN_17441744 Nous sommes blâmés, et nous prions ; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
OSTERVALD_17441744 On nous dit des injures et nous prions ; nous sommes jusqu'à présent comme les baliures du monde et comme le rebut de toute la terre.
OSTERVALD_18811881 Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous.
KING-JAMES2006 Calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, et sommes le rebut de toutes choses jusqu'à ce jour.
SACY1759 on nous dit des injures, & nous répondons par des prières; nous sommes jusqu’à présent regardés comme les ordures du monde, comme les balayures qui sont rejetées de tous.
ABBE-FILLION1895 on nous blasphème, et nous prions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu'à présent.
EDMOND-STAPFER1889 nous sommes, pour ainsi dire, les balayures du monde, le rebut de tous jusqu'à présent!
OLTRAMARE1874 on nous dit des injures, nous donnons de bonnes paroles; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 quand on nous diffame, nous supplions ; nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de toutes choses, jusqu’à maintenant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 quand on nous calomnie, nous répondons avec douceur. Et jusqu’à présent, nous sommes considérés comme les ordures du monde, le rebut de la société.
NEUFCHATEL1899 calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à présent.
PAROLE-DE-VIE2000 On dit du mal de nous, mais nous encourageons les autres. Jusqu'à maintenant, pour les gens, nous sommes comme les ordures du monde, comme des choses sales que tous rejettent.
FRANCAIS-C-N2019 quand on dit du mal de nous, nous répondons avec bienveillance. On nous considère maintenant encore comme les balayures du monde, comme le déchet de l'humanité.
FRANCAIS-C1982 quand on dit du mal de nous, nous répondons avec bienveillance. On nous considère maintenant encore comme les balayures du monde, comme le déchet de l'humanité.
SEMEUR2000 On nous calomnie? Nous répondons par des paroles bienveillantes. Jusqu’à maintenant, nous sommes devenus comme les déchets du monde et traités comme le rebut de l’humanité.
PAROLE-VIVANTE2013 On nous accable d’injures et de calomnies ? Nous répondons par des paroles bienveillantes. On traîne notre réputation dans la boue ? Nous prions pour nos calomniateurs et nous essayons de les gagner au Christ. Jusqu’à maintenant, nous sommes considérés comme les ordures du monde et traités comme le rebut de l’univers.
NVG2022 nous implorons les blasphémés ; Nous sommes devenus comme la saleté du monde, le pire de tous, jusqu'à maintenant.


1CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non vous tournant-intérieurement je graphe ces choses-ci mais comme mes enfants aimés j'avertis.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’est pas en- vous -retournant-intérieurement [que] j’écris ces-choses, mais, [c’est] comme [à] mes enfants aimés-d’agapè [que] je vous avertis.
LEFEVRE2005 Je n’écris point ces choses pour vous con/fondre, mais je vous admoneste comme mes très chers fils.
OLIVETAN2022 Je ne escritz point ces choses pour vous faire confuz: mais je vous admonneste come mes treschiers enfans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela, c'est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela; mais je vous avertis comme mes enfants bien–aimés.
OECUMENIQUE1976 Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais pour vous avertir, comme mes enfants bien-aimés.
JERUSALEM1973 Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés.
ALBERT-RILLIET1858 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes chers enfants.
LITURGIE2013 Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais pour vous reprendre comme mes enfants bien-aimés.
AMIOT1950 Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais pour vous reprendre, comme mes enfants bien-aimés.
GROSJEAN1971 Je ne vous écris pas cela pour vous couvrir de confu-sion mais pour vous avertir comme mes chers enfants.
DARBY1885 Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
DARBY-REV2006 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
PEUPLES2005 Tout cela, je ne l’écris pas pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme des enfants bien-aimés.
COLOMBE1978 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
SEGOND-212007 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais pour vous instruire comme mes enfants bien-aimés.
BAYARD2018 Non, je n écris pas ça pour vous confondre mais comme on réprimanderai! des enfants chéris.
KUETU2023 Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
CHOURAQUI1977 Je n’écris pas cela pour vous confondre, mais pour vous avertir comme mes enfants aimés.
STERN2018 Je ne vous écris pas ces choses pour vous faire honte mais pour vous avertir, vous mes enfants bien-aimés et vous amener à changer.
LIENART1951 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais pour vous réprimander comme mes enfants aimés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais pour vous réprimander comme mes enfants aimés.
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
LAUSANNE1872 Ce n'est point pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
GENEVE1669 Je n'eſcris point ces choſes pour vous faire honte: mais je vous admoneſte comme mes chers enfans:
MARTIN_17071707 Je n’écris point ces choses pour vous faire honte: mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.
MARTIN_17441744 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.
OSTERVALD_17441744 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes chers enfants,
OSTERVALD_18811881 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants.
KING-JAMES2006 Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes fils bien-aimés.
SACY1759 Je ne vous écris pas ceci pour vous causer de la honte; mais je vous avertis de votre devoir, comme mes très-chers enfants.
ABBE-FILLION1895 Ce n'est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
OLTRAMARE1874 Je n'écris pas cela pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
MONDE-NOUVEAU1995 J’écris ces choses, non pas pour vous faire honte, mais pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’écris ces choses, non pas pour vous faire honte, mais pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés.
