ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26[ CH27 ]CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66

MATTHIEU 27 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De Matinée cependant se ayante devenue prirent conseil tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens du peuple contre le Iésous de sorte qu'ils le mettre à trépas·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.
LEFEVRE2005 Mais quand le matin fut venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple prirent conseil contre Jésus, à ce qu’ils le missent’ à mort.
OLIVETAN2022 Mais quand le matin fut venu; tous les principaulx sacrificateurs; & les anciens du peuple; prindrent conseil contre Jesus; affin de le mettre a mort.
JACQUELINE1992 Le matin venu tous les grands prêtres et les anciens du peuple tiennent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort.
SEGOND-NBS2002 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mettre à mort.
OECUMENIQUE1976 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
JERUSALEM1973 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre Jésus, en sorte de le faire mourir.
ALBERT-RILLIET1858 Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir,
LITURGIE2013 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mettre à mort.
AMIOT1950 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
GROSJEAN1971 Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
DARBY1885 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
DARBY-REV2006 Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
PEUPLES2005 Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort.
COLOMBE1978 Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
SEGOND-212007 Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
MAREDSOUS2004 De grand matin, tous les grands prêtres et les anciens du peuple, de commun accord, décidèrent de faire condamner à mort Jésus.
BOYER2022 Et c’est le petit matin. Tous les grands sacrificateurs et les Anciens du peuple tiennent conseil contre lui, Jésus, pour le mettre à mort.
BAYARD2018 vint l’aube. L’assemblée des grands prêtres et des anciens du peuple délibéra sur Jésus et sur sa mise à mort.
KUETU2023 Or, le matin venu, tous les principaux prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Yéhoshoua pour le faire mourir.
CHOURAQUI1977 Et puis, au matin, tous les chefs des desservants et les anciens du peuple tiennent conseil contre Iéshoua’ pour le mettre à mort.
CALAME2012 Quand ce fut le matin, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Yéchou’ pour le faire mourir.
TRESMONTANT2007 lorsque le matin est venu ils ont pris la décision tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple contre ieschoua de le faire mettre à mort
STERN2018 Tôt le matin, tous les chefs cohanim et les anciens s'assemblèrent pour décider comment ils allaient tuer Yéchoua.
LIENART1951 Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
ABBE-CRAMPON1923 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir.
LAUSANNE1872 Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
GENEVE1669 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple tinrent conſeil contre Jeſus, pour le mettre à mort.
MARTIN_17071707 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
MARTIN_17441744 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple tinrent conseil pour faire mourir Jésus.
OSTERVALD_18811881 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
KING-JAMES2006 Quand le matin fut venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le mettre à mort.
SACY1759 Le matin étant venu, tous les princes des prêtres & les sénateurs du peuple juif tinrent conseil contre Jesus pour le faire mourir.
ABBE-FILLION1895 Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.
EDMOND-STAPFER1889 Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
OLTRAMARE1874 De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand le matin fut venu, tous les prêtres en chef et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le matin arriva, tous les prêtres en chef et les anciens du peuple tinrent conseil pour trouver un moyen de faire tuer Jésus.
NEUFCHATEL1899 Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir;
PAROLE-DE-VIE2000 Le matin, de bonne heure, les chefs des prêtres et les anciens du peuple décident tous ensemble de faire mourir Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 De grand matin, tous les grands-prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus.
FRANCAIS-C1982 Tôt le matin, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus.
SEMEUR2000 L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
PAROLE-VIVANTE2013 L’aube s’était levée. Tous les chefs des prêtres et les responsables du peuple prirent ensemble, dans leur Conseil, la décision de faire exécuter la sentence de mort prononcée contre Jésus.
NVG2022 Et le matin étant passé, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le livrer à la mort.


MATTHIEU 27 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayants lié déconduisirent et transmirent au Pilatus gouverneur.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-lié, il [l’]ont-conduit-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate le gouverneur.
LEFEVRE2005 Et (ils) l’amenèrent lié et le baillèrent à Ponce Pilate (le) prévôt .
OLIVETAN2022 Et lamenerent lye; & le baillerent a Ponce Pilate preuost.
JACQUELINE1992 Ils le lient l'emmènent et le livrent à Pilate le gouverneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
OECUMENIQUE1976 Puis ils le lièrent, ils l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Pilate.
JERUSALEM1973 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.
ALBERT-RILLIET1858 et, après l'avoir enchaîné, ils l'emmenèrent, et ils le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
LITURGIE2013 Après l’avoir ligoté, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
AMIOT1950 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le remirent à Pilate, le gouverneur.
GROSJEAN1971 Ils le lièrent et l’emmenèrent pour le livrer à Pilate le gouverneur.
DARBY1885 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
DARBY-REV2006 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
PEUPLES2005 Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer.
COLOMBE1978 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.
SEGOND-212007 Après l'avoir attaché, ils l'emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur.
LOUIS-SEGOND1910 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
MAREDSOUS2004 Puis ils le firent lier et emmener pour le remettre au gouverneur Pilate .
BOYER2022 Ils le ligotent. Ils l’emmènent et l’abandonnent à Pilate, le gouverneur.
BAYARD2018 Ligoté, il fut conduit devant le procurateur Pilate, à qui on le livra.
KUETU2023 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
CHOURAQUI1977 Ils le lient, l’emmènent et le livrent à Pilatus, le procurateur.
CALAME2012 Ils le lièrent, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilatos, le gouverneur.
TRESMONTANT2007 alors ils l'ont obligé et ils l'ont conduit et ils l'ont livré à pilatus le gouverneur
STERN2018 Ils lui mirent des chaînes, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le Gouverneur.
LIENART1951 Ils l'amenèrent donc garrotté et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils l'amenèrent donc garrotté et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
ABBE-CRAMPON1923 Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.
LAUSANNE1872 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
GENEVE1669 A raiſon dequoi ils l'amenerent lié, & le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur.
MARTIN_17071707 Et l’ayant lié, ils l’amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, [qui était] le Gouverneur.
MARTIN_17441744 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.
OSTERVALD_17441744 Et l’ayant fait lier, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate gouverneur.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
KING-JAMES2006 Et après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
SACY1759 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, & le mirent entre les mains de Ponce Pilate, leur gouverneur.
ABBE-FILLION1895 Et L'ayant lié, ils L'emmenèrent et Le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
OLTRAMARE1874 Après l'avoir lié, ils remmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, qui était gouverneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
NEUFCHATEL1899 et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils le font attacher, ils l'emmènent et le livrent à Pilate, le gouverneur romain.
FRANCAIS-C-N2019 Ils le firent ligoter, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur romain.
FRANCAIS-C1982 Ils le firent ligoter, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur romain.
SEMEUR2000 Ils le firent lier et le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils le firent ligoter avec des chaînes et le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains.
NVG2022 Et ils l'amenèrent lié et le livrèrent au gouverneur Pilate.


MATTHIEU 27 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayant vu Iouda – celui le transmettant – en ce qu'il fut contre-jugé, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents aux chefs sacrificateurs et aux plus anciens
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…
LEFEVRE2005 Adonc Judas, qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, ému de repentance, rapporta les trente deniers aux princes des prêtres et anciens,
OLIVETAN2022 Adonc Judas qui lavoit livre; voyant quil estoit condenne; se repentant reporta les trente pieces dargent aux pricipaulx sacrificateurs & anciens;
JACQUELINE1992 Alors Judas celui qui le livre voit qu'il est condamné. Pris de remords il retourne les trente pièces d'argent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, se repentit, et il rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, en disant : “
SEGOND-NBS2002 Voyant qu’il avait été condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens,
OECUMENIQUE1976 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
JERUSALEM1973 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:
ALBERT-RILLIET1858 Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut saisi de repentir, et il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
LITURGIE2013 Alors, en voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords ; il rendit les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens.
AMIOT1950 Cependant Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords ; il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
GROSJEAN1971 Alors Judas, qui l’avait livré, le voyant condamné se repentit, retourna les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens
DARBY1885 Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
DARBY-REV2006 Alors Judas, celui qui avait livré Jésus, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords ; il rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens
PEUPLES2005 Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords ; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens.
COLOMBE1978 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
SEGOND-212007 Alors Judas, celui qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens
LOUIS-SEGOND1910 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
MAREDSOUS2004 Alors Judas, le traître, le voyant condamné, fut pris de remords. Il rapporta aux grands prêtres et aux anciens les 30 pièces d'argent:
BOYER2022 Alors Judas, celui qui l’a abandonné, voit qu’il a été condamné. Il est pris de remords. Il rend les trente pièces d’argent aux grands sacrificateurs et aux Anciens.
BAYARD2018 Q uand il le vit condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords. Il retourna les trente deniers aux grands prêtres et aux anciens.
KUETU2023 Alors Yéhouda qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit et rapporta les 30 pièces d'argent aux principaux prêtres et aux anciens,
CHOURAQUI1977 Alors Iehouda, celui qui l’a livré, voit qu’il est condamné. Pris de remords, il rapporte les trente sicles d’argent aux chefs des desservants et aux anciens en disant :
CALAME2012 Alors Yihoudâ le traître, voyant que Yéchou’ était condamné, fut pris de remords. Il s’en alla rendre les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens.
TRESMONTANT2007 et alors il a vu iehoudah celui qui l'a livré qu'il était condamné et il s'est repenti et il a rapporté les trente [pièces] d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens et il a dit
STERN2018 Lorsque Yéhoudah, qui l'avait trahi, vit que Yéchoua avait été condamné, il fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs cohanim et aux anciens,
LIENART1951 Alors Judas qui l'avait trahi vit qu'il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d'argent aux princes des prêtres et aux anciens,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Judas qui l'avait trahi vit qu'il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d'argent aux princes des prêtres et aux anciens,
ABBE-CRAMPON1923 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
LAUSANNE1872 Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
GENEVE1669 Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il eſtoit condamné, ſe repentit, & reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, & aux Anciens.
MARTIN_17071707 Alors Judas qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d’argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,
MARTIN_17441744 Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,
OSTERVALD_17441744 Alors Judas, qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux sénateurs,
OSTERVALD_18811881 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
KING-JAMES2006 Alors Judas, qui l'avait trahi, quand il vit qu'il était condamné, se repentit et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens,
SACY1759 Cependant Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit de ce qu’il avait fait; & reportant les trente pièces d’argent aux princes des prêtres & aux sénateurs,
ABBE-FILLION1895 Alors Judas, qui L'avait trahi, voyant qu'Il était condamné, poussé par le repentir, rapporta les pièces d'argent aux princes des prêtres et aux anciens,
EDMOND-STAPFER1889 En voyant qu'il était condamné, celui qui l'avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d'argent,
OLTRAMARE1874 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus était condamné, se repentit, et alla rendre les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords et rendit les trente pièces d’argent aux prêtres en chef et aux anciens,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Judas, qui l’avait trahi, vit que Jésus avait été condamné, il eut des remords et rapporta les 30 pièces d’argent aux prêtres en chef et aux anciens.
NEUFCHATEL1899 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
PAROLE-DE-VIE2000 Judas, celui qui a livré Jésus, voit qu'on l'a condamné. Alors il regrette ce qu'il a fait et il va rendre les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens.
FRANCAIS-C-N2019 Judas, celui qui l'avait livré, apprit que Jésus avait été condamné. Il fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens.
FRANCAIS-C1982 Judas, celui qui l'avait trahi, apprit que Jésus avait été condamné. Il fut alors pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens.
SEMEUR2000 En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords: il alla rapporter aux chefs des prêtres et aux responsables du peuple les trente pièces d’argent
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords. Il retourna auprès des chefs des prêtres et des responsables du peuple et leur rapporta les trente pièces d’argent
NVG2022 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il avait été condamné, se repentit, rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens.


MATTHIEU 27 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Je fautai ayant transmis un sang innocent. Ceux-ci cependant dirent· Quoi vers nous ? Toi tu te verras.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras !
LEFEVRE2005 disant : « J’ai péché en livrant le sang juste’ ». Mais ils dirent : « que nous en chaut /il/ ; tu le verras ».
OLIVETAN2022 disant: Jay peche en liurant le sang innocent. Mais ilz dirent: Que nous en chault il? tu le verras.
JACQUELINE1992 aux grands prêtres et aux anciens en disant : « J'ai péché : j'ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu'est-ce pour nous ? À toi de voir ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai péché en livrant un sang innocent”. Ceux-ci dirent : “Que nous importe ? A toi de voir !”
SEGOND-NBS2002 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? C’est ton affaire.
OECUMENIQUE1976 en disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent.» Mais ils dirent: «Que nous importe! C'est ton affaire!»
JERUSALEM1973 J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent. Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi de voir."
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent: « Qu'est-ce que cela nous fait? Cela te regarde. »
LITURGIE2013 Il leur dit : " J’ai péché en livrant à la mort un innocent. " Ils répliquèrent : " Que nous importe ? Cela te regarde ! "
AMIOT1950 et dit : J'ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe c'est ton affaire.
GROSJEAN1971 et dit : J’ai péché, j’ai livré un sang innocent. Mais ils répondirent : Que nous importe ? À toi de voir !
DARBY1885 disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent :
DARBY-REV2006 et leur dit : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! À toi de voir !
PEUPLES2005 Judas leur dit : « J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent. » Eux lui répondirent : « Qu’est-ce que cela nous fait ? C’est ton problème ! »
COLOMBE1978 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
SEGOND-212007 en disant: «J'ai péché en faisant arrêter un innocent.» Ils répondirent: «En quoi cela nous concerne-t-il? C'est toi que cela regarde.»
LOUIS-SEGOND1910 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
MAREDSOUS2004 J'ai eu tort, leur dit-il; j'ai livré un innocent.» Ils répondirent: «Que nous importe? Cela te regarde.»
BOYER2022 Il dit : «J’ai commis un crime. J’ai abandonné un sang innocent. » Mais eux lui disent : « Ce n’est pas notre affaire. À toi de voir. »
BAYARD2018 J'ai eu tort, leur dit-il, de vous livrer un sang innocent. Mais ils rétorquèrent : Pourquoi venir nous voir ? Ça ne regarde que toi !
KUETU2023 en leur disant : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
CHOURAQUI1977 « J’ai fauté. J’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? Vois toi-même. »
CALAME2012 Il dit : « J’ai péché en livrant un sang innocent ! » Ils lui dirent : « Qu’est-ce pour nous ? Toi, tu sais. »
TRESMONTANT2007 j'ai commis un crime [parce que] j'ai livré un sang innocent et eux ils [lui] ont dit qu'est-ce que cela peut nous faire à toi de voir
STERN2018 et il leur dit : j'ai péché en trahissant un homme innocent. Que nous importe ? répondirent-ils. C'est ton problème.
LIENART1951 disant : “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu'est-ce que cela nous fait! C'est ton affaire.”
PIROT-ET-CLAMER1950 disant: “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent: “Qu'est-ce que cela nous fait! C'est ton affaire.”
ABBE-CRAMPON1923 disant: " J'ai péché en livrant un sang innocent. " Ils dirent: " Qu'est-ce que cela nous fait? A toi de voir ! "
LAUSANNE1872 en disant: J'ai péché, en livrant un sang innocent. - Mais ils dirent: Que nous importe? Tu y pourvoiras.
GENEVE1669 Diſant, J'ai peché en trahiſſant le ſang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviſeras.
MARTIN_17071707 En leur disant; J’ai péché en trahissant le sang innocent: mais ils [lui] dirent; Que nous importe? tu y aviseras.
MARTIN_17441744 En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
OSTERVALD_17441744 Disant : J’ai péché en trahissant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.
OSTERVALD_18811881 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
KING-JAMES2006 Disant: J'ai péché en ce que j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Qu'est-ce pour nous? A toi de voir.
SACY1759 il leur dit: J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent: Que nous importe? c’est votre affaire.
ABBE-FILLION1895 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c'est ton affaire.
EDMOND-STAPFER1889 disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent: «Que nous importe? c'est ton affaire.»
OLTRAMARE1874 disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : “ J’ai péché lorsque j’ai livré un sang juste. ” Ils dirent : “ Que nous importe ? À toi de voir ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « J’ai péché en livrant un innocent. » Ils répondirent : « Qu’est-​ce que cela peut nous faire ? C’est ton problème ! »
NEUFCHATEL1899 disant: J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? tu y pourvoiras.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « J'ai péché, j'ai livré un innocent à la mort. » Ils lui répondent : « Cela nous est égal. C'est ton affaire ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : « J'ai péché, j'ai livré un innocent à la mort ! » Mais ils lui répondirent : « Cela nous est égal ! C'est ton affaire ! »
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: «Je suis coupable, j'ai livré un innocent à la mort!» Mais ils lui répondirent: «Cela nous est égal! C'est ton affaire!»
SEMEUR2000 et leur dit-J’ai péché en livrant un innocent à la mort! Mais ils lui répliquèrent: — Que nous importe? Cela te regarde!
PAROLE-VIVANTE2013 en disant :—J’ai eu tort de trahir un innocent et de le livrer à la mort.Mais ils lui répliquèrent :—Qu’est-ce que cela peut nous faire ? Cela ne nous regarde pas, c’est ton affaire !
NVG2022 disant: "J'ai péché en livrant le sang innocent." Mais ils ont dit: "Et nous?" Vous voyez! ".


MATTHIEU 27 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple il replaça, et ayant éloigné il s'étrangla.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu.
LEFEVRE2005 Et il jeta les deniers dedans le temple et /se/ partit. Il s’en alla pendre, d’un las’.
OLIVETAN2022 Et apres avoir jette les pieces dargent au temple; se partit; & sen alla pendre dung lacz.
JACQUELINE1992 Il flanque les pièces d'argent dans le sanctuaire. Il se retire et s'en va se pendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant jeté l’argent dans le Sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre.
SEGOND-NBS2002 Judas jeta les pièces d’argent dans le sanctuaire et s’éloigna pour aller se pendre.
OECUMENIQUE1976 Alors il se retira, en jetant l'argent du côté du sanctuaire, et alla se pendre.
JERUSALEM1973 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant lancé les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
LITURGIE2013 Jetant alors les pièces d’argent dans le Temple, il se retira et alla se pendre.
AMIOT1950 Alors jetant l'argent dans le sanctuaire, il s'éloigna et alla se pendre.
GROSJEAN1971 Et il rejeta l’argent dans le sanctuaire, se retira et s’en alla se pendre.
DARBY1885 Que nous importe ! tu y aviseras. Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
DARBY-REV2006 Alors il jeta l'argent dans le temple et se retira ; puis il alla se pendre.
PEUPLES2005 Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
COLOMBE1978 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre.
SEGOND-212007 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre.
LOUIS-SEGOND1910 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
MAREDSOUS2004 Il jeta l'argent dans le temple, et alla se pendre.
BOYER2022 Oui, il jette les pièces d’argent dans le sanctuaire. Il s’en va. Et se pend.
BAYARD2018 Judas jeta l’argent dans le Sanctuaire et alla se pendre.
KUETU2023 Et jetant les pièces d'argent dans le temple, il se retira et alla se suicider par pendaison.
CHOURAQUI1977 Il lance les pièces d’argent dans le sanctuaire, se retire, s’en va et se pend.
CALAME2012 Il jeta l’argent dans le Temple, s’éloigna et alla étouffer son âme.
TRESMONTANT2007 et alors il a lancé [les pièces] d'argent dans le temple et il s'est enfui et il s'en est allé [dans sa maison] et il s'est étranglé lui-même
STERN2018 Jetant les pièces dans le sanctuaire, il partit ; puis il alla se pendre.
LIENART1951 Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s'éloigna et alla se pendre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s'éloigna et alla se pendre.
ABBE-CRAMPON1923 Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
LAUSANNE1872 Et ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il s'étrangla.
GENEVE1669 Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il ſe retira, & s'en alla, & s'étrangla.
MARTIN_17071707 Et après avoir jeté les pièces d’argent dans le Temple, il se retira, et s’en étant allé, il s’étrangla.
MARTIN_17441744 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.
OSTERVALD_17441744 Alors après avoir jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira et s’en alla et s’étrangla.
OSTERVALD_18811881 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
KING-JAMES2006 Et il jeta les pièces d'argent dans le temple, et partit, et alla se pendre.
SACY1759 Alors il jeta cet argent dans le temple, & s’étant retiré. il alla se pendre.
ABBE-FILLION1895 Ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.
EDMOND-STAPFER1889 Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
OLTRAMARE1874 Là-dessus, Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
MONDE-NOUVEAU1995 Il jeta donc les pièces d’argent dans le temple, se retira et s’en alla se pendre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il jeta les pièces d’argent dans le Temple. Puis il partit et alla se pendre.
NEUFCHATEL1899 Et, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas jette l'argent dans le temple et il part. Ensuite il va se pendre.
FRANCAIS-C-N2019 Judas jeta l'argent dans le temple et partit ; puis il alla se pendre.
FRANCAIS-C1982 Judas jeta l'argent dans le temple et partit; puis il alla se pendre.
SEMEUR2000 Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.
PAROLE-VIVANTE2013 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple et s’enfuit pour aller se pendre.
NVG2022 Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira et, s'en allant, se pendit avec un piège.


MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· Il n'est pas permis de les jeter envers le korbane, puisque valeur de sang il est.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres prirent les deniers et dirent : « Il n’est point licite de les mettre au trésor, car c’est (le) prix du sang ! »
OLIVETAN2022 Mais les principaulx sacrificateurs ayans prins les pieces dargent; dirent: Il nest pas licite de les mettre au *Corban: car cest pris de sang.
JACQUELINE1992 Les grand prêtres prennent les pièces d'argent et disent : « Il n'est pas permis de les jeter dans le Trésor du temple puisque c'est la valeur du sang. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres prirent l’argent et dirent : “Il n’est pas permis de le mettre dans le Trésor, puisque c’est le prix du sang”.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres ramassèrent les pièces et dirent: Il n’est pas permis de les remettre dans le korbanas, puisque c’est le prix du sang.
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres prirent l'argent et dirent: «Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang.»
JERUSALEM1973 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang."
ALBERT-RILLIET1858 Mais les grands prêtres ayant pris les pièces d'argent dirent: « Il n'est pas permis de les jeter dans le corban, puisqu'elles sont le prix du sang. »
LITURGIE2013 Les grands prêtres ramassèrent l’argent et dirent : " Il n’est pas permis de le verser dans le trésor, puisque c’est le prix du sang. "
AMIOT1950 Mais les grands prêtres, ayant pris l'argent, dirent : Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang.
GROSJEAN1971 Les grands prêtres prirent l’argent et dirent : On n’a pas le droit de le jeter aux offrandes puisque c’est le prix du sang.
DARBY1885 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
DARBY-REV2006 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
PEUPLES2005 Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent : « Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé. »
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs ramassèrent les pièces et dirent: Il n'est pas permis de les remettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant: «Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c'est le prix du sang.»
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
MAREDSOUS2004 Les grands prêtres, eux, ramassèrent les pièces et dirent: «Il n'est pas permis de les verser au trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.»
BOYER2022 Et eux, les grands sacrificateurs, reprennent les pièces d’argent. Ils disent : « Il n’est pas légal de les donner comme offrande. Puisque c’est le prix du sang. »
BAYARD2018 Les grands prêtres récupérèrent la somme. Cet argent est le prix du sang. On ne peut pas le verser au trésor du Temple, se disaient-ils.
KUETU2023 Mais les principaux prêtres prirent les pièces d'argent, et dirent : Il n'est pas légal de les mettre dans le trésor, car c'est le prix du sang.
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants prennent les pièces d’argent et disent : « Il n’est pas licite de les jeter dans la caisse du Qorbân, - le trésor du sanctuaire -, puisque c’est le prix du sang. »
CALAME2012 Les grands prêtres emportèrent l’argent et dirent: « Il n’est pas permis de le verser au Trésor sacré, car c’est le prix du sang. »
TRESMONTANT2007 alors les chefs des prêtres ils ont pris les pièces d'argent et ils ont dit il n'est pas permis de les jeter dans le qôrban puisque c'est le prix du sang
STERN2018 Les chefs cohanim prirent les pièces d'argent et dirent : Il n'est pas permis de verser cela dans le trésor du Temple, car cet argent est le prix du sang.
LIENART1951 Les princes ramassèrent l'argent et dirent : “Il n'est pas permis de le mettre au trésor, puisque c'est le prix du sang!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les princes ramassèrent l'argent et dirent: “Il n'est pas permis de le mettre au trésor, puisque c'est le prix du sang!”
ABBE-CRAMPON1923 Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent: " Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. "
LAUSANNE1872 Alors les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le corbanas (le trésor des dons), puisque c'est le prix du sang.
GENEVE1669 Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'eſt pas permis de les mettre au treſor car c'eſt un prix de ſang.
MARTIN_17071707 Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent; Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésor: car c’est un prix de sang.
MARTIN_17441744 Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c'est un prix de sang.
OSTERVALD_17441744 Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c’est le prix du sang.
OSTERVALD_18811881 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
KING-JAMES2006 Et les chefs des prêtres prirent les pièces d'argent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang.
SACY1759 Mais les princes des prêtres ayant pris l’argent, dirent: Il ne nous est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
ABBE-FILLION1895 Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang.
EDMOND-STAPFER1889 Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant: «Il n'est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c'est le prix du sang.»
OLTRAMARE1874 Les principaux sacrificateurs, ayant ramassé l'argent, dirent: «Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang;»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les prêtres en chef prirent les pièces d’argent et dirent : “ Il n’est pas permis de les jeter dans le trésor sacré, parce qu’elles sont le prix du sang. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les prêtres en chef prirent les pièces d’argent et dirent : « Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré, parce qu’elles sont le prix payé pour le sang d’un homme. »
NEUFCHATEL1899 Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c'est le prix du sang.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres ramassent l'argent en disant : « Nous n'avons pas le droit de le mettre avec les offrandes du temple. En effet, c'est le prix du sang. »
FRANCAIS-C-N2019 Les grands-prêtres ramassèrent l'argent et dirent : « Notre loi ne permet pas de verser cet argent dans le trésor du temple, car c'est le prix du sang. »
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres ramassèrent l'argent et dirent: «Notre loi ne permet pas de verser cet argent dans le trésor du temple, car c'est le prix du sang.»
SEMEUR2000 Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent: — On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du Temple, car c’est le prix du sang.
PAROLE-VIVANTE2013 Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent :—On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du temple avec les dons, car c’est le salaire d’un meurtre.
NVG2022 Et les princes des prêtres, ayant reçu l'argent, dirent: "Il n'est pas permis de les mettre dans le corbanum, car c'est le prix du sang."


MATTHIEU 27 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Conseil cependant ayants pris ils achetèrent à l'agora au sortant d'eux le champ du potier envers un ensevelissement aux étrangers.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-pris conseil-en-délibération, ils ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique, à-partir-d’elles, le Champ du Potier envers un [lieu d’]ensevelissement pour les étrangers.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils eurent pris conseil, ils achetèrent (avec cet argent) un champ d’un potier pour la sépulture des pèlerins.
OLIVETAN2022 Et apresquilz eurent prins coseil; diceulx en acheterent ung chap dung potier; pour la sepulture des estrangers.
JACQUELINE1992 Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ-du-Potier pour l'ensevelissement des étrangers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir tenu conseil, ils en achetèrent le Champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
SEGOND-NBS2002 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.
OECUMENIQUE1976 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
JERUSALEM1973 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulture pour les étrangers.
ALBERT-RILLIET1858 Or ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour servir de sépulture aux étrangers.
LITURGIE2013 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
AMIOT1950 Et ayant délibéré, ils achetèrent avec le champ du Potier, pour la sépulture des étrangers.
GROSJEAN1971 Ils tinrent conseil et achetèrent avec cela le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
DARBY1885 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;
DARBY-REV2006 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;
PEUPLES2005 Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers.
COLOMBE1978 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
SEGOND-212007 Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.
LOUIS-SEGOND1910 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
MAREDSOUS2004 Ayant délibéré, ils achetèrent avec cette somme le champ du Potier, pour établir un cimetière d'étrangers.
BOYER2022 Après avoir tenu conseil, ils achètent avec le champ du potier, pour y enterrer les étrangers.
BAYARD2018 Après discussion, l’argent servit à acheter le champ du potier pour donner une sépulture aux étrangers.
KUETU2023 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
CHOURAQUI1977 Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ du Potier,
CALAME2012 Ils tinrent conseil et achetèrent avec lui le champ du Potier, pour l’ensevelissement des étrangers.
TRESMONTANT2007 et ils ont pris une décision et ils ont acheté avec elles le champ du potier pour [faire] un tombeau pour les étrangers
STERN2018 Ils décidèrent alors de l'utiliser pour acheter le champ du potier afin d'y enterrer les étrangers.
LIENART1951 Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
ABBE-CRAMPON1923 Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
LAUSANNE1872 Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
GENEVE1669 Et apres qu'ils eurent pris conſeil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la ſepulture des eſtrangers.
MARTIN_17071707 Et après qu’ils eurent consulté [entre eux], ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.
MARTIN_17441744 Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
OSTERVALD_17441744 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d’un potier pour la sépulture des étrangers.
OSTERVALD_18811881 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
KING-JAMES2006 Et après qu' ils eurent pris conseil, ils achetèrent avec l'argent le champ du potier, pour y enterrer les étrangers.
SACY1759 Et ayant délibéré là-dessus, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.
ABBE-FILLION1895 Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
EDMOND-STAPFER1889 Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le «Champ-du-Potier» pour la sépulture des étrangers.
OLTRAMARE1874 et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec [cet argent] le champ du potier pour [y] enterrer des étrangers.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
NEUFCHATEL1899 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils se mettent d'accord et avec cet argent, ils achètent le champ du potier. Là, on enterrera les étrangers.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
FRANCAIS-C1982 Après s'être mis d'accord, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y établir un cimetière d'étrangers.
SEMEUR2000 Ils tinrent donc conseil et décidèrent d’acquérir, avec cet argent, le "Champ-du-Potier" et d’en faire un cimetière pour les étrangers.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils tinrent conseil pour décider de l’emploi de cet argent. Finalement, ils convinrent d’acheter le champ du potier et d’en faire un cimetière pour (les pèlerins) venus de l’étranger (et décédés pendant leur séjour à Jérusalem).
NVG2022 Et quand le conseil fut conclu, ils leur achetèrent le champ de poterie pour l'enterrement des pèlerins.


MATTHIEU 27 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi fut appelé ce champ-là champ de sang jusqu'à cette journée.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui.
LEFEVRE2005 A cette cause icelui champ a été appelé : Aqueldama , c’est-à-dire champ du sang, jusqu’aujourd’hui.
OLIVETAN2022 A ceste cause iceluy chanpa este appelle le chap du sang; jusque aujourdhuy.
JACQUELINE1992 Ainsi ce champ-là est appelé Champ-du-Sang jusqu'à aujourd'hui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est pourquoi ce champ s’est appelé “Champ du sang” jusqu’à ce jour.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour.
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi jusqu'à maintenant ce champ est appelé: ‹Champ du sang›.
JERUSALEM1973 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusques à aujourd'hui, Champ du sang. —
LITURGIE2013 Voilà pourquoi ce champ est appelé jusqu’à ce jour le Champ-du-Sang.
AMIOT1950 C'est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd'hui le champ du Sang.
GROSJEAN1971 Voilà pourquoi ce champ aujourd’hui encore s’appelle le champ du sang.
DARBY1885 c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
DARBY-REV2006 c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ du sang, jusqu'à aujourd'hui.
PEUPLES2005 C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang.
COLOMBE1978 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
SEGOND-212007 C'est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu'à aujourd'hui.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
MAREDSOUS2004 C'est la raison pour laquelle ce terrain s'appelle encore aujourd'hui Haceldama, c'est-à-dire «champ du Sang »:
BOYER2022 C’est ainsi que ce champ est appelé Champ du Potier, jusqu’à aujourd’hui.
BAYARD2018 De nos jours encore, ce champ est appelé champ du Sang.
KUETU2023 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.
CHOURAQUI1977 pour la sépulture des métèques. Ainsi ce champ est appelé Sèdè-Hadâm, jusqu’à ce jour.
CALAME2012 C’est pourquoi ce champ est appelé propriété du Sang jusqu’à ce jour.
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi il a été appelé ce champ le champ du sang jusqu'aujourd'hui
STERN2018 C'est pourquoi, ce champ-là est appelé Champ du Sang, et il porte ce nom jusqu'à aujourd'hui.
LIENART1951 Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l'est encore de nos jours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l'est encore de nos jours.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à ce jour, Champ du sang.
GENEVE1669 Et pour cette cauſe ce champ-là a eſté appellé juſques à ce jourd'hui, Le champ de ſang.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui, le champ du sang.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui : Le champ du sang.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé le champ du sang jusqu'à aujourd'hui.
SACY1759 C’est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd’hui Haceldama, c’est-à-dire, le Champ du sang.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour Haceldama, c'est-à-dire champ du sang.
EDMOND-STAPFER1889 De là le nom de «Champ-du-Sang» qu'on lui donne encore aujourd'hui.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi ce champ est appelé encore aujourd'hui le Champ du Sang.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi ce champ-là s’est appelé “ Champ du Sang ” jusqu’à ce jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi ce champ s’appelle champ du Sang jusqu’à ce jour.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu'à aujourd'hui, le Champ du Sang.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà pourquoi ce champ s'appelle encore aujourd'hui le « champ du sang ».
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi ce champ s'est appelé “champ du sang” jusqu'à ce jour.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi ce champ s'est appelé «champ du sang» jusqu'à ce jour.
SEMEUR2000 Voilà pourquoi ce terrain s’appelle encore de nos jours "le champ du sang".
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi ce champ s’appelle encore de nos jours ainsi : la terre du sang.
NVG2022 À cause de cela, ce champ a été appelé le champ du Sang jusqu'à ce jour.


MATTHIEU 27 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors fut fait plénitude ce ayant été dit par [Ieremia] le prophète disant· Et ils prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui ayant été valorisé lequel ils se valorisèrent à partir des fils d'Israël,
ALAIN-DUMONT2021 Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël…
LEFEVRE2005 Adonc, a été accompli ce qui est dit par Jérémie le prophète , disant : « Et ils ont pris trente deniers le prix apprécié, lesquels ils ont apprécié’ des enfants d’Israël
OLIVETAN2022 Lors fut accomply ce qui est dit par Jeremiah le pphete; disant: Et ilz ont prins trente pieces dargent le pris apprecie; lequel ilz ont apprecie des enfans Disrael:
JACQUELINE1992 Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète : “Ils prennent les trente pièces d'argent la valeur de qui fut évalué évalué par les fils d'Israël
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu’ont mis à prix les fils d’Israël,
SEGOND-NBS2002 Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix attribué par les Israélites à celui qu’ils ont apprécié,
OECUMENIQUE1976 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: Et ils prirent les trente pièces d'argent: c'est le prix de celui qui fut évalué, de celui qu'ont évalué les fils d'Israël.
JERUSALEM1973 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix du Précieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,
ALBERT-RILLIET1858 Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit: « Et ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été évalué, qu'ils ont évalué d'entre les fils d'Israël,
LITURGIE2013 Alors fut accomplie la parole prononcée par le prophète Jérémie : Ils ramassèrent les trente pièces d’argent, le prix de celui qui fut mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël,
AMIOT1950 Ainsi fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de celui qui avait été mis à prix, mis à prix par les enfants d'Israël.
GROSJEAN1971 Alors fut remplie cette parole du prophète Jérémie : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été mis à prix, celui que les fils d’Israël ont mis à prix,
DARBY1885 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué ;
DARBY-REV2006 Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix auquel il a été estimé, oui, estimé par des fils d'Israël ;
PEUPLES2005 De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël,
COLOMBE1978 Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé par les fils d'Israël;
SEGOND-212007 Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé: Ils ont pris les 30 pièces d'argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites,
LOUIS-SEGOND1910 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Jérémie: Ils ont pris les 30 pièces d'argent, prix auquel l'avaient estimé les enfants d'Israël;
BOYER2022 Pour faire abonder ces mots de Jérémie, le prophète, disant : Oui, ils ont pris les trente pièces d’argent le prix de celui qui a été mis à prix mis à prix par les fils d’Israël.
BAYARD2018 Ainsi s’accomplit la parole du prophète Jérémie: «Ils ont pris les trente deniers, soit la valeur attribuée par les fils d’Israël à celui qu’ils ont évalué,
KUETU2023 Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Yirmeyah le prophète, en disant : Ils ont pris les 30 pièces d'argent, le prix de celui qui a été estimé, et qu’on a estimé de la part des fils d’Israël,
CHOURAQUI1977 Alors s’accomplit ce que dit Irmeyahou l’inspiré : ‹ Ils prennent les trente pièces d’argent, prix de l’enchère de celui pour lequel les Benéi Israël ont enchéri ;
CALAME2012 Alors s’accomplit ce que le prophète avait dit: « J’ai pris les trente pièces d’argent, le prix du Précieux fixé par les fils d’Isrâel,
TRESMONTANT2007 et alors cela a été rempli ce qui a été dit par la bouche de iremeiahou le prophète lorsqu'il a dit et ils ont pris les trente [pièces] d'argent le prix de celui qui a été mis à prix celui qu'ont mis à prix les fils d'israël
STERN2018 Ainsi, ce qu'avait prophétisé Yirméyahou s'accomplit : Et ils prirent les trente pièces d'argent, qui étaient le prix que le peuple d'Yisraël avait convenu de payer pour lui,
LIENART1951 Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie qui disait : Ils ont reçu les trente sicles, prix de celui qui a été mis à prix par les fils d'Israël,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie qui disait: Ils ont reçu les trente sicles, prix de celui qui a été mis à prix par les fils d'Israël,
ABBE-CRAMPON1923 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël,
LAUSANNE1872 Alors fut accompli ce qui a été déclaré par Jérémie le prophète, disant: " Ils ont reçu les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, et que des fils d'Israël ont évalué;
GENEVE1669 Alors fut accompli ce dont il avoit eſté parlé par Jeremie le Prophete, diſant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a eſté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Iſraël ont apprecié:
MARTIN_17071707 Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant; Et ils ont pris trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d’entre les enfants d’Israël ont apprécié;
MARTIN_17441744 Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié ;
OSTERVALD_17441744 Alors s’accomplit ce qui a été dit par Jérémie le prophète : Et ils ont pris trente pièces d’argent qui étaient le prix de celui qui a été apprécié et que les enfants d’Israël ont mis à prix ,
OSTERVALD_18811881 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
KING-JAMES2006 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils prirent les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
SACY1759 Ainsi fut accomplie cette parole du prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d’argent, qui étaient le prix de celui qui avait été mis à prix, & dont ils avaient fait le marché avec les enfants d’Israël;
ABBE-FILLION1895 Alors s'accomplit ce qui avait été prédit par le prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de Celui qui a été évalué, qu'on a évalué de la part des enfants d'Israël,
OLTRAMARE1874 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui avait été mis à prix et qu’ils avaient taxé de la part des enfants d'Israël,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors s’accomplit ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire de Jérémie le prophète, quand il a dit : “ Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de l’homme qui a été mis à prix, celui qu’ont mis à prix certains des fils d’Israël,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé : « Ils ont pris les 30 pièces d’argent — le prix qui a été fixé pour l’homme, celui qu’ont mis à prix certains des fils d’Israël —
NEUFCHATEL1899 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué et qu'ils ont évalué de la part des fils d'Israël;
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi se réalise ce que le prophète Jérémie a dit : « Ils ont pris les 30 pièces d'argent. C'est la somme que le peuple d'Israël a décidé de payer pour lui.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi s'accomplirent ces paroles du prophète Jérémie : « Ils prirent les trente pièces d'argent, le prix auquel les Israélites l'avaient estimé,
FRANCAIS-C1982 Alors se réalisèrent ces paroles du prophète Jérémie: «Ils prirent les trente pièces d'argent - le prix auquel les Israélites l'avaient estimé -
SEMEUR2000 Ainsi se réalisa la parole du prophète Jérémie Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix auquel les descendants d’Israël l’ont estimé,
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi se réalisa la prédiction du prophète Jérémie :Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix auquel ils ont estimé celui qui est précieux par-dessus toutes choses. Oui, c’est à ce prix-là que l’ont évalué les descendants d’Israël et qu’ils l’ont vendu.
NVG2022 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie le centième :


MATTHIEU 27 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les donnèrent envers le champ du potier, selon ce qu'il ordonnança avec moi Maître.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils ont-donné celles-ci envers le Champ du Potier, selon-ce-qu’il a-ordonnancé-avec moi, [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 et l’ont donné pour le champ d’un potier, ainsi / que le Seigneur Dieu me l’a ordonné ».
OLIVETAN2022 & lont donne pour le champ dung potier; ainsi que le Seigneur le ma ordonne.
JACQUELINE1992 et ils les donnent pour le Champ-du-Potier comme le Seigneur me l'a indiqué.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils les ont données pour le Champ du potier, selon ce que m’ a prescrit le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
OECUMENIQUE1976 Et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que le Seigneur me l'avait ordonné.
JERUSALEM1973 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit . »
LITURGIE2013 et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
AMIOT1950 Et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.
GROSJEAN1971 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a prescrit.
DARBY1885 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
DARBY-REV2006 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m'avait ordonné.
PEUPLES2005 et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé.
COLOMBE1978 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
SEGOND-212007 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
LOUIS-SEGOND1910 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
MAREDSOUS2004 ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit .
BOYER2022 Et les ont données pour le Champ du Potier comme m’ordonna le Seigneur.
BAYARD2018 et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. »
KUETU2023 et ils les donnèrent pour le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.
CHOURAQUI1977 et ils les donnent pour le Champ du Potier, comme l’Adôn me l’a indiqué. ›
CALAME2012 et je les ai données pour le champ du Potier, comme me l’a ordonné Mâryâ. »
TRESMONTANT2007 et ils les ont données pour le champ du potier comme me l'a commandé yhwh
STERN2018 et les ont employées pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
LIENART1951 et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme me l'avait prescrit le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme me l'avait prescrit le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.
LAUSANNE1872 et ils les ont données pour le champ du potier, selon ce que le Seigneur m'avait commandé. " (Za 11:12,13)
GENEVE1669 Et les ont baillées pour [acheter] le champ d'un potier, ſelon ce que le Seigneur m'avoit ordonné.
MARTIN_17071707 Et ils les ont données pour [en acheter] le champ d’un potier, selon ce que le Seigneur m’avait ordonné.
MARTIN_17441744 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.
OSTERVALD_17441744 Et ils les ont données pour acheter le champ d’un potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
OSTERVALD_18811881 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
KING-JAMES2006 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le SEIGNEUR m'avait ordonné.
SACY1759 et ils les ont données pour en acheter le champ d’un potier, comme le Seigneur me l’a ordonné.
ABBE-FILLION1895 et ils les ont données pour le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.
EDMOND-STAPFER1889 et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. »)
OLTRAMARE1874 et ils les ont données pour le champ du Potier comme le Seigneur me l’avait commandé.»
MONDE-NOUVEAU1995 et ils les ont données pour le champ du potier, selon ce que Jéhovah m’avait ordonné. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et les ont données pour le champ du potier, comme Jéhovah me l’avait ordonné. »
NEUFCHATEL1899 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils les ont données pour acheter le champ du potier. C'est ce que le Seigneur m'a commandé de leur dire. »
FRANCAIS-C-N2019 et les employèrent pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. »
FRANCAIS-C1982 et les employèrent pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.»
SEMEUR2000 et ils les ont données pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces trente pièces, ils les ont données pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné de l’écrire.
NVG2022 et ils les donnèrent au champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.


MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous fut dressé en devers du gouverneur· Et le surinterrogea le gouverneur disant· Toi tu es le roi des Ioudaiens ? Le cependant Iésous lui déclarait, toi tu dis.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
LEFEVRE2005 Et Jésus était devant le prévôt, et le prévôt l’interrogea disant : « Es-tu roi des Juifs ? » Jésus lui dit : « Tu le dis ».
OLIVETAN2022 Et Jesus estoit devant le preuost; & le preuost linterrogua; disant: Es tu roy des Juifz? Jesus luy dist: Tu le dis.
JACQUELINE1992 Jésus se tient devant le gouverneur. Le gouverneur l'interroge en disant : «Toi tu es le roi des juifs ? » Jésus dit : « Toi tu le dis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l’interrogea en disant : “C’est toi qui es le roi des Juifs ?” Jésus déclara : “C’est toi qui le dis”.
SEGOND-NBS2002 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Jésus lui répondit: C’est toi qui le dis.
OECUMENIQUE1976 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus déclara: «C'est toi qui le dis»;
JERUSALEM1973 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roi des Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Or Jésus lui dit: « C'est toi qui le dis. »
LITURGIE2013 On fit comparaître Jésus devant Pilate, le gouverneur, qui l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus déclara : " C’est toi-même qui le dis. "
AMIOT1950 Or, Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ?
GROSJEAN1971 Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur le questionna, il dit : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus dit : Tu le dis.
DARBY1885 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
DARBY-REV2006 Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea : C'est toi, le roi des Juifs ? Jésus répondit : Tu le dis.
PEUPLES2005 Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit : « Es-tu bien le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C’est toi qui le dis. »
COLOMBE1978 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
SEGOND-212007 Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
MAREDSOUS2004 Jésus comparut devant le gouverneur, qui l'interrogea: «Tu es le roi des Juifs?» – «Oui, répondit Jésus, tu le dis.»
BOYER2022 Et lui, Jésus, est debout devant le gouverneur. Oui, le gouverneur l’interroge. Il dit : « Toi, es-tu le roi des Judéens ? » Et lui, Jésus, dit : « C’est toi qui parles. »
BAYARD2018 Jésus se tenait debout devant le procurateur. Ce dernier l’interrogea : Es-tu vraiment le roi des juifs ? Tu l’as dit, répondit Jésus,
KUETU2023 Or Yéhoshoua comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l'interrogea : Es-tu le Roi des Juifs ? Mais Yéhoshoua lui déclara : Tu le dis.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ se tient devant le procurateur. Le procurateur l’interroge et dit : « Toi, es-tu le roi des Iehoudîm ? Iéshoua’ dit : »Toi, tu le dis. »
CALAME2012 Yéchou’ se tint devant le gouverneur. Le gouverneur le questionna et lui dit : « Es-tu le roi des Yihoudâyé ? » Yéchou’ lui dit : « Toi, tu as dit. »
TRESMONTANT2007 et ieschoua il a été mis debout devant la face du gouverneur et il l'a interrogé le gouverneur et il lui a dit alors c'est toi le roi des judéens et ieschoua il a dit c'est toi qui le dis
STERN2018 Pendant ce temps. Yéchoua comparaissait devant le gouverneur, et celui-ci lui posa cette question : Es-tu le Roi des Juifs ? Yéchoua répondit : Ce sont tes paroles.
LIENART1951 Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l'interrogea, disant : “Tu es le roi des Juifs?” Jésus répondit : “Tu l'as dit.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l'interrogea, disant: “Tu es le roi des Juifs?” Jésus répondit: “Tu l'as dit.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus dit: " Tu le dis. "
LAUSANNE1872 Or Jésus comparut devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Tu es le roi des Juifs? - Et Jésus lui dit: Tu le dis.
GENEVE1669 Or Jeſus fut preſenté devant le Gouverneur: & le Gouverneur l'interrogea, diſant, Es-tu le Roi des Juifs? Jeſus lui dit, Tu le dis.
MARTIN_17071707 Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l’interrogea, disant; Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui [répon]dit; Tu le dis.
MARTIN_17441744 Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus parut devant le gouverneur et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
OSTERVALD_18811881 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
KING-JAMES2006 Et Jésus se tenait devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
SACY1759 Or Jesus fut présenté devant le gouverneur; & le gouverneur l’interrogea en ces termes: Etes-vous le Roi des Juifs? Jesus lui répondit: Vous le dites.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L'interrogea en ces termes: Es-Tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l'interrogea: «C'est toi qui es le Roi des Juifs?» demanda-t-il. Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
OLTRAMARE1874 Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Jésus répondit : “ C’est toi qui [le] dis. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus se tenait maintenant devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda : « Es-​tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-​même. »
NEUFCHATEL1899 Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant: Tu es le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
PAROLE-DE-VIE2000 On amène Jésus devant Pilate, le gouverneur. Le gouverneur l'interroge en lui disant : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus comparut devant le gouverneur qui l'interrogea : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C'est toi qui le dis. »
FRANCAIS-C1982 Jésus comparut devant le gouverneur qui l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Tu le dis.»
SEMEUR2000 Jésus comparut devant le gouverneur qui l’interrogea. — Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il. — Tu le dis toi-même, répondit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus comparut devant le gouverneur qui procéda à son interrogatoire :—C’est toi le roi des Juifs ? lui demanda-t-il.—Tu le dis toi-même, répondit Jésus.
NVG2022 Et Jésus se tint devant le gouverneur ; et le président lui a demandé, en disant: "Es-tu le roi des Juifs?" ". Et Jésus a dit: "Tu dis."


MATTHIEU 27 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dans le fait d'être accusé lui sous l'effet des chefs sacrificateurs et des plus anciens aucun il répondit.
ALAIN-DUMONT2021 Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu.
LEFEVRE2005 Et quand le prince des prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien.
OLIVETAN2022 Et quand il estoit accuse par les principaulx sacrificateurs & anciens; il ne respondit rien.
JACQUELINE1992 Il est accusé par les grands prêtres et les anciens : il ne répondait rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
SEGOND-NBS2002 Mais il ne répondit rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.
OECUMENIQUE1976 mais aux accusations que les grands prêtres et les anciens portaient contre lui, il ne répondit rien.
JERUSALEM1973 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.
LITURGIE2013 Mais, tandis que les grands prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Tu le dis. Et aux accusations portées contre lui par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
GROSJEAN1971 Mais, aux accusations des grands prêtres et des anciens, il ne répondit rien.
DARBY1885 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
DARBY-REV2006 Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien.
PEUPLES2005 Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien.
COLOMBE1978 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
SEGOND-212007 Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
MAREDSOUS2004 Mais aux accusations des grands prêtres et des anciens, il ne répondit rien.
BOYER2022 Et alors qu’il est accusé par les grands sacrificateurs et les Anciens, il ne répond rien.
BAYARD2018 sans répliquer aux accusations des grands prêtres et des anciens.
KUETU2023 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux prêtres et des anciens.
CHOURAQUI1977 Il est accusé par les chefs des desservants et les anciens. Il ne répond rien.
CALAME2012 Comme les grands prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien.
TRESMONTANT2007 et tandis qu'il était accusé par les chefs des prêtres et par les anciens lui il ne répondait rien
STERN2018 Mais quand les chefs cohanim et les anciens l'accusèrent, il ne leur répondit rien.
LIENART1951 Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.
LAUSANNE1872 Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien.
GENEVE1669 Et comme il eſtoit accuſé par les principaux Sacrificateurs & les Anciens, il ne répondoit rien.
MARTIN_17071707 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
MARTIN_17441744 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
OSTERVALD_17441744 Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les sénateurs, il ne répondait rien.
OSTERVALD_18811881 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
SACY1759 Et étant accusé par les princes des prêtres & les sénateurs, il ne répondit rien.
ABBE-FILLION1895 Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.
EDMOND-STAPFER1889 Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
OLTRAMARE1874 Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, tandis qu’il était accusé par les prêtres en chef et les anciens, il ne répondit rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand les prêtres en chef et les anciens l’accusèrent, il ne répondit rien.
NEUFCHATEL1899 Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, les chefs des prêtres et les anciens accusent Jésus, mais il ne répond rien.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, lorsque les grands-prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, lorsque les chefs des prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien.
SEMEUR2000 Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit que par le silence.
NVG2022 Et quand il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.


MATTHIEU 27 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors lui dit le Pilatus· Tu n'écoutes pas combien grands ils témoignent contre toi ?
ALAIN-DUMONT2021 Alors il lui parle-ainsi, Pilate : N’écoutes-tu pas combien ils témoignent-contre toi ?
LEFEVRE2005 Adonc Pilate lui dit : « Ne ois-tu point quels témoignages, ils disent contre toi ? »
OLIVETAN2022 Adonc Pilate luy dis: ne oys tu pas quelz tesmoingnages ilz disent contre toy?
JACQUELINE1992 Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas ? Combien de témoignages contre toi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Pilate lui dit : “Tu n’entends pas tout ce dont ils témoignent contre toi ?”
SEGOND-NBS2002 Alors Pilate lui dit: Tu n’entends pas tout ce dont ils t’accusent?
OECUMENIQUE1976 Alors Pilate lui dit: «Tu n'entends pas tous ces témoignages contre toi?»
JERUSALEM1973 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"
ALBERT-RILLIET1858 Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas tout ce dont ils témoignent contre toi? »
LITURGIE2013 Alors Pilate lui dit : " Tu n’entends pas tous les témoignages portés contre toi ? "
AMIOT1950 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi ?
GROSJEAN1971 Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas comme ils témoignent contre toi ?
DARBY1885 Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ?
DARBY-REV2006 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi ?
PEUPLES2005 Pilate lui demanda : « Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi ? »
COLOMBE1978 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas tout ce dont ils t'accusent?
SEGOND-212007 Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi?»
LOUIS-SEGOND1910 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
MAREDSOUS2004 Pilate lui dit alors: «N'entends-tu pas toutes les charges dont on t'accable?»
BOYER2022 Et lui, Pilate, lui dit : « Tu n’entends pas comme ils témoignent contre toi ? »
BAYARD2018 Pilate insista : N’entends-tu pas tous ces témoignages contre toi?
KUETU2023 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ?
CHOURAQUI1977 Alors Pilatus lui dit : « N’entends-tu pas tous ces témoignages contre toi ?
CALAME2012 Alors Pilatos lui dit : « N’entends-tu pas combien témoignent contre toi !»
TRESMONTANT2007 alors iriui a dit pilatus tu n'entends pas tout ce qu'ils disent contre toi en attestant que c'est vrai
STERN2018 Alors, Pilate lui dit : N'entends-tu pas toutes ces accusations qu'ils portent contre toi ?
LIENART1951 Alors Pilate lui dit : “N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Pilate lui dit: “N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi?”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Pilate lui dit: " N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? "
LAUSANNE1872 Alors Pilate lui dit: N'entends tu pas combien de choses ils témoignent contre toi?
GENEVE1669 Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi?
MARTIN_17071707 Alors Pilate lui dit; N’entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi?
MARTIN_17441744 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ?
OSTERVALD_17441744 Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi ?
OSTERVALD_18811881 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
KING-JAMES2006 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi?
SACY1759 Alors Pilate lui dit: N’entendez-vous pas de combien de choses ces personnes vous accusent?
ABBE-FILLION1895 Alors Pilate Lui dit: N'entends-Tu pas quels graves témoignages ils portent contre Toi?
EDMOND-STAPFER1889 Alors Pilate lui dit: «Est-ce que tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent?»
OLTRAMARE1874 Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas de combien de crimes ils te chargent?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pilate lui dit : “ N’entends-tu pas tout ce qu’ils déposent contre toi ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pilate lui dit : « N’entends-​tu pas tout ce qu’ils disent contre toi ? »
NEUFCHATEL1899 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas tout ce qu'ils disent contre toi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate lui dit alors : « N'entends-tu pas toutes les accusations qu'ils portent contre toi ? »
FRANCAIS-C1982 Pilate lui dit alors: «N'entends-tu pas toutes les accusations qu'ils portent contre toi?»
SEMEUR2000 Alors Pilate lui dit: — Tu n’entends pas tout ce qu’ils disent contre toi?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pilate lui demanda :—Tu n’entends pas tout ce qu’ils disent contre toi ?
NVG2022 Alors Pilate lui dit : " N'entends-tu pas combien de témoignages ils disent contre toi ? ".


MATTHIEU 27 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il ne lui répondit pas auprès ni cependant – un – oral, de sorte d'étonner le gouverneur extrêmement.
ALAIN-DUMONT2021 Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) ne répondit à nulle de ses paroles, tellement que le prévôt s’émerveillait grandement.
OLIVETAN2022 Et il ne luy respondit point a aucune parolle: tellement que le preuost sesmerueilloit grandement.
JACQUELINE1992 Et il ne lui répond sur rien pas un mot si bien que le gouverneur s'en étonne à l'extrême.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
SEGOND-NBS2002 Mais il ne lui répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
OECUMENIQUE1976 Il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
JERUSALEM1973 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.
ALBERT-RILLIET1858 Et il ne lui répondit pas même sur un seul mot, en sorte que le gouverneur était tout émerveillé.
LITURGIE2013 Mais Jésus ne lui répondit plus un mot, si bien que le gouverneur fut très étonné.
AMIOT1950 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
GROSJEAN1971 Et Jésus ne répondit à aucune question, de sorte que le gouverneur fut très étonné.
DARBY1885 Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
DARBY-REV2006 Mais il ne lui répondit pas même un seul mot ; si bien que le gouverneur s'en étonnait beaucoup.
PEUPLES2005 Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
COLOMBE1978 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
SEGOND-212007 Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
MAREDSOUS2004 Mais il ne voulut répondre à aucun grief, au grand étonnement du gouverneur.
BOYER2022 Non, il ne lui répond rien. Pas un mot. Au grand étonnement du gouverneur, excédé.
BAYARD2018 Jésus ne répondit rien. Ce silence impressionna fortement le procurateur.
KUETU2023 Mais il ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
CHOURAQUI1977 Il ne lui répond d’aucun mot, si bien que le procurateur s’en étonne fort.
CALAME2012 Il ne lui donna aucune réponse, sur aucune parole, et en cela, il fut très étonné.
TRESMONTANT2007 mais il ne lui a pas répondu même pas à une seule parole en sorte qu'il était étonné le gouverneur grandement
STERN2018 Mais, au grand étonnement du gouverneur, il ne répondit pas même un seul mot en réponse aux accusations.
LIENART1951 Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut très étonné.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur, fut très étonné.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
LAUSANNE1872 Et il ne lui répondit point, pas même à une seule parole; de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
GENEVE1669 Mais il ne lui reſpondit rien à une ſeule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement.
MARTIN_17071707 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût: de sorte que le Gouverneur s’en étonnait extrêmement.
MARTIN_17441744 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.
OSTERVALD_17441744 Mais il ne répondit quoi que ce soit et le gouverneur en était fort surpris.
OSTERVALD_18811881 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
KING-JAMES2006 Et il ne lui répondit pas un mot; de sorte que le gouverneur s'en étonnait grandement.
SACY1759 Mais il ne répondit rien à tout ce qu’il put lui dire; de sorte que le gouverneur en était tout étonné.
ABBE-FILLION1895 Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris.
OLTRAMARE1874 Et Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il ne lui répondit pas, non, pas un mot, si bien que le gouverneur s’étonnait grandement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il ne lui répondit pas, non, pas un mot, ce qui surprit beaucoup le gouverneur.
NEUFCHATEL1899 Et il ne lui répondit sur aucune parole, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus ne donne aucune réponse à ce qu'ils disent, et le gouverneur est très étonné.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était profondément étonné.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était profondément étonné.
SEMEUR2000 Mais, au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit pas même sur un seul point.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit sur aucun point.
NVG2022 Et il ne lui répondit aucun mot, de sorte que le président fut très surpris.


MATTHIEU 27 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Chaque cependant fête avait habitué le gouverneur de délier-loin un lié à la foule lequel ils voulaient.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient.
LEFEVRE2005 Et le prévôt avait /de/ coutume de délivrer au peuple un prisonnier, lequel ils eussent voulu , le jour de la fête.
OLIVETAN2022 Et le preuost avoit de coustume de delivrer au peuple ung prisonnier; lequel ilz eussent voulu; a la feste.
JACQUELINE1992 À chaque fête le gouverneur avait l'habitude de renvoyer à la foule un détenu celui qu'ils voulaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait.
SEGOND-NBS2002 À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier pour la foule, celui qu’elle voulait.
OECUMENIQUE1976 À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait.
JERUSALEM1973 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait.
ALBERT-RILLIET1858 Or le gouverneur avait coutume, lors d'une fête, d'accorder à la foule l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'elle préférait.
LITURGIE2013 Or, à chaque fête, celui-ci avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que la foule demandait.
AMIOT1950 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête, de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait ;
GROSJEAN1971 À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que voulait la foule.
DARBY1885 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
DARBY-REV2006 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.
PEUPLES2005 Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait.
COLOMBE1978 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
SEGOND-212007 A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.
LOUIS-SEGOND1910 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
MAREDSOUS2004 Le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher un détenu, au choix de la foule.
BOYER2022 Or pour chaque fête, la tradition était que le gouverneur libère un prisonnier, celui que la foule demandait.
BAYARD2018 Les jours de fête, ce dernier avait l’habitude de relaxer un prisonnier choisi par la foule.
KUETU2023 Or le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à chaque fête, celui que demandait la foule.
CHOURAQUI1977 Or, à chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’ils voulaient.
CALAME2012 À chaque fête, le gouverneur avait décidé de libérer un prisonnier pour le peuple, celui qu’ils voulaient.
TRESMONTANT2007 et pour la fête il avait l'habitude le gouverneur de relâcher un prisonnier pour le peuple celui qu'ils voulaient
STERN2018 A chaque fête, le gouverneur avait l'habitude de relâcher un prisonnier, celui que réclamait la foule.
LIENART1951 A chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher un prisonnier au choix de la foule.
PIROT-ET-CLAMER1950 A chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher un prisonnier au choix de la foule.
ABBE-CRAMPON1923 Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.
LAUSANNE1872 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.
GENEVE1669 Or le Gouverneur avoit de couſtume de relaſcher au jour de la feſte un priſonnier au peuple: [aſſavoir] celui qu'ils vouloyent.
MARTIN_17071707 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu’on demandât.
MARTIN_17441744 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.
OSTERVALD_17441744 Or le gouverneur avait accoutumé à chaque fête de Pâques de relâcher au peuple celui des prisonniers qu’ils voulaient.
OSTERVALD_18811881 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
KING-JAMES2006 Or le gouverneur avait coutume de relâcher au peuple, à l'occasion de cette fête, un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
SACY1759 Or le gouverneur avait accoutumé au jour de la fête de Pâque, de délivrer celui des prisonniers que le peuple lui demandait;
ABBE-FILLION1895 Or, le jour de la fête, le gouverneur avait coutume de délivrer un prisonnier, celui que le peuple demandait.
EDMOND-STAPFER1889 Or à chaque fête il avait coutume de remettre en liberté un prisonnier, celui que le peuple choisissait.
OLTRAMARE1874 C'était la coutume, à chaque fête, que le gouverneur relâchât un prisonnier, celui que le peuple voulait.
MONDE-NOUVEAU1995 À chaque fête, le gouverneur avait l’habitude de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À chaque fête, le gouverneur avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule choisissait.
NEUFCHATEL1899 Or à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait.
PAROLE-DE-VIE2000 À chaque fête de la Pâque, le gouverneur a l'habitude de libérer un prisonnier, celui que la foule veut.
FRANCAIS-C-N2019 À chaque fête, le gouverneur avait l'habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.
FRANCAIS-C1982 A chaque fête de la Pâque, le gouverneur avait l'habitude de libérer un prisonnier, celui que la foule voulait.
SEMEUR2000 A chaque fête de Pâque, le gouverneur avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule désignait.
PAROLE-VIVANTE2013 À chaque fête de Pâque, le gouverneur avait l’habitude d’accorder au peuple l’amnistie d’un prisonnier : il leur relâchait celui que la foule demandait.
NVG2022 Mais pendant la journée solennelle, le président avait l'habitude de laisser la foule libérer un prisonnier qu'elle voulait.


MATTHIEU 27 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils avaient cependant alors un lié un sur-significatif étant dit [Iésous] Bar-Abba.
ALAIN-DUMONT2021 Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas.
LEFEVRE2005 Et adonc , il avait un prisonnier renommé, qui était appelé Barabbas.
OLIVETAN2022 Et pour lors avoit ung prisonnier renome; qui estoit appelle Bar. rabbas.
JACQUELINE1992 Ils avaient alors un détenu notoire dit Barabbas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On avait alors un prisonnier fameux appelé Barabbas.
SEGOND-NBS2002 Ils avaient alors un prisonnier fameux, appelé Jésus Barabbas.
OECUMENIQUE1976 On avait alors un prisonnier fameux, qui s'appelait Jésus Barabbas.
JERUSALEM1973 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
ALBERT-RILLIET1858 Or ils détenaient alors un prisonnier fameux, appelé Barabbas.
LITURGIE2013 Il y avait alors un prisonnier bien connu, nommé Barabbas.
AMIOT1950 on avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
GROSJEAN1971 On avait alors un prisonnier fameux appelé Barabbas.
DARBY1885 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
DARBY-REV2006 Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
PEUPLES2005 Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas.
COLOMBE1978 Ils avaient alors un prisonnier fameux nommé Barabbas.
SEGOND-212007 Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas.
LOUIS-SEGOND1910 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
MAREDSOUS2004 Or, on tenait à ce moment un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
BOYER2022 On détenait alors en ce temps-là un prisonnier notoire, appelé Barrabas.
BAYARD2018 Barabbas était alors un prisonnier célèbre.
KUETU2023 Et il y avait alors un prisonnier infâme, appelé Barabbas.
CHOURAQUI1977 En ce temps, ils avaient un prisonnier fameux, dit Iéshoua’ bar-Abba.
CALAME2012 Ils avaient un prisonnier, un prisonnier connu, appelé Bar Abba.
TRESMONTANT2007 il y avait justement à ce momentlà entre leurs mains un prisonnier bien connu appelé bar abba
STERN2018 Or, il y avait à cette époque un prisonnier de grande notoriété qui se nommait Barabba.
LIENART1951 Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas.
ABBE-CRAMPON1923 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
LAUSANNE1872 Et ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
GENEVE1669 Et alors il y avoit un priſonnier notable, dit Barrabas.
MARTIN_17071707 Et il y avait alors un prisonnier notable, nommé Barrabas.
MARTIN_17441744 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
OSTERVALD_17441744 Et il y avait un prisonnier insigne nommé Barabas.
OSTERVALD_18811881 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
KING-JAMES2006 Et il y avait alors un fameux prisonnier, nommé Barabbas.
SACY1759 et il y en avait alors un insigne, nommé Barabbas.
ABBE-FILLION1895 Il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas.
EDMOND-STAPFER1889 Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas.
OLTRAMARE1874 Or, on détenait alors un prisonnier fameux, nommé Barrabas.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, on avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé Barabbas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et à ce moment-​là, il y avait un prisonnier très connu appelé Barabbas.
NEUFCHATEL1899 Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, il y a un prisonnier célèbre. Il s'appelle Jésus Barabbas.
FRANCAIS-C-N2019 Or, il y avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé [Jésus] Barabbas.
FRANCAIS-C1982 Or, il y avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé Jésus Barabbas.
SEMEUR2000 Or, à ce moment-là, il y avait sous les verrous, un prisonnier célèbre nommé Barabbas.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il y avait à ce moment-là sous les verrous, un prisonnier célèbre nommé Barabbas.
NVG2022 Or ils avaient à cette époque un prisonnier distingué, qui s'appelait Barabbas.


