ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE [ 1JEAN ] 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voyez de quelle sorte d'amour nous a donné le père, afin que nous soyons appelés enfants de Dieu, et nous le sommes. Par le fait de ce-ci le monde ne nous connaît pas, en ce qu'il ne le connut pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu. |
LEFEVRE | 2005 | oyez quelle charité le Père nous a donnée, que nous soyons nommés fils de Dieu et aussi le soyons. Pour cette chose, le monde ne vous connaît point, car il ne l’a point connu. |
OLIVETAN | 2022 | Voyez quelle charite le pere nous a donnee; que nous soyons nommez enfans de Dieu. Pour ceste chose le monde ne vous congnoit point: pourtant quil ne congnoit point iceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyez quel amour nous a donné le Père, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas : parce qu’il ne L’a pas connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu — et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a jamais connu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyez de quel grand amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; et nous le sommes! Voilà pourquoi le monde ne peut pas nous connaître: il n'a pas découvert Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants de Dieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voyez quel amour le Père vous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne L'a pas connu. |
LITURGIE | 2013 | Voyez quel grand amour nous a donné le Père pour que nous soyons appelés enfants de Dieu – et nous le sommes. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas : c’est qu’il n’a pas connu Dieu. |
AMIOT | 1950 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes en effet, Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, car il ne l'a pas connu. |
GROSJEAN | 1971 | Voyez quel amour le Père nous a donné, pour qu’on nous appelle enfants de Dieu! et nous le sommes. Le monde ne nous connaît pas parce qu’il ne l’a pas connu. |
DARBY | 1885 | —Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. |
DARBY-REV | 2006 | Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu. |
PEUPLES | 2005 | Voyez quel amour nous a donné le Père : nous sommes appelés enfants de Dieu — et nous le sommes. C’est pourquoi le monde ne nous reconnaît pas : voyez que lui-même n’a pas été reconnu. |
COLOMBE | 1978 | Voyez, quel amour le Père nous a donné, puisque nous sommes appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: c'est qu'il ne l'a pas connu. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! [Et nous le sommes!] Si le monde ne vous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu, lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. |
MAREDSOUS | 2004 | Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: parce qu'il ne l'a pas connu, lui. |
BAYARD | 2018 | Voyez jusqu’où est allé l’amour du Père, il a voulu qu’on nous appelle enfants de Dieu, et nous le sommes ! Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. |
KUETU | 2023 | Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants d'Elohîm. Raison pour laquelle le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu. |
CHOURAQUI | 1977 | Voyez de quel amour le père nous fait don, pour que nous soyons appelés enfants d’Elohîms ; et nous le sommes ! Pour cela l’univers ne nous a pas pénétrés, parce qu’il ne l’a pas pénétré. |
STERN | 2018 | Voyez quel amour le Père a prodigué en notre faveur en nous permettant d’être appelés enfants de Dieu ! Et c’est ce que nous sommes réellement. C’est pourquoi le monde ne nous connaît pas. parce qu’il ne l’a pas connu. |
LELOUP | 2020 | Voyez de quel Amour le Père nous aime, nous sommes appelés enfants de YHWH/Dieu et nous le sommes. Le monde ne nous reconnaît pas parce que Lui, ils ne veulent pas Le voir. |
LIENART | 1951 | Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point reconnu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point reconnu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. |
LAUSANNE | 1872 | Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il ne l'a point connu. |
GENEVE | 1669 | Voyez quelle charité le Pere nous a donnée que nous ſoyons nommez enfans de Dieu: pour ce le monde ne nous connoiſt point, dautant qu'il ne l'a point connu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés enfants de Dieu: mais le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu ; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voyez quelle charité le Père nous a témoignée, que nous soyons appelés enfants de Dieu. C'est pour cela que le monde ne nous connait point, parce qu'il ne l'a point connu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. |
KING-JAMES | 2006 | Voyez de quel genre d'amour le Père a versé sur nous, que nous soyons appelés les fils de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu. |
SACY | 1759 | Considérez quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, & que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît point, c'est parce qu'il ne L'a pas connu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné afin que nous fussions appelés enfants de Dieu; et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est que, lui non plus, il ne l'a pas connu. |
OLTRAMARE | 1874 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît point, c'est qu'il ne l'a point connu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyez quel genre d’amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’est pas parvenu à le connaître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyez quel genre d’amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et c’est ce que nous sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’est pas parvenu à le connaître. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. C'est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voyez : le Père nous aime tellement qu'il nous appelle ses enfants, et c'est vrai, nous sommes ses enfants ! Mais le monde ne nous connaît pas, parce qu'il n'a pas connu Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voyez à quel point le Père nous a aimés : nous sommes appelés enfants de Dieu, et nous le sommes réellement ! Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il n'a pas connu Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voyez à quel point le Père nous a aimés! Son amour est tel que nous sommes appelés enfants de Dieu, et c'est ce que nous sommes réellement. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: il n'a pas connu Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu-et nous le sommes! Voici pourquoi le monde ne reconnaît pas qui nous sommes: c’est qu’il n’a pas connu le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voyez combien le Père nous aime : il veut que nous soyons appelés enfants de Dieu ; plus que cela, nous le sommes ! Voilà pourquoi le monde ne nous comprend pas et refuse de reconnaître qui nous sommes ; il n’a pas non plus reconnu le Christ. |
NVG | 2022 | Voyez quel genre de charité le Père nous a donné, en tant qu'enfants de Dieu au nom du mur, et nous le sommes ! A cause de cela, le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aimés, maintenant enfants de Dieu nous sommes, et il ne fut pas encore rendu luminant ce que nous nous serons. Nous avons su en ce que si le cas échéant qu'il ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en ce que nous nous le verrons, selon comme il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est. |
LEFEVRE | 2005 | Très chers, nous sommes maintenant fils de Dieu et (il) n’est point encore apparu ce que nous serons. Nous savons que quand il apparaîtra, nous serons semblables à lui. Car nous le verrons ainsi comme il est. |
OLIVETAN | 2022 | Treschers nous sommes maintenant enfans luy. de Dieu: & nest pas encore apparu ce que nous serons. Mais nous scavons que quand il apparoistra; nous serons semblables a luy. Car nous le verrons ainsi comme il est. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien- aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, s’il vient à se manifester, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons comme Il est. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons ne s’est pas encore manifesté; mais nous savons que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes bien-aimés, dès à présent nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsqu'il paraîtra, nous lui serons semblables, puisque nous le verrons tel qu'il est. |
JERUSALEM | 1973 | Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que, lorsque cela aura été manifesté, nous Lui serons semblables, parce que nous Le verrons tel qu'Il est; |
LITURGIE | 2013 | Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous le savons : quand cela sera manifesté, nous lui serons semblables car nous le verrons tel qu’il est. |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Mais nous savons que lorsque s'en fera la Manifestation nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
GROSJEAN | 1971 | Chers, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’est pas encore manifesté, mais nous savons, quand ce sera manifesté, que nous lui serons pareils parce que nous le verrons comme il est. |
DARBY | 1885 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. |
DARBY-REV | 2006 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. |
PEUPLES | 2005 | Mes bien-aimés, nous sommes enfants de Dieu mais on ne peut pas voir encore ce que nous deviendrons. Nous savons cependant que lorsqu’il se montrera à découvert nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons comme il est. |
COLOMBE | 1978 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que lorsqu'il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
SEGOND-21 | 2007 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été révélé. [Mais] nous savons que, lorsque Christ apparaîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'est pas encore apparu. Nous savons que, lorsque cela apparaîtra, nous serons semblables à Dieu, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
BAYARD | 2018 | Bien-aimés, nous sommes enfants de Dieu dès à présent mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Aussitôt que lui se sera manifesté, nous serons semblables à lui, nous le savons, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
KUETU | 2023 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants d'Elohîm, et ce que nous serons n'est pas encore manifesté. Or nous savons que lorsqu'il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
CHOURAQUI | 1977 | Aimés, maintenant nous sommes enfants d’Elohîms, mais ce que nous serons n’est pas encore apparu. Nous le savons : lorsqu’il apparaîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
STERN | 2018 | Chers amis, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, et ce que nous deviendrons n’a pas encore été clairement révélé. Nous savons néanmoins que, lorsqu’il paraîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est réellement. |
LELOUP | 2020 | Mes bien-aimés, dès à présent nous sommes enfants de YHWH/Dieu, mais ce que nous sommes n’est pas encore manifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous Lui serons semblables parce que nous Le verrons tel qu’Il est. |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n'a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s'en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et encore, il n'a pas été manifesté ce que nous serons. Nous savons que lorsque s'en fera la manifestation, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été manifesté; mais nous savons qu'au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
LAUSANNE | 1872 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsqu'il aura été manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
GENEVE | 1669 | Bien-aimez, nous ſommes maintenant enfans de Dieu, mais ce que nous ſerons, n'eſt point encore apparu: or nous ſçavons qu'apres qu'il ſera apparu, nous ſerons ſemblable à lui: car nous le verrons ainſi qu'il eſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous serons, n’est pas encore manifesté: or nous savons que lorsque [le Fils de Dieu] sera apparu, nous serons semblables à lui: car nous le verrons tel qu’il est. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté ; or nous savons que lorsque [le fils de Dieu] sera apparu, nous lui serons semblables ; car nous le verrons tel qu'il est. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes biens-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons que, quand il paraîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
KING-JAMES | 2006 | Bien-aimés, nous sommes maintenant les fils de Dieu, et ce que nous serons n'est pas encore apparu; mais nous savons que quand il apparaîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons comme il est. |
SACY | 1759 | Mes bien-aimés, nous sommes déjà enfants de Dieu; mais ce que nous serons un jour ne paraît pas encore. Nous savons que lorsque Jesus-Christ se montrera dans sa gloire, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsque ce sera manifesté, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons tel qu'Il est. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons ceci: quand ce que nous serons sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
OLTRAMARE | 1874 | Mes bien-aimés, nous sommes dès à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons que, dès que ce que nous serons sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Cependant, nous savons que lorsqu’il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous serons n’a pas encore été rendu manifeste. Cependant, nous savons que lorsqu’il sera rendu manifeste, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
NEUFCHATEL | 1899 | Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Amis très chers, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons plus tard, cela reste encore caché. Voici ce que nous savons : quand le Christ paraîtra, nous le verrons comme il est, alors nous lui ressemblerons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Très chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons que quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes chers amis, nous sommes maintenant enfants de Dieu, mais ce que nous deviendrons n'est pas encore clairement révélé. Cependant, nous savons ceci: quand le Christ paraîtra, nous deviendrons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. |
SEMEUR | 2000 | Mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n’a pas encore été rendu manifeste. Nous savons que lorsque le Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons tel qu’il est. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, mes chers amis, dès à présent nous sommes enfants de Dieu et ce que nous serons un jour n’a pas encore été révélé. Nous savons que lorsque le Christ paraîtra, nous serons semblables à lui, car nous le verrons alors tel qu’il est. |
NVG | 2022 | Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et il n'a pas encore été révélé ce que nous serons ; nous savons que lorsqu'il apparaîtra, nous lui ressemblerons, puisque nous le verrons tel qu'il est. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tout le ayant cette espérance-ci sur lui se consacre lui-même, selon comme celui-là consacré il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque a cette espérance en lui, / il / se sanctifie, comme aussi celui-ci est saint. |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconque a ceste esperance en luy; il se puri fie; comme aussi iceluy est pur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quiconque fonde sur lui une telle espérance se rend pur comme lui est pur. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et quiconque fonde cette espérance sur Lui se purifie lui-même, comme celui-là est pur. |
LITURGIE | 2013 | Et quiconque met en lui une telle espérance se rend pur comme lui-même est pur. |
AMIOT | 1950 | Quiconque a cette espérance [fondée] sur lui se purifie, comme lui-même est pur. |
GROSJEAN | 1971 | Et quiconque espère cela de lui se purifie comme est pur celui-là. |