NEUFCHATEL1899 Ce n'est point pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte. Mais vous êtes mes enfants très aimés, alors je veux vous avertir.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous écris ainsi non pas pour vous faire honte, mais pour vous avertir comme mes très chers enfants.
FRANCAIS-C1982 Je vous écris ainsi non pas pour vous faire honte, mais pour vous instruire comme mes très chers enfants.
SEMEUR2000 Si j’écris ainsi, ce n’est pas pour vous remplir de confusion. C’est pour vous mettre en garde comme des enfants bien-aimés.
PAROLE-VIVANTE2013 Si j’écris ainsi, comprenez-moi bien, ce n’est pas pour vous peiner ou vous remplir de confusion. Je voudrais seulement vous avertir comme des enfants bien-aimés et vous remettre sur le bon chemin.
NVG2022 Je n'écris pas ces choses pour vous confondre, mais comme pour avertir mes enfants les plus chers ;


1CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si le cas échéant dix mille pédagogues que vous ayez en Christ mais non nombreux pères· Car en Christ Iésous de par l'évangile moi je vous engendrai.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, si-le-cas-échéant [c’était] dix-mille pédagogues [que] vous aviez dans [le] Christ, mais [ce] ne [sont] pas de nombreux pères [que vous auriez]. En-effet, dans [le] Christ Jésus, [c’est] à-travers [l’]heureuse-proclamation, [que] moi, je vous ai donné-naissance.— Le pédagogue est litt. celui-qui-conduit-la-correction, c.-à-d. l’intsruction (cfr. Ac 7,22n.
LEFEVRE2005 Car si vous avez dix milliers d’instructeurs en Christ, vous n’avez point plusieurs pères, car je vous ai engendrés, en Jésus Christ, par l’Evangile.
OLIVETAN2022 Car quand vous auriez dix milliers de instructeurs en Christ; neantmoins vous navez pointplusieurs peres: car je vous e ay engendre en Jesus Christ; par levangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues en Christ, que vous n'avez pas plusieurs pères ; car c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 En effet, quand vous auriez dix mille surveillants dans le Christ, vous n’avez pas plusieurs pères: c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus–Christ par la bonne nouvelle.
OECUMENIQUE1976 En effet, quand vous auriez dix mille pédagogues en Christ, vous n'avez pas plusieurs pères. C'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés en Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurs pères; car c'est moi qui, par l'Evangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Car, quand vous auriez en Christ dix mille précepteurs, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai fait naître en Christ par l'Évangile;
LITURGIE2013 Car, dans le Christ, vous pourriez avoir dix mille guides, vous n’avez pas plusieurs pères : par l’annonce de l’Évangile, c’est moi qui vous ai donné la vie dans le Christ Jésus.
AMIOT1950 Eussiez-vous des milliers de maîtres dans le Christ, vous n'avez pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 Auriez-vous dix mille pédagogues dans le Christ, vous n’avez pas plusieurs pères, car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l’évangile.
DARBY1885 Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le christ Jésus par l’évangile.
DARBY-REV2006 Car même si vous aviez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car c'est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.
PEUPLES2005 Car même si beaucoup de gens peuvent vous mener au Christ, vous n’avez pas plusieurs pères. Et c’est moi qui vous ai donné la vie dans le Christ Jésus, grâce à l’Évangile.
COLOMBE1978 En effet, quand vous auriez dix mille précepteurs en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Christ-[Jésus] par l'Évangile.
SEGOND-212007 En effet, même si vous aviez 10'000 maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai donné la vie en Jésus-Christ par l'Evangile.
LOUIS-SEGOND1910 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
MAREDSOUS2004 Eussiez-vous, en effet, d'innombrables maîtres dans le Christ, vous n'avez pas plusieurs pères: car c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 Oui, vous avez bien d’innombrables pédagogues en Christ mais peu de pères, et dans le Christ Jésus, par T Annonce, moi je vous ai engendrés.
KUETU2023 Car même si vous avez 10 000 pédagogues en Mashiah, vous n'avez pourtant pas beaucoup de pères, car c'est moi qui vous ai engendrés dans le Mashiah Yéhoshoua par le moyen de l'Évangile.
CHOURAQUI1977 Même si vous avez des myriades de pédagogues en messie, vous n’avez pas plusieurs pères : en Iéshoua’ le messie, par l’annonce, oui, moi, je vous ai engendrés.
STERN2018 Quand bien même vous auriez dix mille instructeurs en union avec le Messie, vous n’auriez pas plusieurs pères ; car c’est moi qui. uni au Messie, suis devenu votre père au travers de la Bonne Nouvelle.
LIENART1951 Car eussiez-vous mes milliers de pédagogues dans le Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères : puisque c'est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'Evangile.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car eussiez-vous des milliers de pédagogues dans le Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères; puisque c'est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'Evangile.
ABBE-CRAMPON1923 Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez pas cependant plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
LAUSANNE1872 Car eussiez-vous en Christ dix mille instituteurs, cependant vous n'avez pas beaucoup de pères; car dans le Christ, Jésus, c'est moi qui vous ai engendrés par le moyen de la bonne nouvelle.
GENEVE1669 Car quand vous auriez dix mille pedagogues en Chriſt, neantmoins vous n'avez pas pluſieurs peres, car c'eſt moi qui vous ai engendrez en Jeſus Chriſt par l'Evangile.
