ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE[ 1JEAN ]2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

1JEAN 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voyez de quelle sorte d'amour nous a donné le père, afin que nous soyons appelés enfants de Dieu, et nous le sommes. Par le fait de ce-ci le monde ne nous connaît pas, en ce qu'il ne le connut pas.
ALAIN-DUMONT2021 Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu.
LEFEVRE2005 oyez quelle charité le Père nous a donnée, que nous soyons nommés fils de Dieu et aussi le soyons. Pour cette chose, le monde ne vous connaît point, car il ne l’a point connu.
OLIVETAN2022 Voyez quelle charite le pere nous a donnee; que nous soyons nommez enfans de Dieu. Pour ceste chose le monde ne vous congnoit point: pourtant quil ne congnoit point iceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez quel amour nous a donné le Père, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas : parce qu’il ne L’a pas connu.
SEGOND-NBS2002 Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu — et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a jamais connu.
OECUMENIQUE1976 Voyez de quel grand amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; et nous le sommes! Voilà pourquoi le monde ne peut pas nous connaître: il n'a pas découvert Dieu.
JERUSALEM1973 Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants de Dieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
ALBERT-RILLIET1858 Voyez quel amour le Père vous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne L'a pas connu.
LITURGIE2013 Voyez quel grand amour nous a donné le Père pour que nous soyons appelés enfants de Dieu – et nous le sommes. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas : c’est qu’il n’a pas connu Dieu.
AMIOT1950 Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes en effet, Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, car il ne l'a pas connu.
GROSJEAN1971 Voyez quel amour le Père nous a donné, pour qu’on nous appelle enfants de Dieu! et nous le sommes. Le monde ne nous connaît pas parce qu’il ne l’a pas connu.
DARBY1885 —Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
DARBY-REV2006 Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
PEUPLES2005 Voyez quel amour nous a donné le Père : nous sommes appelés enfants de Dieu — et nous le sommes. C’est pourquoi le monde ne nous reconnaît pas : voyez que lui-même n’a pas été reconnu.
COLOMBE1978 Voyez, quel amour le Père nous a donné, puisque nous sommes appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: c'est qu'il ne l'a pas connu.
SEGOND-212007 Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! [Et nous le sommes!] Si le monde ne vous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu, lui.
LOUIS-SEGOND1910 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
MAREDSOUS2004 Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: parce qu'il ne l'a pas connu, lui.
BAYARD2018 Voyez jusqu’où est allé l’amour du Père, il a voulu qu’on nous appelle enfants de Dieu, et nous le sommes ! Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
KUETU2023 Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants d'Elohîm. Raison pour laquelle le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
CHOURAQUI1977 Voyez de quel amour le père nous fait don, pour que nous soyons appelés enfants d’Elohîms ; et nous le sommes ! Pour cela l’univers ne nous a pas pénétrés, parce qu’il ne l’a pas pénétré.
STERN2018 Voyez quel amour le Père a prodigué en notre faveur en nous permettant d’être appelés enfants de Dieu ! Et c’est ce que nous sommes réellement. C’est pourquoi le monde ne nous connaît pas. parce qu’il ne l’a pas connu.
LELOUP2020 Voyez de quel Amour le Père nous aime, nous sommes appelés enfants de YHWH/Dieu et nous le sommes. Le monde ne nous reconnaît pas parce que Lui, ils ne veulent pas Le voir.
LIENART1951 Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point reconnu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point reconnu.
ABBE-CRAMPON1923 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
LAUSANNE1872 Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point connu.
GENEVE1669 Voyez quelle charité le Pere nous a donnée que nous ſoyons nommez enfans de Dieu: pour ce le monde ne nous connoiſt point, dautant qu'il ne l'a point connu.
MARTIN_17071707 Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés enfants de Dieu: mais le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu.
MARTIN_17441744 Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu ; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
OSTERVALD_17441744 Voyez quelle charité le Père nous a témoignée, que nous soyons appelés enfants de Dieu. C'est pour cela que le monde ne nous connait point, parce qu'il ne l'a point connu.
OSTERVALD_18811881 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
KING-JAMES2006 Voyez de quel genre d'amour le Père a versé sur nous, que nous soyons appelés les fils de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
SACY1759 Considérez quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, & que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu.
ABBE-FILLION1895 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît point, c'est parce qu'il ne L'a pas connu.
EDMOND-STAPFER1889 Voyez quel amour le Père nous a témoigné afin que nous fussions appelés enfants de Dieu; et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est que, lui non plus, il ne l'a pas connu.
OLTRAMARE1874 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît point, c'est qu'il ne l'a point connu.
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez quel genre d’amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’est pas parvenu à le connaître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez quel genre d’amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et c’est ce que nous sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’est pas parvenu à le connaître.
NEUFCHATEL1899 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. C'est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
PAROLE-DE-VIE2000 Voyez : le Père nous aime tellement qu'il nous appelle ses enfants, et c'est vrai, nous sommes ses enfants ! Mais le monde ne nous connaît pas, parce qu'il n'a pas connu Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Voyez à quel point le Père nous a aimés : nous sommes appelés enfants de Dieu, et nous le sommes réellement ! Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il n'a pas connu Dieu.
FRANCAIS-C1982 Voyez à quel point le Père nous a aimés! Son amour est tel que nous sommes appelés enfants de Dieu, et c'est ce que nous sommes réellement. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: il n'a pas connu Dieu.
SEMEUR2000 Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu-et nous le sommes! Voici pourquoi le monde ne reconnaît pas qui nous sommes: c’est qu’il n’a pas connu le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Voyez combien le Père nous aime : il veut que nous soyons appelés enfants de Dieu ; plus que cela, nous le sommes ! Voilà pourquoi le monde ne nous comprend pas et refuse de reconnaître qui nous sommes ; il n’a pas non plus reconnu le Christ.
NVG2022 Voyez quel genre de charité le Père nous a donné, en tant qu'enfants de Dieu au nom du mur, et nous le sommes ! A cause de cela, le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.


1JEAN 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimés, maintenant enfants de Dieu nous sommes, et il ne fut pas encore rendu luminant ce que nous nous serons. Nous avons su en ce que si le cas échéant qu'il ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en ce que nous nous le verrons, selon comme il est.
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est.
LEFEVRE2005 Très chers, nous sommes maintenant fils de Dieu et (il) n’est point encore apparu ce que nous serons. Nous savons que quand il apparaîtra, nous serons semblables à lui. Car nous le verrons ainsi comme il est.
OLIVETAN2022 Treschers nous sommes maintenant enfans luy. de Dieu: & nest pas encore apparu ce que nous serons. Mais nous scavons que quand il apparoistra; nous serons semblables a luy. Car nous le verrons ainsi comme il est.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien- aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, s’il vient à se manifester, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons comme Il est.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons ne s’est pas encore manifesté; mais nous savons que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
OECUMENIQUE1976 Mes bien-aimés, dès à présent nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsqu'il paraîtra, nous lui serons semblables, puisque nous le verrons tel qu'il est.
JERUSALEM1973 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que, lorsque cela aura été manifesté, nous Lui serons semblables, parce que nous Le verrons tel qu'Il est;
LITURGIE2013 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous le savons : quand cela sera manifesté, nous lui serons semblables car nous le verrons tel qu’il est.
AMIOT1950 Mes bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Mais nous savons que lorsque s'en fera la Manifestation nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
GROSJEAN1971 Chers, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’est pas encore manifesté, mais nous savons, quand ce sera manifesté, que nous lui serons pareils parce que nous le verrons comme il est.
DARBY1885 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
DARBY-REV2006 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
PEUPLES2005 Mes bien-aimés, nous sommes enfants de Dieu mais on ne peut pas voir encore ce que nous deviendrons. Nous savons cependant que lorsqu’il se montrera à découvert nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons comme il est.
COLOMBE1978 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que lorsqu'il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
SEGOND-212007 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été révélé. [Mais] nous savons que, lorsque Christ apparaîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est.
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
MAREDSOUS2004 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'est pas encore apparu. Nous savons que, lorsque cela apparaîtra, nous serons semblables à Dieu, parce que nous le verrons tel qu'il est.
BAYARD2018 Bien-aimés, nous sommes enfants de Dieu dès à présent mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Aussitôt que lui se sera manifesté, nous serons semblables à lui, nous le savons, parce que nous le verrons tel qu’il est.
KUETU2023 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants d'Elohîm, et ce que nous serons n'est pas encore manifesté. Or nous savons que lorsqu'il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
CHOURAQUI1977 Aimés, maintenant nous sommes enfants d’Elohîms, mais ce que nous serons n’est pas encore apparu. Nous le savons : lorsqu’il apparaîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
STERN2018 Chers amis, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, et ce que nous deviendrons n’a pas encore été clairement révélé. Nous savons néanmoins que, lorsqu’il paraîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est réellement.
LELOUP2020 Mes bien-aimés, dès à présent nous sommes enfants de YHWH/Dieu, mais ce que nous sommes n’est pas encore manifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous Lui serons semblables parce que nous Le verrons tel qu’Il est.
LIENART1951 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n'a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s'en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n'a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s'en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
ABBE-CRAMPON1923 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été manifesté; mais nous savons qu'au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
LAUSANNE1872 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsqu'il aura été manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
GENEVE1669 Bien-aimez, nous ſommes maintenant enfans de Dieu, mais ce que nous ſerons, n'eſt point encore apparu: or nous ſçavons qu'apres qu'il ſera apparu, nous ſerons ſemblable à lui: car nous le verrons ainſi qu'il eſt.
MARTIN_17071707 [Mes] bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous serons, n’est pas encore manifesté: or nous savons que lorsque [le Fils de Dieu] sera apparu, nous serons semblables à lui: car nous le verrons tel qu’il est.
MARTIN_17441744 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté ; or nous savons que lorsque [le fils de Dieu] sera apparu, nous lui serons semblables ; car nous le verrons tel qu'il est.
OSTERVALD_17441744 Mes biens-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons que, quand il paraîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
OSTERVALD_18811881 Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
KING-JAMES2006 Bien-aimés, nous sommes maintenant les fils de Dieu, et ce que nous serons n'est pas encore apparu; mais nous savons que quand il apparaîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons comme il est.
SACY1759 Mes bien-aimés, nous sommes déjà enfants de Dieu; mais ce que nous serons un jour ne paraît pas encore. Nous savons que lorsque Jesus-Christ se montrera dans sa gloire, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
ABBE-FILLION1895 Bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsque ce sera manifesté, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons tel qu'Il est.
EDMOND-STAPFER1889 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons ceci: quand ce que nous serons sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
OLTRAMARE1874 Mes bien-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons que, dès que ce que nous serons sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est:
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Cependant, nous savons que lorsqu’il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été rendu manifeste. Cependant, nous savons que lorsqu’il sera rendu manifeste, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
NEUFCHATEL1899 Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est.
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons plus tard, cela reste encore caché. Voici ce que nous savons : quand le Christ paraîtra, nous le verrons comme il est, alors nous lui ressemblerons.
FRANCAIS-C-N2019 Très chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons que quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
FRANCAIS-C1982 Mes chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons ceci: quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
SEMEUR2000 Mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n’a pas encore été rendu manifeste. Nous savons que lorsque le Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons tel qu’il est.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n’a pas encore été révélé. Nous savons que lorsque le Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons alors tel qu’il est.
NVG2022 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et il n'a pas encore été révélé ce que nous serons ; nous savons que lorsqu'il apparaîtra, nous lui ressemblerons, puisque nous le verrons tel qu'il est.