DARBY | 1885 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur. |
DARBY-REV | 2006 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur. |
PEUPLES | 2005 | Quand on attend de lui une telle chose, on veut devenir saint tout comme lui il est saint. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui (le Seigneur) est pur. |
SEGOND-21 | 2007 | Toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie comme lui-même est pur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque a cette espérance en lui, se purifie comme (Jésus) est pur. |
BAYARD | 2018 | Qui met son espérance en lui sera pur comme il est pur. |
KUETU | 2023 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. |
CHOURAQUI | 1977 | Et quiconque a cet espoir en lui se purifie, comme est pur celui-là. |
STERN | 2018 | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même continuellement, comme Dieu est pur. |
LELOUP | 2020 | Quiconque a cette espérance en Lui devient pur comme Lui-même est pur. |
LIENART | 1951 | Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur. |
LAUSANNE | 1872 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. |
GENEVE | 1669 | Et quiconque a cette eſperance en lui, ſe purifie comme auſſi lui eſt pur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie lui-même comme il est aussi pur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. |
SACY | 1759 | Et quiconque a cette espérance en lui, se sanctifie, comme il est saint lui-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quiconque a cette espérance en Lui, se sanctifie, comme Il est saint Lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quiconque fonde sur lui une telle espérance, se purifie lui-même comme lui est pur. |
OLTRAMARE | 1874 | quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tout homme qui possède cette espérance fondée sur lui se purifie, tout comme celui-là est pur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie, tout comme celui-là est pur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie soi-même, comme lui est pur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui espèrent cela du Christ se rendent purs comme lui est pur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toute personne qui place son espérance en lui se rend pure, comme Jésus Christ lui-même est pur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quiconque met une telle espérance en lui se rend pur, comme Jésus-Christ lui-même est pur. |
SEMEUR | 2000 | Tous ceux qui fondent sur le Christ une telle espérance se rendent eux-mêmes purs, tout comme le Christ est pur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ceux qui portent dans leur cœur cette espérance fondée sur le Christ, veillent à leur pureté intérieure pour être purs comme lui. |
NVG | 2022 | Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, tout comme il est pur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout le faisant la faute aussi la illégalité il fait, et la faute est la illégalité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque fait (le) péché, il fait l’iniquité, et le péché c’est l’iniquité. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque faict peche; il faict iniquite: & peche est iniquite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque commet le péché commet aussi l’illégalité, car le péché est l’illégalité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque fait le péché fait aussi le mal; c’est le péché qui est le mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité; car le péché, c'est l'iniquité. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque pratique le péché pratique aussi la violation de la loi, et le péché est la violation de la loi; |
LITURGIE | 2013 | Qui commet le péché transgresse la loi ; car le péché, c’est la transgression. |
AMIOT | 1950 | Quiconque commet le péché transgresse la Loi, et le péché est la transgression de la loi. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, car le péché est une iniquité, |
DARBY | 1885 | Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité. |
DARBY-REV | 2006 | Quiconque pratique le péché pratique aussi l' iniquité, et le péché est l' iniquité. |
PEUPLES | 2005 | Dès qu’on pèche on est en rébellion. Le péché est une rébellion. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque commet le péché, commet aussi une violation de la loi, et le péché, c'est la violation de la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui pratiquent le péché violent la loi, puisque le péché, c'est la violation de la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque pèche, commet aussi l'iniquité; le péché, c'est l'iniquité. |
BAYARD | 2018 | Qui s’égare se met aussi hors la loi, commettre une faute c’est sortir de la loi, |
KUETU | 2023 | Quiconque pratique le péché, pratique aussi la violation de la torah et le péché est la violation de la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | Quiconque fait une faute agit aussi sans la tora, et la faute est sans la tora. |
STERN | 2018 | Quiconque pèche sans cesse transgresse la Torah, car le péché est la transgression de la Torah. |
LELOUP | 2020 | Quiconque manque d’amour manque aussi de justice. Manquer d’amour, c’est manquer de justice. |
LIENART | 1951 | Quiconque commet le péché fait, par cela même, l'iniquité, et le péché est l'iniquité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque commet le péché fait, par cela même, l'iniquité, et le péché est l'iniquité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. |
LAUSANNE | 1872 | Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité {Ou la négation de la loi.} et le péché est l'iniquité {Ou la négation de la loi.}; |
GENEVE | 1669 | Quiconque fait peché, fait auſſi contre la Loi: & le peché eſt ce qui eſt contre la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque fait péché, fait aussi contre la Loi: car le péché est ce qui est contre la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque fait un péché, agit contre la Loi ; car le péché est ce qui est contre la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque pèche transgresse la loi, car le péché est une transgression de la loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. |
SACY | 1759 | Tout homme qui commet un péché, commet aussi un violement de la loi: car le péché est le violement de la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque commet le péché, commet aussi une violation de la loi; le péché est la violation de la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quiconque commet le péché, viole la Loi: le péché c'est la violation de la Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque commet le péché, viole la loi, et le péché, c'est la violation de la loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout homme qui pratique le péché pratique aussi l’illégalité, et ainsi le péché est l’illégalité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toute personne qui pratique le péché pratique le mépris de la loi, car le péché est le mépris de la loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi; et le péché est la transgression de la loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui commettent des péchés luttent contre Dieu. En effet, commettre des péchés, c'est lutter contre Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui pèche rejette la loi de Dieu, car pécher c'est rejeter la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quiconque pèche s'oppose à la loi de Dieu, car le péché est la révolte contre cette loi. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui commet le péché viole la Loi de Dieu, car le péché, par définition, c’est la violation de cette Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui commet le péché viole la loi de Dieu, car le péché, par définition, est la violation de cette loi. |
NVG | 2022 | Quiconque pèche et commet l'iniquité, car le péché est l'iniquité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vous avez su en ce que celui-là fut rendu luminant, afin qu'il lève les fautes, et faute en lui il n'est pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous savez, celui-ci est apparu pour ôter les péchés et que le péché n’est point en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et vous scavez que iceluy est apparu; affin quil ostast noz pechez: & peche nest pas enluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous savez que Celui-là s’est manifesté pour enlever les péchés, et de péché il n’en est pas en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, vous le savez, il s’est manifesté, lui, pour enlever les péchés; et il n’y a pas de péché en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais vous savez que lui a paru pour enlever les péchés; et il n'y a pas de péché en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Or vous savez que celui-là s'est manifesté pour ôter les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous savez que celui-là a été manifesté afin d'enlever les péchés, et il n'y a pas de péché en lui; |
LITURGIE | 2013 | Or, vous savez que lui, Jésus, s’est manifesté pour enlever les péchés, et qu’il n’y a pas de péché en lui. |
AMIOT | 1950 | Et vous savez qu'Il est apparu pour enlever les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui. |
GROSJEAN | 1971 | mais vous savez que celui-là s’est manifesté pour enle-ver les péchés et qu’il n’y a pas en lui de péché. |
DARBY | 1885 | Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôtât nos péchés; et il n’y a point de péché en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Mais vous savez que lui a été manifesté afin qu'il ôte nos péchés ; et il n'y a pas de péché en lui. |
PEUPLES | 2005 | Mais vous savez que Lui s’est présenté pour prendre le péché sur lui, et le péché n’est pas en lui. |
COLOMBE | 1978 | Or, vous le savez, lui (le Seigneur) est apparu pour ôter les péchés; et il n'y a pas de péché en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, vous le savez, Jésus est apparu pour enlever nos péchés et il n'y a pas de péché en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché. |
MAREDSOUS | 2004 | Or vous savez qu'il est apparu afin d'ôter les péchés, qu'en lui il n'y a pas de péché. |
BAYARD | 2018 | et vous savez qu’il s’est manifesté pour retirer les fautes, il n’y a pas de faute en lui. |
KUETU | 2023 | Et vous savez que lui, il a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés et il n'y a pas de péché en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous le savez : celui-là s’est manifesté pour enlever les fautes, et la faute en lui n’est pas. |
STERN | 2018 | Vous savez bien qu’il est apparu afin d’ôter les péchés, et qu’il n’y a pas de péché en lui. |
LELOUP | 2020 | Vous savez que Yeshoua est venu pour nous guérir du manque d’amour, il n’y a pas de manque d’amour en Lui. |
LIENART | 1951 | Et vous savez que Celui-là s'est manifesté pour enlever les péchés et qu'il n'y a point de péché en Lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et vous savez que Celui-là s'est manifesté pour enlever les péchés et qu'il n'y a point de péché en Lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui. |
LAUSANNE | 1872 | et vous savez que lui, il a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés, et il n'y a point de péché en lui: |
GENEVE | 1669 | Or vous ſçavez qu'il eſt apparu, afin qu'il oſtaſt nos pechez: & il n'y a point de peché en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or vous savez qu’il est apparu, afin qu’il ôtât nos péchés: et il n’y a point de péché en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés ; et il n'y a point de péché en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés et qu'il n'y a point de péché en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous savez qu'il a été manifesté pour ôter nos péchés, et en lui il n'y a pas de péché. |
SACY | 1759 | Vous savez qu’il s’est rendu visible pour abolir nos péchés, & qu’il n’y a point en lui de péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous savez que Jésus a paru pour enlever nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous savez qu'il est apparu pour enlever les péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n'est point en lui: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous savez aussi que celui-là a été manifesté pour enlever [nos] péchés, et il n’y a pas de péché en lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous savez aussi que Jésus est venu pour enlever nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous savez que celui-là a été manifesté afin qu'il ôtât les péchés, et il n'y a point en lui de péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous le savez : Jésus-Christ est venu pour enlever les péchés, et en lui il n'y a pas de péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous le savez, Jésus Christ est apparu pour enlever les péchés et il est sans péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous le savez, Jésus-Christ est apparu pour enlever les péchés et il n'y a pas de péché en lui. |
SEMEUR | 2000 | Or, vous le savez: Jésus est apparu pour ôter les péchés, et il n’y a pas de péché en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, vous le savez bien, Jésus n’a jamais péché et il a paru ici-bas pour ôter les péchés. |
NVG | 2022 | Et vous savez qu'il est apparu pour ôter les péchés, et qu'il n'y a pas de péché en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout le en lui restant ne faute pas· Tout le fautant ne l'a pas vu ni cependant l'a connu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui demeure en lui, ne pèche point. Quiconque pèche ne l’a point vu et ne l’a point connu. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque. demeure en luy; ne peche point: quiconque peche ne la point veu; et ne la point congneu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne le connaît pas, il ne l’a jamais vu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque demeure en lui ne pèche plus. Quiconque pèche ne le voit ni ne le connaît. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. |
LITURGIE | 2013 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne le connaît pas. |
AMIOT | 1950 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne le voit pas ni ne le connaît. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l’a ni vu ni connu. |
DARBY | 1885 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu. |
DARBY-REV | 2006 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. |
PEUPLES | 2005 | Quand on demeure en lui, on ne pèche pas ; celui qui vit dans le péché ne l’a pas encore vu et reconnu. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas; si quelqu'un pèche, il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque demeure en lui ne pèche point: quiconque pèche ne l'a ni vu ni connu. |
BAYARD | 2018 | Tout homme qui habite en lui ne s’égare plus. Celui qui s’égare ne l’a ni vu ni connu. |
KUETU | 2023 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
CHOURAQUI | 1977 | Quiconque demeure en lui ne faute pas. Quiconque faute ne l’a pas vu, ni pénétré. |
STERN | 2018 | Ainsi, quiconque demeure uni à lui ne pèche pas ; quiconque persiste dans le péché ne l’a pas vu, ni ne l’a connu. |
LELOUP | 2020 | Ainsi ceux qui demeurent en Lui ne peuvent qu’aimer, quiconque manque d’amour ne L’a ni vu ni connu. |
LIENART | 1951 | Quiconque demeure en Lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque demeure en Lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
LAUSANNE | 1872 | quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. |
GENEVE | 1669 | Quiconque demeure en lui, ne peche point: quiconque peche, ne l'a point veu, ni ne l'a point connu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque demeure en lui, ne pèche point: quiconque pèche, ne l’a point vu, ni ne l’a point connu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque demeure en lui ne pèche point, quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
