ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

2CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se vanter il faut, non conférant certes, je me viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Faut-il se-vanter ? [Cela] n’est- pas -opportun certes. Cependant, j’[en] viendrai envers des visions et des dévoilements du Seigneur.
LEFEVRE2005 S’il faut se glorifier - certes il n’est point expédient - j’(en) viendrai aux visions et aux révélations de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Certes il ne mest point expedient de me glorifier; car je viendray aux visions; & reuelations du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il faut se vanter ? Cela, certes, est sans profit, mais j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Il faut faire le fier… certes, c’est inutile, mais j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Il faut s'enorgueillir! C'est bien inutile! Pourtant j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
JERUSALEM1973 Il faut se glorifier? (cela ne vaut rien pourtant) eh bien! j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Faut-il s'enorgueillir? Il est vrai que cela n'est pas utile, néanmoins j'en viendrai même aux visions et aux révélations du Seigneur:
LITURGIE2013 Faut-il se vanter ? Ce n’est pas utile. J’en viendrai pourtant aux visions et aux révélations reçues du Seigneur.
AMIOT1950 Il faut me vanter ? — Cela pourtant ne convient guère — Eh bien ! j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
GROSJEAN1971 Il faut se vanter; c’est sans profit, mais j’en viendrai aux visions et aux dévoilements du Seigneur.
DARBY1885 Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
DARBY-REV2006 Il est vrai qu'il est sans profit pour moi de me glorifier ; car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
PEUPLES2005 Faut-il se vanter ? Bien que cela ne convienne pas, j’en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
COLOMBE1978 Il faut se glorifier… Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
SEGOND-212007 Faut-il se vanter? Cela ne [m']est pas utile. J'en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
MAREDSOUS2004 Faut-il se vanter? Cela ne convient guère. Cependant j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
BAYARD2018 II faut être fier, ce n’est pas bien utile mais j’en viendrai à des visions et à des dévoilements du Seigneur.
KUETU2023 Se glorifier n'est vraiment pas utile, car j'en viendrai aux apparitions et aux révélations du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Faut-il faire le fier ? Ce n’est sans doute pas convenable, mais j’en viens aux visions et aux découvrements de l’Adôn.
STERN2018 Faut-il que je me vante, bien que cela ne me soit d’aucune utilité ? Alors, j’en viendrai à des visions et des révélations du Seigneur.
LIENART1951 Il faut se vanter! Cela ne me convient guère! J'en viendrai néanmoins aux visions et aux révélations du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il faut se vanter! Cela ne me convient guère! J'en viendrai néanmoins aux visions et aux révélations du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Faut-il se glorifier? Cela n'est pas utile; j'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
LAUSANNE1872 Assurément, il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrais à des apparitions et à des révélations du Seigneur.
GENEVE1669 Certes il ne m'eſt point convenable de me vanter: car je viendrai juſques aux viſions & aux revelations du Seigneur.
MARTIN_17071707 Certes il ne m’est pas convenable de me glorifier: car je viendrai jusqu’aux visions et aux révélations du Seigneur.
MARTIN_17441744 Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Certainement il ne me convient pas de me vanter, car j'en viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
KING-JAMES2006 Ce n'est pas bon, sans doute, de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du SEIGNEUR.
SACY1759 S’il faut se glorifier (quoiqu’il ne soit pas avantageux de le faire), je viendrai maintenant aux visions & aux révélations du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 S'il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant), j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Me vanter! ah! j'ai tort; cependant j'en viens aux visions et aux révélations du Seigneur:
OLTRAMARE1874 Il faut se glorifier... cela ne m'est pas bon, car j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Il faut que je me glorifie. Cela est sans profit ; mais j’en viendrai à des visions surnaturelles et à des révélations du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il faut que je me vante. Cela n’apporte rien, mais je vais maintenant parler des visions surnaturelles et des révélations du Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Il faut se glorifier..., cela ne convient pas; car j'en viendrai jusqu'à des visions et à des révélations du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que je dois me vanter ? Cela ne sert à rien ! Pourtant je vais parler de ce que le Seigneur m'a fait voir et m'a fait connaître.
FRANCAIS-C-N2019 Il faut donc que je fasse le fier ! Bien que ce ne soit pas utile, je parlerai maintenant des visions et des révélations que le Seigneur m'a accordées.
FRANCAIS-C1982 Il faut donc que je me vante, bien que cela ne soit pas bon. Mais je vais parler maintenant des visions et révélations que le Seigneur m'a accordées.
SEMEUR2000 Faut-il se vanter? Cela n’est pas convenable. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Faut-il continuer à me mettre en avant ? Il n’en sort rien de bon. Je veux cependant relever une seule chose encore : les visions et les révélations que le Seigneur m’a accordées.
NVG2022 Nous devons être glorifiés ; en effet, ce n'est pas opportun, mais je viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.


2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai su un être-humain en Christ avant quatorze années, soit en corps non j'ai su, soit extérieurement du corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'au troisième ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel.
LEFEVRE2005 Je connais un / homme en Christ, qui devant quatorze ans a été ravi jusqu’au tiers ciel, soit en (son) corps, soit hors de (son) corps, je ne sais Dieu le sait.
OLIVETAN2022 Je congnoy tel homme en Christ; devant quatorze ans (si en corps; je ne scay: si hors du corps; je ne scay; dieu le scait) ayant este ravy jusque au tiers ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais un homme en Christ qui, voici quatorze ans — était-ce en son corps ? je ne sais ; était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait — cet homme-là fut emporté jusqu'au troisième ciel.
SEGOND-NBS2002 Je connais un homme dans le Christ… voici quatorze ans — était–ce dans son corps? je ne sais pas; était–ce hors de son corps? je ne sais pas, Dieu le sait — un tel homme fut enlevé jusqu’au troisième ciel.
OECUMENIQUE1976 Je connais un homme en Christ qui, voici quatorze ans - était-ce dans son corps? je ne sais, était-ce hors de son corps? je ne sais, Dieu le sait - cet homme-là fut enlevé jusqu'au troisième ciel.
JERUSALEM1973 Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans — était-ce en son corps? Je ne sais; était-ce hors de son corps? Je ne sais; Dieu le sait — cet homme-là fut ravi jusqu'au troisième ciel.
ALBERT-RILLIET1858 je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, que ce fût avec son corps, je l'ignore, que ce fût sans son corps, je l'ignore, Dieu le sait, un homme, dis-je, qui fut enlevé jusqu'au troisième ciel.
LITURGIE2013 Je sais qu’un fidèle du Christ, voici quatorze ans, a été emporté jusqu’au troisième ciel – est-ce dans son corps ? je ne sais pas ; est-ce hors de son corps ? je ne sais pas ; Dieu le sait – ;
AMIOT1950 Je connais un homme dans le Christ, qui il y a quatorze ans — était-ce en son corps ? je ne sais. Était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait —. Cet homme-là fut enlevé jusqu'au troisième ciel.
GROSJEAN1971 Je sais un homme dans le Christ qui voilà quatorze ans, est-ce dans son corps, je ne sais; est-ce hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait, un homme qui a été enlevé jusqu’au troisième ciel.
DARBY1885 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été ravi jusqu’au troisième ciel.
DARBY-REV2006 Je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), je connais un tel homme qui a été enlevé jusqu'au troisième ciel.
PEUPLES2005 Je connais un Chrétien qui, il y a quatorze ans, a été enlevé jusqu’au troisième ciel. Était-ce avec son corps ? je ne le sais pas ; était-ce sans son corps ? je ne sais pas, Dieu seul le sait.
COLOMBE1978 Je connais un homme en Christ qui, voici quatorze ans — était-ce dans son corps? je ne sais; était-ce hors de son corps? je ne sais, Dieu le sait — fut ravi jusqu'au troisième ciel.
SEGOND-212007 Je connais un homme en Christ qui, il y a 14 ans, a été enlevé jusqu'au troisième ciel. Etait-ce dans son corps ou à l'extérieur de son corps, je l'ignore, mais Dieu le sait.
LOUIS-SEGOND1910 Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
MAREDSOUS2004 Je connais un homme dans le Christ, il y a de cela quatorze ans; était-ce en son corps? Je ne sais. Était-ce hors de son corps? Je ne sais, Dieu le sait. Cet homme fut ravi jusqu'au troisième ciel.
BAYARD2018 Je connais quelqu’un en Christ qui voici quatorze ans, soit dans le corps, je ne sais pas, ou hors du corps, je ne sais pas, Dieu sait, a été ravi jusqu’au troisième ciel.
KUETU2023 Je connais un homme en Mashiah, il y a 14 ans passés, si ce fut dans le corps je ne sais, si ce fut hors du corps je ne sais, Elohîm le sait, qui a été enlevé jusqu'au troisième ciel.
CHOURAQUI1977 Je sais un homme dans le messie, voici quatorze ans - était-ce dans le corps ? Je ne sais. Ou hors du corps ? Je ne sais, mais Elohîms sait -, qui fut ravi jusqu’au troisième ciel.
STERN2018 Je connais un homme uni au Messie qui, il y a quatorze ans, fut enlevé jusqu’au troisième ciel ; je ne sais pas si c’était dans son corps ou en dehors de son corps, Dieu le sait.
LIENART1951 Je sais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce dans son corps, je ne sais ; était-ce hors de son corps, je ne sais ; Dieu le sait - fut ravi jusqu'au troisième ciel ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je sais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce dans son corps, je ne sais; était-ce hors de son corps, je ne sais; Dieu le sait - fut ravi jusqu'au troisième ciel;
ABBE-CRAMPON1923 Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps, je ne sais; si ce fut hors de son corps, je ne sais: Dieu le sait).
LAUSANNE1872 Je sais un homme dans le Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut en corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait);
GENEVE1669 Je connois un homme en Chriſt, il y a quatorze ans paſſez, (ſi ce fut en corps, je ne ſçais: ſi ce fut hors du corps, je ne ſçais: Dieu le ſçait:) qui a eſté ravi juſques au troiſieſme ciel.
MARTIN_17071707 Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais: Dieu le sait), qui a été ravi jusqu’au troisième Ciel.
MARTIN_17441744 Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel.
OSTERVALD_17441744 Je connais un homme en Christ qui fut ravi jusqu'au troisième Ciel il y a plus de quatorze ans, si ce fut en corps je ne sais, si ce fut sans son corps je ne sais, Dieu le sait.
OSTERVALD_18811881 Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait. )
KING-JAMES2006 Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut enlevé jusqu'au troisième ciel; (si c'était dans le corps, je ne sais; si c'était hors du corps, je ne sais; Dieu sait.)
SACY1759 Je connais un homme en Jesus-Christ, qui fut ravi il y a quatorze ans (si ce fut avec son corps, ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait), qui fut ravi, dis-je, jusqu’au troisième ciel;
ABBE-FILLION1895 Je connais un homme en Jésus-Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi (si ce fut avec son corps, je ne sais; si ce fut sans son corps, je ne sais; Dieu le sait) jusqu'au troisième Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Je connais un homme en Christ qui, il y a de cela quatorze ans (est-ce avec son corps, est-ce hors de son corps, je n'en sais rien, Dieu le sait), fut enlevé jusqu'au troisième ciel;
OLTRAMARE1874 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut avec son corps ou sans corps, je ne sais; Dieu le sait),
MONDE-NOUVEAU1995 Je connais un homme en union avec Christ qui, il y a quatorze ans — était-ce dans le corps, je ne sais ; ou hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait — a été emporté comme tel jusqu’au troisième ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je connais un homme qui est en union avec Christ et qui, il y a 14 ans, a été emporté jusqu’au troisième ciel — je ne sais pas si c’était dans son corps ou hors de son corps, mais Dieu le sait.
NEUFCHATEL1899 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; si ce fut en corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait;
PAROLE-DE-VIE2000 Je connais un disciple du Christ. Il y a 14 ans, Dieu a enlevé cet homme jusqu'au plus haut des cieux. Est-ce que c'était avec son corps ? Je n'en sais rien. Est-ce que c'était sans son corps ? Je n'en sais rien, mais Dieu le sait.
FRANCAIS-C-N2019 Je connais un chrétien qui, il y a quatorze ans, fut enlevé jusqu'au plus haut des cieux. (Je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu le sait.)
FRANCAIS-C1982 Je connais un chrétien qui, il y a quatorze ans, fut enlevé jusqu'au plus haut des cieux. (Je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu seul le sait.)
SEMEUR2000 Je connais un homme, un chrétien, qui, il y a quatorze ans, a été enlevé jusqu’au troisième ciel — était-ce dans son corps, je ne sais, ou sans son corps, je ne sais, mais Dieu le sait.
PAROLE-VIVANTE2013 Je connais un homme, un disciple du Christ qui, voici quatorze ans, fut ravi jusqu’au troisième ciel, fut-ce dans son corps ou sans son corps, je l’ignore, mais Dieu le sait.
NVG2022 Je sais qu'un homme en Christ il y a quatorze ans - si dans le corps je ne sais pas, ou hors du corps je ne sais pas, Dieu le sait - un tel enlèvement jusqu'au troisième ciel.


2CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et j'ai su le tel être-humain, soit en corps soit séparément du corps non j'ai su, le Dieu a su,
ALAIN-DUMONT2021 Et je me-trouve-avoir-su un-tel Homme – soit dans un corps, soit sans le corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su. Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su –…
LEFEVRE2005 Et je connais que cet homme-là - soit en (son) corps, soit hors de (son) corps, je ne sais, Dieu le sait,
OLIVETAN2022 Et scait que tel homme (soit en corps ou soit hors du corps; je ne scay; Dieu le scait)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je sais de cet homme-là — était-ce en son corps ? était-ce sans son corps ? je ne sais ; Dieu le sait —
SEGOND-NBS2002 Et je sais qu’un tel homme — était–ce dans son corps ou sans son corps? je ne sais pas, Dieu le sait —
OECUMENIQUE1976 Et je sais que cet homme - était-ce dans son corps? était-ce sans son corps? je ne sais, Dieu le sait - ,
JERUSALEM1973 Et cet homme-là — était-ce en son corps? Etait-ce sans son corps? Je ne sais, Dieu le sait —, je sais
ALBERT-RILLIET1858 Et je sais que ce même homme, que ce fût avec son corps, que ce fût sans son corps, Dieu le sait,
LITURGIE2013 mais je sais que cet homme dans cet état-là – est-ce dans son corps, est-ce sans son corps ? je ne sais pas, Dieu le sait –
AMIOT1950 Et je sais que cet homme — dans son corps, hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait —
GROSJEAN1971 Et je sais que cet homme-là, est-ce avec son corps, est-ce sans son corps, je ne sais, Dieu le sait,
DARBY1885 Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)
DARBY-REV2006 Et je sais que cet homme-là (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait),
PEUPLES2005 Et je sais que ce quelqu’un — avec son corps ou sans son corps, je ne sais pas, Dieu seul le sait —
COLOMBE1978 Et je sais que cet homme — était-ce dans son corps ou sans son corps? je ne sais, Dieu le sait —
SEGOND-212007 Et je sais que cet homme - était-ce dans son corps ou à l'extérieur de son corps, je l'ignore, mais Dieu le sait -
LOUIS-SEGOND1910 Et je sais que cet homme si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
MAREDSOUS2004 Et je sais que cet homme– dans son corps, hors de son corps? Je ne sais, Dieu le sait–
BAYARD2018 Et je sais que cette personne, soit dans le corps, soit sans le corps, je ne sais pas, Dieu le sait,
KUETU2023 Et je sais que cet homme, si ce fut dans le corps ou si ce fut hors du corps, je ne sais, Elohîm le sait,
CHOURAQUI1977 Et je sais que cet homme — était-ce dans le corps ou hors du corps ? Je ne sais, mais Elohîms sait —
STERN2018 Mais je sais que cet homme, était-ce dans son corps ou en dehors de son corps, je ne le sais, Dieu le sait,
LIENART1951 et je sais que cet homme - était-ce dans son corps ou sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait -
PIROT-ET-CLAMER1950 et je sais que cet homme - était-ce dans son corps ou sans son corps, je ne sais; Dieu le sait -
ABBE-CRAMPON1923 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait)
LAUSANNE1872 et je sais qu'un tel homme (si [ce fut] en corps ou hors du corps, je ne sais, Dieu le sait)
GENEVE1669 Et je ſçais qu'un tel homme (ſi ce fut en corps, ou ſi ce fut hors du corps, je ne ſçais: Dieu le ſçait:)
MARTIN_17071707 Et je sais qu’un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais: Dieu le sait)
MARTIN_17441744 Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait),
OSTERVALD_17441744 Et je sais que cet homme (si ce fut en son corps ou si ce fut sans son corps je ne sais, Dieu le sait),
OSTERVALD_18811881 Et je sais que cet homme (si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait)
KING-JAMES2006 Et je sais que cet homme (si c'était dans le corps, ou si c'était hors du corps, je ne sais; Dieu sait)
SACY1759 et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps, ou sans son corps, je n’en sais rien, Dieu le sait),
ABBE-FILLION1895 Et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais; Dieu le sait)
EDMOND-STAPFER1889 et je sais que cet homme (avec son corps ou sans son corps, je n'en sais rien, Dieu le sait) fut enlevé jusqu'au paradis
OLTRAMARE1874 et je sais que cet homme-là (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais; Dieu le sait)
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, je connais un tel homme — était-ce dans le corps ou en dehors du corps, je ne sais, Dieu le sait —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je connais un tel homme — je ne sais pas si c’était dans son corps ou en dehors de son corps, mais Dieu le sait —
NEUFCHATEL1899 et je sais que cet homme (si ce fut en corps, ou si ce fut sans corps, je ne sais, Dieu le sait )
PAROLE-DE-VIE2000 Je le sais, Dieu a enlevé cet homme jusqu'au paradis. Est-ce que c'était avec son corps ou sans son corps ? Je n'en sais rien, mais Dieu le sait. Là, il a entendu des paroles qu'on ne peut pas dire avec des mots. Ces paroles, personne n'a le droit de les répéter.
FRANCAIS-C-N2019 3-4 Oui, je sais que cet homme fut enlevé jusqu'au paradis (encore une fois, je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu le sait), et là il entendit des paroles inexprimables, qu'il n'est permis à aucun être humain de répéter.
FRANCAIS-C1982 Oui, je sais que cet homme fut enlevé jusqu'au paradis (encore une fois, je ne sais pas s'il fut réellement enlevé ou s'il eut une vision, Dieu seul le sait), et là il entendit des paroles inexprimables et qu'il n'est permis à aucun être humain de répéter.
SEMEUR2000 Je sais seulement que cet homme — dans son corps ou hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait —
PAROLE-VIVANTE2013 Je sais seulement que cet homme fut enlevé au paradis
NVG2022 Et je connais un tel homme - que ce soit dans le corps ou hors du corps, je ne sais pas, Dieu sait -


2CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce que il fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux lesquels non étant permis à un être-humain de bavarder.
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il a-été-ravi envers le paradis. Et voici-qu’il a-écouté d’inexprimables propos qu’il n’est- pas -au-pouvoir-d’un Homme d’adresser.
LEFEVRE2005 a été ravi au paradis et a ouï (des) paroles secrètes lesquelles il n’est point possible de dire.
OLIVETAN2022 a este ravy en paradis; & a ouy parolles secretes lesquelles nest pas licite a lhomme de dire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il fut emporté jusqu'au paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de dire.
SEGOND-NBS2002 fut enlevé au paradis et qu’il entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme d’énoncer.
OECUMENIQUE1976 cet homme fut enlevé jusqu'au paradis et entendit des paroles inexprimables qu'il n'est pas permis à l'homme de redire.
JERUSALEM1973 qu'il fut ravi jusqu'au paradis et qu'il entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme de redire.
ALBERT-RILLIET1858 fut enlevé dans le paradis, et entendit d'ineffables paroles qu'il n'est pas permis à un homme de proférer.
LITURGIE2013 cet homme-là a été emporté au paradis et il a entendu des paroles ineffables, qu’un homme ne doit pas redire.
AMIOT1950 fut enlevé jusqu'au paradis et y entendit des choses ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme de redire.
GROSJEAN1971 a été enlevé vers le paradis et a entendu des paroles indicibles qu’il n’est pas permis à l’homme de dire.
DARBY1885 — qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme d’exprimer.
DARBY-REV2006 je sais qu'il a été enlevé dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme d'exprimer.
PEUPLES2005 ce quelqu’un a été enlevé jusqu’au paradis et a entendu des paroles qui ne sont pas une voix et que personne ne saurait répéter.
COLOMBE1978 fut enlevé dans le paradis et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
SEGOND-212007 a été enlevé au paradis et a entendu des paroles inexprimables qu'il n'est pas permis à un homme de redire.
LOUIS-SEGOND1910 fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
MAREDSOUS2004 fut ravi jusqu'au paradis, et y perçut des paroles ineffables qu'il ne sied pas à l'homme de redire.
BAYARD2018 a été ravie au paradis et a entendu des dires indicibles que l’homme n’est pas autorisé à répéter.
KUETU2023 a été enlevé dans le paradis et a entendu des paroles ineffables, ce qui n'est pas légal pour l'être humain d'en parler.
CHOURAQUI1977 fut ravi au paradis. Il y a entendu des mots ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme de dire.
STERN2018 fut enlevé jusqu’au Gan-Eden et il entendit des choses qui ne peuvent être exprimées par des mots, des choses qu’il n'est permis à aucun être humain de prononcer.
LIENART1951 fut ravi au paradis et entendit des paroles ineffables dont il n'est pas permis à un homme de parler.
PIROT-ET-CLAMER1950 fut ravi au paradis et entendit des paroles ineffables dont il n'est pas permis à un homme de parler.
ABBE-CRAMPON1923 fut enlevé dans le paradis, et qu'il a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
LAUSANNE1872 fut ravi dans le paradis, et entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
GENEVE1669 A eſté ravi en Paradis, & a ouï des paroles inenarrables, leſquelles il n'eſt pas poſſible à l'homme d'exprimer.
MARTIN_17071707 A été ravi en paradis, et a ouï des paroles inénarrables, lesquelles il n’est pas possible à l’homme d’exprimer.
MARTIN_17441744 A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler.
OSTERVALD_17441744 Fut ravi dans le paradis et y entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme d'exprimer.
OSTERVALD_18811881 Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas possible à l'homme d'exprimer.
KING-JAMES2006 Comment il fut enlevé dans le paradis, et y entendit des paroles inexprimables, qu'il n'est pas possible à l'homme d'énoncer.
SACY1759 que cet homme, dis-je, fut ravi dans le paradis, & qu’il y entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme de rapporter.
ABBE-FILLION1895 fut ravi dans le paradis, et entendit des paroles mystérieuses, qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
EDMOND-STAPFER1889 et entendit des choses ineffables, qu'un homme ne doit pas répéter.
OLTRAMARE1874 fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des mystères qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
MONDE-NOUVEAU1995 qu’il a été emporté dans le paradis et a entendu des paroles inexprimables qu’il n’est pas permis à un homme de dire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui a été emporté dans le paradis et a entendu des paroles qui ne peuvent pas être rapportées et qu’il n’est pas permis à un homme de dire.
NEUFCHATEL1899 fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir 2 Corinthiens 12:3} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 {voir 2 Corinthiens 12:3} (~)
SEMEUR2000 a été enlevé au paradis et qu’il a entendu des paroles qu’on ne peut pas répéter parce qu’il n’est pas permis à un homme de les dire.
PAROLE-VIVANTE2013 et qu’il entendit des choses ineffables qu’aucune lèvre humaine ne saurait redire. Je le répète : je ne sais si c’est corporellement ou dans l’extase qu’il fut ravi. Dieu seul le sait.
NVG2022 parce qu'il a été enlevé au paradis et a entendu des paroles secrètes qu'il n'est pas permis à un homme de dire.


2CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hyper-pour le tel je me vanterai, hyper-pour cependant proprement-moi-même non je me vanterai sinon dans les infirmités.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-faveur-d’un-tel [Homme que] je me-vanterai, cependant-qu’en-faveur-de moi-même, je ne me-vanterai pas, sinon dans les états-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Pour de telles choses me glorifierai-je ? Pour moi certes, en rien, sinon en mes infirmités ;
OLIVETAN2022 Dung tel me glorifieray je: mais de moymesme ne me glorifieray je point; sinon en mes infirmitez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour cet homme-là je me vanterai ; mais pour moi, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
SEGOND-NBS2002 Je serai fier d’un tel homme, mais de moi–même je ne serai pas fier — sinon de mes faiblesses.
OECUMENIQUE1976 Pour cet homme-là, je m'enorgueillirai, mais pour moi, je ne mettrai mon orgueil que dans mes faiblesses.
JERUSALEM1973 Pour cet homme-là je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mes faiblesses.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pour cet homme-là que je m'enorgueillirai, mais pour moi-même je ne m'enorgueillirai point, si ce n'est de mes faiblesses,
LITURGIE2013 D’un tel homme, je peux me vanter, mais pour moi-même, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
AMIOT1950 Pour cet homme-là je me vanterai ; mais pour moi-même, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
GROSJEAN1971 Je me vanterai d’un tel homme mais je ne me van-terai pas de moi, sinon de mes faiblesses.
DARBY1885 Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n’est dans mes infirmités.
DARBY-REV2006 Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas à mon sujet, si ce n'est dans mes faiblesses.
PEUPLES2005 Je pourrais être fier en pensant à ce quelqu’un, mais pour moi je ne veux être fier que de mes faiblesses.
COLOMBE1978 Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes faiblesses.
SEGOND-212007 Je me vanterai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me vanterai pas, sinon de mes faiblesses.
LOUIS-SEGOND1910 Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
MAREDSOUS2004 Pour cet homme-là, je me vanterai; mais pour moi-même je ne me vanterai que de mes faiblesses.
BAYARD2018 Pour cet homme je serai fier mais pour moi je ne serai pas fier sinon dans les faiblesses.
KUETU2023 Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes faiblesses.
CHOURAQUI1977 Je mettrai ma fierté dans un tel homme, mais pour moi-même je ne mettrai ma fierté que dans mes faiblesses.
STERN2018 Je me vanterai au sujet d’un tel homme ; mais de moi-même je ne me vanterai pas, sauf pour ce qui concerne mes faiblesses.
LIENART1951 C'est au sujet de cet homme-là que je serai fier. Mais pour ce qui me concerne moi-même, je ne me vanterai que des faiblesses.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est au sujet de cet homme-là que je serai fier. Mais pour ce qui me concerne moi-même, je ne me vanterai que des faiblesses.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour cet homme-là que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
LAUSANNE1872 Me glorifierai-je {Ou Je me glorifierai.} d'être un tel homme? Je ne me glorifierai pas de moi-même sinon dans mes infirmités;
GENEVE1669 Je me vanterai d'un tel homme; mais de moi-meſme je ne me vanterai point, ſinon en mes infirmitez.
MARTIN_17071707 Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.
MARTIN_17441744 Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.
OSTERVALD_17441744 Je puis me glorifier d'être cet homme-là, mais pour ce qui est de moi, je ne me glorifierai que de mes afflictions.
OSTERVALD_18811881 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.
KING-JAMES2006 Je me glorifierai d'un tel homme; cependant je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.
SACY1759 Je pourrais me glorifier en parlant d’un tel homme; mais pour moi, je ne veux me glorifier que dans mes faiblesses & dans mes afflictions.
ABBE-FILLION1895 Pour un tel homme je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai de rien, si ce n'est de mes infirmités.
EDMOND-STAPFER1889 Je me vanterai de cet homme-là; mais de moi-même je ne me vanterai pas, sauf toutefois de mes souffrances; et cependant si je voulais me vanter, je ne serais nullement «fou», je dirais la vérité;
OLTRAMARE1874 Je me glorifierai pour cet homme-là, mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
MONDE-NOUVEAU1995 D’un tel homme je me glorifierai, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sauf pour ce qui est de [mes] faiblesses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je me vanterai à propos d’un tel homme, mais pas de moi-​même, sauf si c’est pour me vanter de mes faiblesses.
NEUFCHATEL1899 Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai point, si ce n'est en mes infirmités.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour celui-là, je me vanterai. Mais pour moi, je me vanterai seulement parce que je suis faible.
FRANCAIS-C-N2019 Je pourrais mettre ma fierté dans cet homme, mais, quant à moi, je ne tirerai ma fierté de rien, sinon de mes faiblesses.
FRANCAIS-C1982 Je me vanterai au sujet de cet homme - mais, quant à moi, je ne me vanterai que de ma faiblesse - .
SEMEUR2000 Au sujet d’un tel homme, je me vanterai, mais au sujet de moi-même, je ne me vanterai que de mes faiblesses.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, je pourrais me vanter d’avoir été cet homme-là, mais si je regarde à moi-même, je préfère n’être fier de rien, sauf de mes souffrances et de mes faiblesses.
NVG2022 Pour de tels je me glorifierai; mais pour moi je ne me glorifierai que de mes infirmités.


2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si le cas échéant que j'aie voulu me vanter, non je me serai insensé, car vérité je dirai· Je m'épargne cependant, ne-pas un-quelconque envers moi qu'il s'ait mis-au-compte hyper-au-dessus de ce qu'il me regarde ou écoute [un-quelconque] issu de moi
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…
LEFEVRE2005 car ja soit que je veuille (me) glorifier, je ne serais point insipient , car je dirais la vérité. Mais je m’en abstiens afin que personne ne m’estime plus qu’il ne voit en moi ou qu’il oit quelque chose de moi.
OLIVETAN2022 Car quand je me vouldray glorifier; je ne seray point fol: car je diray verite. Mais je men abstiens; affin que aucun ne mestime point plus; quil ne voit en moy; ou quil ne oyt de moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si je voulais me vanter, je ne serais pas sot : je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne m'estime supérieur à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire.
SEGOND-NBS2002 Si je voulais faire le fier, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au–dessus de ce qu’il voit ou entend de moi,
OECUMENIQUE1976 Ah! si je voulais m'enorgueillir, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité; mais je m'abstiens, pour qu'on n'ait pas sur mon compte une opinion supérieure à ce qu'on voit de moi, ou à ce qu'on m'entend dire.
JERUSALEM1973 Oh! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé; je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire.
ALBERT-RILLIET1858 (ce n'est pas que, si je voulais m'enorgueillir, j'eusse perdu la raison, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'attribue plus que ce qu'il me voit faire ou m'entend dire)
LITURGIE2013 En fait, si je voulais me vanter, ce ne serait pas folie, car je ne dirais que la vérité. Mais j’évite de le faire, pour qu’on n’ait pas de moi une idée plus favorable qu’en me voyant ou en m’écoutant.
AMIOT1950 Et cependant, si je voulais me vanter, je ne serais pas fou : je ne dirais que la vérité. Mais je m'en abstiendrai, de peur qu'on se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi ou qu'on entend dire de moi.
GROSJEAN1971 Car si je voulais me vanter, je ne serais pas un sot, je dirais la vérité. Mais je vous l’épargne, de peur qu’on ne me compte pour supérieur à ce qu’on voit en moi ou à ce qu’on entend de moi.
DARBY1885 Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.
DARBY-REV2006 Car même si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, puisque je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il a pu m'entendre dire.
PEUPLES2005 Si je voulais me vanter, ce ne serait pas folie, car je dirais la vérité. Mais je m’abstiens de peur qu’on ne me mette plus haut que ce qu’on peut voir et entendre de moi.
COLOMBE1978 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit ou entend de moi,
SEGOND-212007 Si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
LOUIS-SEGOND1910 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
MAREDSOUS2004 En fait, si je voulais me vanter, je ne ferais pas le fou, car je ne dirais que la vérité. Mais je m'abstiens: on pourrait se faire de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi, ou à ce qu'on entend dire de moi.
BAYARD2018 Oui, si je veux être fier, je ne serai pas fou, je dirai la vérité, mais je m’en abstiens de peur qu’on ne m’accorde du crédit au-delà de ce qu’on me voit foire ou qu’on entend de moi,
KUETU2023 Car si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité, mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi.
CHOURAQUI1977 Oui, si je voulais être fier, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité. Mais j’en fais l’épargne, de peur qu’on ne me compte pour plus qu’il n’est vu ou entendu de moi sur l’importance de ces découvrements.
STERN2018 Si je voulais me vanter, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité. Mais je m’abstiens, à cause de l’importance de ces révélations si extraordinaires, afin que personne n’ait une opinion de moi qui dépasserait mes paroles ou mes actes.
LIENART1951 Car si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, puisque je ne dirais que la vérité. Mais je m'en abstiens, de peur que l'on ne m'estime au-dessus de ce que l'on voit en moi ou entend de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, puisque je ne dirais que la vérité. Mais je m'en abstiens, de peur que l'on ne m'estime au-dessus de ce que l'on voit en moi ou entend de moi.
ABBE-CRAMPON1923 Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
LAUSANNE1872 car si je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité. Mais je m'abstiens, de peur que quelqu'un ne pense à mon égard au-delà de ce qu'il voit en moi ou de ce qu'il entend de moi.
GENEVE1669 Car quand je me voudrai vanter, je ne ſerai point imprudent: car je dirai la verité: mais je m'en eſpargne, afin qu'aucun ne m'eſtime point par deſſus ce qu'il me voit eſtre, ou par deſſus ce qu'il entend de moi.
MARTIN_17071707 Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirai la vérité: mais je m’en abstiens, afin que personne ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit [être], ou de ce qu’il entend dire de moi.
MARTIN_17441744 Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi.
OSTERVALD_17441744 Si je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je ne dirais que la vérité, mais je m'en abstiens afin que personne ne m'estime au dessus de ce qu'il voit en moi ou de ce qu'il m'entend dire.
OSTERVALD_18811881 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire.
KING-JAMES2006 Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-delà de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il entend dire de moi.
SACY1759 Si je voulais me glorifier, je pourrais le faire sans être imprudent; car je dirais la vérité: mais je me retiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il voit en moi, ou de ce qu’il entend dire de moi.
ABBE-FILLION1895 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend dire de moi.
EDMOND-STAPFER1889 mais je m'en abstiens pour que personne ne me pense supérieur à ce qu'il voit et entend quand je suis présent.
OLTRAMARE1874 Ce n'est pas que si je voulais me glorifier, je fusse un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens dans la crainte qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à celle que produit ma vue ou ma parole.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si jamais je veux me glorifier, je ne serai pas déraisonnable, car je dirai la vérité. Mais je m’abstiens, de peur que quelqu’un ne porte à mon actif plus que ce qu’il voit que je suis, ou que ce qu’il entend de moi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité. Mais je me retiens de le faire, pour que personne ne m’attribue plus que ce qu’il me voit faire ou m’entend dire,
NEUFCHATEL1899 Si, en effet, je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne pense à mon égard au delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Si je voulais me vanter, je ne serais pas fou, je dirais seulement la vérité, mais je ne le fais pas. Ainsi, on me jugera, seulement en voyant ce que je fais, et seulement en entendant ce que je dis, sans rien de plus.
FRANCAIS-C-N2019 Si je voulais faire le fier, ce ne serait pas excessif, car je dirais la vérité. Mais j'évite de le faire, car je ne veux pas qu'on ait de moi une opinion qui dépasserait ce que l'on me voit faire, ou ce que l'on m'entend dire, ou une opinion qui s'appuierait sur mes révélations extraordinaires.
FRANCAIS-C1982 Si je voulais me vanter, je ne serais pas fou, car je dirais la vérité. Mais j'évite de me vanter, car je ne désire pas qu'on ait de moi une opinion qui dépasserait ce qu'on me voit faire ou m'entend dire.
SEMEUR2000 Et pourtant, si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, car je ne dirais que la vérité. Mais je m’en abstiens. Car je désire éviter que l’on se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’on peut déduire de mes actes et de mes paroles.
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourtant, si je voulais continuer et me prévaloir d’autres privilèges extraordinaires, je ne déraisonnerais pas, car je ne dirais que la stricte vérité. Mais je m’en abstiens. Chacun peut se faire une idée de moi d’après ce qu’il voit et ce qu’il entend. Je ne veux pas lui suggérer une image supérieure.
NVG2022 Car même si je veux me vanter, je ne serai pas insensé, car je dirai la vérité ; Mais prends garde que personne ne pense en moi au-delà de ce qu'il me voit ou entend de moi.