MARTIN_17071707 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez pourtant pas plusieurs pères; car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
MARTIN_17441744 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères : car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
OSTERVALD_17441744 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Jésus-Christ, néanmoins vous n'avez pas plusieurs pères, car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Évangile.
OSTERVALD_18811881 Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile.
KING-JAMES2006 Car même si vous aviez dix mille instructeurs en Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères; car en Christ Jésus je vous ai engendrés à travers l'évangile.
SACY1759 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Jesus-Christ, vous n’avez pas néanmoins plusieurs pères; puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jesus-Christ par l’Evangile.
ABBE-FILLION1895 Car eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
EDMOND-STAPFER1889 Car eussiez-vous des milliers de maîtres en Christ, vous n'avez pas plusieurs pères: c'est moi qui suis votre père en Jésus-Christ par la prédication de l'Évangile.
OLTRAMARE1874 Quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, néanmoins vous n'avez pas plusieurs pères: c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'évangile.
MONDE-NOUVEAU1995 Car même si vous aviez dix mille précepteurs en Christ, [vous] n’[avez] certainement pas beaucoup de pères ; car en Christ Jésus, moi je suis devenu votre père par le moyen de la bonne nouvelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car même si vous aviez 10 000 précepteurs en Christ, vous n’auriez pas pour autant plusieurs pères ; c’est moi qui suis devenu votre père en Christ Jésus par le moyen de la bonne nouvelle.
NEUFCHATEL1899 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, même si 10 000 personnes vous apprennent à vivre avec le Christ, vous n'avez pas plusieurs pères. C'est moi qui vous ai donné la vie, celle du Christ Jésus, en vous annonçant la Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 Car même s'il vous arrivait d'avoir dix mille guides dans votre vie avec le Christ, vous n'avez qu'un seul père : en effet, quand je vous ai apporté la bonne nouvelle, c'est moi qui suis devenu votre père pour votre vie avec Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Car même s'il vous arrivait d'avoir dix mille guides dans votre vie avec le Christ, vous ne pouvez avoir qu'un seul père: en effet, quand je vous ai apporté la Bonne Nouvelle, c'est moi qui suis devenu votre père pour votre vie avec Jésus-Christ.
SEMEUR2000 En effet, même si vous aviez dix mille maîtres dans la foi en Christ, vous n’avez cependant qu’un seul père. Car c’est moi qui vous ai fait naître à la foi en Jésus-Christ en vous annonçant la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, même si vous aviez dix mille instructeurs chrétiens, vous n’auriez cependant qu’un seul père. Car c’est moi qui suis devenu votre père spirituel en vous annonçant la Bonne Nouvelle, moi qui vous ai appelés à la vie dans la communion du Christ Jésus.
NVG2022 car si vous avez dix mille docteurs en Christ, mais pas beaucoup de pères, car en Jésus-Christ je vous ai engendrés par l'évangile.


1CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous appelle à côté donc, mes mimes devenez-vous.
ALAIN-DUMONT2021 Je fais-appel-auprès-de vous donc : devenez mes imitateurs.
LEFEVRE2005 Je vous prie donc : soyez mes imitateurs, [comme je le suis du Christ].
OLIVETAN2022 Je vous prie donc; soyez mes imitateurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte donc : montrez-vous mes imitateurs.
SEGOND-NBS2002 Je vous y encourage donc, imitez–moi.
OECUMENIQUE1976 Je vous exhorte donc: soyez mes imitateurs.
JERUSALEM1973 Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs.
ALBERT-RILLIET1858 je vous en conjure donc: devenez mes imitateurs.
LITURGIE2013 Aussi, je vous en prie : imitez-moi.
AMIOT1950 Je vous en conjure donc, prenez modèle sur moi.
GROSJEAN1971 Je vous exhorte donc à être mes imitateurs.
DARBY1885 Je vous supplie donc d’être mes imitateurs.
DARBY-REV2006 Je vous supplie donc d'être mes imitateurs.
PEUPLES2005 C’est pourquoi je vous dis : suivez mon exemple.
COLOMBE1978 Je vous exhorte donc; soyez mes imitateurs.
SEGOND-212007 Je vous en supplie donc: soyez mes imitateurs.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
MAREDSOUS2004 Je vous en conjure donc: soyez mes imitateurs.
BAYARD2018 Je vous en supplie, devenez, mes imitateurs.
KUETU2023 Je vous supplie donc, devenez mes imitateurs.
CHOURAQUI1977 Je vous exhorte donc, devenez mes imitateurs.
STERN2018 Par conséquent, je vous encourage à suivre mon exemple.
LIENART1951 Donc, je vous en conjure, soyez mes imitateurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Donc, je vous en conjure, soyez mes imitateurs.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).
LAUSANNE1872 Je vous y exhorte donc: Soyez mes imitateurs.
GENEVE1669 Je vous prie donc que vous ſoyez mes imitateurs.
MARTIN_17071707 Je vous prie donc d’être mes imitateurs.
MARTIN_17441744 Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
OSTERVALD_17441744 Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
OSTERVALD_18811881 Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs.
KING-JAMES2006 Ainsi je vous supplie, soyez mes assistants.
SACY1759 Soyez donc mes imitateurs, je vous en conjure, comme je le suis moi-même de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous en conjure donc, suivez mon exemple;
OLTRAMARE1874 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous supplie donc, devenez mes imitateurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous encourage donc à m’imiter.