1JEAN 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tout le ayant cette espérance-ci sur lui se consacre lui-même, selon comme celui-là consacré il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n.
LEFEVRE2005 Et quiconque a cette espérance en lui, / il / se sanctifie, comme aussi celui-ci est saint.
OLIVETAN2022 Et quiconque a ceste esperance en luy; il se puri fie; comme aussi iceluy est pur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur.
SEGOND-NBS2002 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
OECUMENIQUE1976 Et quiconque fonde sur lui une telle espérance se rend pur comme lui est pur.
JERUSALEM1973 Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur.
ALBERT-RILLIET1858 et quiconque fonde cette espérance sur Lui se purifie lui-même, comme celui-là est pur.
LITURGIE2013 Et quiconque met en lui une telle espérance se rend pur comme lui-même est pur.
AMIOT1950 Quiconque a cette espérance [fondée] sur lui se purifie, comme lui-même est pur.
GROSJEAN1971 Et quiconque espère cela de lui se purifie comme est pur celui-là.
DARBY1885 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
DARBY-REV2006 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
PEUPLES2005 Quand on attend de lui une telle chose, on veut devenir saint tout comme lui il est saint.
COLOMBE1978 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui (le Seigneur) est pur.
SEGOND-212007 Toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie comme lui-même est pur.
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
MAREDSOUS2004 Quiconque a cette espérance en lui, se purifie comme (Jésus) est pur.
BAYARD2018 Qui met son espérance en lui sera pur comme il est pur.
KUETU2023 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
CHOURAQUI1977 Et quiconque a cet espoir en lui se purifie, comme est pur celui-là.
STERN2018 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même continuellement, comme Dieu est pur.
LELOUP2020 Quiconque a cette espérance en Lui devient pur comme Lui-même est pur.
LIENART1951 Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur.
LAUSANNE1872 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
GENEVE1669 Et quiconque a cette eſperance en lui, ſe purifie comme auſſi lui eſt pur.
MARTIN_17071707 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur.
MARTIN_17441744 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur.
OSTERVALD_17441744 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie lui-même comme il est aussi pur.
OSTERVALD_18811881 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur.
KING-JAMES2006 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur.
SACY1759 Et quiconque a cette espérance en lui, se sanctifie, comme il est saint lui-même.
ABBE-FILLION1895 Et quiconque a cette espérance en Lui, se sanctifie, comme Il est saint Lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 Quiconque fonde sur lui une telle espérance, se purifie lui-même comme lui est pur.
OLTRAMARE1874 quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tout homme qui possède cette espérance fondée sur lui se purifie, tout comme celui-là est pur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie, tout comme celui-là est pur.
NEUFCHATEL1899 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie soi-même, comme lui est pur.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui espèrent cela du Christ se rendent purs comme lui est pur.
FRANCAIS-C-N2019 Toute personne qui place son espérance en lui se rend pure, comme Jésus Christ lui-même est pur.
FRANCAIS-C1982 Quiconque met une telle espérance en lui se rend pur, comme Jésus-Christ lui-même est pur.
SEMEUR2000 Tous ceux qui fondent sur le Christ une telle espérance se rendent eux-mêmes purs, tout comme le Christ est pur.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui portent dans leur cœur cette espérance fondée sur le Christ, veillent à leur pureté intérieure pour être purs comme lui.
NVG2022 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, tout comme il est pur.


1JEAN 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout le faisant la faute aussi la illégalité il fait, et la faute est la illégalité.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
LEFEVRE2005 Quiconque fait (le) péché, il fait l’iniquité, et le péché c’est l’iniquité.
OLIVETAN2022 Quiconque faict peche; il faict iniquite: & peche est iniquite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque commet le péché commet aussi l’illégalité, car le péché est l’illégalité.
SEGOND-NBS2002 Quiconque fait le péché fait aussi le mal; c’est le péché qui est le mal.
OECUMENIQUE1976 Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité; car le péché, c'est l'iniquité.
JERUSALEM1973 Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité.
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque pratique le péché pratique aussi la violation de la loi, et le péché est la violation de la loi;
LITURGIE2013 Qui commet le péché transgresse la loi ; car le péché, c’est la transgression.
AMIOT1950 Quiconque commet le péché transgresse la Loi, et le péché est la transgression de la loi.
GROSJEAN1971 Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, car le péché est une iniquité,
DARBY1885 Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité.
DARBY-REV2006 Quiconque pratique le péché pratique aussi l' iniquité, et le péché est l' iniquité.
PEUPLES2005 Dès qu’on pèche on est en rébellion. Le péché est une rébellion.
COLOMBE1978 Quiconque commet le péché, commet aussi une violation de la loi, et le péché, c'est la violation de la loi.
SEGOND-212007 Tous ceux qui pratiquent le péché violent la loi, puisque le péché, c'est la violation de la loi.
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
MAREDSOUS2004 Quiconque pèche, commet aussi l'iniquité; le péché, c'est l'iniquité.
BAYARD2018 Qui s’égare se met aussi hors la loi, commettre une faute c’est sortir de la loi,
KUETU2023 Quiconque pratique le péché, pratique aussi la violation de la torah et le péché est la violation de la torah.
CHOURAQUI1977 Quiconque fait une faute agit aussi sans la tora, et la faute est sans la tora.
STERN2018 Quiconque pèche sans cesse transgresse la Torah, car le péché est la transgression de la Torah.
LELOUP2020 Quiconque manque d’amour manque aussi de justice. Manquer d’amour, c’est manquer de justice.
LIENART1951 Quiconque commet le péché fait, par cela même, l'iniquité, et le péché est l'iniquité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque commet le péché fait, par cela même, l'iniquité, et le péché est l'iniquité.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
LAUSANNE1872 Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité {Ou la négation de la loi.} et le péché est l'iniquité {Ou la négation de la loi.};
GENEVE1669 Quiconque fait peché, fait auſſi contre la Loi: & le peché eſt ce qui eſt contre la Loi.
MARTIN_17071707 Quiconque fait péché, fait aussi contre la Loi: car le péché est ce qui est contre la Loi.
MARTIN_17441744 Quiconque fait un péché, agit contre la Loi ; car le péché est ce qui est contre la Loi.
OSTERVALD_17441744 Quiconque pèche transgresse la loi, car le péché est une transgression de la loi.
OSTERVALD_18811881 Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi.
KING-JAMES2006 Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi.
SACY1759 Tout homme qui commet un péché, commet aussi un violement de la loi: car le péché est le violement de la loi.
ABBE-FILLION1895 Quiconque commet le péché, commet aussi une violation de la loi; le péché est la violation de la loi.
EDMOND-STAPFER1889 Quiconque commet le péché, viole la Loi: le péché c'est la violation de la Loi.
OLTRAMARE1874 Quiconque commet le péché, viole la loi, et le péché, c'est la violation de la loi.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout homme qui pratique le péché pratique aussi l’illégalité, et ainsi le péché est l’illégalité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toute personne qui pratique le péché pratique le mépris de la loi, car le péché est le mépris de la loi.
NEUFCHATEL1899 Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi; et le péché est la transgression de la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui commettent des péchés luttent contre Dieu. En effet, commettre des péchés, c'est lutter contre Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui pèche rejette la loi de Dieu, car pécher c'est rejeter la Loi.
FRANCAIS-C1982 Quiconque pèche s'oppose à la loi de Dieu, car le péché est la révolte contre cette loi.
SEMEUR2000 Celui qui commet le péché viole la Loi de Dieu, car le péché, par définition, c’est la violation de cette Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui commet le péché viole la loi de Dieu, car le péché, par définition, est la violation de cette loi.
NVG2022 Quiconque pèche et commet l'iniquité, car le péché est l'iniquité.


1JEAN 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vous avez su en ce que celui-là fut rendu luminant, afin qu'il lève les fautes, et faute en lui il n'est pas.
ALAIN-DUMONT2021 Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas.
LEFEVRE2005 Et vous savez, celui-ci est apparu pour ôter les péchés et que le péché n’est point en lui.
OLIVETAN2022 Et vous scavez que iceluy est apparu; affin quil ostast noz pechez: & peche nest pas enluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous savez que Celui-là s’est manifesté pour enlever les péchés, et de péché il n’en est pas en lui.
SEGOND-NBS2002 Or, vous le savez, il s’est manifesté, lui, pour enlever les péchés; et il n’y a pas de péché en lui.
OECUMENIQUE1976 Mais vous savez que lui a paru pour enlever les péchés; et il n'y a pas de péché en lui.
JERUSALEM1973 Or vous savez que celui-là s'est manifesté pour ôter les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui.
ALBERT-RILLIET1858 et vous savez que celui-là a été manifesté afin d'enlever les péchés, et il n'y a pas de péché en lui;
LITURGIE2013 Or, vous savez que lui, Jésus, s’est manifesté pour enlever les péchés, et qu’il n’y a pas de péché en lui.
AMIOT1950 Et vous savez qu'Il est apparu pour enlever les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui.
GROSJEAN1971 mais vous savez que celui-là s’est manifesté pour enle-ver les péchés et qu’il n’y a pas en lui de péché.
DARBY1885 Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôtât nos péchés; et il n’y a point de péché en lui.
DARBY-REV2006 Mais vous savez que lui a été manifesté afin qu'il ôte nos péchés ; et il n'y a pas de péché en lui.
PEUPLES2005 Mais vous savez que Lui s’est présenté pour prendre le péché sur lui, et le péché n’est pas en lui.
COLOMBE1978 Or, vous le savez, lui (le Seigneur) est apparu pour ôter les péchés; et il n'y a pas de péché en lui.
SEGOND-212007 Or, vous le savez, Jésus est apparu pour enlever nos péchés et il n'y a pas de péché en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
MAREDSOUS2004 Or vous savez qu'il est apparu afin d'ôter les péchés, qu'en lui il n'y a pas de péché.
BAYARD2018 et vous savez qu’il s’est manifesté pour retirer les fautes, il n’y a pas de faute en lui.
KUETU2023 Et vous savez que lui, il a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés et il n'y a pas de péché en lui.
CHOURAQUI1977 Vous le savez : celui-là s’est manifesté pour enlever les fautes, et la faute en lui n’est pas.
STERN2018 Vous savez bien qu’il est apparu afin d’ôter les péchés, et qu’il n’y a pas de péché en lui.
LELOUP2020 Vous savez que Yeshoua est venu pour nous guérir du manque d’amour, il n’y a pas de manque d’amour en Lui.
LIENART1951 Et vous savez que Celui-là s'est manifesté pour enlever les péchés et qu'il n'y a point de péché en Lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et vous savez que Celui-là s'est manifesté pour enlever les péchés et qu'il n'y a point de péché en Lui.
ABBE-CRAMPON1923 Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui.
LAUSANNE1872 et vous savez que lui, il a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés, et il n'y a point de péché en lui:
GENEVE1669 Or vous ſçavez qu'il eſt apparu, afin qu'il oſtaſt nos pechez: & il n'y a point de peché en lui.
MARTIN_17071707 Or vous savez qu’il est apparu, afin qu’il ôtât nos péchés: et il n’y a point de péché en lui.
MARTIN_17441744 Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés ; et il n'y a point de péché en lui.
OSTERVALD_17441744 Or vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés et qu'il n'y a point de péché en lui.
OSTERVALD_18811881 Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.
KING-JAMES2006 Et vous savez qu'il a été manifesté pour ôter nos péchés, et en lui il n'y a pas de péché.
SACY1759 Vous savez qu’il s’est rendu visible pour abolir nos péchés, & qu’il n’y a point en lui de péché.
ABBE-FILLION1895 Vous savez que Jésus a paru pour enlever nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez qu'il est apparu pour enlever les péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.
OLTRAMARE1874 Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui:
MONDE-NOUVEAU1995 Vous savez aussi que celui-là a été manifesté pour enlever [nos] péchés, et il n’y a pas de péché en lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous savez aussi que Jésus est venu pour enlever nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui.
NEUFCHATEL1899 Et vous savez que celui-là a été manifesté afin qu'il ôtât les péchés, et il n'y a point en lui de péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous le savez : Jésus-Christ est venu pour enlever les péchés, et en lui il n'y a pas de péché.
FRANCAIS-C-N2019 Vous le savez, Jésus Christ est apparu pour enlever les péchés et il est sans péché.
FRANCAIS-C1982 Vous le savez, Jésus-Christ est apparu pour enlever les péchés et il n'y a pas de péché en lui.
SEMEUR2000 Or, vous le savez: Jésus est apparu pour ôter les péchés, et il n’y a pas de péché en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, vous le savez bien, Jésus n’a jamais péché et il a paru ici-bas pour ôter les péchés.
NVG2022 Et vous savez qu'il est apparu pour ôter les péchés, et qu'il n'y a pas de péché en lui.


1JEAN 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout le en lui restant ne faute pas· Tout le fautant ne l'a pas vu ni cependant l'a connu.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu.
LEFEVRE2005 Tout homme qui demeure en lui, ne pèche point. Quiconque pèche ne l’a point vu et ne l’a point connu.
OLIVETAN2022 Quiconque. demeure en luy; ne peche point: quiconque peche ne la point veu; et ne la point congneu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
SEGOND-NBS2002 Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne le connaît pas, il ne l’a jamais vu.
OECUMENIQUE1976 Quiconque demeure en lui ne pèche plus. Quiconque pèche ne le voit ni ne le connaît.
JERUSALEM1973 Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu.
ALBERT-RILLIET1858 quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
LITURGIE2013 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne le connaît pas.
AMIOT1950 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne le voit pas ni ne le connaît.
GROSJEAN1971 Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l’a ni vu ni connu.
DARBY1885 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu.
DARBY-REV2006 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
PEUPLES2005 Quand on demeure en lui, on ne pèche pas ; celui qui vit dans le péché ne l’a pas encore vu et reconnu.
COLOMBE1978 Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
SEGOND-212007 Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas; si quelqu'un pèche, il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
MAREDSOUS2004 Quiconque demeure en lui ne pèche point: quiconque pèche ne l'a ni vu ni connu.
BAYARD2018 Tout homme qui habite en lui ne s’égare plus. Celui qui s’égare ne l’a ni vu ni connu.
KUETU2023 Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
CHOURAQUI1977 Quiconque demeure en lui ne faute pas. Quiconque faute ne l’a pas vu, ni pénétré.
STERN2018 Ainsi, quiconque demeure uni à lui ne pèche pas ; quiconque persiste dans le péché ne l’a pas vu, ni ne l’a connu.
LELOUP2020 Ainsi ceux qui demeurent en Lui ne peuvent qu’aimer, quiconque manque d’amour ne L’a ni vu ni connu.
LIENART1951 Quiconque demeure en Lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque demeure en Lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
LAUSANNE1872 quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.
GENEVE1669 Quiconque demeure en lui, ne peche point: quiconque peche, ne l'a point veu, ni ne l'a point connu.
MARTIN_17071707 Quiconque demeure en lui, ne pèche point: quiconque pèche, ne l’a point vu, ni ne l’a point connu.
MARTIN_17441744 Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
OSTERVALD_17441744 Quiconque demeure en lui ne pèche point, quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
OSTERVALD_18811881 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.
KING-JAMES2006 Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
SACY1759 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; & quiconque pèche, ne l’a point vu, & ne l’a point connu.
ABBE-FILLION1895 Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; et quiconque pèche ne L'a pas vu et ne L'a pas connu.
EDMOND-STAPFER1889 Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
OLTRAMARE1874 quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu, et ne l'a point connu.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout homme qui demeure en union avec lui ne pratique pas le péché ; tout homme qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenu à le connaître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toute personne qui reste en union avec lui ne pratique pas le péché ; toute personne qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenue à le connaître.
NEUFCHATEL1899 Quiconque demeure en lui ne pèche point: quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui restent unis à lui ne commettent plus de péchés. Tous ceux qui commettent des péchés ne voient pas Jésus-Christ, ils ne le connaissent pas non plus.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, celui qui demeure uni à lui cesse de pécher ; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et qu'il ne l'a pas connu.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
SEMEUR2000 Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l’a jamais vu et ne l’a jamais connu.
PAROLE-VIVANTE2013 Par conséquent, si quelqu’un demeure en communion avec lui, il ne continue pas à pécher. Celui qui s’adonne au péché prouve par là qu’il ne l’a jamais connu ni compris.
NVG2022 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne le connaît pas.


