[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De Matinée cependant se ayante devenue prirent conseil tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens du peuple contre le Iésous de sorte qu'ils le mettre à trépas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand le matin fut venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple prirent conseil contre Jésus, à ce qu’ils le missent’ à mort. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand le matin fut venu; tous les principaulx sacrificateurs; & les anciens du peuple; prindrent conseil contre Jesus; affin de le mettre a mort. |
JACQUELINE | 1992 | Le matin venu tous les grands prêtres et les anciens du peuple tiennent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mettre à mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort. |
JERUSALEM | 1973 | Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre Jésus, en sorte de le faire mourir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir, |
LITURGIE | 2013 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mettre à mort. |
AMIOT | 1950 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
GROSJEAN | 1971 | Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
DARBY | 1885 | Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
DARBY-REV | 2006 | Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
PEUPLES | 2005 | Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort. |
COLOMBE | 1978 | Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | De grand matin, tous les grands prêtres et les anciens du peuple, de commun accord, décidèrent de faire condamner à mort Jésus. |
BOYER | 2022 | Et c’est le petit matin. Tous les grands sacrificateurs et les Anciens du peuple tiennent conseil contre lui, Jésus, pour le mettre à mort. |
BAYARD | 2018 | vint l’aube. L’assemblée des grands prêtres et des anciens du peuple délibéra sur Jésus et sur sa mise à mort. |
KUETU | 2023 | Or, le matin venu, tous les principaux prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Yéhoshoua pour le faire mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Et puis, au matin, tous les chefs des desservants et les anciens du peuple tiennent conseil contre Iéshoua’ pour le mettre à mort. |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le matin, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Yéchou’ pour le faire mourir. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque le matin est venu ils ont pris la décision tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple contre ieschoua de le faire mettre à mort |
STERN | 2018 | Tôt le matin, tous les chefs cohanim et les anciens s'assemblèrent pour décider comment ils allaient tuer Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir. |
LAUSANNE | 1872 | Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
GENEVE | 1669 | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple tinrent conſeil contre Jeſus, pour le mettre à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple tinrent conseil pour faire mourir Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Quand le matin fut venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le mettre à mort. |
SACY | 1759 | Le matin étant venu, tous les princes des prêtres & les sénateurs du peuple juif tinrent conseil contre Jesus pour le faire mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort. |
OLTRAMARE | 1874 | De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand le matin fut venu, tous les prêtres en chef et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le matin arriva, tous les prêtres en chef et les anciens du peuple tinrent conseil pour trouver un moyen de faire tuer Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le matin, de bonne heure, les chefs des prêtres et les anciens du peuple décident tous ensemble de faire mourir Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De grand matin, tous les grands-prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tôt le matin, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus. |
SEMEUR | 2000 | L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’aube s’était levée. Tous les chefs des prêtres et les responsables du peuple prirent ensemble, dans leur Conseil, la décision de faire exécuter la sentence de mort prononcée contre Jésus. |
NVG | 2022 | Et le matin étant passé, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le livrer à la mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayants lié déconduisirent et transmirent au Pilatus gouverneur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-lié, il [l’]ont-conduit-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate le gouverneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) l’amenèrent lié et le baillèrent à Ponce Pilate (le) prévôt . |
OLIVETAN | 2022 | Et lamenerent lye; & le baillerent a Ponce Pilate preuost. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le lient l'emmènent et le livrent à Pilate le gouverneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis ils le lièrent, ils l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Pilate. |
JERUSALEM | 1973 | Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après l'avoir enchaîné, ils l'emmenèrent, et ils le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
LITURGIE | 2013 | Après l’avoir ligoté, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
AMIOT | 1950 | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le remirent à Pilate, le gouverneur. |
GROSJEAN | 1971 | Ils le lièrent et l’emmenèrent pour le livrer à Pilate le gouverneur. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
DARBY-REV | 2006 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
PEUPLES | 2005 | Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer. |
COLOMBE | 1978 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Après l'avoir attaché, ils l'emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis ils le firent lier et emmener pour le remettre au gouverneur Pilate . |
BOYER | 2022 | Ils le ligotent. Ils l’emmènent et l’abandonnent à Pilate, le gouverneur. |
BAYARD | 2018 | Ligoté, il fut conduit devant le procurateur Pilate, à qui on le livra. |
KUETU | 2023 | Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le lient, l’emmènent et le livrent à Pilatus, le procurateur. |
CALAME | 2012 | Ils le lièrent, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilatos, le gouverneur. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils l'ont obligé et ils l'ont conduit et ils l'ont livré à pilatus le gouverneur |
STERN | 2018 | Ils lui mirent des chaînes, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le Gouverneur. |
LIENART | 1951 | Ils l'amenèrent donc garrotté et le livrèrent à Pilate, le procurateur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils l'amenèrent donc garrotté et le livrèrent à Pilate, le procurateur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
GENEVE | 1669 | A raiſon dequoi ils l'amenerent lié, & le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant lié, ils l’amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, [qui était] le Gouverneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l’ayant fait lier, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate gouverneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. |
KING-JAMES | 2006 | Et après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
SACY | 1759 | Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, & le mirent entre les mains de Ponce Pilate, leur gouverneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et L'ayant lié, ils L'emmenèrent et Le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur. |
OLTRAMARE | 1874 | Après l'avoir lié, ils remmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, qui était gouverneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils le font attacher, ils l'emmènent et le livrent à Pilate, le gouverneur romain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils le firent ligoter, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur romain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils le firent ligoter, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur romain. |
SEMEUR | 2000 | Ils le firent lier et le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils le firent ligoter avec des chaînes et le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains. |
NVG | 2022 | Et ils l'amenèrent lié et le livrèrent au gouverneur Pilate. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ayant vu Iouda – celui le transmettant – en ce qu'il fut contre-jugé, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents aux chefs sacrificateurs et aux plus anciens |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Judas, qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, ému de repentance, rapporta les trente deniers aux princes des prêtres et anciens, |
OLIVETAN | 2022 | Adonc Judas qui lavoit livre; voyant quil estoit condenne; se repentant reporta les trente pieces dargent aux pricipaulx sacrificateurs & anciens; |
JACQUELINE | 1992 | Alors Judas celui qui le livre voit qu'il est condamné. Pris de remords il retourne les trente pièces d'argent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, se repentit, et il rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant qu’il avait été condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, |
JERUSALEM | 1973 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut saisi de repentir, et il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, |
LITURGIE | 2013 | Alors, en voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords ; il rendit les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens. |
AMIOT | 1950 | Cependant Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords ; il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, |
GROSJEAN | 1971 | Alors Judas, qui l’avait livré, le voyant condamné se repentit, retourna les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens |
DARBY | 1885 | Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
DARBY-REV | 2006 | Alors Judas, celui qui avait livré Jésus, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords ; il rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords ; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens. |
COLOMBE | 1978 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Judas, celui qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Judas, le traître, le voyant condamné, fut pris de remords. Il rapporta aux grands prêtres et aux anciens les 30 pièces d'argent: |
BOYER | 2022 | Alors Judas, celui qui l’a abandonné, voit qu’il a été condamné. Il est pris de remords. Il rend les trente pièces d’argent aux grands sacrificateurs et aux Anciens. |
BAYARD | 2018 | Q uand il le vit condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords. Il retourna les trente deniers aux grands prêtres et aux anciens. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhouda qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit et rapporta les 30 pièces d'argent aux principaux prêtres et aux anciens, |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iehouda, celui qui l’a livré, voit qu’il est condamné. Pris de remords, il rapporte les trente sicles d’argent aux chefs des desservants et aux anciens en disant : |
CALAME | 2012 | Alors Yihoudâ le traître, voyant que Yéchou’ était condamné, fut pris de remords. Il s’en alla rendre les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a vu iehoudah celui qui l'a livré qu'il était condamné et il s'est repenti et il a rapporté les trente [pièces] d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens et il a dit |
STERN | 2018 | Lorsque Yéhoudah, qui l'avait trahi, vit que Yéchoua avait été condamné, il fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs cohanim et aux anciens, |
LIENART | 1951 | Alors Judas qui l'avait trahi vit qu'il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Judas qui l'avait trahi vit qu'il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, |
LAUSANNE | 1872 | Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
GENEVE | 1669 | Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il eſtoit condamné, ſe repentit, & reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, & aux Anciens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Judas qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d’argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Judas, qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux sénateurs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
KING-JAMES | 2006 | Alors Judas, qui l'avait trahi, quand il vit qu'il était condamné, se repentit et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens, |
SACY | 1759 | Cependant Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit de ce qu’il avait fait; & reportant les trente pièces d’argent aux princes des prêtres & aux sénateurs, |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Judas, qui L'avait trahi, voyant qu'Il était condamné, poussé par le repentir, rapporta les pièces d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En voyant qu'il était condamné, celui qui l'avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d'argent, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus était condamné, se repentit, et alla rendre les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords et rendit les trente pièces d’argent aux prêtres en chef et aux anciens, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Judas, qui l’avait trahi, vit que Jésus avait été condamné, il eut des remords et rapporta les 30 pièces d’argent aux prêtres en chef et aux anciens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas, celui qui a livré Jésus, voit qu'on l'a condamné. Alors il regrette ce qu'il a fait et il va rendre les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas, celui qui l'avait livré, apprit que Jésus avait été condamné. Il fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas, celui qui l'avait trahi, apprit que Jésus avait été condamné. Il fut alors pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens. |
SEMEUR | 2000 | En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords: il alla rapporter aux chefs des prêtres et aux responsables du peuple les trente pièces d’argent |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords. Il retourna auprès des chefs des prêtres et des responsables du peuple et leur rapporta les trente pièces d’argent |
NVG | 2022 | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il avait été condamné, se repentit, rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Je fautai ayant transmis un sang innocent. Ceux-ci cependant dirent· Quoi vers nous ? Toi tu te verras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : « J’ai péché en livrant le sang juste’ ». Mais ils dirent : « que nous en chaut /il/ ; tu le verras ». |
OLIVETAN | 2022 | disant: Jay peche en liurant le sang innocent. Mais ilz dirent: Que nous en chault il? tu le verras. |
JACQUELINE | 1992 | aux grands prêtres et aux anciens en disant : « J'ai péché : j'ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu'est-ce pour nous ? À toi de voir ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai péché en livrant un sang innocent”. Ceux-ci dirent : “Que nous importe ? A toi de voir !” |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? C’est ton affaire. |
OECUMENIQUE | 1976 | en disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent.» Mais ils dirent: «Que nous importe! C'est ton affaire!» |
JERUSALEM | 1973 | J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent. Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi de voir." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent: « Qu'est-ce que cela nous fait? Cela te regarde. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " J’ai péché en livrant à la mort un innocent. " Ils répliquèrent : " Que nous importe ? Cela te regarde ! " |
AMIOT | 1950 | et dit : J'ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe c'est ton affaire. |
GROSJEAN | 1971 | et dit : J’ai péché, j’ai livré un sang innocent. Mais ils répondirent : Que nous importe ? À toi de voir ! |
DARBY | 1885 | disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : |
DARBY-REV | 2006 | et leur dit : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! À toi de voir ! |
PEUPLES | 2005 | Judas leur dit : « J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent. » Eux lui répondirent : « Qu’est-ce que cela nous fait ? C’est ton problème ! » |
COLOMBE | 1978 | en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: «J'ai péché en faisant arrêter un innocent.» Ils répondirent: «En quoi cela nous concerne-t-il? C'est toi que cela regarde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai eu tort, leur dit-il; j'ai livré un innocent.» Ils répondirent: «Que nous importe? Cela te regarde.» |
BOYER | 2022 | Il dit : «J’ai commis un crime. J’ai abandonné un sang innocent. » Mais eux lui disent : « Ce n’est pas notre affaire. À toi de voir. » |
BAYARD | 2018 | J'ai eu tort, leur dit-il, de vous livrer un sang innocent. Mais ils rétorquèrent : Pourquoi venir nous voir ? Ça ne regarde que toi ! |
KUETU | 2023 | en leur disant : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Cela te regarde. |
CHOURAQUI | 1977 | « J’ai fauté. J’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? Vois toi-même. » |
CALAME | 2012 | Il dit : « J’ai péché en livrant un sang innocent ! » Ils lui dirent : « Qu’est-ce pour nous ? Toi, tu sais. » |
TRESMONTANT | 2007 | j'ai commis un crime [parce que] j'ai livré un sang innocent et eux ils [lui] ont dit qu'est-ce que cela peut nous faire à toi de voir |
STERN | 2018 | et il leur dit : j'ai péché en trahissant un homme innocent. Que nous importe ? répondirent-ils. C'est ton problème. |
LIENART | 1951 | disant : “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu'est-ce que cela nous fait! C'est ton affaire.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent: “Qu'est-ce que cela nous fait! C'est ton affaire.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | disant: " J'ai péché en livrant un sang innocent. " Ils dirent: " Qu'est-ce que cela nous fait? A toi de voir ! " |
LAUSANNE | 1872 | en disant: J'ai péché, en livrant un sang innocent. - Mais ils dirent: Que nous importe? Tu y pourvoiras. |
GENEVE | 1669 | Diſant, J'ai peché en trahiſſant le ſang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviſeras. |
MARTIN_1707 | 1707 | En leur disant; J’ai péché en trahissant le sang innocent: mais ils [lui] dirent; Que nous importe? tu y aviseras. |
MARTIN_1744 | 1744 | En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Disant : J’ai péché en trahissant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: J'ai péché en ce que j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Qu'est-ce pour nous? A toi de voir. |
SACY | 1759 | il leur dit: J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent: Que nous importe? c’est votre affaire. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c'est ton affaire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent: «Que nous importe? c'est ton affaire.» |
OLTRAMARE | 1874 | disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : “ J’ai péché lorsque j’ai livré un sang juste. ” Ils dirent : “ Que nous importe ? À toi de voir ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « J’ai péché en livrant un innocent. » Ils répondirent : « Qu’est-ce que cela peut nous faire ? C’est ton problème ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? tu y pourvoiras. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « J'ai péché, j'ai livré un innocent à la mort. » Ils lui répondent : « Cela nous est égal. C'est ton affaire ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur dit : « J'ai péché, j'ai livré un innocent à la mort ! » Mais ils lui répondirent : « Cela nous est égal ! C'est ton affaire ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit: «Je suis coupable, j'ai livré un innocent à la mort!» Mais ils lui répondirent: «Cela nous est égal! C'est ton affaire!» |
SEMEUR | 2000 | et leur dit-J’ai péché en livrant un innocent à la mort! Mais ils lui répliquèrent: — Que nous importe? Cela te regarde! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en disant :—J’ai eu tort de trahir un innocent et de le livrer à la mort.Mais ils lui répliquèrent :—Qu’est-ce que cela peut nous faire ? Cela ne nous regarde pas, c’est ton affaire ! |
NVG | 2022 | disant: "J'ai péché en livrant le sang innocent." Mais ils ont dit: "Et nous?" Vous voyez! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple il replaça, et ayant éloigné il s'étrangla. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il jeta les deniers dedans le temple et /se/ partit. Il s’en alla pendre, d’un las’. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres avoir jette les pieces dargent au temple; se partit; & sen alla pendre dung lacz. |
JACQUELINE | 1992 | Il flanque les pièces d'argent dans le sanctuaire. Il se retire et s'en va se pendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant jeté l’argent dans le Sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas jeta les pièces d’argent dans le sanctuaire et s’éloigna pour aller se pendre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il se retira, en jetant l'argent du côté du sanctuaire, et alla se pendre. |
JERUSALEM | 1973 | Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant lancé les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. |
LITURGIE | 2013 | Jetant alors les pièces d’argent dans le Temple, il se retira et alla se pendre. |
AMIOT | 1950 | Alors jetant l'argent dans le sanctuaire, il s'éloigna et alla se pendre. |
GROSJEAN | 1971 | Et il rejeta l’argent dans le sanctuaire, se retira et s’en alla se pendre. |
DARBY | 1885 | Que nous importe ! tu y aviseras. Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il jeta l'argent dans le temple et se retira ; puis il alla se pendre. |
PEUPLES | 2005 | Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre. |
COLOMBE | 1978 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre. |
SEGOND-21 | 2007 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. |
MAREDSOUS | 2004 | Il jeta l'argent dans le temple, et alla se pendre. |
BOYER | 2022 | Oui, il jette les pièces d’argent dans le sanctuaire. Il s’en va. Et se pend. |
BAYARD | 2018 | Judas jeta l’argent dans le Sanctuaire et alla se pendre. |
KUETU | 2023 | Et jetant les pièces d'argent dans le temple, il se retira et alla se suicider par pendaison. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lance les pièces d’argent dans le sanctuaire, se retire, s’en va et se pend. |
CALAME | 2012 | Il jeta l’argent dans le Temple, s’éloigna et alla étouffer son âme. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a lancé [les pièces] d'argent dans le temple et il s'est enfui et il s'en est allé [dans sa maison] et il s'est étranglé lui-même |
STERN | 2018 | Jetant les pièces dans le sanctuaire, il partit ; puis il alla se pendre. |
LIENART | 1951 | Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s'éloigna et alla se pendre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s'éloigna et alla se pendre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il s'étrangla. |
GENEVE | 1669 | Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il ſe retira, & s'en alla, & s'étrangla. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après avoir jeté les pièces d’argent dans le Temple, il se retira, et s’en étant allé, il s’étrangla. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors après avoir jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira et s’en alla et s’étrangla. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla. |
KING-JAMES | 2006 | Et il jeta les pièces d'argent dans le temple, et partit, et alla se pendre. |
SACY | 1759 | Alors il jeta cet argent dans le temple, & s’étant retiré. il alla se pendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre. |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il jeta donc les pièces d’argent dans le temple, se retira et s’en alla se pendre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il jeta les pièces d’argent dans le Temple. Puis il partit et alla se pendre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas jette l'argent dans le temple et il part. Ensuite il va se pendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas jeta l'argent dans le temple et partit ; puis il alla se pendre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas jeta l'argent dans le temple et partit; puis il alla se pendre. |
SEMEUR | 2000 | Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Judas jeta les pièces d’argent dans le temple et s’enfuit pour aller se pendre. |
NVG | 2022 | Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira et, s'en allant, se pendit avec un piège. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· Il n'est pas permis de les jeter envers le korbane, puisque valeur de sang il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres prirent les deniers et dirent : « Il n’est point licite de les mettre au trésor, car c’est (le) prix du sang ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais les principaulx sacrificateurs ayans prins les pieces dargent; dirent: Il nest pas licite de les mettre au *Corban: car cest pris de sang. |
JACQUELINE | 1992 | Les grand prêtres prennent les pièces d'argent et disent : « Il n'est pas permis de les jeter dans le Trésor du temple puisque c'est la valeur du sang. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres prirent l’argent et dirent : “Il n’est pas permis de le mettre dans le Trésor, puisque c’est le prix du sang”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres ramassèrent les pièces et dirent: Il n’est pas permis de les remettre dans le korbanas, puisque c’est le prix du sang. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres prirent l'argent et dirent: «Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang.» |
JERUSALEM | 1973 | Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les grands prêtres ayant pris les pièces d'argent dirent: « Il n'est pas permis de les jeter dans le corban, puisqu'elles sont le prix du sang. » |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres ramassèrent l’argent et dirent : " Il n’est pas permis de le verser dans le trésor, puisque c’est le prix du sang. " |
AMIOT | 1950 | Mais les grands prêtres, ayant pris l'argent, dirent : Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. |
GROSJEAN | 1971 | Les grands prêtres prirent l’argent et dirent : On n’a pas le droit de le jeter aux offrandes puisque c’est le prix du sang. |
DARBY | 1885 | Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. |
PEUPLES | 2005 | Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent : « Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé. » |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs ramassèrent les pièces et dirent: Il n'est pas permis de les remettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant: «Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c'est le prix du sang.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. |
MAREDSOUS | 2004 | Les grands prêtres, eux, ramassèrent les pièces et dirent: «Il n'est pas permis de les verser au trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.» |
BOYER | 2022 | Et eux, les grands sacrificateurs, reprennent les pièces d’argent. Ils disent : « Il n’est pas légal de les donner comme offrande. Puisque c’est le prix du sang. » |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres récupérèrent la somme. Cet argent est le prix du sang. On ne peut pas le verser au trésor du Temple, se disaient-ils. |
KUETU | 2023 | Mais les principaux prêtres prirent les pièces d'argent, et dirent : Il n'est pas légal de les mettre dans le trésor, car c'est le prix du sang. |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants prennent les pièces d’argent et disent : « Il n’est pas licite de les jeter dans la caisse du Qorbân, - le trésor du sanctuaire -, puisque c’est le prix du sang. » |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres emportèrent l’argent et dirent: « Il n’est pas permis de le verser au Trésor sacré, car c’est le prix du sang. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors les chefs des prêtres ils ont pris les pièces d'argent et ils ont dit il n'est pas permis de les jeter dans le qôrban puisque c'est le prix du sang |
STERN | 2018 | Les chefs cohanim prirent les pièces d'argent et dirent : Il n'est pas permis de verser cela dans le trésor du Temple, car cet argent est le prix du sang. |
LIENART | 1951 | Les princes ramassèrent l'argent et dirent : “Il n'est pas permis de le mettre au trésor, puisque c'est le prix du sang!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les princes ramassèrent l'argent et dirent: “Il n'est pas permis de le mettre au trésor, puisque c'est le prix du sang!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent: " Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le corbanas (le trésor des dons), puisque c'est le prix du sang. |
GENEVE | 1669 | Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'eſt pas permis de les mettre au treſor car c'eſt un prix de ſang. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent; Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésor: car c’est un prix de sang. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c'est un prix de sang. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c’est le prix du sang. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang. |
KING-JAMES | 2006 | Et les chefs des prêtres prirent les pièces d'argent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. |
SACY | 1759 | Mais les princes des prêtres ayant pris l’argent, dirent: Il ne nous est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant: «Il n'est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c'est le prix du sang.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les principaux sacrificateurs, ayant ramassé l'argent, dirent: «Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les prêtres en chef prirent les pièces d’argent et dirent : “ Il n’est pas permis de les jeter dans le trésor sacré, parce qu’elles sont le prix du sang. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les prêtres en chef prirent les pièces d’argent et dirent : « Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré, parce qu’elles sont le prix payé pour le sang d’un homme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c'est le prix du sang. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres ramassent l'argent en disant : « Nous n'avons pas le droit de le mettre avec les offrandes du temple. En effet, c'est le prix du sang. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les grands-prêtres ramassèrent l'argent et dirent : « Notre loi ne permet pas de verser cet argent dans le trésor du temple, car c'est le prix du sang. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres ramassèrent l'argent et dirent: «Notre loi ne permet pas de verser cet argent dans le trésor du temple, car c'est le prix du sang.» |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent: — On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du Temple, car c’est le prix du sang. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent :—On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du temple avec les dons, car c’est le salaire d’un meurtre. |
NVG | 2022 | Et les princes des prêtres, ayant reçu l'argent, dirent: "Il n'est pas permis de les mettre dans le corbanum, car c'est le prix du sang." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Conseil cependant ayants pris ils achetèrent à l'agora au sortant d'eux le champ du potier envers un ensevelissement aux étrangers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-pris conseil-en-délibération, ils ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique, à-partir-d’elles, le Champ du Potier envers un [lieu d’]ensevelissement pour les étrangers. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils eurent pris conseil, ils achetèrent (avec cet argent) un champ d’un potier pour la sépulture des pèlerins. |
OLIVETAN | 2022 | Et apresquilz eurent prins coseil; diceulx en acheterent ung chap dung potier; pour la sepulture des estrangers. |
JACQUELINE | 1992 | Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ-du-Potier pour l'ensevelissement des étrangers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après avoir tenu conseil, ils en achetèrent le Champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
JERUSALEM | 1973 | Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulture pour les étrangers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour servir de sépulture aux étrangers. |
LITURGIE | 2013 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y enterrer les étrangers. |
AMIOT | 1950 | Et ayant délibéré, ils achetèrent avec le champ du Potier, pour la sépulture des étrangers. |
GROSJEAN | 1971 | Ils tinrent conseil et achetèrent avec cela le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
DARBY | 1885 | Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ; |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ; |
PEUPLES | 2005 | Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers. |
COLOMBE | 1978 | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
SEGOND-21 | 2007 | Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant délibéré, ils achetèrent avec cette somme le champ du Potier, pour établir un cimetière d'étrangers. |
BOYER | 2022 | Après avoir tenu conseil, ils achètent avec le champ du potier, pour y enterrer les étrangers. |
BAYARD | 2018 | Après discussion, l’argent servit à acheter le champ du potier pour donner une sépulture aux étrangers. |
KUETU | 2023 | Et ayant tenu conseil, ils achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ du Potier, |
CALAME | 2012 | Ils tinrent conseil et achetèrent avec lui le champ du Potier, pour l’ensevelissement des étrangers. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont pris une décision et ils ont acheté avec elles le champ du potier pour [faire] un tombeau pour les étrangers |
STERN | 2018 | Ils décidèrent alors de l'utiliser pour acheter le champ du potier afin d'y enterrer les étrangers. |
LIENART | 1951 | Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
GENEVE | 1669 | Et apres qu'ils eurent pris conſeil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la ſepulture des eſtrangers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’ils eurent consulté [entre eux], ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d’un potier pour la sépulture des étrangers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu' ils eurent pris conseil, ils achetèrent avec l'argent le champ du potier, pour y enterrer les étrangers. |
SACY | 1759 | Et ayant délibéré là-dessus, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le «Champ-du-Potier» pour la sépulture des étrangers. |
OLTRAMARE | 1874 | et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec [cet argent] le champ du potier pour [y] enterrer des étrangers. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier pour y enterrer les étrangers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils se mettent d'accord et avec cet argent, ils achètent le champ du potier. Là, on enterrera les étrangers. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y enterrer les étrangers. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après s'être mis d'accord, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y établir un cimetière d'étrangers. |
SEMEUR | 2000 | Ils tinrent donc conseil et décidèrent d’acquérir, avec cet argent, le "Champ-du-Potier" et d’en faire un cimetière pour les étrangers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils tinrent conseil pour décider de l’emploi de cet argent. Finalement, ils convinrent d’acheter le champ du potier et d’en faire un cimetière pour (les pèlerins) venus de l’étranger (et décédés pendant leur séjour à Jérusalem). |
NVG | 2022 | Et quand le conseil fut conclu, ils leur achetèrent le champ de poterie pour l'enterrement des pèlerins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi fut appelé ce champ-là champ de sang jusqu'à cette journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui. |
LEFEVRE | 2005 | A cette cause icelui champ a été appelé : Aqueldama , c’est-à-dire champ du sang, jusqu’aujourd’hui. |
OLIVETAN | 2022 | A ceste cause iceluy chanpa este appelle le chap du sang; jusque aujourdhuy. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi ce champ-là est appelé Champ-du-Sang jusqu'à aujourd'hui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est pourquoi ce champ s’est appelé “Champ du sang” jusqu’à ce jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà pourquoi jusqu'à maintenant ce champ est appelé: ‹Champ du sang›. |
JERUSALEM | 1973 | Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusques à aujourd'hui, Champ du sang. — |
LITURGIE | 2013 | Voilà pourquoi ce champ est appelé jusqu’à ce jour le Champ-du-Sang. |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd'hui le champ du Sang. |
GROSJEAN | 1971 | Voilà pourquoi ce champ aujourd’hui encore s’appelle le champ du sang. |
DARBY | 1885 | c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui. |
DARBY-REV | 2006 | c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ du sang, jusqu'à aujourd'hui. |
PEUPLES | 2005 | C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu'à aujourd'hui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est la raison pour laquelle ce terrain s'appelle encore aujourd'hui Haceldama, c'est-à-dire «champ du Sang »: |
BOYER | 2022 | C’est ainsi que ce champ est appelé Champ du Potier, jusqu’à aujourd’hui. |
BAYARD | 2018 | De nos jours encore, ce champ est appelé champ du Sang. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. |
CHOURAQUI | 1977 | pour la sépulture des métèques. Ainsi ce champ est appelé Sèdè-Hadâm, jusqu’à ce jour. |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi ce champ est appelé propriété du Sang jusqu’à ce jour. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est pourquoi il a été appelé ce champ le champ du sang jusqu'aujourd'hui |
STERN | 2018 | C'est pourquoi, ce champ-là est appelé Champ du Sang, et il porte ce nom jusqu'à aujourd'hui. |
LIENART | 1951 | Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l'est encore de nos jours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l'est encore de nos jours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à ce jour, Champ du sang. |
GENEVE | 1669 | Et pour cette cauſe ce champ-là a eſté appellé juſques à ce jourd'hui, Le champ de ſang. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui, le champ du sang. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui : Le champ du sang. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé le champ du sang jusqu'à aujourd'hui. |
SACY | 1759 | C’est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd’hui Haceldama, c’est-à-dire, le Champ du sang. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour Haceldama, c'est-à-dire champ du sang. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De là le nom de «Champ-du-Sang» qu'on lui donne encore aujourd'hui. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi ce champ est appelé encore aujourd'hui le Champ du Sang. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi ce champ-là s’est appelé “ Champ du Sang ” jusqu’à ce jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi ce champ s’appelle champ du Sang jusqu’à ce jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu'à aujourd'hui, le Champ du Sang. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà pourquoi ce champ s'appelle encore aujourd'hui le « champ du sang ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi ce champ s'est appelé “champ du sang” jusqu'à ce jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi ce champ s'est appelé «champ du sang» jusqu'à ce jour. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi ce terrain s’appelle encore de nos jours "le champ du sang". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi ce champ s’appelle encore de nos jours ainsi : la terre du sang. |
NVG | 2022 | À cause de cela, ce champ a été appelé le champ du Sang jusqu'à ce jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors fut fait plénitude ce ayant été dit par [Ieremia] le prophète disant· Et ils prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui ayant été valorisé lequel ils se valorisèrent à partir des fils d'Israël, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, a été accompli ce qui est dit par Jérémie le prophète , disant : « Et ils ont pris trente deniers le prix apprécié, lesquels ils ont apprécié’ des enfants d’Israël |
OLIVETAN | 2022 | Lors fut accomply ce qui est dit par Jeremiah le pphete; disant: Et ilz ont prins trente pieces dargent le pris apprecie; lequel ilz ont apprecie des enfans Disrael: |