NEUFCHATEL1899 Je vous en prie donc: devenez mes imitateurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, je vous le demande avec force : suivez mon exemple.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, je vous le demande avec insistance, suivez mon exemple.
FRANCAIS-C1982 Alors, je vous en supplie, suivez mon exemple.
SEMEUR2000 Je vous invite donc à suivre mon exemple.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous en conjure donc : mettez-vous à mon école et suivez mon exemple !
NVG2022 Je vous demande donc : soyez mes imitateurs !


1CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci je vous mandai Timotheos, lequel est mon enfant aimé et croyant en Maître, lequel vous remémorera mes chemins ceux en Christ [Iésous], selon comme partout en toute église j'enseigne.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [que] je vous ai mandé Timothée qui est mon enfant aimé-d’agapè et digne-de-foi dans [le] Seigneur, qui vous fera-remonter-en-mémoire mes chemins, ceux [qui sont] dans [le] Christ // Jésus // selon-que partout, dans toute Église, je [les] enseigne.
LEFEVRE2005 C’est pour cela (que) je vous ai envoyé Timothée, qui est mon très cher fils et fidèle dans notre Seigneur, afin qu’il vous admoneste de mes voies, qui sont en Jésus Christ, (selon la façon) que j’enseigne partout, en toute église.
OLIVETAN2022 Pource je vous ay envoye Timothee; qui est mon treschier filz; & fidele en nostre Seigneur: lequel vous reduira a memoire; mes voyes lesquelles sont en Christ: comme je enseigne par tout; en toute eglise;
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur : il vous rappellera mes règles de conduite en Christ Jésus, comme partout dans toute Église je les enseigne.
SEGOND-NBS2002 À cet effet, je vous ai envoyé Timothée, qui, dans le Seigneur, est mon enfant bien–aimé et digne de confiance; il vous rappellera mes voies en Jésus–Christ, telles que je les enseigne partout, dans toutes les Églises.
OECUMENIQUE1976 C'est bien pour cela que je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes principes de vie en Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Églises.
JERUSALEM1973 C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partout dans toutes les Eglises.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé, et qui est fidèle dans le seigneur; il vous rappellera quelle est la route que je suis en Christ, quant à la manière dont j'enseigne partout dans chaque église.
LITURGIE2013 C’est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera les voies que je trace dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partout dans toutes les Églises.
AMIOT1950 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous remettra en mémoire mes règles de conduite dans le Christ, telles que je les enseigne partout, dans toutes les Églises.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée qui est mon enfant cher et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes voies dans le christ Jésus, telles que partout dans toute église je les enseigne.
DARBY1885 C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j’enseigne partout dans chaque assemblée.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera ma conduite en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée.
PEUPLES2005 Et c’est la raison pour laquelle je vous envoie Timothée, mon fils bien-aimé et digne de confiance dans le Seigneur. Il vous rappellera mes règles de vie chrétienne telles que je les enseigne en tous lieux dans toutes les Églises.
COLOMBE1978 A cet effet, je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes voies en Christ, telles que je les enseigne partout dans toutes les Églises.
SEGOND-212007 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera quels sont mes principes de vie en Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Eglises.
LOUIS-SEGOND1910 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Eglises.
MAREDSOUS2004 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera quels sont, en Jésus Christ, mes principes de conduite, comme je les enseigne partout dans toutes les Églises.
BAYARD2018 Je vous ai envoyé pour ça Timothée, mon fils chéri et fidèle dans le Seigneur, qui vous rapjx llera mes voies dans le Christ Jésus, conformément à mon enseignement, partout, et dans toute assemblée.
KUETU2023 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timotheos, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle dans le Seigneur, afin qu'il vous rappelle quelles sont mes voies en Mashiah et comment j'enseigne partout dans chaque assemblée.
CHOURAQUI1977 Pour ceci je vous ai envoyé Timotheos, qui est mon fils aimé, fidèle en l’Adôn. Il vous rappellera mes routes dans le messie Iéshoua’, comme je les enseigne partout, dans toutes les communautés.
STERN2018 C’est la raison pour laquelle je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé. Il est fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera la conduite qui est la mienne en union avec le Messie Yéchoua en accord avec ce que j’enseigne partout dans chaque assemblée.
LIENART1951 C'est précisément pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous remettra en mémoire mes voies dans le Christ, de quelle manière j'enseigne partout dans chaque église.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est précisément pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous remettra en mémoire mes voies dans le Christ, de quelle manière j'enseigne partout dans chaque église.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j'enseigne partout, dans toutes les Eglises.
LAUSANNE1872 C'est pour cela que je vous ai envoyé {Ou je vous envoie.} Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous fera souvenir de la marche que je suis {Grec de mes chemins.} dans le Christ, selon que j'enseigne partout en chaque assemblée.
GENEVE1669 Pour cette cauſe je vous ai envoyé Timothée, qui eſt mon fils bien-aimé & fidele au Seigneur: lequel vous ramentevra mes voyes en Chriſt, comme j'enſeigne par tout en chaque Egliſe.
MARTIN_17071707 C’est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en [notre] Seigneur: afin qu’il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j’enseigne partout dans chaque Église.
MARTIN_17441744 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en [notre] Seigneur ; afin qu'il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise.
OSTERVALD_17441744 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée qui est mon fils bien-aimé et fidèle en notre Seigneur. Il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les églises.