1JEAN 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Petits enfants, que pas un ne vous égare· Celui faisant la justice juste il est, selon comme celui-là juste il est·
ALAIN-DUMONT2021 Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Mes enfants, que nul ne vous déçoive. Qui fait (la) justice, / il / est juste, comme aussi celui-ci est juste.
OLIVETAN2022 Enfanteletz; nul ne vous seduise. Qui faict justice; il est juste; come aussi iceluy est juste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme Celui- là est juste ;
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, que personne ne vous égare. Celui qui fait la justice est juste, comme lui est juste.
OECUMENIQUE1976 Mes petits enfants, que nul ne vous égare. Qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
JERUSALEM1973 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là est juste.
ALBERT-RILLIET1858 Petits enfants, que personne ne vous séduise! Celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste;
LITURGIE2013 Petits enfants, que nul ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste comme lui, Jésus, est juste ;
AMIOT1950 Mes petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste.
GROSJEAN1971 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme est juste celui-là.
DARBY1885 Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
DARBY-REV2006 Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
PEUPLES2005 Mes enfants, ne vous laissez pas égarer. Celui qui fait ce qui est juste est juste, tout comme lui est juste et saint.
COLOMBE1978 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui (le Seigneur) est juste.
SEGOND-212007 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste.
LOUIS-SEGOND1910 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
MAREDSOUS2004 Petits enfants, que personne ne vous leurre: celui qui pratique la justice est juste comme (Jésus) est juste.
BAYARD2018 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui agit droitement est droit comme il est droit.
KUETU2023 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme lui-même est juste.
CHOURAQUI1977 Petits enfants, que nul ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme est juste celui-là.
STERN2018 Mes enfants, que personne ne vous trompe. Celui qui continue à pratiquer la justice est juste comme Dieu lui-même est juste.
LELOUP2020 Mes petits enfants, que nul ne vous égare, qui pratique la justice est juste, comme Yeshoua est juste.
LIENART1951 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste;
ABBE-CRAMPON1923 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
LAUSANNE1872 Petits enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste;
GENEVE1669 Mes petits enfans, que nul ne vous ſeduiſe: celui qui fait juſtice, eſt juſte, comme lui eſt juſte.
MARTIN_17071707 [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait justice, est juste, comme Jésus-Christ est juste:
MARTIN_17441744 [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste ;
OSTERVALD_17441744 Mes petis enfants, que personne ne vous séduise, celui qui fait ce qui est juste est juste, comme lui aussi est juste.
OSTERVALD_18811881 Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste.
KING-JAMES2006 Petits enfants, que personne ne vous trompe: celui qui pratique la droiture est droit, comme lui-même est droit.
SACY1759 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les oeuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jesus-Christ est juste.
ABBE-FILLION1895 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste.
EDMOND-STAPFER1889 Mes enfants, que personne ne vous égare! Celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
OLTRAMARE1874 Chers enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste;
MONDE-NOUVEAU1995 Petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, tout comme celui-là est juste.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Petits enfants, que personne ne vous trompe ; si quelqu’un pratique la justice, il est juste, tout comme celui-là est juste.
NEUFCHATEL1899 Petits enfants, que personne ne vous égare; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste.
PAROLE-DE-VIE2000 Mes enfants, faites attention, ne vous laissez pas tromper ! Si quelqu'un fait ce qui est juste, il est juste comme Jésus-Christ est juste.
FRANCAIS-C-N2019 Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne ! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus Christ est juste.
FRANCAIS-C1982 Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus-Christ est juste.
SEMEUR2000 Mes enfants, que personne ne vous trompe sur ce point: est juste celui qui fait ce qui est juste, tout comme le Christ lui-même est juste.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes enfants, ne vous laissez égarer sur ce point par personne : est juste celui qui fait ce qui est juste (c’est-à-dire ce qui correspond à la volonté de Dieu), tout comme le Christ lui-même est juste (en accomplissant la volonté de son Père).
NVG2022 Mes enfants, que personne ne vous trompe. Celui qui rend justice est juste, comme il est juste ;


1JEAN 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui faisant la faute du sortant du diable il est, en ce que depuis l'origine le diable faute. Envers ce-ci fut rendu luminant le fils du Dieu, afin qu'il ait délié les travaux du diable.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur.
LEFEVRE2005 Qui fait (le) péché, / il / est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Pour cela est apparu le fils de Dieu, pour détruire les œuvres du diable.
OLIVETAN2022 Qui faict peche; il est du diable: car le diable peche des le commencement. Pource est apparu le filz de Dieu; affin quil desliast les oeuvres du diable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui qui commet le péché est du diable, parce que le diable pèche dès le commencement. Pour cela s’est manifesté le Fils de Dieu : afin de détruire les oeuvres du diable.
SEGOND-NBS2002 Celui qui fait le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Si le Fils de Dieu s’est manifesté, c’est pour détruire les œuvres du diable.
OECUMENIQUE1976 Qui commet le péché est du diable, parce que depuis l'origine le diable est pécheur. Voici pourquoi a paru le Fils de Dieu: pour détruire les oeuvres du diable.
JERUSALEM1973 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. C'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
ALBERT-RILLIET1858 celui qui pratique le péché relève du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour détruire les œuvres du diable, que le fils de Dieu a été manifesté.
LITURGIE2013 celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable est pécheur. C’est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu s’est manifesté.
AMIOT1950 Celui qui commet le péché procède du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. Or, c'est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
GROSJEAN1971 Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le principe. C’est pour défaire les œuvres du diable que le Fils de Dieu s’est manifesté.
DARBY1885 Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruisît les œuvres du diable.
DARBY-REV2006 Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu'il détruise les oeuvres du diable.
PEUPLES2005 Et celui qui commet le péché appartient au diable puisque le diable ne cesse de pécher depuis le commencement. Et c’est pour cela que le Fils de Dieu s’est manifesté : pour défaire les œuvres du diable.
COLOMBE1978 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu est apparu, afin de détruire les œuvres du diable.
SEGOND-212007 Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, c'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
MAREDSOUS2004 Celui qui pratique le péché est du diable, parce que le diable pèche depuis le commencement . Et voici pourquoi le Fils de Dieu est apparu: pour défaire les oeuvres du diable.
BAYARD2018 Qui commet la faute est du diable parce que depuis le commencement le diable faute. Le fils de Dieu est apparu pour détruire l’ouvrage du diable.
KUETU2023 Celui qui pratique le péché est du diable, parce que, dès le commencement, le diable pèche. C'est pour cela que le Fils d'Elohîm s'est manifesté afin de détruire les œuvres du diable.
CHOURAQUI1977 Qui fait la faute est du diable, parce que le diable faute dès l’entête. Pour cela Bèn Elohîms s’est manifesté, pour que soient détruites les œuvres du diable.
STERN2018 Mais celui qui continue à pécher est de l’adversaire, parce que l’adversaire est pécheur depuis le commencement. C’est pour cette raison que le Fils de Dieu est apparu, pour détruire les œuvres de l’adversaire.
LELOUP2020 Celui qui manque d’amour est un diviseur (diabolos), dès le commencement le diviseur manque d’amour, le Fils de YHWH/Dieu se manifeste pour que s’arrête l’action du diviseur.
LIENART1951 celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable pèche. A cette fin s'est manifesté le Fils de Dieu, à savoir pour détruire les œuvres du diable.
PIROT-ET-CLAMER1950 celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable pèche. A cette fin s'est manifesté le Fils de Dieu, à savoir pour détruire les œuvres du diable.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C'est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu a paru.
LAUSANNE1872 celui qui pratique le péché est {Ou vient.} du Diable (du Calomniateur) parce que, dès le commencement, le Diable pèche; c'est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté, afin de détruire les oeuvres du Diable.
GENEVE1669 Celui qui fait peché, il eſt du diable: car le diable peche dés le commencement. Or le Fils de Dieu eſt apparu, afin qu'il defiſt les oeuvres du diable.
MARTIN_17071707 Celui qui fait péché, est du diable: car le diable pèche dès le commencement: or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du diable.
MARTIN_17441744 Celui qui vit dans le péché est du Diable ; car le Diable pèche dès le commencement ; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du Diable.
OSTERVALD_17441744 Celui qui fait le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or le fils de Dieu a paru pour détruire les œuvres du diable.
OSTERVALD_18811881 Celui qui commet le péché, est du diable; car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les œuvres du diable.
KING-JAMES2006 Celui qui commet le péché est du diable; car le diable pèche depuis le commencement. Car c'est la raison pour laquelle le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il puisse détruire les oeuvres du diable.
SACY1759 Celui qui commet le péché, est enfant du diable, parce que le diable pèche dès le commencement; & c’est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu est venu dans le monde.
ABBE-FILLION1895 Celui qui commet le péché est enfant du diable, car le diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu a paru: c'est pour détruire les oeuvres du diable.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui commet le péché est enfant du Diable, car le Diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu est apparu: pour détruire les oeuvres du Diable.
OLTRAMARE1874 celui qui commet le péché, est issu du diable, car le diable pèche dès le commencement: c'est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu a paru.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui pratique le péché vient du Diable, parce que le Diable pèche dès [le] commencement. C’est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté : pour détruire les œuvres du Diable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un pratique le péché, il vient du Diable, parce que le Diable pèche depuis le commencement. C’est pour cela que le Fils de Dieu est venu : pour détruire les œuvres du Diable.
NEUFCHATEL1899 Celui qui commet le péché est du diable; car dès le commencement le diable pèche. Voici pourquoi le Fils de Dieu a été manifesté: pour qu'il détruisît les œuvres du diable.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un commet des péchés, il appartient à l'esprit du mal, parce que l'esprit du mal est pécheur depuis le début. Pourquoi le Fils de Dieu est-il venu ? Il est venu pour détruire les actions de l'esprit du mal.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui continue à pécher appartient au diable, car le diable a péché depuis le commencement. Le Fils de Dieu est apparu précisément pour détruire les œuvres du diable.
FRANCAIS-C1982 Celui qui continue à pécher appartient au diable, car le diable a péché dès le commencement. Le Fils de Dieu est apparu précisément pour détruire les oeuvres du diable.
SEMEUR2000 Celui qui s’adonne au péché appartient au diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu est précisément apparu pour détruire les oeuvres du diable.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui s’adonne au péché est un enfant du diable, car le diable est à l’origine du péché et il pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu est précisément venu sur la terre pour détruire l’œuvre du diable.
NVG2022 celui qui pèche est du diable, puisque le diable pèche dès le commencement. Pour cette raison, le Fils de Dieu est apparu pour dissoudre les œuvres du diable.