JACQUELINE | 1992 | Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète : “Ils prennent les trente pièces d'argent la valeur de qui fut évalué évalué par les fils d'Israël |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu’ont mis à prix les fils d’Israël, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix attribué par les Israélites à celui qu’ils ont apprécié, |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: Et ils prirent les trente pièces d'argent: c'est le prix de celui qui fut évalué, de celui qu'ont évalué les fils d'Israël. |
JERUSALEM | 1973 | Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix du Précieux qu'ont apprécié des fils d'Israël, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit: « Et ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été évalué, qu'ils ont évalué d'entre les fils d'Israël, |
LITURGIE | 2013 | Alors fut accomplie la parole prononcée par le prophète Jérémie : Ils ramassèrent les trente pièces d’argent, le prix de celui qui fut mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël, |
AMIOT | 1950 | Ainsi fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de celui qui avait été mis à prix, mis à prix par les enfants d'Israël. |
GROSJEAN | 1971 | Alors fut remplie cette parole du prophète Jérémie : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été mis à prix, celui que les fils d’Israël ont mis à prix, |
DARBY | 1885 | Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix auquel il a été estimé, oui, estimé par des fils d'Israël ; |
PEUPLES | 2005 | De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël, |
COLOMBE | 1978 | Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé par les fils d'Israël; |
SEGOND-21 | 2007 | Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé: Ils ont pris les 30 pièces d'argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël; |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Jérémie: Ils ont pris les 30 pièces d'argent, prix auquel l'avaient estimé les enfants d'Israël; |
BOYER | 2022 | Pour faire abonder ces mots de Jérémie, le prophète, disant : Oui, ils ont pris les trente pièces d’argent le prix de celui qui a été mis à prix mis à prix par les fils d’Israël. |
BAYARD | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète Jérémie: «Ils ont pris les trente deniers, soit la valeur attribuée par les fils d’Israël à celui qu’ils ont évalué, |
KUETU | 2023 | Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Yirmeyah le prophète, en disant : Ils ont pris les 30 pièces d'argent, le prix de celui qui a été estimé, et qu’on a estimé de la part des fils d’Israël, |
CHOURAQUI | 1977 | Alors s’accomplit ce que dit Irmeyahou l’inspiré : ‹ Ils prennent les trente pièces d’argent, prix de l’enchère de celui pour lequel les Benéi Israël ont enchéri ; |
CALAME | 2012 | Alors s’accomplit ce que le prophète avait dit: « J’ai pris les trente pièces d’argent, le prix du Précieux fixé par les fils d’Isrâel, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors cela a été rempli ce qui a été dit par la bouche de iremeiahou le prophète lorsqu'il a dit et ils ont pris les trente [pièces] d'argent le prix de celui qui a été mis à prix celui qu'ont mis à prix les fils d'israël |
STERN | 2018 | Ainsi, ce qu'avait prophétisé Yirméyahou s'accomplit : Et ils prirent les trente pièces d'argent, qui étaient le prix que le peuple d'Yisraël avait convenu de payer pour lui, |
LIENART | 1951 | Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie qui disait : Ils ont reçu les trente sicles, prix de celui qui a été mis à prix par les fils d'Israël, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie qui disait: Ils ont reçu les trente sicles, prix de celui qui a été mis à prix par les fils d'Israël, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël, |
LAUSANNE | 1872 | Alors fut accompli ce qui a été déclaré par Jérémie le prophète, disant: " Ils ont reçu les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, et que des fils d'Israël ont évalué; |
GENEVE | 1669 | Alors fut accompli ce dont il avoit eſté parlé par Jeremie le Prophete, diſant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a eſté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Iſraël ont apprecié: |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant; Et ils ont pris trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d’entre les enfants d’Israël ont apprécié; |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors s’accomplit ce qui a été dit par Jérémie le prophète : Et ils ont pris trente pièces d’argent qui étaient le prix de celui qui a été apprécié et que les enfants d’Israël ont mis à prix , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué; |
KING-JAMES | 2006 | Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils prirent les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué; |
SACY | 1759 | Ainsi fut accomplie cette parole du prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d’argent, qui étaient le prix de celui qui avait été mis à prix, & dont ils avaient fait le marché avec les enfants d’Israël; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors s'accomplit ce qui avait été prédit par le prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de Celui qui a été évalué, qu'on a évalué de la part des enfants d'Israël, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui avait été mis à prix et qu’ils avaient taxé de la part des enfants d'Israël, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors s’accomplit ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire de Jérémie le prophète, quand il a dit : “ Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de l’homme qui a été mis à prix, celui qu’ont mis à prix certains des fils d’Israël, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé : « Ils ont pris les 30 pièces d’argent — le prix qui a été fixé pour l’homme, celui qu’ont mis à prix certains des fils d’Israël — |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué et qu'ils ont évalué de la part des fils d'Israël; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi se réalise ce que le prophète Jérémie a dit : « Ils ont pris les 30 pièces d'argent. C'est la somme que le peuple d'Israël a décidé de payer pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi s'accomplirent ces paroles du prophète Jérémie : « Ils prirent les trente pièces d'argent, le prix auquel les Israélites l'avaient estimé, |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors se réalisèrent ces paroles du prophète Jérémie: «Ils prirent les trente pièces d'argent - le prix auquel les Israélites l'avaient estimé - |
SEMEUR | 2000 | Ainsi se réalisa la parole du prophète Jérémie Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix auquel les descendants d’Israël l’ont estimé, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi se réalisa la prédiction du prophète Jérémie :Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix auquel ils ont estimé celui qui est précieux par-dessus toutes choses. Oui, c’est à ce prix-là que l’ont évalué les descendants d’Israël et qu’ils l’ont vendu. |
NVG | 2022 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie le centième : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les donnèrent envers le champ du potier, selon ce qu'il ordonnança avec moi Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils ont-donné celles-ci envers le Champ du Potier, selon-ce-qu’il a-ordonnancé-avec moi, [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | et l’ont donné pour le champ d’un potier, ainsi / que le Seigneur Dieu me l’a ordonné ». |
OLIVETAN | 2022 | & lont donne pour le champ dung potier; ainsi que le Seigneur le ma ordonne. |
JACQUELINE | 1992 | et ils les donnent pour le Champ-du-Potier comme le Seigneur me l'a indiqué.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils les ont données pour le Champ du potier, selon ce que m’ a prescrit le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que le Seigneur me l'avait ordonné. |
JERUSALEM | 1973 | et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit . » |
LITURGIE | 2013 | et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. |
AMIOT | 1950 | Et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. |
GROSJEAN | 1971 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a prescrit. |
DARBY | 1885 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné. |
DARBY-REV | 2006 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m'avait ordonné. |
PEUPLES | 2005 | et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé. |
COLOMBE | 1978 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
MAREDSOUS | 2004 | ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit . |
BOYER | 2022 | Et les ont données pour le Champ du Potier comme m’ordonna le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. » |
KUETU | 2023 | et ils les donnèrent pour le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. |
CHOURAQUI | 1977 | et ils les donnent pour le Champ du Potier, comme l’Adôn me l’a indiqué. › |
CALAME | 2012 | et je les ai données pour le champ du Potier, comme me l’a ordonné Mâryâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils les ont données pour le champ du potier comme me l'a commandé yhwh |
STERN | 2018 | et les ont employées pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
LIENART | 1951 | et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme me l'avait prescrit le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme me l'avait prescrit le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. |
LAUSANNE | 1872 | et ils les ont données pour le champ du potier, selon ce que le Seigneur m'avait commandé. " (Za 11:12,13) |
GENEVE | 1669 | Et les ont baillées pour [acheter] le champ d'un potier, ſelon ce que le Seigneur m'avoit ordonné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils les ont données pour [en acheter] le champ d’un potier, selon ce que le Seigneur m’avait ordonné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils les ont données pour acheter le champ d’un potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le SEIGNEUR m'avait ordonné. |
SACY | 1759 | et ils les ont données pour en acheter le champ d’un potier, comme le Seigneur me l’a ordonné. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils les ont données pour le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. ») |
OLTRAMARE | 1874 | et ils les ont données pour le champ du Potier comme le Seigneur me l’avait commandé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils les ont données pour le champ du potier, selon ce que Jéhovah m’avait ordonné. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et les ont données pour le champ du potier, comme Jéhovah me l’avait ordonné. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils les ont données pour acheter le champ du potier. C'est ce que le Seigneur m'a commandé de leur dire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et les employèrent pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et les employèrent pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.» |
SEMEUR | 2000 | et ils les ont données pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces trente pièces, ils les ont données pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné de l’écrire. |
NVG | 2022 | et ils les donnèrent au champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous fut dressé en devers du gouverneur· Et le surinterrogea le gouverneur disant· Toi tu es le roi des Ioudaiens ? Le cependant Iésous lui déclarait, toi tu dis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus était devant le prévôt, et le prévôt l’interrogea disant : « Es-tu roi des Juifs ? » Jésus lui dit : « Tu le dis ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus estoit devant le preuost; & le preuost linterrogua; disant: Es tu roy des Juifz? Jesus luy dist: Tu le dis. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se tient devant le gouverneur. Le gouverneur l'interroge en disant : «Toi tu es le roi des juifs ? » Jésus dit : « Toi tu le dis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l’interrogea en disant : “C’est toi qui es le roi des Juifs ?” Jésus déclara : “C’est toi qui le dis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Jésus lui répondit: C’est toi qui le dis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus déclara: «C'est toi qui le dis»; |
JERUSALEM | 1973 | Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roi des Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Or Jésus lui dit: « C'est toi qui le dis. » |
LITURGIE | 2013 | On fit comparaître Jésus devant Pilate, le gouverneur, qui l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus déclara : " C’est toi-même qui le dis. " |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? |
GROSJEAN | 1971 | Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur le questionna, il dit : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus dit : Tu le dis. |
DARBY | 1885 | Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea : C'est toi, le roi des Juifs ? Jésus répondit : Tu le dis. |
PEUPLES | 2005 | Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit : « Es-tu bien le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C’est toi qui le dis. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus comparut devant le gouverneur, qui l'interrogea: «Tu es le roi des Juifs?» – «Oui, répondit Jésus, tu le dis.» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, est debout devant le gouverneur. Oui, le gouverneur l’interroge. Il dit : « Toi, es-tu le roi des Judéens ? » Et lui, Jésus, dit : « C’est toi qui parles. » |
BAYARD | 2018 | Jésus se tenait debout devant le procurateur. Ce dernier l’interrogea : Es-tu vraiment le roi des juifs ? Tu l’as dit, répondit Jésus, |
KUETU | 2023 | Or Yéhoshoua comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l'interrogea : Es-tu le Roi des Juifs ? Mais Yéhoshoua lui déclara : Tu le dis. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ se tient devant le procurateur. Le procurateur l’interroge et dit : « Toi, es-tu le roi des Iehoudîm ? Iéshoua’ dit : »Toi, tu le dis. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ se tint devant le gouverneur. Le gouverneur le questionna et lui dit : « Es-tu le roi des Yihoudâyé ? » Yéchou’ lui dit : « Toi, tu as dit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua il a été mis debout devant la face du gouverneur et il l'a interrogé le gouverneur et il lui a dit alors c'est toi le roi des judéens et ieschoua il a dit c'est toi qui le dis |
STERN | 2018 | Pendant ce temps. Yéchoua comparaissait devant le gouverneur, et celui-ci lui posa cette question : Es-tu le Roi des Juifs ? Yéchoua répondit : Ce sont tes paroles. |
LIENART | 1951 | Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l'interrogea, disant : “Tu es le roi des Juifs?” Jésus répondit : “Tu l'as dit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l'interrogea, disant: “Tu es le roi des Juifs?” Jésus répondit: “Tu l'as dit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus dit: " Tu le dis. " |
LAUSANNE | 1872 | Or Jésus comparut devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Tu es le roi des Juifs? - Et Jésus lui dit: Tu le dis. |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus fut preſenté devant le Gouverneur: & le Gouverneur l'interrogea, diſant, Es-tu le Roi des Juifs? Jeſus lui dit, Tu le dis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l’interrogea, disant; Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui [répon]dit; Tu le dis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus parut devant le gouverneur et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus se tenait devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. |
SACY | 1759 | Or Jesus fut présenté devant le gouverneur; & le gouverneur l’interrogea en ces termes: Etes-vous le Roi des Juifs? Jesus lui répondit: Vous le dites. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L'interrogea en ces termes: Es-Tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l'interrogea: «C'est toi qui es le Roi des Juifs?» demanda-t-il. Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Jésus répondit : “ C’est toi qui [le] dis. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus se tenait maintenant devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda : « Es-tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-même. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant: Tu es le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On amène Jésus devant Pilate, le gouverneur. Le gouverneur l'interroge en lui disant : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus comparut devant le gouverneur qui l'interrogea : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C'est toi qui le dis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus comparut devant le gouverneur qui l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Tu le dis.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus comparut devant le gouverneur qui l’interrogea. — Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il. — Tu le dis toi-même, répondit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus comparut devant le gouverneur qui procéda à son interrogatoire :—C’est toi le roi des Juifs ? lui demanda-t-il.—Tu le dis toi-même, répondit Jésus. |
NVG | 2022 | Et Jésus se tint devant le gouverneur ; et le président lui a demandé, en disant: "Es-tu le roi des Juifs?" ". Et Jésus a dit: "Tu dis." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dans le fait d'être accusé lui sous l'effet des chefs sacrificateurs et des plus anciens aucun il répondit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le prince des prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il estoit accuse par les principaulx sacrificateurs & anciens; il ne respondit rien. |
JACQUELINE | 1992 | Il est accusé par les grands prêtres et les anciens : il ne répondait rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il ne répondit rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais aux accusations que les grands prêtres et les anciens portaient contre lui, il ne répondit rien. |
JERUSALEM | 1973 | Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien. |
LITURGIE | 2013 | Mais, tandis que les grands prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Tu le dis. Et aux accusations portées contre lui par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
GROSJEAN | 1971 | Mais, aux accusations des grands prêtres et des anciens, il ne répondit rien. |
DARBY | 1885 | Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. |
DARBY-REV | 2006 | Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien. |
PEUPLES | 2005 | Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien. |
COLOMBE | 1978 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais aux accusations des grands prêtres et des anciens, il ne répondit rien. |
BOYER | 2022 | Et alors qu’il est accusé par les grands sacrificateurs et les Anciens, il ne répond rien. |
BAYARD | 2018 | sans répliquer aux accusations des grands prêtres et des anciens. |
KUETU | 2023 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux prêtres et des anciens. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est accusé par les chefs des desservants et les anciens. Il ne répond rien. |
CALAME | 2012 | Comme les grands prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien. |
TRESMONTANT | 2007 | et tandis qu'il était accusé par les chefs des prêtres et par les anciens lui il ne répondait rien |
STERN | 2018 | Mais quand les chefs cohanim et les anciens l'accusèrent, il ne leur répondit rien. |
LIENART | 1951 | Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien. |
GENEVE | 1669 | Et comme il eſtoit accuſé par les principaux Sacrificateurs & les Anciens, il ne répondoit rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les sénateurs, il ne répondait rien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
SACY | 1759 | Et étant accusé par les princes des prêtres & les sénateurs, il ne répondit rien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, tandis qu’il était accusé par les prêtres en chef et les anciens, il ne répondit rien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand les prêtres en chef et les anciens l’accusèrent, il ne répondit rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, les chefs des prêtres et les anciens accusent Jésus, mais il ne répond rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, lorsque les grands-prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, lorsque les chefs des prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien. |
SEMEUR | 2000 | Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit que par le silence. |
NVG | 2022 | Et quand il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors lui dit le Pilatus· Tu n'écoutes pas combien grands ils témoignent contre toi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il lui parle-ainsi, Pilate : N’écoutes-tu pas combien ils témoignent-contre toi ? |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Pilate lui dit : « Ne ois-tu point quels témoignages, ils disent contre toi ? » |
OLIVETAN | 2022 | Adonc Pilate luy dis: ne oys tu pas quelz tesmoingnages ilz disent contre toy? |
JACQUELINE | 1992 | Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas ? Combien de témoignages contre toi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Pilate lui dit : “Tu n’entends pas tout ce dont ils témoignent contre toi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pilate lui dit: Tu n’entends pas tout ce dont ils t’accusent? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Pilate lui dit: «Tu n'entends pas tous ces témoignages contre toi?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas tout ce dont ils témoignent contre toi? » |
LITURGIE | 2013 | Alors Pilate lui dit : " Tu n’entends pas tous les témoignages portés contre toi ? " |
AMIOT | 1950 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas comme ils témoignent contre toi ? |
DARBY | 1885 | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi ? |
PEUPLES | 2005 | Pilate lui demanda : « Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas tout ce dont ils t'accusent? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate lui dit alors: «N'entends-tu pas toutes les charges dont on t'accable?» |
BOYER | 2022 | Et lui, Pilate, lui dit : « Tu n’entends pas comme ils témoignent contre toi ? » |
BAYARD | 2018 | Pilate insista : N’entends-tu pas tous ces témoignages contre toi? |
KUETU | 2023 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Pilatus lui dit : « N’entends-tu pas tous ces témoignages contre toi ? |
CALAME | 2012 | Alors Pilatos lui dit : « N’entends-tu pas combien témoignent contre toi !» |
TRESMONTANT | 2007 | alors iriui a dit pilatus tu n'entends pas tout ce qu'ils disent contre toi en attestant que c'est vrai |
STERN | 2018 | Alors, Pilate lui dit : N'entends-tu pas toutes ces accusations qu'ils portent contre toi ? |
LIENART | 1951 | Alors Pilate lui dit : “N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Pilate lui dit: “N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Pilate lui dit: " N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pilate lui dit: N'entends tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? |
GENEVE | 1669 | Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pilate lui dit; N’entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? |
SACY | 1759 | Alors Pilate lui dit: N’entendez-vous pas de combien de choses ces personnes vous accusent? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pilate Lui dit: N'entends-Tu pas quels graves témoignages ils portent contre Toi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Pilate lui dit: «Est-ce que tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas de combien de crimes ils te chargent?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pilate lui dit : “ N’entends-tu pas tout ce qu’ils déposent contre toi ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pilate lui dit : « N’entends-tu pas tout ce qu’ils disent contre toi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas tout ce qu'ils disent contre toi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate lui dit alors : « N'entends-tu pas toutes les accusations qu'ils portent contre toi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate lui dit alors: «N'entends-tu pas toutes les accusations qu'ils portent contre toi?» |
SEMEUR | 2000 | Alors Pilate lui dit: — Tu n’entends pas tout ce qu’ils disent contre toi? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pilate lui demanda :—Tu n’entends pas tout ce qu’ils disent contre toi ? |
NVG | 2022 | Alors Pilate lui dit : " N'entends-tu pas combien de témoignages ils disent contre toi ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il ne lui répondit pas auprès ni cependant – un – oral, de sorte d'étonner le gouverneur extrêmement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) ne répondit à nulle de ses paroles, tellement que le prévôt s’émerveillait grandement. |
OLIVETAN | 2022 | Et il ne luy respondit point a aucune parolle: tellement que le preuost sesmerueilloit grandement. |
JACQUELINE | 1992 | Et il ne lui répond sur rien pas un mot si bien que le gouverneur s'en étonne à l'extrême. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il ne lui répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
JERUSALEM | 1973 | Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il ne lui répondit pas même sur un seul mot, en sorte que le gouverneur était tout émerveillé. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus ne lui répondit plus un mot, si bien que le gouverneur fut très étonné. |
AMIOT | 1950 | Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus ne répondit à aucune question, de sorte que le gouverneur fut très étonné. |
DARBY | 1885 | Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il ne lui répondit pas même un seul mot ; si bien que le gouverneur s'en étonnait beaucoup. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il ne voulut répondre à aucun grief, au grand étonnement du gouverneur. |
BOYER | 2022 | Non, il ne lui répond rien. Pas un mot. Au grand étonnement du gouverneur, excédé. |
BAYARD | 2018 | Jésus ne répondit rien. Ce silence impressionna fortement le procurateur. |
KUETU | 2023 | Mais il ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne lui répond d’aucun mot, si bien que le procurateur s’en étonne fort. |
CALAME | 2012 | Il ne lui donna aucune réponse, sur aucune parole, et en cela, il fut très étonné. |
TRESMONTANT | 2007 | mais il ne lui a pas répondu même pas à une seule parole en sorte qu'il était étonné le gouverneur grandement |
STERN | 2018 | Mais, au grand étonnement du gouverneur, il ne répondit pas même un seul mot en réponse aux accusations. |
LIENART | 1951 | Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut très étonné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur, fut très étonné. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. |
LAUSANNE | 1872 | Et il ne lui répondit point, pas même à une seule parole; de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. |
GENEVE | 1669 | Mais il ne lui reſpondit rien à une ſeule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût: de sorte que le Gouverneur s’en étonnait extrêmement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il ne répondit quoi que ce soit et le gouverneur en était fort surpris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. |
KING-JAMES | 2006 | Et il ne lui répondit pas un mot; de sorte que le gouverneur s'en étonnait grandement. |
SACY | 1759 | Mais il ne répondit rien à tout ce qu’il put lui dire; de sorte que le gouverneur en était tout étonné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris. |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il ne lui répondit pas, non, pas un mot, si bien que le gouverneur s’étonnait grandement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il ne lui répondit pas, non, pas un mot, ce qui surprit beaucoup le gouverneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il ne lui répondit sur aucune parole, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus ne donne aucune réponse à ce qu'ils disent, et le gouverneur est très étonné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était profondément étonné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était profondément étonné. |
SEMEUR | 2000 | Mais, au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit pas même sur un seul point. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit sur aucun point. |
NVG | 2022 | Et il ne lui répondit aucun mot, de sorte que le président fut très surpris. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chaque cependant fête avait habitué le gouverneur de délier-loin un lié à la foule lequel ils voulaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et le prévôt avait /de/ coutume de délivrer au peuple un prisonnier, lequel ils eussent voulu , le jour de la fête. |
OLIVETAN | 2022 | Et le preuost avoit de coustume de delivrer au peuple ung prisonnier; lequel ilz eussent voulu; a la feste. |
JACQUELINE | 1992 | À chaque fête le gouverneur avait l'habitude de renvoyer à la foule un détenu celui qu'ils voulaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait. |
SEGOND-NBS | 2002 | À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier pour la foule, celui qu’elle voulait. |
OECUMENIQUE | 1976 | À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait. |
JERUSALEM | 1973 | A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le gouverneur avait coutume, lors d'une fête, d'accorder à la foule l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'elle préférait. |
LITURGIE | 2013 | Or, à chaque fête, celui-ci avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que la foule demandait. |
AMIOT | 1950 | Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête, de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait ; |
GROSJEAN | 1971 | À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que voulait la foule. |
DARBY | 1885 | Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient. |
DARBY-REV | 2006 | Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. |
PEUPLES | 2005 | Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait. |
COLOMBE | 1978 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher un détenu, au choix de la foule. |
BOYER | 2022 | Or pour chaque fête, la tradition était que le gouverneur libère un prisonnier, celui que la foule demandait. |
BAYARD | 2018 | Les jours de fête, ce dernier avait l’habitude de relaxer un prisonnier choisi par la foule. |
KUETU | 2023 | Or le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à chaque fête, celui que demandait la foule. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, à chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’ils voulaient. |
CALAME | 2012 | À chaque fête, le gouverneur avait décidé de libérer un prisonnier pour le peuple, celui qu’ils voulaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et pour la fête il avait l'habitude le gouverneur de relâcher un prisonnier pour le peuple celui qu'ils voulaient |
STERN | 2018 | A chaque fête, le gouverneur avait l'habitude de relâcher un prisonnier, celui que réclamait la foule. |
LIENART | 1951 | A chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher un prisonnier au choix de la foule. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher un prisonnier au choix de la foule. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient. |
LAUSANNE | 1872 | Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient. |
GENEVE | 1669 | Or le Gouverneur avoit de couſtume de relaſcher au jour de la feſte un priſonnier au peuple: [aſſavoir] celui qu'ils vouloyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu’on demandât. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or le gouverneur avait accoutumé à chaque fête de Pâques de relâcher au peuple celui des prisonniers qu’ils voulaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. |
KING-JAMES | 2006 | Or le gouverneur avait coutume de relâcher au peuple, à l'occasion de cette fête, un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. |
SACY | 1759 | Or le gouverneur avait accoutumé au jour de la fête de Pâque, de délivrer celui des prisonniers que le peuple lui demandait; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, le jour de la fête, le gouverneur avait coutume de délivrer un prisonnier, celui que le peuple demandait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or à chaque fête il avait coutume de remettre en liberté un prisonnier, celui que le peuple choisissait. |
OLTRAMARE | 1874 | C'était la coutume, à chaque fête, que le gouverneur relâchât un prisonnier, celui que le peuple voulait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À chaque fête, le gouverneur avait l’habitude de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À chaque fête, le gouverneur avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule choisissait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À chaque fête de la Pâque, le gouverneur a l'habitude de libérer un prisonnier, celui que la foule veut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À chaque fête, le gouverneur avait l'habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait. |
FRANCAIS-C | 1982 | A chaque fête de la Pâque, le gouverneur avait l'habitude de libérer un prisonnier, celui que la foule voulait. |
SEMEUR | 2000 | A chaque fête de Pâque, le gouverneur avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule désignait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À chaque fête de Pâque, le gouverneur avait l’habitude d’accorder au peuple l’amnistie d’un prisonnier : il leur relâchait celui que la foule demandait. |
NVG | 2022 | Mais pendant la journée solennelle, le président avait l'habitude de laisser la foule libérer un prisonnier qu'elle voulait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils avaient cependant alors un lié un sur-significatif étant dit [Iésous] Bar-Abba. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas. |
LEFEVRE | 2005 | Et adonc , il avait un prisonnier renommé, qui était appelé Barabbas. |
OLIVETAN | 2022 | Et pour lors avoit ung prisonnier renome; qui estoit appelle Bar. rabbas. |
JACQUELINE | 1992 | Ils avaient alors un détenu notoire dit Barabbas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On avait alors un prisonnier fameux appelé Barabbas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, appelé Jésus Barabbas. |
OECUMENIQUE | 1976 | On avait alors un prisonnier fameux, qui s'appelait Jésus Barabbas. |
JERUSALEM | 1973 | On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils détenaient alors un prisonnier fameux, appelé Barabbas. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait alors un prisonnier bien connu, nommé Barabbas. |
AMIOT | 1950 | on avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
GROSJEAN | 1971 | On avait alors un prisonnier fameux appelé Barabbas. |
DARBY | 1885 | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
PEUPLES | 2005 | Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas. |
COLOMBE | 1978 | Ils avaient alors un prisonnier fameux nommé Barabbas. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, on tenait à ce moment un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
BOYER | 2022 | On détenait alors en ce temps-là un prisonnier notoire, appelé Barrabas. |
BAYARD | 2018 | Barabbas était alors un prisonnier célèbre. |
KUETU | 2023 | Et il y avait alors un prisonnier infâme, appelé Barabbas. |
CHOURAQUI | 1977 | En ce temps, ils avaient un prisonnier fameux, dit Iéshoua’ bar-Abba. |
CALAME | 2012 | Ils avaient un prisonnier, un prisonnier connu, appelé Bar Abba. |
TRESMONTANT | 2007 | il y avait justement à ce momentlà entre leurs mains un prisonnier bien connu appelé bar abba |
STERN | 2018 | Or, il y avait à cette époque un prisonnier de grande notoriété qui se nommait Barabba. |
LIENART | 1951 | Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
GENEVE | 1669 | Et alors il y avoit un priſonnier notable, dit Barrabas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il y avait alors un prisonnier notable, nommé Barrabas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y avait un prisonnier insigne nommé Barabas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait alors un fameux prisonnier, nommé Barabbas. |
SACY | 1759 | et il y en avait alors un insigne, nommé Barabbas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, on détenait alors un prisonnier fameux, nommé Barrabas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, on avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé Barabbas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et à ce moment-là, il y avait un prisonnier très connu appelé Barabbas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, il y a un prisonnier célèbre. Il s'appelle Jésus Barabbas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, il y avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé [Jésus] Barabbas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, il y avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé Jésus Barabbas. |
SEMEUR | 2000 | Or, à ce moment-là, il y avait sous les verrous, un prisonnier célèbre nommé Barabbas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, il y avait à ce moment-là sous les verrous, un prisonnier célèbre nommé Barabbas. |
NVG | 2022 | Or ils avaient à cette époque un prisonnier distingué, qui s'appelait Barabbas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De ayants étés menés ensemble eux donc, il leur dit le Pilatus· Qui voulez-vous que je vous délie-loin, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : « Lequel voulez-vous que je vous laisse : Barabbas ou Jésus, qui est Christ ? » |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc ilz furent assenblez; Pilate leur dist: Lequel voulez vous que je vouslaisse; Bar-rabbas; ou Jesus qui est appelle Christ? |
JACQUELINE | 1992 | Ils se rassemblent donc et Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous renvoie ? Barabbas ou Jésus dit le messie ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils se trouvaient rassemblés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez–vous que je vous relâche, Jésus Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Christ? |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate demanda donc à la foule rassemblée: «Qui voulez-vous que je vous relâche, Jésus Barabbas ou Jésus qu'on appelle Messie?» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc qu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Lequel voulez-vous que je vous élargisse, Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ? » |
LITURGIE | 2013 | Les foules s’étant donc rassemblées, Pilate leur dit : " Qui voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ? ou Jésus, appelé le Christ ? " |
AMIOT | 1950 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ ? |
GROSJEAN | 1971 | Et comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Qui voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus appelé le Christ ? |
DARBY | 1885 | Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? |
PEUPLES | 2005 | Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie ? » |
COLOMBE | 1978 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus appelé le Christ? |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Christ?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate s'adressa au peuple assemblé: «Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?» |
BOYER | 2022 | On se rassemble donc, et c’est Pilate qui leur dit : « Qui voulez-vous que je libère pour vous ? Barrabas ou Jésus dit le christ messie ? » |
BAYARD | 2018 | À la foule rassemblée, Pilate demanda : Lequel des deux dois-je relâcher ? Barabbas ? Ou Jésus, dit le Christ ? |
KUETU | 2023 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas ou Yéhoshoua, qu'on appelle Mashiah ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est quand ils se rassemblent, Pilatus leur dit : « Qui donc voulez-vous que je relâche : Iéshoua’ bar-Abba, ou Iéshoua’, dit le messie ? |
CALAME | 2012 | Ils s’assemblaient et Pilatos leur dit : « Qui voulez-vous que je relâche pour vous ? Bar Abba ou Yéchou’ appelé le Messie ?» |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'ils ont été réunis il leur a dit pilatus qui voulez-vous que je vous relâche bar abba ou bien ieschoua celui qui est appelé le maschiah |
STERN | 2018 | Quand la foule fut assemblée, Pilate lui demanda : Lequel voulez-vous que je relâche pour vous ? Barabba ou Yéchoua, appelé 'le Messie' ? |
LIENART | 1951 | Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit le Messie?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit: “Qui voulez-vous que je vous relâche. Barabbas ou Jésus dit le Messie?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit: " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ? |