OSTERVALD_18811881 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises.
KING-JAMES2006 Pour cette raison je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle dans le SEIGNEUR; il vous rappellera à la mémoire mes chemins qui sont en Christ, comme j'enseigne partout dans chaque église.
SACY1759 C’est pour cette raison que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils très-cher & très-fidèle en notre Seigneur, afin qu’il vous fasse ressouvenir de la manière dont je vis moi-même en Jesus-Christ, selon ce que j’enseigne partout dans toutes les Eglises.
ABBE-FILLION1895 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils très cher et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, selon ce que j'enseigne partout dans toutes les églises.
EDMOND-STAPFER1889 c'est dans ce but que je vous envoie Timothée, qui est mon fidèle et bien-aimé fils dans le Seigneur; il vous rappellera quelle route je suis en Jésus-Christ, et comment j'enseigne partout dans toutes les Églises.
OLTRAMARE1874 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant chéri et fidèle, dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, d'après la manière dont j'enseigne partout, dans toutes les églises.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi je vous envoie Timothée, car il est mon enfant bien-aimé et fidèle dans [le] Seigneur ; et il vous rappellera mes méthodes pour ce qui est de Christ Jésus, comme je [les] enseigne partout dans chaque congrégation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi je vous envoie Timothée, car il est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera mes méthodes en ce qui concerne Christ Jésus, comme je les enseigne partout dans toutes les assemblées.
NEUFCHATEL1899 C'est pour, cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Eglises.
PAROLE-DE-VIE2000 Et pour cela, je vous envoie Timothée, mon fils très aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera les règles qui me guident dans ma vie avec le Christ. C'est cela que j'enseigne partout, dans toutes les Églises.
FRANCAIS-C-N2019 À cet effet, je vous envoie Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle au Seigneur. Il vous rappellera les principes qui me dirigent dans la vie avec Jésus Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Églises.
FRANCAIS-C1982 A cet effet, je vous envoie Timothée, qui est mon fils aimé et fidèle dans la foi au Seigneur. Il vous rappellera les principes qui me dirigent dans la vie avec Jésus-Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Églises.
SEMEUR2000 C’est dans cette intention que je vous ai envoyé Timothée, mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera les principes de vie chrétienne qui sont les miens, tels que je les enseigne partout dans toutes les Eglises.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est dans cette intention que je vous ai envoyé Timothée, mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera comment je marche avec le Christ, quels sont mes principes de vie chrétienne et mes méthodes de service ; il vous remettra en mémoire l’enseignement que je donne partout dans toutes les Églises où je passe et les règles de conduite que j’inculque aux chrétiens en tous lieux.
NVG2022 C'est pourquoi je t'ai envoyé Timothée, qui est mon fils le plus cher et le plus fidèle dans le Seigneur, pour te rappeler mes voies qui sont en Christ, comme je l'enseigne partout dans chaque église.


1CORINTHIENS 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme de ne me venant pas cependant moi vers vous, [alors] furent gonflés naturellement quelques-uns·
ALAIN-DUMONT2021 Comme ne- venant -pas, cependant, moi vers vous, [voici que] quelques-uns ont-été-bouffis [de présomption].
LEFEVRE2005 Certains se sont enorgueillis comme si je ne devais point venir à vous.
OLIVETAN2022 t Aucuns se sont enorgueillis; comme si je ne deuoye point venir a vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme si je ne devais pas venir chez vous, certains se sont gonflés [d'orgueil].
SEGOND-NBS2002 En pensant que je ne viendrais pas vous voir, quelques–uns se sont gonflés d’orgueil.
OECUMENIQUE1976 Or, se figurant que je ne reviendrai pas chez vous, certains se sont enflés d'orgueil.
JERUSALEM1973 Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d'orgueil.
ALBERT-RILLIET1858 Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous;
LITURGIE2013 Pensant que je n’allais pas venir chez vous, quelques-uns se sont gonflés d’orgueil.
AMIOT1950 Dans l'idée que je ne retournerais pas chez vous, certains se sont gonflés d'orgueil.
GROSJEAN1971 Or certains sont gonflés comme si je ne devais pas venir chez vous.
DARBY1885 Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;
DARBY-REV2006 Or certains se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous ;
PEUPLES2005 Certaines personnes se sont monté la tête en pensant que je ne viendrais pas.
COLOMBE1978 Quelques-uns se sont enorgueillis, comme si je ne devais pas aller chez vous.
SEGOND-212007 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil en pensant que je ne viendrais pas chez vous.
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
MAREDSOUS2004 Quelques-uns, présumant que je ne retournerais pas chez vous, se sont enflés d'orgueil.
BAYARD2018 La vanité de certains les a fait se gonfler d’importance comme si je n’allais pas venir chez vous.
KUETU2023 Mais quelques-uns se sont enflés, comme si je ne devais pas venir chez vous.
CHOURAQUI1977 Alors, comme si je ne devais pas venir chez vous, certains se sont gonflés.
STERN2018 Pensant que je ne viendrais plus vous rendre visite, certains sont devenus arrogants.
LIENART1951 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns, présumant que je n'irais plus chez vous, se sont enflés d'orgueil.
LAUSANNE1872 Or quelques-uns se sont enflés, comme si je n'allais pas à vous;
GENEVE1669 Or quelques-uns ſe ſont enflez comme ſi je ne devois point venir vers vous.