1JEAN 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout le ayant été engendré sortant du Dieu faute il ne fait pas, en ce que sa semence en lui elle reste, et il ne se peut pas fauter, en ce que sortant du Dieu il a été engendré.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré.
LEFEVRE2005 Tout homme qui est né de Dieu / ne fait point le péché, car la semence de celui-ci demeure en lui, et il ne peut pécher parce qu’il est né de Dieu.
OLIVETAN2022 Quiconque est nay de Dieu; ne faict point peche: car la semence diceluy demeure en luy; & ne peult pecher; pource quil est nay de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Quiconque est né de Dieu ne fait pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; il ne peut pas pécher, puisqu’il est né de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Quiconque est né de Dieu ne commet plus le péché, parce que sa semence demeure en lui; et il ne peut plus pécher, parce qu'il est né de Dieu.
JERUSALEM1973 Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peut pécher, étant né de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque est né de Dieu ne commet point de péché, parce que Sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce que c'est de Dieu qu'il est né.
LITURGIE2013 Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, car ce qui a été semé par Dieu demeure en lui : il ne peut donc pas pécher, puisqu’il est né de Dieu.
AMIOT1950 Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, car la semence divine réside en lui, et il ne peut pécher parce qu'il est né de Dieu.
GROSJEAN1971 Quiconque eét né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence demeure en lui : il ne peut pas pécher, car il est né de Dieu.
DARBY1885 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
DARBY-REV2006 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
PEUPLES2005 Ceux qui sont nés de Dieu ne commettent pas le péché, car la semence de Dieu demeure en eux. Ils ne peuvent pas pécher du fait qu’ils sont nés de Dieu.
COLOMBE1978 Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pécher, puisqu'il est né de Dieu.
SEGOND-212007 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
MAREDSOUS2004 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que le germe divin réside en lui; et il ne peut pécher parce qu'il est né de Dieu.
BAYARD2018 Tout homme né de Dieu ne s’égare pas, parce que son origine reste en lui, et qu’étant né de Dieu il ne peut pas s’égarer.
KUETU2023 Quiconque a été engendré d'Elohîm ne pratique pas le péché, parce que la semence d'Elohîm demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il a été engendré d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Quiconque naît d’Elohîms ne fait pas de faute, parce que sa semence demeure en lui. Il ne peut fauter, parce qu’il est né d’Elohîms.
STERN2018 Celui qui a Dieu comme Père, ne continue pas à pécher, car la semence plantée par Dieu demeure en lui. Ainsi, il ne peut plus continuer à pécher puisque Dieu est son Père.
LELOUP2020 Quiconque naît de YHWH/Dieu ne manque pas d’amour parce que Sa semence demeure en lui. Il ne manque pas d’amour, il est né de YHWH/Dieu.
LIENART1951 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
LAUSANNE1872 Quiconque a été engendré de Dieu ne pratique point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il a été engendré de Dieu.
GENEVE1669 Quiconque eſt né de Dieu, ne fait point de peché; car la ſemence d'icelui demeure en lui: & il ne peut pecher, parce qu'il eſt né de Dieu.
MARTIN_17071707 Quiconque est né de Dieu, ne fait point de péché: car la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
MARTIN_17441744 Quiconque est né de Dieu ne vit point dans le péché ; car la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Quiconque est né de Dieu ne fait point le péché parce que la semence de Dieu demeure en lui et il ne peut pécher parce qu'il est né de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
KING-JAMES2006 Quiconque est né de Dieu, ne commet pas le péché, car le germe de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
SACY1759 Quiconque est né de Dieu, ne commet point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui: & il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
OLTRAMARE1874 Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout homme qui est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que Sa semence [reproductrice] demeure en celui-là, et il ne peut pas pratiquer le péché, parce qu’il est né de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toute personne qui est née de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu reste en elle, et cette personne ne peut pas pratiquer le péché, parce qu’elle est née de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché; parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui sont enfants de Dieu ne commettent plus de péchés. En effet, la parole de Dieu reste en eux comme une semence. Ils ne peuvent plus commettre de péchés, parce qu'ils sont enfants de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Toute personne devenue enfant de Dieu cesse de pécher, car ce que Dieu a semé reste en elle ; elle ne peut pas continuer à pécher puisque Dieu est son père.
FRANCAIS-C1982 Quiconque est devenu enfant de Dieu cesse de pécher, car la puissance de vie de Dieu agit en lui; puisque Dieu est son Père, il ne peut pas continuer à pécher.
SEMEUR2000 Celui qui est né de Dieu ne s’adonne pas au péché, car la vie qui vient de Dieu a été implantée en lui et demeure en lui. Il ne peut pas continuer à pécher, puisqu’il est né de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui, par la nouvelle naissance, est devenu un enfant de Dieu, ne s’adonne pas au péché, car le principe de vie qui vient de Dieu a été implanté en lui et demeure en lui. Il est incapable de s’adonner au péché, puisqu’il est né de Dieu.
NVG2022 Quiconque est né de Dieu ne pèche pas, car sa postérité demeure en lui ; et il ne peut pas pécher, puisqu'il est né de Dieu.


1JEAN 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce-ci luminants il est les enfants du Dieu et les enfants du diable· Tout celui ne faisant pas justice et celui n'aimant pas son frère n'est pas du sortant du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère.
LEFEVRE2005 En cela sont manifestés les fils de Dieu et les fils du diable. Quiconque n’est point juste, et quiconque n’aime point son frère, n’est point de Dieu.
OLIVETAN2022 En ce sont manifestez les enfans de Dieu; & les enfans du diable. Quiconque ne faict point justice; & qui nayme point son frere; nest point de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et pas davantage celui qui n’aime pas son frère.
SEGOND-NBS2002 C’est en cela que les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes: quiconque ne fait pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’aime pas son frère.
OECUMENIQUE1976 À ceci se révèlent les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère.
JERUSALEM1973 A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère.
ALBERT-RILLIET1858 C'est à cela que se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère;
LITURGIE2013 Voici comment se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et pas davantage celui qui n’aime pas son frère.
AMIOT1950 Voici à quoi se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
GROSJEAN1971 Les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes en ceci : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, ni celui qui n’aime pas son frère,
DARBY1885 Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère.
DARBY-REV2006 Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et aussi celui qui n'aime pas son frère.
PEUPLES2005 C’est à cela qu’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable : celui qui ne vit pas dans la droiture n’est pas de Dieu : c’est celui qui n’aime pas son frère.
COLOMBE1978 C'est par là que se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
SEGOND-212007 C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, tout comme celui qui n'aime pas son frère.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
MAREDSOUS2004 À ceci se distinguent les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
BAYARD2018 Voilà comment distinguer les enfants de Dieu des entants du diable : celui qui ne fait pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’a pas d’amour pour son frère.
KUETU2023 En ceci se manifestent les enfants d'Elohîm et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère n'est pas d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Les enfants d’Elohîms et les enfants du diable se manifestent en ceci : qui ne pratique pas la justice n’est pas d’Elohîms, ni qui n’aime pas son frère.
STERN2018 Voici de quelle manière on peut clairement distinguer les enfants de Dieu de ceux de l’adversaire : quiconque persiste à faire ce qui n’est pas juste, n’est pas de Dieu. De même, celui qui néglige d’aimer son frère n’est pas de Dieu,
LELOUP2020 À ceci se révèlent les enfants de YHWH/Dieu et les enfants du diviseur : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de YHWH/Dieu, ni celui qui n’aime pas son frère.
LIENART1951 C'est à quoi reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est à quoi sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
ABBE-CRAMPON1923 C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
LAUSANNE1872 En ceci se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est point {Ou ne vient pas.} de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère;
GENEVE1669 Par ceci les enfans de Dieu & les enfans du diable ſont manifeſtez: quiconque ne fait point juſtice, & qui n'aime point ſon frere, n'eſt point de Dieu.
MARTIN_17071707 [Et] c’est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n’aime pas son frère, n’est point de Dieu.
MARTIN_17441744 [Et] c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère n'est point de Dieu.
OSTERVALD_17441744 C'est à ceci que l'on reconnait les enfants de Dieu et les enfants du diable, quiconque ne fait pas ce qui est juste et n'aime pas son frère n'est point de Dieu,
OSTERVALD_18811881 C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu.
KING-JAMES2006 C'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la droiture et n'aime pas son frère, n'est pas de Dieu.
SACY1759 C’est en cela que l’on connaît ceux qui sont enfants de Dieu, & ceux qui sont enfants du diable. Tout homme qui n’est point juste, n’est point de Dieu, non plus que celui qui n’aime point son frère.
ABBE-FILLION1895 A ceci on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: Quiconque n'est pas juste, n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
EDMOND-STAPFER1889 Voici comment se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas né de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère non plus.
OLTRAMARE1874 C'est à ceci que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice, n'est point issu de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
MONDE-NOUVEAU1995 Par là sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du Diable : tout homme qui ne pratique pas la justice ne vient pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà ce qui distingue les enfants de Dieu et les enfants du Diable : celui qui ne pratique pas la justice ne vient pas de Dieu ; celui qui n’aime pas son frère, non plus.
NEUFCHATEL1899 En ceci sont manifestés les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est point de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici comment on distingue les enfants de Dieu et les enfants de l'esprit du mal : tous ceux qui ne font pas ce qui est juste, ou qui n'aiment pas leurs frères et leurs sœurs, ils n'appartiennent pas à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable : une personne qui ne fait pas ce qui est juste, ou qui n'aime pas son frère ou sa sœur, n'appartient pas à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable: quiconque ne fait pas ce qui est juste, ou n'aime pas son frère, n'appartient pas à Dieu.
SEMEUR2000 C’est ainsi que se manifeste la différence entre les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne fait pas ce qui est juste n’appartient pas à Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est à ce signe que les enfants de Dieu et les enfants du diable se font reconnaître et qu’on peut les distinguer : celui qui ne fait pas ce qui est juste ne vient pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère.
NVG2022 En ceci se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne fait pas justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère.


1JEAN 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que celle-ci est l'annonciation laquelle vous écoutâtes depuis l'origine, afin que nous aimions les uns les autres,
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres…
LEFEVRE2005 Car telle est l’annonciation , laquelle vous avez ouïe dès le commencement, que vous vous aimiez l’un l’autre.
OLIVETAN2022 Car ceste est lannon ciation que vous avez ouye des le commencement: que nous aymions lung lautre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle est en effet l’annonce que vous avez entendue dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons–nous les uns les autres;
OECUMENIQUE1976 Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement: que nous nous aimions les uns les autres.
JERUSALEM1973 Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns les autres,
ALBERT-RILLIET1858 car voici le message que vous avez ouï dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres,
LITURGIE2013 Tel est le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres.
AMIOT1950 Tel est en effet le message que vous avez entendu dès l'origine : Aimons-nous les uns les autres.
GROSJEAN1971 car ce que vous avez entendu annoncer dès le prin-cipe, c’est de nous aimer les uns les autres.
DARBY1885 Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre,
DARBY-REV2006 Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l'un l'autre.
PEUPLES2005 Il faut nous aimer les uns les autres : c’est le message que vous avez entendu dès le commencement.
COLOMBE1978 Voici le message que vous avez entendu dès le commencement: Aimons-nous les uns les autres;
SEGOND-212007 En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres.
LOUIS-SEGOND1910 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
MAREDSOUS2004 Car tel est le message que vous avez entendu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres.
BAYARD2018 C’est le message que vous avez entendu depuis le commencement : avoir de l’amour les uns pour les autres,
KUETU2023 Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres,
CHOURAQUI1977 Tel est le message que vous avez entendu dès l’entête : que nous nous aimions les uns les autres.
STERN2018 car voici le message qui vous a été adressé dès le commencement : nous devons nous aimer les uns les autres,
LELOUP2020 Car tel est l’enseignement que vous avez reçu dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres.
LIENART1951 Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
ABBE-CRAMPON1923 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;
LAUSANNE1872 car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que {Ou afin que.} nous nous aimions les uns les autres.
GENEVE1669 Car c'eſt ici ce que vous avez oüi annoncer dés le commencement, aſſavoir, Que nous nous aimions l'un l'autre.
MARTIN_17071707 Car c’est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; [savoir], Que nous nous aimions l’un l’autre:
MARTIN_17441744 Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre ;
OSTERVALD_17441744 Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres,
OSTERVALD_18811881 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;
KING-JAMES2006 Car c'est ici le message que vous avez entendu depuis le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre;
SACY1759 Car ce qui vous a été annoncé, & que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres;
ABBE-FILLION1895 Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres;
EDMOND-STAPFER1889 Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres,
OLTRAMARE1874 En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Car voici le message que vous avez entendu dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : nous devons nous aimer les uns les autres,
NEUFCHATEL1899 Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commence- ment, que nous nous aimions les uns les autres;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le début : aimons-nous les uns les autres.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres !
FRANCAIS-C1982 En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres.
SEMEUR2000 En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, quel est le message que vous avez entendu depuis le début ? Aimons-nous les uns les autres.
NVG2022 Car ceci est l'annonce que vous avez entendue dès le début, que nous devons nous aimer les uns les autres.