LAUSANNE | 1872 | Lors donc qu'ils furent assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ? |
GENEVE | 1669 | Quand donc ils furent aſſemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jeſus qu'on appelle Chriſt? |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit; Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas; ou Jésus qu’on appelle Christ? |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabas ou Jésus ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils étaient donc tous assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, de Barabbas ou de Jesus qui est appelé Christ? |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Qui voulez-vous que je vous délivre? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Pilate, qui savait que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus, |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate, ayant fait assembler la multitude, lui dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc ils se trouvèrent rassemblés, Pilate leur dit : “ Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qu’on appelle Christ ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une fois la foule rassemblée, Pilate demanda : « Qui voulez-vous que je relâche : Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens se sont rassemblés, et Pilate leur demande : « Je vais vous libérer un prisonnier. Qui voulez-vous : Jésus Barabbas ou Jésus qu'on appelle Messie ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate demanda donc à la foule assemblée : « Qui voulez-vous que je vous libère : [Jésus] Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate demanda donc à la foule assemblée: «Qui voulez-vous que je vous libère: Jésus Barabbas ou Jésus appelé Christ?» |
SEMEUR | 2000 | En voyant la foule rassemblée, Pilate lui demanda donc: — Lequel de ces deux hommes voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, qu’on appelle le Christ? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant la foule rassemblée, Pilate leur posa donc la question :—Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qu’on appelle le Messie ? |
NVG | 2022 | Lorsqu'ils furent assemblés, Pilate leur dit: "Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus, qu'on appelle le Christ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il avait su en ce que par le fait d'une envie ils le transmirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouvait-avoir-su en-effet que [c’est] en-raison-de l’envie [qu’]ils le [lui] ont-livré. |
LEFEVRE | 2005 | Car il savait bien que ils l’avaient livré par envie . |
OLIVETAN | 2022 | Car il scavoit bien quilz lauoient liure par enuie. |
JACQUELINE | 1992 | Car il savait que c'est par envie qu'ils l'ont livré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie. |
JERUSALEM | 1973 | Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. |
LITURGIE | 2013 | Il savait en effet que c’était par jalousie qu’on avait livré Jésus. |
AMIOT | 1950 | Car il savait bien que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. |
GROSJEAN | 1971 | Car il savait qu’on l’avait livré par envie. |
DARBY | 1885 | Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie. |
DARBY-REV | 2006 | Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie. |
PEUPLES | 2005 | Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité. |
COLOMBE | 1978 | Car il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient livré (Jésus). |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient fait arrêter Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Il savait bien qu'on l'avait livré par jalousie.) |
BOYER | 2022 | Il était parfaitement conscient que c’était par jalousie qu’ils l’avaient arrêté. |
BAYARD | 2018 | II savait que c’était par envie que Jésus avait été livré. |
KUETU | 2023 | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il savait qu’ils l’avaient livré par envie. |
CALAME | 2012 | Car Pilatos savait que c’était par jalousie qu’ils l’avaient livré. |
TRESMONTANT | 2007 | car il savait que c'était par haine qu'ils l'avaient livré |
STERN | 2018 | Car il avait bien compris que c'était par jalousie qu'ils lui avaient livré Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Car il savait que c'était par jalousie qu'on l'avait livré. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il savait que c'était par jalousie qu'on l'avait livré. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. |
LAUSANNE | 1872 | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. |
GENEVE | 1669 | (Car il ſçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il savait bien qu’ils l’avaient livré par envie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il savait bien que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. |
KING-JAMES | 2006 | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. |
SACY | 1759 | Car il savait bien que c’était par envie qu’on l’avait livré entre ses mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il savait que c'était par envie qu'ils L'avaient livré. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés: «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?» |
OLTRAMARE | 1874 | Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Pilate savait que c’était par jalousie qu’ils l’avaient livré. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Pilate sait bien qu'ils lui ont livré Jésus par jalousie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate savait bien, en effet, que s'ils lui avaient livré Jésus, c'était par jalousie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate savait bien, en effet, qu'ils lui avaient livré Jésus par jalousie. |
SEMEUR | 2000 | En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par jalousie qu’on lui avait livré Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par pure jalousie que les chefs des prêtres et les responsables du peuple lui avaient livré Jésus. |
NVG | 2022 | Car il savait qu'ils l'avaient trahi par envie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'étant assis cependant lui sur l'estrade sa femme envoya vers lui disante· Non pas un à toi et à ce juste-là· Car nombreux je souffris aujourd'hui selon un rêve par le fait de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui ! |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, étant assis au siège du juge , sa femme envoya devers lui disant : « (Qu)’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! Car j’ai, par vision, souffert beaucoup /de travail / aujourd’hui pour lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Et luy estant assis au siege de juge; sa fenme envoya par deuers luy; disant: Il ny a rien en tre toy & ce juste la. Car jay par songe souffert beaucop de travail aujourdhuy pour luy. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il était assis au tribunal sa femme lui envoie dire : « Rien entre toi et ce juste ! Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “Ne te mêle pas des affaires de ce juste, car j’ai beaucoup souffert en songe aujourd’hui à cause de lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’il était assis au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pendant qu'il siégeait sur l'estrade, sa femme lui fit dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste! Car aujourd'hui j'ai été tourmentée en rêve à cause de lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or pendant qu'il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire: « Qu'il ne se passe rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un rêve à son sujet. » |
LITURGIE | 2013 | Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : " Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. " |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne fais rien à ce juste ; car j'ai été aujourd'hui très tourmentée en songe à cause de lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : Rien entre toi et ce juste! Car aujourd’hui il m’a beaucoup fait souffrir en songe. |
DARBY | 1885 | Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. |
DARBY-REV | 2006 | Alors qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. |
PEUPLES | 2005 | Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire : « Ne lui fais rien ; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. » |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N'aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: «Ne fais rien à ce juste. Aujourd'hui, un songe qui le concerne m'a beaucoup impressionnée.» |
BOYER | 2022 | Maintenant, il est assis sur son fauteuil de juge. Sa femme lui envoie un message, disant : « Rien entre toi et cet homme droit ! Oui, j’ai souffert pour lui aujourd’hui dans un rêve. » |
BAYARD | 2018 | Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit porter un message : Cet homme est juste. Ne va rien mettre entre toi et lui, car aujourd’hui j’ai fait un mauvais rêve à son sujet. |
KUETU | 2023 | Et pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu'un pour lui dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’il siège au tribunal, sa femme lui envoie dire : « Que rien ne soit entre toi et ce juste : oui, aujourd’hui, j’ai été fort tourmentée en rêve à cause de lui. » |
CALAME | 2012 | Quand le gouverneur siégea à son tribunal, sa femme lui envoya dire : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste, car j’ai beaucoup souffert dans mon rêve aujourd’hui, à cause de lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | tandis qu'il était assis sur l'estrade du tribunal elle lui a envoyé sa femme [un message] pour [lui] dire qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe à cause de lui |
STERN | 2018 | Tandis qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya ce message : N'aie rien à faire avec cet homme innocent. Car cette nuit, dans un rêve, j'ai beaucoup souffert à cause de lui. |
LIENART | 1951 | Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste : j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire: “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste: j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: " N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui." |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste! car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un songe à cause de lui. |
GENEVE | 1669 | Et comme il eſtoit aſſis au ſiege judicial, ſa femme envoya vers lui, diſant, N'aye rien à faire avec ce juſte-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup ſouffert en ſongeant à cauſe de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il était assis au siège judicial, sa femme envoya lui dire; N’entre point dans l’affaire de ce juste, car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec cet homme de bien, car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe à son sujet. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec cet homme juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en un songe, à son sujet. |
SACY | 1759 | Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire: Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste: car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à cause de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci: «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.») |
OLTRAMARE | 1874 | D'ailleurs, pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car j'ai eu, aujourd'hui, des rêves affreux à cause de lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “ N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert en rêve aujourd’hui à cause de lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu’un lui dire : « Laisse tranquille cet homme juste, car aujourd’hui, à cause de lui, j’ai eu un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui, en songe, à son sujet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que Pilate est assis au tribunal, sa femme envoie quelqu'un pour lui dire : « Ne t'occupe pas de l'affaire de cet homme innocent ! Cette nuit, dans un rêve, j'ai beaucoup souffert à cause de lui. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message : « Ne te mêle pas de l'affaire de cet homme qui est juste car aujourd'hui, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.» |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit parvenir un message disant: — Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car cette nuit, j’ai été fort tourmentée par des rêves à cause de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il siégeait sur sa tribune, sa femme lui fit transmettre un message disant :—Ne te mêle pas de l’affaire de cet homme : il est innocent. J’ai fait, cette nuit, des rêves affreux à son sujet et j’en ai été fort tourmentée. |
NVG | 2022 | Et comme il était assis sur le trône, sa femme lui envoya dire: "Il n'y a rien pour toi et le juste." Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui de vue à cause de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant chefs sacrificateurs et les plus anciens persuadèrent les foules afin qu'ils se demandent le Bar-Abba, le cependant Iésous qu'ils dépérissent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et les anciens persuadèrent aux peuples qu’ils demandent Barabbas et qu’ils laissent mourir Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et les principaulx sacrificateurs & les anciens psuaderent aux tourbes; quilz demandassent Bar. rabbas: & quilz feissent mourir Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les anciens convainquent les foules de demander Barabbas et de perdre Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de faire périr Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire disparaître Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de perdre Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant les grands prêtres et les anciens gagnèrent la foule, afin qu'elle réclamât Barabbas et sacrifiât Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres et les anciens poussèrent les foules à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus. |
AMIOT | 1950 | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de perdre Jésus. |
DARBY | 1885 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent le peuple de réclamer Barabbas et de faire périr Jésus. |
BOYER | 2022 | Et eux, les grands sacrificateurs et les Anciens, convainquent les foules de réclamer Barrabas, et Jésus de le détruire. |
BAYARD | 2018 | Les chefs et les anciens persuadèrent les foules de réclamer Barabbas et de faire mourir Jésus. |
KUETU | 2023 | Mais les principaux prêtres et les anciens persuadèrent la multitude du peuple de demander Barabbas et de faire périr Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les chefs des desservants et les anciens convainquent les foules de réclamer Bar-Abba et de perdre Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Bar Abba et de perdre Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | les chefs des prêtres et les anciens ont persuadé la foule du peuple de demander [la libération de] bar abba et quant à ieschoua qu'on le mette à mort |
STERN | 2018 | Mais les chefs cohanim persuadèrent la foule de réclamer que Barabba soit libéré et que Yéchoua soit exécuté sur un poteau. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et les anciens suggérèrent aux foules de demander Barabbas et de réclamer la mort de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les grands prêtres et les anciens suggérèrent aux foules de demander Barabbas et de réclamer la mort de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
GENEVE | 1669 | Alors les principaux Sacrificateurs, & les Anciens perſuaderent aux troupes qu'ils demandaſſent Barrabas, & qu'ils fiſſent perir Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les principaux sacrificateurs et les sénateurs persuadèrent au peuple de demander Barabas et de faire mourir Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la multitude de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
SACY | 1759 | Mais les princes des prêtres & les sénateurs persuadèrent au peuple de demander Barabbas, & de faire périr Jesus |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les prêtres en chef et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire détruire Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les prêtres en chef et les anciens persuadèrent la foule de demander que Barabbas soit libéré et que Jésus soit mis à mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres et les anciens poussent la foule à demander Barabbas et à faire mourir Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander la libération de Barabbas et la mise à mort de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander la libération de Barabbas et la mise à mort de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple persuadèrent la foule de réclamer la libération de Barabbas et l’exécution de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple travaillèrent la foule pour la persuader de réclamer la libération de Barabbas et d’exiger la mort de Jésus. |
NVG | 2022 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les multitudes de chercher Barabbas, mais de faire périr Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le gouverneur leur dit· Qui voulez-vous à partir des deux que je vous délie-loin ? Ceux-ci cependant dirent· Le Bar-Abba. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le prévôt répondit et / leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous laisse’ ? » Et ils dirent : « Barabbas ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et le preuost rneudit; & leur dist: Lequel des deux voulez vous que je vous laisse? Et ilz dirent: Bar-rabbas. |
JACQUELINE | 1992 | Le gouverneur intervient et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous renvoie ? » Ils disent : « Barabbas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, le gouverneur leur dit : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?” Ils dirent : “Barabbas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le gouverneur leur demanda: Lequel des deux voulez–vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas! |
OECUMENIQUE | 1976 | Reprenant la parole, le gouverneur leur demanda: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils répondirent: «Barabbas.» |
JERUSALEM | 1973 | Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ils dirent: "Barabbas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous élargisse? » |
LITURGIE | 2013 | Le gouverneur reprit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? " Ils répondirent : " Barabbas ! " |
AMIOT | 1950 | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? |
GROSJEAN | 1971 | Le gouverneur leur répondit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas. |
DARBY | 1885 | Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. |
DARBY-REV | 2006 | Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas ! |
PEUPLES | 2005 | Aussi, quand Pilate leur demanda : « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? » ils répondirent : « Barabbas ! » |
COLOMBE | 1978 | Le gouverneur prit la parole et leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. |
SEGOND-21 | 2007 | Le gouverneur prit la parole et leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils répondirent: «Barabbas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. |
MAREDSOUS | 2004 | Le gouverneur prit alors la parole: «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» Ils répondirent: «Barabbas!» |
BOYER | 2022 | Maintenant, le gouverneur prend la parole. Il leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je libère pour vous ? » Et eux : « Barrabas ! » |
BAYARD | 2018 | Le procurateur revint à la charge : Lequel des deux dois-je relâcher, selon vous ? Des voix s’élevèrent : Barabbas ! |
KUETU | 2023 | Et le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. |
CHOURAQUI | 1977 | Le procurateur répond et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je relâche ? Ils disent : »Bar-Abba. » |
CALAME | 2012 | Le gouverneur répondit et leur dit : « Lequel de ces deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : « Bar Abba !» |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu le gouverneur et il leur a dit ^ lequel des deux voulez-vous que je vous relâche et eux ils ont dit bar abba |
STERN | 2018 | Lequel des deux voulez-vous que je vous libère ?, demanda le gouverneur. Barabba, répondirent-ils. |
LIENART | 1951 | Le procurateur prit donc la parole : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” Ils répondirent : “Barabbas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le procurateur prit donc la parole: “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” Ils répondirent: “Barabbas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? " Ils dirent: " Barabbas. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le gouverneur répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas. |
GENEVE | 1669 | Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous relaſche? Ils dirent, Barrabas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit; Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent, Barrabas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. |
KING-JAMES | 2006 | Et le gouverneur, répondit, et leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. |
SACY | 1759 | Le gouverneur leur ayant donc dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? ils lui répondirent: Barabbas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils dirent: Barabbas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le procurateur reprit sa question: «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas! répondirent-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» — Barrabas,» dirent-ils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse, le gouverneur leur dit : “ Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? ” Ils dirent : “ Barabbas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le gouverneur redemanda : « Lequel des deux voulez-vous que je relâche ? » Ils répondirent : « Barabbas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le gouverneur leur dit : « Je vais vous libérer un prisonnier. Lequel des deux voulez-vous ? » Ils répondent : « Barabbas ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le gouverneur reprit la parole pour leur demander : « Lequel des deux voulez-vous que je vous libère ? » – « Barabbas ! » lui répondirent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le gouverneur reprit la parole pour leur demander: «Lequel des deux voulez-vous que je vous libère?» - «Barabbas!» lui répondirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | Le gouverneur prit la parole et redemanda à la foule: — Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? — Barabbas! crièrent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi, quand le gouverneur redemanda à la foule :—Alors, lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?Ils crièrent :—Barabbas !— |
NVG | 2022 | Et le président répondant leur dit : "Lequel des deux voulez-vous que je libère ?" ". Mais ils dirent : « Barabbas ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit le Pilatus· Que donc que je fasse Iésous celui étant dit Christ ? Ils disent tous· Soit crucifié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié ! |
LEFEVRE | 2005 | Pilate leur dit : « Que ferai-je donc à Jésus qui est appellé Christ ? » Ils dirent tous : « qu’il soit crucifié ! » |
OLIVETAN | 2022 | Pilate leur dist: Que feray je donc de Jesus; qui est appelle Christ?: Ilz dirent tous: Quil soit crucifie. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus dit le messie ? 7 Ils disent tous : « Qu'il soit mis en croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate leur dit : “Que ferai-je donc de Jésus, celui qui est appelé Christ ?” Ils disent tous : “Qu’il soit crucifié !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur dit: Que ferai–je donc de Jésus, celui qu’on appelle le Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié! |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate leur demande: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Messie?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soit crucifié!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils dirent: « Barabbas. » Pilate leur dit: « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? » Ils dirent tous: « Qu'il soit crucifié! » |
LITURGIE | 2013 | Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus appelé le Christ ? " Ils répondirent tous : " Qu’il soit crucifié ! " |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Barabbas. Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? |
GROSJEAN | 1971 | Pilate leur dit : Que vais-je donc faire de Jésus appelé le Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié! |
DARBY | 1885 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié! |
DARBY-REV | 2006 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié ! |
PEUPLES | 2005 | Pilate leur dit : « Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie ? » Tous répondirent : « Qu’il soit mis en croix ! » |
COLOMBE | 1978 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, appelé le Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié! |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate répliqua: «Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Christ?» Tous répondirent: «Qu'il soit crucifié!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié! |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate leur dit: «Que ferai-je alors de Jésus qu'on appelle Christ?» Tous répondirent: «Qu'on le crucifie!» |
BOYER | 2022 | Pilate, lui, leur répond : « Et que vais-je faire de Jésus, dit le christ messie ? » Et tous : « Qu’on le crucifie ! » |
BAYARD | 2018 | Et Pilate : Qu’adviendra-t-il de Jésus, dit le Christ ? Un cri monta de la foule : Qu'on le crucifie ! |
KUETU | 2023 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Yéhoshoua qu'on appelle Mashiah ? Ils lui disent tous : Qu'il soit crucifié ! |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus leur dit : « Que ferai-je donc de Iéshoua’, dit le messie ? Ils disent tous : »Il sera crucifié » ! |
CALAME | 2012 | Pilatos leur dit : « et que voulez-vous que je fasse à Yéchou’, appelé le Messie ? » Ils dirent tous : « Qu’il soit crucifié !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit pilatus qu'est-ce que je vais faire avec ieschoua celui qui est appelé le maschiah et ils [lui] ont dit tous qu'il soit pendu sur une croix |
STERN | 2018 | Pilate leur dit : Que dois-je alors faire de Yéchoua, appelé 'le Messie' ? Ils dirent tous : Mets-le à mort sur le poteau ! Mets-le à mort sur le poteau ! |
LIENART | 1951 | Pilate leur dit : “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie?” Ils dirent tous : “Qu'il soit crucifié!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate leur dit: “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie?” Ils dirent tous: “Qu'il soit crucifié! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate leur dit: " Que ferai-je donc de Jésus dit Christ? " Tous dirent: " Qu'il soit crucifié ! " |
LAUSANNE | 1872 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? - Ils lui dirent tous: Qu'il soit crucifié! - |
GENEVE | 1669 | Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jeſus qu'on appelle Chriſt? Tous lui dirent, Qu'il ſoit crucifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pilate leur dit; Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ? Ils lui dirent tous; Qu’il soit crucifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ ? Tous lui dirent : Qu’il soit crucifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié. |
KING-JAMES | 2006 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? Tous lui dirent: Qu'il soit crucifié. |
SACY | 1759 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jesus, qui est appelé Christ? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate leur dit: «Et Jésus, celui qu'on appelle Christ, qu'en ferai-je donc?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate reprit: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?» Ils dirent tous: «Qu'il soit crucifié!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate leur dit : “ Que ferai-je donc de Jésus, celui qu’on appelle Christ ? ” Ils dirent tous : “ Qu’il soit attaché sur un poteau ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate leur dit : « Alors que dois-je faire de Jésus, celui qui est appelé Christ ? » Ils répondirent tous : « Au poteau ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous disent: Qu'il soit crucifié! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate leur demande : « Qu'est-ce que je vais donc faire de Jésus qu'on appelle Messie ? » Tout le monde répond : « Cloue-le sur une croix ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ ? » leur demanda Pilate. Tous répondirent : « Crucifie-le ! » – |
FRANCAIS-C | 1982 | «Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?» leur demanda Pilate. Tous répondirent: «Cloue-le sur une croix!» - |
SEMEUR | 2000 | — Mais alors, insista Pilate, que dois-je faire de Jésus, qu’on appelle le Messie? Et tous répondirent: — Crucifie-le! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais alors, insista Pilate, qu’est-ce que je dois faire de Jésus qu’on appelle le Messie ?Et tous, d’une seule voix, répondirent :—Crucifie-le !— |
NVG | 2022 | Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle le Christ ? ". Ils disent tous : « Qu'il soit crucifié ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant déclarait· Car quel malicieux fit-il ? Ceux-ci cependant surabondamment croassaient disants· Soit crucifié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié ! |
LEFEVRE | 2005 | Le prévôt leur dit : « Mais quel mal a-t-il fait ? » Et iceux tant plus fort criaient, disant : « qu’il soit crucifié ! » |
OLIVETAN | 2022 | Le preuost leur dist: Mais quel mal a il faict? Et iceulx de tant plus crioyent; disans: Quil soit crucifie?. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils criaient bien plus en disant : « Qu'il soit mis en croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci déclara : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Et eux criaient plus fort : “Qu’il soit crucifié !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il reprit: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Qu’il soit crucifié! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il reprit: «Quel mal a-t-il donc fait?» Mais eux criaient de plus en plus fort: «Qu'il soit crucifié!» |
JERUSALEM | 1973 | Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il dit: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux s'écriaient de plus belle: « Qu'il soit crucifié! » |
LITURGIE | 2013 | Pilate demanda : " Quel mal a-t-il donc fait ? " Ils criaient encore plus fort : " Qu’il soit crucifié ! " |
AMIOT | 1950 | Tous répondirent : Qu'il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais eux criaient encore plus fort : Qu'il soit crucifié ! |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient de plus belle : Qu’il soit crucifié! |
DARBY | 1885 | Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié ! |
DARBY-REV | 2006 | Le gouverneur reprit : Mais quel mal a-til fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort : Qu'il soit crucifié ! |
PEUPLES | 2005 | Il demanda : « Qu’a-t-il fait de mal ? » Mais ils ne firent que crier plus fort : « Qu’il soit mis en croix ! » |
COLOMBE | 1978 | Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! |
SEGOND-21 | 2007 | «Mais quel mal a-t-il fait?» dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! |
MAREDSOUS | 2004 | Le gouverneur reprit alors: «Mais quel mal a-t-il fait?» Mais ils criaient de plus belle: «Qu'on le crucifie!» |
BOYER | 2022 | Et lui de dire : « Mais enfin quel mal a-t-il fait ? » Et eux de crier plus fort encore. Ils disent : « Qu’on le crucifie ! » |
BAYARD | 2018 | Et lui : Mais quel mal a-t-il fait ? Les cris redoublèrent de fureur : Qu'on le crucifie ! |
KUETU | 2023 | Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu'il soit crucifié ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Alors ils crient très fort et disent : »Il sera crucifié » ! |
CALAME | 2012 | Le gouverneur leur dit : « Qu’a-t-il fait de mal ? » Et ils crièrent encore plus, disant : « Qu’il soit crucifié !» |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal mais eux ils criaient de plus en plus et ils disaient qu'il soit pendu sur une croix |
STERN | 2018 | Pour quelle raison ? Quel crime a-t-il donc commis ? demanda-t-il. Mais ils crièrent encore plus fort : Mets-le à mort sur le poteau ! |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu'il soit crucifié!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Quel mal a-t-il donc fait?” Ils se mirent à crier plus fort: “Qu'il soit crucifié!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort: " Qu'il soit crucifié ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? - Et ils criaient d'autant plus, en disant: Qu'il soit crucifié! |
GENEVE | 1669 | Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, diſans, Qu'il ſoit crucifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Gouverneur leur dit; Mais quel mal a-t-il fait? et ils crièrent encore plus fort, en disant; Qu’il soit crucifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Alors ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! |
KING-JAMES | 2006 | Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu'il soit crucifié. |
SACY | 1759 | Ils répondirent tous: Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant: Qu’il soit crucifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils répondirent tous: Qu'il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu'Il soit crucifié! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais qu'a-t-il fait de mal?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort: «Qu'il soit crucifié!» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Mais enfin, quel mal a-t-il fait ? ” Et ils criaient encore plus fort : “ Qu’il soit attaché sur un poteau ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit : « Mais pourquoi ? Qu’a-t-il fait de mal ? » Cependant, ils criaient encore plus fort : « Au poteau ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le gouverneur leur dit: Quel mal a-t-il donc fait? Mais ils criaient plus fort: Qu'il soit crucifié! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate leur dit : « Qu'est-ce qu'il a donc fait de mal ? » Mais ils se mettent à crier encore plus fort : « Cloue-le sur une croix ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Quel mal a-t-il donc commis ? » demanda Pilate. Mais ils se mirent à crier de toutes leurs forces : « Crucifie-le ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quel mal a-t-il donc commis?» demanda Pilate. Mais ils se mirent à crier de toutes leurs forces: «Cloue-le sur une croix!» |
SEMEUR | 2000 | — Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort: — Crucifie-le! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ?Eux, cependant, se mirent à crier tous ensemble de plus en plus fort :—À la croix ! À la croix ! |
NVG | 2022 | Et il dit: «Pour quel mal a-t-il fait? ". Mais ils criaient d'autant plus : « Qu'il soit crucifié ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de la foule disant· Innocent je suis à partir du sang [du juste] de celui-ci· Vous, vous verrez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate voyant qu’il ne profitait rien, mais que tant plus le tumulte se faisait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, disant : «Je suis innocent du sang de ce juste ! Vous verrez ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate voyant quil ne pffitoit rien; mais que tant plus tumulte se faisoit: print de leaue; & laua ses mains devant le peuple; disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vousle verrez. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate voit que rien n'est utile mais plutôt qu'il survient du tumulte. Il prend de l'eau se lave longuement les mains devant la foule et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais qu’il en résultait plutôt du tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : “Je suis quitte de ce sang. A vous de voir !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais que l’agitation augmentait, prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit: Je suis innocent du sang de cet homme. C’est votre affaire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant que cela ne servait à rien, mais que la situation tournait à la révolte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: «Je suis innocent de ce sang. C'est votre affaire!» |
JERUSALEM | 1973 | Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Pilate, ayant vu qu'il n'obtenait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: « Je suis innocent de ce sang; cela vous regarde. » |
LITURGIE | 2013 | Pilate, voyant que ses efforts ne servaient à rien, sinon à augmenter le tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : " Je suis innocent du sang de cet homme : cela vous regarde ! " |
AMIOT | 1950 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait plutôt croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste : c'est votre affaire ! |
GROSJEAN | 1971 | Pilate vit que rien ne servait à rien mais que cela tournait plutôt au tumulte; il prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit : Je suis innocent de ce sang. À vous de voir. |
DARBY | 1885 | Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez. |
DARBY-REV | 2006 | Voyant qu'il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à l'émeute, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voir ! |
PEUPLES | 2005 | Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant ; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant : « Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez ! » |
COLOMBE | 1978 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant qu'il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste. C'est vous que cela regarde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, et qu'au contraire le tumulte croissait. Il se fit apporter de l'eau et se lava les mains devant le peuple en disant: «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme. Cela vous regarde.» |
BOYER | 2022 | Et lui, Pilate, voyant qu’il n’y a rien de bon à en tirer, et que le vacarme grandit, prend de l’eau et se lave les mains avec application, devant la foule. Il dit : «Je ne suis pas coupable de ce sang. C’est à vous de voir. » |
BAYARD | 2018 | L'agitation allait croissant On ne peut rien faire, conclut Pilate. Et prenant de l’eau, sous leurs yeux, il se lava les mains. Je suis innocent du sang de ce juste, déclara-t-il. Cette affaire ne regarde que vous. |
KUETU | 2023 | Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau et lava ses mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus voit que rien ne sert mais que le tumulte grandit. Il prend de l’eau, se lave les mains face à la foule et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! » |
CALAME | 2012 | Quand il vit que cela n’avançait à rien, mais qu’il y avait de plus en plus de clameur, Pilatos prit de l’eau, se lava les mains aux yeux de la foule et dit : « Je suis absous du sang de ce juste ! Vous, vous saurez. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a vu pilatus que cela ne servirait à rien [de discuter] mais que le tumulte était de plus en plus grand et il a pris de l'eau et il a lavé ses mains devant la face du peuple et il a dit moi je suis innocent du sang de cet homme à vous de voir |
STERN | 2018 | Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais qu'une émeute allait éclater, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : Mes mains sont innocentes du sang de cet homme ; vous en êtes responsables. |
LIENART | 1951 | Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu'augmenter, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant : “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu'augmenter, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant: “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: " Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! " |
LAUSANNE | 1872 | Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il se faisait du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous y pourvoirez. - |
GENEVE | 1669 | Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eſlevoit tant plus, prit de l'eau, & lava ſes mains devant le peuple, diſant, Je ſuis innocent du ſang de ce juſte-ici: vous y adviſerez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pilate voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte s’augmentait, prit de l’eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant; Je suis innocent du sang de ce juste: vous y penserez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate donc voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte s’augmentait de plus en plus, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple disant : Je suis innocent du sang de ce juste, c’est à vous d’y penser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser. |