2CORINTHIENS 12 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et à l'hyperbole des découvertes. C'est pourquoi afin que je ne sois pas hyper-élevé, il fut donné pour moi un piquant à la chair, un ange de Satanas, afin qu'il me tabasse, afin que je ne sois pas hyper-élevé.
ALAIN-DUMONT2021 … aussi par l’hyperbole des dévoilements. C’est-pourquoi, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement, il a-été-donné pour moi un aiguillon pour la chair – un Proclamateur du Satan – afin-que [ce soit] moi [qu’]il tabasse, afin-que je ne m’élève- pas -souverainement.
LEFEVRE2005 Et afin que la grandeur des révélations ne m’élève en orgueil, il m’a été donné un fléau en ma chair : l’ange de Satan, pour me persécuter.
OLIVETAN2022 Et affin que ne fusse esleve oultre mesure par lexcellence des reuelations: il ma este donne ung aguillon en la chair; Lange Satan; affin quil me buffetast; a ce que ne fusse esleve oultre mesure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour que la surabondance de ces révélations ne m'exalte pas, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, pour que je ne m'exalte pas !
SEGOND-NBS2002 à cause de l’excellence de ces révélations. Aussi, pour que je ne sois pas trop orgueilleux, il m’a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me frapper — pour que je ne sois pas trop orgueilleux.
OECUMENIQUE1976 Et parce que ces révélations étaient extraordinaires, pour m'éviter tout orgueil, il a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan chargé de me frapper, pour m'éviter tout orgueil.
JERUSALEM1973 Et pour que l'excellence même de ces révélations ne m'enorgueillisse pas, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter — pour que je ne m'enorgueillisse pas!
ALBERT-RILLIET1858 et si ce n'est de l'excès de mes révélations. C'est pourquoi, afin que je ne m'exalte point, il m'a été donné, comme une épreuve pour la chair, un ange de Satan, afin qu'il me soufflette pour que je ne m'exalte point;
LITURGIE2013 Et ces révélations dont il s’agit sont tellement extraordinaires que, pour m’empêcher de me surestimer, j’ai reçu dans ma chair une écharde, un envoyé de Satan qui est là pour me gifler, pour empêcher que je me surestime.
AMIOT1950 Et pour que l'excellence de ces révélations ne m'enfle pas d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m'enfle pas d'orgueil.
GROSJEAN1971 Et de peur que ne m’élève l’excellence de ces dévoi-lements, une écharde dans ma chair, un ange de Satan m’a été donné pour me souffleter, de peur que je ne m’élève.
DARBY1885 Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il ma été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas.
DARBY-REV2006 Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à cause de l'extraordinaire des révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me frapper au visage, afin que je ne m'enorgueillisse pas.
PEUPLES2005 Et pour que je ne me croie pas supérieur après de telles révélations, une épine a été plantée dans ma chair, un messager de Satan dont les gifles me gardent de tout orgueil.
COLOMBE1978 à cause de l'excellence de ces révélations. Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, pour que je ne sois pas enflé d'orgueil.
SEGOND-212007 Et pour que je ne sois pas rempli d'orgueil à cause de ces révélations extraordinaires, j'ai reçu une écharde dans le corps, un ange de Satan pour me frapper et m'empêcher de m'enorgueillir.
LOUIS-SEGOND1910 Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir.
MAREDSOUS2004 D'ailleurs, de peur que l'excellence de ces révélations ne vînt à m'enfler d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan , pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir.
BAYARD2018 et du caractère extraordinaire des dévoilements. Aussi, pour ne pas m’exalter, on a fiché dans ma chair un éclat de bois*, un messager de l’Adversaire pour me gifler, et que je ne m’exalte pas.
KUETU2023 Et de peur que je ne m'élève à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me frapper, afin que je ne m'élève pas.
CHOURAQUI1977 Aussi, de peur que je ne m’exalte, il m’a été donné une écharde dans la chair, un messager de Satân, pour me souffleter, afin que je ne m’exalte pas.
STERN2018 C’est pourquoi, afin d’éviter que je ne tombe dans une fierté excessive, j’ai reçu dans la chair une écharde, un messager de l’adversaire chargé de me marteler pour m’empêcher de devenir vaniteux.
LIENART1951 Et quant à l'excellence des révélations, c'est bien à cause d'elles, afin que je ne m'exalte point, qu'il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter, afin que je ne m'exalte pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quant à l'excellence des révélations, c'est bien à cause d'elles, afin que je ne m'exalte point, qu'il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter, afin que je ne m'exalte pas.
ABBE-CRAMPON1923 Et de crainte que l'excellence de ces révélations ne vînt à m'enfler d'orgueil, il m'a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me souffleter, [afin que je m'enorgueillisse point].
LAUSANNE1872 Et afin que je ne m'élève pas par l'excellence de ces révélations, il m'a été donné une écharde en la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'élève pas.
GENEVE1669 Et de peur que je ne m'élevaſſe outre meſure, à cauſe de l'excellence des revelations, il m'a eſté mis une écharde en la chair, un Ange de Satan, pour me ſouffleter, afin que je ne m'elevaſſe point outre meſure.
MARTIN_17071707 Et de peur que je ne m’élevasse à cause de l’excellence des révélations, il m’a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, [ç’a été, dis-je], afin que je ne m’élevasse point.
MARTIN_17441744 Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, [ça été, dis-je], afin que je ne m'élevasse point.
OSTERVALD_17441744 Et de peur que je ne m'élevasse trop à cause de l'excellence de mes révélations , il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de satan, pour me souffleter et pour m'empêcher de m'élever.
OSTERVALD_18811881 Et de peur que je ne m'élevasse trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été mis dans la chair une écharde, un ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m'élève point.
KING-JAMES2006 Et de peur que je sois enorgueillis outre mesure, à cause de l'abondance des révélations, il m'a été donné une écharde dans la chair, le messager de Satan pour me souffleter, afin que je ne soit pas exalté outre mesure.
SACY1759 Aussi, de peur que la grandeur de mes révélations ne me causât de l’élèvement, Dieu a permis que je ressentisse dans ma chair un aiguillon, qui est l’ange & le ministre de Satan, pour me donner des soufflets.
ABBE-FILLION1895 En de peur que la grandeur de ces révélations ne m'enorgueillit, il m'a été donné un aiguillon dans ma chair, un ange de satan, pour me souffleter.
EDMOND-STAPFER1889 D'ailleurs, pour que l'extraordinaire grandeur de ces révélations ne me jetât pas dans l'orgueil, il m'a été donné une écharde enfoncée en ma chair, c'est un ange de Satan, occupé à me souffleter, pour m'empêcher de m'enorgueillir.
OLTRAMARE1874 D'ailleurs, pour que je ne vienne pas à m'enorgueillir de la sublimité de ces révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me frapper.
MONDE-NOUVEAU1995 simplement à cause de la surabondance des révélations. Aussi, pour que je ne m’élève pas outre mesure, il m’a été donné une épine dans la chair, un ange de Satan, pour me frapper sans cesse, pour que je ne m’élève pas outre mesure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 seulement parce que j’ai reçu des révélations aussi extraordinaires.Pour m’empêcher de devenir orgueilleux, il m’a été donné une épine dans la chair, un ange de Satan, pour me frapper sans cesse. De cette façon, je ne me remplirai pas d’orgueil.
NEUFCHATEL1899 Et afin que je ne m'élève pas, à cause de l'excellence des révélations, il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'élève pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que le Seigneur m'a fait connaître est extraordinaire. Alors, pour éviter que je me vante de cela, j'ai reçu dans mon corps comme une blessure : un envoyé de Satan est chargé de me frapper pour m'empêcher de me vanter.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, afin que je ne sois pas enflé d'orgueil, une dure souffrance m'a été infligée dans mon corps, comme un messager de Satan destiné à me frapper et à m'empêcher d'être enflé d'orgueil.
FRANCAIS-C1982 Cependant, afin que je ne sois pas enflé d'orgueil pour avoir reçu des révélations si extraordinaires, une dure souffrance m'a été infligée dans mon corps, comme un messager de Satan destiné à me frapper et à m'empêcher d'être enflé d'orgueil.
SEMEUR2000 D’ailleurs, parce que ces révélations étaient extraordinaires, pour me garder de l’orgueil, Dieu m’a imposé une épreuve qui, telle une écharde, tourmente mon corps. Elle me vient de Satan qui a été chargé de me frapper pour que je ne sois pas rempli d’orgueil.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, pour me garder de m’enorgueillir indûment de ces révélations extraordinaires, il m’a été donné une épreuve physique, un messager de Satan chargé de me frapper pour que je ne m’élève pas trop haut.
NVG2022 et de la grandeur des révélations. A cause de cela, afin que je ne sois pas exalté, il m'a été donné une tentation de la chair, un ange de Satan, pour me frapper, afin que je ne sois pas exalté.


2CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hyper-pour celui-ci trois fois le Maître j'appelai à côté afin qu'il ait loin-dressé du-loin de moi.
ALAIN-DUMONT2021 À-propos-de ceci, [c’est par] trois-fois [que] j’ai-fait-appel-auprès-du Seigneur afin-que [le Proclamateur] se-tienne-éloigné-désormais-de moi.
LEFEVRE2005 Pour cela j’ai prié trois fois notre Seigneur, afin qu’il s’en aille de moi.
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose jay prie troys foys le Seigneur; affin quil se partist de moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ce sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur, pour qu'il s'écarte de moi.
SEGOND-NBS2002 Trois fois j’ai supplié le Seigneur de l’éloigner de moi,
OECUMENIQUE1976 À ce sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi.
JERUSALEM1973 A ce sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi.
ALBERT-RILLIET1858 trois fois j'ai prié à son sujet le seigneur, afin qu'il s'éloignât de moi,
LITURGIE2013 Par trois fois, j’ai prié le Seigneur de l’écarter de moi.
AMIOT1950 A son sujet, j'ai prié trois fois le Seigneur de l'éloigner de moi.
GROSJEAN1971 Trois fois j’ai fait appel au Seigneur pour qu’il l’éloigne de moi.
DARBY1885 À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retirât de moi;
DARBY-REV2006 À ce sujet, j'ai supplié trois fois le Seigneur qu'elle me soit retirée ;
PEUPLES2005 Trois fois j’ai demandé au Seigneur de m’en débarrasser,
COLOMBE1978 Trois fois j'ai supplié le Seigneur de l'éloigner de moi,
SEGOND-212007 Trois fois j'ai supplié le Seigneur de l'éloigner de moi,
LOUIS-SEGOND1910 Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,
MAREDSOUS2004 Trois fois, j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi.
BAYARD2018 À son sujet trois fois j’en ai appelé au Seigneur pour qu’il s’éloigne de moi.
KUETU2023 À ce sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur afin qu’il s’éloigne de moi.
CHOURAQUI1977 Pour cela, par trois fois j’ai imploré l’Adôn de l’écarter de moi.
STERN2018 Par trois fois j’ai imploré le Seigneur de me délivrer de cette chose,
LIENART1951 Trois fois,, à ce sujet, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Trois fois, à ce sujet, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi.
ABBE-CRAMPON1923 A son sujet, trois fois j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi,
LAUSANNE1872 À ce sujet je priai trois fois le Seigneur pour qu'il se retirât de moi,
GENEVE1669 Pour laquelle choſe j'ai prié trois fois le Seigneur, afin qu'icelui ſe departiſt de moi.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi j’ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur que cet ange de satan se retirât de moi.
OSTERVALD_18811881 Trois fois j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer,
KING-JAMES2006 Pour cette chose, j'ai prié le SEIGNEUR trois fois, afin qu'elle se retire de moi.
SACY1759 C’est pourquoi j’ai prié trois fois le Seigneur, afin que cet ange de Satan se retirât de moi;
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi;
EDMOND-STAPFER1889 Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi, et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car la grandeur de ma puissance se montre surtout dans l'infirmité. »
OLTRAMARE1874 Trois fois, j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer,
MONDE-NOUVEAU1995 À ce sujet, par trois fois j’ai supplié le Seigneur pour que cela s’écarte de moi ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Trois fois, j’ai supplié le Seigneur de m’enlever cette épine.
NEUFCHATEL1899 Trois fois, à ce sujet, j'invoquai le Seigneur, afin qu'il se retirât de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Trois fois, j'ai prié le Seigneur de me délivrer de cette souffrance.
FRANCAIS-C-N2019 Trois fois j'ai supplié le Seigneur de me délivrer de cette souffrance.
FRANCAIS-C1982 Trois fois j'ai prié le Seigneur de me délivrer de cette souffrance.
SEMEUR2000 Au sujet de cette épreuve, j’ai prié par trois fois le Seigneur de l’éloigner de moi,
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai bien prié le Seigneur par trois fois de l’éloigner de moi,
NVG2022 C'est pourquoi j'ai demandé trois fois au Seigneur de s'éloigner de moi ;


2CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il m'a dit· Suffit pour toi ma grâce, car la puissance en infirmité est achevé. Plus plaisamment donc davantage je me vanterai dans mes infirmités, afin qu'ait sur-dressé tente sur moi la puissance du Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ.
LEFEVRE2005 Et il m’a dit : « C’est assez que tu aies ma grâce ! Car ma puissance est parfaite en infirmité ».
OLIVETAN2022 Et il me dist: Ma grace te suffit: car ma puissance est parfaicte en infirmite. Plus tost donc me glorifieray voluntiers en mes infirmitez: affin que la puissance de Christ habite en moy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il m'a déclaré : “Ma grâce te suffit ; car la puissance se parfait dans la faiblesse”. C'est donc avec grand plaisir que je me vanterai surtout de mes faiblesses, pour que repose sur moi la puissance du Christ.
SEGOND-NBS2002 et il m’a dit: « Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. » Je mettrai donc bien plus volontiers ma fierté dans mes faiblesses, pour que la puissance du Christ repose sur moi.
OECUMENIQUE1976 Mais il m'a déclaré: «Ma grâce te suffit; ma puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse.» Aussi mettrai-je mon orgueil bien plutôt dans mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ.
JERUSALEM1973 Mais il m'a déclaré: "Ma grâce te suffit: car la puissance se déploie dans la faiblesse." C'est donc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 et il m'a dit: « Ma grâce te suffit, car la puissance déploie tous ses effets dans la faiblesse. » Je m'enorgueillirai donc beaucoup plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
LITURGIE2013 Mais il m’a déclaré : " Ma grâce te suffit, car ma puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse. " C’est donc très volontiers que je mettrai plutôt ma fierté dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ fasse en moi sa demeure.
AMIOT1950 Mais il m'a déclaré : Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma puissance donne toute sa mesure. Je me vanterai donc volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
GROSJEAN1971 Il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance est accomplie par la faiblesse. Je prendrai encore plus de plaisir à me vanter de mes faiblesses pour que la puis-sance du Christ m’abrite.
DARBY1885 et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
DARBY-REV2006 et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
PEUPLES2005 mais il m’a dit : « Ma grâce te suffit, c’est dans la faiblesse que la puissance donne toute sa mesure. » Aussi je me sens bien plus assuré dans mes faiblesses, car alors je suis couvert par la force du Christ.
COLOMBE1978 et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
SEGOND-212007 et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse.» Aussi, je me montrerai bien plus volontiers fier de mes faiblesses afin que la puissance de Christ repose sur moi.
LOUIS-SEGOND1910 et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
MAREDSOUS2004 Mais il m'a dit: «Ma grâce te suffit; c'est dans la faiblesse que ma puissance donne toute sa mesure .» Je préfère donc me vanter de mes faiblesses, afin qu'habite en moi la puissance du Christ.
BAYARD2018 II m’a dit : ma grâce te suffit, la puissance est réalisée dans la faiblesse. Très facilement je serai davantage fier dans mes faiblesses pour que la puissance du Christ s’établisse en moi.
KUETU2023 Et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes faiblesses, afin que la puissance du Mashiah fixe sa tente sur moi.
CHOURAQUI1977 Mais il m’a dit : « Mon chérissement te suffit ; oui, parfaite est la puissance dans la faiblesse. » Aussi bien, je mettrai ma fierté plus allègrement dans ma faiblesse, pour que la puissance du messie campe en moi.
STERN2018 mais il m’a répondu : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je suis donc très heureux de me vanter de mes faiblesses, afin que la puissance du Messie repose sur moi.
LIENART1951 Et il m'a répondu : “Ma grâce te suffit ; car la puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse.” Bien volontiers, par conséquent, je préfère me glorifier des faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il m'a répondu: “Ma grâce te suffit; car la puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse.” Bien volontiers, par conséquent, je préfère me glorifier des faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
ABBE-CRAMPON1923 et il m'a dit: " Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma puissance se montre tout entière. " Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
LAUSANNE1872 et il me dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance se consomme dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ dresse sa tente sur moi.
GENEVE1669 Mais il m'a dit, Ma grace te ſuffit: car ma vertu s'accomplit en l'infirmité. Je me vanterai donc tres-volontiers pluſtoſt en mes infirmitez, afin que la vertu de Chriſt habite en moi.
MARTIN_17071707 Mais [le Seigneur] m’a dit; Ma grâce te suffit: car ma vertu s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la vertu de Christ habite en moi.
MARTIN_17441744 Mais [le Seigneur] m'a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités ; afin que la vertu de Christ habite en moi.
OSTERVALD_17441744 Mais il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes faiblesses afin que la vertu de Christ habite en moi.
OSTERVALD_18811881 Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la force de Christ habite en moi.
KING-JAMES2006 Et il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ repose en moi.
SACY1759 et il m’a répondu: Ma grâce vous suffit: car ma puissance éclate davantage dans la faiblesse. Je prendrai donc plaisir à me glorifier dans mes faiblesses, afin que la puissance de Jesus-Christ habite en moi.
ABBE-FILLION1895 et Il m'a dit: Ma grâce te suffit; car la force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc volontiers de mes faiblesses, afin que la force du Christ habite en moi.
EDMOND-STAPFER1889 Je me vanterai donc bien plus volontiers de mes souffrances afin que la puissance du Christ repose sur moi.
OLTRAMARE1874 et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma force se déploie tout entière.» Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la force de Christ vienne reposer sur moi.
MONDE-NOUVEAU1995 et pourtant il m’a vraiment dit : “ Ma faveur imméritée te suffit ; car [ma] puissance est en train d’être rendue parfaite dans la faiblesse. ” Très volontiers donc je me glorifierai plutôt pour ce qui est de [mes] faiblesses, pour que la puissance du Christ reste au-dessus de moi comme une tente.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il m’a dit : « Ma faveur imméritée te suffit, car ma puissance est en train d’être rendue parfaite dans ta faiblesse. » Je me vanterai donc très volontiers de mes faiblesses, pour que la puissance du Christ reste au-dessus de moi comme une tente.
NEUFCHATEL1899 Et il me dit: Ma grâce te suffit; car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le Seigneur m'a dit : « Mon amour te suffit. Ma puissance se montre vraiment quand tu es faible. » Donc je me vanterai surtout parce que je suis faible. Alors la puissance du Christ habitera en moi.
FRANCAIS-C-N2019 Il m'a répondu : « Ma grâce te suffit ! Ma puissance s'accomplit au sein de la faiblesse. » Je préfère donc bien plutôt mettre ma fierté dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ fasse en moi sa demeure.
FRANCAIS-C1982 Il m'a répondu: «Ma grâce te suffit. Ma puissance se manifeste précisément quand tu es faible.» Je préfère donc bien plutôt me vanter de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ étende sa protection sur moi.
SEMEUR2000 mais il m’a répondu: "Ma grâce te suffit, c’est dans la faiblesse que ma puissance se manifeste pleinement." C’est pourquoi je me vanterai plutôt de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ repose sur moi.
PAROLE-VIVANTE2013 mais il m’a répondu : « Ma grâce est suffisante pour toi, c’est dans la faiblesse que ma puissance donne toute sa mesure ». C’est pourquoi je veux mettre ma fierté avant tout dans mes infirmités et mes faiblesses, afin que la puissance du Christ vienne sur moi et fasse sa demeure en moi.
NVG2022 et il me dit: "Ma grâce te suffit, car la vertu s'accomplit dans la faiblesse." C'est pourquoi je me glorifierai plutôt volontiers de mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi.


2CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi j'estime-bien en infirmités, en brutalités, en nécessités, en poursuites et étroitesses d'espaces, hyper-pour Christ· Car lorsque le cas échéant que je sois infirme, alors puissant je suis.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi je-mets-mon-estime-favorable [à être] dans des états-sans-vigueur, dans des sévices, dans des nécessités, dans des poursuites et des angoisses en-faveur-du Christ. Lorsque-le-cas-échéant en-effet je suis-sans-vigueur, [c’est] alors puissant [que] je suis.
LEFEVRE2005 Je me glorifierai volontiers dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi. C’est pourquoi je prends plaisir en mes infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ. Car quand je suis / infirme, adonc (je) suis puissant .
OLIVETAN2022 pour laquelle chose je prens plaisir en infirmitez; en injures; en necessitez; en persecutions; en angoisses pour Christ. Car quand je suis foible; adonc suis je puissant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses pour Christ ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
SEGOND-NBS2002 Aussi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les désarrois, dans les persécutions et les angoisses, pour le Christ; en effet, c’est quand je suis faible que je suis fort.
OECUMENIQUE1976 Donc je me complais dans les faiblesses, les insultes, les contraintes, les persécutions, et les angoisses pour Christ! Car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses endurées pour le Christ; car, lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi je prends plaisir aux faiblesses, aux injures, aux calamités, aux persécutions et aux détresses, à cause de Christ; car quand je suis faible, alors je suis puissant.
LITURGIE2013 C’est pourquoi j’accepte de grand cœur pour le Christ les faiblesses, les insultes, les contraintes, les persécutions et les situations angoissantes. Car, lorsque je suis faible, c’est alors que je suis fort.
AMIOT1950 Oui, je me complais dans les faiblesses, les outrages, la détresse, les persécutions, les angoisses endurées pour le Christ : car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
GROSJEAN1971 Voilà pourquoi je suis content des faiblesses, des outrages, des nécessités, des persécutions, des angoisses pour le Christ, car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis fort.
DARBY1885 C’est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ : car quand je suis faible, alors je suis fort.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi je prends plaisir dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ : car lorsque je suis faible, alors je suis fort.
PEUPLES2005 Et j’accueille volontiers faiblesses, humiliations, nécessités, persécutions et angoisses, si c’est pour le Christ, parce que, si je me sens faible, je suis fort.
COLOMBE1978 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les privations, dans les persécutions, dans les angoisses, pour Christ; en effet quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
SEGOND-212007 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les insultes, dans les détresses, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ, car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
MAREDSOUS2004 Ainsi, je me complais dans les faiblesses, les outrages, la détresse, les persécutions, les angoisses, tout ce que j'endure pour le Christ. Car quand je suis dans la faiblesse, c'est alors que je suis fort.
BAYARD2018 C’est pourquoi je suis satisfait de faiblesses, d’injures, de contraintes, de persécutions et d’impasses pour Christ. Quand je suis faible alors oui je suis fort.
KUETU2023 À cause de cela je prends plaisir dans les faiblesses, dans les injures, dans les difficultés, dans les persécutions, et dans les affreuses calamités pour Mashiah, car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
CHOURAQUI1977 Je me complais donc dans les faiblesses, les insultes, les contraintes, les persécutions, les angoisses, pour le messie. Alors, oui, quand je suis faible, je suis puissant.
STERN2018 Oui, je me réjouis des faiblesses, des insultes, des détresses, des persécutions et des difficultés endurées pour l’amour du Messie ; car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis fort.
LIENART1951 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les difficultés, dans les persécutions et les détresses, pour le Christ. Car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les difficultés, dans les persécutions et les détresses, pour le Christ. Car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour le Christ; car lorsque je suis faible, alors je suis puissant.
GENEVE1669 Et partant je prens plaiſir en infirmitez, en injures, en neceſſitez, en perſecutions, en angoiſſes pour Chriſt: car quand je ſuis foible, alors je ſuis fort.
MARTIN_17071707 Et à cause de cela je prends plaisir dans les infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, [et] dans les angoisses pour Christ: car quand je suis faible, c’est alors que je suis fort.
MARTIN_17441744 Et à cause de cela je prends plaisir dans les infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, et dans les angoisses pour Christ : car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les afflictions extrêmes pour Christ, car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les angoisses pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les reproches, dans les besoins, dans les persécutions, dans les angoisses pour l'amour de Christ; car lorsque je suis faible, alors que je suis fort.
SACY1759 Et ainsi je sens de la satisfaction & de la joie dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités où je me trouve réduit, dans les persécutions, dans les afflictions pressantes que je souffre pour Jesus-Christ: car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis fort.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi je me complais dans mes faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
EDMOND-STAPFER1889 C'est pourquoi je me complais dans les souffrances, dans les insultes, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ, car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort!
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les extrêmes misères; je les endure pour Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi je prends plaisir dans les faiblesses, dans les insultes, dans les détresses, dans les persécutions et les difficultés, pour Christ. Car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis puissant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussi je suis content d’avoir des faiblesses, de subir insultes, moments de détresse, persécutions et difficultés, tout cela pour Christ. Car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis puissant.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi les faiblesses, les insultes, les difficultés, les souffrances et les soucis que je connais pour le Christ, je les accepte avec joie. Oui, quand je suis faible, c'est à ce moment-là que je suis fort.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi je me réjouis des faiblesses, des insultes, des détresses, des persécutions et des angoisses que j'endure pour le Christ ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi je me réjouis des faiblesses, des insultes, des détresses, des persécutions et des angoisses que j'endure pour le Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
SEMEUR2000 Je trouve ainsi ma joie dans la faiblesse, les insultes, la détresse, les persécutions et les angoisses que j’endure pour le Christ. Car c’est lorsque je suis faible que je suis réellement fort.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi, je trouve ma joie dans les souffrances, les infirmités, les insultes, les détresses, les privations, les persécutions et les angoisses, puisque c’est au service du Christ et pour lui que je les endure. C’est lorsque je me sens faible que je suis réellement fort.
NVG2022 C'est pourquoi je me plais dans les infirmités, dans les insultes, dans les nécessités, dans les persécutions et dans les détresses, à cause de Christ ; car quand je suis faible, alors je suis fort.


2CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai devenu insensé, vous, vous me contraignîtes. Car moi je devais sous votre effet être co-dressé· Car aucun je manquai des hyper-extrêmement envoyés si aussi non même – un – je suis.
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-être-devenu inavisé ! [C’est] vous [qui] m’[y] avez-contraint. Moi en-effet, j’aurais-dû sous- votre -obédience être-constitué. [Ce n’est] en-rien-du-tout en-effet [que] j’ai-été-dans-l’indigence de ces envoyés de-commando, si aussi [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.
LEFEVRE2005 Je (me) suis fait insipient , vous m’y avez contraint, car je devais être loué par vous. Car je n’ai rien moins fait que ceux qui sont les très grands apôtres. Ja soit que je ne sois rien,
OLIVETAN2022 Je suis Je suis faict fol en me glorifiant vous my avez contrainct. Car je deuoye estre loue de vous. Car je nay en nulle chose este moindre que les excellentz Apostres. Ia soit que je ne soye rien;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Me voilà devenu sot ! C'est vous qui m'y avez forcé. J'aurais dû, en effet, être recommandé par vous. Car je n'ai été en rien inférieur à ces “sur-apôtres”, bien que je ne sois rien.
SEGOND-NBS2002 J’ai été déraisonnable: vous m’y avez contraint. En effet, c’est moi qui aurais dû être recommandé par vous. Car je n’ai été en rien inférieur à ces super–apôtres, bien que je ne sois rien.
OECUMENIQUE1976 Me voilà devenu fou! Vous m'y avez contraint. C'est vous qui auriez dû me recommander. Car je n'ai rien eu de moins que ces super-apôtres, bien que je ne sois rien.
JERUSALEM1973 Me voilà devenu insensé! C'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de me recommander. Car je n'ai été en rien inférieur à ces "archiapôtres", bien que je ne sois rien.
ALBERT-RILLIET1858 Je me suis laissé aller à déraisonner; c'est vous qui m'y avez contraint, car quant à moi j'aurais dû être recommandé par vous; je n'ai en effet été inférieur en quoi que ce soit aux apôtres de la plus haute volée, quoique je ne sois rien.
LITURGIE2013 Me voilà devenu insensé : c’est vous qui m’y avez forcé ! J’aurais dû plutôt être recommandé par vous ; en effet, je n’ai été en rien inférieur à ces super-apôtres, quoique je ne sois rien.
AMIOT1950 J'ai fait le fou ! C'est vous qui m'y avez contraint. C'est vous qui auriez dû vous charger de faire mon éloge. Car je n'ai nullement été inférieur à ces archiapôtres, bien que je ne sois rien.
GROSJEAN1971 Je deviens sot, vous m’y forcez. C’est vous qui devriez me recommander car je n’ai été en rien inférieur à ces grands apôtres, bien que je ne sois rien.
DARBY1885 Je suis devenu insensé : vous m’y avez contraint; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous; car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
DARBY-REV2006 Je suis devenu insensé : vous m'y avez contraint ; c'est par vous que j'aurais dû être recommandé ; car je n'ai été nullement inférieur aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
PEUPLES2005 J’ai dit des bêtises, mais vous m’y avez obligé. C’est vous qui deviez faire mon éloge, car même si je ne suis rien, je n’ai rien de moins que les super-apôtres.
COLOMBE1978 J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. En effet, c'est par vous que j'aurais dû être recommandé. Car je n'ai été nullement inférieur aux apôtres prétendus supérieurs, bien que je ne sois rien.
SEGOND-212007 J'ai été fou [en me vantant ainsi], mais vous m'y avez contraint. C'est par vous que j'aurais dû être recommandé, car je n'ai en rien été inférieur à ces super-apôtres, bien que je ne sois rien.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
MAREDSOUS2004 J'ai fait le fou! C'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de faire mon éloge; car, encore que je ne sois rien, je ne l'ai cédé en rien à ces apôtres éminents.
BAYARD2018 Je suis devenu fou ! Vous m’y avez forcé. Oui, j’aurais dû être recommandé par vous, je n’ai été en rien inférieur aux super envoyés même si je ne suis rien.
KUETU2023 Je suis devenu insensé en me glorifiant, vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous. Car je n'ai été inférieur en aucune chose aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
CHOURAQUI1977 Mais je deviens fou ! Vous m’y avez contraint ! Oui, vous auriez dû me recommander, puisque je n’ai rien de moins que les surenvoyés, quoique je ne sois rien.
STERN2018 Je me suis conduit comme un insensé, mais c’est vous qui m’y avez contraint, vous qui auriez dû me recommander. Car je ne suis en rien inférieur à ces super-émissaires, bien que je ne sois rien.
LIENART1951 Je viens de faire le fou. C'est vous qui m'y avez contraint. Car moi, c'est par vous que j'aurais dû être recommandé. Et en effet, je ne le cède en rien à ces archi-apôtres bien que je ne sois rien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je viens de faire le fou. C'est vous qui m'y avez contraint. Car moi, c'est par vous que j'aurais dû être recommandé. Et en effet, je ne le cède en rien à ces archi-apôtres bien que je ne sois rien.
ABBE-CRAMPON1923 Je viens de faire l'insensé: vous m'y avez contraint. C'était à vous de me recommander, car je n'ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien.
LAUSANNE1872 J'ai été imprudent en me glorifiant; c'est vous qui m'y avez contraint; car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux Envoyés par excellence, quoique je ne sois rien.
GENEVE1669 J'ai eſté imprudent en me vantant: vous m'y avez contraint: car je devois eſtre recommandé par vous; veu que je n'ai eſté moindre en nulle choſe que les plus excellens Apoſtres, encore que je ne ſois rien.
MARTIN_17071707 J’ai été imprudent en me glorifiant: [mais] vous m’y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n’ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, encore que je ne sois rien.
MARTIN_17441744 J'ai été imprudent en me glorifiant ; [mais] vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien.
OSTERVALD_17441744 J'ai été imprudent en me vantant, c'est vous qui m'y avez contraint ? Car c'était à vous à parler avantageusement de moi, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, encore que je ne sois rien.
OSTERVALD_18811881 J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
KING-JAMES2006 Je suis devenu insensé en me vantant; vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé de vous, car en rien je n'ai été inférieur aux plus importants apôtres, bien que je ne sois rien.
SACY1759 J’ai été imprudent; c’est vous qui m’y avez contraint. Car c’était à vous de parler avantageusement de moi, puisque je n’ai été en rien inférieur aux plus éminents d’entre les apôtres, encore que je ne sois rien.
ABBE-FILLION1895 J'ai été insensé, vous m'y avez contraint. Car c'était à vous de me recommander, puisque je n'ai été en rien inférieur à ces incomparables apôtres, quoique je ne sois rien.
EDMOND-STAPFER1889 Je viens de faire le fou; vous m'y avez forcé; c'est vous qui auriez dû faire mon éloge. En rien je n'ai été inférieur aux archiapôtres, et cependant je ne suis rien.
OLTRAMARE1874 J'ai été déraisonnable; c'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de parler avantageusement de moi, car je n'ai été inférieur en quoi que ce soit à ces éminents apôtres, encore que je ne sois rien.
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis devenu déraisonnable. Vous m’y avez obligé, car j’aurais dû être recommandé par vous. Car je ne me suis montré inférieur en rien à [vos] super-apôtres, même si je ne suis rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis devenu déraisonnable. Vous m’y avez obligé, car c’est vous qui auriez dû me recommander. En effet, même si je ne suis rien, je ne me suis montré inférieur à vos super-apôtres sous aucun aspect.
NEUFCHATEL1899 J'ai été imprudent; c'est vous qui m'y avez contraint; car c'était à vous à me recommander, vu que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous voyez, je deviens fou ! Vous m'avez forcé à cela. C'est vous qui deviez vanter mes qualités. En effet, je n'ai rien de moins que vos espèces de grands apôtres, et pourtant je ne suis rien !
FRANCAIS-C-N2019 J'ai parlé comme si j'étais devenu fou : vous m'y avez obligé alors que c'est plutôt vous qui devriez me recommander. Car même si je ne suis rien, je ne suis nullement inférieur à vos super- apôtres.
FRANCAIS-C1982 Je parle comme si j'étais devenu fou, mais vous m'y avez obligé. C'est vous qui auriez dû prendre ma défense. Car même si je ne suis rien, je ne suis nullement inférieur à vos super-apôtres.
SEMEUR2000 Voilà que je parle en insensé, mais vous m’y avez forcé. C’est vous qui auriez dû me recommander, car bien que je ne sois rien, je ne suis en rien inférieur à ces "super-apôtres".
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà que je viens de me comporter en insensé mais c’est vous qui m’y avez contraint : vous auriez dû intervenir en ma faveur et plaider ma défense, car bien que je ne sois rien devant Dieu, je ne me sens sur aucun point inférieur à vos « super apôtres ».
NVG2022 Je suis devenu fou. Vous m'avez forcé; car j'aurais dû être loué par vous. Car je n'étais rien de moins que ceux qui sont au-dessus de la manière d'un apôtre, quoique je ne sois rien ;


2CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les certes signes de l'envoyé il fut mis au travail complètement en vous en toute résistance, aux signes en outre et aux prodiges et aux puissances.
ALAIN-DUMONT2021 Les signes certes de l’envoyé ont-rendu-l’œuvre-accomplie parmi vous en toute endurance, par des signes aussi-bien- aussi -que par des prodiges et par des actes-de-puissances.
LEFEVRE2005 néanmoins les signes de ma légation apostolique ont été faits chez vous en toute patience, dans des signes, et des merveilles, et des puissances.
OLIVETAN2022 les signes certes de ma commission dambassadeur ont este faictz entre vous; avec toute patience; & signes & merveilles; & puissances.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les signes de l'apôtre ont été réalisés chez vous : parfaite constance, signes,
SEGOND-NBS2002 Les signes distinctifs de l’apôtre ont été produits parmi vous, avec une persévérance à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
OECUMENIQUE1976 Les signes distinctifs de l'apôtre se sont produits parmi vous: patience à toute épreuve, signes miraculeux, prodiges, actes de puissance.
JERUSALEM1973 Les traits distinctifs de l'apôtre ont été réalisés chez vous; parfaite constance, signes, prodiges et miracles.
ALBERT-RILLIET1858 Les marques de l'apôtre se sont fait reconnaître parmi vous avec une pleine persévérance par des signes et des prodiges et des miracles.
LITURGIE2013 Les signes auxquels on reconnaît l’apôtre ont été mis en œuvre chez vous : toute cette persévérance, tant de signes, de prodiges, de miracles !
AMIOT1950 Les signes distinctifs de l'apôtre ont été à l'œuvre parmi vous : patience à toute épreuve, miracles, prodiges, actes de puissance.
GROSJEAN1971 Vous avez vu les signes d’un apôtre, toute sa résis-tance, ses signes, ses prodiges et ses miracles.
DARBY1885 Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec toute patience, [par] des signes, et des prodiges, et des miracles.
DARBY-REV2006 Certainement les signes d'un apôtre ont été opérés au milieu de vous en toute patience, par des signes, des prodiges, et des miracles.
PEUPLES2005 Vous avez pu voir chez vous toutes les caractéristiques d’un apôtre : endurance, signes, prodiges et pouvoirs de Dieu.
COLOMBE1978 Les signes distinctifs de l'apôtre ont été vus à l'œuvre au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
SEGOND-212007 Les marques de mon ministère d'apôtre ont été produites au milieu de vous par une persévérance à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
LOUIS-SEGOND1910 Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
MAREDSOUS2004 Les signes distinctifs de mon apostolat ont été produits parmi vous: une patience à toute épreuve, des signes, des prodiges, des miracles.
BAYARD2018 Les signes de l’envoyé se sont produits parmi vous avec une endurance extrême, par des signes, des prodiges et des actes de puissance.
KUETU2023 En effet, les signes d'un apôtre se sont accomplis parmi vous par une persévérance entière, par des signes, des prodiges et des miracles.
CHOURAQUI1977 Les signes de l’envoyé se sont produits chez vous en toute endurance, par signes, prodiges et puissances.
STERN2018 Les actes qui prouvent que je suis un émissaire - signes, prodiges, miracles - ont été réalisés en votre présence, malgré tout ce que j’ai dû supporter.
LIENART1951 Les signes auxquels on reconnaît un apôtre, ils ont été réalisés parmi vous, par une patience à toute épreuve, des signes et des prodiges et des actes de puissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les signes auxquels on reconnaît un apôtre, ils ont été réalisés parmi vous, par une patience à toute épreuve, des signes et des prodiges et des actes de puissance.
ABBE-CRAMPON1923 Les preuves de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
LAUSANNE1872 Et quant aux signes de l'Envoyé, ils ont été produits au milieu de vous par {Ou avec.} une entière persévérance, par des signes et des miracles et des actes de puissance.
GENEVE1669 Certes les enſeignes de mon Apoſtolat, ont eſté accomplies entre vous avec toute patience, avec ſignes, merveilles, & vertus.
MARTIN_17071707 Certainement les marques de mon Apostolat ont été accomplies parmi vous avec toute patience, par des signes, des prodiges, et des miracles.
MARTIN_17441744 Certainement les marques de mon Apostolat ont été efficaces parmi vous avec toute patience, par des signes, des prodiges et des miracles.
OSTERVALD_17441744 Aussi les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience à toute épreuve, par des signes, par des merveilles et par des miracles,
OSTERVALD_18811881 Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience entière, par des prodiges, des merveilles et des miracles.
KING-JAMES2006 Certainement les signes d'un apôtre ont été montrés parmi vous en toute patience entière, par des signes, des prodiges et de puissantes oeuvres.
SACY1759 Aussi les marques de mon apostolat ont paru parmi vous dans toute sorte de tolérance & de patience, dans les miracles, dans les prodiges, & dans les effets extraordinaires de la puissance divine.
ABBE-FILLION1895 Aussi les marques de mon apostolat ont éclaté parmi vous, par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges, et des miracles.
EDMOND-STAPFER1889 Les signes de l'apôtre, miracles, prodiges, actes de puissance surnaturelle, je les ai opérés devant vous, avec une patience qui ne s'est jamais lassée.
OLTRAMARE1874 Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu dé vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, les signes d’un apôtre ont été produits parmi vous par toute endurance, et par des signes et des présages et des œuvres de puissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, avec une grande endurance, j’ai produit parmi vous les preuves que je suis apôtre, par des signes, des miracles et des œuvres de puissance.
NEUFCHATEL1899 Oui, les signes de l'apôtre ont été produits parmi vous, en toute patience, par des signes, par des prodiges et par des miracles.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez vu chez vous ma patience très grande, des signes étonnants, des faits extraordinaires, des actions puissantes. Cela montre que je suis un apôtre.
FRANCAIS-C-N2019 Les actes qui prouvent que je suis apôtre ont été réalisés parmi vous, accompagnés d'une persévérance parfaite : ils ont consisté en toutes sortes de signes extraordinaires, de prodiges et de miracles.
FRANCAIS-C1982 Les actes qui prouvent que je suis apôtre ont été réalisés parmi vous avec une patience parfaite: ils ont consisté en toutes sortes de miracles et de prodiges.
SEMEUR2000 Les marques qui caractérisent un apôtre ont été produites parmi vous: une persévérance sans faille, des miracles, des prodiges, des actes extraordinaires.
PAROLE-VIVANTE2013 Les marques distinctives de mon apostolat ont été produites parmi vous ; vous avez pu les vérifier de vos yeux : miracles, prodiges, actes démontrant l’intervention d’une puissance surnaturelle, tout cela au milieu d’épreuves supportées avec une patience inlassable, une constance à toute épreuve.
NVG2022 pourtant les signes de l'apôtre ont été faits sur vous en toute patience, aussi avec des signes et des prodiges et des puissances.


2CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car quel-est-il ce que vous fûtes infériorisés au-dessus des restantes églises, sinon en-ce-que moi-même moi non je vous contre-engourdis ? Faites-vous-grâce pour moi cette injustice-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Qu’y-a-t’il en-effet dont vous-avez-été-défaits souverainement-au-dessus-des Églises restantes, sinon que moi-même, je ne vous ai- pas -encombrés ? Donnez- moi -grâce [pour] cette injustice !
LEFEVRE2005 Car, qu’avez-vous en moins que les autres églises sinon que moi-même je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi cette offense !
OLIVETAN2022 Car quest ce en quoy vous avez este moindres que les autres eglises: sinon que moymesme je ne vous ay point este en charge? Pardonnez moy ceste iniure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 prodiges et miracles. Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que personnellement je ne vous ai pas grevés ? Pardonnez-moi cette injustice.
SEGOND-NBS2002 Qu’avez–vous eu de moins que les autres Églises, sinon que, moi, je ne vous ai pas été à charge? Faites–moi grâce de cette injustice–là!
OECUMENIQUE1976 Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que, pour moi, je ne vous ai pas exploités? Pardonnez-moi cette injustice!
JERUSALEM1973 Qu'avez-vous eu de moins que les autres Eglises, sinon que personnellement je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice.
ALBERT-RILLIET1858 Car en quoi avez-vous été lésés par comparaison avec les autres églises, sauf en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice.
LITURGIE2013 Que vous a-t-il manqué par rapport aux autres Églises, sinon que moi, je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice !
AMIOT1950 Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice.
GROSJEAN1971 Qu’avez-vous eu de moins que les autres églises sinon que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice.
DARBY1885 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
DARBY-REV2006 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon dans le fait que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort !
PEUPLES2005 Qu’avez-vous eu de moins que les autres Églises ? Une seule chose : je ne vous ai rien demandé. Pardonnez-moi cette faute.
COLOMBE1978 Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi cette injustice-là!
SEGOND-212007 En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Eglises, sinon en ce que je n'ai pas été à votre charge? Pardonnez-moi cette injustice!
LOUIS-SEGOND1910 En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Eglises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
MAREDSOUS2004 Et en quoi avez-vous été moins bien partagés que les autres Églises, si ce n'est que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort!
BAYARD2018 Oui, qu’avez-vous eu de moins que les autres Assemblées sinon que personnellement je ne vous ai pas accablés ? Faites-moi grâce pour cette injustice.
KUETU2023 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que je n’ai pas été un fardeau pour vous ? Pardonnez-moi cette injustice !
CHOURAQUI1977 Car en quoi avez-vous été traités moins bien que les autres communautés, sinon que moi, je ne vous ai jamais encombré de personne ? Pardonnez-moi pour cette injustice ! Une troisième visite ?
STERN2018 Serait-il possible que vous ayez été moins bien traités que les autres assemblées, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge ? Veuillez me pardonner cette injustice !
LIENART1951 Car qu'est-ce que vous avez eu de moins que les autres Eglises, sinon que moi, je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice-là!
PIROT-ET-CLAMER1950 Car qu'est-ce que vous avez eu de moins que les autres Eglises, sinon que moi, je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice-là!
ABBE-CRAMPON1923 Qu'avez-vous à envier aux autres Eglises, si ce n'est que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
LAUSANNE1872 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, si ce n'est que, moi, je ne vous ai point été à charge; faites-moi grâce pour cette injustice.
GENEVE1669 Car en quoi avez-vous eſté moindres que les autres Egliſes, ſinon que je ne ſuis point devenu laſche au travail à voſtre dommage? Pardonnez moi ce tort.
MARTIN_17071707 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice? Pardonnez-moi ce tort.
MARTIN_17441744 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice ? Pardonnez-moi ce tort.
OSTERVALD_17441744 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises sinon en ce que je ne vous ai point été à charge. Pardonnez-moi ce tort que je vous ai fait.
OSTERVALD_18811881 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
KING-JAMES2006 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
SACY1759 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, si ce n’est en ce que je n’ai point voulu vous être à charge? Pardonnez-moi ce tort que je vous ai fait.
ABBE-FILLION1895 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises, si ce n'est en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injure.
EDMOND-STAPFER1889 En quoi avez-vous été moins favorisés que les autres Églises, si ce n'est que je ne vous ai pas importunés de mes besoins? Pardonnez-moi cette injustice-là.
OLTRAMARE1874 En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres églises, si ce n'est que ma personne ne vous a point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
MONDE-NOUVEAU1995 Car en quoi êtes-vous devenus inférieurs aux autres congrégations, sinon que moi je ne suis pas devenu un fardeau pour vous ? Veuillez me pardonner cette injustice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et en quoi vous ai-​je désavantagés par rapport aux autres assemblées, si ce n’est que je ne suis pas devenu un fardeau pour vous ? Pardonnez-​moi cette injustice !
NEUFCHATEL1899 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, sinon en ce que moi-même je ne vous ai point été à charge; pardonnez-moi cette injustice.
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que vous avez eu de moins que les autres Églises ? Une chose : je ne vous ai rien coûté. Vous trouvez que ce n'est pas juste ? Alors pardonnez-moi !
FRANCAIS-C-N2019 En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice !
FRANCAIS-C1982 En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice!
SEMEUR2000 En quoi avez-vous été défavorisés par rapport aux autres Eglises? Tout au plus par le fait que je ne vous ai pas été à charge. Pardonnez-moi cette injustice!
PAROLE-VIVANTE2013 En quoi avez-vous été moins favorisés que les autres Églises ? Qu’avez-vous à leur envier ? Tout au plus que je ne vous ai pas été à charge. Toutes mes excuses pour cette injustice !
NVG2022 Car qu'est-ce que vous aviez de moins que les autres églises, sinon que je ne vous ai pas chargé moi-même ? Donnez-moi ce tort.


2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici ce-ci [fait la] troisième-fois en-état-prêt [que] j'ai de venir vers vous, et non je contre-engourdirai· Car non je cherche vos choses mais vous. Car non il doit les enfants pour les parents de thésauriser mais les parents pour les enfants.
ALAIN-DUMONT2021 Voici, ceci [fait la] troisième-fois [que] je suis prêt à-venir vers vous, et je n’encombrerai pas. Je cherche non pas en-effet vos biens, mais [bien] vous. En-effet, ils ne doivent pas, les enfants, thésauriser pour les parents, mais [bien] les parents pour les enfants.
LEFEVRE2005 Voici, pour la troisième fois, je suis appareillé d’aller chez vous, et (je) ne vous serai point à charge, car je ne demande point les choses qui sont à vous, mais vous (mêmes). Car les enfants ne doivent pas thésauriser pour les parents, mais les pères pour les enfants.
OLIVETAN2022 Voicy pour la troisiesme foys que je suis prest daller a vous; & ne vous seray point en charge: car je ne demande point les choses qui sont vostres; maisvous mesmes. Aussi les enfans ne doivent point faire amas aux peres: mais les peres aux enfans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à venir chez vous, et je ne vous grèverai pas ; car je ne recherche pas vos biens, mais vous. Car ce ne sont pas les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
SEGOND-NBS2002 Me voici prêt à venir vous voir pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge; car c’est vous que je cherche, et non pas ce qui est à vous. Ce n’est pas, en effet, aux enfants à mettre de côté pour les parents, mais aux parents pour les enfants.
OECUMENIQUE1976 Voici que je suis prêt à venir chez vous pour la troisième fois et je ne vous exploiterai pas: car je ne recherche pas vos biens, mais vous-mêmes. Ce n'est pas aux enfants à mettre de côté pour les parents, mais aux parents pour les enfants.
JERUSALEM1973 Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à me rendre chez vous, et je ne vous serai pas à charge; car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous. Ce ne sont pas en effet les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à me rendre auprès de vous, et je ne vous serai pas à charge, car ce n'est pas ce qui est à vous que je recherche, mais c'est vous; ce ne sont pas en effet les enfants qui doivent thésauriser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
LITURGIE2013 Me voici prêt à venir chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge, car ce que je cherche, ce n’est pas vos biens, mais vous-mêmes. En effet, ce ne sont pas les enfants qui doivent mettre de l’argent de côté pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
AMIOT1950 Voici que je m'apprête à aller chez vous pour la troisième fois. Et je ne vous serai pas à charge, car ce que je désire, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas aux enfants à thésauriser pour les parents, mais aux parents pour les enfants.
GROSJEAN1971 Me voici prêt à venir chez vous pour la troisième fois et je ne vous serai pas à charge; ce ne sont pas vos biens que je cherche, c’est vous. Ce n’eét pas aux enfants d’amasser pour les parents, mais aux parents pour les enfants.
DARBY1885 Voici, cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
DARBY-REV2006 Me voici prêt pour la troisième fois à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes : ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
PEUPLES2005 C’est maintenant la troisième fois que je m’apprête à aller chez vous, et ce ne sera encore pas pour me faire servir. Ce ne sont sûrement pas vos biens que je veux, mais vous-mêmes ; car c’est la règle : ce sont les parents qui travaillent pour leurs enfants, et non les enfants pour leurs parents.
COLOMBE1978 Voici, je suis prêt à aller chez vous pour la troisième fois et je ne vous serai pas à charge; car je ne cherche pas ce qui est à vous, mais vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
SEGOND-212007 Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne serai pas à votre charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c'est vous-mêmes. En effet, ce n'est pas aux enfants de faire des réserves pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
MAREDSOUS2004 Voici la troisième fois que je me dispose à venir chez vous. Je ne vous serai point à charge: ce ne sont pas vos biens que je recherche, c'est vous-mêmes. En effet, ce n'est pas aux enfants à amasser pour leurs parents, mais bien aux parents pour leurs enfants.
BAYARD2018 Pour la troisième fois je suis prêt à venir chez vous et je ne vous accablerai pas. Non je ne cherche pas ce qui est à vous mais vous-mêmes. Non les enfants n’ont pas à mettre de côté pour leurs parents mais c’est aux parents de le faire pour les enfants.
KUETU2023 Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne serai pas un fardeau, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, mais vous-mêmes. Car ce ne sont pas les enfants qui doivent accumuler des richesses pour les parents, mais les parents pour les enfants.
CHOURAQUI1977 Voici, je suis prêt à venir chez vous pour la troisième fois, mais je ne vous encombrerai pas de ma personne. Ce que je recherche, ce n’est rien de vous, mais vous-mêmes. Les enfants ne doivent pas amasser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
STERN2018 Me voici prêt à vous rendre visite pour la troisième fois ; je ne serai pas un fardeau pour vous, car ce n’est pas ce que vous possédez que je cherche, mais vous-mêmes ! Ce n’est pas aux enfants d’amasser pour les parents, mais aux parents pour leurs enfants.
LIENART1951 Me voici prêt à aller chez vous, pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge! Car ce que je cherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. En effet, ce n'est pas le devoir des enfants d'amasser pour les parents, mais celui des parents
PIROT-ET-CLAMER1950 Me voici prêt à aller chez vous, pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge! Car ce que je cherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. En effet, ce n'est pas le devoir des enfants d'amasser pour les parents, mais celui des
ABBE-CRAMPON1923 Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
LAUSANNE1872 Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à aller vers vous, et je ne vous serai point à charge; car ce n'est pas ce qui est à vous que je cherche, mais c'est vous; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents, pour leurs enfants.
GENEVE1669 Voici pour la troiſiéme fois que je ſuis preſt d'aller vers vous: & je ne vous ſerai point en charge: car je ne demande point le voſtre, mais vous-meſmes: auſſi les enfans ne doivent point faire d'amas pour leurs peres, mais les peres pour leurs enfans.
MARTIN_17071707 Voici pour la troisième fois que je suis prêt d’aller vers vous: et je ne m’épargnerai pas à travailler, pour ne vous être point à charge: car je ne demande pas votre bien, mais c’est vous-mêmes [que je demande]: aussi ce ne sont pas les enfants qui doivent faire amas pour leurs pères, mais les pères pour leurs enfants.
MARTIN_17441744 Voici pour la troisième fois que je suis prêt d'aller vers vous ; et je ne m'épargnerai pas à travailler, pour ne vous être point à charge ; car je ne demande pas votre bien, mais c'est vous-mêmes [que je demande] ; aussi ce ne sont pas les enfants qui doivent faire amas pour leurs pères, mais les pères pour leurs enfants.
OSTERVALD_17441744 Voici pour la troisième fois que je suis prêt à aller vous voir et je ne vous serai point à charge, car ce n'est pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Aussi n'est-ce pas aux enfants à amasser du bien pour leurs pères, mais c'est aux pères à amasser pour leurs enfants.
OSTERVALD_18811881 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à amasser pour leurs parents, mais c'est aux parents à amasser pour leurs enfants.
KING-JAMES2006 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à venir vers vous; et je ne vous serai pas à charge, car je cherche pas vos biens, mais vous-mêmes; car les enfants ne doivent pas avoir à amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
SACY1759 Voici là troisième fois que je me prépare pour vous aller voir, & ce sera encore sans vous être à charge. Car c’est vous que je cherche, & non votre bien; puisque ce n’est pas aux enfants à amasser des trésors pour leurs pères, mais aux pères à en amasser pour leurs enfants.
ABBE-FILLION1895 Voici que, pour la troisième fois, je me prépare à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge. Car ce ne sont pas vos biens que je cherche, mais vous, puisque ce n'est pas aux enfants à thésauriser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
EDMOND-STAPFER1889 Voici la troisième fois que je suis sur le point de venir chez vous, et cette fois-ci encore je ne vous importunerai pas. Ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Ce ne sont pas les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, ce sont les parents pour les enfants.
OLTRAMARE1874 Voici, je suis tout prêt à aller chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai point à charge, car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas aux enfants à thésauriser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez ! C’est la troisième fois que je suis prêt à venir chez vous, et pourtant je ne deviendrai pas un fardeau. Car je cherche, non pas vos biens, mais vous-mêmes ; en effet, ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour [leurs] parents, mais les parents pour [leurs] enfants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez ! C’est la troisième fois que je suis prêt à venir chez vous, et je ne serai pas un fardeau. Car ce que je cherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous-​mêmes ; en effet, ce ne sont pas les enfants qui doivent économiser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
NEUFCHATEL1899 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à amasser du bien pour leurs parents; mais aux parents pour leurs enfants.
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis prêt à venir chez vous pour la troisième fois et je ne vous coûterai rien. Ce n'est pas votre argent que je veux, c'est vous ! D'habitude, les petits enfants ne gagnent pas d'argent pour leurs parents, mais ce sont les parents qui doivent gagner de l'argent pour leurs enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge. C'est vous que je recherche, et non votre argent. En effet, ce n'est pas aux enfants à amasser de l'argent pour leurs parents, mais aux parents à amasser pour leurs enfants.
FRANCAIS-C1982 Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge. C'est vous que je recherche et non votre argent. En effet, ce n'est pas aux enfants à amasser de l'argent pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
SEMEUR2000 Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois. Et à nouveau, je ne vous serai pas à charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c’est vous-mêmes. En effet, ce n’est pas aux enfants d’épargner pour leurs parents: ce sont les parents qui doivent le faire pour leurs enfants.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis sur le point de venir chez vous pour la troisième fois. Je ne serai toujours pas à votre charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c’est vous-mêmes. Finalement, ce n’est pas aux enfants d’amasser pour les parents, ce sont les parents qui doivent économiser pour les enfants.
NVG2022 Voici, cette troisième fois je suis prêt à venir à toi et je ne te serai pas à charge; car je ne cherche pas ce qui est à toi, mais toi; car les enfants ne doivent pas amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.


2CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant plus plaisamment je dépenserai et je serai dépensé-à-l'excès hyper-pour vos âmes. Si plus surabondamment vous aimant, moins je suis aimé ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, [c’est] volontiers [que] je dépenserai et [que] je serai- [moi-même] -dépensé-à-l’extrême en-faveur-de vos âmes. Si [c’est] plus-abondamment-encore [que] je vous aime-d’agapè, [en] serai- je [moi-même] moins -aimé-d’agapè ?
LEFEVRE2005 Et moi très volontiers, je me donnerai et encore plus, je serai moi-même abandonné pour vos âmes /com/bien que / tant / plus je vous aime, moins (je) sois aimé.
OLIVETAN2022 Mais moy tresvoluntiers je despendray; & seray despendu pour voz ames; combien que vous aymant tant & plus; je soye moins ayme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, c'est avec grand plaisir que je dépenserai et me dépenserai tout entier pour vos âmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé ?
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, je ferai très volontiers des dépenses, et je me dépenserai moi–même pour vous. Si je vous aime davantage, serai–je moins aimé de vous?
OECUMENIQUE1976 Pour moi, bien volontiers je dépenserai et me dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, en serai-je moins aimé?
JERUSALEM1973 Pour moi, je dépenserai très volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé?
ALBERT-RILLIET1858 Quant à moi, je dépenserai très-volontiers, et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
LITURGIE2013 Et moi, je serai très heureux de dépenser et de me dépenser tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, faut-il qu’en retour je sois moins aimé ?
AMIOT1950 Quant à moi, je dépenserai bien volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
GROSJEAN1971 Et moi, je prendrai plaisir à dépenser et à me dé-penser pour vos vies. Et si je vous aime davantage, serais-je moins aimé ?
DARBY1885 Or moi, très volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
DARBY-REV2006 Et moi, très volontiers, je dépenserai et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, même si, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
PEUPLES2005 Et volontiers je dépenserai, et je me dépenserai jusqu’au bout pour vos personnes : si je vous aime davantage, serai-je moins aimé ?
COLOMBE1978 Pour moi, je ferai très volontiers des dépenses, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes. En vous aimant davantage, serai-je moins aimé de vous?
SEGOND-212007 Quant à moi, je ferai très volontiers des dépenses et je me dépenserai moi-même pour vous même si plus je vous aime, moins je suis aimé de vous.
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
MAREDSOUS2004 Pour moi, bien volontiers je dépenserai, je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
BAYARD2018 Moi je serai heureux de dépenser et je me dépenserai entièrement pour vos vies. Si je vous aime toujours plus, en suis-je moins aimé ?
KUETU2023 Mais moi, je dépenserai très volontiers et je me dépenserai entièrement pour vos âmes, bien qu'en vous aimant au plus haut degré, je sois moins aimé.
CHOURAQUI1977 Moi, très volontiers, je dépenserai et me dépenserai tout entier pour vous, si je vous aime trop, en serai-je moins aimé ?
STERN2018 Quant à moi, je serai heureux de dépenser tout ce que j’ai et me dépenser moi-même pour vous. Si je vous aime à ce point, doit-on m’aimer moins ?
LIENART1951 Or moi, très volontiers je dépenserai tout et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, même si, plus je vous aime, moins je doive être aimé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or moi; très volontiers je dépenserai tout et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, même si, plus je vous aime, moins je doive être aimé.
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
LAUSANNE1872 Quant à moi, je dépenserai et je serai entièrement dépensé très volontiers pour vos âmes, quoique, tout en vous aimant bien plus, je sois moins aimé.
GENEVE1669 Et quant à moi, je deſpenſerai tres-volontiers, & ſerai deſpenſé pour vos ames: bien que vous aimant tant & plus, je ſois moins aimé.
MARTIN_17071707 Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes, bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé.
MARTIN_17441744 Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes ; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé.
OSTERVALD_17441744 Et pour moi je dépenserai très volontiers pour tout ce que j'ai et je me donnerai encore moi-même pour vos âmes, quoi que vous aimant avec tant d'affection, je sois moins aimé.
OSTERVALD_18811881 Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes; dussé-je en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
KING-JAMES2006 Et je serai très heureux de dépenser, et je serai même dépenser pour vous; bien que je vous aime le plus abondamment, le moins aimé je suis.
SACY1759 Aussi, pour ce qui est de moi, je donnerai très-volontiers tout ce que j’ai, & je me donnerai encore moi-même, pour le salut de vos âmes; quoique ayant tant d’affection pour vous, vous en ayez peu pour moi.
ABBE-FILLION1895 Pour moi, très volontiers je dépenserai, et je me dépenserai moi- même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à moi, je dépenserai volontiers tout ce que j'ai, et je me dépenserai moi-même pour le bien de vos âmes, quand même vous m'aimeriez d'autant moins que je vous aime davantage.
OLTRAMARE1874 Quant à moi, je dépenserai bien volontiers, et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à moi, très volontiers je dépenserai [tout ce que j’ai] et je serai entièrement dépensé pour vos âmes. Si je vous aime d’autant plus abondamment, faut-il que je sois aimé d’autant moins ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et moi, je serai très heureux de dépenser tout ce que j’ai et d’être entièrement dépensé pour vous. Faut-​il que plus je vous aime, moins vous m’aimiez ?
NEUFCHATEL1899 Et pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, même si, vous aimant davantage, je suis moins aimé.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je donnerai facilement de l'argent pour vous, et même je donnerai ma vie tout entière. Est-ce que vous m'aimerez moins parce que je vous aime plus ?
FRANCAIS-C-N2019 En ce qui me concerne, je serai parfaitement heureux de dépenser tout ce que j'ai et de me dépenser moi-même pour vous. M'aimerez-vous moins si je vous aime à un tel point ?
FRANCAIS-C1982 Quant à moi, je serai heureux de dépenser tout ce que j'ai et de me dépenser moi-même pour vous. M'aimerez-vous moins si je vous aime à un tel point?
SEMEUR2000 Pour moi, c’est très volontiers que je ferai des dépenses, et que je me dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, devrais-je être moins aimé de vous?
PAROLE-VIVANTE2013 Pour moi, je suis prêt à donner joyeusement tout ce que j’ai. Je me sacrifierais moi-même tout entier pour vous, même si, en vous aimant davantage, je devais être moins aimé de vous.
NVG2022 Mais je me dépenserai volontiers et me dépasserai pour les âmes . Si je t'aime plus, est-ce que je t'aimerai moins ?


2CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soit-il cependant, [que] moi non je vous alourdis-complètement· Mais subsistant apte-à-tout-faire à fraude je vous pris.
ALAIN-DUMONT2021 Soit cependant ! Moi, je ne vous ai- pas -fait-crouler-sous-un-appesantissement, mais m’avérant frauduleux-en-manœuvre, [c’est donc] par séduction [que] je vous ai-pris.
LEFEVRE2005 Mais aussi soit : je ne vous ai point chargés , mais quand j’étais cauteleux , je vous ai pris par fraude.
OLIVETAN2022 Mais ainsi soit que je ne vous ay point greue; ains estant ruse; je vous ay pris par fraude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soit ! [dira-t-on]. Moi je ne vous ai pas été à charge ; mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse.
SEGOND-NBS2002 Soit! Moi–même, je n’ai pas été un fardeau pour vous; mais, en homme perfide, je vous aurais pris par ruse!
OECUMENIQUE1976 Soit, je ne vous ai pas été à charge! Mais, fourbe que je suis, je vous ai eus par ruse.
JERUSALEM1973 Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien! soit; je ne vous ai pas été personnellement à charge, mais, étant plein d'astuce, je me suis emparé de vous par ruse.
LITURGIE2013 Quelques-uns diront que, certes, je n’ai pas été un poids pour vous, mais que je suis un fourbe et que je vous ai pris par ruse.
AMIOT1950 Soit, dira-t-on, je ne vous ai pas été à charge, mais en fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse.
GROSJEAN1971 Soit, je ne vous ai pas été à charge, mais je suis un fourbe, je vous ai pris par ruse.
DARBY1885 Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.
DARBY-REV2006 Eh bien, soit ! je ne vous ai pas été à charge, moi, mais, fourbe que je suis, je vous ai pris par ruse.
PEUPLES2005 Une chose encore : peut-être ne vous ai-je pas été à charge mais c’était une astuce pour mieux tirer profit de vous ?
COLOMBE1978 Soit! je n'ai pas été un fardeau pour vous; mais, en homme fourbe, je vous aurais pris par ruse!
SEGOND-212007 Soit! Je n'ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse!
LOUIS-SEGOND1910 Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!
MAREDSOUS2004 Soit! Je ne vous ai pas été à charge: mais je suis un fourbe, et je vous ai surpris par la ruse...
BAYARD2018 D’accord, je ne vous ai pas surchargés mais fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse.
KUETU2023 Mais soit ! Je n'ai pas été une charge pour vous, mais, étant habile, je vous ai pris par ruse !
CHOURAQUI1977 Soit, je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe que je suis, je vous aurais pris par ruse !
STERN2018 Nous sommes donc d’accord que je n’ai pas été une charge pour vous ; mais en homme astucieux, je vous ai pris par la ruse !
LIENART1951 Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge. Mais fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge. Mais, fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse.
ABBE-CRAMPON1923 Soit ! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, j'ai usé d'artifice pour vous surprendre. -
LAUSANNE1872 Hé bien, soit! je ne vous ai pas été à charge, mais étant rusé, je vous ai pris par artifice.
GENEVE1669 Mais ſoit, que je ne vous aye point chargez, toutefois eſtant ruſé, je vous ai pris par fineſſe.
MARTIN_17071707 Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu’étant rusé, je vous aie pris par finesse:
MARTIN_17441744 Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse.
OSTERVALD_17441744 Mais on dira peut-être que je ne vous ai point été à charge, mais qu'étant un homme artificieux, je vous ai surpris par adresse.
OSTERVALD_18811881 Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.
KING-JAMES2006 Mais qu'il en soit ainsi, je ne vous ai pas été à charge. Néanmoins, étant ingénieux, je vous ai pris par ruse.
SACY1759 On dira peut-être, qu’il est vrai que je ne vous ai point été à charge, mais qu’étant artificieux, j’ai usé d’adresse pour vous surprendre.
ABBE-FILLION1895 Mais soit, je ne vous ai pas été à charge; toutefois, comme je suis astucieux, je vous ai pris par ruse.
EDMOND-STAPFER1889 «D'accord», dit-on, je ne vous ai pas été a directement à charge», mais comme je suis «un fripon»,
OLTRAMARE1874 — Eh bien! soit; «je ne vous ai pas été personnellement à charge; mais, en vrai fourbe, je vous ai attrapés par ruse!»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quoi qu’il en soit, je n’ai pas été une charge pour vous. Toutefois, dites-vous, j’ai été “ malin ” et je vous ai pris “ par ruse ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quoi qu’il en soit, je n’ai pas été un fardeau pour vous. Cependant, vous dites que j’ai été « malin » et que je vous ai pris « par ruse ».
NEUFCHATEL1899 Soit! je ne vous ai point été à charge; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse!
PAROLE-DE-VIE2000 D'accord, je n'ai pas été un poids pour vous. Mais d'après certains, je ne suis pas franc et je vous ai pris au piège par des mensonges !
FRANCAIS-C-N2019 Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que je suis malhonnête et que je vous ai pris au piège par ruse.
FRANCAIS-C1982 Vous admettrez donc que je n'ai pas été un fardeau pour vous. Mais on prétendra que, faux comme je suis, je vous ai pris au piège par ruse.
SEMEUR2000 Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.
PAROLE-VIVANTE2013 « Soit (pensez-vous), je ne vous ai pas été directement à charge, mais en malin que je suis, je me suis rattrapé d’une autre manière et je vous ai pris par ruse. »
NVG2022 Sois vrai, je ne t'ai pas chargé; mais comme j'étais rusé, je t'ai pris par ruse.


2CORINTHIENS 12 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne-pas un-quelconque desquels j'ai envoyé vers vous, de par lui je vous abusai ?
ALAIN-DUMONT2021 L’un-quelconque de-ceux-que je me-trouve-avoir-envoyés vers vous, serait-ce- à-travers lui -que je vous ai-abusés ?
LEFEVRE2005 Vous ai-je déçus par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ?
OLIVETAN2022 Vous ay je affronte par aucun de ceulx que je vous ay envoye?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous aurais-je exploités par un de ceux que j'ai envoyés chez vous ?
SEGOND-NBS2002 Vous ai–je exploité par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés?
OECUMENIQUE1976 Prenez qui vous voulez de ceux que je vous ai envoyés: vous ai-je exploités par l'un d'eux?
JERUSALEM1973 Vous aurais-je donc exploités par l'un quelconque de ceux que je vous ai envoyés?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce qu'aucun de ceux que je vous ai envoyés m'a servi à vous duper?
LITURGIE2013 Vous ai-je exploités par un de ceux que je vous ai envoyés ?
AMIOT1950 Vous aurais-je donc exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés ?
GROSJEAN1971 Est-ce que je vous ai exploité par un de ceux que j’ai envoyés chez vous ?
DARBY1885 Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés ?
DARBY-REV2006 Me suis-je enrichi à vos dépens par l'un de ceux que je vous ai envoyés ?
PEUPLES2005 Alors dites, qui vous a pressurés parmi ceux que je vous ai envoyés ?
COLOMBE1978 Vous ai-je exploité par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
SEGOND-212007 Vous ai-je exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés?
LOUIS-SEGOND1910 Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
MAREDSOUS2004 Aurais-je donc tiré profit de vous par l'un de ceux que je vous ai envoyés?
BAYARD2018 Vous aurais-je exploités par l’intermédiaire d’un de ceux que j’ai envoyés chez vous ?
KUETU2023 Est-ce que je vous ai dupés par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés ?
CHOURAQUI1977 Vous ai-je exploités par aucun de ceux que je vous ai envoyés ? Par lui, vous ai-je exploités ?
STERN2018 Ai-je tiré profit de vous par un des hommes que j’ai envoyés ?
LIENART1951 Est-ce que je vous ai exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés?
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que je vous ai exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés?
ABBE-CRAMPON1923 Ai-je donc, par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du profit?
LAUSANNE1872 En est-il parmi ceux que je vous ai envoyés, au moyen desquels je me sois enrichi à vos dépens?
GENEVE1669 Ai-je donc fait mon profit de vous, par aucun de ceux que je vous ai envoyez.
MARTIN_17071707 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
MARTIN_17441744 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés ?
OSTERVALD_17441744 Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyé ?
OSTERVALD_18811881 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
KING-JAMES2006 Ai-je tiré profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
SACY1759 Mais me suis-je servi de quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés, pour tirer quelque chose de vous?
ABBE-FILLION1895 Mais vous ai-je circonvenus par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
EDMOND-STAPFER1889 je vous ai «pris de l'argent par ruse». — Est-ce que je vous ai fait exploiter par aucun de ceux que je vous ai adressés?
OLTRAMARE1874 Est-ce que par aucun de ceux que je vous ai adressés, j'ai rien tiré de vous?
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à l’un quelconque de ceux que j’ai envoyés chez vous, je ne vous ai pas exploités par son intermédiaire, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Est-​ce que je vous ai exploités par l’intermédiaire de l’un de ceux que j’ai envoyés chez vous ?
NEUFCHATEL1899 Ai-je tiré du profit de vous, par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?
PAROLE-DE-VIE2000 Regardez tous ceux que je vous ai envoyés : est-ce que j'ai utilisé un seul d'entre eux pour profiter de vous ?
FRANCAIS-C-N2019 Est-ce que je vous ai exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés ?
FRANCAIS-C1982 Est-ce que je vous ai exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés?
SEMEUR2000 Vous ai-je exploité par l’intermédiaire de l’un ou l’autre de mes envoyés?
PAROLE-VIVANTE2013 Aurais-je tiré de vous un profit quelconque par l’intermédiaire d’un de mes envoyés ?
NVG2022 T'ai-je entouré de ceux que je t'ai envoyés ?


2CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'appelai à côté Titus et j'envoyai avec le frère· Ne serait-ce que vous abusa Titus ? Non au même souffle nous piétinâmes-autour ? Non aux mêmes traces ?
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-fait-appel-auprès-de Tite et j’ai-envoyé-avec [lui] le frère. Serait-ce-qu’il vous a-abusés, Tite ? N’[est-ce] pas par le même Esprit [que] nous aurions-marché ? N’[est-ce] pas [sur] les mêmes traces ?
LEFEVRE2005 J’ai prié Tite et j’ai envoyé avec lui un frère. Tite vous a-t-il déçus ? N’avons-/nous point cheminé dans un même esprit ? N’avons-nous point cheminé (dans) un même chemin ?
OLIVETAN2022 Jay prie Tite; & ay envoye avec luy ung frere. Tite vous a il affronte? Nauons nous point chemine dung mesme esperit? Nauons nous point chemine ung mesme chemin?
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai insisté auprès de Tite et j'ai envoyé avec lui le frère [que vous savez]. Tite vous aurait-il exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
SEGOND-NBS2002 J’ai encouragé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère: Tite vous a–t–il exploités? N’avons–nous pas marché avec le même esprit, sur les mêmes traces?
OECUMENIQUE1976 J'ai insisté auprès de Tite et envoyé avec lui le frère [dont j'ai parlé]. Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Et sur les mêmes traces?
JERUSALEM1973 J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Suivi les mêmes traces?
ALBERT-RILLIET1858 J'ai encouragé Tite, et avec lui j'ai envoyé le frère; est-ce que Tite vous a dupés? N'avons-nous pas marché dans le même esprit et suivi les mêmes traces?
LITURGIE2013 J’ai fait appel à Tite, et j’ai envoyé avec lui le frère dont j’ai parlé : Tite vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? sur les mêmes traces ?
AMIOT1950 J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère [que vous savez]. Tite vous aurait-il exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
GROSJEAN1971 J’ai fait appel à Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Tite vous a exploités ? N’avons-nous pas marché avec le même esprit ? sur les mêmes traces ?
DARBY1885 J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
DARBY-REV2006 J'ai fait appel à Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Tite s'est enrichi à vos dépens ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit ? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
PEUPLES2005 J’ai appelé Tite pour qu’il aille vous voir, et j’ai envoyé avec lui un autre frère. Est-ce que Tite vous a pressurés ? N’avons-nous pas agi avec le même esprit et procédé de la même façon ?
COLOMBE1978 J'ai exhorté Tite (à aller chez vous), et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite vous a exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
SEGOND-212007 J'ai encouragé Tite à aller chez vous et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
LOUIS-SEGOND1910 J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
MAREDSOUS2004 J'ai agi auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez: est-ce que Tite a rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
BAYARD2018 J’ai engagé Tite et je l’ai envoyé avec le frère. Tite vous aurait exploités? N’avons-nous pas marché du même souffle ? Et sur les mêmes traces ?
KUETU2023 J'ai exhorté Titos, et j'ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Titos vous a dupés ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
CHOURAQUI1977 J’ai supplié Titus et envoyé avec lui le frère. Titus vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché d’un même souffle ? Sur les mêmes traces ?
STERN2018 J’ai exhorté Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé le frère avec lui ; Tite a-t-il tiré profit de vous ? N’avons-nous pas vécu dans un même Esprit et ne vous avons-nous pas montré le même chemin ?
LIENART1951 J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère. Est-ce que Tite vous a exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère. Est-ce que Tite vous a exploités? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
ABBE-CRAMPON1923 J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère que vous savez: est-ce que Tite à rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces?
LAUSANNE1872 J'ai exhorté Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Tite s'est enrichi à vos dépens? n'est-ce pas par le même Esprit que nous avons marché? n'est-ce pas sur les mêmes traces?
GENEVE1669 J'ai prié Tite, & ai envoyé un frere avec lui. Tite a-t'il fait ſon profit de vous? N'avons-nous pas cheminé d'un meſme eſprit? N'avons-nous pas cheminé d'un meſme train?
MARTIN_17071707 J’ai prié Tite, et j’ai envoyé un [de nos] frères avec lui; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous? [et] n’avons-nous pas [lui et moi] marché d’un même esprit? n’[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces?
MARTIN_17441744 J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un [de nos] frères avec lui ; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous ? Et n'avons-nous pas [lui et moi] marché d'un même esprit ? N'[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces ?
OSTERVALD_17441744 J'ai prié Tite d'aller vous voir et j'ai envoyé un de nos frères avec lui. Tite a-t-il tiré du profit de vous ? N'avons-nous pas agi par le même esprit ? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
OSTERVALD_18811881 J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
KING-JAMES2006 J'ai souhaité Tite, et j'ai envoyé un frère avec lui. Tite a-t-il tiré profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? n'avons-nous pas marché sur les mêmes traces?
SACY1759 J’ai prié Tite de vous aller trouver, & j’ai envoyé encore avec lui un de nos frères: Tite a-t-il tiré quelque chose de vous? N’avons-nous pas suivi le même esprit? N’avons nous pas marché sur les mêmes traces?
ABBE-FILLION1895 J'ai prié Tite d'aller vous voir, et avec lui j'ai envoyé un frère. Est-ce que Tite vous a circonvenus? n'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
EDMOND-STAPFER1889 J'ai prié Tite d'aller chez vous, et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez; est-ce que Tite vous aurait exploités? n'avons-nous pas marché selon le même esprit et dans les mêmes traces?
OLTRAMARE1874 J'ai invité Tite à se rendre chez vous, et je l'ai fait accompagner par le frère que mus savez: estce que Tite a rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai insisté auprès de Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite ne vous a pas exploités, n’est-ce pas ? Nous avons marché dans le même esprit, n’est-ce pas ? Sur les mêmes traces, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai insisté auprès de Tite pour qu’il aille vous voir et j’ai envoyé avec lui un autre frère. Est-​ce que Tite vous a exploités ? N’avons-​nous pas manifesté le même état d’esprit ? Marché sur les mêmes traces ?
NEUFCHATEL1899 J'ai prié Tite d'aller, et j'ai envoyé le frère avec luis. Tite a-t-il profité de vous? N'avons-nous pas agi dans le même esprit? marché sur les mêmes traces?
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai insisté pour que Tite aille vous voir, et j'ai envoyé un frère avec lui. Est-ce que Tite a profité de vous ? Est-ce que lui et moi, nous n'avons pas marché dans la même direction, en suivant le même chemin ?
FRANCAIS-C-N2019 J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez. Tite vous a-t-il exploités ? N'avons-nous pas agi, lui et moi, avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin ?
FRANCAIS-C1982 J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez. Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas agi lui et moi avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin?
SEMEUR2000 J’ai demandé à Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui le frère dont j’ai parlé. Tite vous a-t-il exploités? N’avons-nous pas marché tous deux dans le même esprit? N’avons-nous pas suivi les mêmes traces?
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai prié Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui un autre chrétien. Tite vous aurait-il exploités ? N’avons-nous pas marché tous deux dans le même esprit ? N’avons-nous pas suivi les même traces ?
NVG2022 J'ai demandé à Titus et j'ai envoyé mon frère avec lui; Titus est-il venu autour de vous ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit ? Ne sont-ils pas dans le même sillage ?


2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. En contre-face de Dieu en Christ nous bavardons· Les cependant toutes choses, aimés, pour votre édification en maison.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont].
LEFEVRE2005 Guidez-vous derechef que nous nous excusons envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ. Très chers amis, toutes choses sont pour votre édification.
OLIVETAN2022 Cuidez vous derechef que nous nous excusions envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ. Mais o treschiers toutes choses sont pour vostre edification:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Depuis longtemps vous pensez que nous nous défendons auprès de vous. C'est devant Dieu en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour vous bâtir.
SEGOND-NBS2002 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous sommes en train de présenter notre défense devant vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien–aimés, nous le faisons pour vous construire.
OECUMENIQUE1976 Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions devant vous? Non, c'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
JERUSALEM1973 Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
ALBERT-RILLIET1858 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions devant vous; c'est devant Dieu que nous parlons en Christ,
LITURGIE2013 Depuis un moment, vous pensez que nous vous présentons notre défense. Or, c’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, mes bien-aimés, c’est pour vous construire.
AMIOT1950 Depuis longtemps, vous devez penser que nous nous justifions devant vous. Non ; c'est sous le regard de Dieu et dans le Christ que nous parlons, et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.
GROSJEAN1971 Vous pensez peut-être que nous venons nous dis-culper auprès de vous ? Mais nous parlons devant Dieu, par le Christ et, mes chers, pour vous bâtir.
DARBY1885 Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.
DARBY-REV2006 Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Devant Dieu, nous parlons en Christ, et absolument tout ce que nous disons, bien-aimés, est pour votre édification.
PEUPLES2005 Peut-être penserez-vous encore une fois que nous cherchons à nous justifier. Mais non, c’est devant Dieu que nous parlons, et selon le Christ ; et tout cela, frères, c’est pour votre bien.
COLOMBE1978 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous défendons auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
SEGOND-212007 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier devant vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
LOUIS-SEGOND1910 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
MAREDSOUS2004 Depuis longtemps, vous vous figurez que nous nous justifions devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
BAYARD2018 Depuis longtemps vous imaginez que nous nous défendons devant vous. Nous parlons en face de Dieu en Christ, et tout ça, bien-aimés, dans le but de votre édification.
KUETU2023 Pensez-vous encore que nous nous défendons devant vous ? C'est devant Elohîm, en Mashiah, que nous parlons, et tout cela, mes bien-aimés, pour votre construction.
CHOURAQUI1977 Croyez-vous encore que nous nous défendons contre vous ? Nous parlons devant Elohîms, dans le messie, mais tout est, aimés, pour votre construction. Je frémis en venant
STERN2018 Vous vous imaginez peut-être que nous nous défendons depuis longtemps auprès de vous. Non, nous parlons devant Dieu, comme tous ceux qui sont unis au Messie devraient le faire ; et tout cela, mes chers amis, c’est pour votre édification.
LIENART1951 Depuis longtemps vous vous imaginez sans doute que nous vous présentons notre défense. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, c'est pour votre édification.
PIROT-ET-CLAMER1950 Depuis longtemps vous vous imaginez sans doute que nous vous présentons notre défense. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, c'est pour votre édification.
ABBE-CRAMPON1923 Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
LAUSANNE1872 Vous semble-t-il que de nouveau nous fassions devant vous notre apologie? C'est en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
GENEVE1669 Penſez-vous derechef que nous mettions en avant nos deffenſes envers-vous? Nous parlons devant Dieu en Chriſt: & le tout, ô tres-chers ! Pour voſtre edification.
MARTIN_17071707 Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers, est pour votre édification.
MARTIN_17441744 Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers ! est pour votre édification.
OSTERVALD_17441744 Pensez-vous que nous voulions encore nous justifier auprès de vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ et tout cela, mes très chers, pour votre édification,
OSTERVALD_18811881 Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
KING-JAMES2006 Pensez-vous, encore, que nous nous justifions auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Christ; mais nous faisons toutes choses, chers bien-aimés, pour votre édification.
SACY1759 Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous? Nous vous parlons devant Dieu en Jesus-Christ, & tout ce que nous vous disons, mes chers frères, est pour votre édification.
ABBE-FILLION1895 Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous? C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification.
EDMOND-STAPFER1889 Vous croyez toujours que nous voulons vous faire notre éloge? c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.
OLTRAMARE1874 Depuis longtemps vous croyez que nous nous justifions devant vous. Détrompez vous; c'est devant Dieu que nous parlons, en Christ, et toutes nos paroles, mes bien-aimés, sont pour votre édification.
MONDE-NOUVEAU1995 Pensez-vous pendant tout ce temps que nous présentons notre défense devant vous ? C’est devant Dieu que nous parlons au sujet de Christ. Mais, bien-aimés, toutes choses sont pour vous bâtir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous dites-​vous depuis le début que nous sommes en train de présenter notre défense devant vous ? C’est devant Dieu que nous parlons, en union avec Christ. Et tout ce que nous faisons, bien-aimés, nous le faisons pour vous affermir.
NEUFCHATEL1899 Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous! Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
PAROLE-DE-VIE2000 Depuis un bon moment, vous pensez peut-être que nous cherchons à nous défendre devant vous. Non ! Nous parlons devant Dieu, comme le Christ le veut. Et tout cela, amis très chers, nous le faisons pour construire votre communauté.
FRANCAIS-C-N2019 Peut-être pensez-vous depuis un bon moment que nous cherchons à nous justifier devant vous ? Eh bien non ! Nous parlons en union avec le Christ, devant Dieu, et nous vous disons tout cela, très chers amis, pour vous aider à progresser de manière constructive.
FRANCAIS-C1982 Peut-être pensez-vous depuis un bon moment que nous cherchons à nous justifier devant vous? Eh bien non! Nous parlons en communion avec le Christ, devant Dieu, et nous vous disons tout cela, chers amis, pour vous faire progresser dans la foi.
SEMEUR2000 Vous croyez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier à vos yeux. Non, c’est devant Dieu que nous parlons, en accord avec le Christ; et tout cela, mes chers amis, ne vise qu’à une seule chose: votre croissance dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous croyez toujours que je cherche à me justifier à vos yeux. Non, c’est devant Dieu que je parle, en serviteur du Christ, vivant en communion avec lui ; et tout ce que nous disons et faisons, mes chers amis, ne vise qu’à une seule chose : vous aider à progresser dans la foi.
NVG2022 Pensez-vous que nous allons nous excuser auprès de vous ? Nous parlons face à face avec Dieu en Christ; mais toutes choses, très chers, pour votre édification.