SACY | 1759 | Quiconque demeure en lui, ne pèche point; & quiconque pèche, ne l’a point vu, & ne l’a point connu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; et quiconque pèche ne L'a pas vu et ne L'a pas connu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
OLTRAMARE | 1874 | quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu, et ne l'a point connu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout homme qui demeure en union avec lui ne pratique pas le péché ; tout homme qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenu à le connaître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toute personne qui reste en union avec lui ne pratique pas le péché ; toute personne qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenue à le connaître. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque demeure en lui ne pèche point: quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui restent unis à lui ne commettent plus de péchés. Tous ceux qui commettent des péchés ne voient pas Jésus-Christ, ils ne le connaissent pas non plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, celui qui demeure uni à lui cesse de pécher ; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et qu'il ne l'a pas connu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
SEMEUR | 2000 | Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l’a jamais vu et ne l’a jamais connu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par conséquent, si quelqu’un demeure en communion avec lui, il ne continue pas à pécher. Celui qui s’adonne au péché prouve par là qu’il ne l’a jamais connu ni compris. |
NVG | 2022 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne le connaît pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Petits enfants, que pas un ne vous égare· Celui faisant la justice juste il est, selon comme celui-là juste il est· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mes enfants, que nul ne vous déçoive. Qui fait (la) justice, / il / est juste, comme aussi celui-ci est juste. |
OLIVETAN | 2022 | Enfanteletz; nul ne vous seduise. Qui faict justice; il est juste; come aussi iceluy est juste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme Celui- là est juste ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, que personne ne vous égare. Celui qui fait la justice est juste, comme lui est juste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes petits enfants, que nul ne vous égare. Qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
JERUSALEM | 1973 | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là est juste. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Petits enfants, que personne ne vous séduise! Celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste; |
LITURGIE | 2013 | Petits enfants, que nul ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste comme lui, Jésus, est juste ; |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste. |
GROSJEAN | 1971 | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme est juste celui-là. |
DARBY | 1885 | Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
DARBY-REV | 2006 | Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
PEUPLES | 2005 | Mes enfants, ne vous laissez pas égarer. Celui qui fait ce qui est juste est juste, tout comme lui est juste et saint. |
COLOMBE | 1978 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui (le Seigneur) est juste. |
SEGOND-21 | 2007 | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
MAREDSOUS | 2004 | Petits enfants, que personne ne vous leurre: celui qui pratique la justice est juste comme (Jésus) est juste. |
BAYARD | 2018 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui agit droitement est droit comme il est droit. |
KUETU | 2023 | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme lui-même est juste. |
CHOURAQUI | 1977 | Petits enfants, que nul ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme est juste celui-là. |
STERN | 2018 | Mes enfants, que personne ne vous trompe. Celui qui continue à pratiquer la justice est juste comme Dieu lui-même est juste. |
LELOUP | 2020 | Mes petits enfants, que nul ne vous égare, qui pratique la justice est juste, comme Yeshoua est juste. |
LIENART | 1951 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
LAUSANNE | 1872 | Petits enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste; |
GENEVE | 1669 | Mes petits enfans, que nul ne vous ſeduiſe: celui qui fait juſtice, eſt juſte, comme lui eſt juſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait justice, est juste, comme Jésus-Christ est juste: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes petis enfants, que personne ne vous séduise, celui qui fait ce qui est juste est juste, comme lui aussi est juste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. |
KING-JAMES | 2006 | Petits enfants, que personne ne vous trompe: celui qui pratique la droiture est droit, comme lui-même est droit. |
SACY | 1759 | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les oeuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jesus-Christ est juste. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes enfants, que personne ne vous égare! Celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
OLTRAMARE | 1874 | Chers enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, tout comme celui-là est juste. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Petits enfants, que personne ne vous trompe ; si quelqu’un pratique la justice, il est juste, tout comme celui-là est juste. |
NEUFCHATEL | 1899 | Petits enfants, que personne ne vous égare; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes enfants, faites attention, ne vous laissez pas tromper ! Si quelqu'un fait ce qui est juste, il est juste comme Jésus-Christ est juste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne ! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus Christ est juste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus-Christ est juste. |
SEMEUR | 2000 | Mes enfants, que personne ne vous trompe sur ce point: est juste celui qui fait ce qui est juste, tout comme le Christ lui-même est juste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes enfants, ne vous laissez égarer sur ce point par personne : est juste celui qui fait ce qui est juste (c’est-à-dire ce qui correspond à la volonté de Dieu), tout comme le Christ lui-même est juste (en accomplissant la volonté de son Père). |
NVG | 2022 | Mes enfants, que personne ne vous trompe. Celui qui rend justice est juste, comme il est juste ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui faisant la faute du sortant du diable il est, en ce que depuis l'origine le diable faute. Envers ce-ci fut rendu luminant le fils du Dieu, afin qu'il ait délié les travaux du diable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur. |
LEFEVRE | 2005 | Qui fait (le) péché, / il / est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Pour cela est apparu le fils de Dieu, pour détruire les œuvres du diable. |
OLIVETAN | 2022 | Qui faict peche; il est du diable: car le diable peche des le commencement. Pource est apparu le filz de Dieu; affin quil desliast les oeuvres du diable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui qui commet le péché est du diable, parce que le diable pèche dès le commencement. Pour cela s’est manifesté le Fils de Dieu : afin de détruire les oeuvres du diable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui fait le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Si le Fils de Dieu s’est manifesté, c’est pour détruire les œuvres du diable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui commet le péché est du diable, parce que depuis l'origine le diable est pécheur. Voici pourquoi a paru le Fils de Dieu: pour détruire les oeuvres du diable. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. C'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui pratique le péché relève du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour détruire les œuvres du diable, que le fils de Dieu a été manifesté. |
LITURGIE | 2013 | celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable est pécheur. C’est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu s’est manifesté. |
AMIOT | 1950 | Celui qui commet le péché procède du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. Or, c'est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le principe. C’est pour défaire les œuvres du diable que le Fils de Dieu s’est manifesté. |
DARBY | 1885 | Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruisît les œuvres du diable. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu'il détruise les oeuvres du diable. |
PEUPLES | 2005 | Et celui qui commet le péché appartient au diable puisque le diable ne cesse de pécher depuis le commencement. Et c’est pour cela que le Fils de Dieu s’est manifesté : pour défaire les œuvres du diable. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu est apparu, afin de détruire les œuvres du diable. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, c'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui pratique le péché est du diable, parce que le diable pèche depuis le commencement . Et voici pourquoi le Fils de Dieu est apparu: pour défaire les oeuvres du diable. |
BAYARD | 2018 | Qui commet la faute est du diable parce que depuis le commencement le diable faute. Le fils de Dieu est apparu pour détruire l’ouvrage du diable. |
KUETU | 2023 | Celui qui pratique le péché est du diable, parce que, dès le commencement, le diable pèche. C'est pour cela que le Fils d'Elohîm s'est manifesté afin de détruire les œuvres du diable. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui fait la faute est du diable, parce que le diable faute dès l’entête. Pour cela Bèn Elohîms s’est manifesté, pour que soient détruites les œuvres du diable. |
STERN | 2018 | Mais celui qui continue à pécher est de l’adversaire, parce que l’adversaire est pécheur depuis le commencement. C’est pour cette raison que le Fils de Dieu est apparu, pour détruire les œuvres de l’adversaire. |
LELOUP | 2020 | Celui qui manque d’amour est un diviseur (diabolos), dès le commencement le diviseur manque d’amour, le Fils de YHWH/Dieu se manifeste pour que s’arrête l’action du diviseur. |
LIENART | 1951 | celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable pèche. A cette fin s'est manifesté le Fils de Dieu, à savoir pour détruire les œuvres du diable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | celui qui commet le péché est du diable, car, depuis le commencement, le diable pèche. A cette fin s'est manifesté le Fils de Dieu, à savoir pour détruire les œuvres du diable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C'est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu a paru. |
LAUSANNE | 1872 | celui qui pratique le péché est {Ou vient.} du Diable (du Calomniateur) parce que, dès le commencement, le Diable pèche; c'est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté, afin de détruire les oeuvres du Diable. |
GENEVE | 1669 | Celui qui fait peché, il eſt du diable: car le diable peche dés le commencement. Or le Fils de Dieu eſt apparu, afin qu'il defiſt les oeuvres du diable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui fait péché, est du diable: car le diable pèche dès le commencement: or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du diable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui vit dans le péché est du Diable ; car le Diable pèche dès le commencement ; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du Diable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui fait le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or le fils de Dieu a paru pour détruire les œuvres du diable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui commet le péché, est du diable; car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les œuvres du diable. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui commet le péché est du diable; car le diable pèche depuis le commencement. Car c'est la raison pour laquelle le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il puisse détruire les oeuvres du diable. |
SACY | 1759 | Celui qui commet le péché, est enfant du diable, parce que le diable pèche dès le commencement; & c’est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu est venu dans le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui commet le péché est enfant du diable, car le diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu a paru: c'est pour détruire les oeuvres du diable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui commet le péché est enfant du Diable, car le Diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu est apparu: pour détruire les oeuvres du Diable. |
OLTRAMARE | 1874 | celui qui commet le péché, est issu du diable, car le diable pèche dès le commencement: c'est pour détruire les oeuvres du diable, que le Fils de Dieu a paru. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui pratique le péché vient du Diable, parce que le Diable pèche dès [le] commencement. C’est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté : pour détruire les œuvres du Diable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un pratique le péché, il vient du Diable, parce que le Diable pèche depuis le commencement. C’est pour cela que le Fils de Dieu est venu : pour détruire les œuvres du Diable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui commet le péché est du diable; car dès le commencement le diable pèche. Voici pourquoi le Fils de Dieu a été manifesté: pour qu'il détruisît les œuvres du diable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un commet des péchés, il appartient à l'esprit du mal, parce que l'esprit du mal est pécheur depuis le début. Pourquoi le Fils de Dieu est-il venu ? Il est venu pour détruire les actions de l'esprit du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui continue à pécher appartient au diable, car le diable a péché depuis le commencement. Le Fils de Dieu est apparu précisément pour détruire les œuvres du diable. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui continue à pécher appartient au diable, car le diable a péché dès le commencement. Le Fils de Dieu est apparu précisément pour détruire les oeuvres du diable. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui s’adonne au péché appartient au diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu est précisément apparu pour détruire les oeuvres du diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui s’adonne au péché est un enfant du diable, car le diable est à l’origine du péché et il pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu est précisément venu sur la terre pour détruire l’œuvre du diable. |
NVG | 2022 | celui qui pèche est du diable, puisque le diable pèche dès le commencement. Pour cette raison, le Fils de Dieu est apparu pour dissoudre les œuvres du diable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout le ayant été engendré sortant du Dieu faute il ne fait pas, en ce que sa semence en lui elle reste, et il ne se peut pas fauter, en ce que sortant du Dieu il a été engendré. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui est né de Dieu / ne fait point le péché, car la semence de celui-ci demeure en lui, et il ne peut pécher parce qu’il est né de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque est nay de Dieu; ne faict point peche: car la semence diceluy demeure en luy; & ne peult pecher; pource quil est nay de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque est né de Dieu ne fait pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; il ne peut pas pécher, puisqu’il est né de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque est né de Dieu ne commet plus le péché, parce que sa semence demeure en lui; et il ne peut plus pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peut pécher, étant né de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque est né de Dieu ne commet point de péché, parce que Sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce que c'est de Dieu qu'il est né. |