KING-JAMES | 2006 | Quand Pilate vit qu'il ne gagnait rien, mais qu'au contraire un tumulte s'élevait, il prit de l'eau et lava ses mains devant la multitude, disant: Je suis innocent du sang de cette personne juste; à vous de voir. |
SACY | 1759 | Pilate voyant qu’il n’y gagnait rien, mais que le tumulte s’excitait toujours de plus en plus, se fit apporter de l’eau, & se lavant les mains devant le peuple, il leur dit: Je suis innocent du sang de ce juste: ce sera à vous à en répondre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous de voir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant qu'il n'obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d'en répondre!» |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate voyant que son insistance ne servait à rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, se lava les mains à la vue du peuple, et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste: cela vous regarde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyant que cela ne servait à rien, mais plutôt qu’il se produisait du tumulte, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : “ Je suis innocent du sang de cet [homme]. À vous de voir ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyant que cela ne servait à rien et qu’il risquait même d’y avoir une émeute, Pilate prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit : « Je suis innocent de la mort de cet homme. C’est votre affaire ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent de ce sang; vous y pourvoirez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate voit qu'il n'arrive à rien, et l'agitation est de plus en plus grande. Alors il prend de l'eau et il se lave les mains devant la foule en disant : « Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. C'est votre affaire ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : « Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme ! C'est votre affaire ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme! C'est votre affaire!» |
SEMEUR | 2000 | Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’agitation de la foule augmentait, il prit de l’eau et, devant la foule, se lava les mains en disant: — Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. Cela vous regarde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’excitation de la foule augmentait, il se fit apporter de l’eau et, devant tous, il se lava les mains en disant :—Vous en êtes témoins : moi, je ne prends aucune responsabilité dans la mort de cet homme droit, à vous d’en répondre ! |
NVG | 2022 | Mais Pilate, voyant qu'il n'y aurait rien à gagner, sinon qu'il y aurait plus de remue-ménage, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : « Je suis innocent de ce sang ; vous voyez! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été répondu tout le peuple dit· Son sang sur nous et sur nos enfants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants ! |
LEFEVRE | 2005 | Et tout le peuple répondit, et dit : « Son sang soit sur nous, et sur nos enfants ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et tout le peuple rnmdit; & dist: Son sang soit sur nous; & sur noz enfans. |
JACQUELINE | 1992 | Tout le peuple répond et dit : « Son sang sur nous et sur nos enfants ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, tout le peuple dit : “Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout le peuple répondit: «Nous prenons son sang sur nous et sur nos enfants!» |
JERUSALEM | 1973 | Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tout le peuple répliqua: « Son sang soit sur nous et sur nos enfants! » |
LITURGIE | 2013 | Tout le peuple répondit : " Son sang, qu’il soit sur nous et sur nos enfants ! " |
AMIOT | 1950 | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
GROSJEAN | 1971 | Et tout le peuple répondit : Sur nous son sang, et sur nos enfants. |
DARBY | 1885 | Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! |
DARBY-REV | 2006 | Tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! |
PEUPLES | 2005 | Et tout le peuple dit : « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! » |
COLOMBE | 1978 | Et tout le peuple répondit: Que son sang (retombe) sur nous et sur nos enfants! |
SEGOND-21 | 2007 | Et tout le peuple répondit: «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! |
MAREDSOUS | 2004 | Et tout le peuple de répondre: «Nous en prenons la responsabilité , nous et nos enfants.» |
BOYER | 2022 | Et le peuple tout entier lui répond : « Son sang, sur nous et sur nos enfants ! » |
BAYARD | 2018 | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants. |
KUETU | 2023 | Et tout le peuple répondit en disant : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
CHOURAQUI | 1977 | Tout le peuple répond et dit : « Son sang, sur nous et sur nos enfants ! » |
CALAME | 2012 | Tout le peuple répondit et dit : « Son sang sur nous et sur nos fils !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu tout le peuple et il a dit son sang sur nous et sur nos enfants |
STERN | 2018 | Tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! |
LIENART | 1951 | Tout le peuple répondit : “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout le peuple répondit: “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tout le peuple répondit: " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et tout le peuple répondit, et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! |
GENEVE | 1669 | Et tout le peuple reſpondant, dit, Son ſang [ſoit] ſur nous & ſur nos enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tout le peuple répondant, dit; Que son sang [soit] sur nous, et sur nos enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nous enfants ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! |
KING-JAMES | 2006 | Et tout le peuple répondit et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants. |
SACY | 1759 | Et tout le peuple lui répondit: Que son sang retombe sur nous, & sur nos enfants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tout le peuple répondit: Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et tout le peuple répliqua par ces mots: «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais tout le peuple dit en réponse : “ Que son sang vienne sur nous et sur nos enfants. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout le peuple répondit : « Que son sang vienne sur nous et sur nos enfants. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le peuple lui répond : « Nous acceptons d'être responsables de la mort de cet homme, nous et nos enfants ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout le peuple répondit : « Que les conséquences de sa mort retombent sur nous et sur nos enfants ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Toute la foule répondit: «Que les conséquences de sa mort retombent sur nous et sur nos enfants!» |
SEMEUR | 2000 | Et tout le peuple répondit: — Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfants! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et tout le peuple s’écria :—Nous la prenons : que les suites de sa mort retombent sur nous et nos enfants ! |
NVG | 2022 | Et tout le peuple répondit et dit : « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il leur délia-loin le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé transmit afin qu'il soit crucifié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-délié-loin-d’[eux] BarAbbas, cependant-que Jésus, [l’]ayant-flagellé, il [l’]a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, il leur délivra Barabbas, et leur bailla Jésus, tout fla- gellé , afin qu’il fut crucifié. |
OLIVETAN | 2022 | Lors leur deliura Bar-rabbas; & leur bailla Jesus flagelle; affin quil fust crucifie. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il leur renvoie Barabbas. Et Jésus après l'avoir flagellé il le livre pour qu'il soit mis en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour qu'il soit crucifié. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il leur accorda l'élargissement de Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra afin qu'il fût crucifié. |
LITURGIE | 2013 | Alors, il leur relâcha Barabbas ; quant à Jésus, il le fit flageller, et il le livra pour qu’il soit crucifié. |
AMIOT | 1950 | Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus il le fit flageller et le livra pour le crucifiement. |
DARBY | 1885 | Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
PEUPLES | 2005 | Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier. |
COLOMBE | 1978 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, il le fit battre de verges et le livra pour être crucifié. |
BOYER | 2022 | Alors il libère pour eux ce Barrabas. Et lui, Jésus, après l’avoir fouetté, il l’abandonne à la crucifixion. |
BAYARD | 2018 | Barabbas fut remis en liberté. Pilate fit donner le fouet à Jésus avant de le livrer à la croix. |
KUETU | 2023 | Alors il leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Yéhoshoua, il le leur livra pour qu'il soit crucifié. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il leur relâche Bar-Abba. Et Iéshoua’, il le fouette, puis le livre pour être crucifié. |
CALAME | 2012 | Alors il leur relâcha Bar Abba, fit flageller Yéchou’ avec des fouets, et il le livra pour être crucifié. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a relâché bar abba et quant à ieschoua il l'a fait battre avec des fouets et il l'a livré [aux soldats] pour qu'il soit pendu à la croix |
STERN | 2018 | Puis il leur relâcha Barabba. Quant à Yéchoua, après avoir été flagellé, il le livra afin qu'il soit exécuté sur un poteau. |
LIENART | 1951 | Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. |
LAUSANNE | 1872 | Alors il leur relâcha Barabbas, et quant à Jésus, après l'avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu'il fût crucifié. |
GENEVE | 1669 | Alors il leur relaſcha Barrabas: & leur livra Jeſus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fuſt crucifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il leur relâcha Barrabas: et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il leur relâcha Barabas et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
SACY | 1759 | Alors il leur délivra Barabbas: & ayant fait fouetter Jesus, il le remit entre leurs mains pour être crucifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur relâcha Barabbas, mais il fit flageller Jésus et le livra pour être attaché sur un poteau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il relâcha Barabbas, et il ordonna que Jésus soit fouetté, puis attaché au poteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pilate leur libère Barabbas. Il fait frapper Jésus à coups de fouet et il le livre aux soldats pour qu'ils le clouent sur une croix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Pilate leur libéra Barabbas ; il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'il soit crucifié. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pilate leur libéra Barabbas; il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix. |
SEMEUR | 2000 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le leur abandonna pour être crucifié. |
NVG | 2022 | Alors il leur relâcha Barabbas; Et il livra Jésus flagellé pour être crucifié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors les soldats du gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui la spirale toute entière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, les gendarmes du prévôt prirent Jésus au prétoire, et assemblèrent devant lui toute la multitude. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc les gensdarmes du preuost prindrent Jesus au pretoire: & assenblerent devant luy toute la conpaignie; |
JACQUELINE | 1992 | Alors les soldats du gouverneur prennent avec eux Jésus dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui la cohorte toute entière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les soldats du gouverneur, prenant avec eux Jésus dans le prétoire, rassemblèrent auprès de lui toute la cohorte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils rassemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
JERUSALEM | 1973 | Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur lui toute la cohorte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les soldats du gouverneur, ayant conduit Jésus dans le prétoire, réunirent autour de lui toute la cohorte. |
LITURGIE | 2013 | Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans la salle du Prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la garde. |
AMIOT | 1950 | Alors les soldats du gouverneur menèrent Jésus dans le prétoire et réunirent autour de lui toute la cohorte. |
GROSJEAN | 1971 | Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
DARBY | 1885 | Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte. |
DARBY-REV | 2006 | Les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le prétoire et assemblèrent contre lui toute la cohorte. |
PEUPLES | 2005 | Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon. |
COLOMBE | 1978 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
SEGOND-21 | 2007 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
MAREDSOUS | 2004 | Les soldats du gouverneur emmenèrent alors Jésus dans le prétoire, et assemblèrent autour de lui tout le peloton. |
BOYER | 2022 | Alors les soldats du gouverneur emportent avec eux Jésus dans le prétoire, et convoquent devant lui toute la cohorte. |
BAYARD | 2018 | Les soldats du procurateur conduisirent Jésus dans le prétoire. La troupe fit cercle autour de lui. |
KUETU | 2023 | Alors les soldats du gouverneur amenèrent Yéhoshoua dans le prétoire et rassemblèrent devant lui toute la cohorte. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les soldats du procurateur s’emparent de Iéshoua’ dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui toute la cohorte. |
CALAME | 2012 | Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Yéchou’ au prétoire et rassemblèrent pour lui toute la cohorte. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors les soldats du gouverneur ils ont pris ieschoua [et ils l'ont amené] dans le praetorium et ils ont ameuté contre lui toute la troupe des soldats |
STERN | 2018 | Les soldats du gouverneur emmenèrent Yéchoua dans les quartiers du gouverneur et tout le bataillon s'assembla autour de lui. |
LIENART | 1951 | Alors les soldats du procurateur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent auprès de lui la cohorte entière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les soldats du procurateur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent auprès de lui la cohorte entière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
LAUSANNE | 1872 | Alors les soldats du gouverneur ayant mené Jésus dans le prétoire, rassemblèrent près de lui toute la cohorte; |
GENEVE | 1669 | Alors les ſoldats du Gouverneur amenerent Jeſus au Pretoire, & aſſemblerent devant lui toute la bande. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la bande. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire et ils assemblèrent autour de lui toute la compagnie des soldats. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les soldats du gouverneur amenèrent Jésus dans la salle commune, et ils assemblèrent autour de lui toute la bande de soldats. |
SACY | 1759 | Les soldats du gouverneur menèrent ensuite Jesus dans le prétoire; & là ayant assemblé autour de lui toute la cohorte, |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de Lui toute la cohorte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les soldats du procurateur, emmenant Jésus dans le prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et rassemblèrent auprès de lui toute la troupe. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et rassemblèrent toute la troupe autour de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors les soldats du gouverneur ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les soldats romains emmènent Jésus dans le palais du gouverneur. Ils rassemblent toute la troupe autour de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les soldats de Pilate emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur, le prétoire, et toute la troupe se rassembla autour de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les soldats de Pilate emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et toute la troupe se rassembla autour de lui. |
SEMEUR | 2000 | Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent toute la cohorte autour de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent tout le bataillon autour de lui. |
NVG | 2022 | Alors les soldats du gouverneur, recevant Jésus, rassemblèrent toute la cohorte auprès de lui dans le palais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayants dévêtus chlamyde écarlate ils posèrent autour de lui, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui… |
LEFEVRE | 2005 | Ils le dévêtir et lui mirent au tour de lu?, un manteau de pourpre, |
OLIVETAN | 2022 | & le deuestant mirent sur luy ung manteau descarlate. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le dépouillent et mettent autour de lui une chlamyde écralate. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après l’avoir dévêtu, ils le couvrirent d’une chlamyde écarlate |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui ôtèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau écarlate. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils le dévêtirent et lui mirent un manteau écarlate; |
JERUSALEM | 1973 | L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après l'avoir rhabillé, ils le revêtirent d'un manteau militaire, de couleur écarlate; |
LITURGIE | 2013 | Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau rouge. |
AMIOT | 1950 | L'ayant déshabillé, ils le revêtirent d'un manteau écarlate ; |
GROSJEAN | 1971 | Puis ils le dévêtirent et lui mirent une casaque écarlate, |
DARBY | 1885 | Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate ; |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate ; |
PEUPLES | 2005 | Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée, |
COLOMBE | 1978 | Ils lui ôtèrent ses vêtements et le couvrirent d'un manteau écarlate. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils le déshabillèrent et lui passèrent un manteau d'écarlate. |
BOYER | 2022 | Ils le mettent à nu. Ils l’enveloppent d’une chemise écarlate. |
BAYARD | 2018 | On lui enleva ses vêtements et on le vêtit de pourpre. |
KUETU | 2023 | Et après l'avoir dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le dépouillent et l’enveloppent d’une chlamyde écarlate. |
CALAME | 2012 | Ils le dévêtirent et le revêtirent d’une chlamyde écarlate. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont déshabillé et ils l'ont recouvert d'une cape rouge écarlate |
STERN | 2018 | L'ayant déshabillé, ils le revêtirent d'un manteau écarlate, |
LIENART | 1951 | Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate. |
LAUSANNE | 1872 | et lui ayant ôté ses vêtements, ils l'enveloppèrent d'un manteau d'écarlate |
GENEVE | 1669 | Et l'ayans deveſtu, mirent ſur lui un manteau d'écarlate. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après l’avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d’écarlate. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l’ayant dépouillé, ils le revêtirent d’un manteau d’écarlate. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le dévêtirent, et lui mirent une robe d écarlate. |
SACY | 1759 | ils lui ôtèrent ses habits, & le revêtirent d’un manteau d’écarlate; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et L'ayant dépouillé, ils Le revêtirent d'une chlamyde écarlate; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l'affublèrent d'un manteau écarlate; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après l’avoir dévêtu, ils le couvrirent d’un manteau écarlate, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau rouge écarlate. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui ayant ôté ses vêtements, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour se moquer de lui, ils lui enlèvent ses vêtements et lui mettent un habit rouge. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui enlevèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau de pourpre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui enlevèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau rouge. |
SEMEUR | 2000 | Ils lui arrachèrent ses vêtements et le revêtirent d’un manteau écarlate. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On lui arracha ses habits et on jeta sur lui un manteau écarlate. |
NVG | 2022 | Et après l'avoir dépouillé, ils l'entourèrent d'un manteau écarlate |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants tressés une couronne au sortant d'épines ils surposèrent sur sa tête et un calame en sa main-droite, et ayants agenouillés en devers lui ils l'enjouèrent disants· Sois de joie, le roi des Ioudaiens, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs ! |
LEFEVRE | 2005 | et plièrent une couronne d’épines et la mirent sur son chef‘ , et un roseau en sa main dextre . Ils s’agenouillaient devant lui et se moquaient de lui, disant : « Je te salue, roi des Juifs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et plierent une couronne despines; & la mirent sur son chef; & vn z roseau en sa dextre: & sagenouillans devant luy; se me quoient de luy; disans: Je te salue roy des Juifz. |
JACQUELINE | 1992 | Ils tressent une couronne avec des épines ils la mettent sur sa tête et un roseau dans sa droite. Ils tombent à genoux devant lui le bafouent en disant : « Salut roi des Juifs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans la main droite. Et, tombant à genoux devant lui, ils le bafouèrent en disant : “Salut, roi des Juifs !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui posèrent sur la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis ils se mirent à genoux devant lui pour se moquer de lui, en disant: Bonjour, roi des Juifs! |
OECUMENIQUE | 1976 | avec des épines, ils tressèrent une couronne qu'ils lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» |
JERUSALEM | 1973 | puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant tressé une couronne avec des épines, ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; et s'étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant: « Salut, roi des Juifs! » |
LITURGIE | 2013 | Puis, avec des épines, ils tressèrent une couronne, et la posèrent sur sa tête ; ils lui mirent un roseau dans la main droite et, pour se moquer de lui, ils s’agenouillaient devant lui en disant : " Salut, roi des Juifs ! " |
AMIOT | 1950 | puis tressant une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et ployant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs. |
GROSJEAN | 1971 | puis ils tressèrent une couronne d’épines, la lui posèrent sur la tête, et un roseau dans la main droite; et ils tombaient à genoux devant lui et disaient pour le moquer : Bonjour! roi des Juifs! |
DARBY | 1885 | et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs ! |
DARBY-REV | 2006 | puis ils tressèrent une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu'un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs ! |
PEUPLES | 2005 | puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis ils s'agenouillèrent devant lui en se moquant de lui et en disant: Salut, roi des Juifs! |
SEGOND-21 | 2007 | Ils tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! |
MAREDSOUS | 2004 | Puis ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main. Ployant le genou devant lui, ils lui disaient par manière de dérision: «Salut, roi des Juifs!» |
BOYER | 2022 | Ils tressent une couronne d épines. Ils la posent sur sa tête. Avec un roseau dans sa main droite. Et se prosternent devant lui. Ils le ridiculisent. Ils lui disent : « Salut, roi des Judéens. » |
BAYARD | 2018 | On lui tressa une couronne d'épines qu’on posa sur sa tête. Dans sa main droite, on glissa un roseau. On se jetait à ses pieds, on se moquait de lui : Salut à toi, roi des j uifs ! |
KUETU | 2023 | Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête et ils lui mirent un roseau dans sa main droite et, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Nous te saluons, Roi des Juifs ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils tressent une couronne d’épines ; ils la lui posent sur la tête avec un roseau dans sa main droite. Ils tombent à genoux en face de lui, le bafouent et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » |
CALAME | 2012 | Ils tressèrent une couronne d’épines et la mirent sur sa tête, un roseau dans sa main droite. Ils se mirent à genoux devant lui, et ils se moquaient de lui, disant : « Paix, roi des Yihoudâyé !» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont tressé une couronne avec des chardons et ils l'ont mise sur sa tête et puis un roseau dans sa [main] droite et ils se sont mis à genoux devant sa face et ils se sont moqués de lui et ils disaient salut à toi le roi des judéens |
STERN | 2018 | ils tressèrent une couronne avec des branches épineuses, la posèrent sur sa tête, et placèrent un bâton dans sa main droite. Puis, ils s'agenouillèrent devant lui et se moquèrent en disant : Salut à toi, Roi des Juifs ! |
LIENART | 1951 | Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant: “Salut, roi des Juifs!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision: " Salut, roi des Juifs ! " |
LAUSANNE | 1872 | puis ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête et un roseau dans sa main droite; et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Joie te soit, roi des Juifs! |
GENEVE | 1669 | Et plierent une couronne d'épines, & la mirent ſur ſa teſte, & un roſeau en ſa [main] droite: & s'agenoüillans devant lui, ſe mocquoyent de lui, diſans, Bien te ſoit, Roi des Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa [main] droite: puis s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant; Bien te soit, Roi des Juifs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis ayant fait une couronne d’épine, ils la lui mirent sur la tête et ils lui mirent un roseau à la main droite et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en lui disant : Je te salue, roi des Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils s'agenouillèrent devant lui, et se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs. |
SACY | 1759 | puis ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite; & se mettant à genoux devant lui, ils se moquaient de lui en disant: Salut au Roi des Juifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | puis, tressant une couronne d'épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant: Salut, Roi des Juifs! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant: «Salut, le roi des Juifs!» |
OLTRAMARE | 1874 | puis, ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s’agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui, en disant : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, et ils lui firent tenir un roseau dans la main droite. Puis ils s’agenouillèrent devant lui et se moquèrent de lui en disant : « Bonjour, Roi des Juifs ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Salut, roi des Juifs! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils tressent une couronne avec des branches épineuses et la posent sur sa tête. Ils lui placent un roseau dans la main droite. Ensuite, ils se mettent à genoux devant lui et ils se moquent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis ils posèrent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis ils tressèrent une couronne avec des branches épineuses, la posèrent sur sa tête et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» |
SEMEUR | 2000 | Ils lui posèrent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux; dans sa main droite, ils placèrent un roseau en guise de sceptre. Ils s’agenouillèrent devant lui en disant sur un ton sarcastique: — Salut, roi des Juifs! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils fabriquèrent une couronne en tressant des rameaux d’épineux, puis ils la lui enfoncèrent sur la tête. Dans sa main droite, on lui donna un bambou en guise de sceptre. Après quoi, ils se mirent à faire des génuflexions devant lui en répétant sur un ton sarcastique : « Salut, roi des Juifs ! » |
NVG | 2022 | et tressant une couronne d'épines, ils la placèrent sur sa tête et un roseau dans sa main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants envers-crachés envers lui ils prirent le calame et tapaient envers sa tête. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) crachaient contre lui. Et prirent (le) roseau et frappaient son chef . |
OLIVETAN | 2022 | Et crachoient contre luy. Aussi pridrent ung roseau; & frappoient son chef. |
JACQUELINE | 1992 | Ils crachent sur lui. Ils prennent le roseau et frappent sur sa tête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, crachant sur lui, ils prirent le roseau, et ils l’en frappaient à la tête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils lui crachaient dessus, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils crachèrent sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
JERUSALEM | 1973 | et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau et ils le frappaient à la tête. |
LITURGIE | 2013 | Et, après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau, et ils le frappaient à la tête. |
AMIOT | 1950 | Et ayant craché sur lui, ils prenaient le roseau et l'en frappaient à la tête. |
GROSJEAN | 1971 | puis ils crachaient sur lui, ils prenaient le roseau et lui tapaient sur la tête. |
DARBY | 1885 | Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête. |
COLOMBE | 1978 | Et ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui crachaient au visage, prenaient le roseau et lui en donnaient des coups à la tête. |
BOYER | 2022 | Et lui crachent dessus. Ils prennent le roseau et lui frappent la tête. |
BAYARD | 2018 | On lui cracha au visage. Avec le roseau, on le frappa à la tête |
KUETU | 2023 | Et ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et frappaient sur sa tête. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils crachent sur lui, prennent le roseau et le frappent sur la tête. |
CALAME | 2012 | Ils crachèrent sur son visage, prirent le roseau, et ils le frappaient sur la tête. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont craché sur lui et ils ont pris le roseau et ils ont frappé sur sa tête |
STERN | 2018 | Ils crachèrent sur lui et utilisèrent le bâton pour le frapper à la tête. |
LIENART | 1951 | Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. |
LAUSANNE | 1872 | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau et ils lui frappaient la tête. |
GENEVE | 1669 | Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le roſeau, & en frapoyent ſa teſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et ils lui en donnaient des cours sur la tête. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils crachaient sur lui, et prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. |
SACY | 1759 | Et lui crachant au visage, ils prenaient le roseau qu’il tenait, & lui en frappaient la tête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils crachaient sur lui; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils crachèrent sur lui, ils prirent le roseau et se mirent à le frapper sur la tête. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui crachèrent dessus, et ils prirent le roseau et se mirent à le frapper sur la tête. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et crachant contre lui, ils prirent le roseau, et ils frappaient sur sa tête. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils crachent sur lui et ils prennent le roseau pour le frapper sur la tête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils crachaient sur lui et prenaient le roseau pour le frapper sur la tête. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils crachaient sur lui et prenaient le roseau pour le frapper sur la tête. |
SEMEUR | 2000 | Ils crachaient sur lui et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, ils lui crachèrent au visage et, prenant le bambou, ils lui en assénèrent des coups sur la tête. |
NVG | 2022 | Et crachant sur lui, ils prirent un roseau et lui frappèrent la tête. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'ils l'enjouèrent, ils le dévêtirent de la chlamyde et l'envêtirent de ses himations et le déconduisirent envers cela de crucifier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils se furent / moqués de lui, ils le dépouillèrent du manteau et le vêtirent de ses vêtements et le menèrent pour être crucifié. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz se furent mocquez de luy; ilz le despouillerent du manteau; & le vestirent de ses vestemens; et le menerent pour estre crucifie. |
JACQUELINE | 1992 | Après l'avoir bafoué ils le dépouillent de la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Et ils l'emmènent pour le mettre en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la chlamyde et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après s'être moqués de lui ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
JERUSALEM | 1973 | Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent du manteau militaire et le revêtirent de ses propres vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
LITURGIE | 2013 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
AMIOT | 1950 | Et après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
GROSJEAN | 1971 | Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils le dévêtirent de la casaque et le revêtirent de ses vêtements, puis ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
DARBY | 1885 | Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
DARBY-REV | 2006 | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
PEUPLES | 2005 | Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier. |
COLOMBE | 1978 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
SEGOND-21 | 2007 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. |
MAREDSOUS | 2004 | Après l'avoir ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements. Puis on l'emmena pour le crucifier. Mc 15.21-41 – Lc 23.26-49 – Jn 19.17-37 |
BOYER | 2022 | Et après l’avoir ridiculisé, ils lui enlèvent la chemise et lui remettent ses vêtements. Et ils l’emmènent pour le crucifier. |
BAYARD | 2018 | Après s’être ainsi moqué de lui, on lui retira son manteau et il retrouva ses vêtements. Alors on le conduisit à la croix. |
KUETU | 2023 | Et quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses propres vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. |
CHOURAQUI | 1977 | Après l’avoir bafoué, ils lui ôtent la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la chlamyde, le revêtirent de ses longs vêtements, et l’emmenèrent pour être crucifié. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils se sont moqués de lui ils lui ont enlevé la cape et ils lui ont fait revêtir ses propres vêtements et ils l'ont emmené pour le pendre sur la croix |
STERN | 2018 | Quand ils eurent achevé de le ridiculiser, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses habits et l'emmenèrent pour le clouer au poteau d'exécution. |
LIENART | 1951 | L'ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l'emmenèrent pour être crucifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l'emmenèrent pour être crucifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
LAUSANNE | 1872 | Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et le revêtirent de ses vêtements; puis ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
GENEVE | 1669 | Puis s'eſtans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, & le veſtirent de ſes veſtemens, & l'amenerent pour eſtre crucifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l’amenèrent pour le crucifier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, ils lui remirent ses habits et ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'ils se soient moqués de lui, ils lui ôtèrent la robe et lui remirent ses propres vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. |
SACY | 1759 | Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau d’écarlate; & lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L'emmenèrent pour Le crucifier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils l'eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements de dessus, et ils l’emmenèrent pour l’attacher sur un poteau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent pour le clouer sur un poteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils ont fini de se moquer de Jésus, ils lui enlèvent l'habit rouge et lui remettent ses vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le clouer sur une croix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le clouer sur une croix. |
SEMEUR | 2000 | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau, lui remirent ses habits et l’emmenèrent pour le crucifier. |
NVG | 2022 | Et après l'avoir trompé, ils lui ôtèrent son manteau et le revêtirent de ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se sortants cependant ils trouvèrent un être humain Cyrénéen au nom de Simon, celui-ci angarièrent afin qu'il lève sa croix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix. |
LEFEVRE | 2005 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon. Ils contraignirent icelui, afin qu’il portât la croix (de Jésus). |
OLIVETAN | 2022 | Et eulx sortans; ilz trouverent ung home Cyrenien; nomme Symon. Ilz le contraingnirent; quil portast la croix diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | En sortant ils trouvent un homme de Cyrène du nom de Simon. Celui-là ils le requièrent pour qu'il porte sa croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon ; ils le requirent pour prendre sa croix. |
SEGOND-NBS | 2002 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, et ils le réquisitionnèrent pour porter sa croix. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le requirent pour porter la croix de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sa croix. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix. |
LITURGIE | 2013 | En sortant, ils trouvèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène, et ils le réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus. |
AMIOT | 1950 | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils requirent pour porter sa croix. |
GROSJEAN | 1971 | En sortant ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le requirent de prendre la croix. |
DARBY | 1885 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon. qu’ils contraignirent de porter sa croix. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent à porter sa croix. |
PEUPLES | 2005 | Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix. |
COLOMBE | 1978 | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | En sortant, ils croisèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent à porter sa croix. |
BOYER | 2022 | Et en sortant, ils trouvent un homme, de Cyrène, nomme Simon. Ils l’engagent à porter sa croix. |
BAYARD | 2018 | En sortant, ils virent un Cyrénéen nommé Simon. On le réquisitionna : Tu porteras sa croix. |
KUETU | 2023 | Or comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, du nom de Shim’ôn, et ils le forcèrent à porter sa croix. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils sortent, ils trouvent un homme de Cyrène, nommé Shim’ôn. Ils le requièrent pour porter sa croix. |
CALAME | 2012 | En sortant, ils trouvèrent un homme, un Qourinâyâ, dont le nom était Chém’oun. Il l’obligèrent à porter sa croix. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont sortis et ils ont trouvé un homme de cyrène et son nom [c'est] schiméôn et celui-là ils l'ont réquisitionné pour qu'il porte sa croix |
STERN | 2018 | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Chiméon qu'ils forcèrent à porter le poteau d'exécution de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon ; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix. |
LAUSANNE | 1872 | Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. |
GENEVE | 1669 | Et comme ils ſortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénien, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme, originaire de Cyrène, nommé Simon. Cet homme, ils le réquisitionnèrent pour prendre son poteau de supplice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène appelé Simon. Ils le réquisitionnèrent pour porter son poteau de supplice. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les soldats sortent de la ville, ils rencontrent un homme de Cyrène, appelé Simon. Ils l'obligent à porter la croix de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme venu de Cyrène du nom de Simon ; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la sortie de la ville, ils croisèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène (en Afrique). Ils le réquisitionnèrent de force pour lui faire porter la croix de Jésus. |