2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je m'effraie ne-pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que je vous aie trouvé et moi que j'aie été trouvé pour vous tel que non vous voulez· Ne-pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, contre-bavardages, chuchotements, gonflements-naturels, instabilités·
ALAIN-DUMONT2021 Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?
LEFEVRE2005 Certes, je crains qu’il n’advienne que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas ; et qu’il n’advienne qu’il y ait entre vous des contentions , des envies , des ires , des discordes, des détractions, des susurrations , de l’orgueil, des séditions ;
OLIVETAN2022 car je crains que aucunement nadvienne que quand je viendray; je ne vous trouve point telz comme je vueil; & que je soye trouve de vous non point tel comme vous voulez: & quil ny ayt aucunement noises; enuies; ires; debatz; detractions; murmures; orgueilz; seditions:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas ; qu'il n'y ait querelle, jalousie, fureurs, disputes, calomnies, commérages, insolences, désordres.
SEGOND-NBS2002 Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas non plus tel que vous voudriez. Je crains qu’il n’y ait des disputes, des passions jalouses, des animosités, des ambitions personnelles, des médisances, des racontars, de l’orgueil, des désordres.
OECUMENIQUE1976 Je crains en effet de ne pas vous trouver à mon arrivée tels que je veux, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voulez; qu'il n'y ait chez vous de la discorde, de la jalousie, des emportements, des rivalités, des médisances, des commérages, de l'insolence, des remous.
JERUSALEM1973 Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas; qu'il n'y ait discorde, jalousie, animosités, disputes, calomnies, commérages, insolences, désordres.
ALBERT-RILLIET1858 mais tout ce que nous disons, mes bien-aimés, c'est pour votre édification; car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je désirerais, et que moi-même je ne sois pas trouvé par vous tel que vous désireriez; je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des emportements, des intrigues, des calomnies, des délations, des vanteries, des révoltes.
LITURGIE2013 Car je crains qu’en arrivant, je ne vous trouve pas comme je voudrais, et que vous ne me trouviez pas comme vous voudriez ; je crains qu’il n’y ait rivalité, jalousie, emportements, intrigues, médisance, dénigrement, insolence, désordre ;
AMIOT1950 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que vous ne me trouviez pas non plus tel que vous voudriez ; je crains de trouver discorde, jalousie, animosités, cabales, diffamations, commérages, insolences, désordres.
GROSJEAN1971 Car je crains, une fois venu, de ne pas vous trouver tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu’il y ait de la querelle, de la jalousie, des fureurs, des rébellions, des calomnies, des délations, des enflures, des troubles,
DARBY1885 Car je crains que, quand j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, [et] qu’il n’y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres,
DARBY-REV2006 Car je crains que, à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi, je sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas : qu'il y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d'orgueil, des désordres,
PEUPLES2005 J’ai peur qu’à mon passage je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous non plus ne me trouviez pas comme vous voudriez. Ne verrai-je pas querelles, jalousies, emportement, rivalités, médisance, insinuations, orgueil, désordre ?
COLOMBE1978 Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d'être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. (Je crains) qu'il n'y ait de la discorde, de la jalousie, des animosités, des rivalités, des médisances, des racontars, de l'orgueil, des désordres.
SEGOND-212007 J'ai peur, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je le voudrais et que vous ne me trouviez pas tel que vous le voudriez. J'ai peur de trouver des querelles, de la jalousie, de la colère, des rivalités, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
LOUIS-SEGOND1910 Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d'être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
MAREDSOUS2004 Je crains, lors de mon arrivée, de ne pas vous trouver tels que je voudrais; je crains que, de votre côté, vous ne me trouviez tout autre que vous souhaiteriez. Je crains de trouver chez vous des querelles, des rivalités, des animosités, des cabales, des diffamations, des insinuations, des prétentions, des désordres.
BAYARD2018 Oui j’ai peur, une fois venu, de ne pas vous trouver peut-être comme je le veux, et que vous me trouviez comme vous ne le voulez pas; avec peut-être discorde, jalousie, colères, brigues, médisances, commérages, enflures, remous.
KUETU2023 Car j'ai peur qu'à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je veux, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne vouliez pas, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des esprits de parti, des diffamations, des calomnies, des gonflements de l'âme et des désordres,
CHOURAQUI1977 Oui, je frémis, en venant, de ne pas vous trouver tels que je le voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne le voudriez pas ; qu’il y ait dispute, jalousie, colères, rivalités, délations, rumeurs, enflures, troubles ;
STERN2018 Je crains, en effet, qu’à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais que vous soyez, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez que je sois. Je crains de trouver des discordes et des jalousies, de la colère et de la rivalité, des calomnies et des médisances, de l’arrogance et du désordre.
LIENART1951 Je crains, en effet, qu'à mon arrivée, je vous trouve tels que je ne voudrais pas ; et que vous-mêmes ne me trouviez pas tel que vous voudriez ; je crains qu'il n'y ait contestation, jalousie, mouvements de colère, animosités, médisances, faux-rapports, e
PIROT-ET-CLAMER1950 Je crains, en effet, qu'à mon arrivée, je vous trouve tels que je ne voudrais pas; et que vous-mêmes ne me trouviez pas tel que vous voudriez; je crains qu'il n'y ait contestation, jalousie, mouvements de colère, animosités, médisances, faux-rapports,
ABBE-CRAMPON1923 Ma crainte, c'est qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que par suite vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez. Je crains de trouver parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des contestations, des médisances, des faux rapports, de l'enflure, des troubles.
LAUSANNE1872 Car je crains que, en arrivant, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que, de mon côté, je ne sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait des disputes, des jalousies, des animosités, des contentions, des médisances, des murmures, de l'enflure, des désordres;
GENEVE1669 Car je crains qu'il n'advienne, que quand je viendrai je ne vous trouve point tels que je voudrois: & que je ſois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas: & qu'il n'y ait en quelque ſorte querelles, envies, courroux, debats, detractions, murmures, enfleures, tumultes.
MARTIN_17071707 Car je crains qu’il n’arrive que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu’il n’y ait en quelque sorte [parmi vous] des querelles, des envies, des colères, des débats, des médisances, des murmures, des enflures d’orgueil, des désordres et des séditions:
MARTIN_17441744 Car je crains qu'il n'arrive que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait en quelque sorte [parmi vous] des querelles, des envies, des colères, des débats, des médisances, des murmures, des enflures d'orgueil, des désordres et des séditions.
OSTERVALD_17441744 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que vous ne me trouviez pas tels que vous voudriez et qu'il n'y ait parmi vous des contestations, des jalousies, des animosités, des dissensions, des médisances, des faux rapports, de l'orgueil et des troubles,
OSTERVALD_18811881 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des contestations, des jalousies, des animosités, des dissensions, des médisances, des rapports, de l'orgueil et des troubles;
KING-JAMES2006 Car je crains que quand je viendrai je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, de peur qu'il n'y ait des querelles, jalousies, colères, disputes, médisances, racontars, mouvements d'orgueil et troubles;
SACY1759 Car j’appréhende qu’arrivant vers vous, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, & que vous ne me trouviez aussi tel que vous ne voudriez pas. Je crains de rencontrer parmi vous des dissensions, des jalousies, des animosités, des querelles, des médisances, de faux rapports, des élèvements d’orgueil, des troubles & des tumultes;
ABBE-FILLION1895 Car je crains qu'à mon arrivée, je ne vous trouve peut-être pas tels que je voudrais, et que je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains qu'il n'y ait parmi vous des contestations, des jalousies, des animositiés, des querelles, des médisances, de faux rapports, de l'orgueil, des troubles,
EDMOND-STAPFER1889 Ah! je crains bien qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez pas. Je crains qu'il n'y ait parmi vous des disputes, des jalousies, des colères, des rivalités, des calomnies, des bavardages,
OLTRAMARE1874 Ah! je crains bien qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais vous voir, et que vous ne me trouviez aussi tel que vous ne voudriez pas que je sois. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des emportements, des disputes, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai peur, en effet, que d’une manière ou d’une autre, lorsque j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que je ne vous apparaisse pas tel que vous voudriez, mais plutôt qu’il n’y ait d’une manière ou d’une autre de la querelle, de la jalousie, des mouvements de colère, des disputes, des médisances, des chuchotements, de l’orgueil, des désordres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ce dont j’ai peur, c’est qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que je ne sois pas tel que vous voudriez, mais plutôt qu’il y ait des querelles, de la jalousie, des explosions de colère, des disputes, de la médisance, des bavardages, de l’orgueil et du désordre.
NEUFCHATEL1899 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais; et que moi, je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas; et qu'il n'y ait parmi vous des contestations, de la jalousie, des animosités, des dissensions, des médisances, des insinuations, de l'orgueil, des troubles;
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai bien peur de ceci : quand j'arriverai chez vous, vous serez peut-être différents de ce que j'attends. Et moi, je serai peut-être différent de ce que vous attendez. J'ai peur de trouver chez vous des disputes, de la jalousie, de la colère, des querelles de personnes, des jugements mauvais sur les autres, des bavardages méchants, de l'orgueil, du désordre.
FRANCAIS-C-N2019 Je crains qu'à mon arrivée chez vous, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez. Je crains qu'il n'y ait des querelles et de la jalousie, de la colère et des rivalités, des calomnies et des médisances, de l'orgueil et des désordres.
FRANCAIS-C1982 Je crains qu'à mon arrivée chez vous je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez. Je crains qu'il n'y ait des querelles et de la jalousie, de la colère et des rivalités, des insultes et des médisances, de l'orgueil et du désordre.
SEMEUR2000 Car, je l’avoue, j’ai peur qu’à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, de votre côté, vous me trouviez tout autre que vous le souhaitez. Je crains de découvrir de la discorde, des jalousies, de la colère, des rivalités, des médisances, des commérages, de l’orgueil et des désordres.
PAROLE-VIVANTE2013 Car je l’avoue, j’ai peur qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, de votre côté, vous me trouviez tout autre que vous ne le souhaitez. Je crains de découvrir de la discorde, des jalousies, des rivalités, des passions, de l’égoïsme froissé, des mouvements de colère, un esprit de parti avec toute sa séquelle de disputes, dénigrements réciproques, insinuations, suffisance,etc. Bref, des désordres divers.
NVG2022 Car je crains que, quand je viendrai, je ne te trouve pas comme je veux, et que je ne sois trouvé par toi comme tu ne veux pas; de peur qu'il n'y ait des disputes, des rivalités, des animosités, des dissensions, des dissensions, des chuchotements, des inflations, des séditions ;


2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne-pas de nouveau de m'ayant venu que m'ait baissé mon Dieu vers vous et que j'aie pris deuil [pour] nombreux de ceux ayants pré-fautés et ne-pas d'ayants transintelligés quant à l'impureté et à pornation et à luxure à laquelle ils pratiquèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?
LEFEVRE2005 et (je crains) encore que quand je viendrai, Dieu ne m’humilie à votre sujet, et que je ne pleurs sur plusieurs qui ont péché auparavant et n’ont point fait pénitence pour (leur) ordure, (leur) fornication, (leur) luxure qu’ils ont commises.
OLIVETAN2022 affain que quand je viendray derechef mon Dieu ne me humilie aupres de vous: et que ne pleure plusieurs de ceulx qui ont peche par auant; & ne lesont point repentis de lordure; & paillardise; & infametez quilz ont conmise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Je crains] qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à mener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actes d'impureté, de fornication et de débauche.
SEGOND-NBS2002 Je crains qu’à mon arrivée, mon Dieu ne m’humilie encore à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché précédemment et qui ne sont pas revenus de tout ce qu’ils ont pratiqué, impureté, inconduite sexuelle et autres débauches.
OECUMENIQUE1976 Je crains qu'à mon prochain passage, mon Dieu ne m'humilie devant vous et que je n'aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché antérieurement et ne se seront pas convertis de leur impureté, de leur inconduite et de leur débauche!
JERUSALEM1973 Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie à votre sujet, et que je n'aie à mener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actes d'impureté, de fornication et de débauche.
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce qu'à mon arrivée mon Dieu m'humiliera de nouveau par rapport à vous, et aurai-je à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont ci-devant péché, et qui ne se seront pas repentis de l'impureté, de l'impudicité, du débordement auxquels ils se sont livrés?
LITURGIE2013 je crains qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie à nouveau devant vous, et que je n’aie à pleurer sur bien des gens qui ont été autrefois dans le péché et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de l’inconduite et de la débauche qu’ils ont pratiquées.
AMIOT1950 Je crains qu'à ma prochaine visite, mon Dieu ne m'humilie à votre sujet et que je n'aie à pleurer sur beaucoup d'anciens pécheurs qui n'auront pas fait pénitence pour l'impureté, la fornication et la débauche auxquelles ils se sont livrés.
GROSJEAN1971 et qu’une fois venu, mon Dieu ne m’humilie encore devant vous, et je mènerai deuil sur beaucoup de pé-cheurs invétérés qui ne se sont pas encore convertis de leurs pratiques d’impureté, de prostitution et de dé-bauche.
DARBY1885 et qu’étant de nouveau revenu [au milieu de vous], mon Dieu ne m’humilie quant à vous, et que je ne sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l’impureté et de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises.
DARBY-REV2006 et qu'à mon retour parmi vous mon Dieu ne m'humilie à votre sujet. Je crains d'être affligé à propos de beaucoup de ceux qui ont péché auparavant, et ne se sont pas repentis de l'impureté, de la fornication et des impudicités qu'ils ont commises.
PEUPLES2005 Peut-être à mon passage mon Dieu voudra-t-il m’humilier une fois de plus à cause de vous, et je devrai me lamenter pour tant de pécheurs qui ne se sont pas repentis de leur impureté passée, de leur vie licencieuse et des horreurs qu’ils commettaient.
COLOMBE1978 (Je crains) qu'à mon arrivée, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'inconduite et du dérèglement qu'ils ont pratiqués.
SEGOND-212007 J'ai peur qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas détournés de l'impureté, l'immoralité sexuelle et la débauche auxquelles ils se sont livrés.
LOUIS-SEGOND1910 Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
MAREDSOUS2004 Je crains qu'à mon arrivée chez vous, mon Dieu ne m'humilie encore à votre sujet; et j'aurais à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n'auront pas fait pénitence pour l'impureté, les fornications et les débauches auxquelles ils se sont livrés précédemment.
BAYARD2018 J’ai peur une fois venu que mon Dieu m’humilie de nouveau chez vous et que je ne prenne le deuil de ceux qui auront déjà fauté et ne se seront pas débarrassés de leur impureté, de l’inconduite et de la débauche qu’ils ont commises.
KUETU2023 que, venant de nouveau chez vous, mon Elohîm ne m'humilie devant vous et que je n’aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de relation sexuelle illicite et de la luxure sans bride qu'ils ont commises.
CHOURAQUI1977 que, venant de nouveau chez vous, mon Elohïms ne m’humilie en face de vous, et que je n’aie à m’endeuiller sur beaucoup de ceux qui avaient jadis fauté et qui n’ont pas fait retour de l’impureté, de la puterie et de la débauche qu’ils pratiquent.
STERN2018 Je crains qu’à ma prochaine visite, mon Dieu ne m’humilie au milieu de vous et que je sois dans la peine à cause de ceux qui ont péché autrefois, mais qui ne se sont jamais repentis de l’impureté, de la fornication et de la débauche dans lesquelles ils s’étaient engagés.
LIENART1951 Je crains que lorsque je viendrai, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui ont continué de pécher et qui n'ont pas fait pénitence de l'impureté, de la fornication et de la débauche qu'ils ont commises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je crains que lorsque je viendrai, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui ont continué de pécher et qui n'ont pas fait pénitence de l'impureté, de la fornication et de la débauche qu'ils ont commises.
ABBE-CRAMPON1923 Je crains que, lorsque je serai de retour chez vous, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n'auront pas fait pénitence de l'impureté, des fornications et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
LAUSANNE1872 et, qu'à mon retour, mon Dieu ne m'humilie auprès de vous, et que je ne sois dans le deuil sur beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas convertis après l'impureté, et la fornication, et l'impudicité qu'ils ont commises.
GENEVE1669 Et qu'eſtant derechef venu, mon Dieu ne m'abbaiſſe envers vous: & que je ne mene deüil de pluſieurs d'entre ceux qui ont peché auparavant, & qui ne ſe ſont point amendez de l'ordure, & de la paillardiſſe, & de l'inſolence qu'ils ont commiſe.
MARTIN_17071707 Et qu’étant revenu [chez vous], mon Dieu ne m’humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l’impureté, et de la paillardise, et de l’insolence qu’ils ont commise.
MARTIN_17441744 Et qu'étant revenu [chez vous], mon Dieu ne m'humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication, et de l'impudicité dont ils se sont rendus coupables.
OSTERVALD_17441744 Et qu'étant retourné vers vous mon Dieu ne m'humilie et que je sois en pleurs au sujet de plusieurs qui, ayant péché ci-devant, ne se sont point amendés de l'impureté, de la fornication et des impudicités qu'ils ont commises.
OSTERVALD_18811881 Et qu'en retournant chez vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication et des impudicités qu'ils ont commises.
KING-JAMES2006 Et de peur lorsque je viens de nouveau, que mon Dieu ne m'humilie au milieu de vous, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises.
SACY1759 et qu’ainsi Dieu ne m’humilie lorsque je serai revenu chez vous, & que je ne sois obligé d’en pleurer plusieurs, qui étant déjà tombés en des impuretés, des fornications & des dérèglements infâmes, n’en ont point fait pénitence.
ABBE-FILLION1895 et qu'à mon retour chez vous, Dieu ne m'humilie, et que je ne sois dans le deuil au sujet d'un grand nombre de ceux qui, ayant péché précédemment, n'ont pas fait pénitence de l'impureté, de la fornication et des déréglements qu'ils ont commis.
EDMOND-STAPFER1889 de l'insolence, du désordre; je crains qu'à mon arrivée, mon Dieu ne m'humilie encore à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de vous qui auront été pécheurs et qui ne se seront pas repentis de l'impureté, de la corruption, des débauches auxquelles ils se seront livrés.
OLTRAMARE1874 Est-ce que, lorsque je vous verrai, mon Dieu m'humiliera encore une fois par rapport à vous? estce que j'aurai à pleurer sur plusieurs pécheurs qui ne se seront pas repentis de l'impureté, du libertinage et des désordres auxquels ils se sont livrés?
MONDE-NOUVEAU1995 Il se pourrait que, lorsque je viendrai de nouveau, mon Dieu m’humilie parmi vous et que je sois en deuil au sujet de beaucoup de ceux qui ont péché antérieurement, mais qui ne se sont pas repentis de leur impureté et fornication et dérèglement qu’ils ont pratiqués.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il se pourrait que, lorsque je reviendrai, mon Dieu m’humilie devant vous et que je doive pleurer un grand nombre de ceux qui ont péché précédemment mais qui ne se sont pas repentis de leurs pratiques : impureté, actes sexuels immoraux et conduite indigne et effrontée.
NEUFCHATEL1899 et qu'étant retourné vers vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je ne sois dans le deuil au sujet de plusieurs qui, ayant péché ci-devant, ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai encore peur d'une chose : à ma prochaine visite, Dieu va peut-être me couvrir de honte devant vous. Je devrai peut-être pleurer sur beaucoup d'entre vous qui continuent à commettre des péchés comme autrefois. En effet, maintenant, ils ne se sont pas encore tournés vers Dieu. Ils mènent une vie immorale et mauvaise, ils se conduisent n'importe comment.
FRANCAIS-C-N2019 Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne me fasse honte à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui continuent à pécher comme autrefois, et qui ne se sont pas détournés de l'impureté, de la débauche et des actes honteux qu'ils ont pratiqués.
FRANCAIS-C1982 Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie devant vous, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui continuent à pécher comme autrefois et ne se sont pas détournés de l'impureté, de l'immoralité et du vice qu'ils ont pratiqués.
SEMEUR2000 Oui, j’ai peur qu’à mon arrivée, Dieu me réserve encore des expériences humiliantes parmi vous, je crains d’avoir à pleurer sur plusieurs qui ont péché auparavant et ne se sont pas détournés de leurs pratiques dégradantes, de la débauche et de l’inconduite dans lesquelles ils ont vécu.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai bien peur qu’à ma prochaine visite, Dieu ne me réserve encore des expériences humiliantes chez vous ; je crains d’avoir à pleurer sur plusieurs pécheurs endurcis qui ne se seront pas détournés de leurs pratiques immorales, de l’esprit de jouissance, de la débauche et des dérèglements auxquels ils étaient autrefois asservis.
NVG2022 De peur que, quand je viendrai, mon Dieu ne m'humilie devant vous, et je pleurerai pour beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et ne se sont pas repentis de l'impureté, de la fornication et de l'impureté qu'ils ont commises.