MATTHIEU 27 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De ayants étés menés ensemble eux donc, il leur dit le Pilatus· Qui voulez-vous que je vous délie-loin, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ ?
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ?
LEFEVRE2005 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : « Lequel voulez-vous que je vous laisse : Barabbas ou Jésus, qui est Christ ? »
OLIVETAN2022 Quand donc ilz furent assenblez; Pilate leur dist: Lequel voulez vous que je vouslaisse; Bar-rabbas; ou Jesus qui est appelle Christ?
JACQUELINE1992 Ils se rassemblent donc et Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous renvoie ? Barabbas ou Jésus dit le messie ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils se trouvaient rassemblés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ?”
SEGOND-NBS2002 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez–vous que je vous relâche, Jésus Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Christ?
OECUMENIQUE1976 Pilate demanda donc à la foule rassemblée: «Qui voulez-vous que je vous relâche, Jésus Barabbas ou Jésus qu'on appelle Messie?»
JERUSALEM1973 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc qu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Lequel voulez-vous que je vous élargisse, Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ? »
LITURGIE2013 Les foules s’étant donc rassemblées, Pilate leur dit : " Qui voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ? ou Jésus, appelé le Christ ? "
AMIOT1950 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ ?
GROSJEAN1971 Et comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Qui voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus appelé le Christ ?
DARBY1885 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
DARBY-REV2006 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
PEUPLES2005 Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie ? »
COLOMBE1978 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus appelé le Christ?
SEGOND-212007 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Christ?»
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
MAREDSOUS2004 Pilate s'adressa au peuple assemblé: «Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?»
BOYER2022 On se rassemble donc, et c’est Pilate qui leur dit : « Qui voulez-vous que je libère pour vous ? Barrabas ou Jésus dit le christ messie ? »
BAYARD2018 À la foule rassemblée, Pilate demanda : Lequel des deux dois-je relâcher ? Barabbas ? Ou Jésus, dit le Christ ?
KUETU2023 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas ou Yéhoshoua, qu'on appelle Mashiah ?
CHOURAQUI1977 Et c’est quand ils se rassemblent, Pilatus leur dit : « Qui donc voulez-vous que je relâche : Iéshoua’ bar-Abba, ou Iéshoua’, dit le messie ?
CALAME2012 Ils s’assemblaient et Pilatos leur dit : « Qui voulez-vous que je relâche pour vous ? Bar Abba ou Yéchou’ appelé le Messie ?»
TRESMONTANT2007 lorsqu'ils ont été réunis il leur a dit pilatus qui voulez-vous que je vous relâche bar abba ou bien ieschoua celui qui est appelé le maschiah
STERN2018 Quand la foule fut assemblée, Pilate lui demanda : Lequel voulez-vous que je relâche pour vous ? Barabba ou Yéchoua, appelé 'le Messie' ?
LIENART1951 Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit le Messie?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit: “Qui voulez-vous que je vous relâche. Barabbas ou Jésus dit le Messie?”
ABBE-CRAMPON1923 Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit: " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ?
LAUSANNE1872 Lors donc qu'ils furent assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?
GENEVE1669 Quand donc ils furent aſſemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jeſus qu'on appelle Chriſt?
MARTIN_17071707 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit; Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas; ou Jésus qu’on appelle Christ?
MARTIN_17441744 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ?
OSTERVALD_17441744 Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabas ou Jésus ?
OSTERVALD_18811881 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
KING-JAMES2006 C'est pourquoi comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
SACY1759 Lorsqu’ils étaient donc tous assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, de Barabbas ou de Jesus qui est appelé Christ?
ABBE-FILLION1895 Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Qui voulez-vous que je vous délivre? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ?
EDMOND-STAPFER1889 Alors Pilate, qui savait que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus,
OLTRAMARE1874 Pilate, ayant fait assembler la multitude, lui dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc ils se trouvèrent rassemblés, Pilate leur dit : “ Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qu’on appelle Christ ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois la foule rassemblée, Pilate demanda : « Qui voulez-​vous que je relâche : Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ? »
NEUFCHATEL1899 Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens se sont rassemblés, et Pilate leur demande : « Je vais vous libérer un prisonnier. Qui voulez-vous : Jésus Barabbas ou Jésus qu'on appelle Messie ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate demanda donc à la foule assemblée : « Qui voulez-vous que je vous libère : [Jésus] Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ ? »
FRANCAIS-C1982 Pilate demanda donc à la foule assemblée: «Qui voulez-vous que je vous libère: Jésus Barabbas ou Jésus appelé Christ?»
SEMEUR2000 En voyant la foule rassemblée, Pilate lui demanda donc: — Lequel de ces deux hommes voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, qu’on appelle le Christ?
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant la foule rassemblée, Pilate leur posa donc la question :—Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qu’on appelle le Messie ?
NVG2022 Lorsqu'ils furent assemblés, Pilate leur dit: "Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus, qu'on appelle le Christ?" ".


MATTHIEU 27 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il avait su en ce que par le fait d'une envie ils le transmirent.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouvait-avoir-su en-effet que [c’est] en-raison-de l’envie [qu’]ils le [lui] ont-livré.
LEFEVRE2005 Car il savait bien que ils l’avaient livré par envie .
OLIVETAN2022 Car il scavoit bien quilz lauoient liure par enuie.
JACQUELINE1992 Car il savait que c'est par envie qu'ils l'ont livré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
SEGOND-NBS2002 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
OECUMENIQUE1976 Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie.
JERUSALEM1973 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.
ALBERT-RILLIET1858 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
LITURGIE2013 Il savait en effet que c’était par jalousie qu’on avait livré Jésus.
AMIOT1950 Car il savait bien que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
GROSJEAN1971 Car il savait qu’on l’avait livré par envie.
DARBY1885 Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
DARBY-REV2006 Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie.
PEUPLES2005 Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité.
COLOMBE1978 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient livré (Jésus).
SEGOND-212007 En effet, il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient fait arrêter Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
MAREDSOUS2004 Il savait bien qu'on l'avait livré par jalousie.)
BOYER2022 Il était parfaitement conscient que c’était par jalousie qu’ils l’avaient arrêté.
BAYARD2018 II savait que c’était par envie que Jésus avait été livré.
KUETU2023 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
CHOURAQUI1977 Oui, il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
CALAME2012 Car Pilatos savait que c’était par jalousie qu’ils l’avaient livré.
TRESMONTANT2007 car il savait que c'était par haine qu'ils l'avaient livré
STERN2018 Car il avait bien compris que c'était par jalousie qu'ils lui avaient livré Yéchoua.
LIENART1951 Car il savait que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il savait que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.
ABBE-CRAMPON1923 Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
LAUSANNE1872 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
GENEVE1669 (Car il ſçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
MARTIN_17071707 Car il savait bien qu’ils l’avaient livré par envie.
MARTIN_17441744 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.
OSTERVALD_17441744 Car il savait bien que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
OSTERVALD_18811881 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
KING-JAMES2006 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
SACY1759 Car il savait bien que c’était par envie qu’on l’avait livré entre ses mains.
ABBE-FILLION1895 Car il savait que c'était par envie qu'ils L'avaient livré.
EDMOND-STAPFER1889 leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés: «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
OLTRAMARE1874 Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Pilate savait que c’était par jalousie qu’ils l’avaient livré.
NEUFCHATEL1899 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Pilate sait bien qu'ils lui ont livré Jésus par jalousie.
FRANCAIS-C-N2019 Pilate savait bien, en effet, que s'ils lui avaient livré Jésus, c'était par jalousie.
FRANCAIS-C1982 Pilate savait bien, en effet, qu'ils lui avaient livré Jésus par jalousie.
SEMEUR2000 En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par jalousie qu’on lui avait livré Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par pure jalousie que les chefs des prêtres et les responsables du peuple lui avaient livré Jésus.
NVG2022 Car il savait qu'ils l'avaient trahi par envie.


MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'étant assis cependant lui sur l'estrade sa femme envoya vers lui disante· Non pas un à toi et à ce juste-là· Car nombreux je souffris aujourd'hui selon un rêve par le fait de lui.
ALAIN-DUMONT2021 S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui !
LEFEVRE2005 Et lui, étant assis au siège du juge , sa femme envoya devers lui disant : « (Qu)’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! Car j’ai, par vision, souffert beaucoup /de travail / aujourd’hui pour lui ».
OLIVETAN2022 Et luy estant assis au siege de juge; sa fenme envoya par deuers luy; disant: Il ny a rien en tre toy & ce juste la. Car jay par songe souffert beaucop de travail aujourdhuy pour luy.
JACQUELINE1992 Comme il était assis au tribunal sa femme lui envoie dire : « Rien entre toi et ce juste ! Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “Ne te mêle pas des affaires de ce juste, car j’ai beaucoup souffert en songe aujourd’hui à cause de lui”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’il était assis au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.
OECUMENIQUE1976 Pendant qu'il siégeait sur l'estrade, sa femme lui fit dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste! Car aujourd'hui j'ai été tourmentée en rêve à cause de lui.»
JERUSALEM1973 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."
ALBERT-RILLIET1858 Or pendant qu'il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire: « Qu'il ne se passe rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un rêve à son sujet. »
LITURGIE2013 Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : " Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. "
AMIOT1950 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne fais rien à ce juste ; car j'ai été aujourd'hui très tourmentée en songe à cause de lui.
GROSJEAN1971 Et comme il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : Rien entre toi et ce juste! Car aujourd’hui il m’a beaucoup fait souffrir en songe.
DARBY1885 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
DARBY-REV2006 Alors qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.
PEUPLES2005 Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire : « Ne lui fais rien ; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. »
COLOMBE1978 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
SEGOND-212007 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N'aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.»
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
MAREDSOUS2004 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: «Ne fais rien à ce juste. Aujourd'hui, un songe qui le concerne m'a beaucoup impressionnée.»
BOYER2022 Maintenant, il est assis sur son fauteuil de juge. Sa femme lui envoie un message, disant : « Rien entre toi et cet homme droit ! Oui, j’ai souffert pour lui aujourd’hui dans un rêve. »
BAYARD2018 Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit porter un message : Cet homme est juste. Ne va rien mettre entre toi et lui, car aujourd’hui j’ai fait un mauvais rêve à son sujet.
KUETU2023 Et pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu'un pour lui dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui.
CHOURAQUI1977 Tandis qu’il siège au tribunal, sa femme lui envoie dire : « Que rien ne soit entre toi et ce juste : oui, aujourd’hui, j’ai été fort tourmentée en rêve à cause de lui. »
CALAME2012 Quand le gouverneur siégea à son tribunal, sa femme lui envoya dire : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste, car j’ai beaucoup souffert dans mon rêve aujourd’hui, à cause de lui. »
TRESMONTANT2007 tandis qu'il était assis sur l'estrade du tribunal elle lui a envoyé sa femme [un message] pour [lui] dire qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe à cause de lui
STERN2018 Tandis qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya ce message : N'aie rien à faire avec cet homme innocent. Car cette nuit, dans un rêve, j'ai beaucoup souffert à cause de lui.
LIENART1951 Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste : j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire: “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste: j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.”
ABBE-CRAMPON1923 Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: " N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui."
LAUSANNE1872 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste! car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un songe à cause de lui.
GENEVE1669 Et comme il eſtoit aſſis au ſiege judicial, ſa femme envoya vers lui, diſant, N'aye rien à faire avec ce juſte-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup ſouffert en ſongeant à cauſe de lui.
MARTIN_17071707 Et comme il était assis au siège judicial, sa femme envoya lui dire; N’entre point dans l’affaire de ce juste, car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.
MARTIN_17441744 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.
OSTERVALD_17441744 Et pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec cet homme de bien, car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe à son sujet.
OSTERVALD_18811881 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
KING-JAMES2006 Et comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec cet homme juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en un songe, à son sujet.
SACY1759 Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire: Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste: car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui.
ABBE-FILLION1895 Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à cause de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 (Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci: «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.»)
OLTRAMARE1874 D'ailleurs, pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car j'ai eu, aujourd'hui, des rêves affreux à cause de lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “ N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert en rêve aujourd’hui à cause de lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu’un lui dire : « Laisse tranquille cet homme juste, car aujourd’hui, à cause de lui, j’ai eu un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. »
NEUFCHATEL1899 Et pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui, en songe, à son sujet.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que Pilate est assis au tribunal, sa femme envoie quelqu'un pour lui dire : « Ne t'occupe pas de l'affaire de cet homme innocent ! Cette nuit, dans un rêve, j'ai beaucoup souffert à cause de lui. »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message : « Ne te mêle pas de l'affaire de cet homme qui est juste car aujourd'hui, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. »
FRANCAIS-C1982 Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.»
SEMEUR2000 Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit parvenir un message disant: — Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car cette nuit, j’ai été fort tourmentée par des rêves à cause de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il siégeait sur sa tribune, sa femme lui fit transmettre un message disant :—Ne te mêle pas de l’affaire de cet homme : il est innocent. J’ai fait, cette nuit, des rêves affreux à son sujet et j’en ai été fort tourmentée.
NVG2022 Et comme il était assis sur le trône, sa femme lui envoya dire: "Il n'y a rien pour toi et le juste." Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui de vue à cause de lui.


MATTHIEU 27 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant chefs sacrificateurs et les plus anciens persuadèrent les foules afin qu'ils se demandent le Bar-Abba, le cependant Iésous qu'ils dépérissent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et les anciens persuadèrent aux peuples qu’ils demandent Barabbas et qu’ils laissent mourir Jésus.
OLIVETAN2022 Et les principaulx sacrificateurs & les anciens psuaderent aux tourbes; quilz demandassent Bar. rabbas: & quilz feissent mourir Jesus.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les anciens convainquent les foules de demander Barabbas et de perdre Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de faire périr Jésus.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire disparaître Jésus.
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
JERUSALEM1973 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de perdre Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant les grands prêtres et les anciens gagnèrent la foule, afin qu'elle réclamât Barabbas et sacrifiât Jésus.
LITURGIE2013 Les grands prêtres et les anciens poussèrent les foules à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus.
AMIOT1950 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
GROSJEAN1971 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de perdre Jésus.
DARBY1885 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
DARBY-REV2006 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
PEUPLES2005 Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus.
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
MAREDSOUS2004 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent le peuple de réclamer Barabbas et de faire périr Jésus.
BOYER2022 Et eux, les grands sacrificateurs et les Anciens, convainquent les foules de réclamer Barrabas, et Jésus de le détruire.
BAYARD2018 Les chefs et les anciens persuadèrent les foules de réclamer Barabbas et de faire mourir Jésus.
KUETU2023 Mais les principaux prêtres et les anciens persuadèrent la multitude du peuple de demander Barabbas et de faire périr Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Mais les chefs des desservants et les anciens convainquent les foules de réclamer Bar-Abba et de perdre Iéshoua. ›
CALAME2012 Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Bar Abba et de perdre Yéchou’.
TRESMONTANT2007 les chefs des prêtres et les anciens ont persuadé la foule du peuple de demander [la libération de] bar abba et quant à ieschoua qu'on le mette à mort
STERN2018 Mais les chefs cohanim persuadèrent la foule de réclamer que Barabba soit libéré et que Yéchoua soit exécuté sur un poteau.
LIENART1951 Les grands prêtres et les anciens suggérèrent aux foules de demander Barabbas et de réclamer la mort de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les grands prêtres et les anciens suggérèrent aux foules de demander Barabbas et de réclamer la mort de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
LAUSANNE1872 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
GENEVE1669 Alors les principaux Sacrificateurs, & les Anciens perſuaderent aux troupes qu'ils demandaſſent Barrabas, & qu'ils fiſſent perir Jeſus.
MARTIN_17071707 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus.
MARTIN_17441744 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
OSTERVALD_17441744 Alors les principaux sacrificateurs et les sénateurs persuadèrent au peuple de demander Barabas et de faire mourir Jésus.
OSTERVALD_18811881 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
KING-JAMES2006 Mais les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la multitude de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
SACY1759 Mais les princes des prêtres & les sénateurs persuadèrent au peuple de demander Barabbas, & de faire périr Jesus
ABBE-FILLION1895 Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus.
OLTRAMARE1874 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les prêtres en chef et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire détruire Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les prêtres en chef et les anciens persuadèrent la foule de demander que Barabbas soit libéré et que Jésus soit mis à mort.
NEUFCHATEL1899 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres et les anciens poussent la foule à demander Barabbas et à faire mourir Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander la libération de Barabbas et la mise à mort de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander la libération de Barabbas et la mise à mort de Jésus.
SEMEUR2000 Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple persuadèrent la foule de réclamer la libération de Barabbas et l’exécution de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple travaillèrent la foule pour la persuader de réclamer la libération de Barabbas et d’exiger la mort de Jésus.
NVG2022 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les multitudes de chercher Barabbas, mais de faire périr Jésus.


MATTHIEU 27 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le gouverneur leur dit· Qui voulez-vous à partir des deux que je vous délie-loin ? Ceux-ci cependant dirent· Le Bar-Abba.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas !
LEFEVRE2005 Et le prévôt répondit et / leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous laisse’ ? » Et ils dirent : « Barabbas ! »
OLIVETAN2022 Et le preuost rneudit; & leur dist: Lequel des deux voulez vous que je vous laisse? Et ilz dirent: Bar-rabbas.
JACQUELINE1992 Le gouverneur intervient et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous renvoie ? » Ils disent : « Barabbas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, le gouverneur leur dit : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?” Ils dirent : “Barabbas”.
SEGOND-NBS2002 Le gouverneur leur demanda: Lequel des deux voulez–vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas!
OECUMENIQUE1976 Reprenant la parole, le gouverneur leur demanda: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils répondirent: «Barabbas.»
JERUSALEM1973 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ils dirent: "Barabbas."
ALBERT-RILLIET1858 Or le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous élargisse? »
LITURGIE2013 Le gouverneur reprit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? " Ils répondirent : " Barabbas ! "
AMIOT1950 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?
GROSJEAN1971 Le gouverneur leur répondit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas.
DARBY1885 Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.
DARBY-REV2006 Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas !
PEUPLES2005 Aussi, quand Pilate leur demanda : « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? » ils répondirent : « Barabbas ! »
COLOMBE1978 Le gouverneur prit la parole et leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
SEGOND-212007 Le gouverneur prit la parole et leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils répondirent: «Barabbas.»
LOUIS-SEGOND1910 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
MAREDSOUS2004 Le gouverneur prit alors la parole: «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» Ils répondirent: «Barabbas!»
BOYER2022 Maintenant, le gouverneur prend la parole. Il leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je libère pour vous ? » Et eux : « Barrabas ! »
BAYARD2018 Le procurateur revint à la charge : Lequel des deux dois-je relâcher, selon vous ? Des voix s’élevèrent : Barabbas !
KUETU2023 Et le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.
CHOURAQUI1977 Le procurateur répond et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je relâche ? Ils disent : »Bar-Abba. »
CALAME2012 Le gouverneur répondit et leur dit : « Lequel de ces deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : « Bar Abba !»
TRESMONTANT2007 alors il a répondu le gouverneur et il leur a dit ^ lequel des deux voulez-vous que je vous relâche et eux ils ont dit bar abba
STERN2018 Lequel des deux voulez-vous que je vous libère ?, demanda le gouverneur. Barabba, répondirent-ils.
LIENART1951 Le procurateur prit donc la parole : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” Ils répondirent : “Barabbas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le procurateur prit donc la parole: “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” Ils répondirent: “Barabbas.”
ABBE-CRAMPON1923 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? " Ils dirent: " Barabbas. "
LAUSANNE1872 Et le gouverneur répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
GENEVE1669 Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous relaſche? Ils dirent, Barrabas.
MARTIN_17071707 Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit; Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent, Barrabas.
MARTIN_17441744 Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas.
OSTERVALD_17441744 Et le gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabas.
OSTERVALD_18811881 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
KING-JAMES2006 Et le gouverneur, répondit, et leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
SACY1759 Le gouverneur leur ayant donc dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? ils lui répondirent: Barabbas.
ABBE-FILLION1895 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils dirent: Barabbas.
EDMOND-STAPFER1889 Le procurateur reprit sa question: «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas! répondirent-ils.
OLTRAMARE1874 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» — Barrabas,» dirent-ils.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse, le gouverneur leur dit : “ Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? ” Ils dirent : “ Barabbas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le gouverneur redemanda : « Lequel des deux voulez-​vous que je relâche ? » Ils répondirent : « Barabbas. »
NEUFCHATEL1899 Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
PAROLE-DE-VIE2000 Le gouverneur leur dit : « Je vais vous libérer un prisonnier. Lequel des deux voulez-vous ? » Ils répondent : « Barabbas ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le gouverneur reprit la parole pour leur demander : « Lequel des deux voulez-vous que je vous libère ? » – « Barabbas ! » lui répondirent-ils.
FRANCAIS-C1982 Le gouverneur reprit la parole pour leur demander: «Lequel des deux voulez-vous que je vous libère?» - «Barabbas!» lui répondirent-ils.
SEMEUR2000 Le gouverneur prit la parole et redemanda à la foule: — Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? — Barabbas! crièrent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi, quand le gouverneur redemanda à la foule :—Alors, lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?Ils crièrent :—Barabbas !—
NVG2022 Et le président répondant leur dit : "Lequel des deux voulez-vous que je libère ?" ". Mais ils dirent : « Barabbas ! ".