NVG | 2022 | Et quand ils sortirent, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon ; ils le pressèrent d'ôter sa croix. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus envers un lieu étant dit Golgotha, qui est étant dit, Lieu du Crâne, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne… |
LEFEVRE | 2005 | Et vinrent au lieu qui est dit Golgotha, lequel est le lieu du calvaire . |
OLIVETAN | 2022 | Et vindrent au lieu qui est dict Golgotha; lequel est appel le le lieu de Caluaire. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent au lieu-dit Golgotha qui est dit : ‘Lieu du Crâne’. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et arrivés en un lieu-dit “Golgotha”, c’est-à-dire lieu-dit “du Crâne”, |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivés au lieu qu’on appelle Golgotha, ce qui signifie « Lieu du Crâne », |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrivés au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire lieu du Crâne, |
JERUSALEM | 1973 | Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit qui est appelé Golgotha (ce qui signifie endroit dit du crâne), |
LITURGIE | 2013 | Arrivés en un lieu dit Golgotha, c’est-à-dire : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire), |
AMIOT | 1950 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du Crâne, |
GROSJEAN | 1971 | Arrivés au lieu-dit Golgotha, c’est-à-dire le lieu du crâne, |
DARBY | 1885 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, |
DARBY-REV | 2006 | Arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne, |
PEUPLES | 2005 | Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne. |
COLOMBE | 1978 | Arrivés au lieu dit Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, |
SEGOND-21 | 2007 | Arrivés à un endroit appelé Golgotha - ce qui signifie «lieu du crâne» -, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, |
MAREDSOUS | 2004 | Arrivés au lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, |
BOYER | 2022 | Et en arrivant au lieu-dit Golgotha — qui se dit Lieu du Crâne — |
BAYARD | 2018 | Ils atteignirent le Golgotha, au lieu-dit du Crâne. |
KUETU | 2023 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent au lieu dit Golgotha qui est dit : « Lieu du Crâne. » |
CALAME | 2012 | Ils arrivèrent à un endroit appelé Gâgoultâ, dit lieu du Crâne. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont venus dans un lieu appelé golgotha ce qui veut dire le lieu du crâne |
STERN | 2018 | Lorsqu'ils arrivèrent à un endroit appelé Golgolta (qui signifie : Lieu du crâne), |
LIENART | 1951 | Ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu dit du Crâne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu dit du Crâne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, |
LAUSANNE | 1872 | Et étant arrivés au lieu dit Golgotha, lequel est le lieu dit Le Crâne, |
GENEVE | 1669 | Et eſtans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Teſt) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Test; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant arrivé au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire la place du crâne, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, |
SACY | 1759 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, lieu du Calvaire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils furent arrivés à la place appelée Golgotha, c’est-à-dire, la place du Crâne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsqu’ils arrivèrent en un lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire Lieu du Crâne, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une fois arrivés à un endroit appelé Golgotha (c’est-à-dire « lieu du Crâne »), |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie le lieu du Crâne, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils arrivent dans un endroit appelé Golgotha, ce qui veut dire « Le lieu du Crâne ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils arrivèrent au lieu dit Golgotha, ce qui veut dire “le lieu du crâne”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils arrivèrent à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne». |
SEMEUR | 2000 | Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-àdire: "le lieu du Crâne"). |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Finalement, ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, ce qui signifie : « Place du Crâne ». |
NVG | 2022 | Et ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, qui est le lieu du Calvaire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ils lui donnèrent à boire un vin avec bile ayant été mixé· Et se ayant goûté il ne voulut pas boire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) donnèrent à boire du vin mêlé avec du fiel. Et quand il en eût goûté, il n’en voulut point boire. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy donnerent a boire du vin aigre mesle avec du fiel. Et quand il en eust gouste; il nen voulut pas boire. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui donnent à boire du vin mêlé de fiel. Il le goûte et ne veut pas boire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel, et l’ayant goûté, il ne voulut pas boire. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. L'ayant goûté, il ne voulut pas boire. |
JERUSALEM | 1973 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et après l'avoir goûté, il ne voulut pas le boire. |
LITURGIE | 2013 | ils donnèrent à boire à Jésus du vin mêlé de fiel ; il en goûta, mais ne voulut pas boire. |
AMIOT | 1950 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais l'ayant goûté, il ne voulut point en boire. |
GROSJEAN | 1971 | ils lui donnèrent à boire une mixture de vin et de fiel; il y goûta mais ne voulut pas boire. |
DARBY | 1885 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il n’en voulut pas boire. |
DARBY-REV | 2006 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
PEUPLES | 2005 | Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire. |
COLOMBE | 1978 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
SEGOND-21 | 2007 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
MAREDSOUS | 2004 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel . Il en goûta, mais refusa de le boire. |
BOYER | 2022 | ils lui donnent à boire du vin mariné aux herbes amères. Et il le goûte mais ne veut pas en boire. |
BAYARD | 2018 | On lui offrit à boire un mélange de vin et de fiel. Il goûta, refusa de boire. |
KUETU | 2023 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui donnent à boire du vin mêlé de fiel. Il le goûte, mais il ne veut pas boire. |
CALAME | 2012 | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé d’amertume. Il goûta, mais ne voulut pas boire. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont donné à boire du vin mélangé avec une plante amère et il a goûté et il n'a pas voulu boire |
STERN | 2018 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé d'un breuvage amer, mais après avoir trempé ses lèvres dedans, il ne voulut pas en boire. |
LIENART | 1951 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l'ayant goûté, il n'en voulut point boire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l'ayant goûté, il n'en voulut point boire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire. |
LAUSANNE | 1872 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
GENEVE | 1669 | Ils lui donnerent à boire du vinaigre meſlé avec du fiel: & quand il en euſt gouſté, il n'en voulut point boire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel: mais quand il en eut goûté, il n’en voulut point boire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel, mais quand il en eut gouté, il n’en voulut pas boire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; et quand il le goûta, il ne voulut pas boire. |
SACY | 1759 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais en ayant goûté, il ne voulut point en boire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel; mais, quand Il l'eut goûté, Il ne voulut pas boire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire. |
OLTRAMARE | 1874 | ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l'ayant goûté, ne le voulut point boire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel ; mais, après l’avoir goûté, il refusa de boire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ils donnèrent à Jésus du vin mélangé avec du fiel. Mais après l’avoir goûté, il refusa de le boire. |
NEUFCHATEL | 1899 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils donnent à boire à Jésus du vin mélangé avec un liquide amer. Jésus le goûte et il ne veut pas en boire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec un liquide amer ; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec une drogue amère; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire. |
SEMEUR | 2000 | Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là, on voulut faire boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel, mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire. |
NVG | 2022 | et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et quand il l'aurait goûté, il ne le boirait pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | L'ayants crucifié cependant ils se partagèrent en séparant ses himations jetants lot, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils (l’)eurent crucifié, ils partirent les vêtements en mettant sort , [afin que ce qui est dit par le prophète fût accompli, disant : Ils ont parti mes vêtements pour eux, et ont jeté le sort sur mon vêtement .] |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz leurent crucifie; ilz diuiserent ses vestemens en iettant le sort: affin que ce qui est dit par le pphete; fust accon ply; disant: Ilz ont divise mes vestemens pour eulx; & ont jette le sort sur monvestement. |
JACQUELINE | 1992 | Après l'avoir mis en croix ils répartissent ses vêtements en jetant le dé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en jetant le sort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
JERUSALEM | 1973 | Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort; |
LITURGIE | 2013 | Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort ; |
AMIOT | 1950 | Après qu'ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements qu'ils tirèrent au sort. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort; |
DARBY | 1885 | Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ; |
DARBY-REV | 2006 | Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
PEUPLES | 2005 | Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements |
COLOMBE | 1978 | Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, [afin que s'accomplisse la parole du prophète: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique ]. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. |
MAREDSOUS | 2004 | Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. (Ainsi s'accomplissait l'oracle du Prophète: Ils se sont partagé mes vêtements; ils ont tiré au sort ma tunique (Ps 21.19)). |
BOYER | 2022 | Alors ils le crucifient. Ils se partagent ses vêtements en lançant les dés. |
BAYARD | 2018 | Puis il fut mis en croix. « Ses vêtements furent tirés au sort entre les soldats qui se les partagèrent. » |
KUETU | 2023 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort. |
CHOURAQUI | 1977 | Après l’avoir crucifié, ils partagent ses vêtements en jetant le sort. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses longs vêtements au sort. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont pendu à la croix et ils se sont partagés ses vêtements et ils ont jeté la pierre pour tirer au sort |
STERN | 2018 | Après l'avoir cloué au poteau, ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés. |
LIENART | 1951 | Après l'avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après l'avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
LAUSANNE | 1872 | Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en jetant le sort, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le prophète: " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. " (Ps 22:18) |
GENEVE | 1669 | Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent ſes veſtemens, en jettant le ſort, afin que fuſt accompli ce qui eſt dit par le Prophete, Ils ſe ſont partagez mes veſtemens, & ont jetté le ſort ſur mon ſaye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par le Prophète, fût accompli; Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté au sort mon saie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses habits en jetant le sort afin que ce qui a été dit par le prophète s’accomplît : Ils se sont partagé mes habits et ils ont jeté le sort sur ma robe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort; afin que soit accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils ont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. |
SACY | 1759 | Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux ses vêtements, les jetant au sort: afin que cette parole du prophète fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, & ont jeté ma robe au sort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après qu'ils L'eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été prédit par le prophète: Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort. |
OLTRAMARE | 1874 | Après qu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils l’eurent attaché sur un poteau, ils distribuèrent ses vêtements de dessus en jetant les sorts ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils le clouèrent alors sur le poteau, puis ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements. Puis ils les partagent entre eux, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
SEMEUR | 2000 | Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort. |
NVG | 2022 | Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et étants assis ils le gardaient là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-assis, ils le gardaient là. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) étaient assis et le gardaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et estans assis; le gardoient illec. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'assoient pour le garder là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant assis, ils le gardaient là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis ils s’assirent pour monter la garde devant lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils étaient là, assis, à le garder. |
JERUSALEM | 1973 | Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et se tenant assis, ils le surveillaient là. |
LITURGIE | 2013 | et ils restaient là, assis, à le garder. |
AMIOT | 1950 | Et s'étant assis, ils le gardaient. |
GROSJEAN | 1971 | puis ils s’assirent là pour le garder. |
DARBY | 1885 | et s’étant assis, ils veillaient là sur lui. |
DARBY-REV | 2006 | Puis, s'étant assis, ils veillaient là sur lui. |
PEUPLES | 2005 | et ils restèrent là assis pour le garder. |
COLOMBE | 1978 | Puis ils s'assirent, et le gardèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis ils s'assirent et le gardèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis ils s'assirent, et le gardèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils s'assirent et montèrent la garde. |
BOYER | 2022 | Ils s’asseyent. Là, ils montent la garde près de lui. |
BAYARD | 2018 | Après quoi, ils s’assirent et montèrent la garde. |
KUETU | 2023 | Et s'étant assis, ils le gardaient là. |
CHOURAQUI | 1977 | Puis ils s’assoient et le gardent. |
CALAME | 2012 | Ils étaient assis là, et le gardaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont assis et ils l'ont gardé là |
STERN | 2018 | Puis, ils s'assirent là pour le garder. |
LIENART | 1951 | Puis ils s'assirent pour le garder. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis ils s'assirent pour le garder. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, s'étant assis, ils le gardaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant assis, ils le gardaient là. |
GENEVE | 1669 | Et eſtans aſſis, ils le gardoyent là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis s’étant assis, ils le gardaient là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis s'étant assis, ils le gardaient là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s’étant assis, ils le gardaient là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'étant assis, ils le gardaient là. |
KING-JAMES | 2006 | Et s'asseyant, ils le veillaient là. |
SACY | 1759 | Et s’étant assis, ils le gardaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'étant assis, ils Le gardaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils s'étaient assis et le gardaient. |
OLTRAMARE | 1874 | puis ils s'assirent pour le garder. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, s’étant assis, ils restèrent là à le garder. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils s’assirent là pour le garder. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant assis, ils le gardaient là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et ils s'assoient là pour garder Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis ils s'assirent là pour le garder. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis ils s'assirent là pour le garder. |
SEMEUR | 2000 | Puis ils s’assirent pour monter la garde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis ils s’assirent pour monter la garde. |
NVG | 2022 | et ils l'ont gardé assis là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils surposèrent sur le haut de sa tête sa cause ayante étée graphée· Celui-ci est Iésous le roi des Ioudaiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Ils mirent sur son chef la cause écrite : « Celui-ci est Jésus le roi des Juifs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et mirent sur son chef sa cause escrite aist: Cestuy est Jesus le roy des Juifz. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mettent au-dessus de sa tête sa cause écrite : ‘CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS’. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on posa au-dessus de sa tête le motif de sa [condamnation] écrit ainsi : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | On plaça au–dessus de sa tête une inscription indiquant le motif de sa condamnation: « Cet homme est Jésus, le roi des Juifs. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Au-dessus de sa tête, ils avaient placé le motif de sa condamnation, ainsi libellé: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit: « CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. » |
LITURGIE | 2013 | Au-dessus de sa tête ils placèrent une inscription indiquant le motif de sa condamnation : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " |
AMIOT | 1950 | Et ils mirent au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
GROSJEAN | 1971 | Et on posa au-dessus de sa tête le motif écrit : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
DARBY | 1885 | Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation : « C’est Jésus, le roi des Juifs ! » |
COLOMBE | 1978 | On plaça au-dessus de sa tête une inscription indiquant le motif de sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | Au-dessus de sa tête, on avait affiché le motif de condamnation: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» |
BOYER | 2022 | Et ils ont placé au-dessus de sa tête la raison écrite de son accusation . c’est lui jesus, le roi des judéens. |
BAYARD | 2018 | Au-dessus de sa tête, on pendit un écriteau où l’on pouvait lire le motif de sa condamnation : « Cet homme est Jésus roi des juifs.» |
KUETU | 2023 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots : CELUI-CI EST YÉHOSHOUA, LE ROI DES JUIFS. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils posent au-dessus de sa tête son accusation écrite : « C’est Iéshoua’, le roi des Iehoudîm. » |
CALAME | 2012 | Ils mirent au-dessus de sa tête le motif de sa mort par un écrit : Yéchou’, roi des Yihoudâié. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont placé audessus de sa tête la cause de sa condamnation qui était écrite celui-ci c'est ieschoua le roi des judéens |
STERN | 2018 | Au dessus de sa tête ils placèrent un écriteau qui indiquait le motif de sa condamnation CELUI-CI EST YÉCHOUA LE ROI DES JUIFS |
LIENART | 1951 | On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé : Celui-ci est Jésus le roi des Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: Celui-ci est Jésus le roi des Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation: " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils mirent au-dessus de sa tête son accusation par écrit: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
GENEVE | 1669 | Ils mirent auſſi au deſſus de ſa teſte ſon dicton par écrit [en ces mots], CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un Écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée [en ces mots], CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête cet écriteau pour marquer le sujet de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
SACY | 1759 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation, écrit en ces termes: C’EST Jesus, LE ROI DES JUIFS. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, au-dessus de sa tête on plaça, l’ayant mise par écrit, l’accusation portée contre lui : “ Celui-ci est Jésus le Roi des Juifs. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, ils placèrent au-dessus de sa tête un écriteau indiquant de quoi on l’accusait : « Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit: Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au-dessus de sa tête, il y a une pancarte, elle indique pourquoi il est condamné. On a écrit : « C'est Jésus, le roi des Juifs. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» |
SEMEUR | 2000 | Ils avaient fixé au-dessus de la tête de Jésus un écriteau sur lequel était inscrit, comme motif de sa condamnation: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au-dessus de la tête de Jésus, on avait fixé un écriteau avec le motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs ». |
NVG | 2022 | Et ils placèrent sur sa tête sa cause écrite: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors sont crucifiés avec lui deux pilleurs, un hors des mains-droites et un hors des mains-gauches. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors sont-crucifiés avec lui deux brigands, l’un à-partir-des droites et l’un à-partir-des gauches. |
LEFEVRE | 2005 | Alors furent crucifiés avec lui deux larrons : un à dextre, l’autre à sénestre. |
OLIVETAN | 2022 | Alors furent crucifiez avec luy deux brigandz: ung a dextre; & lautre a senestre: |
JACQUELINE | 1992 | Alors sont mis en croix avec lui deux bandits un à droite et un à gauche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors deux bandits sont crucifiés avec lui, l’un à droite, l’autre à gauche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Deux bandits sont alors crucifiés avec lui, l'un à droite, l'autre à gauche. |
JERUSALEM | 1973 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche. |
LITURGIE | 2013 | Alors on crucifia avec lui deux bandits, l’un à droite et l’autre à gauche. |
AMIOT | 1950 | Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
GROSJEAN | 1971 | Deux bandits sont alors crucifiés avec lui : un à droite et un à gauche. |
DARBY | 1885 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. |
DARBY-REV | 2006 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
PEUPLES | 2005 | On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
COLOMBE | 1978 | Avec lui furent alors crucifiés deux brigands, l'un à droite, l'autre à gauche. |
SEGOND-21 | 2007 | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
MAREDSOUS | 2004 | En même temps, on crucifia près de lui deux brigands, l'un à droite, l'autre à gauche. |
BOYER | 2022 | Alors on crucifie avec lui deux voleurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
BAYARD | 2018 | À gauche et à droite, deux brigands furent crucifiés de la même façon. |
KUETU | 2023 | Alors deux brigands sont crucifiés avec lui, l'un à droite, l'autre à gauche. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors deux bandits sont crucifiés avec lui, un à droite et un à gauche. |
CALAME | 2012 | Deux brigands furent crucifiés avec lui, un à sa droite, un à sa gauche. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont cloué sur une croix avec lui deux malfaiteurs l'un à sa droite et l'autre à sa gauche |
STERN | 2018 | Puis, deux brigands furent placés sur des poteaux d'exécution à côté de lui, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
LIENART | 1951 | Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. |
LAUSANNE | 1872 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. |
GENEVE | 1669 | Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, & l'autre à gauche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
KING-JAMES | 2006 | Puis on crucifia avec lui deux voleurs, l'un à sa main droite et l'autre à sa gauche. |
SACY | 1759 | En même temps on crucifia avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, & l’autre à sa gauche. |
ABBE-FILLION | 1895 | En même temps, on crucifia avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
OLTRAMARE | 1874 | On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors deux bandits furent attachés sur des poteaux avec lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis deux malfaiteurs furent attachés à des poteaux à côté de lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite, et l'autre à gauche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats clouent aussi deux bandits sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Deux brigands furent alors crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Deux brigands furent alors cloués sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
SEMEUR | 2000 | Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui. On plaça l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
NVG | 2022 | Alors deux brigands sont crucifiés avec lui : un à droite et un à gauche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant se allants à côté le blasphémaient bougeants leurs têtes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux qui-circulent blasphémaient [contre] lui en-mettant- leurs têtes -en-mouvement… |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui passaient, le blasphémaient , mouvant ’ leur tête |
OLIVETAN | 2022 | & ceulx qui passoient le blasphemoient; mouvans leurs testes; |
JACQUELINE | 1992 | Les passants blasphémaient contre lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les passants l’injuriaient, hochant la tête |
SEGOND-NBS | 2002 | Les passants l’injuriaient en hochant la tête. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les passants l'insultaient, hochant la tête |
JERUSALEM | 1973 | Les passants l'injuriaient en hochant la tête |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant les passants l'injuriaient, en branlant la tête, |
LITURGIE | 2013 | Les passants l’injuriaient en hochant la tête ; |
AMIOT | 1950 | Ceux qui passaient l'insultaient en branlant la tête, |
GROSJEAN | 1971 | Et les passants le blasphémaient, hochaient la tête, |
DARBY | 1885 | Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête, et disant : |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui passaient par là l'injuriaient ; ils hochaient la tête |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête |
COLOMBE | 1978 | Les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête, |
SEGOND-21 | 2007 | Les passants l'insultaient et secouaient la tête |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, |
MAREDSOUS | 2004 | Les passants l'injuriaient; ils hochaient la tête |
BOYER | 2022 | Et eux, les badauds, l’injuriaient en blasphémant. |
BAYARD | 2018 | Les passants le raillaient, ils hochaient la tête : |
KUETU | 2023 | Et ceux qui passaient par là blasphémaient contre lui et secouaient la tête, |
CHOURAQUI | 1977 | Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête |
CALAME | 2012 | Ceux qui passaient blasphémaient contre lui. Ils agitaient la tête, |
TRESMONTANT | 2007 | et ceux qui passaient par là l'insultaient et ils secouaient la tête |
STERN | 2018 | Les gens qui passaient lui hurlaient des insultes en hochant la tête |
LIENART | 1951 | Les passants l'insultaient, disant avec des hochements de tête : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les passants l'insultaient, disant avec des hochements de tête: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les passants l'injuriaient en hochant la tête |
LAUSANNE | 1872 | Et les passants l'injuriaient, hochant leur tête, |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui paſſoyent prés de là, lui diſoyent des outrages, hochans la teſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, branlant la tête, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui passaient l‘injuriaient, secouant la tête, |
SACY | 1759 | Et ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tête: |
OLTRAMARE | 1874 | Et les passants l'insultaient en branlant la tête, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les passants se mirent à parler en mal de lui, hochant la tête |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les passants l’injuriaient. Ils secouaient la tête |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les passants l'insultaient en hochant la tête ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Les passants l'insultaient en hochant la tête; |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les passants lui lançaient des insultes. Avec des hochements de tête, |
NVG | 2022 | Mais les passants le blasphémèrent en secouant la tête |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et disants· Le déliant vers le bas le temple et en trois journées édifiant en maison, sauve-toi toi-même, si fils tu es du Dieu, [et] descends loin de la croix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix ! |
LEFEVRE | 2005 | et disant : « Toi qui détruis le temple de Dieu et en trois jours le réédifie, sauve-toi toi-même. Si tu es le fils de Dieu, descends de la croix ! » |
OLIVETAN | 2022 | & disans: Toy que destruis le temple; & en troys jours le edifie; sauve toy; toymesme: si tu es filz de Dieu; descendz de la croix. |
JACQUELINE | 1992 | Ils remuaient leur tête en disant : « Toi qui détruis le sanctuaire et en trois jours le bâtis sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu alors descends de la croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et disant : “Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient: Toi qui détruis le sanctuaire et qui le reconstruis en trois jours, sauve–toi toi–même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix! |
OECUMENIQUE | 1976 | et disant: «Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!» |
JERUSALEM | 1973 | et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et en disant: « Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es fils de Dieu, descends de la croix. » |
LITURGIE | 2013 | ils disaient : " Toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix ! " |
AMIOT | 1950 | et disant : Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
GROSJEAN | 1971 | ils disaient : Toi qui défais le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix. |
DARBY | 1885 | Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. |
DARBY-REV | 2006 | et disaient : Toi qui détruis le temple et qui, en trois jours, le bâtis, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. |
PEUPLES | 2005 | et disaient : « C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours ! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix ! » |
COLOMBE | 1978 | en disant: Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! |
MAREDSOUS | 2004 | en disant: «Toi qui peux détruire le temple et le rebâtir en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix!» |
BOYER | 2022 | Ils hochaient la tête, en disant : « Ah tu peux détruire le sanctuaire et le reconstruire en trois jours ! Sauve-toi toi-même ! Si tu es le fils du Dieu, oui, descends de ta croix ! » |
BAYARD | 2018 | Tu dis que tu peux détruire le Sanctuaire et le rebâtir en trois jours ? C’est donc que tu peux te délivrer toi-même ! Allez, fils de Dieu, descends de cette croix! |
KUETU | 2023 | et disant : Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils d'Elohîm, descends de la croix ! |
CHOURAQUI | 1977 | et disent : « Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Bèn Elohîms, descend de la croix ! » |
CALAME | 2012 | Et ils disaient : « Tu détruis le Temple en trois jours et tu le construis en trois jours, délivre-toi toi-même ! Si tu es le Fils d’Alâhâ, descends de la croix ! |
TRESMONTANT | 2007 | et ils disaient hoï lui qui détruit le temple et qui dans les trois jours le [rejconstruit sauve-toi donc toi-même si tu es le fils de dieu alors descends donc de la croix |
STERN | 2018 | et en disant : Alors, tu disais que tu peux détruire le Temple et le rebâtir en trois jours ? Sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends du poteau ! |
LIENART | 1951 | “Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et disant: " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! " |
LAUSANNE | 1872 | et disant: Toi qui détruis le temple et qui en trois jours l'édifies, sauve-toi toi-même! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix! |
GENEVE | 1669 | Et diſans, Toi qui desfais le temple, & le rebaſtis en trois jours, ſauve-toi toi-meſme: ſi tu es le Fils de Dieu, deſcen de la croix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et disant; Toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même: si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et disant : Toi qui détruits le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le fils de Dieu, descends de la croix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
KING-JAMES | 2006 | Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
SACY | 1759 | et lui disant: Toi qui détruis le temple de Dieu, & qui le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
ABBE-FILLION | 1895 | et disant: Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et: — «Descends de la croix!» |
OLTRAMARE | 1874 | et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et disant : “ Ô toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et disaient : « Toi qui voulais démolir le Temple et le reconstruire en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | en disant : « Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours. Eh bien, si tu es le Fils de Dieu, sauve-toi toi-même et descends de la croix ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils disaient : « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | ils lui disaient: «Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!» |
SEMEUR | 2000 | et criaient: — Hé, toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ils lui criaient :—Hé ! toi qui voulais démolir le temple et le reconstruire en trois jours, commence donc par te sauver toi-même ! Si tu es réellement le Fils de Dieu, descends de la croix ! |
NVG | 2022 | et disant : « Celui qui détruit le temple et le reconstruit en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants avec des lettrés et des plus anciens disaient· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi les princes des prêtres se moquaient avec les scribes et les anciens, et disaient : |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement aussi les principaulx sacrificateurs se mocquoient; avec les scribes & anciens; & disoient: |
JACQUELINE | 1992 | De même les grands prêtres aussi le bafouaient. Avec les scribes et les anciens ils disaient : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement [aussi] les grands prêtres, [le] bafouant avec les scribes et les anciens, disaient : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, avec les scribes et les anciens, les grands prêtres se moquaient: |
JERUSALEM | 1973 | Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient: |
LITURGIE | 2013 | De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, en disant : |
AMIOT | 1950 | Pareillement, les grands prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les anciens, en disant : |
GROSJEAN | 1971 | Pareillement, les grands prêtres se moquaient, avec les scribes et les anciens, ils disaient : |
DARBY | 1885 | Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant disaient : |
DARBY-REV | 2006 | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant : |
PEUPLES | 2005 | Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient : |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: |
MAREDSOUS | 2004 | Les grands prêtres avec les scribes et les anciens le raillaient de même: |
BOYER | 2022 | Tout comme les grands sacrificateurs qui le ridiculisent, avec les lettrés et les Anciens. Ils disent : |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres n’étaient pas en reste, ni les scribes, ni les anciens : |
KUETU | 2023 | Mais pareillement aussi, les principaux prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient : |
CHOURAQUI | 1977 | De même les chefs des desservants le bafouent, avec les Sopherîm et les anciens. Ils disent : |
CALAME | 2012 | De même, les grands prêtres l’outrageaient, avec les scribes, les anciens et les Séparés : |
TRESMONTANT | 2007 | et de même les chefs des prêtres se moquaient avec les hommes du livre et avec les anciens et ils disaient |
STERN | 2018 | De même, les chefs cohanim se moquaient de lui, ainsi que les enseignants de la Torah et les anciens : |
LIENART | 1951 | De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant: |
LAUSANNE | 1872 | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient: |
GENEVE | 1669 | Semblablement auſſi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes & les Anciens, ſe mocquans, diſoyent, |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient, |
MARTIN_1744 | 1744 | Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De mêmes aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les sénateurs disaient en se moquant : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: |
SACY | 1759 | Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les Scribes & les sénateurs, en disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
OLTRAMARE | 1874 | Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pareillement aussi les prêtres en chef avec les scribes et les anciens se moquaient de lui et disaient : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les prêtres en chef, les scribes et les anciens se moquaient de lui, eux aussi, en disant : |
NEUFCHATEL | 1899 | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres avec les maîtres de la loi et les anciens se moquent de Jésus. Ils disent : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens se moquaient de lui et disaient : |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient: |
SEMEUR | 2000 | De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De même, les chefs des prêtres, ainsi que les interprètes de la loi et les responsables du peuple, l’accablaient de leurs sarcasmes en disant :— |
NVG | 2022 | De même, les principaux sacrificateurs disaient avec moquerie aux scribes et aux anciens : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres il sauva, lui-même non se peut sauver· Roi d'Israël il est, descende maintenant loin de la croix et nous croirons sur lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne ! |
LEFEVRE | 2005 | « Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver soi-même. Si il est roi d’Israël, (qu’il) descende maintenant de la croix et nous croierons à lui. |
OLIVETAN | 2022 | Il a sauve les autres; il ne se peult sauver soymesme. Sil est roy de Israel; qui descende maitenant de la croix; & nouscroyrons a luy. |
JACQUELINE | 1992 | « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même! Il est roi d’Israël: qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! Il est Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! |
JERUSALEM | 1973 | Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! |
LITURGIE | 2013 | " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël : qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! |
AMIOT | 1950 | Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même! Il est roi d’Israël! Qu’il descende de la croix maintenant, et nous nous fierons à lui. |
DARBY | 1885 | Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
PEUPLES | 2005 | « Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même ! Voilà bien le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
COLOMBE | 1978 | Il a sauvé les autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix; et nous croirons en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, c'est le moment de descendre de la croix, et nous croirons en lui! |