1JEAN 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non selon comme Kain sortant du méchant il était et égorgea son frère· Et en grâce de quoi il l'égorgea ? En ce que ses travaux méchants il était, ceux cependant de son frère justes.
ALAIN-DUMONT2021 … non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes.
LEFEVRE2005 Non pas comme Caïn, qui était du malin, et occit son frère. Et pour quelle chose le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et celles de son frère étaient bonnes.
OLIVETAN2022 Non pas comme Lain qui estoit du maling; & occist son frere. Et pour quelle cause le tua il? Pource que ses oeuvres estoient mauvaises: & celles de son frere; justes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui égorgea son frère. Et pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
SEGOND-NBS2002 ne faisons pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui tua son frère. Et pourquoi le tua–t–il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
OECUMENIQUE1976 Non comme Caïn: étant du Mauvais, il égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
JERUSALEM1973 loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
ALBERT-RILLIET1858 n'étant pas comme Caïn qui relevait du malin et qui égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses œuvres à lui étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
LITURGIE2013 Ne soyons pas comme Caïn : il appartenait au Mauvais et il égorgea son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises : au contraire, celles de son frère étaient justes.
AMIOT1950 [Ne faisons] pas comme Caïn qui était du Mauvais et a égorgé son frère. Et pourquoi l'a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
GROSJEAN1971 Non comme Caïn qui était du mauvais et qui égor-gea son frère. Pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
DARBY1885 non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
DARBY-REV2006 Ne soyons pas comme Caïn qui était du Méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t­il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
PEUPLES2005 N’imitez pas Caïn qui appartenait au Mauvais et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que ses œuvres à lui étaient mauvaises alors que son frère faisait le bien.
COLOMBE1978 ne faisons pas comme Caïn, qui était du Malin et qui égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
SEGOND-212007 N'imitons pas Caïn: il était du mal et il a tué son frère. Et pourquoi l'a-t-il tué? Parce que sa manière d'agir était mauvaise tandis que celle de son frère était juste.
LOUIS-SEGOND1910 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
MAREDSOUS2004 Ne faisons pas comme Caïn qui était du Mauvais et tua son frère. Pourquoi l'a-t-il tué? Parce que ses actions étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
BAYARD2018 au contraire de Caïn qui était du Mauvais et qui égorgea son frère. Pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses actions étaient mauvaises et celles de son frère droites.
KUETU2023 non pas comme Qayin, qui était du Mauvais et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? C'est parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
CHOURAQUI1977 Non comme Caïn ; il était du criminel et il égorgea son frère. Pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient criminelles, et celles de son frère justes.
STERN2018 non pas comme Kayin qui était du Malin et qui assassina son frère. Pourquoi l’a-t-il assassiné ? Parce que ses œuvres étaient maléfiques, mais celles de son frère étaient justes.
LELOUP2020 Non comme Caïn qui inspiré par le Pervers (ponerou) égorgea son frère, pourquoi l’égorgea-t-il ? Ses œuvres étaient perverses (ponera) tandis que celles de son frère étaient droites.
LIENART1951 Non point comme Caïn, qui étant du Malin, tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Non point comme Caïn qui étant du Malin, tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
ABBE-CRAMPON1923 non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
LAUSANNE1872 Ne soyons pas comme Caïn: il était du Méchant et il égorgea son frère. Et pour quelle cause l'égorgea-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère, justes.
GENEVE1669 Non point comme Caïn qui eſtoit du malin, & tua ſon frere. Et pour quelle cauſe le tua-t'il? Parce que ſes oeuvres eſtoyent mauvaiſes, & celles de ſon frere eſtoyent juſtes.
MARTIN_17071707 Et que nous ne soyons point comme Caïn, [qui] était du malin et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il? c’est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
MARTIN_17441744 Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin [esprit] et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il ? c'est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
OSTERVALD_17441744 Non point comme Caïn qui était du malin et qui tua son frère. Et pourqui le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et celles de son frère étaient justes.
OSTERVALD_18811881 Ne faisons point comme Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
KING-JAMES2006 Non pas comme Caïn, qui était du malin, et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses propres oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère étaient droites.
SACY1759 loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin esprit, & qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses actions étaient méchantes, & que celles de son frère étaient justes.
ABBE-FILLION1895 loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère justes.
EDMOND-STAPFER1889 et ne soyons pas comme Caïn qui était fils du Malin et qui égorgea son frère. Pourquoi l'égorgea-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises et celles de son frère justes.
OLTRAMARE1874 Ne soyez pas comme Caïn: il était issu du malin, et il tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, au lieu que celles de son frère étaient justes.
MONDE-NOUVEAU1995 non pas comme Caïn, qui venait du méchant et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, mais celles de son frère [étaient] justes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ne pas être comme Caïn, qui venait du méchant et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-​t-​il tué ? Parce que ses actions étaient mauvaises, mais que celles de son frère étaient justes.
NEUFCHATEL1899 que nous ne soyons point comme Gain, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne faisons pas comme Caïn. Il appartenait au Mauvais et il a tué son frère. Pourquoi est-ce qu'il l'a tué ? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, et celles de son frère étaient justes.
FRANCAIS-C-N2019 Ne faisons pas comme Caïn : il appartenait au Mauvais et il tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
FRANCAIS-C1982 Ne soyons pas comme Caïn: il appartenait au Mauvais et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
SEMEUR2000 Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn, qui appartenait au diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé? Parce que sa façon d’agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste.
PAROLE-VIVANTE2013 Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn. Il a agi sous l’instigation du diable, puisqu’il a égorgé son frère. Et savez-vous pourquoi il l’a tué ? Parce que ses actes étaient mauvais, alors que ceux de son frère étaient justes.
NVG2022 Pas comme Caïn : il était du Malin et a tué son frère. Et pourquoi l'a-t-il tué ? Car ses oeuvres étaient mauvaises, mais celles de son frère étaient justes.


1JEAN 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 N'étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
ALAIN-DUMONT2021 // Aussi // ne vous étonnez pas, frères, s’il vous hait, le monde.
LEFEVRE2005 Mes frères, ne vous émerveillez point si le monde vous hait.
OLIVETAN2022 Mes freres ne vous esmerueillez point si le monde vous hayt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
SEGOND-NBS2002 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous déteste.
OECUMENIQUE1976 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
JERUSALEM1973 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
LITURGIE2013 Ne soyez pas étonnés, frères, si le monde a de la haine contre vous.
AMIOT1950 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait,
GROSJEAN1971 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous a en haine.
DARBY1885 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
DARBY-REV2006 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
PEUPLES2005 Donc ne vous étonnez pas, frères, quand le monde a pour vous de la haine.
COLOMBE1978 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde a de la haine pour vous.
SEGOND-212007 Ne vous étonnez pas, mes frères et soeurs, si le monde vous déteste.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
MAREDSOUS2004 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous déteste.
BAYARD2018 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
KUETU2023 Frères, ne vous étonnez pas si le monde vous hait.
CHOURAQUI1977 Ne vous étonnez pas, frères, si l’univers vous hait.
STERN2018 Ne soyez pas surpris, frères, si le monde vous hait.
LELOUP2020 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
LIENART1951 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
LAUSANNE1872 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
GENEVE1669 Mes freres, ne vous eſtonnez point ſi le monde vous hait.
MARTIN_17071707 Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
MARTIN_17441744 Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
OSTERVALD_18811881 Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
KING-JAMES2006 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
SACY1759 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
ABBE-FILLION1895 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous haît.
EDMOND-STAPFER1889 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
OLTRAMARE1874 Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous étonnez pas, frères, que le monde ait de la haine pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous étonnez pas, frères, que le monde vous déteste.
NEUFCHATEL1899 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, le monde vous déteste, ne soyez pas surpris de cela.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous étonnez pas, frères et sœurs, si les gens de ce monde vous haïssent.
FRANCAIS-C1982 Ne vous étonnez pas, frères, si les gens de ce monde vous haïssent.
SEMEUR2000 Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde a de la haine pour vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde vous déteste.
NVG2022 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.


1JEAN 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous avons su nous en ce que nous avons dépassé sortant du trépas envers la vie, en ce que nous aimons les frères· Celui n'aimant pas reste dans le trépas.
ALAIN-DUMONT2021 Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas.
LEFEVRE2005 Nous savons que nous sommes translatés de (la) mort à (la) vie, car nous aimons nos frères. Qui n’aime point, / il / demeure en la mort.
OLIVETAN2022 Nous scavons que nous sommes transportez de mort a vie; pource que nous aymons les freres. Qui nayme point son frere; il demeure en mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
OECUMENIQUE1976 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort dans la vie, puisque nous aimons nos frères. Qui n'aime pas demeure dans la mort.
JERUSALEM1973 Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
ALBERT-RILLIET1858 Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères; celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
LITURGIE2013 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
AMIOT1950 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères ; celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
GROSJEAN1971 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères, mais celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
DARBY1885 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
DARBY-REV2006 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
PEUPLES2005 Nous voyons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères ; celui qui n’aime pas reste en état de mort.
COLOMBE1978 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
SEGOND-212007 Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et soeurs. Celui qui n'aime pas [son frère] reste dans la mort.
LOUIS-SEGOND1910 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
MAREDSOUS2004 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères; celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
BAYARD2018 Nous, nous passons de la mort à la vie, nous le savons, en aimant nos frères. Celui qui n’aime pas habite la mort.
KUETU2023 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas le frère demeure dans la mort.
CHOURAQUI1977 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
STERN2018 Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous continuons à aimer nos frères. Celui qui néglige d’aimer son frère est encore sous le pouvoir de la mort.
LELOUP2020 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Qui n’aime pas demeure dans la mort.
LIENART1951 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
ABBE-CRAMPON1923 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui. qui n'aime pas demeure dans la mort.
LAUSANNE1872 Pour nous, nous savons que nous avons passé de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
GENEVE1669 En ce que nous aimons les freres, nous ſçavons que nous ſommes tranſportez de la mort à la vie: celui qui n'aime point ſon frere, il demeure en la mort.
MARTIN_17071707 En ce que nous aimons [nos] frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie: celui qui n’aime point son frère, demeure en la mort.
MARTIN_17441744 En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort.
OSTERVALD_17441744 Quand nous aimons nos frères, nous connaissons par là que nous sommes passés de la mort à la vie, celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
OSTERVALD_18811881 Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
KING-JAMES2006 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, en ce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
SACY1759 Nous reconnaissons, à l’amour que nous avons pour nos frères, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime point, demeure dans la mort.
ABBE-FILLION1895 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
EDMOND-STAPFER1889 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
OLTRAMARE1874 Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères: celui qui n'aime pas, demeure dans la mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas reste dans la mort.
NEUFCHATEL1899 Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères: celui qui n'aime pas, demeure dans la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais nous, nous avons de l'amour les uns pour les autres. C'est pourquoi, nous le savons : autrefois, nous étions morts, mais maintenant, nous sommes entrés dans la vie. En effet, celui qui n'aime pas reste dans la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et les sœurs. Celui qui n'aime pas reste du côté de la mort.
FRANCAIS-C1982 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie; nous le savons parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas est encore sous le pouvoir de la mort.
SEMEUR2000 Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que, maintenant, nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas se trouve encore dans le royaume de la mort.
NVG2022 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères ; celui qui n'aime pas demeure dans la mort.


1JEAN 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout le haïssant son frère tueur d'être humain il est, et vous avez su en ce que tout tueur d'être humain n'a pas vie éternelle en lui-même restante.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure.
LEFEVRE2005 Quiconque hait son frère est homicide. Et vous savez que tout homicide n’a point la vie éternelle demeurant en soi.
OLIVETAN2022 Quiconque hayt son frere; est homicide. Et vous scavez que tout homicide; na point la vie eternelle demourante en soy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.
SEGOND-NBS2002 Quiconque déteste son frère est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.
OECUMENIQUE1976 Quiconque hait son frère est un meurtrier. Et, vous le savez, aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
JERUSALEM1973 Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez que nul homicide n'a en lui d'une manière durable la vie éternelle.
LITURGIE2013 Quiconque a de la haine contre son frère est un meurtrier, et vous savez que pas un meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
AMIOT1950 Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
GROSJEAN1971 Quiconque a son frère en haine est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a en lui, à demeure, la vie éternelle.
DARBY1885 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
DARBY-REV2006 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
PEUPLES2005 Celui qui a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’un homicide n’a pas en lui la vie éternelle.
COLOMBE1978 Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
SEGOND-212007 Tout homme qui déteste son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
MAREDSOUS2004 Quiconque hait son frère est un assassin. Or, vous savez qu'aucun assassin n'a en lui la vie éternelle à demeure.
BAYARD2018 L’homme qui hait son frère est homicide et aucun homicide, vous le savez, n’a la vie pour toujours.
KUETU2023 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
CHOURAQUI1977 Qui hait son frère est un tueur d’homme, et, vous le savez, aucun tueur d’homme n’a la vie de la pérennité qui demeure en lui.
STERN2018 Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle en lui.
LELOUP2020 Quiconque hait son frère est un meurtrier et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la Vie véritable demeurant en lui.
LIENART1951 Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
LAUSANNE1872 Quiconque hait son frère est homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
GENEVE1669 Quiconque hait ſon frere eſt meurtrier: & vous ſçavez que nul meurtrier n'a la vie eternelle demeurante en ſoi.
MARTIN_17071707 Quiconque hait son frère est meurtrier: et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurante en lui.
MARTIN_17441744 Quiconque hait son frère est un meurtrier ; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Quiconque hait son frère est meurtrier et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurante en lui.
OSTERVALD_18811881 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
KING-JAMES2006 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
SACY1759 Tout homme qui hait son frère, est un homicide; & vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidante en lui.
ABBE-FILLION1895 Quiconque hait son frère est un homicide; et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
EDMOND-STAPFER1889 Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.
OLTRAMARE1874 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout homme qui a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle restant en lui.
NEUFCHATEL1899 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui détestent un frère ou une sœur sont des assassins, et, vous le savez, un assassin n'a pas en lui la vie avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Quiconque a de la haine pour son frère ou sa sœur est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour accueillir la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour la vie éternelle.
SEMEUR2000 Car si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Car si quelqu’un a de la haine pour son frère, c’est un meurtrier. Or, vous savez que la vie éternelle ne demeure pas dans un meurtrier.
NVG2022 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez que tout meurtrier n'a pas la vie éternelle demeurant en lui.