MATTHIEU 27 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit le Pilatus· Que donc que je fasse Iésous celui étant dit Christ ? Ils disent tous· Soit crucifié.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié !
LEFEVRE2005 Pilate leur dit : « Que ferai-je donc à Jésus qui est appellé Christ ? » Ils dirent tous : « qu’il soit crucifié ! »
OLIVETAN2022 Pilate leur dist: Que feray je donc de Jesus; qui est appelle Christ?: Ilz dirent tous: Quil soit crucifie.
JACQUELINE1992 Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus dit le messie ? 7 Ils disent tous : « Qu'il soit mis en croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate leur dit : “Que ferai-je donc de Jésus, celui qui est appelé Christ ?” Ils disent tous : “Qu’il soit crucifié !”
SEGOND-NBS2002 Pilate leur dit: Que ferai–je donc de Jésus, celui qu’on appelle le Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié!
OECUMENIQUE1976 Pilate leur demande: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Messie?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!»
JERUSALEM1973 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soit crucifié!"
ALBERT-RILLIET1858 Et ils dirent: « Barabbas. » Pilate leur dit: « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? » Ils dirent tous: « Qu'il soit crucifié! »
LITURGIE2013 Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus appelé le Christ ? " Ils répondirent tous : " Qu’il soit crucifié ! "
AMIOT1950 Ils répondirent : Barabbas. Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ?
GROSJEAN1971 Pilate leur dit : Que vais-je donc faire de Jésus appelé le Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié!
DARBY1885 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié!
DARBY-REV2006 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié !
PEUPLES2005 Pilate leur dit : « Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie ? » Tous répondirent : « Qu’il soit mis en croix ! »
COLOMBE1978 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, appelé le Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
SEGOND-212007 Pilate répliqua: «Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Christ?» Tous répondirent: «Qu'il soit crucifié!»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
MAREDSOUS2004 Pilate leur dit: «Que ferai-je alors de Jésus qu'on appelle Christ?» Tous répondirent: «Qu'on le crucifie!»
BOYER2022 Pilate, lui, leur répond : « Et que vais-je faire de Jésus, dit le christ messie ? » Et tous : « Qu’on le crucifie ! »
BAYARD2018 Et Pilate : Qu’adviendra-t-il de Jésus, dit le Christ ? Un cri monta de la foule : Qu'on le crucifie !
KUETU2023 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Yéhoshoua qu'on appelle Mashiah ? Ils lui disent tous : Qu'il soit crucifié !
CHOURAQUI1977 Pilatus leur dit : « Que ferai-je donc de Iéshoua’, dit le messie ? Ils disent tous : »Il sera crucifié » !
CALAME2012 Pilatos leur dit : « et que voulez-vous que je fasse à Yéchou’, appelé le Messie ? » Ils dirent tous : « Qu’il soit crucifié !»
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit pilatus qu'est-ce que je vais faire avec ieschoua celui qui est appelé le maschiah et ils [lui] ont dit tous qu'il soit pendu sur une croix
STERN2018 Pilate leur dit : Que dois-je alors faire de Yéchoua, appelé 'le Messie' ? Ils dirent tous : Mets-le à mort sur le poteau ! Mets-le à mort sur le poteau !
LIENART1951 Pilate leur dit : “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie?” Ils dirent tous : “Qu'il soit crucifié!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate leur dit: “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie?” Ils dirent tous: “Qu'il soit crucifié!
ABBE-CRAMPON1923 Pilate leur dit: " Que ferai-je donc de Jésus dit Christ? " Tous dirent: " Qu'il soit crucifié ! "
LAUSANNE1872 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? - Ils lui dirent tous: Qu'il soit crucifié! -
GENEVE1669 Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jeſus qu'on appelle Chriſt? Tous lui dirent, Qu'il ſoit crucifié.
MARTIN_17071707 Pilate leur dit; Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ? Ils lui dirent tous; Qu’il soit crucifié.
MARTIN_17441744 Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié !
OSTERVALD_17441744 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu’on appelle Christ ? Tous lui dirent : Qu’il soit crucifié.
OSTERVALD_18811881 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
KING-JAMES2006 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? Tous lui dirent: Qu'il soit crucifié.
SACY1759 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jesus, qui est appelé Christ?
ABBE-FILLION1895 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ?
EDMOND-STAPFER1889 Pilate leur dit: «Et Jésus, celui qu'on appelle Christ, qu'en ferai-je donc?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!» —
OLTRAMARE1874 Pilate reprit: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?» Ils dirent tous: «Qu'il soit crucifié!»
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate leur dit : “ Que ferai-je donc de Jésus, celui qu’on appelle Christ ? ” Ils dirent tous : “ Qu’il soit attaché sur un poteau ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate leur dit : « Alors que dois-​je faire de Jésus, celui qui est appelé Christ ? » Ils répondirent tous : « Au poteau ! »
NEUFCHATEL1899 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous disent: Qu'il soit crucifié!
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate leur demande : « Qu'est-ce que je vais donc faire de Jésus qu'on appelle Messie ? » Tout le monde répond : « Cloue-le sur une croix ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ ? » leur demanda Pilate. Tous répondirent : « Crucifie-le ! » –
FRANCAIS-C1982 «Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?» leur demanda Pilate. Tous répondirent: «Cloue-le sur une croix!» -
SEMEUR2000 — Mais alors, insista Pilate, que dois-je faire de Jésus, qu’on appelle le Messie? Et tous répondirent: — Crucifie-le!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais alors, insista Pilate, qu’est-ce que je dois faire de Jésus qu’on appelle le Messie ?Et tous, d’une seule voix, répondirent :—Crucifie-le !—
NVG2022 Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle le Christ ? ". Ils disent tous : « Qu'il soit crucifié ! ".


MATTHIEU 27 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant déclarait· Car quel malicieux fit-il ? Ceux-ci cependant surabondamment croassaient disants· Soit crucifié.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié !
LEFEVRE2005 Le prévôt leur dit : « Mais quel mal a-t-il fait ? » Et iceux tant plus fort criaient, disant : « qu’il soit crucifié ! »
OLIVETAN2022 Le preuost leur dist: Mais quel mal a il faict? Et iceulx de tant plus crioyent; disans: Quil soit crucifie?.
JACQUELINE1992 Il dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils criaient bien plus en disant : « Qu'il soit mis en croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci déclara : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Et eux criaient plus fort : “Qu’il soit crucifié !”
SEGOND-NBS2002 Il reprit: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Qu’il soit crucifié!
OECUMENIQUE1976 Il reprit: «Quel mal a-t-il donc fait?» Mais eux criaient de plus en plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
JERUSALEM1973 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais il dit: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux s'écriaient de plus belle: « Qu'il soit crucifié! »
LITURGIE2013 Pilate demanda : " Quel mal a-t-il donc fait ? " Ils criaient encore plus fort : " Qu’il soit crucifié ! "
AMIOT1950 Tous répondirent : Qu'il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais eux criaient encore plus fort : Qu'il soit crucifié !
GROSJEAN1971 Il dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient de plus belle : Qu’il soit crucifié!
DARBY1885 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !
DARBY-REV2006 Le gouverneur reprit : Mais quel mal a-t­il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort : Qu'il soit crucifié !
PEUPLES2005 Il demanda : « Qu’a-t-il fait de mal ? » Mais ils ne firent que crier plus fort : « Qu’il soit mis en croix ! »
COLOMBE1978 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
SEGOND-212007 «Mais quel mal a-t-il fait?» dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
LOUIS-SEGOND1910 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
MAREDSOUS2004 Le gouverneur reprit alors: «Mais quel mal a-t-il fait?» Mais ils criaient de plus belle: «Qu'on le crucifie!»
BOYER2022 Et lui de dire : « Mais enfin quel mal a-t-il fait ? » Et eux de crier plus fort encore. Ils disent : « Qu’on le crucifie ! »
BAYARD2018 Et lui : Mais quel mal a-t-il fait ? Les cris redoublèrent de fureur : Qu'on le crucifie !
KUETU2023 Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu'il soit crucifié !
CHOURAQUI1977 Mais il dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Alors ils crient très fort et disent : »Il sera crucifié » !
CALAME2012 Le gouverneur leur dit : « Qu’a-t-il fait de mal ? » Et ils crièrent encore plus, disant : « Qu’il soit crucifié !»
TRESMONTANT2007 alors lui il a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal mais eux ils criaient de plus en plus et ils disaient qu'il soit pendu sur une croix
STERN2018 Pour quelle raison ? Quel crime a-t-il donc commis ? demanda-t-il. Mais ils crièrent encore plus fort : Mets-le à mort sur le poteau !
LIENART1951 Il leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu'il soit crucifié!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Quel mal a-t-il donc fait?” Ils se mirent à crier plus fort: “Qu'il soit crucifié!”
ABBE-CRAMPON1923 Il dit " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort: " Qu'il soit crucifié ! "
LAUSANNE1872 Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? - Et ils criaient d'autant plus, en disant: Qu'il soit crucifié!
GENEVE1669 Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, diſans, Qu'il ſoit crucifié.
MARTIN_17071707 Et le Gouverneur leur dit; Mais quel mal a-t-il fait? et ils crièrent encore plus fort, en disant; Qu’il soit crucifié.
MARTIN_17441744 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié !
OSTERVALD_17441744 Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Alors ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié.
OSTERVALD_18811881 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
KING-JAMES2006 Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu'il soit crucifié.
SACY1759 Ils répondirent tous: Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant: Qu’il soit crucifié.
ABBE-FILLION1895 Ils répondirent tous: Qu'il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu'Il soit crucifié!
EDMOND-STAPFER1889 «Mais qu'a-t-il fait de mal?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
OLTRAMARE1874 — «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Mais enfin, quel mal a-t-il fait ? ” Et ils criaient encore plus fort : “ Qu’il soit attaché sur un poteau ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit : « Mais pourquoi ? Qu’a-​t-​il fait de mal ? » Cependant, ils criaient encore plus fort : « Au poteau ! »
NEUFCHATEL1899 Et le gouverneur leur dit: Quel mal a-t-il donc fait? Mais ils criaient plus fort: Qu'il soit crucifié!
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate leur dit : « Qu'est-ce qu'il a donc fait de mal ? » Mais ils se mettent à crier encore plus fort : « Cloue-le sur une croix ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Quel mal a-t-il donc commis ? » demanda Pilate. Mais ils se mirent à crier de toutes leurs forces : « Crucifie-le ! »
FRANCAIS-C1982 «Quel mal a-t-il donc commis?» demanda Pilate. Mais ils se mirent à crier de toutes leurs forces: «Cloue-le sur une croix!»
SEMEUR2000 — Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort: — Crucifie-le!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ?Eux, cependant, se mirent à crier tous ensemble de plus en plus fort :—À la croix ! À la croix !
NVG2022 Et il dit: «Pour quel mal a-t-il fait? ". Mais ils criaient d'autant plus : « Qu'il soit crucifié ! ".


MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de la foule disant· Innocent je suis à partir du sang [du juste] de celui-ci· Vous, vous verrez.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !
LEFEVRE2005 Et Pilate voyant qu’il ne profitait rien, mais que tant plus le tumulte se faisait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, disant : «Je suis innocent du sang de ce juste ! Vous verrez ».
OLIVETAN2022 Et Pilate voyant quil ne pffitoit rien; mais que tant plus tumulte se faisoit: print de leaue; & laua ses mains devant le peuple; disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vousle verrez.
JACQUELINE1992 Pilate voit que rien n'est utile mais plutôt qu'il survient du tumulte. Il prend de l'eau se lave longuement les mains devant la foule et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais qu’il en résultait plutôt du tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : “Je suis quitte de ce sang. A vous de voir !”
SEGOND-NBS2002 Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais que l’agitation augmentait, prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit: Je suis innocent du sang de cet homme. C’est votre affaire.
OECUMENIQUE1976 Voyant que cela ne servait à rien, mais que la situation tournait à la révolte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: «Je suis innocent de ce sang. C'est votre affaire!»
JERUSALEM1973 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"
ALBERT-RILLIET1858 Or Pilate, ayant vu qu'il n'obtenait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: « Je suis innocent de ce sang; cela vous regarde. »
LITURGIE2013 Pilate, voyant que ses efforts ne servaient à rien, sinon à augmenter le tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : " Je suis innocent du sang de cet homme : cela vous regarde ! "
AMIOT1950 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait plutôt croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste : c'est votre affaire !
GROSJEAN1971 Pilate vit que rien ne servait à rien mais que cela tournait plutôt au tumulte; il prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit : Je suis innocent de ce sang. À vous de voir.
DARBY1885 Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.
DARBY-REV2006 Voyant qu'il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à l'émeute, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voir !
PEUPLES2005 Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant ; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant : « Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez ! »
COLOMBE1978 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
SEGOND-212007 Voyant qu'il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste. C'est vous que cela regarde.»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
MAREDSOUS2004 Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, et qu'au contraire le tumulte croissait. Il se fit apporter de l'eau et se lava les mains devant le peuple en disant: «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme. Cela vous regarde.»
BOYER2022 Et lui, Pilate, voyant qu’il n’y a rien de bon à en tirer, et que le vacarme grandit, prend de l’eau et se lave les mains avec application, devant la foule. Il dit : «Je ne suis pas coupable de ce sang. C’est à vous de voir. »
BAYARD2018 L'agitation allait croissant On ne peut rien faire, conclut Pilate. Et prenant de l’eau, sous leurs yeux, il se lava les mains. Je suis innocent du sang de ce juste, déclara-t-il. Cette affaire ne regarde que vous.
KUETU2023 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau et lava ses mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
CHOURAQUI1977 Pilatus voit que rien ne sert mais que le tumulte grandit. Il prend de l’eau, se lave les mains face à la foule et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! »
CALAME2012 Quand il vit que cela n’avançait à rien, mais qu’il y avait de plus en plus de clameur, Pilatos prit de l’eau, se lava les mains aux yeux de la foule et dit : « Je suis absous du sang de ce juste ! Vous, vous saurez. »
TRESMONTANT2007 alors il a vu pilatus que cela ne servirait à rien [de discuter] mais que le tumulte était de plus en plus grand et il a pris de l'eau et il a lavé ses mains devant la face du peuple et il a dit moi je suis innocent du sang de cet homme à vous de voir
STERN2018 Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais qu'une émeute allait éclater, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : Mes mains sont innocentes du sang de cet homme ; vous en êtes responsables.
LIENART1951 Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu'augmenter, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant : “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu'augmenter, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant: “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire!”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: " Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! "
LAUSANNE1872 Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il se faisait du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous y pourvoirez. -
GENEVE1669 Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eſlevoit tant plus, prit de l'eau, & lava ſes mains devant le peuple, diſant, Je ſuis innocent du ſang de ce juſte-ici: vous y adviſerez.
MARTIN_17071707 Alors Pilate voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte s’augmentait, prit de l’eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant; Je suis innocent du sang de ce juste: vous y penserez.
MARTIN_17441744 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.
OSTERVALD_17441744 Pilate donc voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte s’augmentait de plus en plus, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple disant : Je suis innocent du sang de ce juste, c’est à vous d’y penser.
OSTERVALD_18811881 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
KING-JAMES2006 Quand Pilate vit qu'il ne gagnait rien, mais qu'au contraire un tumulte s'élevait, il prit de l'eau et lava ses mains devant la multitude, disant: Je suis innocent du sang de cette personne juste; à vous de voir.
SACY1759 Pilate voyant qu’il n’y gagnait rien, mais que le tumulte s’excitait toujours de plus en plus, se fit apporter de l’eau, & se lavant les mains devant le peuple, il leur dit: Je suis innocent du sang de ce juste: ce sera à vous à en répondre.
ABBE-FILLION1895 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous de voir.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant qu'il n'obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d'en répondre!»
OLTRAMARE1874 Pilate voyant que son insistance ne servait à rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, se lava les mains à la vue du peuple, et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste: cela vous regarde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Voyant que cela ne servait à rien, mais plutôt qu’il se produisait du tumulte, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : “ Je suis innocent du sang de cet [homme]. À vous de voir ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyant que cela ne servait à rien et qu’il risquait même d’y avoir une émeute, Pilate prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit : « Je suis innocent de la mort de cet homme. C’est votre affaire ! »
NEUFCHATEL1899 Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent de ce sang; vous y pourvoirez.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate voit qu'il n'arrive à rien, et l'agitation est de plus en plus grande. Alors il prend de l'eau et il se lave les mains devant la foule en disant : « Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. C'est votre affaire ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : « Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme ! C'est votre affaire ! »
FRANCAIS-C1982 Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme! C'est votre affaire!»
SEMEUR2000 Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’agitation de la foule augmentait, il prit de l’eau et, devant la foule, se lava les mains en disant: — Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. Cela vous regarde.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’excitation de la foule augmentait, il se fit apporter de l’eau et, devant tous, il se lava les mains en disant :—Vous en êtes témoins : moi, je ne prends aucune responsabilité dans la mort de cet homme droit, à vous d’en répondre !
NVG2022 Mais Pilate, voyant qu'il n'y aurait rien à gagner, sinon qu'il y aurait plus de remue-ménage, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : « Je suis innocent de ce sang ; vous voyez! ".


MATTHIEU 27 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été répondu tout le peuple dit· Son sang sur nous et sur nos enfants.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants !
LEFEVRE2005 Et tout le peuple répondit, et dit : « Son sang soit sur nous, et sur nos enfants ! »
OLIVETAN2022 Et tout le peuple rnmdit; & dist: Son sang soit sur nous; & sur noz enfans.
JACQUELINE1992 Tout le peuple répond et dit : « Son sang sur nous et sur nos enfants ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, tout le peuple dit : “Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !”
SEGOND-NBS2002 Tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
OECUMENIQUE1976 Tout le peuple répondit: «Nous prenons son sang sur nous et sur nos enfants!»
JERUSALEM1973 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"
ALBERT-RILLIET1858 Et tout le peuple répliqua: « Son sang soit sur nous et sur nos enfants! »
LITURGIE2013 Tout le peuple répondit : " Son sang, qu’il soit sur nous et sur nos enfants ! "
AMIOT1950 Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
GROSJEAN1971 Et tout le peuple répondit : Sur nous son sang, et sur nos enfants.
DARBY1885 Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
DARBY-REV2006 Tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
PEUPLES2005 Et tout le peuple dit : « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! »
COLOMBE1978 Et tout le peuple répondit: Que son sang (retombe) sur nous et sur nos enfants!
SEGOND-212007 Et tout le peuple répondit: «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!»
LOUIS-SEGOND1910 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
MAREDSOUS2004 Et tout le peuple de répondre: «Nous en prenons la responsabilité , nous et nos enfants.»
BOYER2022 Et le peuple tout entier lui répond : « Son sang, sur nous et sur nos enfants ! »
BAYARD2018 Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants.
KUETU2023 Et tout le peuple répondit en disant : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
CHOURAQUI1977 Tout le peuple répond et dit : « Son sang, sur nous et sur nos enfants ! »
CALAME2012 Tout le peuple répondit et dit : « Son sang sur nous et sur nos fils !»
TRESMONTANT2007 et il a répondu tout le peuple et il a dit son sang sur nous et sur nos enfants
STERN2018 Tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
LIENART1951 Tout le peuple répondit : “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout le peuple répondit: “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!”
ABBE-CRAMPON1923 Et tout le peuple répondit: " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "
LAUSANNE1872 Et tout le peuple répondit, et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
GENEVE1669 Et tout le peuple reſpondant, dit, Son ſang [ſoit] ſur nous & ſur nos enfans.
MARTIN_17071707 Et tout le peuple répondant, dit; Que son sang [soit] sur nous, et sur nos enfants.
MARTIN_17441744 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants !
OSTERVALD_17441744 Et tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nous enfants !
OSTERVALD_18811881 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
KING-JAMES2006 Et tout le peuple répondit et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.
SACY1759 Et tout le peuple lui répondit: Que son sang retombe sur nous, & sur nos enfants.
ABBE-FILLION1895 Et tout le peuple répondit: Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
EDMOND-STAPFER1889 Et tout le peuple répliqua par ces mots: «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!»
OLTRAMARE1874 Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais tout le peuple dit en réponse : “ Que son sang vienne sur nous et sur nos enfants. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout le peuple répondit : « Que son sang vienne sur nous et sur nos enfants. »
NEUFCHATEL1899 Et tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le peuple lui répond : « Nous acceptons d'être responsables de la mort de cet homme, nous et nos enfants ! »
FRANCAIS-C-N2019 Tout le peuple répondit : « Que les conséquences de sa mort retombent sur nous et sur nos enfants ! »
FRANCAIS-C1982 Toute la foule répondit: «Que les conséquences de sa mort retombent sur nous et sur nos enfants!»
SEMEUR2000 Et tout le peuple répondit: — Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfants!
PAROLE-VIVANTE2013 Et tout le peuple s’écria :—Nous la prenons : que les suites de sa mort retombent sur nous et nos enfants !
NVG2022 Et tout le peuple répondit et dit : « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.