BOYER | 2022 | « D’autres il a sauvés, mais lui-même il n’a pas la puissance de sauver ! C’est le roi d’Israël ? Qu’il descende de la croix maintenant, et nous lui ferons confiance ! |
BAYARD | 2018 | II en a libéré plusieurs, et il serait incapable de se libérer lui-même ! Quel est ce roi d’Israël ! Qu’il descende de sa croix et nous lui ferons confiance. |
KUETU | 2023 | Il a sauvé les autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | « Il en a sauvé d’autres, mais il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix et nous adhérerons à lui ! |
CALAME | 2012 | « Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Isrâel, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! |
TRESMONTANT | 2007 | les autres il les a sauvés mais son âme il ne peut pas la sauver roi d'israël il est qu'il descende donc maintenant de la croix et nous serons certains de la vérité qui est en lui |
STERN | 2018 | Il en a sauvé d'autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est bien le Roi d'Yisraël, n'est-ce pas ? Qu'il descende maintenant du poteau et nous croirons en lui ! |
LIENART | 1951 | disant : “Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! |
LAUSANNE | 1872 | Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous le croirons! |
GENEVE | 1669 | Il a ſauvé les autres, il ne ſe peut ſauver ſoi-meſme: s'il eſt le Roi d'Iſraël, qu'il deſcende maintenant de la croix, & nous croirons à lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a sauvé les autres et il ne peut se sauver lui-même, s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous le croirons. |
SACY | 1759 | Il a sauvé les autres, & il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende présentement de la croix, & nous croirons en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même; s'Il est le Roi d'Israël, qu'Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» — «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» — |
OLTRAMARE | 1874 | «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Il en a sauvé d’autres ; il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est Roi d’Israël ; qu’il descende maintenant du poteau de supplice et nous croirons en lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant du poteau de supplice et nous croirons en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! C'est le roi d'Israël ! Maintenant, il n'a qu'à descendre de la croix, alors nous croirons en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
SEMEUR | 2000 | — Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même! C’est ça le roi d’Israël? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lui qui sauvait les autres, le voilà incapable de se sauver lui-même ! C’est ça, le roi d’Israël ? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui ! |
NVG | 2022 | "Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. Il est le roi d'Israël ; qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant s'il le veut· Car il dit en ce que de Dieu je suis fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils ! |
LEFEVRE | 2005 | II se confie en Dieu, (qu’) il le délivre maintenant s’il veut, car il a dit : Je suis le fils de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Il se ofie en Dieu; quil le delivre maintenant sil veult; car il a dit: Je suis le filz de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'est confié en Dieu qu'il le libère maintenant s'il tient à lui ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il s’est confié à Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: « Je suis Fils de Dieu! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime, car il a dit: ‹Je suis Fils de Dieu!› » |
JERUSALEM | 1973 | Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suis fils de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il s'est confié en Dieu! Qu'Il le délivre maintenant, s'Il veut; car il a dit: Je suis fils de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Il a mis sa confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” " |
AMIOT | 1950 | Il a mis sa confiance en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il l'aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il s’est confié à Dieu; qu’il le délivre, maintenant, s’il veut de lui; car il a dit : Je suis fils de Dieu. |
DARBY | 1885 | Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Il s'est confié en Dieu, qu'il le délivre maintenant s'il tient à lui, car il a dit : Je suis Fils de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait : Je suis le fils de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: 'Je suis le Fils de Dieu.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le tire à présent de là, s'il l'aime tant ; car il a dit: Je suis Fils de Dieu!» |
BOYER | 2022 | II en a appelé au Dieu ? Qu’il vienne à son secours maintenant puisqu’il l’aime ! Il disait bien, je suis le fils du Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | « Il s’en est remis à Dieu. Que Dieu le libère à présent », s’il l'aime ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le fils de Dieu » ? |
KUETU | 2023 | Il a mis en Elohîm sa confiance, qu'il le délivre maintenant, s'il l'aime ! Car il a dit : Je suis le Fils d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’est confié en Elohîms ; qu’il le tire du danger, maintenant, s’il le désire ! Oui, il a dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’. » |
CALAME | 2012 | Il se confie en Alâhâ, qu’il le délivre, s’il veut ! Car il dit : je suis le Fils d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | il a espéré en dieu qu'il le délivre maintenant s'il l'aime car il a dit de dieu je suis le fils |
STERN | 2018 | Il avait mis sa confiance en Dieu ? Alors, que Dieu le sauve, s'il tient à lui F Après tout, n'a-t-il pas dit : 'Je suis le Fils de Dieu' ! |
LIENART | 1951 | il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s'il l'aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu !” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s'il l'aime, car il a dit: Je suis le Fils de Dieu!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: Je suis Fils de Dieu ! " |
LAUSANNE | 1872 | Il se confie en Dieu! qu'il le délivre maintenant, s'il met son bon vouloir en lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu! |
GENEVE | 1669 | Il ſe confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je ſuis le Fils de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il se confie en Dieu, [mais] si [Dieu] l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit; Je suis le Fils de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il se confie en Dieu, que Dieu le délivre maintenant, s’il lui est agréable, car il a dit : Je suis le fils de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Il a compté sur Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il le veut; car il a dit: JE SUIS le Fils de Dieu. |
SACY | 1759 | Il met sa confiance en Dieu; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit: Je suis le Fils le Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s'Il L'aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre! s'il veut de lui!» En effet, il a dit: Je suis fils de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il a placé sa confiance en Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il veut de lui, car il a dit : ‘ Je suis le Fils de Dieu. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a placé sa confiance en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il veut de lui, car il a dit : “Je suis le Fils de Dieu.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a fait confiance à Dieu. Eh bien, si Dieu l'aime, il n'a qu'à le sauver maintenant ! En effet, cet homme a dit : “Je suis Fils de Dieu.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré : “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré: “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant!» |
SEMEUR | 2000 | Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre! N’a-t-il pas dit: "Je suis le Fils de Dieu"? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a compté sur Dieu. Eh bien, si Dieu s’intéresse à lui, qu’il le tire de là, à présent ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ? |
NVG | 2022 | Il a confiance en Dieu ; laissez-le libre maintenant, s'il le veut. Car il a dit : « Je suis le Fils de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce cependant même aussi les pilleurs ceux ayants étés avec-crucifiés avec lui le réprouvaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, même aussi les brigands, ceux qui-ont-été-crucifiés avec lui, le réprouvaient. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi les larrons qui étaient crucifiés avec lui, ce même lui reprochaient’. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi les brigandz qui estoient crucifiez avec luy; ce mesme luy reprochoient. |
JACQUELINE | 1992 | De la même façon les bandits mis en croix avec lui l'insultaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même aussi les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Même les bandits crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. |
JERUSALEM | 1973 | Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient aussi de la même manière. |
LITURGIE | 2013 | Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. |
AMIOT | 1950 | Même les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient de la même manière. |
GROSJEAN | 1971 | De même les bandits crucifiés avec lui l’injuriaient. |
DARBY | 1885 | Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. |
DARBY-REV | 2006 | Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. |
PEUPLES | 2005 | Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient. |
COLOMBE | 1978 | Les brigands crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. |
SEGOND-21 | 2007 | Les brigands crucifiés avec lui l'insultaient eux aussi de la même manière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. |
MAREDSOUS | 2004 | Et les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de même. |
BOYER | 2022 | Oui, même les voleurs, crucifiés avec lui, l’insultent. |
BAYARD | 2018 | De chaque côté, les brigands crucifiés le raillaient aussi. |
KUETU | 2023 | Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. |
CHOURAQUI | 1977 | De même, les bandits crucifiés avec lui l’outragent. |
CALAME | 2012 | Même les brigands, crucifiés avec lui, blessaient son amour. |
TRESMONTANT | 2007 | et de la même manière aussi les malfaiteurs qui avaient été cloués sur des croix avec lui ils l'insultaient |
STERN | 2018 | Même les brigands qui étaient cloués à côté de lui l'insultaient de la même manière. |
LIENART | 1951 | Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l'accablaient des mêmes outrages. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l'accablaient des mêmes outrages. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. |
LAUSANNE | 1872 | Et les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l'outrageaient de la même manière. |
GENEVE | 1669 | Cela meſme lui reprochoyent auſſi les brigands qui eſtoyent crucifiez avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient les mêmes reproches. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. |
KING-JAMES | 2006 | Les voleurs aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l'injuriaient de même sous son nez. |
SACY | 1759 | Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient aussi les mêmes reproches. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Et les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même aussi les bandits qui avaient été attachés sur des poteaux avec lui se mirent à l’outrager. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même les malfaiteurs qui étaient sur des poteaux à côté de lui l’insultaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les brigands aussi qui étaient avec lui l'outrageaient de la même manière. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Même les bandits qu'on a cloués sur des croix à côté de Jésus l'insultent de la même façon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et les brigands qui avaient été mis en croix à côté de lui l'insultaient de la même manière. |
SEMEUR | 2000 | Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient, eux aussi, de la même manière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les brigands crucifiés avec lui l’injuriaient de la même manière. |
NVG | 2022 | Mais lui et les brigands qui ont été crucifiés avec lui l'ont insulté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Depuis cependant sixième heure ténèbre se devint sur toute la terre jusqu'à neuvième heure. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure. |
LEFEVRE | 2005 | Et, depuis six heures, les ténèbres furent faites sur toute la terre jusqu’à neufs heures . |
OLIVETAN | 2022 | Et depuis six heures tenebres furent faictes sur toute la terre; jusque a neuf heures. |
JACQUELINE | 1992 | Depuis la sixième heure une ténèbre survient sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | À partir de midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures. |
JERUSALEM | 1973 | A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Cependant depuis la sixième heure des ténèbres survinrent sur toute la terre, jusques à la neuvième heure. |
LITURGIE | 2013 | À partir de la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
AMIOT | 1950 | Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres. |
GROSJEAN | 1971 | Depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
DARBY | 1885 | Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres surtout le pays, jusqu’à la neuvième heure. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. |
PEUPLES | 2005 | Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi. |
COLOMBE | 1978 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, l'obscurité se fit sur toute la terre . |
BOYER | 2022 | À la sixième heure, le noir se fait sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
BAYARD | 2018 | Entre la sixième et la neuvième heure, les ténèbres couvri rent toute la terre. |
KUETU | 2023 | Mais, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième la ténèbre survint sur toute la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Dès la sixième heure, la ténèbre vient sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
CALAME | 2012 | À la sixième heure, il y eut ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
TRESMONTANT | 2007 | et à partir de la sixième heure il y a eu ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure |
STERN | 2018 | De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, l'obscurité se fit sur tout le pays. |
LIENART | 1951 | A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
GENEVE | 1669 | Mais depuis ſix heures il ſe fit des tenebres ſur tout le païs, juſques à neuf heures. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à neuf heures. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. |
KING-JAMES | 2006 | Or, depuis la sixième heure, il y eut obscurité sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. |
SACY | 1759 | Or depuis la sixième heure du jour jusqu’à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Depuis la sixième jusqu'à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays. |
OLTRAMARE | 1874 | Depuis la sixième beure jusqu’à la neuvième, des ténèbres se répandirent sur toute la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi environ, tout le pays fut plongé dans l’obscurité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À partir de midi, il fait nuit dans tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À midi, l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
FRANCAIS-C | 1982 | A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
SEMEUR | 2000 | A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi, tout le pays fut plongé dans l’obscurité. |
NVG | 2022 | Et depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant de la neuvième heure beugla du bas vers le haut le Iésous à grande voix disant· Éloï Éloï lema sabachthani ? Ce-ci est· Mon Dieu mon Dieu, afin que quoi tu me laissas totalement intérieurement ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ? |
LEFEVRE | 2005 | Et environ neuf heures, Jésus cria à haute voix, disant : « Eli, Eli, lamma Sabachtani, c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu délaissé ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et environ neuf heures Jesus cria a haulte voix; disant: Eli; Eli; lamah azabathani? cest adire: mon Dieu; mon Dieu; pourquoy mas tu delaisse? |
JACQUELINE | 1992 | Vers la neuvième heure Jésus élève un grand cri en disant : « Eli Eli lema sabaktani ? » C'est : « Ô mon Dieu ô mon Dieu pourquoi donc m'as-tu abandonné ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vers la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éli, Éli, lema sabachthani ?” c’est-à-dire : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vers la neuvième heure, Jésus cria: Eli, Eli, lema sabachthani? c’est–à–dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné? |
OECUMENIQUE | 1976 | Vers trois heures, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lema sabaqthani», c'est-à-dire «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» |
JERUSALEM | 1973 | Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais vers la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Éloï! Éloï! Lema sabactani? » Ce qui signifie: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » |
LITURGIE | 2013 | Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éli, Éli, lema sabactani ? ", ce qui veut dire : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? " |
AMIOT | 1950 | Et vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Eli, Eli, lamma sabacthani ! c'est-à-dire : Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'avez-vous abandonné ? |
GROSJEAN | 1971 | Vers la neuvième heure Jésus clama à grande voix : Eli Eli lema sabacthani ? c’est-à-dire : mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
DARBY | 1885 | Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
DARBY-REV | 2006 | Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-àdire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? |
PEUPLES | 2005 | On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte : « Éli, Éli, lema sabacthani ? » ; ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
COLOMBE | 1978 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
SEGOND-21 | 2007 | Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» - c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
MAREDSOUS | 2004 | Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: «Éli, Éli, lema sabachtani», ce qui veut dire: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?» |
BOYER | 2022 | À la neuvième heure environ, Jésus, lui, pousse un cri d’une immense voix. Il dit : « Elôï Elôï lema sabachthani". » C’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m as-tu laissé seul ? » |
BAYARD | 2018 | Vers la neuvième heure environ, Jésus cria d’une voix forte : Éli, Éli*, Iema sabachtani. Ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
KUETU | 2023 | Mais vers la neuvième heure, Yéhoshoua cria d'une grande voix, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? C'est-à-dire : Mon El, mon El, pourquoi m'as-tu abandonné ? |
CHOURAQUI | 1977 | Vers la neuvième heure, Iéshoua’ clame à forte voix : « Éli, Éli lama sabaqtani ? C’est : »Elohaï, Elohaï, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
CALAME | 2012 | Vers la neuvième heure, Yéchou’ cria d’une voix haute et dit : « Il, Il, pourquoi m’as-tu abandonné ?» |
TRESMONTANT | 2007 | vers la neuvième heure il a crié ieschoua d'une voix grande et il a dit eli eli lema schebaqtani c'est-à-dire mon dieu mon dieu pourquoi m'as-tu abandonné |
STERN | 2018 | Vers trois heures, Yéchoua poussa un grand cri : Eli, Eli, lamah savaktani ? (Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?) |
LIENART | 1951 | A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani? ce qui veut dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani? " c'est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? " |
LAUSANNE | 1872 | Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une grande voix, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
GENEVE | 1669 | Et environ les neuf heures, Jeſus s'eſcria à haute voix, diſant, Eli, Eli, lamma ſabachthani? c'eſt à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et environ les neuf heures Jésus s’écria à haute voix, en disant; Éli, Éli, lamma sabachthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et environ la neuvième heure, Jésus s’écria à haute voix, disant Eli, Eli, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
KING-JAMES | 2006 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
SACY | 1759 | Et sur la neuvième heure Jesus jeta un grand cri, en disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-vous abandonné? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? |
OLTRAMARE | 1874 | Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” c’est-à-dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabaqthani ? », c’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vers trois heures, Jésus crie très fort : « Éli, Éli, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vers trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « Éli, Éli, lema sabactani ? » ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Vers trois heures, Jésus cria avec force: «Éli, Éli, lema sabactani?» - ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» - |
SEMEUR | 2000 | Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte: — Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui veut dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vers trois heures, Jésus poussa un grand cri :—Eli, Eli, lema sabachthani ? Ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
NVG | 2022 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant : « Eli, Eli, la devise de Sabachtan ? », c'est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des quelconques cependant de ceux ayants dressés là ayants écoutés disaient en ce que Élia il voixe celui-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns qui étaient là et oyant disaient : celui-ci appelle Eli ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns qui estoient la psens & oyans; disoient: Cestuy appelle Eliah. |
JACQUELINE | 1992 | Certains de ceux qui se tiennent là entendent et disent : « Il appelle Élie celui-ci ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Le voilà qui appelle Élie !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: En voilà un qui appelle Élie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: «Le voilà qui appelle Elie!» |
JERUSALEM | 1973 | Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Il appelle Élie, celui-ci! » |
LITURGIE | 2013 | L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : " Le voilà qui appelle le prophète Élie ! " |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, disaient : Il appelle Élie. |
GROSJEAN | 1971 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant : Il appelle Élie. |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! |
DARBY-REV | 2006 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là et avaient entendu disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! |
PEUPLES | 2005 | En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion : « Le voici qui appelle Élie ! » |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'entendirent et disaient: Il appelle Élie. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, quelques assistants dirent: «Il appelle Élie.» |
BOYER | 2022 | Et certains de ceux qui sont là debout l’entendent, et se mettent à crier : « Oh ! il appelle Élie ! » |
BAYARD | 2018 | Et fit dire à certains : Le voilà qui appelle Élie. |
KUETU | 2023 | Quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Celui-ci appelle Éliyah ! |
CHOURAQUI | 1977 | Certains parmi les présents l’entendent et disent : « Il appelle Élyahou, celui-là ! » |
CALAME | 2012 | Certains de ceux qui se tenaient là dirent, en l’entendant : « Celui-ci appelle Iliyâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et certains d'entre eux qui se tenaient là ils ont entendu et ils ont dit c'est eliiahou qu'il appelle celui-ci |
STERN | 2018 | En entendant cela, certains de ceux qui étaient là dirent : Regardez ! Il appelle Eliyahou ! |
LIENART | 1951 | Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent: “Il appelle Elie.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Il appelle Elie. " |
LAUSANNE | 1872 | Or quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Élie, celui-ci! |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là preſens, ayans ouï cela, diſoyent, Celui-ci appelle Elie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient; Il appelle Élie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant ouï cela, disaient : Il appelle Élie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie. |
KING-JAMES | 2006 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, quand ils entendirent cela, disaient: Cet homme appelle Élie. |
SACY | 1759 | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu crier de la sorte, disaient: Il appelle Elie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelqu'un de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Il appelle Elie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant: «Il appelle Élie, celui-là!» dirent-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques-uns des assistants, l'ayant entendu, dirent: «Voilà qu'il appelle Elie;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En entendant cela, quelques-uns de ceux qui se tenaient là se mirent à dire : “ Cet [homme] appelle Éliya. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, quelques-uns de ceux qui étaient là dirent : « Cet homme appelle Élie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Elie, celui-ci! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi ceux qui sont là, certains l'entendent et disent : « Il appelle Élie ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent : « Il appelle Élie ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Il appelle Élie!» |
SEMEUR | 2000 | En entendant ces paroles, certains de ceux qui étaient là s’exclamèrent: — Il appelle Elie! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand certains assistants entendirent ces paroles, ils s’exclamèrent :—Le voilà qui appelle Élie ! |
NVG | 2022 | Mais certains de ceux qui écoutaient dirent : « Il appelle Élie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement ayant couru – un – au sortant d'eux et ayant pris une éponge ayant rempli en outre de vinaigre et ayant posé autour d'un calame lui donnait à boire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent l’un d’eux courut et prit une éponge et l’emplit de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donnait à boire. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent lung deulx courut; & print une esponge; & lemplit de vin aigre; & la mist sur ung roseau: & luy donnoit a boire. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt l'un d'eux court prend une éponge la remplit de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt l’un d’eux, courant prendre une éponge, l’emplissant de vinaigre et la mettant au bout d’un roseau, lui donnait à boire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vin aigre; il la fixa à un roseau pour lui donner à boire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt l'un d'entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l'avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il trempa dans une boisson vinaigrée ; il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, il l’emplit de vinaigre et la mit au bout d’un roseau pour lui donner à boire. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt l'un d'eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d'un roseau et lui donna à boire. |
PEUPLES | 2005 | L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire. |
COLOMBE | 1978 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, il la fixa à un roseau et lui donna à boire. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et lui offrit à boire au bout d'un roseau. |
BOYER | 2022 | Et soudain en voilà un qui court, il prend une éponge pleine de vinaigre placée au bout d’un roseau pour lui donner à boire. |
BAYARD | 2018 | Aussitôt, un homme se leva et courut chercher une éponge, fl la fixa, gorgée de vinaigre, sur un roseau, et lui offrit à boire, |
KUETU | 2023 | Et immédiatement, l'un d'entre eux courut prendre une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et fixée au bout d'un roseau, il lui donna à boire. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, l’un d’eux court, prend une éponge, la remplit de vinaigre, la met sur un roseau et lui donne à boire. |
CALAME | 2012 | Aussitôt, l’un d’entre eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la posa sur un roseau, et il le faisait boire. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il a couru l'un d'entre eux et il a pris une éponge et il l'a remplie de vinaigre et il l'a attachée à un roseau et il lui a donné à boire |
STERN | 2018 | L'un d'eux accourut et trempa une éponge dans du vinaigre, la mit au bout d'un bâton, et la lui donna à boire? |
LIENART | 1951 | Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge; et l'ayant remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, & prit une eſponge: & l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un roſeau, & lui en bailla à boire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt un d’entre eux courut, et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit à l’entour d’un roseau, et lui en donna à boire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aussitôt quelqu’un d’entre eux courut et prit une éponge et l’ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d’une canne et lui en donna à boire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. |
KING-JAMES | 2006 | Et sur le champ l'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et la remplit de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. |
SACY | 1759 | Et aussitôt l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre; & l’ayant mise au bout d’un roseau il lui présenta à boire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt l'un d'eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre; et l'ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient: |
OLTRAMARE | 1874 | et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il trempa dans du vinaigre, et, l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, l’imbiba de vin aigre et la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt, l'un d'eux part en courant. Il prend une éponge et la trempe dans du vinaigre. Il met l'éponge au bout d'un roseau et la présente à Jésus pour qu'il boive. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive. |
SEMEUR | 2000 | L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et attacha au bout d’un bambou. Il la lui tendit pour le faire boire, |
NVG | 2022 | Et aussitôt courant l'un d'eux remplit de vinaigre l'éponge qu'il avait reçue, la posa sur un roseau et lui donna à boire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant restants disaient· Abandonne que nous voyions si se vient Élia qui le sauvera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais les autres disaient : « Laisse, voyons si Eli viendra le délivrer ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais les autres disoient: Laisse; voyons si Eliah viendra le delivrer. |
JACQUELINE | 1992 | Les autres disaient : « Laisse ! Voyons si Élie vient le sauver ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les autres disaient : “Laisse ; voyons si Élie va venir le sauver !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Élie va venir le sauver. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les autres dirent: «Attends! Voyons si Elie va venir le sauver.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les autres dirent: « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang. |
LITURGIE | 2013 | Les autres disaient : " Attends ! Nous verrons bien si Élie vient le sauver. " |
AMIOT | 1950 | Les autres disaient : Attends, voyons si Élie viendra le délivrer. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les autres disaient : Laisse, qu’on voie si Élie vient le sauver. |
DARBY | 1885 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. |
PEUPLES | 2005 | Mais les autres lui disaient : « Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver. » |
COLOMBE | 1978 | Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver. |
MAREDSOUS | 2004 | Les autres disaient: «Laisse-nous voir si Élie va venir le sauver.» |
BOYER | 2022 | Et les autres lui disent : « Attends ! Nous allons bien voir si Élie vient le sauver. » |
BAYARD | 2018 | Autour, on objecta : Laisse, voyons plutôt si Élie viendra le délivrer. |
KUETU | 2023 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Éliyah viendra le sauver. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les autres disent : « Laisse ! Nous verrons si Élyahou vient le sauver ! » |
CALAME | 2012 | Les autres disaient: « Laissez! Voyons si Iliyâ vient le délivrer!» |
TRESMONTANT | 2007 | alors le reste [de ceux qui étaient là] ils ont dit laisse nous allons voir s'il va venir eliiahou pour le sauver |
STERN | 2018 | Mais les autres dirent : Attends ! Voyons si Eliyahou viendra pour le secourir. |
LIENART | 1951 | Les autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les autres disaient: “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les autres disaient: " Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. |
GENEVE | 1669 | Mais les autres diſoyent, Laiſſe, voyons ſi Elie viendra le ſauver. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les autres disaient; Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. |
KING-JAMES | 2006 | Et les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. |
SACY | 1759 | Les autres disaient: Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les autres dirent : “ Laisse[-le] ! Voyons si Éliya vient le sauver. ” [[Un autre homme prit une lance et lui perça le côté, et il sortit du sang et de l’eau.]] |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les autres dirent : « Attends ! On va bien voir si Élie vient le sauver. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les autres disaient: Laisse; voyons si Elie vient le délivrer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les autres disent : « Attends ! Nous allons voir si Élie vient le sauver ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les autres dirent : « Attends, voyons si Élie vient le sauver ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les autres dirent: «Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver!» |
SEMEUR | 2000 | quand les autres lui dirent: — Attends! On va bien voir si Elie vient le délivrer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | quand les autres lui dirent :—Attends ! On va voir si Élie viendra le délivrer. |
NVG | 2022 | Mais les autres dirent : « Non, voyons si Élie vient le délivrer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à grande voix abandonna le souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, hurlant à-nouveau d’une voix grande, à-abandonné l’esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus cria derechef à haute voix, et rendit l’esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus criant derechef a haulte voix; rendit lesperit. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus de nouveau clame d'un grand cri et laisse l'esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, de nouveau, criant d’une voix forte, rendit l’esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus poussa encore un grand cri et rendit l’esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus, criant de nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l'esprit. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus cria encore à grande voix et rendit l’esprit. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l'esprit. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit. |
COLOMBE | 1978 | Jésus poussa de nouveau un cri d'une voix forte et rendit l'esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'âme. |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, de nouveau, hurle d’une voix immense. Et perd le souffle vivant. |
BAYARD | 2018 | De nouveau, Jésus poussa un grand cri. Il rendit le souffle. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ crie de nouveau à forte voix ; il laisse le souffle. |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ cria encore d’une voix haute et il abandonna sa Spiration. |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua il a recommencé à crier avec une grande voix et il est sorti son esprit |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua de nouveau poussa un grand cri et rendit l'esprit. |
LIENART | 1951 | Pour le seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l'esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour la seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l'esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus, ayant de nouveau crié d'une grande voix, rendit l'esprit {Grec laissa aller son esprit.}. |
GENEVE | 1669 | Et alors Jeſus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l’esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus ayant encore crié à haute voix rendit l’esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus après qu'il ait de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. |
SACY | 1759 | Mais Jesus jetant encore un grand cri, rendit l’esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De nouveau Jésus poussa un cri d’une voix forte et rendit [son] esprit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nouveau Jésus poussa un grand cri, puis il rendit son esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l'esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De nouveau, Jésus pousse un grand cri et il meurt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut. |
SEMEUR | 2000 | A ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit. |
NVG | 2022 | Et Jésus, criant de nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici le rideau étendu du temple fut scindé envers deux depuis en-haut jusqu'en-bas et la terre fut secouée et les roches furent scindées, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés. |
LEFEVRE | 2005 | Et voilà le voile du temple est rompu en deux depuis le haut jusques au bas. Et la terre a été esmeuté ’, et les pierres ont été fendues, |
OLIVETAN | 2022 | Et voila le voile du temple qui fut ronpu en deux; depuis le hault jusque au bas; & la terre fut esmeute; & les pierres furent fendues; |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : le voile du sanctuaire se fend de haut en bas en deux. La terre est séismée. Les pierres se fendent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que le rideau du Sanctuaire se fendit en deux de haut en bas ; et la terre fut secouée et les rochers se fendirent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent; |
JERUSALEM | 1973 | Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
LITURGIE | 2013 | Et voici que le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla et les rochers se fendirent. |
AMIOT | 1950 | Et voici que le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que le rideau du sanctuaire se fendit en deux du haut en bas, la terre fut secouée, les roches se fendirent, |
DARBY | 1885 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent, |
PEUPLES | 2005 | Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent, |
COLOMBE | 1978 | Et voici: le voile du temple se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici que le voile du temple se déchira en deux, de haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent; |
BOYER | 2022 | Et voyez ! le rideau du sanctuaire se déchire de haut en bas, en deux. Oui la terre tremble. Les pierres se fendent. |
BAYARD | 2018 | Alors, le voile du sanctuaire se déchira de haut en bas. La terre trembla. Les pierres se fendirent. |
KUETU | 2023 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla et les pierres se fendirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre se séisme, les rochers se fendent, |
CALAME | 2012 | Aussitôt, le voile du Temple se fendit en deux de haut en bas, la terre trembla et les pierres se fendirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que le rideau du temple s'est déchiré depuis le haut jusqu'en bas en deux [parties] et la terre a tremblé et les pierres se sont fendues |
STERN | 2018 | Au même moment, le parokhet dans le Temple se déchira en deux, du haut jusqu'en bas. Il y eut un tremblement de terre et les rochers se fendirent. |
LIENART | 1951 | Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
LAUSANNE | 1872 | Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas; et la terre trembla; et les rochers se fendirent; |