MARTIN_17071707 Or quelques-uns se sont enflés comme si je ne devais point aller vers vous.
MARTIN_17441744 Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.
OSTERVALD_17441744 Or quelques-uns se sont enflés comme si je ne devais point vous aller voir.
OSTERVALD_18811881 Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.
KING-JAMES2006 Or quelques-uns se sont enorgueillis comme si je ne devais pas venir chez vous.
SACY1759 Il y en a parmi vous qui s’enflent de présomption, comme si je ne devais plus vous aller voir.
ABBE-FILLION1895 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
EDMOND-STAPFER1889 Certaines gens ont eu l'orgueil de prétendre que je ne viendrai plus vous voir.
OLTRAMARE1874 Quelques-uns se sont enflés, comme si je ne devais pas aller chez vous;
MONDE-NOUVEAU1995 Certains se sont gonflés [d’orgueil], comme si en réalité je ne venais pas chez vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pensant que je n’allais pas venir chez vous, certains se sont gonflés d’orgueil.
NEUFCHATEL1899 Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas vous aller voir.
PAROLE-DE-VIE2000 Certains ont pensé que je n'allais pas revenir chez vous, et ils se sont vantés de cela.
FRANCAIS-C-N2019 Certains d'entre vous ont fait les prétentieux en pensant que je ne viendrais pas vous voir.
FRANCAIS-C1982 Certains d'entre vous ont fait les prétentieux en pensant que je ne viendrais pas vous voir.
SEMEUR2000 Pensant que désormais je ne reviendrai plus chez vous, certains se sont mis à jouer les importants.
PAROLE-VIVANTE2013 Présumant que désormais je ne reviendrais plus chez vous, certains orgueilleux se sont mis à jouer les importants.
NVG2022 Comme si je n'allais pas venir à toi, alors certains se sont enflés;


1CORINTHIENS 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je me viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître qu'il ait voulu, et je me connaîtrai non le discours de ceux ayants étés gonflés naturellement mais la puissance·
ALAIN-DUMONT2021 Je viendrai cependant rapidement vers vous si-le-cas-échéant le Seigneur [le] veut, et je connaîtrai non la parole de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bouffis [de présomption], mais la puissance.
LEFEVRE2005 Mais je viendrai bientôt chez vous, si notre Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont enorgueillis mais leur puissance.
OLIVETAN2022 Mais je viendray bien tost a vous; si le Seigneur le veult: & congnoistray; non pas la parolle de ceulx qui se sont enorgueillis; mais la vertu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai non pas les paroles de ceux qui se gonflent, mais leur puissance ;
SEGOND-NBS2002 Or je viendrai vous voir bientôt, si telle est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non pas la parole, mais la puissance de ceux qui se sont gonflés d’orgueil.
OECUMENIQUE1976 Mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je prendrai connaissance, non des paroles de ces orgueilleux, mais de leur action.
JERUSALEM1973 Mais je viendrai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des paroles de ces gonflés d'orgueil, mais de leur puissance;
ALBERT-RILLIET1858 mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai alors, non les discours, mais la puissance de ceux qui se sont enflés d'orgueil,
LITURGIE2013 Or je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je prendrai connaissance, non pas de ce que disent ces gens gonflés d’orgueil, mais des actes dont ils sont capables.
AMIOT1950 Mais j'irai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je verrai alors ce que valent ces orgueilleux, non en paroles, mais en actes ;
GROSJEAN1971 Mais je viendrai chez vous bientôt si le Seigneur le veut, et je connaîtrai non pas les paroles de ceux qui se gonflent, mais leur puissance,
DARBY1885 mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.
DARBY-REV2006 mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non pas la parole de ceux qui se sont enflés d'orgueil, mais la puissance.
PEUPLES2005 Mais je serai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je verrai non pas leurs belles paroles, mais de quoi ils sont capables.
COLOMBE1978 Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ces orgueilleux.
SEGOND-212007 Mais je viendrai bientôt, si c'est la volonté du Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles, mais de la puissance de ceux qui se sont enflés d'orgueil.
LOUIS-SEGOND1910 Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
MAREDSOUS2004 Mais je viendrai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je me rendrai compte alors, non de ce que peuvent dire ces orgueilleux, mais de ce dont ils sont capables.
BAYARD2018 Mais je vais venir très vite chez vous, si le Seigneur le veut, et je prendrai connaissance non de ce que disent ces baudruches mais de leur vraie puissance.
KUETU2023 Mais je viendrai rapidement chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai non la parole, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
CHOURAQUI1977 Mais je viendrai bientôt chez vous, si l’Adôn le veut, et je pénétrerai, de ces gonflés, non pas la parole, mais la puissance.
STERN2018 Mais j’irai bientôt vous voir, si le Seigneur le permet, et je jugerai, non selon les paroles, mais les actes de ces arrogants.
LIENART1951 Mais j'arriverai prochainement chez vous, si le Seigneur le veut bien, et je prendrai connaissance, non de ce que disent ces orgueilleux, mais de leur puissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais j'arriverai prochainement chez vous, si le Seigneur le veut bien, et je prendrai connaissance, non de ce que disent ces orgueilleux, mais de leur puissance.
ABBE-CRAMPON1923 Mais j'irai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils peuvent faire.
LAUSANNE1872 mais j'irai promptement à vous, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais leur puissance.