1JEAN 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce-ci nous avons connu l'amour, en ce que celui-là supérieurement pour nous posa son âme, et nous nous devons supérieurement pour des frères poser les âmes.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [que] nous nous-trouvons-avoir-connu l’amour-agapè : Celui-là, [c’est] en-faveur-de nous [que] son âme, il [l’]a-placée. Nous aussi, nous devons en-faveur-de nos frères placer [nos] âmes.
LEFEVRE2005 En, à ceci, nous avons connu la charité de Dieu, que celui-ci a mis sa vie pour nous, et nous devons mettre nos vies pour nos frères.
OLIVETAN2022 En ce avons congneu la charite; que iceluy a mis sa vie pour nous: aussi devons nous mettre noz vies pour les freres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela nous avons connu l’amour : c’est que Celui-là a livré sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons livrer notre vie pour nos frères.
SEGOND-NBS2002 À ceci nous connaissons l’amour: c’est que lui s’est défait de sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons nous défaire de notre vie pour les frères.
OECUMENIQUE1976 C'est à ceci que désormais nous connaissons l'amour: lui, Jésus, a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
JERUSALEM1973 A ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
ALBERT-RILLIET1858 Voici à quoi nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous, et nous aussi nous devons donner notre vie pour nos frères.
LITURGIE2013 Voici comment nous avons reconnu l’amour : lui, Jésus, a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
AMIOT1950 Voici à quoi nous avons connu l'amour : Il a donné sa vie pour nous, et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
GROSJEAN1971 Nous avons connu l’amour à ce que celui-là a donné sa vie pour nous. Nous devons aussi donner notre vie pour nos frères.
DARBY1885 Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
DARBY-REV2006 Par ceci nous avons connu l'amour : c'est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vie pour les frères.
PEUPLES2005 Lui, il a donné sa vie pour nous, et c’est là que nous avons connu l’amour. Aussi nous-mêmes, nous devons donner notre vie pour nos frères.
COLOMBE1978 A ceci, nous avons connu l'amour: c'est qu'il a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
SEGOND-212007 Voici comment nous avons connu l'amour: Christ a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et soeurs.
LOUIS-SEGOND1910 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
MAREDSOUS2004 En ceci nous avons connu l'amour: (Jésus) a donné sa vie pour nous. De même, nous devons donner notre vie pour nos frères.
BAYARD2018 Nous avons connu l’amour, oui, parce qu’il a donné sa vie pour nous. C’est ainsi que nous devons donner notre vie pour nos frères.
KUETU2023 En ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui, il a laissé sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons laisser nos vies pour nos frères.
CHOURAQUI1977 En ceci nous avons pénétré l’amour, parce que celui-là a donné son être pour nous aussi, et nous aussi, nous devons donner nos êtres pour les frères.
STERN2018 Voici comment nous avons connu l’amour : en ce qu’il a donné sa vie pour nous. Et nous devons donc nous aussi donner notre vie pour nos frères !
LELOUP2020 À ceci nous avons reconnu l’Amour : Yeshoua a donné Sa vie pour nous, nous aussi nous pouvons donner notre vie pour nos frères.
LIENART1951 A ceci nous avons appris à connaître l'amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères.
PIROT-ET-CLAMER1950 A ceci nous avons appris à connaître l'amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères.
ABBE-CRAMPON1923 A ceci nous avons connu l'amour, c'est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
LAUSANNE1872 En ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui, il a laissé sa vie {Ou son âme.} pour nous; nous aussi, nous devons laisser nos vies {Ou nos âmes.} pour nos frères.
GENEVE1669 A ceci nous avons connu la charité, c'eſt qu'il a mis ſa vie pour nous: nous devons donc auſſi mettre nos vies pour nos freres.
MARTIN_17071707 À ceci nous avons connu la charité, c’est qu’il a mis sa vie pour nous; nous devons donc aussi mettre nos vies pour nos frères.
MARTIN_17441744 A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous ; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.
OSTERVALD_17441744 À ceci nous avons connu la charité, c'est que Jésus-Christ a mis sa vie pour nous, nous devons donc aussi mettre notre vie pour nos frères.
OSTERVALD_18811881 Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
KING-JAMES2006 Par cela nous percevons l'amour de Dieu, en ce qu'Il a abandonné sa vie pour nous; et nous devons donc abandonner notre vie pour les frères.
SACY1759 Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; & nous devons donner aussi notre vie pour nos frères.
ABBE-FILLION1895 A ceci nous avons connu l'amour de Dieu: c'est qu'Il a donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères.
EDMOND-STAPFER1889 Voici comment nous avons reconnu son amour: à ce qu'il a donné sa vie pour nous, et, nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
OLTRAMARE1874 Nous avons connu l'amour à ceci, c'est que Jésus a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères;
MONDE-NOUVEAU1995 Par là nous avons appris à connaître l’amour, parce que celui-là a livré son âme pour nous ; et nous sommes tenus de livrer [nos] âmes pour [nos] frères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons appris à connaître l’amour parce que Jésus Christ a donné sa vie pour nous, et comme lui nous sommes tenus de donner notre vie pour nos frères.
NEUFCHATEL1899 En ceci nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères.
PAROLE-DE-VIE2000 Aimer, qu'est-ce que c'est ? Maintenant, nous le savons : Jésus a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs.
FRANCAIS-C-N2019 Voici comment nous savons ce qu'est l'amour : Jésus Christ a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs.
FRANCAIS-C1982 Voici comment nous savons ce qu'est l'amour: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons être prêts à donner notre vie pour nos frères.
SEMEUR2000 Voici comment nous savons ce que c’est que d’aimer: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous avons appris à connaître ce qu’est le véritable amour par celui qui a offert sa vie pour nous. C’est pourquoi nous devons, nous aussi, engager notre vie pour le bien de nos frères.
NVG2022 En cela nous connaissons la charité, puisqu'il a donné sa vie pour nous ; et nous devons donner notre vie pour nos frères.


1JEAN 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel cependant le cas échéant qu'il ait l'existence du monde et qu'il observe son frère ayant besoin et qu'il ferme à clef ses entrailles loin de lui, comment l'amour du Dieu reste-t-il en lui ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?
LEFEVRE2005 Qui aura les biens de ce monde, et voyant son frère endurer (la) nécessité et lui ferme ses entrailles, comment la charité de Dieu demeure-t-elle en lui ?
OLIVETAN2022 Vr qui aura des biens de ce monde; et verra son frere avoir necessite; & luy ferme ses entrailles: comment demeure la charite de Dieu en luy?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un possède les ressources du monde, qu’il voie son frère dans le besoin et qu’il lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu demeure–t–il en lui?
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un possède les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qu'il se ferme à toute compassion, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
JERUSALEM1973 Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
ALBERT-RILLIET1858 Aussi, celui qui possédant de quoi vivre en ce monde voit son frère dans le besoin, et lui aura fermé ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
LITURGIE2013 Celui qui a de quoi vivre en ce monde, s’il voit son frère dans le besoin sans faire preuve de compassion, comment l’amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ?
AMIOT1950 Si quelqu'un possède les biens de ce monde et, voyant son frère dans le besoin, lui ferme son cœur, comment l'amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ?
GROSJEAN1971 Celui qui a les ressources de ce monde et voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
DARBY1885 Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
DARBY-REV2006 Mais celui qui a les biens de ce monde, qui voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu demeure-t­il en lui ?
PEUPLES2005 Si quelqu’un a les richesses de ce monde et ferme son cœur quand il voit son frère dans le besoin, comment direz-vous que l’amour de Dieu demeure en lui ?
COLOMBE1978 Si quelqu'un possède les biens du monde, qu'il voie son frère dans le besoin et qu'il lui ferme son cœur, comment l'amour de Dieu demeurera-t-il en lui?
SEGOND-212007 Si quelqu'un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
MAREDSOUS2004 Celui qui posséderait les biens du monde et, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait son coeur, comment l'amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui?
BAYARD2018 Celui qui, possédant les biens de ce monde, voit son frère dans la misère et lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu serait-il en lui ?
KUETU2023 Mais celui qui possède le bien de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour d'Elohîm demeure-t-il en lui ?
CHOURAQUI1977 Qui a la vie de l’univers voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour d’Elohîms demeurerait-il en lui ?
STERN2018 Si quelqu’un, ayant des biens dans ce monde, voit son frère dans le besoin, et lui ferme son cœur, comment peut- il aimer Dieu ?
LELOUP2020 Si quelqu’un jouissant des biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’Amour de YHWH/Dieu demeurerait-il en lui ?
LIENART1951 Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il leur ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
LAUSANNE1872 Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
GENEVE1669 Or celui qui aura des biens de ce monde, & verra ſon frere avoir neceſſité, & lui fermera ſes entrailles, comment eſt-ce que la charité de Dieu demeure en lui?
MARTIN_17071707 Or celui qui aura des biens de ce monde, et qui voyant son frère avoir nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?
MARTIN_17441744 Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ?
OSTERVALD_17441744 Or celui qui aura des biens de ce monde et qui verra son père dans le besoin et lui fermera ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
OSTERVALD_18811881 Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
KING-JAMES2006 Mais celui qui a des biens de ce monde, et qui, voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles de compassion, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
SACY1759 Si quelqu’un a des biens de ce monde, & que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son coeur & ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui?
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
OLTRAMARE1874 mais, si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui a les moyens d’existence de ce monde et voit son frère dans le besoin et pourtant lui ferme l’accès de ses tendres compassions, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celui qui a les biens matériels de ce monde et voit son frère dans le besoin, et pourtant ne lui témoigne pas de compassion, comment l’amour pour Dieu reste-​t-​il en lui ?
NEUFCHATEL1899 Or si quelqu'un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Voici un exemple : quelqu'un est riche. Il voit un frère ou une sœur qui est dans le besoin et il ferme son cœur. Est-ce qu'on peut dire qu'il aime Dieu ?
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un a les moyens de vivre et voit son frère ou sa sœur dans le besoin mais lui ferme son cœur, comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu ?
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un, ayant largement de quoi vivre, voit son frère dans le besoin mais lui ferme son coeur, comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu?
SEMEUR2000 Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, l’amour de Dieu ne peut être présent en lui?
PAROLE-VIVANTE2013 Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment peut-on dire que l’amour de Dieu est présent en lui ?
NVG2022 Celui qui a la substance du monde et voit qu'il a besoin de son frère et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?