LITURGIE | 2013 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, car ce qui a été semé par Dieu demeure en lui : il ne peut donc pas pécher, puisqu’il est né de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, car la semence divine réside en lui, et il ne peut pécher parce qu'il est né de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque eét né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence demeure en lui : il ne peut pas pécher, car il est né de Dieu. |
DARBY | 1885 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui sont nés de Dieu ne commettent pas le péché, car la semence de Dieu demeure en eux. Ils ne peuvent pas pécher du fait qu’ils sont nés de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pécher, puisqu'il est né de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que le germe divin réside en lui; et il ne peut pécher parce qu'il est né de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Tout homme né de Dieu ne s’égare pas, parce que son origine reste en lui, et qu’étant né de Dieu il ne peut pas s’égarer. |
KUETU | 2023 | Quiconque a été engendré d'Elohîm ne pratique pas le péché, parce que la semence d'Elohîm demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il a été engendré d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Quiconque naît d’Elohîms ne fait pas de faute, parce que sa semence demeure en lui. Il ne peut fauter, parce qu’il est né d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Celui qui a Dieu comme Père, ne continue pas à pécher, car la semence plantée par Dieu demeure en lui. Ainsi, il ne peut plus continuer à pécher puisque Dieu est son Père. |
LELOUP | 2020 | Quiconque naît de YHWH/Dieu ne manque pas d’amour parce que Sa semence demeure en lui. Il ne manque pas d’amour, il est né de YHWH/Dieu. |
LIENART | 1951 | Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Quiconque a été engendré de Dieu ne pratique point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il a été engendré de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Quiconque eſt né de Dieu, ne fait point de peché; car la ſemence d'icelui demeure en lui: & il ne peut pecher, parce qu'il eſt né de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque est né de Dieu, ne fait point de péché: car la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque est né de Dieu ne vit point dans le péché ; car la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque est né de Dieu ne fait point le péché parce que la semence de Dieu demeure en lui et il ne peut pécher parce qu'il est né de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque est né de Dieu, ne commet pas le péché, car le germe de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
SACY | 1759 | Quiconque est né de Dieu, ne commet point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui: & il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout homme qui est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que Sa semence [reproductrice] demeure en celui-là, et il ne peut pas pratiquer le péché, parce qu’il est né de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toute personne qui est née de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu reste en elle, et cette personne ne peut pas pratiquer le péché, parce qu’elle est née de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché; parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui sont enfants de Dieu ne commettent plus de péchés. En effet, la parole de Dieu reste en eux comme une semence. Ils ne peuvent plus commettre de péchés, parce qu'ils sont enfants de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toute personne devenue enfant de Dieu cesse de pécher, car ce que Dieu a semé reste en elle ; elle ne peut pas continuer à pécher puisque Dieu est son père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quiconque est devenu enfant de Dieu cesse de pécher, car la puissance de vie de Dieu agit en lui; puisque Dieu est son Père, il ne peut pas continuer à pécher. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui est né de Dieu ne s’adonne pas au péché, car la vie qui vient de Dieu a été implantée en lui et demeure en lui. Il ne peut pas continuer à pécher, puisqu’il est né de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui, par la nouvelle naissance, est devenu un enfant de Dieu, ne s’adonne pas au péché, car le principe de vie qui vient de Dieu a été implanté en lui et demeure en lui. Il est incapable de s’adonner au péché, puisqu’il est né de Dieu. |
NVG | 2022 | Quiconque est né de Dieu ne pèche pas, car sa postérité demeure en lui ; et il ne peut pas pécher, puisqu'il est né de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce-ci luminants il est les enfants du Dieu et les enfants du diable· Tout celui ne faisant pas justice et celui n'aimant pas son frère n'est pas du sortant du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère. |
LEFEVRE | 2005 | En cela sont manifestés les fils de Dieu et les fils du diable. Quiconque n’est point juste, et quiconque n’aime point son frère, n’est point de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | En ce sont manifestez les enfans de Dieu; & les enfans du diable. Quiconque ne faict point justice; & qui nayme point son frere; nest point de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et pas davantage celui qui n’aime pas son frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en cela que les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes: quiconque ne fait pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’aime pas son frère. |
OECUMENIQUE | 1976 | À ceci se révèlent les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère. |
JERUSALEM | 1973 | A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est à cela que se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère; |
LITURGIE | 2013 | Voici comment se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et pas davantage celui qui n’aime pas son frère. |
AMIOT | 1950 | Voici à quoi se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
GROSJEAN | 1971 | Les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes en ceci : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, ni celui qui n’aime pas son frère, |
DARBY | 1885 | Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère. |
DARBY-REV | 2006 | Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et aussi celui qui n'aime pas son frère. |
PEUPLES | 2005 | C’est à cela qu’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable : celui qui ne vit pas dans la droiture n’est pas de Dieu : c’est celui qui n’aime pas son frère. |
COLOMBE | 1978 | C'est par là que se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, tout comme celui qui n'aime pas son frère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
MAREDSOUS | 2004 | À ceci se distinguent les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
BAYARD | 2018 | Voilà comment distinguer les enfants de Dieu des entants du diable : celui qui ne fait pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’a pas d’amour pour son frère. |
KUETU | 2023 | En ceci se manifestent les enfants d'Elohîm et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère n'est pas d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Les enfants d’Elohîms et les enfants du diable se manifestent en ceci : qui ne pratique pas la justice n’est pas d’Elohîms, ni qui n’aime pas son frère. |
STERN | 2018 | Voici de quelle manière on peut clairement distinguer les enfants de Dieu de ceux de l’adversaire : quiconque persiste à faire ce qui n’est pas juste, n’est pas de Dieu. De même, celui qui néglige d’aimer son frère n’est pas de Dieu, |
LELOUP | 2020 | À ceci se révèlent les enfants de YHWH/Dieu et les enfants du diviseur : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de YHWH/Dieu, ni celui qui n’aime pas son frère. |
LIENART | 1951 | C'est à quoi reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est à quoi sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est à cela que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
LAUSANNE | 1872 | En ceci se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est point {Ou ne vient pas.} de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère; |
GENEVE | 1669 | Par ceci les enfans de Dieu & les enfans du diable ſont manifeſtez: quiconque ne fait point juſtice, & qui n'aime point ſon frere, n'eſt point de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] c’est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n’aime pas son frère, n’est point de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère n'est point de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est à ceci que l'on reconnait les enfants de Dieu et les enfants du diable, quiconque ne fait pas ce qui est juste et n'aime pas son frère n'est point de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | C'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la droiture et n'aime pas son frère, n'est pas de Dieu. |
SACY | 1759 | C’est en cela que l’on connaît ceux qui sont enfants de Dieu, & ceux qui sont enfants du diable. Tout homme qui n’est point juste, n’est point de Dieu, non plus que celui qui n’aime point son frère. |
ABBE-FILLION | 1895 | A ceci on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: Quiconque n'est pas juste, n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici comment se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas né de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère non plus. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est à ceci que l'on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice, n'est point issu de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par là sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du Diable : tout homme qui ne pratique pas la justice ne vient pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà ce qui distingue les enfants de Dieu et les enfants du Diable : celui qui ne pratique pas la justice ne vient pas de Dieu ; celui qui n’aime pas son frère, non plus. |
NEUFCHATEL | 1899 | En ceci sont manifestés les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est point de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici comment on distingue les enfants de Dieu et les enfants de l'esprit du mal : tous ceux qui ne font pas ce qui est juste, ou qui n'aiment pas leurs frères et leurs sœurs, ils n'appartiennent pas à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable : une personne qui ne fait pas ce qui est juste, ou qui n'aime pas son frère ou sa sœur, n'appartient pas à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable: quiconque ne fait pas ce qui est juste, ou n'aime pas son frère, n'appartient pas à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que se manifeste la différence entre les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne fait pas ce qui est juste n’appartient pas à Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à ce signe que les enfants de Dieu et les enfants du diable se font reconnaître et qu’on peut les distinguer : celui qui ne fait pas ce qui est juste ne vient pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère. |
NVG | 2022 | En ceci se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne fait pas justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que celle-ci est l'annonciation laquelle vous écoutâtes depuis l'origine, afin que nous aimions les uns les autres, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres… |
LEFEVRE | 2005 | Car telle est l’annonciation , laquelle vous avez ouïe dès le commencement, que vous vous aimiez l’un l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | Car ceste est lannon ciation que vous avez ouye des le commencement: que nous aymions lung lautre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Telle est en effet l’annonce que vous avez entendue dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons–nous les uns les autres; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. |
JERUSALEM | 1973 | Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns les autres, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car voici le message que vous avez ouï dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres, |
LITURGIE | 2013 | Tel est le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres. |
AMIOT | 1950 | Tel est en effet le message que vous avez entendu dès l'origine : Aimons-nous les uns les autres. |
GROSJEAN | 1971 | car ce que vous avez entendu annoncer dès le prin-cipe, c’est de nous aimer les uns les autres. |
DARBY | 1885 | Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre, |
DARBY-REV | 2006 | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l'un l'autre. |
PEUPLES | 2005 | Il faut nous aimer les uns les autres : c’est le message que vous avez entendu dès le commencement. |
COLOMBE | 1978 | Voici le message que vous avez entendu dès le commencement: Aimons-nous les uns les autres; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, |
MAREDSOUS | 2004 | Car tel est le message que vous avez entendu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. |
BAYARD | 2018 | C’est le message que vous avez entendu depuis le commencement : avoir de l’amour les uns pour les autres, |
KUETU | 2023 | Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres, |
CHOURAQUI | 1977 | Tel est le message que vous avez entendu dès l’entête : que nous nous aimions les uns les autres. |
STERN | 2018 | car voici le message qui vous a été adressé dès le commencement : nous devons nous aimer les uns les autres, |
LELOUP | 2020 | Car tel est l’enseignement que vous avez reçu dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres. |
LIENART | 1951 | Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; |
LAUSANNE | 1872 | car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que {Ou afin que.} nous nous aimions les uns les autres. |
GENEVE | 1669 | Car c'eſt ici ce que vous avez oüi annoncer dés le commencement, aſſavoir, Que nous nous aimions l'un l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; [savoir], Que nous nous aimions l’un l’autre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est ici le message que vous avez entendu depuis le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre; |
SACY | 1759 | Car ce qui vous a été annoncé, & que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres, |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car voici le message que vous avez entendu dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : nous devons nous aimer les uns les autres, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commence- ment, que nous nous aimions les uns les autres; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le début : aimons-nous les uns les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres ! |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. |
SEMEUR | 2000 | En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, quel est le message que vous avez entendu depuis le début ? Aimons-nous les uns les autres. |
NVG | 2022 | Car ceci est l'annonce que vous avez entendue dès le début, que nous devons nous aimer les uns les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non selon comme Kain sortant du méchant il était et égorgea son frère· Et en grâce de quoi il l'égorgea ? En ce que ses travaux méchants il était, ceux cependant de son frère justes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes. |
LEFEVRE | 2005 | Non pas comme Caïn, qui était du malin, et occit son frère. Et pour quelle chose le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et celles de son frère étaient bonnes. |
OLIVETAN | 2022 | Non pas comme Lain qui estoit du maling; & occist son frere. Et pour quelle cause le tua il? Pource que ses oeuvres estoient mauvaises: & celles de son frere; justes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui égorgea son frère. Et pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
SEGOND-NBS | 2002 | ne faisons pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui tua son frère. Et pourquoi le tua–t–il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Non comme Caïn: étant du Mauvais, il égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