GENEVE1669 Mais je viendrai bien-toſt vers vous, ſi le Seigneur le veut: & connoiſtrai non point la parole de ceux qui ſe ſont enflez, mais la vertu.
MARTIN_17071707 Mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut: et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont enflés, mais la vertu.
MARTIN_17441744 Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace.
OSTERVALD_17441744 Mais j'irai bientôt vous voir, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai non quelle est la parole, mais quelle est la vertu de ceux qui se sont enflés.
OSTERVALD_18811881 Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir.
KING-JAMES2006 Mais je viendrai bientôt chez vous, si le SEIGNEUR le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enorgueillis, mais la puissance.
SACY1759 J’irai néanmoins vous voir dans peu de temps, s’il plaît au Seigneur; & alors je reconnaîtrai, non quelles sont les paroles, mais quels sont les effets de ceux qui sont enflés de vanité.
ABBE-FILLION1895 Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance.
EDMOND-STAPFER1889 Je viendrai bientôt, au contraire, s'il plaît au Seigneur, et je connaîtrai les orgueilleux, non à ce qu'ils disent, mais à ce qu'ils font.
OLTRAMARE1874 mais j'irai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance, non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils savent faire:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je viendrai bientôt chez vous, si Jéhovah le veut, et je pourrai connaître, non pas les paroles de ceux qui se sont gonflés [d’orgueil], mais [leur] puissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais, si Jéhovah le veut, je vais bientôt venir chez vous, et je m’intéresserai, non pas aux paroles de ceux qui se sont gonflés d’orgueil, mais à leur puissance.
NEUFCHATEL1899 Mais j'irai bientôt vous voir, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai quelle est, non la parole, mais la puissance de ceux qui sont enflés;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si le Seigneur le veut, j'irai bientôt chez vous, et je m'intéresserai non pas aux paroles de ces orgueilleux, mais à ce qu'ils sont capables de faire.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si le Seigneur le permet, j'irai bientôt chez vous. Alors je connaîtrai non pas seulement les paroles de ces prétentieux mais ce dont ils sont capables !
FRANCAIS-C1982 Mais si le Seigneur le permet, j'irai bientôt chez vous. Alors je connaîtrai non pas seulement les paroles de ces prétentieux mais ce dont ils sont capables!
SEMEUR2000 Mais, si le Seigneur le veut, j’irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais croyez-moi, s’il plaît au Seigneur, j’irai au contraire très prochainement vous voir et je me rendrai alors compte de l’envergure de ces prétentieux ; mais ce n’est pas sur leurs beaux discours que je les jugerai, c’est sur leurs actes, et je verrai si derrière toutes leurs paroles se cache une puissance réelle.
NVG2022 Mais je viendrai bientôt à toi, si le Seigneur le veut, et je ne connaîtrai pas la parole de ceux qui se sont enflés, mais leur puissance ;


1CORINTHIENS 4 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car "non" en discours la royauté du Dieu mais en puissance.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas en-effet dans une parole [qu’est] le Royaume de Dieu, mais dans une puissance.
LEFEVRE2005 Car le royaume de Dieu n’est point en paroles, mais en puissance.
OLIVETAN2022 Car le royaume de Dieu nest pas en parolle; mais en vertu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.
SEGOND-NBS2002 Car le règne de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.
OECUMENIQUE1976 Car le Royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en action.
JERUSALEM1973 car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.
ALBERT-RILLIET1858 car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
LITURGIE2013 Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans la parole, mais dans la capacité d’agir.
AMIOT1950 car le Royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance efficace.
GROSJEAN1971 car le règne de Dieu n’est pas dans les paroles mais dans la puissance.
DARBY1885 Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
DARBY-REV2006 Car le royaume de Dieu n'est pas en parole, mais en puissance.
PEUPLES2005 Car le Royaume de Dieu n’est pas une affaire de discours mais de puissance.
COLOMBE1978 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
SEGOND-212007 En effet, le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
LOUIS-SEGOND1910 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
MAREDSOUS2004 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en actes.
BAYARD2018 Le règne de Dieu n’est pas dans ce qu’on dit mais tout en puissance.
KUETU2023 Car le Royaume d'Elohîm n'est pas en parole, mais en puissance.
CHOURAQUI1977 Oui, le règne d’Elohîms n’est pas en parole, mais dans la puissance.
STERN2018 Car le Royaume de Dieu n’est pas une affaire de paroles mais de puissance.
LIENART1951 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
ABBE-CRAMPON1923 Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.
LAUSANNE1872 Car ce n'est pas en parole que [consiste] le royaume de Dieu, mais en puissance.
GENEVE1669 Car le royaume de Dieu ne conſiſte point en paroles, mais en vertu.
MARTIN_17071707 Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en vertu.
MARTIN_17441744 Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.
OSTERVALD_17441744 Car le règne de Dieu consiste non point en paroles, mais en vertu .
OSTERVALD_18811881 Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles.
KING-JAMES2006 Car le royaume de Dieu n'est pas en parole, mais en puissance.
SACY1759 Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans les paroles, mais dans les effets.
ABBE-FILLION1895 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
EDMOND-STAPFER1889 Car le Royaume de Dieu ne se fonde pas avec des paroles, mais avec des actes.
OLTRAMARE1874 le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en oeuvres.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le royaume de Dieu ne [consiste] pas en paroles, mais en puissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le royaume de Dieu n’est pas une question de paroles, mais de puissance.