MATTHIEU 27 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il leur délia-loin le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé transmit afin qu'il soit crucifié.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-délié-loin-d’[eux] BarAbbas, cependant-que Jésus, [l’]ayant-flagellé, il [l’]a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais.
LEFEVRE2005 Adonc, il leur délivra Barabbas, et leur bailla Jésus, tout fla- gellé , afin qu’il fut crucifié.
OLIVETAN2022 Lors leur deliura Bar-rabbas; & leur bailla Jesus flagelle; affin quil fust crucifie.
JACQUELINE1992 Alors il leur renvoie Barabbas. Et Jésus après l'avoir flagellé il le livre pour qu'il soit mis en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié.
SEGOND-NBS2002 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié.
OECUMENIQUE1976 Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour qu'il soit crucifié.
JERUSALEM1973 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il leur accorda l'élargissement de Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra afin qu'il fût crucifié.
LITURGIE2013 Alors, il leur relâcha Barabbas ; quant à Jésus, il le fit flageller, et il le livra pour qu’il soit crucifié.
AMIOT1950 Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
GROSJEAN1971 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus il le fit flageller et le livra pour le crucifiement.
DARBY1885 Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
DARBY-REV2006 Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
PEUPLES2005 Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier.
COLOMBE1978 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
SEGOND-212007 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
MAREDSOUS2004 Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, il le fit battre de verges et le livra pour être crucifié.
BOYER2022 Alors il libère pour eux ce Barrabas. Et lui, Jésus, après l’avoir fouetté, il l’abandonne à la crucifixion.
BAYARD2018 Barabbas fut remis en liberté. Pilate fit donner le fouet à Jésus avant de le livrer à la croix.
KUETU2023 Alors il leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Yéhoshoua, il le leur livra pour qu'il soit crucifié.
CHOURAQUI1977 Alors il leur relâche Bar-Abba. Et Iéshoua’, il le fouette, puis le livre pour être crucifié.
CALAME2012 Alors il leur relâcha Bar Abba, fit flageller Yéchou’ avec des fouets, et il le livra pour être crucifié.
TRESMONTANT2007 et alors il leur a relâché bar abba et quant à ieschoua il l'a fait battre avec des fouets et il l'a livré [aux soldats] pour qu'il soit pendu à la croix
STERN2018 Puis il leur relâcha Barabba. Quant à Yéchoua, après avoir été flagellé, il le livra afin qu'il soit exécuté sur un poteau.
LIENART1951 Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
LAUSANNE1872 Alors il leur relâcha Barabbas, et quant à Jésus, après l'avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu'il fût crucifié.
GENEVE1669 Alors il leur relaſcha Barrabas: & leur livra Jeſus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fuſt crucifié.
MARTIN_17071707 Alors il leur relâcha Barrabas: et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
MARTIN_17441744 Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
OSTERVALD_17441744 Alors il leur relâcha Barabas et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
OSTERVALD_18811881 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
KING-JAMES2006 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
SACY1759 Alors il leur délivra Barabbas: & ayant fait fouetter Jesus, il le remit entre leurs mains pour être crucifié.
ABBE-FILLION1895 Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix.
OLTRAMARE1874 Alors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur relâcha Barabbas, mais il fit flageller Jésus et le livra pour être attaché sur un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il relâcha Barabbas, et il ordonna que Jésus soit fouetté, puis attaché au poteau.
NEUFCHATEL1899 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pilate leur libère Barabbas. Il fait frapper Jésus à coups de fouet et il le livre aux soldats pour qu'ils le clouent sur une croix.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Pilate leur libéra Barabbas ; il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'il soit crucifié.
FRANCAIS-C1982 Alors Pilate leur libéra Barabbas; il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix.
SEMEUR2000 Alors Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le leur abandonna pour être crucifié.
NVG2022 Alors il leur relâcha Barabbas; Et il livra Jésus flagellé pour être crucifié.


MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors les soldats du gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui la spirale toute entière.
ALAIN-DUMONT2021 Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière.
LEFEVRE2005 Adonc, les gendarmes du prévôt prirent Jésus au prétoire, et assemblèrent devant lui toute la multitude.
OLIVETAN2022 Adonc les gensdarmes du preuost prindrent Jesus au pretoire: & assenblerent devant luy toute la conpaignie;
JACQUELINE1992 Alors les soldats du gouverneur prennent avec eux Jésus dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui la cohorte toute entière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les soldats du gouverneur, prenant avec eux Jésus dans le prétoire, rassemblèrent auprès de lui toute la cohorte.
SEGOND-NBS2002 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils rassemblèrent autour de lui toute la cohorte.
OECUMENIQUE1976 Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte.
JERUSALEM1973 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur lui toute la cohorte.
ALBERT-RILLIET1858 Alors les soldats du gouverneur, ayant conduit Jésus dans le prétoire, réunirent autour de lui toute la cohorte.
LITURGIE2013 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans la salle du Prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la garde.
AMIOT1950 Alors les soldats du gouverneur menèrent Jésus dans le prétoire et réunirent autour de lui toute la cohorte.
GROSJEAN1971 Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la cohorte.
DARBY1885 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
DARBY-REV2006 Les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le prétoire et assemblèrent contre lui toute la cohorte.
PEUPLES2005 Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon.
COLOMBE1978 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
SEGOND-212007 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
MAREDSOUS2004 Les soldats du gouverneur emmenèrent alors Jésus dans le prétoire, et assemblèrent autour de lui tout le peloton.
BOYER2022 Alors les soldats du gouverneur emportent avec eux Jésus dans le prétoire, et convoquent devant lui toute la cohorte.
BAYARD2018 Les soldats du procurateur conduisirent Jésus dans le prétoire. La troupe fit cercle autour de lui.
KUETU2023 Alors les soldats du gouverneur amenèrent Yéhoshoua dans le prétoire et rassemblèrent devant lui toute la cohorte.
CHOURAQUI1977 Alors les soldats du procurateur s’emparent de Iéshoua’ dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui toute la cohorte.
CALAME2012 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Yéchou’ au prétoire et rassemblèrent pour lui toute la cohorte.
TRESMONTANT2007 et alors les soldats du gouverneur ils ont pris ieschoua [et ils l'ont amené] dans le praetorium et ils ont ameuté contre lui toute la troupe des soldats
STERN2018 Les soldats du gouverneur emmenèrent Yéchoua dans les quartiers du gouverneur et tout le bataillon s'assembla autour de lui.
LIENART1951 Alors les soldats du procurateur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent auprès de lui la cohorte entière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les soldats du procurateur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent auprès de lui la cohorte entière.
ABBE-CRAMPON1923 Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
LAUSANNE1872 Alors les soldats du gouverneur ayant mené Jésus dans le prétoire, rassemblèrent près de lui toute la cohorte;
GENEVE1669 Alors les ſoldats du Gouverneur amenerent Jeſus au Pretoire, & aſſemblerent devant lui toute la bande.
MARTIN_17071707 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la bande.
MARTIN_17441744 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.
OSTERVALD_17441744 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire et ils assemblèrent autour de lui toute la compagnie des soldats.
OSTERVALD_18811881 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
KING-JAMES2006 Alors les soldats du gouverneur amenèrent Jésus dans la salle commune, et ils assemblèrent autour de lui toute la bande de soldats.
SACY1759 Les soldats du gouverneur menèrent ensuite Jesus dans le prétoire; & là ayant assemblé autour de lui toute la cohorte,
ABBE-FILLION1895 Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de Lui toute la cohorte.
EDMOND-STAPFER1889 Les soldats du procurateur, emmenant Jésus dans le prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
OLTRAMARE1874 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et rassemblèrent auprès de lui toute la troupe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et rassemblèrent toute la troupe autour de lui.
NEUFCHATEL1899 Alors les soldats du gouverneur ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les soldats romains emmènent Jésus dans le palais du gouverneur. Ils rassemblent toute la troupe autour de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Les soldats de Pilate emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur, le prétoire, et toute la troupe se rassembla autour de lui.
FRANCAIS-C1982 Les soldats de Pilate emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et toute la troupe se rassembla autour de lui.
SEMEUR2000 Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent toute la cohorte autour de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent tout le bataillon autour de lui.
NVG2022 Alors les soldats du gouverneur, recevant Jésus, rassemblèrent toute la cohorte auprès de lui dans le palais.


MATTHIEU 27 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayants dévêtus chlamyde écarlate ils posèrent autour de lui,
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui…
LEFEVRE2005 Ils le dévêtir et lui mirent au tour de lu?, un manteau de pourpre,
OLIVETAN2022 & le deuestant mirent sur luy ung manteau descarlate.
JACQUELINE1992 Ils le dépouillent et mettent autour de lui une chlamyde écralate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après l’avoir dévêtu, ils le couvrirent d’une chlamyde écarlate
SEGOND-NBS2002 Ils lui ôtèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau écarlate.
OECUMENIQUE1976 Ils le dévêtirent et lui mirent un manteau écarlate;
JERUSALEM1973 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,
ALBERT-RILLIET1858 Et après l'avoir rhabillé, ils le revêtirent d'un manteau militaire, de couleur écarlate;
LITURGIE2013 Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau rouge.
AMIOT1950 L'ayant déshabillé, ils le revêtirent d'un manteau écarlate ;
GROSJEAN1971 Puis ils le dévêtirent et lui mirent une casaque écarlate,
DARBY1885 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate ;
DARBY-REV2006 Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate ;
PEUPLES2005 Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée,
COLOMBE1978 Ils lui ôtèrent ses vêtements et le couvrirent d'un manteau écarlate.
SEGOND-212007 Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate.
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
MAREDSOUS2004 Ils le déshabillèrent et lui passèrent un manteau d'écarlate.
BOYER2022 Ils le mettent à nu. Ils l’enveloppent d’une chemise écarlate.
BAYARD2018 On lui enleva ses vêtements et on le vêtit de pourpre.
KUETU2023 Et après l'avoir dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
CHOURAQUI1977 Ils le dépouillent et l’enveloppent d’une chlamyde écarlate.
CALAME2012 Ils le dévêtirent et le revêtirent d’une chlamyde écarlate.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont déshabillé et ils l'ont recouvert d'une cape rouge écarlate
STERN2018 L'ayant déshabillé, ils le revêtirent d'un manteau écarlate,
LIENART1951 Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge.
ABBE-CRAMPON1923 L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate.
LAUSANNE1872 et lui ayant ôté ses vêtements, ils l'enveloppèrent d'un manteau d'écarlate
GENEVE1669 Et l'ayans deveſtu, mirent ſur lui un manteau d'écarlate.
MARTIN_17071707 Et après l’avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d’écarlate.
MARTIN_17441744 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.
OSTERVALD_17441744 Et l’ayant dépouillé, ils le revêtirent d’un manteau d’écarlate.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
KING-JAMES2006 Et ils le dévêtirent, et lui mirent une robe d écarlate.
SACY1759 ils lui ôtèrent ses habits, & le revêtirent d’un manteau d’écarlate;
ABBE-FILLION1895 Et L'ayant dépouillé, ils Le revêtirent d'une chlamyde écarlate;
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge.
OLTRAMARE1874 Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l'affublèrent d'un manteau écarlate;
MONDE-NOUVEAU1995 Et après l’avoir dévêtu, ils le couvrirent d’un manteau écarlate,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau rouge écarlate.
NEUFCHATEL1899 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate;
PAROLE-DE-VIE2000 Pour se moquer de lui, ils lui enlèvent ses vêtements et lui mettent un habit rouge.
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui enlevèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau de pourpre.
FRANCAIS-C1982 Ils lui enlevèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau rouge.
SEMEUR2000 Ils lui arrachèrent ses vêtements et le revêtirent d’un manteau écarlate.
PAROLE-VIVANTE2013 On lui arracha ses habits et on jeta sur lui un manteau écarlate.
NVG2022 Et après l'avoir dépouillé, ils l'entourèrent d'un manteau écarlate


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants tressés une couronne au sortant d'épines ils surposèrent sur sa tête et un calame en sa main-droite, et ayants agenouillés en devers lui ils l'enjouèrent disants· Sois de joie, le roi des Ioudaiens,
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !
LEFEVRE2005 et plièrent une couronne d’épines et la mirent sur son chef‘ , et un roseau en sa main dextre . Ils s’agenouillaient devant lui et se moquaient de lui, disant : « Je te salue, roi des Juifs ».
OLIVETAN2022 Et plierent une couronne despines; & la mirent sur son chef; & vn z roseau en sa dextre: & sagenouillans devant luy; se me quoient de luy; disans: Je te salue roy des Juifz.
JACQUELINE1992 Ils tressent une couronne avec des épines ils la mettent sur sa tête et un roseau dans sa droite. Ils tombent à genoux devant lui le bafouent en disant : « Salut roi des Juifs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans la main droite. Et, tombant à genoux devant lui, ils le bafouèrent en disant : “Salut, roi des Juifs !”
SEGOND-NBS2002 Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui posèrent sur la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis ils se mirent à genoux devant lui pour se moquer de lui, en disant: Bonjour, roi des Juifs!
OECUMENIQUE1976 avec des épines, ils tressèrent une couronne qu'ils lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»
JERUSALEM1973 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"
ALBERT-RILLIET1858 et ayant tressé une couronne avec des épines, ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; et s'étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant: « Salut, roi des Juifs! »
LITURGIE2013 Puis, avec des épines, ils tressèrent une couronne, et la posèrent sur sa tête ; ils lui mirent un roseau dans la main droite et, pour se moquer de lui, ils s’agenouillaient devant lui en disant : " Salut, roi des Juifs ! "
AMIOT1950 puis tressant une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et ployant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs.
GROSJEAN1971 puis ils tressèrent une couronne d’épines, la lui posèrent sur la tête, et un roseau dans la main droite; et ils tombaient à genoux devant lui et disaient pour le moquer : Bonjour! roi des Juifs!
DARBY1885 et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs !
DARBY-REV2006 puis ils tressèrent une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu'un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs !
PEUPLES2005 puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant : « Salut, roi des Juifs ! »
COLOMBE1978 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis ils s'agenouillèrent devant lui en se moquant de lui et en disant: Salut, roi des Juifs!
SEGOND-212007 Ils tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»
LOUIS-SEGOND1910 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
MAREDSOUS2004 Puis ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main. Ployant le genou devant lui, ils lui disaient par manière de dérision: «Salut, roi des Juifs!»
BOYER2022 Ils tressent une couronne d épines. Ils la posent sur sa tête. Avec un roseau dans sa main droite. Et se prosternent devant lui. Ils le ridiculisent. Ils lui disent : « Salut, roi des Judéens. »
BAYARD2018 On lui tressa une couronne d'épines qu’on posa sur sa tête. Dans sa main droite, on glissa un roseau. On se jetait à ses pieds, on se moquait de lui : Salut à toi, roi des j uifs !
KUETU2023 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête et ils lui mirent un roseau dans sa main droite et, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Nous te saluons, Roi des Juifs !
CHOURAQUI1977 Ils tressent une couronne d’épines ; ils la lui posent sur la tête avec un roseau dans sa main droite. Ils tombent à genoux en face de lui, le bafouent et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! »
CALAME2012 Ils tressèrent une couronne d’épines et la mirent sur sa tête, un roseau dans sa main droite. Ils se mirent à genoux devant lui, et ils se moquaient de lui, disant : « Paix, roi des Yihoudâyé !»
TRESMONTANT2007 et ils ont tressé une couronne avec des chardons et ils l'ont mise sur sa tête et puis un roseau dans sa [main] droite et ils se sont mis à genoux devant sa face et ils se sont moqués de lui et ils disaient salut à toi le roi des judéens
STERN2018 ils tressèrent une couronne avec des branches épineuses, la posèrent sur sa tête, et placèrent un bâton dans sa main droite. Puis, ils s'agenouillèrent devant lui et se moquèrent en disant : Salut à toi, Roi des Juifs !
LIENART1951 Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant: “Salut, roi des Juifs!”
ABBE-CRAMPON1923 Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision: " Salut, roi des Juifs ! "
LAUSANNE1872 puis ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête et un roseau dans sa main droite; et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Joie te soit, roi des Juifs!
GENEVE1669 Et plierent une couronne d'épines, & la mirent ſur ſa teſte, & un roſeau en ſa [main] droite: & s'agenoüillans devant lui, ſe mocquoyent de lui, diſans, Bien te ſoit, Roi des Juifs.
MARTIN_17071707 Et ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa [main] droite: puis s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant; Bien te soit, Roi des Juifs.
MARTIN_17441744 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs !
OSTERVALD_17441744 Puis ayant fait une couronne d’épine, ils la lui mirent sur la tête et ils lui mirent un roseau à la main droite et s’agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en lui disant : Je te salue, roi des Juifs.
OSTERVALD_18811881 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
KING-JAMES2006 Et après avoir tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils s'agenouillèrent devant lui, et se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs.
SACY1759 puis ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite; & se mettant à genoux devant lui, ils se moquaient de lui en disant: Salut au Roi des Juifs.
ABBE-FILLION1895 puis, tressant une couronne d'épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant: Salut, Roi des Juifs!
EDMOND-STAPFER1889 Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant: «Salut, le roi des Juifs!»
OLTRAMARE1874 puis, ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.»
MONDE-NOUVEAU1995 et ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s’agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui, en disant : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, et ils lui firent tenir un roseau dans la main droite. Puis ils s’agenouillèrent devant lui et se moquèrent de lui en disant : « Bonjour, Roi des Juifs ! »
NEUFCHATEL1899 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Salut, roi des Juifs!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils tressent une couronne avec des branches épineuses et la posent sur sa tête. Ils lui placent un roseau dans la main droite. Ensuite, ils se mettent à genoux devant lui et ils se moquent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! »
FRANCAIS-C-N2019 Puis ils posèrent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! »
FRANCAIS-C1982 Puis ils tressèrent une couronne avec des branches épineuses, la posèrent sur sa tête et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»
SEMEUR2000 Ils lui posèrent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux; dans sa main droite, ils placèrent un roseau en guise de sceptre. Ils s’agenouillèrent devant lui en disant sur un ton sarcastique: — Salut, roi des Juifs!
PAROLE-VIVANTE2013 Ils fabriquèrent une couronne en tressant des rameaux d’épineux, puis ils la lui enfoncèrent sur la tête. Dans sa main droite, on lui donna un bambou en guise de sceptre. Après quoi, ils se mirent à faire des génuflexions devant lui en répétant sur un ton sarcastique : « Salut, roi des Juifs ! »
NVG2022 et tressant une couronne d'épines, ils la placèrent sur sa tête et un roseau dans sa main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!" ".


MATTHIEU 27 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants envers-crachés envers lui ils prirent le calame et tapaient envers sa tête.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête.
LEFEVRE2005 Et (ils) crachaient contre lui. Et prirent (le) roseau et frappaient son chef .
OLIVETAN2022 Et crachoient contre luy. Aussi pridrent ung roseau; & frappoient son chef.
JACQUELINE1992 Ils crachent sur lui. Ils prennent le roseau et frappent sur sa tête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, crachant sur lui, ils prirent le roseau, et ils l’en frappaient à la tête.
SEGOND-NBS2002 Et ils lui crachaient dessus, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.
OECUMENIQUE1976 Ils crachèrent sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
JERUSALEM1973 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.
ALBERT-RILLIET1858 Et après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau et ils le frappaient à la tête.
LITURGIE2013 Et, après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau, et ils le frappaient à la tête.
AMIOT1950 Et ayant craché sur lui, ils prenaient le roseau et l'en frappaient à la tête.
GROSJEAN1971 puis ils crachaient sur lui, ils prenaient le roseau et lui tapaient sur la tête.
DARBY1885 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
DARBY-REV2006 Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
PEUPLES2005 Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête.
COLOMBE1978 Et ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.
SEGOND-212007 Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
MAREDSOUS2004 Ils lui crachaient au visage, prenaient le roseau et lui en donnaient des coups à la tête.
BOYER2022 Et lui crachent dessus. Ils prennent le roseau et lui frappent la tête.
BAYARD2018 On lui cracha au visage. Avec le roseau, on le frappa à la tête
KUETU2023 Et ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et frappaient sur sa tête.
CHOURAQUI1977 Ils crachent sur lui, prennent le roseau et le frappent sur la tête.
CALAME2012 Ils crachèrent sur son visage, prirent le roseau, et ils le frappaient sur la tête.
TRESMONTANT2007 et ils ont craché sur lui et ils ont pris le roseau et ils ont frappé sur sa tête
STERN2018 Ils crachèrent sur lui et utilisèrent le bâton pour le frapper à la tête.
LIENART1951 Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
LAUSANNE1872 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau et ils lui frappaient la tête.
GENEVE1669 Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le roſeau, & en frapoyent ſa teſte.
MARTIN_17071707 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.
MARTIN_17441744 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.
OSTERVALD_17441744 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et ils lui en donnaient des cours sur la tête.
OSTERVALD_18811881 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
KING-JAMES2006 Et ils crachaient sur lui, et prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
SACY1759 Et lui crachant au visage, ils prenaient le roseau qu’il tenait, & lui en frappaient la tête.
ABBE-FILLION1895 Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête.
EDMOND-STAPFER1889 Ils crachaient sur lui; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête.
OLTRAMARE1874 Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils crachèrent sur lui, ils prirent le roseau et se mirent à le frapper sur la tête.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui crachèrent dessus, et ils prirent le roseau et se mirent à le frapper sur la tête.
NEUFCHATEL1899 Et crachant contre lui, ils prirent le roseau, et ils frappaient sur sa tête.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils crachent sur lui et ils prennent le roseau pour le frapper sur la tête.
FRANCAIS-C-N2019 Ils crachaient sur lui et prenaient le roseau pour le frapper sur la tête.
FRANCAIS-C1982 Ils crachaient sur lui et prenaient le roseau pour le frapper sur la tête.
SEMEUR2000 Ils crachaient sur lui et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, ils lui crachèrent au visage et, prenant le bambou, ils lui en assénèrent des coups sur la tête.
NVG2022 Et crachant sur lui, ils prirent un roseau et lui frappèrent la tête.


MATTHIEU 27 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'ils l'enjouèrent, ils le dévêtirent de la chlamyde et l'envêtirent de ses himations et le déconduisirent envers cela de crucifier.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils se furent / moqués de lui, ils le dépouillèrent du manteau et le vêtirent de ses vêtements et le menèrent pour être crucifié.
OLIVETAN2022 Et apres quilz se furent mocquez de luy; ilz le despouillerent du manteau; & le vestirent de ses vestemens; et le menerent pour estre crucifie.
JACQUELINE1992 Après l'avoir bafoué ils le dépouillent de la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Et ils l'emmènent pour le mettre en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la chlamyde et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmenèrent pour le crucifier.
SEGOND-NBS2002 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
OECUMENIQUE1976 Après s'être moqués de lui ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent pour le crucifier.
JERUSALEM1973 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent du manteau militaire et le revêtirent de ses propres vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
LITURGIE2013 Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
AMIOT1950 Et après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
GROSJEAN1971 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils le dévêtirent de la casaque et le revêtirent de ses vêtements, puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
DARBY1885 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
DARBY-REV2006 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
PEUPLES2005 Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier.
COLOMBE1978 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
SEGOND-212007 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
LOUIS-SEGOND1910 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
MAREDSOUS2004 Après l'avoir ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements. Puis on l'emmena pour le crucifier. Mc 15.21-41 – Lc 23.26-49 – Jn 19.17-37
BOYER2022 Et après l’avoir ridiculisé, ils lui enlèvent la chemise et lui remettent ses vêtements. Et ils l’emmènent pour le crucifier.
BAYARD2018 Après s’être ainsi moqué de lui, on lui retira son manteau et il retrouva ses vêtements. Alors on le conduisit à la croix.
KUETU2023 Et quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses propres vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.
CHOURAQUI1977 Après l’avoir bafoué, ils lui ôtent la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier.
CALAME2012 Lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la chlamyde, le revêtirent de ses longs vêtements, et l’emmenèrent pour être crucifié.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils se sont moqués de lui ils lui ont enlevé la cape et ils lui ont fait revêtir ses propres vêtements et ils l'ont emmené pour le pendre sur la croix
STERN2018 Quand ils eurent achevé de le ridiculiser, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses habits et l'emmenèrent pour le clouer au poteau d'exécution.
LIENART1951 L'ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l'emmenèrent pour être crucifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l'emmenèrent pour être crucifié.
ABBE-CRAMPON1923 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
LAUSANNE1872 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et le revêtirent de ses vêtements; puis ils l'emmenèrent pour le crucifier.
GENEVE1669 Puis s'eſtans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, & le veſtirent de ſes veſtemens, & l'amenerent pour eſtre crucifié.
MARTIN_17071707 Et après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l’amenèrent pour le crucifier.
MARTIN_17441744 Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.
OSTERVALD_17441744 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, ils lui remirent ses habits et ils l’emmenèrent pour le crucifier.
OSTERVALD_18811881 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
KING-JAMES2006 Et après qu'ils se soient moqués de lui, ils lui ôtèrent la robe et lui remirent ses propres vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
SACY1759 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau d’écarlate; & lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L'emmenèrent pour Le crucifier.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
OLTRAMARE1874 Quand ils l'eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement, lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements de dessus, et ils l’emmenèrent pour l’attacher sur un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Finalement, après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent pour le clouer sur un poteau.
NEUFCHATEL1899 Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils ont fini de se moquer de Jésus, ils lui enlèvent l'habit rouge et lui remettent ses vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le clouer sur une croix.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
FRANCAIS-C1982 Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le clouer sur une croix.
SEMEUR2000 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau, lui remirent ses habits et l’emmenèrent pour le crucifier.
NVG2022 Et après l'avoir trompé, ils lui ôtèrent son manteau et le revêtirent de ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.