JERUSALEM | 1973 | loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | n'étant pas comme Caïn qui relevait du malin et qui égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses œuvres à lui étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
LITURGIE | 2013 | Ne soyons pas comme Caïn : il appartenait au Mauvais et il égorgea son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises : au contraire, celles de son frère étaient justes. |
AMIOT | 1950 | [Ne faisons] pas comme Caïn qui était du Mauvais et a égorgé son frère. Et pourquoi l'a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
GROSJEAN | 1971 | Non comme Caïn qui était du mauvais et qui égor-gea son frère. Pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. |
DARBY | 1885 | non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. |
DARBY-REV | 2006 | Ne soyons pas comme Caïn qui était du Méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-til ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. |
PEUPLES | 2005 | N’imitez pas Caïn qui appartenait au Mauvais et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que ses œuvres à lui étaient mauvaises alors que son frère faisait le bien. |
COLOMBE | 1978 | ne faisons pas comme Caïn, qui était du Malin et qui égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
SEGOND-21 | 2007 | N'imitons pas Caïn: il était du mal et il a tué son frère. Et pourquoi l'a-t-il tué? Parce que sa manière d'agir était mauvaise tandis que celle de son frère était juste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne faisons pas comme Caïn qui était du Mauvais et tua son frère. Pourquoi l'a-t-il tué? Parce que ses actions étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
BAYARD | 2018 | au contraire de Caïn qui était du Mauvais et qui égorgea son frère. Pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses actions étaient mauvaises et celles de son frère droites. |
KUETU | 2023 | non pas comme Qayin, qui était du Mauvais et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? C'est parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
CHOURAQUI | 1977 | Non comme Caïn ; il était du criminel et il égorgea son frère. Pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce que ses œuvres étaient criminelles, et celles de son frère justes. |
STERN | 2018 | non pas comme Kayin qui était du Malin et qui assassina son frère. Pourquoi l’a-t-il assassiné ? Parce que ses œuvres étaient maléfiques, mais celles de son frère étaient justes. |
LELOUP | 2020 | Non comme Caïn qui inspiré par le Pervers (ponerou) égorgea son frère, pourquoi l’égorgea-t-il ? Ses œuvres étaient perverses (ponera) tandis que celles de son frère étaient droites. |
LIENART | 1951 | Non point comme Caïn, qui étant du Malin, tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Non point comme Caïn qui étant du Malin, tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
LAUSANNE | 1872 | Ne soyons pas comme Caïn: il était du Méchant et il égorgea son frère. Et pour quelle cause l'égorgea-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère, justes. |
GENEVE | 1669 | Non point comme Caïn qui eſtoit du malin, & tua ſon frere. Et pour quelle cauſe le tua-t'il? Parce que ſes oeuvres eſtoyent mauvaiſes, & celles de ſon frere eſtoyent juſtes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que nous ne soyons point comme Caïn, [qui] était du malin et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il? c’est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin [esprit] et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il ? c'est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Non point comme Caïn qui était du malin et qui tua son frère. Et pourqui le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et celles de son frère étaient justes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne faisons point comme Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
KING-JAMES | 2006 | Non pas comme Caïn, qui était du malin, et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses propres oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère étaient droites. |
SACY | 1759 | loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin esprit, & qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses actions étaient méchantes, & que celles de son frère étaient justes. |
ABBE-FILLION | 1895 | loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère justes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ne soyons pas comme Caïn qui était fils du Malin et qui égorgea son frère. Pourquoi l'égorgea-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises et celles de son frère justes. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne soyez pas comme Caïn: il était issu du malin, et il tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, au lieu que celles de son frère étaient justes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | non pas comme Caïn, qui venait du méchant et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, mais celles de son frère [étaient] justes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ne pas être comme Caïn, qui venait du méchant et qui a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que ses actions étaient mauvaises, mais que celles de son frère étaient justes. |
NEUFCHATEL | 1899 | que nous ne soyons point comme Gain, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne faisons pas comme Caïn. Il appartenait au Mauvais et il a tué son frère. Pourquoi est-ce qu'il l'a tué ? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, et celles de son frère étaient justes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne faisons pas comme Caïn : il appartenait au Mauvais et il tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne soyons pas comme Caïn: il appartenait au Mauvais et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
SEMEUR | 2000 | Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn, qui appartenait au diable et qui a égorgé son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé? Parce que sa façon d’agir était mauvaise, alors que celle de son frère était juste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que personne ne suive donc l’exemple de Caïn. Il a agi sous l’instigation du diable, puisqu’il a égorgé son frère. Et savez-vous pourquoi il l’a tué ? Parce que ses actes étaient mauvais, alors que ceux de son frère étaient justes. |
NVG | 2022 | Pas comme Caïn : il était du Malin et a tué son frère. Et pourquoi l'a-t-il tué ? Car ses oeuvres étaient mauvaises, mais celles de son frère étaient justes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | N'étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Aussi // ne vous étonnez pas, frères, s’il vous hait, le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, ne vous émerveillez point si le monde vous hait. |
OLIVETAN | 2022 | Mes freres ne vous esmerueillez point si le monde vous hayt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous déteste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
JERUSALEM | 1973 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
LITURGIE | 2013 | Ne soyez pas étonnés, frères, si le monde a de la haine contre vous. |
AMIOT | 1950 | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait, |
GROSJEAN | 1971 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous a en haine. |
DARBY | 1885 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
DARBY-REV | 2006 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
PEUPLES | 2005 | Donc ne vous étonnez pas, frères, quand le monde a pour vous de la haine. |
COLOMBE | 1978 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde a de la haine pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vous étonnez pas, mes frères et soeurs, si le monde vous déteste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous déteste. |
BAYARD | 2018 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
KUETU | 2023 | Frères, ne vous étonnez pas si le monde vous hait. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous étonnez pas, frères, si l’univers vous hait. |
STERN | 2018 | Ne soyez pas surpris, frères, si le monde vous hait. |
LELOUP | 2020 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
LIENART | 1951 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. |
LAUSANNE | 1872 | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. |
GENEVE | 1669 | Mes freres, ne vous eſtonnez point ſi le monde vous hait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait. |
KING-JAMES | 2006 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
SACY | 1759 | Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous haît. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne vous étonnez pas, frères, que le monde ait de la haine pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne vous étonnez pas, frères, que le monde vous déteste. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, le monde vous déteste, ne soyez pas surpris de cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous étonnez pas, frères et sœurs, si les gens de ce monde vous haïssent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous étonnez pas, frères, si les gens de ce monde vous haïssent. |
SEMEUR | 2000 | Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde a de la haine pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, ne vous étonnez donc pas si le monde vous déteste. |
NVG | 2022 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous avons su nous en ce que nous avons dépassé sortant du trépas envers la vie, en ce que nous aimons les frères· Celui n'aimant pas reste dans le trépas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons que nous sommes translatés de (la) mort à (la) vie, car nous aimons nos frères. Qui n’aime point, / il / demeure en la mort. |
OLIVETAN | 2022 | Nous scavons que nous sommes transportez de mort a vie; pource que nous aymons les freres. Qui nayme point son frere; il demeure en mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort dans la vie, puisque nous aimons nos frères. Qui n'aime pas demeure dans la mort. |
JERUSALEM | 1973 | Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères; celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
LITURGIE | 2013 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
AMIOT | 1950 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères ; celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères, mais celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
DARBY | 1885 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort. |
DARBY-REV | 2006 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
PEUPLES | 2005 | Nous voyons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères ; celui qui n’aime pas reste en état de mort. |
COLOMBE | 1978 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et soeurs. Celui qui n'aime pas [son frère] reste dans la mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères; celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
BAYARD | 2018 | Nous, nous passons de la mort à la vie, nous le savons, en aimant nos frères. Celui qui n’aime pas habite la mort. |
KUETU | 2023 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas le frère demeure dans la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
STERN | 2018 | Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous continuons à aimer nos frères. Celui qui néglige d’aimer son frère est encore sous le pouvoir de la mort. |
LELOUP | 2020 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Qui n’aime pas demeure dans la mort. |
LIENART | 1951 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui. qui n'aime pas demeure dans la mort. |
LAUSANNE | 1872 | Pour nous, nous savons que nous avons passé de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
GENEVE | 1669 | En ce que nous aimons les freres, nous ſçavons que nous ſommes tranſportez de la mort à la vie: celui qui n'aime point ſon frere, il demeure en la mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce que nous aimons [nos] frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie: celui qui n’aime point son frère, demeure en la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand nous aimons nos frères, nous connaissons par là que nous sommes passés de la mort à la vie, celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
KING-JAMES | 2006 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, en ce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort. |
SACY | 1759 | Nous reconnaissons, à l’amour que nous avons pour nos frères, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime point, demeure dans la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères: celui qui n'aime pas, demeure dans la mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas reste dans la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères: celui qui n'aime pas, demeure dans la mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais nous, nous avons de l'amour les uns pour les autres. C'est pourquoi, nous le savons : autrefois, nous étions morts, mais maintenant, nous sommes entrés dans la vie. En effet, celui qui n'aime pas reste dans la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et les sœurs. Celui qui n'aime pas reste du côté de la mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie; nous le savons parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas est encore sous le pouvoir de la mort. |
SEMEUR | 2000 | Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que, maintenant, nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas se trouve encore dans le royaume de la mort. |
NVG | 2022 | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères ; celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout le haïssant son frère tueur d'être humain il est, et vous avez su en ce que tout tueur d'être humain n'a pas vie éternelle en lui-même restante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque hait son frère est homicide. Et vous savez que tout homicide n’a point la vie éternelle demeurant en soi. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque hayt son frere; est homicide. Et vous scavez que tout homicide; na point la vie eternelle demourante en soy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque déteste son frère est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque hait son frère est un meurtrier. Et, vous le savez, aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez que nul homicide n'a en lui d'une manière durable la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | Quiconque a de la haine contre son frère est un meurtrier, et vous savez que pas un meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
AMIOT | 1950 | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque a son frère en haine est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a en lui, à demeure, la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’un homicide n’a pas en lui la vie éternelle. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout homme qui déteste son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque hait son frère est un assassin. Or, vous savez qu'aucun assassin n'a en lui la vie éternelle à demeure. |
BAYARD | 2018 | L’homme qui hait son frère est homicide et aucun homicide, vous le savez, n’a la vie pour toujours. |
KUETU | 2023 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui hait son frère est un tueur d’homme, et, vous le savez, aucun tueur d’homme n’a la vie de la pérennité qui demeure en lui. |
STERN | 2018 | Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle en lui. |
LELOUP | 2020 | Quiconque hait son frère est un meurtrier et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la Vie véritable demeurant en lui. |
LIENART | 1951 | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Quiconque hait son frère est homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