GENEVE | 1669 | Et voila, le voile du temple ſe fendit en deux, depuis le haut juſques au bas: & la terre trembla, & les pierres ſe fendirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En même temps, le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu’en bas et la terre trembla et des rochers se fendirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
KING-JAMES | 2006 | Et, voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, les rochers se fendirent, |
SACY | 1759 | En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas: la terre trembla: les pierres se fendirent: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent; |
OLTRAMARE | 1874 | A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, de haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu'en bas. La terre tremble, les rochers se fendent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment, le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent, |
FRANCAIS-C | 1982 | A ce moment, le rideau suspendu dans le temple se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent, |
SEMEUR | 2000 | Et voici qu’au même instant, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voici qu’au même instant, le rideau (qui séparait le lieu saint du lieu très-saint) dans le temple se fendit en deux en se déchirant de haut en bas. La terre trembla et les rochers éclatèrent. |
NVG | 2022 | Et voici, le voile du temple se déchira de haut en bas en deux parties, et la terre fut remué, et les rochers se fendirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les mémoriaux furent ouverts et nombreux corps des – ayants étés mis au coucher – saints furent éveillés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés… |
LEFEVRE | 2005 | et les monuments ont été ouverts. Et plusieurs corps des saints, qui avaient été morts, ressuscitèrent |
OLIVETAN | 2022 | & les monumens furent ouvers. Et plusieurs corps des sainctz qui avoient este mortz; ressusciterent: |
JACQUELINE | 1992 | Les sépulcres s'ouvrent de nombreux corps de saints endormis se réveillent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les tombeaux s’ouvrirent et les corps de nombreux saints qui dormaient se relevèrent |
SEGOND-NBS | 2002 | les tombeaux s’ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | les tombeaux s'ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent: |
JERUSALEM | 1973 | les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent; |
LITURGIE | 2013 | Les tombeaux s’ouvrirent ; les corps de nombreux saints qui étaient morts ressuscitèrent, |
AMIOT | 1950 | les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de nombreux saints qui y reposaient ressuscitèrent ; |
GROSJEAN | 1971 | les tombeaux s’ouvrirent et beaucoup de corps de saints dormants se relevèrent; |
DARBY | 1885 | et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, |
DARBY-REV | 2006 | les tombeaux s'ouvrirent. Beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, |
PEUPLES | 2005 | les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix. |
COLOMBE | 1978 | les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints qui étaient décédés ressuscitèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs justes trépassés ressuscitèrent. |
BOYER | 2022 | Et les tombeaux s’ouvrent. Oui, les corps de nombreux saints qui s’étaient endormis se réveillent. |
BAYARD | 2018 | Les tombeaux s’ouvrirent. Les corps de nombreux saints futent tirés de leur sommeil. |
KUETU | 2023 | Et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent ressuscités. |
CHOURAQUI | 1977 | les sépulcres s’ouvrent, plusieurs corps de consacrés endormis se réveillent. |
CALAME | 2012 | Les sépultures s’ouvrirent, et les corps de nombreux saints qui étaient couchés se relevèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et les tombeaux se sont ouverts et nombreux sont les corps des saints qui étaient couchés qui se sont relevés |
STERN | 2018 | Des tombeaux s'ouvrirent, et les corps de nombreuses personnes qui étaient mortes revinrent à la vie ; |
LIENART | 1951 | les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent. |
LAUSANNE | 1872 | et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints qui étaient endormis, se réveillèrent; |
GENEVE | 1669 | Et les ſepulcres s'ouvrirent: & pluſieurs corps des Saincts qui avoyent eſté endormis ſe leverent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient endormis, se levèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et des sépulcres s’ouvrirent et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; |
KING-JAMES | 2006 | Et les tombes s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui étaient endormis, ressuscitèrent; |
SACY | 1759 | les sépulcres s’ouvrirent: & plusieurs corps des saints, qui étaient dans le sommeil de la mort, ressuscitèrent; |
ABBE-FILLION | 1895 | et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les tombeaux s'ouvrirent; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps; |
OLTRAMARE | 1874 | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les tombes de souvenir s’ouvrirent et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent relevés |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les tombes s’ouvrirent : les corps de nombreux saints qui étaient morts furent relevés |
NEUFCHATEL | 1899 | et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les tombes s'ouvrent, et les corps de beaucoup d'amis de Dieu, qui étaient morts, se réveillent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux croyants qui étaient morts ressuscitèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux croyants qui étaient morts revinrent à la vie. |
SEMEUR | 2000 | Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des tombes s’ouvrirent et les corps de plusieurs hommes de Dieu qui étaient morts ressuscitèrent. |
NVG | 2022 | et les tombeaux s'ouvrirent, et de nombreux corps de saints qui avaient dormi se levèrent |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants sortis du sortant des mémoriaux après son éveil envers-vinrent envers la sainte cité et furent enluminés à nombreux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | et sortirent des monuments après la résurrection, et vin/rent en la sainte cité et apparurent à plusieurs. |
OLIVETAN | 2022 | et sortans des monumens apres sa resurrection; vindrent en la saincte cite; & apparurent a plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville sainte et se manifestent à beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, sortant des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la Ville sainte et se manifestèrent à un grand nombre de gens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens. |
OECUMENIQUE | 1976 | sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens. |
JERUSALEM | 1973 | ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir à bien des gens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à plusieurs personnes. |
LITURGIE | 2013 | et, sortant des tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la Ville sainte, et se montrèrent à un grand nombre de gens. |
AMIOT | 1950 | et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre. |
GROSJEAN | 1971 | ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup. |
DARBY | 1885 | et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. |
DARBY-REV | 2006 | puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup. |
PEUPLES | 2005 | Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes. |
COLOMBE | 1978 | Ils sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte, après la résurrection (de Jésus) et apparurent à un grand nombre de personnes. |
SEGOND-21 | 2007 | Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. |
MAREDSOUS | 2004 | Sortis de leurs sépultures, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus, et apparurent à plusieurs personnes. |
BOYER | 2022 | Et ils sont sortis des tombeaux après son réveil. Ils sont entrés dans la ville sainte et se sont fait voir dans la lumière à beaucoup. |
BAYARD | 2018 | sortis de leurs tombeaux après son réveil, ils gagnèrent la ville sainte où plusieurs les aperçurent. |
KUETU | 2023 | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville du sanctuaire ; ils se font voir par beaucoup. |
CALAME | 2012 | Ils sortirent, et après son relèvement, entrèrent dans la Ville sainte et parurent à beaucoup. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont sortis de leurs tombeaux après sa relevée [d'entre les morts] et ils sont entrés dans la ville sainte et ils se sont fait voir à un grand nombre |
STERN | 2018 | ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Yéchoua, entrèrent dans la ville sainte, où ils apparurent à beaucoup de personnes. |
LIENART | 1951 | Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup. |
LAUSANNE | 1872 | et étant sortis des sépulcres après son réveil, ils entrèrent dans la sainte ville et apparurent à beaucoup de personnes. |
GENEVE | 1669 | Leſquels eſtans ſortis des ſepulcres, apres la reſurrection d'icelui, entrerent en la ſainte Cité, & apparurent à pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Cité, et se montrèrent à plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant sortis de leurs sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité et ils furent vus de plusieurs personnes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. |
KING-JAMES | 2006 | Et sortirent de leurs tombes après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et se montrèrent à beaucoup. |
SACY | 1759 | et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent en la ville sainte, & furent vus de plusieurs personnes. |
ABBE-FILLION | 1895 | et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs. |
OLTRAMARE | 1874 | et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (et des gens sortant d’entre les tombes après sa résurrection entrèrent dans la ville sainte), et beaucoup les virent. |
NEUFCHATEL | 1899 | et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Plus tard, quand Jésus se réveille de la mort, ils sortent des tombes. Ils entrent dans Jérusalem, la ville sainte, et ils se montrent à beaucoup de gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, la ville sainte, où beaucoup de personnes les virent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, la ville sainte, où beaucoup de personnes les virent. |
SEMEUR | 2000 | Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, où beaucoup de personnes les aperçurent. |
NVG | 2022 | et sortant des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant chef de cent et ceux avec lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et les choses se ayants devenus furent effrayés véhémentement, disants· Vraiment de Dieu fils il était celui-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et le centenier et ceux qui étaient avec lui, gardant Jésus, vu le mouvement de la terre et les choses qui se faisaient, eurent grande crainte, disant : « Véritablement celui-ci était fils de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais le Centenier & ceulx qui estoient avec luy gardant Jesus; en voyant le mouvement de la terre; & les chosesqui se faisoient; eurent grand crainte; disans: Veritablement cestuy estoit filz de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Le chef de cent et ceux qui avec lui gardent Jésus en voyant le séisme et ce qui est arrivé craignent fort. Ils disent : « Pour de vrai il était Fils de Dieu celui-ci ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu la secousse et ce qui arrivait, eurent très peur et dirent : “Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d’une grande crainte et dirent: Celui–ci était vraiment Fils de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la vue du tremblement de terre et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus furent saisis d'une grande crainte et dirent: «Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce qui se passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant le centurion, et ceux qui avec lui surveillaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui se passait, furent dans une grande crainte, et ils disaient: « Vraiment, celui-ci était fils de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | À la vue du tremblement de terre et de ces événements, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent saisis d’une grande crainte et dirent : " Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu ! " |
AMIOT | 1950 | Le centurion et ceux qui gardaient Jésus avec lui, à la vue du tremblement de terre et de ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Or à la vue de la secousse et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui gardaient Jésus avec lui furent fort effrayés et dirent : Celui-ci était vraiment fils de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Aussi, lorsque le centurion et ceux qui, avec lui, veillaient sur Jésus, virent le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, ils eurent une très grande peur et dirent : Véritablement celui-ci était Fils de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient : « Vraiment celui-ci était fils de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande crainte et dirent: Il était vraiment le Fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d'arriver, l'officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Le centurion et ses hommes, qui montaient la garde de Jésus, devant ce tremblement de terre et tout ce qui se passait, sous l'effet d'une extrême épouvante, dirent: «Cet homme était véritablement Fils de Dieu!» |
BOYER | 2022 | Et lui, le centurion, et ceux avec lui qui gardent Jésus, ont vu le tremblement de terre. Tout ce qui est arrivé. Ils sont terrorisés. Ils disent : « La vérité ! C’était le fils de Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | Le capitaine et ses gardes avaient vu la terre trembler, et ils avaient été témoins des autres cataclysmes. Remplis d’effroi, ils se dirent : Cet homme était vraiment le fils de Dieu. |
KUETU | 2023 | L'officier de l'armée romaine et ceux qui étaient avec lui pour garder Yéhoshoua, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui venait d'arriver, furent extrêmement effrayés et dirent : Celui-ci était vraiment le Fils d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Le centurion et ceux qui, avec lui, gardent Iéshoua’, en voyant le séisme et ce qui survient, ils frémissent fort et disent : « Vrai, celui-là était Bèn Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Le centurion et ceux qui gardaient avec lui Yéchou’, voyant le tremblement et ce qui arrivait, eurent très peur et dirent : « Vraiment, celui-ci était Fils d’Alâhâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et le chef de cent [soldats] et ceux qui étaient avec lui et qui gardaient ieschoua ils ont vu le tremblement de terre et tout ce qui est arrivé et ils ont eu très peur et ils ont dit véritablement te-fils-de dieu il était celui-ci |
STERN | 2018 | Quand l'officier romain et ceux qui gardaient Yéchoua virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait, ils furent frappés de terreur et dirent : Il était véritablement un fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent : “Vraiment, c'était le Fils de Dieu !” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent: “Vraiment, c'était le Fils de Dieu!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent: " Vraiment, c'était le Fils de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le capitaine, et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, eurent une fort grande peur, et dirent: Véritablement, celui-ci était fils de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Or le Centenier, & ceux qui [eſtoyent] avec lui gardans Jeſus, ayans veu le tremblement de terre, & les choſes qui eſtoyent avenuës, eurent grand'peur, diſans, Veritablement celui-ci eſtoit le Fils de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, et dirent; Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé furent fort effrayés et dirent : Véritablement, cet homme était le fils de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Quand le centurion et ceux qui étaient avec lui veillant Jésus, virent le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, ils eurent grande peur, disant: Vraiment celui-ci était le Fils de Dieu. |
SACY | 1759 | Le centenier, & ceux qui étaient avec lui pour garder Jesus, ayant vu le tremblement de terre, & tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême crainte, & dirent: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Vraiment cet homme était le Fils de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d'épouvante et dirent: «Cet homme-là était véritablement fils de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait de se passer, furent saisis d'une grande terreur, et dirent: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais l’officier et ceux qui avec lui gardaient Jésus, lorsqu’ils virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, eurent très peur, disant : “ Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand l’officier et ceux qui gardaient Jésus avec lui virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, ils eurent très peur et dirent : « C’était vraiment le Fils de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui arrivait, furent fort effrayés, et dirent: Véritablement cet homme était Fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'officier romain et les soldats qui gardent Jésus avec lui voient que la terre tremble. Ils voient aussi tout ce qui se passe. Alors ils ont très peur et ils disent : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le centurion et les soldats qui étaient avec lui pour garder Jésus virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait ; ils eurent très peur et dirent : « Il était vraiment le Fils de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le capitaine romain et les soldats qui gardaient Jésus avec lui virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait; ils eurent alors très peur et dirent: «Il était vraiment le Fils de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaient Jésus furent saisis d’épouvante et dirent: — Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaient Jésus furent saisis d’épouvante et s’écrièrent :—Vraiment, cet homme était bien le Fils de Dieu. |
NVG | 2022 | Et le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et les choses qui se passaient, eurent très peur, disant : « Vraiment, c'était le Fils de Dieu ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient cependant là de nombreuses femmes de-loin de-lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent le Iésous depuis la Galilée le servantes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étaient là de nombreuses femmes au-loin, à-distance, observant-avec-attention, qui-ont-suivi Jésus depuis la Galilée en- le -servant-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Et là, étaient plusieurs femmes loin , lesquelles avaient suivi Jésus depuis (la) Galilée, en lui administrant , |
OLIVETAN | 2022 | Et la estoient plusieurs fenmes regardans de loig; lesquelles avoient suiuy Jesus depuis Galilee; en luy administrant: |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait là des femmes nombreuses : à distance elles regardaient. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là beaucoup de femmes qui de loin regardaient, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient de loin, celles–là même qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis les jours de Galilée en le servant; |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée et le servaient, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait là de nombreuses femmes qui observaient de loin. Elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
AMIOT | 1950 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir, |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup de femmes étaient là qui observaient de loin; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour être à son service. |
DARBY | 1885 | Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant ; |
PEUPLES | 2005 | Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout ; |
COLOMBE | 1978 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin: celles-là même qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
BOYER | 2022 | II y avait là plusieurs femmes, qui regardaient de loin. Elles avaient suivi celui-ci, Jésus, depuis la Galilée, à son service. |
BAYARD | 2018 | À distance, les femmes, nombreuses, observaient la scène. Depuis la Galilée, elles avaient suivi Jésus pour le servir. |
KUETU | 2023 | Il y avait là aussi beaucoup de femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Yéhoshoua depuis la Galilée, pour le servir ; |
CHOURAQUI | 1977 | Or il y a là des femmes nombreuses, elles contemplent de loin. Elles avaient suivi Iéshoua’ depuis la Galil pour le servir. |
CALAME | 2012 | Elles étaient là aussi, les nombreuses femmes qui regardaient de loin, celles qui suivaient Yéchou’ depuis la Guelilâ et le servaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait là des femmes nombreuses et elles regardaient de loin ce sont celles qui avaient suivi ieschoua depuis la galilée pour se mettre à son service |
STERN | 2018 | Il y avait là un grand nombre de femmes, qui regardaient à distance ; elles avaient suivi Yéchoua de la Galil et l'avaient aidé. |
LIENART | 1951 | Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient ; elles avaient suivi Jésus depuis le Galilée pour le servir ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir; |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait là beaucoup de femmes regardant de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. |
GENEVE | 1669 | Il y avoit là auſſi pluſieurs femmes qui regardoyent de loin, leſquelles avoyent ſuivi Jeſus depuis la Galilée, en lui ſubvenant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin et qui suivaient Jésus depuis la Galilée en le servant |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant; |
SACY | 1759 | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui se tenaient éloignées, & qui avaient suivi Jesus depuis la Galilée, ayant soin de l’assister: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient à distance ; [c’étaient celles] qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait aussi beaucoup de femmes qui regardaient de loin ; c’étaient celles qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de femmes sont là, elles regardent de loin. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin : elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
FRANCAIS-C | 1982 | De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin; c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour être à son service. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y avait aussi, à quelque distance de là, plusieurs femmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour être à son service. |
NVG | 2022 | Or il y avait là de nombreuses femmes, qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, le servant; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la – de Iakobos et de Ioseph – mère et la mère des fils de Zébédaï. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée. |
LEFEVRE | 2005 | entre lesquelles étaient Marie Magdaleine, Marie, mère de Jacques et de José, et la mère des enfants de Zébédée. |
OLIVETAN | 2022 | entre lesquelles estoit Marie Magdalaine; & Marie mere de Jacques & de Ioses; & la mere des enfans de Zebedee. |
JACQUELINE | 1992 | Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parmi lesquelles étaient Marie la Magdaléenne, et Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parmi elles, il y avait Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
OECUMENIQUE | 1976 | parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
JERUSALEM | 1973 | entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Parmi elles se trouvait Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée. |
LITURGIE | 2013 | Parmi elles se trouvaient Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
AMIOT | 1950 | entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait parmi elles Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
DARBY | 1885 | entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
DARBY-REV | 2006 | parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
PEUPLES | 2005 | parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
COLOMBE | 1978 | Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée. |
SEGOND-21 | 2007 | Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
MAREDSOUS | 2004 | De ce nombre étaient Marie de Magdala et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. Mc 15.42-47 – Lc 23.50-56 – Jn 19.38-42 |
BOYER | 2022 | Parmi elles, Marie la Magdaléenne, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
BAYARD | 2018 | Marie de Magdala était du nombre. Il y avait aussi Marie, mère de Jacques et de Joseph Et la mère des fils de Zébédée. |
KUETU | 2023 | parmi lesquelles étaient Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov et de Yossef, et la mère des fils de Zabdi. |
CHOURAQUI | 1977 | Parmi elles, Miriâm de Magdala, Miriâm, mère de Ia’acob et de Iosseph, et la mère des Bèn Zabdi. |
CALAME | 2012 | Parmi elles, il y avait Maryam Magdelâïtâ, Maryam mère de Ya’qouv et Yossi, et la mère des fils de Zavdaï. |
TRESMONTANT | 2007 | parmi lesquelles il y avait maria de magdala et maria la mère de iaaqôb et de iôseph et la mère des fils de zebadiah |
STERN | 2018 | Parmi elle, il y avait Miryam de Magdala, Miryam la mère de Yaakov et de Yossef, et la mère des fils de Zavdaï. |
LIENART | 1951 | entre autres, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | entre autres, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils Zébédée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Maire mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
LAUSANNE | 1872 | Parmi elles, étaient Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
GENEVE | 1669 | Entre leſquelles eſtoit Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques & de Joſes, & la mere des fils de Zebedée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Entre lesquelles étaient Marie Magdelaine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et de Joses ; et la mère des fils de Zébédée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Entre lesquelles étaient Marie Magdelaine et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
KING-JAMES | 2006 | Parmi elles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
SACY | 1759 | entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; Marie, mère de Jacques & de Joseph; & la mère des fils de Zébédée. |
ABBE-FILLION | 1895 | parmi elles était Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parmi elles, Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, ainsi que la mère des fils de Zébédée. |
OLTRAMARE | 1874 | c’étaient entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parmi elles était Marie la Magdalène, ainsi que Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée. |
NEUFCHATEL | 1899 | entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi elles, il y a Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Parmi elles, il y avait Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
SEMEUR | 2000 | Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Parmi elles, il y avait notamment Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée. |
NVG | 2022 | parmi lesquels se trouvaient Marie de Magdala et Marie la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De Tardive cependant s'ayante devenue vint un riche être humain depuis Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné au Iésous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir approchait, il vint un riche homme d’Ari-mathée nommé Joseph, lequel aussi était disciple de Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le soir fut faict; il vint ung riche homme de Arimathie nomme Joseph: lequel aussi estoit disciple de Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu vient un homme riche d'Arimathie du nom de Joseph. Lui aussi est devenu un disciple de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, arriva un homme riche, d’Arimathie, du nom de Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, un homme riche d’Arimathée nommé Joseph, qui était lui aussi disciple de Jésus, arriva. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi, disciple de Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Comme il se faisait tard, arriva un homme riche, originaire d’Arimathie, qui s’appelait Joseph, et qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Sur le soir vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Le soir venu, un homme riche d’Arimathie nommé Joseph, qui lui aussi était disciple de Jésus, |
DARBY | 1885 | Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Le soir venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche ; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir venu arriva un homme riche d'Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Vers le soir, survint un riche personnage d'Arimathie, nommé Joseph, lui aussi disciple de Jésus. |
BOYER | 2022 | Le soir est tombé. Vient un homme riche, d’Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi est devenu disciple de Jésus. |
BAYARD | 2018 | Le soir tomba. Vint un notable d’Arimathie, Joseph, qui était annombre de ses disciples. |
KUETU | 2023 | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, appelé Yossef, qui était aussi disciple de Yéhoshoua, |
CHOURAQUI | 1977 | Le soir venu, vient un homme riche de Ramataîm nommé Iosseph ; il est aussi devenu un adepte de Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Lorsque ce fut le soir, vint un homme riche de Râmthâ ; son nom, Yawseph. Lui aussi était disciple de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque le soir est arrivé alors est venu un homme riche de ha-ramataïm et son nom [c'est] iôseph et lui aussi il avait reçu l'enseignement de ieschoua |
STERN | 2018 | Le soir venu, un homme riche de Ramatayim appelé Yossef, arriva. Il était lui aussi un talmid de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Et, le soir étant venu, arriva un homme riche, d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
GENEVE | 1669 | Et le ſoir eſtant venu, il vint un riche homme, [qui eſtoit] d'Arimathée, nommé Joſeph, qui meſme avoit eſté diſciple de Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été disciple de Jésus, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le soir étant venu, un homme riche, nommé Joseph, qui était d’Arimathée et qui avait aussi été disciple de Jésus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque le soir étant venu, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était aussi, un disciple de Jésus, |
SACY | 1759 | Sur le soir, un homme riche, de la ville d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jesus, |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Sur le soir, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme on était à la fin de l’après-midi, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu un disciple de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À la fin de l’après-midi, un homme riche d’Arimathie arriva. Il s’appelait Joseph et était lui aussi devenu un disciple de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le soir, un homme riche arrive. Il est de la ville d'Arimathée et s'appelle Joseph. Lui aussi est disciple de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir venu, arriva un homme riche, qui était d'Arimathée. Il s'appelait Joseph et il était lui aussi devenu disciple de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le soir fut venu, un homme riche, qui était d'Arimathée, arriva. Il s'appelait Joseph et était lui aussi disciple de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Le soir venu, arriva un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée. Lui aussi était un disciple de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vers le soir, un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée, se présenta. Lui aussi était devenu un disciple de Jésus. |
NVG | 2022 | Mais comme il était tard, arriva un homme riche d'Arimathie nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci ayant venu vers le Pilatus se demanda le corps du Iésous. Alors le Pilatus ordonna être redonné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci vint à Pilate et demanda le corps de Jésus. Adonc Pilate commanda que le corps de Jésus fut rendu. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy vint a Pilate; & demanda le corps de Jesus. Lors Pilate commanda; que le corps fut rendu. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus. Alors Pilate ordonne qu'il soit rendu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci, s’avançant vers Pilate, réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre. |
JERUSALEM | 1973 | Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, réclama le corps de Jésus; alors Pilate ordonna de le remettre. |
LITURGIE | 2013 | Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette. |
AMIOT | 1950 | Il vint trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Pilate commanda qu'on le lui remît. |
GROSJEAN | 1971 | s’approcha de Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui rende. |
DARBY | 1885 | Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre que le corps fût livré. |
DARBY-REV | 2006 | Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre. |
PEUPLES | 2005 | Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre. |
COLOMBE | 1978 | Il se rendit vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre. |
SEGOND-21 | 2007 | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. |
MAREDSOUS | 2004 | Cet homme alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus. Pilate acquiesça. |
BOYER | 2022 | Il s’approche de Pilate et réclame le corps de Jésus. Alors Pilate ordonne de le rendre. |
BAYARD | 2018 | II demanda à voir Pilate, lui réclama le corps. Pilate céda. |
KUETU | 2023 | se rendit vers Pilate et demanda le corps de Yéhoshoua. En même temps Pilate ordonna que le corps soit rendu. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’approche de Pilatus et demande le corps de Iéshoua’. Pilatus ordonne alors qu’il lui soit rendu. |
CALAME | 2012 | Il s’approcha de Pilatos et demanda le corps de Yéchou’. Pilatos ordonna que le corps lui fût rendu. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il s'est présenté à pilatus et il a demandé le corps de ieschoua alors pilatus a donné l'ordre qu'on le lui remette |
STERN | 2018 | Il s'approcha de Pilate et demanda le corps de Yéchoua, et Pilate donna l'ordre qu'on le lui donne. |
LIENART | 1951 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit. |
LAUSANNE | 1872 | Étant allé vers Pilate, cet homme demanda le corps de Jésus; alors Pilate commanda que le corps lui fût rendu. |
GENEVE | 1669 | Icelui vint à Pilate, & demanda le corps de Jeſus. Alors Pilate commanda que le corps fuſt rendu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus: et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vint à Pilate et demanda le corps de Jésus. Et Pilate commanda qu’on lui donnât le corps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât. |
KING-JAMES | 2006 | Il alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps soit livré. |
SACY | 1759 | vint trouver Pilate, & lui ayant demandé le corps de Jesus, Pilate commanda qu’on le lui donnât. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on rendît le corps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre. |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme s'était rendu auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus, et Pilate avait ordonné qu'on le lui remît. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cet homme s’avança vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cet homme alla voir Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui donne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda qu'on le lui donnât. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il va voir Pilate, le gouverneur, et lui demande le corps de Jésus. Alors Pilate commande de lui donner le corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre à Joseph. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre à Joseph. |
SEMEUR | 2000 | Il alla demander à Pilate le corps de Jésus. Alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Pilate donna l’ordre de le lui remettre. |
NVG | 2022 | Ici, il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de les ramener. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Ioseph ayant pris le corps l'enroula [en] à pure sindon |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur… |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph prit le corps et l’enveloppa d’un linceul net ; |
OLIVETAN | 2022 | Et Joseph print le corps; et lenueloppa de ung linceul net. |
JACQUELINE | 1992 | Joseph prend le corps l'enserre dans un drap pur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant le corps, Joseph le roula dans un linceul propre |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un drap pur |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant le corps, Joseph l'enveloppa dans une pièce de lin pur |
JERUSALEM | 1973 | Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Joseph ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, |
LITURGIE | 2013 | Prenant le corps, Joseph l’enveloppa dans un linceul immaculé, |
AMIOT | 1950 | Joseph, ayant donc pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, |
GROSJEAN | 1971 | Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul pur |
DARBY | 1885 | Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net, |
DARBY-REV | 2006 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul immaculé |
PEUPLES | 2005 | Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre. |
COLOMBE | 1978 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul immaculé |
SEGOND-21 | 2007 | Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin pur |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, |
MAREDSOUS | 2004 | Joseph prit le corps, l'enroula dans un linceul tout propre, |
BOYER | 2022 | Lui, Joseph, prend le corps. L’enveloppe dans un drap de lin pur. |
BAYARD | 2018 | Joseph recueillit le corps de Jésus et l’en-veloppa dans un linceul de lin propre. |
KUETU | 2023 | Et Yossef, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur, |
CHOURAQUI | 1977 | Iosseph prend le corps, l’enveloppe dans un linceul pur. |
CALAME | 2012 | Yawseph emporta le corps et l’enveloppa dans une bande de lin immaculée. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a pris le corps iôseph et il l'a enveloppé dans une toile de lin pure |
STERN | 2018 | Yossef prit donc le corps, l'enveloppa dans un tissu de lin propre. |
LIENART | 1951 | Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, |
LAUSANNE | 1872 | Ayant donc reçu le corps, Joseph l'enveloppa d'une toile de lin pure, |
GENEVE | 1669 | Ainſi Joſeph prit le corps, & l'enveloppa d'un linceul net. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi Joseph prit le corps, et l’enveloppa d’un linceul net: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul blanc. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, |
KING-JAMES | 2006 | Et après que Joseph ait pris le corps, il l'enveloppa dans une étoffe de lin net, |
SACY | 1759 | Joseph ayant donc pris le corps, l’enveloppa dans un linceul blanc, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant pris le corps, Joseph l'enveloppa d'un linceul blanc. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc |
OLTRAMARE | 1874 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Joseph prit le corps, l’enveloppa dans un fin lin pur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Joseph prit le corps, l’enveloppa dans du fin lin pur |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph le prend et l'enveloppe dans un drap neuf. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui-ci prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin neuf |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui-ci prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin neuf |
SEMEUR | 2000 | Joseph prit donc le corps, l’enroula dans un drap de lin pur |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Joseph prit le corps, l’enroula dans un drap de lin très propre |
NVG | 2022 | Et ayant reçu le corps, Joseph l'enveloppa d'un linceul propre |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il le posa en son nouveau mémorial qu'il tailla en la roche et ayant roulé auprès une grande pierre à la porte du mémorial il éloigna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il [l’]a-placé dans son mémorial neuf, celui-qu’il a-taillé dans le rocher, et ayant-roulé une grande pierre à la porte du mémorial, il s’est-éloigné.— Une tradition malgache veut que soit déposé dans un nouveau caveau l’ancêtre de toute nouvelle lignée. Il n’est pas impossible de comprendre le sens de ce mémorial neuf dans ce sens. |