MATTHIEU 27 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se sortants cependant ils trouvèrent un être humain Cyrénéen au nom de Simon, celui-ci angarièrent afin qu'il lève sa croix.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix.
LEFEVRE2005 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon. Ils contraignirent icelui, afin qu’il portât la croix (de Jésus).
OLIVETAN2022 Et eulx sortans; ilz trouverent ung home Cyrenien; nomme Symon. Ilz le contraingnirent; quil portast la croix diceluy.
JACQUELINE1992 En sortant ils trouvent un homme de Cyrène du nom de Simon. Celui-là ils le requièrent pour qu'il porte sa croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon ; ils le requirent pour prendre sa croix.
SEGOND-NBS2002 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, et ils le réquisitionnèrent pour porter sa croix.
OECUMENIQUE1976 Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le requirent pour porter la croix de Jésus.
JERUSALEM1973 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sa croix.
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.
LITURGIE2013 En sortant, ils trouvèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène, et ils le réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
AMIOT1950 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils requirent pour porter sa croix.
GROSJEAN1971 En sortant ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le requirent de prendre la croix.
DARBY1885 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon. qu’ils contraignirent de porter sa croix.
DARBY-REV2006 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent à porter sa croix.
PEUPLES2005 Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.
COLOMBE1978 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
MAREDSOUS2004 En sortant, ils croisèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent à porter sa croix.
BOYER2022 Et en sortant, ils trouvent un homme, de Cyrène, nomme Simon. Ils l’engagent à porter sa croix.
BAYARD2018 En sortant, ils virent un Cyrénéen nommé Simon. On le réquisitionna : Tu porteras sa croix.
KUETU2023 Or comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, du nom de Shim’ôn, et ils le forcèrent à porter sa croix.
CHOURAQUI1977 Quand ils sortent, ils trouvent un homme de Cyrène, nommé Shim’ôn. Ils le requièrent pour porter sa croix.
CALAME2012 En sortant, ils trouvèrent un homme, un Qourinâyâ, dont le nom était Chém’oun. Il l’obligèrent à porter sa croix.
TRESMONTANT2007 et ils sont sortis et ils ont trouvé un homme de cyrène et son nom [c'est] schiméôn et celui-là ils l'ont réquisitionné pour qu'il porte sa croix
STERN2018 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Chiméon qu'ils forcèrent à porter le poteau d'exécution de Yéchoua.
LIENART1951 En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon ; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix.
PIROT-ET-CLAMER1950 En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix.
ABBE-CRAMPON1923 En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix.
LAUSANNE1872 Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.
GENEVE1669 Et comme ils ſortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
MARTIN_17071707 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénien, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
MARTIN_17441744 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
KING-JAMES2006 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix.
SACY1759 Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
OLTRAMARE1874 En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme, originaire de Cyrène, nommé Simon. Cet homme, ils le réquisitionnèrent pour prendre son poteau de supplice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène appelé Simon. Ils le réquisitionnèrent pour porter son poteau de supplice.
NEUFCHATEL1899 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les soldats sortent de la ville, ils rencontrent un homme de Cyrène, appelé Simon. Ils l'obligent à porter la croix de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme venu de Cyrène du nom de Simon ; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
FRANCAIS-C1982 En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
SEMEUR2000 A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 À la sortie de la ville, ils croisèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène (en Afrique). Ils le réquisitionnèrent de force pour lui faire porter la croix de Jésus.
NVG2022 Et quand ils sortirent, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon ; ils le pressèrent d'ôter sa croix.


MATTHIEU 27 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus envers un lieu étant dit Golgotha, qui est étant dit, Lieu du Crâne,
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne…
LEFEVRE2005 Et vinrent au lieu qui est dit Golgotha, lequel est le lieu du calvaire .
OLIVETAN2022 Et vindrent au lieu qui est dict Golgotha; lequel est appel le le lieu de Caluaire.
JACQUELINE1992 Ils viennent au lieu-dit Golgotha qui est dit : ‘Lieu du Crâne’.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et arrivés en un lieu-dit “Golgotha”, c’est-à-dire lieu-dit “du Crâne”,
SEGOND-NBS2002 Arrivés au lieu qu’on appelle Golgotha, ce qui signifie « Lieu du Crâne »,
OECUMENIQUE1976 Arrivés au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire lieu du Crâne,
JERUSALEM1973 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit qui est appelé Golgotha (ce qui signifie endroit dit du crâne),
LITURGIE2013 Arrivés en un lieu dit Golgotha, c’est-à-dire : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire),
AMIOT1950 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du Crâne,
GROSJEAN1971 Arrivés au lieu-dit Golgotha, c’est-à-dire le lieu du crâne,
DARBY1885 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
DARBY-REV2006 Arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne,
PEUPLES2005 Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne.
COLOMBE1978 Arrivés au lieu dit Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
SEGOND-212007 Arrivés à un endroit appelé Golgotha - ce qui signifie «lieu du crâne» -,
LOUIS-SEGOND1910 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
MAREDSOUS2004 Arrivés au lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne,
BOYER2022 Et en arrivant au lieu-dit Golgotha — qui se dit Lieu du Crâne —
BAYARD2018 Ils atteignirent le Golgotha, au lieu-dit du Crâne.
KUETU2023 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
CHOURAQUI1977 Ils viennent au lieu dit Golgotha qui est dit : « Lieu du Crâne. »
CALAME2012 Ils arrivèrent à un endroit appelé Gâgoultâ, dit lieu du Crâne.
TRESMONTANT2007 et ils sont venus dans un lieu appelé golgotha ce qui veut dire le lieu du crâne
STERN2018 Lorsqu'ils arrivèrent à un endroit appelé Golgolta (qui signifie : Lieu du crâne),
LIENART1951 Ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu dit du Crâne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu dit du Crâne.
ABBE-CRAMPON1923 Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne,
LAUSANNE1872 Et étant arrivés au lieu dit Golgotha, lequel est le lieu dit Le Crâne,
GENEVE1669 Et eſtans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Teſt)
MARTIN_17071707 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Test;
MARTIN_17441744 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
OSTERVALD_17441744 Et étant arrivé au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire la place du crâne,
OSTERVALD_18811881 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
KING-JAMES2006 Et quand ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
SACY1759 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire,
ABBE-FILLION1895 Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, lieu du Calvaire.
EDMOND-STAPFER1889 Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne.
OLTRAMARE1874 Quand ils furent arrivés à la place appelée Golgotha, c’est-à-dire, la place du Crâne,
MONDE-NOUVEAU1995 Et lorsqu’ils arrivèrent en un lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire Lieu du Crâne,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois arrivés à un endroit appelé Golgotha (c’est-à-dire « lieu du Crâne »),
NEUFCHATEL1899 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie le lieu du Crâne,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrivent dans un endroit appelé Golgotha, ce qui veut dire « Le lieu du Crâne ».
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivèrent au lieu dit Golgotha, ce qui veut dire “le lieu du crâne”.
FRANCAIS-C1982 Ils arrivèrent à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne».
SEMEUR2000 Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-àdire: "le lieu du Crâne").
PAROLE-VIVANTE2013 Finalement, ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, ce qui signifie : « Place du Crâne ».
NVG2022 Et ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, qui est le lieu du Calvaire.


MATTHIEU 27 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ils lui donnèrent à boire un vin avec bile ayant été mixé· Et se ayant goûté il ne voulut pas boire.
ALAIN-DUMONT2021 … ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire.
LEFEVRE2005 Et (ils) donnèrent à boire du vin mêlé avec du fiel. Et quand il en eût goûté, il n’en voulut point boire.
OLIVETAN2022 Et luy donnerent a boire du vin aigre mesle avec du fiel. Et quand il en eust gouste; il nen voulut pas boire.
JACQUELINE1992 Ils lui donnent à boire du vin mêlé de fiel. Il le goûte et ne veut pas boire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel, et l’ayant goûté, il ne voulut pas boire.
SEGOND-NBS2002 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
OECUMENIQUE1976 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. L'ayant goûté, il ne voulut pas boire.
JERUSALEM1973 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.
ALBERT-RILLIET1858 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et après l'avoir goûté, il ne voulut pas le boire.
LITURGIE2013 ils donnèrent à boire à Jésus du vin mêlé de fiel ; il en goûta, mais ne voulut pas boire.
AMIOT1950 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais l'ayant goûté, il ne voulut point en boire.
GROSJEAN1971 ils lui donnèrent à boire une mixture de vin et de fiel; il y goûta mais ne voulut pas boire.
DARBY1885 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il n’en voulut pas boire.
DARBY-REV2006 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
PEUPLES2005 Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire.
COLOMBE1978 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
SEGOND-212007 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
LOUIS-SEGOND1910 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
MAREDSOUS2004 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel . Il en goûta, mais refusa de le boire.
BOYER2022 ils lui donnent à boire du vin mariné aux herbes amères. Et il le goûte mais ne veut pas en boire.
BAYARD2018 On lui offrit à boire un mélange de vin et de fiel. Il goûta, refusa de boire.
KUETU2023 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
CHOURAQUI1977 Ils lui donnent à boire du vin mêlé de fiel. Il le goûte, mais il ne veut pas boire.
CALAME2012 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé d’amertume. Il goûta, mais ne voulut pas boire.
TRESMONTANT2007 et ils lui ont donné à boire du vin mélangé avec une plante amère et il a goûté et il n'a pas voulu boire
STERN2018 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé d'un breuvage amer, mais après avoir trempé ses lèvres dedans, il ne voulut pas en boire.
LIENART1951 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l'ayant goûté, il n'en voulut point boire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l'ayant goûté, il n'en voulut point boire.
ABBE-CRAMPON1923 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire.
LAUSANNE1872 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
GENEVE1669 Ils lui donnerent à boire du vinaigre meſlé avec du fiel: & quand il en euſt gouſté, il n'en voulut point boire.
MARTIN_17071707 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel: mais quand il en eut goûté, il n’en voulut point boire.
MARTIN_17441744 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.
OSTERVALD_17441744 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel, mais quand il en eut gouté, il n’en voulut pas boire.
OSTERVALD_18811881 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
KING-JAMES2006 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; et quand il le goûta, il ne voulut pas boire.
SACY1759 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais en ayant goûté, il ne voulut point en boire.
ABBE-FILLION1895 Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel; mais, quand Il l'eut goûté, Il ne voulut pas boire.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire.
OLTRAMARE1874 ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l'ayant goûté, ne le voulut point boire.
MONDE-NOUVEAU1995 ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel ; mais, après l’avoir goûté, il refusa de boire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ils donnèrent à Jésus du vin mélangé avec du fiel. Mais après l’avoir goûté, il refusa de le boire.
NEUFCHATEL1899 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils donnent à boire à Jésus du vin mélangé avec un liquide amer. Jésus le goûte et il ne veut pas en boire.
FRANCAIS-C-N2019 Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec un liquide amer ; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire.
FRANCAIS-C1982 Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec une drogue amère; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire.
SEMEUR2000 Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
PAROLE-VIVANTE2013 Là, on voulut faire boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel, mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
NVG2022 et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et quand il l'aurait goûté, il ne le boirait pas.


MATTHIEU 27 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 L'ayants crucifié cependant ils se partagèrent en séparant ses himations jetants lot,
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils (l’)eurent crucifié, ils partirent les vêtements en mettant sort , [afin que ce qui est dit par le prophète fût accompli, disant : Ils ont parti mes vêtements pour eux, et ont jeté le sort sur mon vêtement .]
OLIVETAN2022 Et apres quilz leurent crucifie; ilz diuiserent ses vestemens en iettant le sort: affin que ce qui est dit par le pphete; fust accon ply; disant: Ilz ont divise mes vestemens pour eulx; & ont jette le sort sur monvestement.
JACQUELINE1992 Après l'avoir mis en croix ils répartissent ses vêtements en jetant le dé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
OECUMENIQUE1976 Quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
JERUSALEM1973 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
LITURGIE2013 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort ;
AMIOT1950 Après qu'ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements qu'ils tirèrent au sort.
GROSJEAN1971 Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort;
DARBY1885 Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ;
DARBY-REV2006 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
PEUPLES2005 Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements
COLOMBE1978 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, [afin que s'accomplisse la parole du prophète: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique ].
SEGOND-212007 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit].
LOUIS-SEGOND1910 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
MAREDSOUS2004 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. (Ainsi s'accomplissait l'oracle du Prophète: Ils se sont partagé mes vêtements; ils ont tiré au sort ma tunique (Ps 21.19)).
BOYER2022 Alors ils le crucifient. Ils se partagent ses vêtements en lançant les dés.
BAYARD2018 Puis il fut mis en croix. « Ses vêtements furent tirés au sort entre les soldats qui se les partagèrent. »
KUETU2023 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort.
CHOURAQUI1977 Après l’avoir crucifié, ils partagent ses vêtements en jetant le sort.
CALAME2012 Lorsqu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses longs vêtements au sort.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont pendu à la croix et ils se sont partagés ses vêtements et ils ont jeté la pierre pour tirer au sort
STERN2018 Après l'avoir cloué au poteau, ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.
LIENART1951 Après l'avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après l'avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
ABBE-CRAMPON1923 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
LAUSANNE1872 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en jetant le sort, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le prophète: " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. " (Ps 22:18)
GENEVE1669 Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent ſes veſtemens, en jettant le ſort, afin que fuſt accompli ce qui eſt dit par le Prophete, Ils ſe ſont partagez mes veſtemens, & ont jetté le ſort ſur mon ſaye.
MARTIN_17071707 Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par le Prophète, fût accompli; Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté au sort mon saie.
MARTIN_17441744 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
OSTERVALD_17441744 Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses habits en jetant le sort afin que ce qui a été dit par le prophète s’accomplît : Ils se sont partagé mes habits et ils ont jeté le sort sur ma robe.
OSTERVALD_18811881 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
KING-JAMES2006 Et ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort; afin que soit accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils ont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
SACY1759 Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux ses vêtements, les jetant au sort: afin que cette parole du prophète fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, & ont jeté ma robe au sort.
ABBE-FILLION1895 Après qu'ils L'eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été prédit par le prophète: Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort.
EDMOND-STAPFER1889 Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
OLTRAMARE1874 Après qu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort,
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils l’eurent attaché sur un poteau, ils distribuèrent ses vêtements de dessus en jetant les sorts ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils le clouèrent alors sur le poteau, puis ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
NEUFCHATEL1899 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements. Puis ils les partagent entre eux,
FRANCAIS-C-N2019 Ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
FRANCAIS-C1982 Ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
SEMEUR2000 Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
PAROLE-VIVANTE2013 Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort.
NVG2022 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort


MATTHIEU 27 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et étants assis ils le gardaient là.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-assis, ils le gardaient là.
LEFEVRE2005 Et (ils) étaient assis et le gardaient.
OLIVETAN2022 Et estans assis; le gardoient illec.
JACQUELINE1992 Ils s'assoient pour le garder là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant assis, ils le gardaient là.
SEGOND-NBS2002 Puis ils s’assirent pour monter la garde devant lui.
OECUMENIQUE1976 Et ils étaient là, assis, à le garder.
JERUSALEM1973 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.
ALBERT-RILLIET1858 et se tenant assis, ils le surveillaient là.
LITURGIE2013 et ils restaient là, assis, à le garder.
AMIOT1950 Et s'étant assis, ils le gardaient.
GROSJEAN1971 puis ils s’assirent là pour le garder.
DARBY1885 et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
DARBY-REV2006 Puis, s'étant assis, ils veillaient là sur lui.
PEUPLES2005 et ils restèrent là assis pour le garder.
COLOMBE1978 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
SEGOND-212007 Puis ils s'assirent et le gardèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
MAREDSOUS2004 Ils s'assirent et montèrent la garde.
BOYER2022 Ils s’asseyent. Là, ils montent la garde près de lui.
BAYARD2018 Après quoi, ils s’assirent et montèrent la garde.
KUETU2023 Et s'étant assis, ils le gardaient là.
CHOURAQUI1977 Puis ils s’assoient et le gardent.
CALAME2012 Ils étaient assis là, et le gardaient.
TRESMONTANT2007 et ils se sont assis et ils l'ont gardé là
STERN2018 Puis, ils s'assirent là pour le garder.
LIENART1951 Puis ils s'assirent pour le garder.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis ils s'assirent pour le garder.
ABBE-CRAMPON1923 Et, s'étant assis, ils le gardaient.
LAUSANNE1872 Et s'étant assis, ils le gardaient là.
GENEVE1669 Et eſtans aſſis, ils le gardoyent là.
MARTIN_17071707 Puis s’étant assis, ils le gardaient là.
MARTIN_17441744 Puis s'étant assis, ils le gardaient là.
OSTERVALD_17441744 Et s’étant assis, ils le gardaient là.
OSTERVALD_18811881 Et s'étant assis, ils le gardaient là.
KING-JAMES2006 Et s'asseyant, ils le veillaient là.
SACY1759 Et s’étant assis, ils le gardaient.
ABBE-FILLION1895 Et s'étant assis, ils Le gardaient.
EDMOND-STAPFER1889 Ils s'étaient assis et le gardaient.
OLTRAMARE1874 puis ils s'assirent pour le garder.
MONDE-NOUVEAU1995 et, s’étant assis, ils restèrent là à le garder.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils s’assirent là pour le garder.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant assis, ils le gardaient là.
PAROLE-DE-VIE2000 et ils s'assoient là pour garder Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Puis ils s'assirent là pour le garder.
FRANCAIS-C1982 Puis ils s'assirent là pour le garder.
SEMEUR2000 Puis ils s’assirent pour monter la garde.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis ils s’assirent pour monter la garde.
NVG2022 et ils l'ont gardé assis là.


MATTHIEU 27 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils surposèrent sur le haut de sa tête sa cause ayante étée graphée· Celui-ci est Iésous le roi des Ioudaiens.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
LEFEVRE2005 Ils mirent sur son chef la cause écrite : « Celui-ci est Jésus le roi des Juifs ».
OLIVETAN2022 Et mirent sur son chef sa cause escrite aist: Cestuy est Jesus le roy des Juifz.
JACQUELINE1992 Ils mettent au-dessus de sa tête sa cause écrite : ‘CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS’.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on posa au-dessus de sa tête le motif de sa [condamnation] écrit ainsi : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
SEGOND-NBS2002 On plaça au–dessus de sa tête une inscription indiquant le motif de sa condamnation: « Cet homme est Jésus, le roi des Juifs. »
OECUMENIQUE1976 Au-dessus de sa tête, ils avaient placé le motif de sa condamnation, ainsi libellé: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
JERUSALEM1973 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit: « CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. »
LITURGIE2013 Au-dessus de sa tête ils placèrent une inscription indiquant le motif de sa condamnation : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
AMIOT1950 Et ils mirent au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
GROSJEAN1971 Et on posa au-dessus de sa tête le motif écrit : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
DARBY1885 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
DARBY-REV2006 Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
PEUPLES2005 Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation : « C’est Jésus, le roi des Juifs ! »
COLOMBE1978 On plaça au-dessus de sa tête une inscription indiquant le motif de sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
SEGOND-212007 Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
LOUIS-SEGOND1910 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
MAREDSOUS2004 Au-dessus de sa tête, on avait affiché le motif de condamnation: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
BOYER2022 Et ils ont placé au-dessus de sa tête la raison écrite de son accusation . c’est lui jesus, le roi des judéens.
BAYARD2018 Au-dessus de sa tête, on pendit un écriteau où l’on pouvait lire le motif de sa condamnation : « Cet homme est Jésus roi des juifs.»
KUETU2023 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots : CELUI-CI EST YÉHOSHOUA, LE ROI DES JUIFS.
CHOURAQUI1977 Ils posent au-dessus de sa tête son accusation écrite : « C’est Iéshoua’, le roi des Iehoudîm. »
CALAME2012 Ils mirent au-dessus de sa tête le motif de sa mort par un écrit : Yéchou’, roi des Yihoudâié.
TRESMONTANT2007 et ils ont placé audessus de sa tête la cause de sa condamnation qui était écrite celui-ci c'est ieschoua le roi des judéens
STERN2018 Au dessus de sa tête ils placèrent un écriteau qui indiquait le motif de sa condamnation CELUI-CI EST YÉCHOUA LE ROI DES JUIFS
LIENART1951 On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé : Celui-ci est Jésus le roi des Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: Celui-ci est Jésus le roi des Juifs.
ABBE-CRAMPON1923 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation: " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
LAUSANNE1872 Et ils mirent au-dessus de sa tête son accusation par écrit: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
GENEVE1669 Ils mirent auſſi au deſſus de ſa teſte ſon dicton par écrit [en ces mots], CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
MARTIN_17071707 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un Écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée [en ces mots], CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
MARTIN_17441744 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
OSTERVALD_17441744 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête cet écriteau pour marquer le sujet de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
OSTERVALD_18811881 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
KING-JAMES2006 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
SACY1759 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation, écrit en ces termes: C’EST Jesus, LE ROI DES JUIFS.
ABBE-FILLION1895 Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
OLTRAMARE1874 Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, au-dessus de sa tête on plaça, l’ayant mise par écrit, l’accusation portée contre lui : “ Celui-ci est Jésus le Roi des Juifs. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, ils placèrent au-dessus de sa tête un écriteau indiquant de quoi on l’accusait : « Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. »
NEUFCHATEL1899 Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit: Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs.
PAROLE-DE-VIE2000 Au-dessus de sa tête, il y a une pancarte, elle indique pourquoi il est condamné. On a écrit : « C'est Jésus, le roi des Juifs. »
FRANCAIS-C-N2019 Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
FRANCAIS-C1982 Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
SEMEUR2000 Ils avaient fixé au-dessus de la tête de Jésus un écriteau sur lequel était inscrit, comme motif de sa condamnation: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs".
PAROLE-VIVANTE2013 Au-dessus de la tête de Jésus, on avait fixé un écriteau avec le motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs ».
NVG2022 Et ils placèrent sur sa tête sa cause écrite: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."