GENEVE | 1669 | Quiconque hait ſon frere eſt meurtrier: & vous ſçavez que nul meurtrier n'a la vie eternelle demeurante en ſoi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque hait son frère est meurtrier: et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurante en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque hait son frère est un meurtrier ; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque hait son frère est meurtrier et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurante en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
SACY | 1759 | Tout homme qui hait son frère, est un homicide; & vous savez que nul homicide n’a la vie éternelle résidante en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque hait son frère est un homicide; et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout homme qui a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle restant en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui détestent un frère ou une sœur sont des assassins, et, vous le savez, un assassin n'a pas en lui la vie avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quiconque a de la haine pour son frère ou sa sœur est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour accueillir la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Car si quelqu’un déteste son frère, c’est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier ne possède en lui la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si quelqu’un a de la haine pour son frère, c’est un meurtrier. Or, vous savez que la vie éternelle ne demeure pas dans un meurtrier. |
NVG | 2022 | Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez que tout meurtrier n'a pas la vie éternelle demeurant en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce-ci nous avons connu l'amour, en ce que celui-là supérieurement pour nous posa son âme, et nous nous devons supérieurement pour des frères poser les âmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [que] nous nous-trouvons-avoir-connu l’amour-agapè : Celui-là, [c’est] en-faveur-de nous [que] son âme, il [l’]a-placée. Nous aussi, nous devons en-faveur-de nos frères placer [nos] âmes. |
LEFEVRE | 2005 | En, à ceci, nous avons connu la charité de Dieu, que celui-ci a mis sa vie pour nous, et nous devons mettre nos vies pour nos frères. |
OLIVETAN | 2022 | En ce avons congneu la charite; que iceluy a mis sa vie pour nous: aussi devons nous mettre noz vies pour les freres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela nous avons connu l’amour : c’est que Celui-là a livré sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons livrer notre vie pour nos frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceci nous connaissons l’amour: c’est que lui s’est défait de sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons nous défaire de notre vie pour les frères. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est à ceci que désormais nous connaissons l'amour: lui, Jésus, a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
JERUSALEM | 1973 | A ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici à quoi nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous, et nous aussi nous devons donner notre vie pour nos frères. |
LITURGIE | 2013 | Voici comment nous avons reconnu l’amour : lui, Jésus, a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
AMIOT | 1950 | Voici à quoi nous avons connu l'amour : Il a donné sa vie pour nous, et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons connu l’amour à ce que celui-là a donné sa vie pour nous. Nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. |
DARBY | 1885 | Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. |
DARBY-REV | 2006 | Par ceci nous avons connu l'amour : c'est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vie pour les frères. |
PEUPLES | 2005 | Lui, il a donné sa vie pour nous, et c’est là que nous avons connu l’amour. Aussi nous-mêmes, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
COLOMBE | 1978 | A ceci, nous avons connu l'amour: c'est qu'il a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici comment nous avons connu l'amour: Christ a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et soeurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
MAREDSOUS | 2004 | En ceci nous avons connu l'amour: (Jésus) a donné sa vie pour nous. De même, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
BAYARD | 2018 | Nous avons connu l’amour, oui, parce qu’il a donné sa vie pour nous. C’est ainsi que nous devons donner notre vie pour nos frères. |
KUETU | 2023 | En ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui, il a laissé sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons laisser nos vies pour nos frères. |
CHOURAQUI | 1977 | En ceci nous avons pénétré l’amour, parce que celui-là a donné son être pour nous aussi, et nous aussi, nous devons donner nos êtres pour les frères. |
STERN | 2018 | Voici comment nous avons connu l’amour : en ce qu’il a donné sa vie pour nous. Et nous devons donc nous aussi donner notre vie pour nos frères ! |
LELOUP | 2020 | À ceci nous avons reconnu l’Amour : Yeshoua a donné Sa vie pour nous, nous aussi nous pouvons donner notre vie pour nos frères. |
LIENART | 1951 | A ceci nous avons appris à connaître l'amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ceci nous avons appris à connaître l'amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A ceci nous avons connu l'amour, c'est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
LAUSANNE | 1872 | En ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui, il a laissé sa vie {Ou son âme.} pour nous; nous aussi, nous devons laisser nos vies {Ou nos âmes.} pour nos frères. |
GENEVE | 1669 | A ceci nous avons connu la charité, c'eſt qu'il a mis ſa vie pour nous: nous devons donc auſſi mettre nos vies pour nos freres. |
MARTIN_1707 | 1707 | À ceci nous avons connu la charité, c’est qu’il a mis sa vie pour nous; nous devons donc aussi mettre nos vies pour nos frères. |
MARTIN_1744 | 1744 | A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous ; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À ceci nous avons connu la charité, c'est que Jésus-Christ a mis sa vie pour nous, nous devons donc aussi mettre notre vie pour nos frères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
KING-JAMES | 2006 | Par cela nous percevons l'amour de Dieu, en ce qu'Il a abandonné sa vie pour nous; et nous devons donc abandonner notre vie pour les frères. |
SACY | 1759 | Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; & nous devons donner aussi notre vie pour nos frères. |
ABBE-FILLION | 1895 | A ceci nous avons connu l'amour de Dieu: c'est qu'Il a donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici comment nous avons reconnu son amour: à ce qu'il a donné sa vie pour nous, et, nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous avons connu l'amour à ceci, c'est que Jésus a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par là nous avons appris à connaître l’amour, parce que celui-là a livré son âme pour nous ; et nous sommes tenus de livrer [nos] âmes pour [nos] frères. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons appris à connaître l’amour parce que Jésus Christ a donné sa vie pour nous, et comme lui nous sommes tenus de donner notre vie pour nos frères. |
NEUFCHATEL | 1899 | En ceci nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aimer, qu'est-ce que c'est ? Maintenant, nous le savons : Jésus a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici comment nous savons ce qu'est l'amour : Jésus Christ a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici comment nous savons ce qu'est l'amour: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons être prêts à donner notre vie pour nos frères. |
SEMEUR | 2000 | Voici comment nous savons ce que c’est que d’aimer: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous avons appris à connaître ce qu’est le véritable amour par celui qui a offert sa vie pour nous. C’est pourquoi nous devons, nous aussi, engager notre vie pour le bien de nos frères. |
NVG | 2022 | En cela nous connaissons la charité, puisqu'il a donné sa vie pour nous ; et nous devons donner notre vie pour nos frères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel cependant le cas échéant qu'il ait l'existence du monde et qu'il observe son frère ayant besoin et qu'il ferme à clef ses entrailles loin de lui, comment l'amour du Dieu reste-t-il en lui ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Qui aura les biens de ce monde, et voyant son frère endurer (la) nécessité et lui ferme ses entrailles, comment la charité de Dieu demeure-t-elle en lui ? |
OLIVETAN | 2022 | Vr qui aura des biens de ce monde; et verra son frere avoir necessite; & luy ferme ses entrailles: comment demeure la charite de Dieu en luy? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un possède les ressources du monde, qu’il voie son frère dans le besoin et qu’il lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu demeure–t–il en lui? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qu'il se ferme à toute compassion, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aussi, celui qui possédant de quoi vivre en ce monde voit son frère dans le besoin, et lui aura fermé ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a de quoi vivre en ce monde, s’il voit son frère dans le besoin sans faire preuve de compassion, comment l’amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ? |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde et, voyant son frère dans le besoin, lui ferme son cœur, comment l'amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ? |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui a les ressources de ce monde et voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
DARBY | 1885 | Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui a les biens de ce monde, qui voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu demeure-til en lui ? |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un a les richesses de ce monde et ferme son cœur quand il voit son frère dans le besoin, comment direz-vous que l’amour de Dieu demeure en lui ? |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un possède les biens du monde, qu'il voie son frère dans le besoin et qu'il lui ferme son cœur, comment l'amour de Dieu demeurera-t-il en lui? |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui posséderait les biens du monde et, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait son coeur, comment l'amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui? |
BAYARD | 2018 | Celui qui, possédant les biens de ce monde, voit son frère dans la misère et lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu serait-il en lui ? |
KUETU | 2023 | Mais celui qui possède le bien de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour d'Elohîm demeure-t-il en lui ? |
CHOURAQUI | 1977 | Qui a la vie de l’univers voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour d’Elohîms demeurerait-il en lui ? |
STERN | 2018 | Si quelqu’un, ayant des biens dans ce monde, voit son frère dans le besoin, et lui ferme son cœur, comment peut- il aimer Dieu ? |
LELOUP | 2020 | Si quelqu’un jouissant des biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’Amour de YHWH/Dieu demeurerait-il en lui ? |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il leur ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
GENEVE | 1669 | Or celui qui aura des biens de ce monde, & verra ſon frere avoir neceſſité, & lui fermera ſes entrailles, comment eſt-ce que la charité de Dieu demeure en lui? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or celui qui aura des biens de ce monde, et qui voyant son frère avoir nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or celui qui aura des biens de ce monde et qui verra son père dans le besoin et lui fermera ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui a des biens de ce monde, et qui, voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles de compassion, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
SACY | 1759 | Si quelqu’un a des biens de ce monde, & que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son coeur & ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? |
OLTRAMARE | 1874 | mais, si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celui qui a les moyens d’existence de ce monde et voit son frère dans le besoin et pourtant lui ferme l’accès de ses tendres compassions, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais celui qui a les biens matériels de ce monde et voit son frère dans le besoin, et pourtant ne lui témoigne pas de compassion, comment l’amour pour Dieu reste-t-il en lui ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Or si quelqu'un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici un exemple : quelqu'un est riche. Il voit un frère ou une sœur qui est dans le besoin et il ferme son cœur. Est-ce qu'on peut dire qu'il aime Dieu ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un a les moyens de vivre et voit son frère ou sa sœur dans le besoin mais lui ferme son cœur, comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un, ayant largement de quoi vivre, voit son frère dans le besoin mais lui ferme son coeur, comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu? |
SEMEUR | 2000 | Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, l’amour de Dieu ne peut être présent en lui? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment peut-on dire que l’amour de Dieu est présent en lui ? |
NVG | 2022 | Celui qui a la substance du monde et voit qu'il a besoin de son frère et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Petits enfants, que nous n'aimions pas au discours ni cependant à la langue, mais en travail et vérité, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Mes enfants, n’aimons point de parole ni de langue, mais d’œuvre et de vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Mes enfanteletz; ne aymons point de parolle ne de lan gue: mais de oeuvre; & de verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Petits enfants, n’aimons pas en parole ni de langue, mais en action et vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, n’aimons pas en parole, avec la langue, mais en œuvre et en vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles et de langue, mais en acte et dans la vérité; |
JERUSALEM | 1973 | Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en fait et en vérité; |
LITURGIE | 2013 | Petits enfants, n’aimons pas en paroles ni par des discours, mais par des actes et en vérité. |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, n'aimons pas en parole et de langue, mais en actes et en vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Petits enfants, n’aimons pas en parole avec la langue, mais en œuvre avec vérité. |
DARBY | 1885 | Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité. |
DARBY-REV | 2006 | Enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité. |
PEUPLES | 2005 | Mes enfants, n’aimons pas seulement en paroles, avec nos lèvres, mais en vérité, avec des œuvres. |
COLOMBE | 1978 | Petits enfants, n'aimons pas en parole ni avec la langue, mais en action et en vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Petits enfants, n'aimons pas de parole et de langue, mais en actes et en vérité. |
BAYARD | 2018 | Petits enfants, n’aimons pas en paroles, avec des mots, mais en vérité, avec des actes. |
KUETU | 2023 | Mes petits enfants, n'aimons pas en parole, ni avec la langue, mais en œuvre et en vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Petits enfants, n’aimons ni en paroles ni par la langue, mais en œuvre et vérité. |
STERN | 2018 | Mes enfants, n’aimons pas en paroles et en discours, mais en actes et concrètement. |
LELOUP | 2020 | Petits enfants, n’aimons pas seulement avec la langue et les mots, mais en acte et avec vigilance (aletheia). |
LIENART | 1951 | Enfants, n'aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Enfants, n'aimons pas en paroles ni de la langue, mais en actes et en vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes petits enfants, n'aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Mes petits enfants, n'aimons pas de parole ni de langue, mais en oeuvre et en vérité. |