LEFEVRE | 2005 | et le mit en son monument neuf, lequel il avait entaillé en la pierre. Et quand il eut mis une grande pierre à l’huis du monument ’, se partit. |
OLIVETAN | 2022 | & le mist le mist en son monument neuf; quil avoit entaille en la pierre: & apres quil eut roulle une grande pierre a lhuys du monument; se partit. |
JACQUELINE | 1992 | Il le met dans son sépulcre neuf qu'il a taillé dans le roc. Il roule une grande pierre à la porte du sépulcre et s'en va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le mit dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le mit dans un tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla. |
OECUMENIQUE | 1976 | et le déposa dans le tombeau tout neuf qu'il s'était fait creuser dans le rocher; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. |
JERUSALEM | 1973 | et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
LITURGIE | 2013 | et le déposa dans le tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla. |
AMIOT | 1950 | et le plaça dans le tombeau neuf qu'il avait fait tailler pour lui dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du tombeau, il s'en alla. |
GROSJEAN | 1971 | et le mit dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans la roche; puis il roula une grande pierre contre la porte du tombeau et s’en alla. |
DARBY | 1885 | et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla. |
DARBY-REV | 2006 | et le mit dans son tombeau neuf qu'il avait taillé dans le roc ; puis il roula une grande pierre contre la porte du tombeau et s'en alla. |
PEUPLES | 2005 | Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla. |
COLOMBE | 1978 | et le déposa dans un tombeau neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. |
SEGOND-21 | 2007 | et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. |
MAREDSOUS | 2004 | et le déposa dans le sépulcre neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il fit rouler une grosse pierre à l'entrée du sépulcre et s'en alla. |
BOYER | 2022 | Et le dépose dans son propre tombeau neuf, taillé dans la roche. Il roule une grosse pierre à l’ouverture du tombeau. Il s’en va. |
BAYARD | 2018 | II le déposa dans un tombeau qu’on venait de creuser dans le rocher et dont il bloqua l’accès par une lourde pierre. Il s’éloigna. |
KUETU | 2023 | et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le rocher. Et il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre et il s'en alla. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le met dans son sépulcre neuf qu’il avait creusé dans le roc. Il roule une grande pierre sur l’ouverture du sépulcre ; puis il s’en va. |
CALAME | 2012 | Il le déposa dans un tombeau neuf, creusé pour lui dans la pierre. Ils roulèrent la grande pierre sur la porte du tombeau, et ils s’en allèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a déposé dans son tombeau neuf qu'il a fait creuser dans le rocher et il a roulé une grande pierre devant l'entrée du tombeau et il est parti |
STERN | 2018 | et le déposa dans une tombe qu'il avait fait tailler récemment pour lui dans le roc. Puis, après avoir roulé une pierre à l'entrée du tombeau, il s'en alla. |
LIENART | 1951 | et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc ; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et le déposa dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
LAUSANNE | 1872 | et le plaça dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s'en alla. |
GENEVE | 1669 | Et le mit en ſon ſepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: & ayant roulé une grande pierre à la porte du ſepulcre, il s'en alla. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le mit dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s’en alla. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il le mit dans son sépulcre qui était neuf et qu’il avait fait tailler pour lui-même dans le roc et, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
KING-JAMES | 2006 | Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau, et s'en alla. |
SACY | 1759 | le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, & qu’il avait fait tailler dans le roc; & après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla. |
OLTRAMARE | 1874 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et s'en alla. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et le déposa dans sa tombe de souvenir toute neuve, celle qu’il avait creusée dans le roc. Et, après avoir roulé une grosse pierre à l’entrée de la tombe de souvenir, il s’en alla. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et le déposa dans sa tombe, qu’il avait creusée dans la roche et qui était toute neuve. Puis il roula une grosse pierre devant l’entrée de la tombe et il partit. |
NEUFCHATEL | 1899 | et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il met le corps dans la tombe qu'il vient de faire creuser pour lui-même dans le rocher. Ensuite, il roule une grosse pierre pour fermer l'entrée de la tombe, et il s'en va. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire tailler dans la roche. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla. |
FRANCAIS-C | 1982 | et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire creuser dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla. |
SEMEUR | 2000 | et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il roula un grand bloc de pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla. |
NVG | 2022 | et il le plaça dans son nouveau tombeau, qu'il avait taillé dans le roc, et il roula une grosse pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant là Maria la Magdalene et l'autre Maria étantes assises depuis l'en-face du tombeau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie Magdaleine et l’autre Marie étaient assises contre le sépulcre. |
OLIVETAN | 2022 | Et Marie Magdaleine & lautre Marie estoient la assises contre le sepulchre. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait là Marie la Magdaléenne et l'autre Marie assises devant le tombeau… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là Marie la Magdaléenne et l’autre Marie, assises en face du sépulcre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie–Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
JERUSALEM | 1973 | Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait là Marie la Magdalène et l'autre Marie, assises en face du tombeau. |
LITURGIE | 2013 | Or Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
AMIOT | 1950 | Cependant Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait là Marie Madeleine et l’autre Marie, assises en face du sépulcre. |
DARBY | 1885 | Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe. |
COLOMBE | 1978 | Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
SEGOND-21 | 2007 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
MAREDSOUS | 2004 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du tombeau. |
BOYER | 2022 | II y avait là Marie la Magdaléenne, et l’autre Marie, assises devant la tombe. |
BAYARD | 2018 | Marie de Magdala ainsi que l’autre Marie demeurèrent sur les lieux. Elles s’assirent devant le tombeau.. |
KUETU | 2023 | Myriam-Magdeleine et l'autre Myriam étaient là, assises vis-à-vis de la tombe. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles sont là, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm, assises devant la tombe. |
CALAME | 2012 | Et il y avait Maryam Magdelâïtâ, et une autre Maryam. Elles étaient assises devant le tombeau. |
TRESMONTANT | 2007 | il y avait là maria de magdala et puis l'autre maria elles étaient assises en face du tombeau |
STERN | 2018 | Miiyam de Magdala et l'autre Miryam restèrent là, toutes deux assises en face du tombeau. |
LIENART | 1951 | 0 |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marie-Madeleine et l'autre Marie, assises, se tenaient là, en face du tombeau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
LAUSANNE | 1872 | Or Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. |
GENEVE | 1669 | Et Marie Magdeleine, & l'autre Marie eſtoyent là aſſiſes à l'endroit du ſepulcre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et là étaient Marie Magdelaine, et l’autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Marie Magdelaine et l’autre Marie étaient assises là vis-à-vis du sépulcre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. |
KING-JAMES | 2006 | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises en face du tombeau. |
SACY | 1759 | Marie-Magdeleine & l’autre Marie étaient là, se tenant assises auprès du sépulcre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
OLTRAMARE | 1874 | Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Marie la Magdalène et l’autre Marie restèrent là, assises devant la tombe. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restèrent là, assises devant la tombe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Marie-Magdelaine et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie de Magdala et l'autre Marie sont là, assises en face de la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait là Marie de Magdala et l’autre Marie, assises en face de la tombe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, Marie de Magdala et l’autre Marie restèrent assises là, en face de la tombe. |
NVG | 2022 | Maintenant, il y avait Marie-Madeleine et l'autre Marie assise en face du tombeau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À celle cependant du lendemain, laquelle une quelconque est après l'équipement de côté, furent menés ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate… |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre jour, qui est après le jour de la préparation du sabbat, s’assemblèrent les princes des prêtres et les Pharisiens, chez Pilate, |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre jour qui est apres le jour de la vparation du sabbath couindrent les principaulx sacrificateurs; & les Phari siens vers Pilate; |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain – c'est après la Préparation – les grands prêtres et les pharisiens se rassemblent chez Pilate. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rassemblèrent chez Pilate et dirent : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, c’est–à–dire le jour après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate. |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent en corps chez Pilate |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le lendemain, qui suit la préparation, les grands prêtres et les pharisiens se réunirent auprès de Pilate, |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, après le jour de la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens s’assemblèrent chez Pilate, |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate, |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens se rassemblèrent chez Pilate |
DARBY | 1885 | Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain — c’était le jour après la Préparation — les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain– c'est-à-dire le jour suivant la Préparation– les grands prêtres et les pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate: |
BOYER | 2022 | Le lendemain, après la préparation du shabbat, les grands sacrificateurs et les pharisiens se rassemblent devant Pilate. |
BAYARD | 2018 | Le jour suivant les préparatifs du sabbat, les grands prêtres et les Séparés se réunirent chez Pilate. |
KUETU | 2023 | Or le lendemain, qui est après la préparation du shabbat, les principaux prêtres et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, jour d’après la préparation du shabat, les chefs des desservants et les Peroushîm se rassemblent chez Pilatus. |
CALAME | 2012 | Le lendemain, le jour après la vigile, les grands prêtres et les Séparés se rassemblèrent auprès de Pilatos. |
TRESMONTANT | 2007 | et le lendemain qui est [le jour] après la préparation ils se sont réunis les chefs des prêtres et les perouschim chez pilatus |
STERN | 2018 | Le lendemain, après la préparation, les chefs cohanim et les Pérouchim allèrent ensemble chez Pilate |
LIENART | 1951 | Le lendemain, qui était le jour après la parascève, les princes des prêtres et les pharisiens se présentèrent en nombre chez Pilate |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain, qui était le jour après la parascève, les princes des prêtres et les pharisiens se présentèrent en nombre chez Pilate |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, le lendemain, qui est après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent chez Pilate, |
GENEVE | 1669 | Or le lendemain, qui eſt apres la preparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens s'aſſemblerent vers Pilate, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat]: les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s’assemblèrent vers Pilate, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation de sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, |
KING-JAMES | 2006 | Or le lendemain, qui suivait le jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, |
SACY | 1759 | Le lendemain, qui était le jour d’après celui qui est appelé la préparation du sabbat, les princes des prêtres & les Pharisiens s’étant assemblés, vinrent trouver Pilate, |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les princes des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain (qui était le jour après la Préparation) les chefs des prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, c’est-à-dire, le jour qui suivait la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens se rendirent ensemble auprès de Pilate, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain, qui était [le jour] après la Préparation, les prêtres en chef et les Pharisiens se rassemblèrent devant Pilate |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, c’est-à-dire le lendemain de la Préparation, les prêtres en chef et les pharisiens allèrent ensemble voir Pilate. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant arrive. C'est le jour qui suit la préparation du sabbat. Les chefs des prêtres et les Pharisiens se réunissent chez Pilate. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, c'est-à-dire le jour qui suivait la préparation du sabbat, les grands-prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, c'est-à-dire le jour qui suivait la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble chez Pilate |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain de ce vendredi, les chefs des prêtres et une délégation de pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate |
NVG | 2022 | Et le deuxième jour, qui est après Parasceve, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Maître, nous fûmes fait mémoire en ce que cet égareur-là dit encore vivant· Après trois journées je suis éveillé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Seigneur, nous avons souve/nance que ce séducteur-là, quand il vivait encore, a dit : dans trois jours je ressusciterai ! |
OLIVETAN | 2022 | disans: Seigneur nous avons souvenance que ce seducteur la quand il viuoit encore; a dit: Dedans troys jours je resusciteray. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Seigneur nous nous souvenons que cet imposteur a dit encore vivant : “Après trois jours je me réveille !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Trois jours après je me relève. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: « Après trois jours je me réveillerai. » |
OECUMENIQUE | 1976 | «Seigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: ‹Après trois jours, je ressusciterai.› |
JERUSALEM | 1973 | et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant: Après trois jours je ressusciterai! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore: «Au bout de trois jours je dois ressusciter. » |
LITURGIE | 2013 | en disant : " Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, de son vivant : “Trois jours après, je ressusciterai.” |
AMIOT | 1950 | et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'il était encore en vie : Après trois jours je ressusciterai. |
GROSJEAN | 1971 | et dirent : Seigneur, il nous souvient que, de son vivant, cet égareur a dit : Au bout de trois jours je me relève. |
DARBY | 1885 | Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite. |
DARBY-REV | 2006 | et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : Après trois jours, je ressuscite. |
PEUPLES | 2005 | pour lui dire : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait : Je ressusciterai le troisième jour. |
COLOMBE | 1978 | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. |
SEGOND-21 | 2007 | et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: 'Après trois jours je ressusciterai.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. |
MAREDSOUS | 2004 | Monseigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit de son vivant: Après trois jours, je ressusciterai. |
BOYER | 2022 | Ils disent : « Seigneur, nous nous souvenons que lui, cet imposteur, a dit encore en vie : Après trois jours, je me réveille. |
BAYARD | 2018 | Maître, dirent-ils, nous n’avons pas oublié les propos que tenait ce charlatan quand il était en vie : « Trois jours plus tard, a-t-il dit, je serai réveillé d’entre les morts. » |
KUETU | 2023 | et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que ce trompeur disait, quand il était encore en vie : Après trois jours je ressusciterai. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Adôn, nous nous sommes souvenus de ce que cet imposteur a dit encore vivant : ‹ Après trois jours, je me réveillerai. › |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent: « Notre seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur disait, encore vivant: Après trois jours, je me relèverai. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit seigneur nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit alors qu'il était encore en vie au bout de trois jours je me relèverai |
STERN | 2018 | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que ce trompeur disait quand il était encore en vie : 'Après trois jours je serai relevé.' |
LIENART | 1951 | et lui dirent : “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : Dans trois jours je ressusciterai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et lui dirent: “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: Dans trois jours je ressusciterai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et dirent: " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit: " Dans trois jours je ressusciterai. " |
LAUSANNE | 1872 | en disant: Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore: " Dans trois jours je me réveille!" |
GENEVE | 1669 | Diſans, Seigneur, il nous ſouvient que ce ſeducteur-là, quand il vivoit encore, diſoit, Dans trois jours je reſſuſciterai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui dirent; Seigneur, il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie; Dans trois jours je ressusciterai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lui dirent : Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait : Je ressusciterai dans trois jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Monsieur, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie: Dans trois jours je ressusciterai. |
SACY | 1759 | et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie: Je ressusciterai trois jours après ma mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait: «Après trois jours, je ressusciterai.» |
OLTRAMARE | 1874 | et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai», |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et dirent : “ Monsieur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‘ Après trois jours je dois être relevé. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours je serai ressuscité.” |
NEUFCHATEL | 1899 | et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait: Dans trois jours je ressusciterai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils lui disent : « Excellence, nous nous souvenons d'une chose. Ce menteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours, je me réveillerai de la mort.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit : “Au bout de trois jours, je ressusciterai.” |
FRANCAIS-C | 1982 | et dirent: «Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie.” |
SEMEUR | 2000 | pour lui dire: — Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie: "Après trois jours, je ressusciterai." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | pour lui dire :—Seigneur, nous nous sommes rappelé que de son vivant, cet imposteur a dit : « Après trois jours, je ressusciterai ». |
NVG | 2022 | en disant : "Seigneur, on nous rappelle que ce séducteur a dit de son vivant : "Après trois jours, je ressusciterai". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à la troisième journée, ne pas fortuitement ayants venus ses disciples qu'ils le volent et qu'ils disent au peuple· Il fut éveillé du-loin des morts, et se sera le dernier égarement pire que le premier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier. |
LEFEVRE | 2005 | Commande donc que le sépulcre soit gardé jusques au tiers jour, afin que, par aventure, ne viennent ses disciples, et le dérobent et disent au peuple : il est ressuscité des morts ! Le dernier erreur serait pire que le premier. |
OLIVETAN | 2022 | Donc commande que le sepulchre soit garde jusque au tiers jour: affin que ses disciples ne viennent & quil ne le desrobent; & disent au peuple: Il est resuscite des mortz: & le dernier erreur sera pire que le premier. |
JACQUELINE | 1992 | Ordonne donc que le tombeau soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour : si jamais ses disciples venaient le voler ! Et ils diraient au peuple : “Il s'est réveillé d'entre les morts !” La dernière imposture serait pire que la première. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé de chez les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ordonne donc qu’on mette le sépulcre sous surveillance jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps et dire au peuple: « Il s’est réveillé d’entre les morts. » Cette dernière imposture serait encore pire que la première. |
OECUMENIQUE | 1976 | Donne donc l'ordre que l'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: ‹Il est ressuscité des morts.› Et cette dernière imposture serait pire que la première.» |
JERUSALEM | 1973 | Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture serait pire que la première." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ordonne donc que le tombeau soit protégé jusques au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et cette nouvelle imposture sera pire que la première. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, donne l’ordre que le sépulcre soit surveillé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent au peuple : “Il est ressuscité d’entre les morts.” Cette dernière imposture serait pire que la première. " |
AMIOT | 1950 | Commande donc que le sépulcre soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts ; et ainsi la dernière imposture serait pire que la première. |
GROSJEAN | 1971 | Ordonne donc qu’on s’assure du sépulcre jusqu’à ce troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé d’entre les morts. Ce dernier égarement serait pire que le premier! |
DARBY | 1885 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier. |
DARBY-REV | 2006 | Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; cette dernière imposture sera pire que la première. |
PEUPLES | 2005 | Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple : Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première. » |
COLOMBE | 1978 | Ordonne donc qu'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
SEGOND-21 | 2007 | Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple: 'Il est ressuscité.' Cette dernière imposture serait pire que la première.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
MAREDSOUS | 2004 | Veuille donc faire garder sa tombe, jusqu'au troisième jour. Ses disciples pourraient venir l'enlever et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Et cette dernière imposture serait pire que la première.» |
BOYER | 2022 | Ordonne donc de surveiller la tombe jusqu’au troisième jour, si jamais ses disciples venaient le voler, ils diraient au peuple : Il s’est réveillé de la mort ! Et cette dernière imposture serait pire que la première. » |
BAYARD | 2018 | Donne des ordres pour que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour. Car ses disciples pourraient venir, s’emparer du corps et dire au peuple : « Voyez ! Il est réveillé d’entre les morts. » Et cette ultime escroquerie serait pire encore que la première. |
KUETU | 2023 | Ordonne donc que la tombe soit gardée sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit et ne volent son corps, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Ce dernier égarement serait pire que le premier. |
CHOURAQUI | 1977 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé en sécurité jusqu’au troisième jour. Si jamais ses adeptes venaient de nuit et le dérobaient en disant au peuple : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts ›, la dernière imposture serait pire que la première. » |
CALAME | 2012 | Ainsi, ordonne que l’on fasse attention au tombeau pendant trois jours, que ne viennent ses disciples le dérober la nuit, qu’ils ne disent au peuple : Il s’est relevé de la maison des morts ; et la dernière imposture serait pire que la première. » |
TRESMONTANT | 2007 | donne donc des ordres pour qu'il soit gardé le tombeau jusqu'au troisième jour afin qu'ils ne viennent pas ses compagnons qui apprenaient avec lui pour le voler et qu'ils [ne] disent [pas] au peuple il s'est relevé d'entre les morts parce que cette imposture qui viendrait après les autres serait pire que la première |
STERN | 2018 | C'est pourquoi, nous te demandons d'ordonner que son tombeau soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour ; sinon, ses talmidim pourraient venir dérober le corps et dire à tout le monde : 'Il est revenu d'entre les morts,' et cette dernière imposture serait pire que la première. |
LIENART | 1951 | Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple: " Il est ressuscité des morts. " Cette dernière imposture serait pire que la première. " |
LAUSANNE | 1872 | Ordonne donc qu'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit le dérober, et ne disent au peuple: Il s'est réveillé du milieu des morts; et la dernière séduction sera pire que la première. - |
GENEVE | 1669 | Commande donc que le ſepulcre ſoit gardé ſeurement juſques au troiſiéme jour: de peur que ſes diſciples viennent de nuit, & le dérobent, & diſent au peuple, Il eſt reſſuſcité des morts: dont le dernier abus ſera pire que le premier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu’ils ne disent au peuple; Il est ressuscité des morts; car [ce ]dernier abus serait pire que le premier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit et n’enlèvent son corps et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts et cette dernière séduction serait pire que la première. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
KING-JAMES | 2006 | Commande donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; cette dernière imposture serait pire que la première. |
SACY | 1759 | Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps, & ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts. Et ainsi la dernière erreur serait pire que la première. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts; dernière imposture qui serait pire que la première. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple: Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première.» |
OLTRAMARE | 1874 | donne donc l'ordre qu'on s'assure du tombeau jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts;» cette dernière imposture serait pire que la première». |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ordonne donc qu’on s’assure de la tombe jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : ‘ Il a été relevé d’entre les morts ! ’ et cette dernière imposture sera pire que la première. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ordonne donc qu’on surveille la tombe jusqu’au troisième jour, pour que ses disciples ne viennent pas voler son corps et ne disent pas au peuple : “Il a été ressuscité !” Sinon, cette dernière tromperie sera pire que la première. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, commande que des soldats gardent la tombe jusqu'au troisième jour, sinon, ses disciples pourront venir voler son corps. Ils diront ensuite au peuple : “Il s'est réveillé de la mort ! ” Ce dernier mensonge serait encore plus grave que le premier ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Veuille donc ordonner que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples pourraient venir voler le corps et diraient ensuite au peuple : “Il est ressuscité d'entre les morts.” Cette dernière imposture serait encore pire que la première. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Veuillez donc ordonner que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples pourraient venir voler le corps et diraient ensuite au peuple: “Il est revenu d'entre les morts.” Cette dernière imposture serait encore pire que la première.» |
SEMEUR | 2000 | Fais donc surveiller étroitement la tombe jusqu’à ce troisième jour: il faut à tout prix éviter que ses disciples ne viennent dérober le corps pour dire ensuite au peuple qu’il est ressuscité d’entre les morts. Cette dernière supercherie serait encore pire que la première. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veuille donc donner des ordres pour que la tombe soit étroitement surveillée jusqu’à ce troisième jour. En effet, il faut à tout prix éviter que ses disciples ne viennent dérober le corps afin de pouvoir dire ensuite au peuple : « Il est ressuscité d’entre les morts ». Cette dernière tromperie serait encore pire que la première. |
NVG | 2022 | Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le mettre en colère et ne disent au peuple : "Il est ressuscité d'entre les morts", et cette dernière erreur être pire que le précédent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur déclarait cependant le Pilatus· Vous avez custodia· Dirigez en arrière que vous sécurisez comme vous avez su. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire]. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate leur dit : « Vous avez (une) garde, gardez-le comme vous savez ». |
OLIVETAN | 2022 | Pilate leur dist: Vous en avez la garde: allez; & le gardez comme vous scavez. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate leur dit : « Vous avez une garde. Allez tenez le en sûreté comme vous savez. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate leur déclara : “Vous avez une garde ; allez, prenez vos sûretés comme vous l’entendez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; eh bien, mettez–le sous surveillance comme vous l’entendez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate leur déclara: «Vous avez une garde. Allez! Assurez-vous du sépulcre, comme vous l'entendez.» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pilate leur dit: « Prenez une garde; allez, protégez-le comme vous l'entendez. » |
LITURGIE | 2013 | Pilate leur déclara : " Vous avez une garde. Allez, organisez la surveillance comme vous l’entendez ! " |
AMIOT | 1950 | Pilate leur dit : Vous avez des gardes ; allez, faites-le garder comme vous l'entendrez. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate leur dit : Vous avez une garde. Allez, assurez-vous-en comme vous l’entendez. |
DARBY | 1885 | Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate leur répliqua : Vous avez une garde ; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l'entendez. |
PEUPLES | 2005 | Pilate leur répondit : « Je vous donne une garde ; allez et faites garder comme vous le jugez bon. » |
COLOMBE | 1978 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, assurez-vous (de lui) comme vous l'entendrez. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate leur dit: «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate répondit: «Vous pouvez disposer d'une garde; allez prendre vos assurances comme vous l'entendez.» |
BOYER | 2022 | Lui, Pilate, leur dit : « Vous avez une garde. Allez, faites la surveillance comme vous savez. » |
BAYARD | 2018 | Vous avez des soldats ? rétorqua Pilate, sortez. Faites monter la garde comme vous l’entendez. |
KUETU | 2023 | Et Pilate leur dit : Vous avez une garde, allez et faites-le garder, comme vous l'entendez. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus leur dit : « Vous avez une garde. Allez, prenez vos sûretés comme vous savez. » |
CALAME | 2012 | Pilatos leur dit : « Vous avez les gardes ; allez, faites attention comme vous savez. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit pilatus [voici] la garde est à votre disposition allez prenez toutes les dispositions utiles pour faire garder [le tombeau] comme vous l'entendez |
STERN | 2018 | Pilate leur dit : C'est bon, je vous donne une garde. Allez et sécurisez le tombeau comme vous savez le faire. |
LIENART | 1951 | Pilate leur répondit : “Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous savez faire.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate leur répondit: “Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous savez faire.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate leur dit: " Vous avez une garde: allez, gardez-le comme vous l'entendez. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Pilate leur dit: Vous avez une garde {Ou prenez une garde.}; allez, assurez-vous-en comme vous l'entendez. - |
GENEVE | 1669 | Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, & l'aſſeurez comme vous l'entendez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pilate leur dit; Vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l’entendrez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate leur dit : Vous avez la garde, allez et faites le garder comme vous l’entendrez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. |
KING-JAMES | 2006 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous pouvez. |
SACY | 1759 | Pilate leur dit: Vous avez des gardes: allez, faites-le garder comme vous l’entendrez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, gardez-le comme vous l'entendez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate leur répondit: «Vous avez des gardes; allez, surveillez comme vous l'entendez.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate leur dit: Une garde est à vos ordres; allez, assurez-vous du tombeau comme vous l'entendrez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate leur dit : “ Vous avez une garde. Allez, assurez-vous [de la tombe] comme vous l’entendez. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate leur répondit : « Prenez un groupe de soldats pour surveiller la tombe comme vous voulez. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate leur dit : « Voici des soldats ! Allez ! Faites garder la tombe comme vous voulez ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate leur dit : « Voici des soldats pour monter la garde. Allez et faites surveiller le tombeau comme vous le jugez bon. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate leur dit: «Voici des soldats pour monter la garde. Allez et faites surveiller le tombeau comme vous le jugez bon.» |
SEMEUR | 2000 | Pilate leur déclara: — D’accord! Prenez un corps de garde et assurez la protection de ce tombeau à votre guise. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate leur déclara :—D’accord ! Voici des soldats. Assurez-vous de la protection du sépulcre et prenez toutes vos précautions pour le faire garder comme vous l’entendrez. |
NVG | 2022 | Pilate leur dit : « Vous avez la garde ; allez, prenez soin de vous, comme vous le savez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants étés allés sécurisèrent le tombeau ayants scellés la pierre avec la custodia. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux s’en allèrent et gardèrent le sépulcre et scellèrent la pierre, avec les gardes. |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx donc sen allerent & garnirent le sepulchre; seellant la pierre avec les gardes. |
JACQUELINE | 1992 | Ils vont et tiennent en sûreté le tombeau : ils posent des scellés sur la pîerre avec la garde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci allèrent donc s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre et en plaçant la garde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils s’en allèrent donc et mirent le sépulcre sous surveillance, en scellant la pierre et en postant la garde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils allèrent donc s'assurer du sépulcre en scellant la pierre et en y postant une garde. |
JERUSALEM | 1973 | Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or s'en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde. |
LITURGIE | 2013 | Ils partirent donc et assurèrent la surveillance du sépulcre en mettant les scellés sur la pierre et en y plaçant la garde. |
AMIOT | 1950 | Ils s'en allèrent donc ; et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent une garde. |
GROSJEAN | 1971 | Ils allèrent donc s’assurer du sépulcre, ils scellèrent la pierre et mirent la garde. |
DARBY | 1885 | Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde. |
PEUPLES | 2005 | Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde. |
COLOMBE | 1978 | Ils s'en allèrent et s'assurèrent du sépulcre, après avoir scellé la pierre et posté la garde. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils s'en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils s'en allèrent donc, et s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre et postant des gardes. Mc 16.1-8 – Lc 24.1-10 – Jn 20.1-18 |
BOYER | 2022 | Et eux s’en vont. Ils font surveiller la tombe et poser des scellés sur la pierre, avec la garde. |
BAYARD | 2018 | Ils partirent donc. Le tombeau fut scellé d’une pierre, des sentinelles futent postées. |
KUETU | 2023 | Ils s'en allèrent donc et s'assurèrent de la tombe, au moyen d'une garde, après avoir scellé la pierre. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils vont et gardent en sûreté la tombe ; ils scellent la pierre avec la garde. |
CALAME | 2012 | Ils allèrent et firent attention au tombeau ; et ils scellèrent cette pierre avec les gardes. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils sont allés [sur les lieux] et ils ont pris toutes les dispositions utiles pour faire garder le tombeau ils ont mis les scellés sur la pierre avec la garde |
STERN | 2018 | Ils allèrent donc et sécurisèrent le tombeau en scellant la pierre et en y postant des gardes. |
LIENART | 1951 | Ils s'en allèrent donc et, pour s'assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils s'en allèrent donc et, pour s'assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde. |
LAUSANNE | 1872 | Eux donc étant allés, s'assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre. |
GENEVE | 1669 | Eux donc s'en allerent, & aſſeurerent le ſepulcre, ſeellans la pierre avec des gardes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, [et y mettant] des gardes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils s’en allèrent donc et s’assurèrent du sépulcre en scellent la pierre et en y mettant des gardes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi ils s'en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. |
SACY | 1759 | Ils s’en allèrent donc, & pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, & y mirent des gardes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils s'en allèrent donc, et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils allèrent s'assurer du tombeau à l'aide de la garde, après avoir scellé la pierre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils allèrent donc s’assurer de la tombe, en scellant la pierre et en mettant la garde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils allèrent donc sceller la pierre et firent surveiller la tombe par les gardes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux donc, s'en étant allés, s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils vont préparer la garde de la tombe. Ils bloquent la pierre de l'entrée et ils mettent les soldats pour la surveiller. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau : ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau: ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes. |
SEMEUR | 2000 | Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellés sur la pierre en présence de la garde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils partirent donc et firent surveiller la tombe en postant des sentinelles pour monter la garde, après avoir apposé, en leur présence, des scellés sur la pierre. |
NVG | 2022 | Et quand ils furent partis, ils sécurisèrent le sépulcre, scellant la pierre, avec une garde. |