1JEAN 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Petits enfants, que nous n'aimions pas au discours ni cependant à la langue, mais en travail et vérité,
ALAIN-DUMONT2021 Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité.
LEFEVRE2005 Mes enfants, n’aimons point de parole ni de langue, mais d’œuvre et de vérité.
OLIVETAN2022 Mes enfanteletz; ne aymons point de parolle ne de lan gue: mais de oeuvre; & de verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Petits enfants, n’aimons pas en parole ni de langue, mais en action et vérité.
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, n’aimons pas en parole, avec la langue, mais en œuvre et en vérité.
OECUMENIQUE1976 Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles et de langue, mais en acte et dans la vérité;
JERUSALEM1973 Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité.
ALBERT-RILLIET1858 Petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en fait et en vérité;
LITURGIE2013 Petits enfants, n’aimons pas en paroles ni par des discours, mais par des actes et en vérité.
AMIOT1950 Mes petits enfants, n'aimons pas en parole et de langue, mais en actes et en vérité.
GROSJEAN1971 Petits enfants, n’aimons pas en parole avec la langue, mais en œuvre avec vérité.
DARBY1885 Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.
DARBY-REV2006 Enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité.
PEUPLES2005 Mes enfants, n’aimons pas seulement en paroles, avec nos lèvres, mais en vérité, avec des œuvres.
COLOMBE1978 Petits enfants, n'aimons pas en parole ni avec la langue, mais en action et en vérité.
SEGOND-212007 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
MAREDSOUS2004 Petits enfants, n'aimons pas de parole et de langue, mais en actes et en vérité.
BAYARD2018 Petits enfants, n’aimons pas en paroles, avec des mots, mais en vérité, avec des actes.
KUETU2023 Mes petits enfants, n'aimons pas en parole, ni avec la langue, mais en œuvre et en vérité.
CHOURAQUI1977 Petits enfants, n’aimons ni en paroles ni par la langue, mais en œuvre et vérité.
STERN2018 Mes enfants, n’aimons pas en paroles et en discours, mais en actes et concrètement.
LELOUP2020 Petits enfants, n’aimons pas seulement avec la langue et les mots, mais en acte et avec vigilance (aletheia).
LIENART1951 Enfants, n'aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Enfants, n'aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Mes petits enfants, n'aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité.
LAUSANNE1872 Mes petits enfants, n'aimons pas de parole ni de langue, mais en oeuvre et en vérité.
GENEVE1669 Mes petits enfans, n'aimons point de parole, ni de la langue; mais d'oeuvre & de verité.
MARTIN_17071707 Mes petits enfants, n’aimons pas de parole, ni de la langue, mais par des effets, et en vérité.
MARTIN_17441744 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.
OSTERVALD_17441744 Mes petits enfants, n'aimons pas seulement les paroles et la langue, mais aimons en effet et en vérité,
OSTERVALD_18811881 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité.
KING-JAMES2006 Mes petits enfants, n'aimons pas seulement en paroles ni en langue, mais en action et en vérité.
SACY1759 Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais par oeuvres & en vérité.
ABBE-FILLION1895 Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes et en vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Mes enfants, n'aimons pas par nos paroles et avec notre langue, aimons par nos actes et en vérité.
OLTRAMARE1874 Chers enfants, n'aimons pas en paroles et de la langue, mais en actions et véritablement:
MONDE-NOUVEAU1995 Petits enfants, aimons, non pas en parole ni avec la langue, mais en action et vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Petits enfants, nous devons aimer, non seulement en paroles ou par des discours, mais par des actes et avec sincérité.
NEUFCHATEL1899 Petits enfants, n'aimons pas en paroles, ni avec la langue, mais en œuvre et en vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Mes enfants, n'aimons pas avec des paroles et avec de beaux discours, mais avec des actes. Ces actes montrent que notre amour est vrai.
FRANCAIS-C-N2019 Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes !
FRANCAIS-C1982 Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes.
SEMEUR2000 Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu’il se traduise par des actes accomplis dans la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes enfants, ne nous payons pas de mots : il ne faut pas que notre amour consiste en quelques belles paroles ; s’il est véritable, il se traduit par des actes.
NVG2022 Enfants, n'aimons pas en parole ou en langue, mais en action et en vérité.


1JEAN 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce-ci nous nous connaîtrons en ce que sortant de la vérité nous sommes. Et en devers de lui nous persuaderons nos coeur,
ALAIN-DUMONT2021 // Et // [c’est] en ceci [que] nous connaîtrons que [c’est] issus-de la vérité [que] nous sommes et [c’est] par-devers lui [que] nous rendrons-docile notre cœur…
LEFEVRE2005 En ceci nous connaissons que nous sommes de (la) vérité et de / ceci nos cœurs seront certains devant lui.
OLIVETAN2022 Et en ce congnoissons nous que nous sommes de ve rite: & rendons noz coeurs certains devant luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre coeur ;
SEGOND-NBS2002 À cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant lui;
OECUMENIQUE1976 à cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur,
JERUSALEM1973 A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur,
ALBERT-RILLIET1858 c'est ainsi que nous connaîtrons que nous relevons de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant Lui,
LITURGIE2013 Voilà comment nous reconnaîtrons que nous appartenons à la vérité, et devant Dieu nous apaiserons notre cœur ;
AMIOT1950 A cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre cœur devant Lui ;
GROSJEAN1971 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité et nous persuaderons devant lui notre cœur,
DARBY1885 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui
DARBY-REV2006 Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assurerons nos coeurs devant lui :
PEUPLES2005 Alors nous saurons que nous sommes de la vérité et nous pourrons tranquilliser notre cœur devant lui.
COLOMBE1978 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant lui,
SEGOND-212007 Par là nous saurons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre coeur devant lui.
LOUIS-SEGOND1910 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
MAREDSOUS2004 À cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons notre coeur devant Dieu
BAYARD2018 Nous saurons ainsi que nous appartenons à la vérité et notre cœur devant lui sera en paix,
KUETU2023 Et c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité et nous persuaderons nos cœurs devant lui.
CHOURAQUI1977 Par cela nous pénétrerons que nous sommes de la vérité et, devant lui, nous apaiserons notre cœur.
STERN2018 Voici comment nous saurons que nous sommes de la vérité et nous apaiserons notre cœur dans sa présence :
LELOUP2020 À cela nous reconnaîtrons que nous sommes éveillés et en Sa Présence nous apaiserons notre cœur.
LIENART1951 C'est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur,
ABBE-CRAMPON1923 Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos cœurs devant Dieu;
LAUSANNE1872 Et en ceci nous connaissons que nous sommes {Ou nous venons.} de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui,
GENEVE1669 Car à ceci nous connoiſſons que nous ſommes de verité, & nous aſſeurons nos coeurs devant lui.
MARTIN_17071707 Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui.
MARTIN_17441744 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité ; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui.
OSTERVALD_17441744 Car c'est à cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité et c'est par là que nous assurerons nos cœurs devant lui.
OSTERVALD_18811881 Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui;
KING-JAMES2006 Et par cela nous savons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui;
SACY1759 Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes enfants de la vérité, & que nous en persuaderons notre coeur en la présence de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et rassurerons nos coeurs en Sa présence;
EDMOND-STAPFER1889 Et voici comment nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et comment, en sa présence, nous tranquilliserons notre coeur:
OLTRAMARE1874 nous connaîtrons par là que nous sommes issus de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Par là nous saurons que nous venons de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant lui
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par là nous saurons que nous venons de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant Dieu,
NEUFCHATEL1899 Et en cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous persuaderons notre cœur devant lui
PAROLE-DE-VIE2000 Par là, nous saurons que nous appartenons à la vérité, et devant Dieu, nous rendrons la paix à notre cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre cœur pourra se sentir rassuré devant Dieu.
FRANCAIS-C1982 Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre coeur pourra se sentir rassuré devant Dieu.
SEMEUR2000 C’est ainsi que nous saurons que nous appartenons à la vérité, et nous rassurerons notre coeur devant Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Cela nous permet de reconnaître que nous sommes dans la voie de la vérité et nous pourrons nous sentir rassurés en présence de Dieu, même si notre cœur nous fait des reproches.
NVG2022 En cela nous saurons que nous sommes loin de la vérité, et en sa présence nous apaiserons nos cœurs,


1JEAN 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce que si le cas échéant que le coeur connaisse contre nous, en ce que plus grand est le Dieu de notre coeur et il connaît tous.
ALAIN-DUMONT2021 … si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses.
LEFEVRE2005 Car si notre cœur nous reprend, Dieu est plus grand que notre cœur et (il) connaît toutes choses.
OLIVETAN2022 Car si nostre coeur nous reprent; Dieu est plus grand que nostre coeur et congnoit toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît tout.
SEGOND-NBS2002 car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
OECUMENIQUE1976 car, si notre coeur nous accuse, Dieu est plus grand que notre coeur et il discerne tout.
JERUSALEM1973 si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout.
ALBERT-RILLIET1858 quelque condamnation que porte contre nous notre cœur, parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'Il connaît toutes choses.
LITURGIE2013 car si notre cœur nous accuse, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
AMIOT1950 car si notre cœur nous fait quelque reproche, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
GROSJEAN1971 si notre cœur nous blâme, que Dieu est plus grand que notre cœur et qu’il connaît tout.
DARBY1885 — que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.
DARBY-REV2006 c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout.
PEUPLES2005 Car si notre cœur nous accuse, nous dirons que Dieu est plus grand que notre cœur : lui connaît toutes choses.
COLOMBE1978 de quelque manière que notre cœur nous condamne: Dieu est plus grand que notre cœur et connaît tout.
SEGOND-212007 En effet, même si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout.
LOUIS-SEGOND1910 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
MAREDSOUS2004 en tout ce que notre coeur pourrait nous reprocher, car Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout.
BAYARD2018 et si notre cœur venait à nous condamner, Dieu est plus grand que notre cœur, il sait.
KUETU2023 Parce que si notre cœur nous condamne, Elohîm est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses.
CHOURAQUI1977 Si notre cœur nous condamne, Elohîms est plus grand que notre cœur ; il pénètre tout.
STERN2018 si notre cœur a quelque chose à nous reprocher. Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît tout.
LELOUP2020 Si notre cœur nous condamne, YHWH/Dieu est plus grand que notre cœur et Il connaît tout.
LIENART1951 quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses.
PIROT-ET-CLAMER1950 quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît
ABBE-CRAMPON1923 car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
LAUSANNE1872 de quelque chose que notre coeur nous reprenne; parce que Dieu est plus grand que notre coeur, et qu'il connaît toutes choses.
GENEVE1669 Que ſi noſtre coeur nous condamne, Dieu certes eſt plus grand que noſtre coeur, & connoiſt toutes choſes.
MARTIN_17071707 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
MARTIN_17441744 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
OSTERVALD_17441744 Que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connait toutes choses.
OSTERVALD_18811881 Car si notre cœur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
KING-JAMES2006 Car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
SACY1759 Si notre coeur nous condamne, que ne fera point Dieu, qui est plus grand que notre coeur, & qui connaît toutes choses?
ABBE-FILLION1895 car, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît toutes choses.
EDMOND-STAPFER1889 c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout.
OLTRAMARE1874 parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur; il connaît tout.
MONDE-NOUVEAU1995 concernant tout ce en quoi notre cœur vient à nous condamner, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et cela quelle que soit la raison pour laquelle notre cœur nous condamnerait, car Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses.
NEUFCHATEL1899 que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, si notre cœur nous accuse, nous le savons, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, même si notre cœur nous accuse, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout.
FRANCAIS-C1982 En effet, même si notre coeur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre coeur et qu'il connaît tout.
SEMEUR2000 si notre coeur nous condamne d’une manière ou d’une autre; car Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelons-nous : si notre cœur nous condamne d’une manière ou d’une autre, Dieu est plus grand que notre cœur et il discerne tout.
NVG2022 car si le cœur nous fait des reproches, Dieu est plus grand que notre cœur et connaît toutes choses.


1JEAN 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimés, si le cas échéant notre coeur qu'il ne connaisse pas contre, oralité franche nous avons vers le Dieu
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant // notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu…
LEFEVRE2005 Très chers, si notre cœur ne nous reprend point, nous avons (con)fiance en Dieu.
OLIVETAN2022 Treschers si nostre coeur ne nous reprent point; nous avons fiance envers Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, si le coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous accuse pas, nous nous adressons à Dieu avec assurance;
JERUSALEM1973 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu:
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu,
LITURGIE2013 Bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
AMIOT1950 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous fait pas de reproches, nous pouvons nous adresser à Dieu avec
GROSJEAN1971 Chers, si notre cœur ne nous blâme pas, nous avons de la franchise envers Dieu,
DARBY1885 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ;
DARBY-REV2006 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu ;
PEUPLES2005 Frères bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous nous sentons sûrs de Dieu :
COLOMBE1978 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
SEGOND-212007 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
MAREDSOUS2004 Bien-aimés, si le coeur ne nous reproche rien, nous avons de l'assurance devant Dieu,
BAYARD2018 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, devant Dieu nous sommes tranquilles,
KUETU2023 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Elohîm.
CHOURAQUI1977 Aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, ayons confiance en Elohîms.
STERN2018 Chers amis, si notre cœur n’a rien à nous reprocher, nous pouvons nous approcher de Dieu en toute assurance.
LELOUP2020 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à YHWH/Dieu en toute liberté (parresia).
LIENART1951 Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons la pleine assurance devant Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons pleine assurance devant Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
LAUSANNE1872 Bien-aimés, si notre coeur ne nous reprend pas, nous avons assurance devant Dieu,
GENEVE1669 Bien-aimez, ſi noſtre coeur ne nous condamne point, nous avons aſſeurance envers Dieu.
MARTIN_17071707 [Mes] bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
MARTIN_17441744 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons une grande confiance devant Dieu
OSTERVALD_18811881 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.
KING-JAMES2006 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, alors nous avons confiance envers Dieu.
SACY1759 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu.
ABBE-FILLION1895 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance pour nous approcher de Dieu,
OLTRAMARE1874 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance,
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimés, si [notre] cœur ne [nous] condamne pas, nous avons de la franchise envers Dieu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons parler librement à Dieu ;
NEUFCHATEL1899 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, si notre cœur ne nous accuse pas, nous sommes pleins de confiance devant Dieu
FRANCAIS-C-N2019 Et si, très chers amis, notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l'assurance devant Dieu !
FRANCAIS-C1982 Et si, mes chers amis, notre coeur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance.
SEMEUR2000 Mes chers amis, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance devant Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes chers amis, si notre conscience ne nous reproche rien, nous sommes pleins d’assurance pour nous adresser à Dieu
NVG2022 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons confiance en Dieu