GENEVE | 1669 | Mes petits enfans, n'aimons point de parole, ni de la langue; mais d'oeuvre & de verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes petits enfants, n’aimons pas de parole, ni de la langue, mais par des effets, et en vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes petits enfants, n'aimons pas seulement les paroles et la langue, mais aimons en effet et en vérité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Mes petits enfants, n'aimons pas seulement en paroles ni en langue, mais en action et en vérité. |
SACY | 1759 | Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais par oeuvres & en vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes et en vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes enfants, n'aimons pas par nos paroles et avec notre langue, aimons par nos actes et en vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | Chers enfants, n'aimons pas en paroles et de la langue, mais en actions et véritablement: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Petits enfants, aimons, non pas en parole ni avec la langue, mais en action et vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Petits enfants, nous devons aimer, non seulement en paroles ou par des discours, mais par des actes et avec sincérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles, ni avec la langue, mais en œuvre et en vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes enfants, n'aimons pas avec des paroles et avec de beaux discours, mais avec des actes. Ces actes montrent que notre amour est vrai. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes. |
SEMEUR | 2000 | Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu’il se traduise par des actes accomplis dans la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes enfants, ne nous payons pas de mots : il ne faut pas que notre amour consiste en quelques belles paroles ; s’il est véritable, il se traduit par des actes. |
NVG | 2022 | Enfants, n'aimons pas en parole ou en langue, mais en action et en vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce-ci nous nous connaîtrons en ce que sortant de la vérité nous sommes. Et en devers de lui nous persuaderons nos coeur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Et // [c’est] en ceci [que] nous connaîtrons que [c’est] issus-de la vérité [que] nous sommes et [c’est] par-devers lui [que] nous rendrons-docile notre cœur… |
LEFEVRE | 2005 | En ceci nous connaissons que nous sommes de (la) vérité et de / ceci nos cœurs seront certains devant lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et en ce congnoissons nous que nous sommes de ve rite: & rendons noz coeurs certains devant luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre coeur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | À cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant lui; |
OECUMENIQUE | 1976 | à cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur, |
JERUSALEM | 1973 | A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est ainsi que nous connaîtrons que nous relevons de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant Lui, |
LITURGIE | 2013 | Voilà comment nous reconnaîtrons que nous appartenons à la vérité, et devant Dieu nous apaiserons notre cœur ; |
AMIOT | 1950 | A cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre cœur devant Lui ; |
GROSJEAN | 1971 | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité et nous persuaderons devant lui notre cœur, |
DARBY | 1885 | Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui |
DARBY-REV | 2006 | Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assurerons nos coeurs devant lui : |
PEUPLES | 2005 | Alors nous saurons que nous sommes de la vérité et nous pourrons tranquilliser notre cœur devant lui. |
COLOMBE | 1978 | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant lui, |
SEGOND-21 | 2007 | Par là nous saurons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre coeur devant lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui; |
MAREDSOUS | 2004 | À cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons notre coeur devant Dieu |
BAYARD | 2018 | Nous saurons ainsi que nous appartenons à la vérité et notre cœur devant lui sera en paix, |
KUETU | 2023 | Et c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité et nous persuaderons nos cœurs devant lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Par cela nous pénétrerons que nous sommes de la vérité et, devant lui, nous apaiserons notre cœur. |
STERN | 2018 | Voici comment nous saurons que nous sommes de la vérité et nous apaiserons notre cœur dans sa présence : |
LELOUP | 2020 | À cela nous reconnaîtrons que nous sommes éveillés et en Sa Présence nous apaiserons notre cœur. |
LIENART | 1951 | C'est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est à cela que nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre cœur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos cœurs devant Dieu; |
LAUSANNE | 1872 | Et en ceci nous connaissons que nous sommes {Ou nous venons.} de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui, |
GENEVE | 1669 | Car à ceci nous connoiſſons que nous ſommes de verité, & nous aſſeurons nos coeurs devant lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité ; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est à cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité et c'est par là que nous assurerons nos cœurs devant lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui; |
KING-JAMES | 2006 | Et par cela nous savons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui; |
SACY | 1759 | Car c’est par là que nous connaissons que nous sommes enfants de la vérité, & que nous en persuaderons notre coeur en la présence de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et rassurerons nos coeurs en Sa présence; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voici comment nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et comment, en sa présence, nous tranquilliserons notre coeur: |
OLTRAMARE | 1874 | nous connaîtrons par là que nous sommes issus de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par là nous saurons que nous venons de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant lui |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par là nous saurons que nous venons de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et en cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous persuaderons notre cœur devant lui |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par là, nous saurons que nous appartenons à la vérité, et devant Dieu, nous rendrons la paix à notre cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre cœur pourra se sentir rassuré devant Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre coeur pourra se sentir rassuré devant Dieu. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que nous saurons que nous appartenons à la vérité, et nous rassurerons notre coeur devant Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela nous permet de reconnaître que nous sommes dans la voie de la vérité et nous pourrons nous sentir rassurés en présence de Dieu, même si notre cœur nous fait des reproches. |
NVG | 2022 | En cela nous saurons que nous sommes loin de la vérité, et en sa présence nous apaiserons nos cœurs, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que si le cas échéant que le coeur connaisse contre nous, en ce que plus grand est le Dieu de notre coeur et il connaît tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Car si notre cœur nous reprend, Dieu est plus grand que notre cœur et (il) connaît toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | Car si nostre coeur nous reprent; Dieu est plus grand que nostre coeur et congnoit toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | car, si notre coeur nous accuse, Dieu est plus grand que notre coeur et il discerne tout. |
JERUSALEM | 1973 | si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | quelque condamnation que porte contre nous notre cœur, parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'Il connaît toutes choses. |
LITURGIE | 2013 | car si notre cœur nous accuse, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
AMIOT | 1950 | car si notre cœur nous fait quelque reproche, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
GROSJEAN | 1971 | si notre cœur nous blâme, que Dieu est plus grand que notre cœur et qu’il connaît tout. |
DARBY | 1885 | — que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses. |
DARBY-REV | 2006 | c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout. |
PEUPLES | 2005 | Car si notre cœur nous accuse, nous dirons que Dieu est plus grand que notre cœur : lui connaît toutes choses. |
COLOMBE | 1978 | de quelque manière que notre cœur nous condamne: Dieu est plus grand que notre cœur et connaît tout. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, même si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | en tout ce que notre coeur pourrait nous reprocher, car Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout. |
BAYARD | 2018 | et si notre cœur venait à nous condamner, Dieu est plus grand que notre cœur, il sait. |
KUETU | 2023 | Parce que si notre cœur nous condamne, Elohîm est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Si notre cœur nous condamne, Elohîms est plus grand que notre cœur ; il pénètre tout. |
STERN | 2018 | si notre cœur a quelque chose à nous reprocher. Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît tout. |
LELOUP | 2020 | Si notre cœur nous condamne, YHWH/Dieu est plus grand que notre cœur et Il connaît tout. |
LIENART | 1951 | quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | quelque reproche que le cœur nous adresse, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
LAUSANNE | 1872 | de quelque chose que notre coeur nous reprenne; parce que Dieu est plus grand que notre coeur, et qu'il connaît toutes choses. |
GENEVE | 1669 | Que ſi noſtre coeur nous condamne, Dieu certes eſt plus grand que noſtre coeur, & connoiſt toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connait toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si notre cœur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
SACY | 1759 | Si notre coeur nous condamne, que ne fera point Dieu, qui est plus grand que notre coeur, & qui connaît toutes choses? |
ABBE-FILLION | 1895 | car, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout. |
OLTRAMARE | 1874 | parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur; il connaît tout. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | concernant tout ce en quoi notre cœur vient à nous condamner, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et cela quelle que soit la raison pour laquelle notre cœur nous condamnerait, car Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, si notre cœur nous accuse, nous le savons, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, même si notre cœur nous accuse, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, même si notre coeur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre coeur et qu'il connaît tout. |
SEMEUR | 2000 | si notre coeur nous condamne d’une manière ou d’une autre; car Dieu est plus grand que notre coeur et il connaît tout. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelons-nous : si notre cœur nous condamne d’une manière ou d’une autre, Dieu est plus grand que notre cœur et il discerne tout. |
NVG | 2022 | car si le cœur nous fait des reproches, Dieu est plus grand que notre cœur et connaît toutes choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aimés, si le cas échéant notre coeur qu'il ne connaisse pas contre, oralité franche nous avons vers le Dieu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant // notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Très chers, si notre cœur ne nous reprend point, nous avons (con)fiance en Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Treschers si nostre coeur ne nous reprent point; nous avons fiance envers Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimés, si le coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous accuse pas, nous nous adressons à Dieu avec assurance; |
JERUSALEM | 1973 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l’assurance devant Dieu. |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous fait pas de reproches, nous pouvons nous adresser à Dieu avec |
GROSJEAN | 1971 | Chers, si notre cœur ne nous blâme pas, nous avons de la franchise envers Dieu, |
DARBY | 1885 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ; |
DARBY-REV | 2006 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Frères bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous nous sentons sûrs de Dieu : |
COLOMBE | 1978 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien-aimés, si le coeur ne nous reproche rien, nous avons de l'assurance devant Dieu, |
BAYARD | 2018 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, devant Dieu nous sommes tranquilles, |
KUETU | 2023 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, ayons confiance en Elohîms. |
STERN | 2018 | Chers amis, si notre cœur n’a rien à nous reprocher, nous pouvons nous approcher de Dieu en toute assurance. |
LELOUP | 2020 | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à YHWH/Dieu en toute liberté (parresia). |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons la pleine assurance devant Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons pleine assurance devant Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance. |
LAUSANNE | 1872 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous reprend pas, nous avons assurance devant Dieu, |
GENEVE | 1669 | Bien-aimez, ſi noſtre coeur ne nous condamne point, nous avons aſſeurance envers Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons une grande confiance devant Dieu |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, alors nous avons confiance envers Dieu. |
SACY | 1759 | Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance pour nous approcher de Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien-aimés, si [notre] cœur ne [nous] condamne pas, nous avons de la franchise envers Dieu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons parler librement à Dieu ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Amis très chers, si notre cœur ne nous accuse pas, nous sommes pleins de confiance devant Dieu |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si, très chers amis, notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l'assurance devant Dieu ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si, mes chers amis, notre coeur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance. |
SEMEUR | 2000 | Mes chers amis, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance devant Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes chers amis, si notre conscience ne nous reproche rien, nous sommes pleins d’assurance pour nous adresser à Dieu |
NVG | 2022 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons confiance en Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ce que si le cas échéant que nous demandions, nous prenons à partir de lui, en ce que nous gardons ses commandements et nous faisons les choses plaisantes en vue de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelque chose que nous demanderons, nous le recevrons de lui. Car nous gardons ses commandements et faisons les choses lesquelles sont plaisantes devant lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et quoy que nous demandons; nous le receuons de luy. Car nous gardons ses commandemens; et faisons les choses lesquelles sont plaisantes devant luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui Lui plaît. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agréé de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | et quoi que nous demandions, nous l'obtenons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui agrée. |