NEUFCHATEL1899 car le règne de Dieu consiste, non en parole, mais en puissance.
PAROLE-DE-VIE2000 Car le Royaume de Dieu, ce n'est pas une affaire de paroles mais de puissance.
FRANCAIS-C-N2019 Car le règne de Dieu n'est pas une affaire de paroles mais de puissance.
FRANCAIS-C1982 Car le Royaume de Dieu n'est pas une affaire de paroles mais de puissance.
SEMEUR2000 Car le règne de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
NVG2022 car le royaume de Dieu n'est pas dans la parole mais dans la puissance.


1CORINTHIENS 4 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que voulez-vous ? En bâton que j'aie venu vers vous ou en amour au souffle en outre de douceur ?
ALAIN-DUMONT2021 Que voulez-vous ? [Que ce soit] dans un bâton [que] je-vienne-désormais vers vous, ou dans un amour-d’agapè aussi-bien-que [dans] un esprit de douceur ?
LEFEVRE2005 Que voulez-vous ? Viendrai-je chez vous avec des verges, et dans (la) charité et (dans l’)esprit de douceur ?
OLIVETAN2022 Que voulez vous? Viens je a vous avec la verge; ou en charite; & esperit de doulceur?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou bien avec amour et en esprit de douceur ?
SEGOND-NBS2002 Que voulez–vous? Que je vienne vous voir avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
OECUMENIQUE1976 Que préférez-vous? Que je vienne à vous avec des verges ou avec amour et dans un esprit de douceur?
JERUSALEM1973 Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et en esprit de douceur?
ALBERT-RILLIET1858 Que voulez-vous? Que ce soit avec une verge que je vienne chez vous, ou bien avec charité et un esprit de douceur?
LITURGIE2013 Que préférez-vous : que je vienne chez vous muni d’un bâton, ou avec amour et en esprit de douceur ?
AMIOT1950 Que préférez-vous ? Que j'aille chez vous avec des verges, ou en esprit de charité et de douceur ?
GROSJEAN1971 Est-ce que vous voulez que je vienne chez vous avec un esprit d’amour et de douceur ou avec une trique?
DARBY1885 Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?
DARBY-REV2006 Que voulez-vous ? Que j'aille vers vous avec le bâton, ou avec amour et un esprit de douceur ?
PEUPLES2005 Que préférez-vous ? Que j’arrive chez vous avec la baguette, ou bien avec l’amour et l’esprit de douceur ?
COLOMBE1978 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec un fouet, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
SEGOND-212007 Que voulez-vous? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
LOUIS-SEGOND1910 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
MAREDSOUS2004 Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec des verges, ou avec charité dans un esprit de clémence?
BAYARD2018 Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton ou avec amour et dans un souffle de douceur ?
KUETU2023 Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
CHOURAQUI1977 Et que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec une trique, ou dans l’amour et le souffle d’humilité ?
STERN2018 Que préférez-vous : que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec amour dans un esprit de douceur ?
LIENART1951 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec le bâton, ou avec amour et esprit de mansuétude?
PIROT-ET-CLAMER1950 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec le bâton, ou avec amour et esprit de mansuétude?
ABBE-CRAMPON1923 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
LAUSANNE1872 Que voulez-vous? Que j'aille à vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?
GENEVE1669 Que voulez-vous? Viendrai-je à vous avec la verge, ou bien en charité & eſprit de douceur?
MARTIN_17071707 Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou en charité, et en esprit de douceur?
MARTIN_17441744 Que voulez-vous ? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur ?
OSTERVALD_17441744 Lequel aimez-vous mieux, que j'aille à vous avec la verge ou avec charité et avec un esprit de douceur ?
OSTERVALD_18811881 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur?
KING-JAMES2006 Que voulez-vous? Que je vienne à vous avec un bâton, ou avec amour, et en l'esprit de douceur?
SACY1759 Que voulez-vous que je fasse? Aimez-vous mieux que j’aille vous voir la verge à la main, ou avec charité & dans un esprit de douceur?
ABBE-FILLION1895 Que voulez-vous? Que j'aille à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur?
EDMOND-STAPFER1889 Que préférez-vous? que je vienne chez vous avec une verge ou avec amour et dans un esprit de douceur?
OLTRAMARE1874 Que voulez-vous? que j'aille chez vous avec la verge, ou bien avec amour et dans un esprit de douceur?
MONDE-NOUVEAU1995 Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou bien avec amour et douceur d’esprit ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que préférez-​vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou bien avec amour et un esprit de douceur ?
NEUFCHATEL1899 Que voulez-vous? que j'aille à vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que vous voulez ? Que je vienne chez vous avec un fouet, ou bien avec un cœur plein d'amour et de douceur ?
FRANCAIS-C-N2019 Que préférez-vous ? que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec un cœur plein d'amour et de douceur ?
FRANCAIS-C1982 Que préférez-vous? que je vienne à vous avec un bâton, ou avec un coeur plein d'amour et de douceur?
SEMEUR2000 Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec un esprit d’amour et de douceur?
PAROLE-VIVANTE2013 Que préférez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton pour vous frapper ou avec un esprit d’amour et de douceur ?
NVG2022 Que veux-tu ? Est-ce que je viens à vous avec une verge ou dans la charité et un esprit de douceur ?