1JEAN 3 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ce que si le cas échéant que nous demandions, nous prenons à partir de lui, en ce que nous gardons ses commandements et nous faisons les choses plaisantes en vue de lui.
ALAIN-DUMONT2021 … et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons.
LEFEVRE2005 Et quelque chose que nous demanderons, nous le recevrons de lui. Car nous gardons ses commandements et faisons les choses lesquelles sont plaisantes devant lui.
OLIVETAN2022 Et quoy que nous demandons; nous le receuons de luy. Car nous gardons ses commandemens; et faisons les choses lesquelles sont plaisantes devant luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui Lui plaît.
SEGOND-NBS2002 Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agréé de lui.
OECUMENIQUE1976 et quoi que nous demandions, nous l'obtenons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui agrée.
JERUSALEM1973 quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
ALBERT-RILLIET1858 et, quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous observons Ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à Ses yeux;
LITURGIE2013 Quoi que nous demandions à Dieu, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
AMIOT1950 et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux.
GROSJEAN1971 et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui parce que nous gardons ses commandements et fai-sons ce qui lui plaît.
DARBY1885 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
DARBY-REV2006 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui.
PEUPLES2005 tout ce que nous pouvons lui demander, nous le recevrons de lui, du fait que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
COLOMBE1978 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
SEGOND-212007 Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui est agréable.
LOUIS-SEGOND1910 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
MAREDSOUS2004 et nous recevons de lui ce que nous demandons, puisque nous gardons ses commandements et agissons comme il lui plaît.
BAYARD2018 et quoi que nous demandions nous le recevons, puisque nous observons ses commandements, et faisons ce qui lui plaît.
KUETU2023 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons les choses qui sont agréables devant lui.
CHOURAQUI1977 Quoi que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses misvot et faisons ce qui lui est agréable.
STERN2018 Alors, quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et nous faisons ce qui lui est agréable.
LELOUP2020 Et quoi que nous demandions nous le recevons de Lui parce que nous pratiquons Son enseignement et nous faisons ce qui Lui est agréable.
LIENART1951 et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
PIROT-ET-CLAMER1950 et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
ABBE-CRAMPON1923 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
LAUSANNE1872 et quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant ses yeux.
GENEVE1669 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui: car nous gardons ſes commandemens, & faiſons les choſes qui lui ſont agreables.
MARTIN_17071707 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui: parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
MARTIN_17441744 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
OSTERVALD_17441744 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
OSTERVALD_18811881 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
KING-JAMES2006 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et faisons les choses qui sont agréables à sa vue.
SACY1759 Et quoi que ce soit que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, & que nous faisons ce qui lui est agréable.
ABBE-FILLION1895 et quoi que nous demandions, nous le recevrons de Lui, parce que nous gardons Ses commandements, et que nous faisons ce qui Lui est agréable.
EDMOND-STAPFER1889 et tout ce que nous lui demandons, il nous l'accorde, parce que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
OLTRAMARE1874 et, quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
MONDE-NOUVEAU1995 et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous observons ses commandements et faisons les choses qui sont agréables à ses yeux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux.
NEUFCHATEL1899 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui.
PAROLE-DE-VIE2000 et nous recevons de lui tout ce que nous demandons. Pourquoi ? Parce que nous obéissons à ses commandements et nous faisons ce qui lui plaît.
FRANCAIS-C-N2019 Ce que nous lui demandons, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.
FRANCAIS-C1982 Nous recevons de lui tout ce que nous demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui lui plaît.
SEMEUR2000 Il nous donne tout ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.
PAROLE-VIVANTE2013 et il nous donne tout ce que nous lui demandons. Nous le recevons de lui parce que nous observons ses commandements et que nous agissons de manière à lui faire plaisir.
NVG2022 et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons les choses qui lui plaisent.


1JEAN 3 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celui-ci est son commandement, afin que nous croyions au nom de son fils Iésous Christ et que nous aimions les uns les autres, selon comme il nous donna commandement.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement.
LEFEVRE2005 Et ceci est son commandement, que nous croyions au nom de son fils Jésus Christ et nous nous aimions l’un l’autre. Ainsi qu’il nous en a donné le commandement.
OLIVETAN2022 Et cestuy est son commandement; que croyons au nom de son filz Jesus Christ; & aymions lung lautre; ainsi comme il nous en a donne le commandement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tel est son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous en a donné le commandement.
SEGOND-NBS2002 Voici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus–Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné.
OECUMENIQUE1976 Et voici son commandement: adhérer avec foi à son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
JERUSALEM1973 Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné le commandement.
ALBERT-RILLIET1858 et voici quel est Son commandement: c'est que nous croyions au nom de Son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres selon le commandement qu'Il nous a donné.
LITURGIE2013 Or, voici son commandement : mettre notre foi dans le nom de son Fils Jésus Christ, et nous aimer les uns les autres comme il nous l’a commandé.
AMIOT1950 Or, voici son commandement : que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a ordonné.
GROSJEAN1971 Et son commandement est de nous fier au nom de son Fils Jésus Christ et de nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné commandement.
DARBY1885 — Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ;
DARBY-REV2006 Et voici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement ;
PEUPLES2005 Et quel est son commandement ? Que nous croyions au Nom de son Fils, Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres comme il nous en a donné l’ordre.
COLOMBE1978 Et voici son commandement: Que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
SEGOND-212007 Et voici quel est son commandement: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il [nous] l'a ordonné.
LOUIS-SEGOND1910 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
MAREDSOUS2004 Voici son commandement: que nous croyions au Nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres comme il nous en a donné le commandement.
BAYARD2018 Et voilà son commandement : s’en remettre au nom de son Fils, Jésus Christ, et avoir de l’amour les uns pour les autres, comme il nous l’a commandé.
KUETU2023 Et c'est ici son commandement : que nous croyions au Nom de son Fils Yéhoshoua Mashiah, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
CHOURAQUI1977 Et voici son commandement : adhérer au nom de son fils Iéshoua , le messie, et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné la misva.
STERN2018 Voici son commandement : c’est que nous mettions notre foi en la personne et la puissance de son Fils Yéchoua le Messie et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a commandé.
LELOUP2020 Voici Son exigence : adhérer à Son Fils, Yeshoua, l’Envoyé, et nous aimer les uns les autres comme Il nous l’a enseigné.
LIENART1951 Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
ABBE-CRAMPON1923 Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
LAUSANNE1872 Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement.
GENEVE1669 Et c'eſt ici ſon commandement, Que nous croïyons au Nom de ſon Fils Jeſus Chriſt, & que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
MARTIN_17071707 Et c’est ici son commandement, Que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous [en] a donné le commandement.
MARTIN_17441744 Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
OSTERVALD_17441744 Et voici son commandement : Que nous croyons au nom de Jésus-Christ son fils et que nous nous aimions les uns les autres comme il nous l'a commandé.
OSTERVALD_18811881 Et c'est ici son commande-ment: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
KING-JAMES2006 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
SACY1759 Et le commandement qu’il nous a fait, est de croire au nom de son Fils Jesus-Christ, & de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a commandé.
ABBE-FILLION1895 Et voici Son commandement: que nous croyions au nom de Son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous l'a commandé.
EDMOND-STAPFER1889 Et voici son commandement: que nous croyions au nom de son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
OLTRAMARE1874 Voici son commandement, c'est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, voici son commandement : que nous ayons foi dans le nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, tout comme il nous en a donné le commandement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, voici son commandement : que nous ayons foi dans le nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, tout comme il nous en a donné le commandement.
NEUFCHATEL1899 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que Dieu commande : nous devons croire au nom de son Fils, Jésus-Christ, et nous aimer les uns les autres, comme le Christ l'a commandé.
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce qu'il nous commande : c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné.
FRANCAIS-C1982 Voici ce qu'il nous commande: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné.
SEMEUR2000 Or, que nous commande-t-il? De placer notre confiance en son Fils Jésus-Christ et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a lui-même prescrit.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, que nous commande-t-il ? Que nous placions notre confiance en son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a lui-même prescrit.
NVG2022 Et voici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a donné.


1JEAN 3 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celui gardant ses commandements reste en lui et lui en lui· Et en ce-ci nous connaissons en ce qu'il reste en nous, du sortant du souffle qu'il nous donna.
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné.
LEFEVRE2005 Et celui qui garde ses commandements demeure en (Dieu) et (Dieu) en lui. Et en ceci nous savons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné.
OLIVETAN2022 Et celuy qui garde ses commandemens; demeure en luy; & luy en iceluy. Et par ce nous scavons quil demeure en nous; par lesperit lequel il nous a donne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et Lui en lui, et en cela nous connaissons qu’Il demeure en nous : par l’Esprit qu’Il nous a donné.
SEGOND-NBS2002 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, comme Dieu en lui; à ceci nous savons qu’il demeure en nous: par l’Esprit qu’il nous a donné.
OECUMENIQUE1976 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Par là nous reconnaissons qu'il demeure en nous, grâce à l'Esprit dont il nous a fait don.
JERUSALEM1973 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'il demeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné.
ALBERT-RILLIET1858 Et celui qui observe Ses commandements demeure en Lui, et Lui en lui; et c'est grâce à l'esprit qu'Il nous a donné que nous connaissons qu'Il demeure en nous.
LITURGIE2013 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et voilà comment nous reconnaissons qu’il demeure en nous, puisqu’il nous a donné part à son Esprit.
AMIOT1950 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Et ce qui nous fait reconnaître qu'il demeure en nous, c'est l'Esprit qu'il nous a donné.
GROSJEAN1971 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui. Et nous connaissons qu’il demeure en nous à l’Esprit qu’il nous a donné.
DARBY1885 et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné.
DARBY-REV2006 celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous : c'est par l'Esprit qu'il nous a donné.
PEUPLES2005 Ceux qui observent ses commandements demeurent en lui et lui en eux. Oui, nous savons qu’il demeure en nous ; l’Esprit qu’il nous a donné nous le fait savoir.
COLOMBE1978 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous reconnaissons à ceci qu'il demeure en nous, par l'Esprit qu'il nous a donné.
SEGOND-212007 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui; et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
MAREDSOUS2004 Celui qui garde ses commandements demeure en (Dieu) et (Dieu) en lui. Et voici à quoi nous reconnaissons qu'il demeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné.
BAYARD2018 Celui qui observe ses commandements habite en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu’il est en nous au Souffle* qu’il nous a donné.
KUETU2023 Et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en celui-là. Et par là nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
CHOURAQUI1977 Celui qui garde ses commandements demeure en lui, et celui-ci en lui-même. Par là nous pénétrons qu’il demeure en nous : par le souffle qu’il nous a donné.
STERN2018 Celui qui obéit à ses commandements demeure uni à Dieu et Dieu demeure uni à lui. Voici comment nous savons qu’il demeure uni à nous : grâce à l’Esprit qu'il nous a donné.
LELOUP2020 Celui qui pratique Son enseignement demeure en YHWH/Dieu et YHWH/Dieu demeure en lui. Nous reconnaissons qu’Il demeure en nous grâce à l’Esprit (Pneuma) qui nous anime.
LIENART1951 Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
LAUSANNE1872 Et l'homme qui garde ses commandements demeure en lui, et lui, en cet homme; et en ceci nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
GENEVE1669 Et celui qui garde ſes commandemens demeure en lui, & lui en icelui: & par ceci nous connoiſſons qu'il demeure en nous, aſſavoir par l'Eſprit qu'il nous a donné
MARTIN_17071707 Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ [demeure] en lui: et par ceci nous connaissons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné.
MARTIN_17441744 Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ [demeure] en lui ; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, [savoir] par l'Esprit qu'il nous a donné.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
OSTERVALD_18811881 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
KING-JAMES2006 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Et par cela nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous a donné.
SACY1759 Or celui qui garde les commandements de Dieu, demeure en Dieu, & Dieu en lui; & c’est par l’Esprit qu’il nous a donné, que nous connaissons qu’il demeure en nous.
ABBE-FILLION1895 Celui qui garde Ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'Il demeure en nous, par l'Esprit qu'Il nous a donné.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui observe ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné.
OLTRAMARE1874 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons que Dieu demeure en nous à l'esprit qu'il nous a donné.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, celui qui observe ses commandements demeure en union avec lui, et lui en union avec celui-là ; et par là nous pouvons savoir qu’il demeure en union avec nous, grâce à l’esprit qu’il nous a donné.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, celui qui obéit à ses commandements reste en union avec lui, et lui en union avec celui-là. Et par l’esprit qu’il nous a donné, nous savons qu’il reste en union avec nous.
NEUFCHATEL1899 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et à ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui obéit aux commandements de Dieu, il vit en Dieu et Dieu vit en lui. Oui, Dieu vit en nous, à cause de l'Esprit Saint qu'il nous a donné.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous : c'est grâce à son Esprit qu'il nous a donné.
FRANCAIS-C1982 Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure uni à Dieu et Dieu est présent en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous: c'est grâce à l'Esprit Saint qu'il nous a donné.
SEMEUR2000 Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Et à quoi reconnaissons-nous qu’il demeure en nous? A l’Esprit qu’il nous a donné.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. Et comment reconnaissons-nous qu’il demeure en nous ? À la présence, dans nos cœurs, de l’Esprit qu’il nous a donné.
NVG2022 Et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en lui; et en cela nous savons qu'il demeure en nous, par l'Esprit qu'il nous a donné.