JERUSALEM | 1973 | quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous observons Ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à Ses yeux; |
LITURGIE | 2013 | Quoi que nous demandions à Dieu, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
AMIOT | 1950 | et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
GROSJEAN | 1971 | et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui parce que nous gardons ses commandements et fai-sons ce qui lui plaît. |
DARBY | 1885 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. |
DARBY-REV | 2006 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui. |
PEUPLES | 2005 | tout ce que nous pouvons lui demander, nous le recevrons de lui, du fait que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
COLOMBE | 1978 | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
SEGOND-21 | 2007 | Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui est agréable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
MAREDSOUS | 2004 | et nous recevons de lui ce que nous demandons, puisque nous gardons ses commandements et agissons comme il lui plaît. |
BAYARD | 2018 | et quoi que nous demandions nous le recevons, puisque nous observons ses commandements, et faisons ce qui lui plaît. |
KUETU | 2023 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons les choses qui sont agréables devant lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Quoi que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses misvot et faisons ce qui lui est agréable. |
STERN | 2018 | Alors, quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et nous faisons ce qui lui est agréable. |
LELOUP | 2020 | Et quoi que nous demandions nous le recevons de Lui parce que nous pratiquons Son enseignement et nous faisons ce qui Lui est agréable. |
LIENART | 1951 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
LAUSANNE | 1872 | et quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant ses yeux. |
GENEVE | 1669 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui: car nous gardons ſes commandemens, & faiſons les choſes qui lui ſont agreables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui: parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
KING-JAMES | 2006 | Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et faisons les choses qui sont agréables à sa vue. |
SACY | 1759 | Et quoi que ce soit que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, & que nous faisons ce qui lui est agréable. |
ABBE-FILLION | 1895 | et quoi que nous demandions, nous le recevrons de Lui, parce que nous gardons Ses commandements, et que nous faisons ce qui Lui est agréable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et tout ce que nous lui demandons, il nous l'accorde, parce que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. |
OLTRAMARE | 1874 | et, quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous observons ses commandements et faisons les choses qui sont agréables à ses yeux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui est agréable à ses yeux. |
NEUFCHATEL | 1899 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et nous recevons de lui tout ce que nous demandons. Pourquoi ? Parce que nous obéissons à ses commandements et nous faisons ce qui lui plaît. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que nous lui demandons, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous recevons de lui tout ce que nous demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui lui plaît. |
SEMEUR | 2000 | Il nous donne tout ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et il nous donne tout ce que nous lui demandons. Nous le recevons de lui parce que nous observons ses commandements et que nous agissons de manière à lui faire plaisir. |
NVG | 2022 | et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons les choses qui lui plaisent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celui-ci est son commandement, afin que nous croyions au nom de son fils Iésous Christ et que nous aimions les uns les autres, selon comme il nous donna commandement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceci est son commandement, que nous croyions au nom de son fils Jésus Christ et nous nous aimions l’un l’autre. Ainsi qu’il nous en a donné le commandement. |
OLIVETAN | 2022 | Et cestuy est son commandement; que croyons au nom de son filz Jesus Christ; & aymions lung lautre; ainsi comme il nous en a donne le commandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tel est son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous en a donné le commandement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus–Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici son commandement: adhérer avec foi à son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. |
JERUSALEM | 1973 | Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné le commandement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici quel est Son commandement: c'est que nous croyions au nom de Son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres selon le commandement qu'Il nous a donné. |
LITURGIE | 2013 | Or, voici son commandement : mettre notre foi dans le nom de son Fils Jésus Christ, et nous aimer les uns les autres comme il nous l’a commandé. |
AMIOT | 1950 | Or, voici son commandement : que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a ordonné. |
GROSJEAN | 1971 | Et son commandement est de nous fier au nom de son Fils Jésus Christ et de nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné commandement. |
DARBY | 1885 | — Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ; |
DARBY-REV | 2006 | Et voici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement ; |
PEUPLES | 2005 | Et quel est son commandement ? Que nous croyions au Nom de son Fils, Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres comme il nous en a donné l’ordre. |
COLOMBE | 1978 | Et voici son commandement: Que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici quel est son commandement: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il [nous] l'a ordonné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici son commandement: que nous croyions au Nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres comme il nous en a donné le commandement. |
BAYARD | 2018 | Et voilà son commandement : s’en remettre au nom de son Fils, Jésus Christ, et avoir de l’amour les uns pour les autres, comme il nous l’a commandé. |
KUETU | 2023 | Et c'est ici son commandement : que nous croyions au Nom de son Fils Yéhoshoua Mashiah, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici son commandement : adhérer au nom de son fils Iéshoua , le messie, et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné la misva. |
STERN | 2018 | Voici son commandement : c’est que nous mettions notre foi en la personne et la puissance de son Fils Yéchoua le Messie et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a commandé. |
LELOUP | 2020 | Voici Son exigence : adhérer à Son Fils, Yeshoua, l’Envoyé, et nous aimer les uns les autres comme Il nous l’a enseigné. |
LIENART | 1951 | Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tel est son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement. |
LAUSANNE | 1872 | Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement. |
GENEVE | 1669 | Et c'eſt ici ſon commandement, Que nous croïyons au Nom de ſon Fils Jeſus Chriſt, & que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est ici son commandement, Que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous [en] a donné le commandement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voici son commandement : Que nous croyons au nom de Jésus-Christ son fils et que nous nous aimions les uns les autres comme il nous l'a commandé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et c'est ici son commande-ment: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé. |
KING-JAMES | 2006 | Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement. |
SACY | 1759 | Et le commandement qu’il nous a fait, est de croire au nom de son Fils Jesus-Christ, & de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a commandé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici Son commandement: que nous croyions au nom de Son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous l'a commandé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voici son commandement: que nous croyions au nom de son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé. |
OLTRAMARE | 1874 | Voici son commandement, c'est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, voici son commandement : que nous ayons foi dans le nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, tout comme il nous en a donné le commandement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, voici son commandement : que nous ayons foi dans le nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, tout comme il nous en a donné le commandement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu'il nous en a donné le commandement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que Dieu commande : nous devons croire au nom de son Fils, Jésus-Christ, et nous aimer les uns les autres, comme le Christ l'a commandé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce qu'il nous commande : c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce qu'il nous commande: c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné. |
SEMEUR | 2000 | Or, que nous commande-t-il? De placer notre confiance en son Fils Jésus-Christ et de nous aimer les uns les autres, comme il nous l’a lui-même prescrit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, que nous commande-t-il ? Que nous placions notre confiance en son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l’a lui-même prescrit. |
NVG | 2022 | Et voici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a donné. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celui gardant ses commandements reste en lui et lui en lui· Et en ce-ci nous connaissons en ce qu'il reste en nous, du sortant du souffle qu'il nous donna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui garde ses commandements demeure en (Dieu) et (Dieu) en lui. Et en ceci nous savons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui garde ses commandemens; demeure en luy; & luy en iceluy. Et par ce nous scavons quil demeure en nous; par lesperit lequel il nous a donne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et Lui en lui, et en cela nous connaissons qu’Il demeure en nous : par l’Esprit qu’Il nous a donné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, comme Dieu en lui; à ceci nous savons qu’il demeure en nous: par l’Esprit qu’il nous a donné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Par là nous reconnaissons qu'il demeure en nous, grâce à l'Esprit dont il nous a fait don. |
JERUSALEM | 1973 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'il demeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et celui qui observe Ses commandements demeure en Lui, et Lui en lui; et c'est grâce à l'esprit qu'Il nous a donné que nous connaissons qu'Il demeure en nous. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et voilà comment nous reconnaissons qu’il demeure en nous, puisqu’il nous a donné part à son Esprit. |
AMIOT | 1950 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Et ce qui nous fait reconnaître qu'il demeure en nous, c'est l'Esprit qu'il nous a donné. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui. Et nous connaissons qu’il demeure en nous à l’Esprit qu’il nous a donné. |
DARBY | 1885 | et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné. |
DARBY-REV | 2006 | celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous : c'est par l'Esprit qu'il nous a donné. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui observent ses commandements demeurent en lui et lui en eux. Oui, nous savons qu’il demeure en nous ; l’Esprit qu’il nous a donné nous le fait savoir. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous reconnaissons à ceci qu'il demeure en nous, par l'Esprit qu'il nous a donné. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui; et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui garde ses commandements demeure en (Dieu) et (Dieu) en lui. Et voici à quoi nous reconnaissons qu'il demeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné. |
BAYARD | 2018 | Celui qui observe ses commandements habite en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu’il est en nous au Souffle* qu’il nous a donné. |
KUETU | 2023 | Et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en celui-là. Et par là nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui garde ses commandements demeure en lui, et celui-ci en lui-même. Par là nous pénétrons qu’il demeure en nous : par le souffle qu’il nous a donné. |
STERN | 2018 | Celui qui obéit à ses commandements demeure uni à Dieu et Dieu demeure uni à lui. Voici comment nous savons qu’il demeure uni à nous : grâce à l’Esprit qu'il nous a donné. |
LELOUP | 2020 | Celui qui pratique Son enseignement demeure en YHWH/Dieu et YHWH/Dieu demeure en lui. Nous reconnaissons qu’Il demeure en nous grâce à l’Esprit (Pneuma) qui nous anime. |
LIENART | 1951 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu'il demeure en nous à l'Esprit qu'il nous a donné. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'homme qui garde ses commandements demeure en lui, et lui, en cet homme; et en ceci nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
GENEVE | 1669 | Et celui qui garde ſes commandemens demeure en lui, & lui en icelui: & par ceci nous connoiſſons qu'il demeure en nous, aſſavoir par l'Eſprit qu'il nous a donné |
MARTIN_1707 | 1707 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ [demeure] en lui: et par ceci nous connaissons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ [demeure] en lui ; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, [savoir] par l'Esprit qu'il nous a donné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Et par cela nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous a donné. |
SACY | 1759 | Or celui qui garde les commandements de Dieu, demeure en Dieu, & Dieu en lui; & c’est par l’Esprit qu’il nous a donné, que nous connaissons qu’il demeure en nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui garde Ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'Il demeure en nous, par l'Esprit qu'Il nous a donné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui observe ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons que Dieu demeure en nous à l'esprit qu'il nous a donné. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, celui qui observe ses commandements demeure en union avec lui, et lui en union avec celui-là ; et par là nous pouvons savoir qu’il demeure en union avec nous, grâce à l’esprit qu’il nous a donné. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, celui qui obéit à ses commandements reste en union avec lui, et lui en union avec celui-là. Et par l’esprit qu’il nous a donné, nous savons qu’il reste en union avec nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et à ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui obéit aux commandements de Dieu, il vit en Dieu et Dieu vit en lui. Oui, Dieu vit en nous, à cause de l'Esprit Saint qu'il nous a donné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous : c'est grâce à son Esprit qu'il nous a donné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure uni à Dieu et Dieu est présent en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous: c'est grâce à l'Esprit Saint qu'il nous a donné. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Et à quoi reconnaissons-nous qu’il demeure en nous? A l’Esprit qu’il nous a donné. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. Et comment reconnaissons-nous qu’il demeure en nous ? À la présence, dans nos cœurs, de l’Esprit qu’il nous a donné. |
NVG | 2022 | Et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en lui; et en cela nous savons qu'il demeure en nous, par l'Esprit qu'il nous a donné. |