MATTHIEU 27 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors sont crucifiés avec lui deux pilleurs, un hors des mains-droites et un hors des mains-gauches.
ALAIN-DUMONT2021 Alors sont-crucifiés avec lui deux brigands, l’un à-partir-des droites et l’un à-partir-des gauches.
LEFEVRE2005 Alors furent crucifiés avec lui deux larrons : un à dextre, l’autre à sénestre.
OLIVETAN2022 Alors furent crucifiez avec luy deux brigandz: ung a dextre; & lautre a senestre:
JACQUELINE1992 Alors sont mis en croix avec lui deux bandits un à droite et un à gauche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche.
SEGOND-NBS2002 Alors deux bandits sont crucifiés avec lui, l’un à droite, l’autre à gauche.
OECUMENIQUE1976 Deux bandits sont alors crucifiés avec lui, l'un à droite, l'autre à gauche.
JERUSALEM1973 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.
ALBERT-RILLIET1858 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche.
LITURGIE2013 Alors on crucifia avec lui deux bandits, l’un à droite et l’autre à gauche.
AMIOT1950 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
GROSJEAN1971 Deux bandits sont alors crucifiés avec lui : un à droite et un à gauche.
DARBY1885 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
DARBY-REV2006 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
PEUPLES2005 On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
COLOMBE1978 Avec lui furent alors crucifiés deux brigands, l'un à droite, l'autre à gauche.
SEGOND-212007 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
LOUIS-SEGOND1910 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
MAREDSOUS2004 En même temps, on crucifia près de lui deux brigands, l'un à droite, l'autre à gauche.
BOYER2022 Alors on crucifie avec lui deux voleurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
BAYARD2018 À gauche et à droite, deux brigands furent crucifiés de la même façon.
KUETU2023 Alors deux brigands sont crucifiés avec lui, l'un à droite, l'autre à gauche.
CHOURAQUI1977 Alors deux bandits sont crucifiés avec lui, un à droite et un à gauche.
CALAME2012 Deux brigands furent crucifiés avec lui, un à sa droite, un à sa gauche.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont cloué sur une croix avec lui deux malfaiteurs l'un à sa droite et l'autre à sa gauche
STERN2018 Puis, deux brigands furent placés sur des poteaux d'exécution à côté de lui, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
LIENART1951 Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
ABBE-CRAMPON1923 Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.
LAUSANNE1872 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
GENEVE1669 Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, & l'autre à gauche.
MARTIN_17071707 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
MARTIN_17441744 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
OSTERVALD_17441744 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
OSTERVALD_18811881 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
KING-JAMES2006 Puis on crucifia avec lui deux voleurs, l'un à sa main droite et l'autre à sa gauche.
SACY1759 En même temps on crucifia avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, & l’autre à sa gauche.
ABBE-FILLION1895 En même temps, on crucifia avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche.
EDMOND-STAPFER1889 On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
OLTRAMARE1874 On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors deux bandits furent attachés sur des poteaux avec lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis deux malfaiteurs furent attachés à des poteaux à côté de lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
NEUFCHATEL1899 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite, et l'autre à gauche.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats clouent aussi deux bandits sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
FRANCAIS-C-N2019 Deux brigands furent alors crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
FRANCAIS-C1982 Deux brigands furent alors cloués sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
SEMEUR2000 Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
PAROLE-VIVANTE2013 Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui. On plaça l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
NVG2022 Alors deux brigands sont crucifiés avec lui : un à droite et un à gauche.


MATTHIEU 27 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant se allants à côté le blasphémaient bougeants leurs têtes
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux qui-circulent blasphémaient [contre] lui en-mettant- leurs têtes -en-mouvement…
LEFEVRE2005 Et ceux qui passaient, le blasphémaient , mouvant ’ leur tête
OLIVETAN2022 & ceulx qui passoient le blasphemoient; mouvans leurs testes;
JACQUELINE1992 Les passants blasphémaient contre lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les passants l’injuriaient, hochant la tête
SEGOND-NBS2002 Les passants l’injuriaient en hochant la tête.
OECUMENIQUE1976 Les passants l'insultaient, hochant la tête
JERUSALEM1973 Les passants l'injuriaient en hochant la tête
ALBERT-RILLIET1858 Cependant les passants l'injuriaient, en branlant la tête,
LITURGIE2013 Les passants l’injuriaient en hochant la tête ;
AMIOT1950 Ceux qui passaient l'insultaient en branlant la tête,
GROSJEAN1971 Et les passants le blasphémaient, hochaient la tête,
DARBY1885 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête, et disant :
DARBY-REV2006 Ceux qui passaient par là l'injuriaient ; ils hochaient la tête
PEUPLES2005 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête
COLOMBE1978 Les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête,
SEGOND-212007 Les passants l'insultaient et secouaient la tête
LOUIS-SEGOND1910 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
MAREDSOUS2004 Les passants l'injuriaient; ils hochaient la tête
BOYER2022 Et eux, les badauds, l’injuriaient en blasphémant.
BAYARD2018 Les passants le raillaient, ils hochaient la tête :
KUETU2023 Et ceux qui passaient par là blasphémaient contre lui et secouaient la tête,
CHOURAQUI1977 Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête
CALAME2012 Ceux qui passaient blasphémaient contre lui. Ils agitaient la tête,
TRESMONTANT2007 et ceux qui passaient par là l'insultaient et ils secouaient la tête
STERN2018 Les gens qui passaient lui hurlaient des insultes en hochant la tête
LIENART1951 Les passants l'insultaient, disant avec des hochements de tête :
PIROT-ET-CLAMER1950 Les passants l'insultaient, disant avec des hochements de tête:
ABBE-CRAMPON1923 Et les passants l'injuriaient en hochant la tête
LAUSANNE1872 Et les passants l'injuriaient, hochant leur tête,
GENEVE1669 Et ceux qui paſſoyent prés de là, lui diſoyent des outrages, hochans la teſte.
MARTIN_17071707 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
MARTIN_17441744 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, branlant la tête,
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
KING-JAMES2006 Et ceux qui passaient l‘injuriaient, secouant la tête,
SACY1759 Et ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête,
ABBE-FILLION1895 Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête,
EDMOND-STAPFER1889 Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tête:
OLTRAMARE1874 Et les passants l'insultaient en branlant la tête,
MONDE-NOUVEAU1995 Et les passants se mirent à parler en mal de lui, hochant la tête
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les passants l’injuriaient. Ils secouaient la tête
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête,
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus
FRANCAIS-C-N2019 Les passants l'insultaient en hochant la tête ;
FRANCAIS-C1982 Les passants l'insultaient en hochant la tête;
SEMEUR2000 Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête,
PAROLE-VIVANTE2013 Les passants lui lançaient des insultes. Avec des hochements de tête,
NVG2022 Mais les passants le blasphémèrent en secouant la tête


MATTHIEU 27 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et disants· Le déliant vers le bas le temple et en trois journées édifiant en maison, sauve-toi toi-même, si fils tu es du Dieu, [et] descends loin de la croix.
ALAIN-DUMONT2021 … et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix !
LEFEVRE2005 et disant : « Toi qui détruis le temple de Dieu et en trois jours le réédifie, sauve-toi toi-même. Si tu es le fils de Dieu, descends de la croix ! »
OLIVETAN2022 & disans: Toy que destruis le temple; & en troys jours le edifie; sauve toy; toymesme: si tu es filz de Dieu; descendz de la croix.
JACQUELINE1992 Ils remuaient leur tête en disant : « Toi qui détruis le sanctuaire et en trois jours le bâtis sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu alors descends de la croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et disant : “Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix !”
SEGOND-NBS2002 Ils disaient: Toi qui détruis le sanctuaire et qui le reconstruis en trois jours, sauve–toi toi–même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix!
OECUMENIQUE1976 et disant: «Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!»
JERUSALEM1973 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix!"
ALBERT-RILLIET1858 et en disant: « Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es fils de Dieu, descends de la croix. »
LITURGIE2013 ils disaient : " Toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix ! "
AMIOT1950 et disant : Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
GROSJEAN1971 ils disaient : Toi qui défais le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix.
DARBY1885 Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
DARBY-REV2006 et disaient : Toi qui détruis le temple et qui, en trois jours, le bâtis, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
PEUPLES2005 et disaient : « C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours ! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix ! »
COLOMBE1978 en disant: Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
SEGOND-212007 en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!»
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
MAREDSOUS2004 en disant: «Toi qui peux détruire le temple et le rebâtir en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix!»
BOYER2022 Ils hochaient la tête, en disant : « Ah tu peux détruire le sanctuaire et le reconstruire en trois jours ! Sauve-toi toi-même ! Si tu es le fils du Dieu, oui, descends de ta croix ! »
BAYARD2018 Tu dis que tu peux détruire le Sanctuaire et le rebâtir en trois jours ? C’est donc que tu peux te délivrer toi-même ! Allez, fils de Dieu, descends de cette croix!
KUETU2023 et disant : Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils d'Elohîm, descends de la croix !
CHOURAQUI1977 et disent : « Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Bèn Elohîms, descend de la croix ! »
CALAME2012 Et ils disaient : « Tu détruis le Temple en trois jours et tu le construis en trois jours, délivre-toi toi-même ! Si tu es le Fils d’Alâhâ, descends de la croix !
TRESMONTANT2007 et ils disaient hoï lui qui détruit le temple et qui dans les trois jours le [rejconstruit sauve-toi donc toi-même si tu es le fils de dieu alors descends donc de la croix
STERN2018 et en disant : Alors, tu disais que tu peux détruire le Temple et le rebâtir en trois jours ? Sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends du poteau !
LIENART1951 “Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.”
ABBE-CRAMPON1923 et disant: " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! "
LAUSANNE1872 et disant: Toi qui détruis le temple et qui en trois jours l'édifies, sauve-toi toi-même! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix!
GENEVE1669 Et diſans, Toi qui desfais le temple, & le rebaſtis en trois jours, ſauve-toi toi-meſme: ſi tu es le Fils de Dieu, deſcen de la croix.
MARTIN_17071707 Et disant; Toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même: si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
MARTIN_17441744 Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
OSTERVALD_17441744 Et disant : Toi qui détruits le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le fils de Dieu, descends de la croix.
OSTERVALD_18811881 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
KING-JAMES2006 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
SACY1759 et lui disant: Toi qui détruis le temple de Dieu, & qui le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
ABBE-FILLION1895 et disant: Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
EDMOND-STAPFER1889 «Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et: — «Descends de la croix!»
OLTRAMARE1874 et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.»
MONDE-NOUVEAU1995 et disant : “ Ô toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et disaient : « Toi qui voulais démolir le Temple et le reconstruire en trois jours, sauve-​toi toi-​même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice ! »
NEUFCHATEL1899 et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!
PAROLE-DE-VIE2000 en disant : « Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours. Eh bien, si tu es le Fils de Dieu, sauve-toi toi-même et descends de la croix ! »
FRANCAIS-C-N2019 ils disaient : « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix ! »
FRANCAIS-C1982 ils lui disaient: «Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!»
SEMEUR2000 et criaient: — Hé, toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
PAROLE-VIVANTE2013 ils lui criaient :—Hé ! toi qui voulais démolir le temple et le reconstruire en trois jours, commence donc par te sauver toi-même ! Si tu es réellement le Fils de Dieu, descends de la croix !
NVG2022 et disant : « Celui qui détruit le temple et le reconstruit en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! ".


MATTHIEU 27 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants avec des lettrés et des plus anciens disaient·
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi :
LEFEVRE2005 Semblablement aussi les princes des prêtres se moquaient avec les scribes et les anciens, et disaient :
OLIVETAN2022 Senblablement aussi les principaulx sacrificateurs se mocquoient; avec les scribes & anciens; & disoient:
JACQUELINE1992 De même les grands prêtres aussi le bafouaient. Avec les scribes et les anciens ils disaient :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement [aussi] les grands prêtres, [le] bafouant avec les scribes et les anciens, disaient : “
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
OECUMENIQUE1976 De même, avec les scribes et les anciens, les grands prêtres se moquaient:
JERUSALEM1973 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:
ALBERT-RILLIET1858 De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient:
LITURGIE2013 De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, en disant :
AMIOT1950 Pareillement, les grands prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les anciens, en disant :
GROSJEAN1971 Pareillement, les grands prêtres se moquaient, avec les scribes et les anciens, ils disaient :
DARBY1885 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant disaient :
DARBY-REV2006 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
PEUPLES2005 Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient :
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
MAREDSOUS2004 Les grands prêtres avec les scribes et les anciens le raillaient de même:
BOYER2022 Tout comme les grands sacrificateurs qui le ridiculisent, avec les lettrés et les Anciens. Ils disent :
BAYARD2018 Les grands prêtres n’étaient pas en reste, ni les scribes, ni les anciens :
KUETU2023 Mais pareillement aussi, les principaux prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient :
CHOURAQUI1977 De même les chefs des desservants le bafouent, avec les Sopherîm et les anciens. Ils disent :
CALAME2012 De même, les grands prêtres l’outrageaient, avec les scribes, les anciens et les Séparés :
TRESMONTANT2007 et de même les chefs des prêtres se moquaient avec les hommes du livre et avec les anciens et ils disaient
STERN2018 De même, les chefs cohanim se moquaient de lui, ainsi que les enseignants de la Torah et les anciens :
LIENART1951 De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens,
PIROT-ET-CLAMER1950 De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant:
ABBE-CRAMPON1923 De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant:
LAUSANNE1872 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient:
GENEVE1669 Semblablement auſſi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes & les Anciens, ſe mocquans, diſoyent,
MARTIN_17071707 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient,
MARTIN_17441744 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :
OSTERVALD_17441744 De mêmes aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les sénateurs disaient en se moquant :
OSTERVALD_18811881 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
KING-JAMES2006 De même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
SACY1759 Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les Scribes & les sénateurs, en disant:
ABBE-FILLION1895 Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient:
EDMOND-STAPFER1889 Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
OLTRAMARE1874 Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient:
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement aussi les prêtres en chef avec les scribes et les anciens se moquaient de lui et disaient :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les prêtres en chef, les scribes et les anciens se moquaient de lui, eux aussi, en disant :
NEUFCHATEL1899 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres avec les maîtres de la loi et les anciens se moquent de Jésus. Ils disent :
FRANCAIS-C-N2019 De même, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens se moquaient de lui et disaient :
FRANCAIS-C1982 De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient:
SEMEUR2000 De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant:
PAROLE-VIVANTE2013 De même, les chefs des prêtres, ainsi que les interprètes de la loi et les responsables du peuple, l’accablaient de leurs sarcasmes en disant :—
NVG2022 De même, les principaux sacrificateurs disaient avec moquerie aux scribes et aux anciens :


MATTHIEU 27 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres il sauva, lui-même non se peut sauver· Roi d'Israël il est, descende maintenant loin de la croix et nous croirons sur lui.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne !
LEFEVRE2005 « Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver soi-même. Si il est roi d’Israël, (qu’il) descende maintenant de la croix et nous croierons à lui.
OLIVETAN2022 Il a sauve les autres; il ne se peult sauver soymesme. Sil est roy de Israel; qui descende maitenant de la croix; & nouscroyrons a luy.
JACQUELINE1992 « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ;
SEGOND-NBS2002 Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même! Il est roi d’Israël: qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui!
OECUMENIQUE1976 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! Il est Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui!
JERUSALEM1973 Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui!
ALBERT-RILLIET1858 « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui!
LITURGIE2013 " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël : qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
AMIOT1950 Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
GROSJEAN1971 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même! Il est roi d’Israël! Qu’il descende de la croix maintenant, et nous nous fierons à lui.
DARBY1885 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
DARBY-REV2006 Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
PEUPLES2005 « Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même ! Voilà bien le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
COLOMBE1978 Il a sauvé les autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix; et nous croirons en lui.
SEGOND-212007 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
MAREDSOUS2004 Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, c'est le moment de descendre de la croix, et nous croirons en lui!
BOYER2022 « D’autres il a sauvés, mais lui-même il n’a pas la puissance de sauver ! C’est le roi d’Israël ? Qu’il descende de la croix maintenant, et nous lui ferons confiance !
BAYARD2018 II en a libéré plusieurs, et il serait incapable de se libérer lui-même ! Quel est ce roi d’Israël ! Qu’il descende de sa croix et nous lui ferons confiance.
KUETU2023 Il a sauvé les autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
CHOURAQUI1977 « Il en a sauvé d’autres, mais il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix et nous adhérerons à lui !
CALAME2012 « Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Isrâel, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
TRESMONTANT2007 les autres il les a sauvés mais son âme il ne peut pas la sauver roi d'israël il est qu'il descende donc maintenant de la croix et nous serons certains de la vérité qui est en lui
STERN2018 Il en a sauvé d'autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est bien le Roi d'Yisraël, n'est-ce pas ? Qu'il descende maintenant du poteau et nous croirons en lui !
LIENART1951 disant : “Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui!
PIROT-ET-CLAMER1950 “Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui!
ABBE-CRAMPON1923 " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
LAUSANNE1872 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous le croirons!
GENEVE1669 Il a ſauvé les autres, il ne ſe peut ſauver ſoi-meſme: s'il eſt le Roi d'Iſraël, qu'il deſcende maintenant de la croix, & nous croirons à lui.
MARTIN_17071707 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
MARTIN_17441744 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
OSTERVALD_17441744 Il a sauvé les autres et il ne peut se sauver lui-même, s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
OSTERVALD_18811881 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
KING-JAMES2006 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous le croirons.
SACY1759 Il a sauvé les autres, & il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende présentement de la croix, & nous croirons en lui.
ABBE-FILLION1895 Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même; s'Il est le Roi d'Israël, qu'Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» — «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» —
OLTRAMARE1874 «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Il en a sauvé d’autres ; il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est Roi d’Israël ; qu’il descende maintenant du poteau de supplice et nous croirons en lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-​même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant du poteau de supplice et nous croirons en lui.
NEUFCHATEL1899 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui!
PAROLE-DE-VIE2000 « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! C'est le roi d'Israël ! Maintenant, il n'a qu'à descendre de la croix, alors nous croirons en lui.
FRANCAIS-C-N2019 « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
FRANCAIS-C1982 «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
SEMEUR2000 — Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même! C’est ça le roi d’Israël? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui!
PAROLE-VIVANTE2013 Lui qui sauvait les autres, le voilà incapable de se sauver lui-même ! C’est ça, le roi d’Israël ? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui !
NVG2022 "Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. Il est le roi d'Israël ; qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.


MATTHIEU 27 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant s'il le veut· Car il dit en ce que de Dieu je suis fils.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils !
LEFEVRE2005 II se confie en Dieu, (qu’) il le délivre maintenant s’il veut, car il a dit : Je suis le fils de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Il se ofie en Dieu; quil le delivre maintenant sil veult; car il a dit: Je suis le filz de Dieu.
JACQUELINE1992 Il s'est confié en Dieu qu'il le libère maintenant s'il tient à lui ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 il s’est confié à Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: « Je suis Fils de Dieu! »
OECUMENIQUE1976 Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime, car il a dit: ‹Je suis Fils de Dieu!› »
JERUSALEM1973 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suis fils de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Il s'est confié en Dieu! Qu'Il le délivre maintenant, s'Il veut; car il a dit: Je suis fils de Dieu. »
LITURGIE2013 Il a mis sa confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” "
AMIOT1950 Il a mis sa confiance en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il l'aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
GROSJEAN1971 Il s’est confié à Dieu; qu’il le délivre, maintenant, s’il veut de lui; car il a dit : Je suis fils de Dieu.
DARBY1885 Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.
DARBY-REV2006 Il s'est confié en Dieu, qu'il le délivre maintenant s'il tient à lui, car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
PEUPLES2005 Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait : Je suis le fils de Dieu. »
COLOMBE1978 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
SEGOND-212007 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: 'Je suis le Fils de Dieu.'»
LOUIS-SEGOND1910 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le tire à présent de là, s'il l'aime tant ; car il a dit: Je suis Fils de Dieu!»
BOYER2022 II en a appelé au Dieu ? Qu’il vienne à son secours maintenant puisqu’il l’aime ! Il disait bien, je suis le fils du Dieu ! »
BAYARD2018 « Il s’en est remis à Dieu. Que Dieu le libère à présent », s’il l'aime ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le fils de Dieu » ?
KUETU2023 Il a mis en Elohîm sa confiance, qu'il le délivre maintenant, s'il l'aime ! Car il a dit : Je suis le Fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il s’est confié en Elohîms ; qu’il le tire du danger, maintenant, s’il le désire ! Oui, il a dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’. »
CALAME2012 Il se confie en Alâhâ, qu’il le délivre, s’il veut ! Car il dit : je suis le Fils d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 il a espéré en dieu qu'il le délivre maintenant s'il l'aime car il a dit de dieu je suis le fils
STERN2018 Il avait mis sa confiance en Dieu ? Alors, que Dieu le sauve, s'il tient à lui F Après tout, n'a-t-il pas dit : 'Je suis le Fils de Dieu' !
LIENART1951 il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s'il l'aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s'il l'aime, car il a dit: Je suis le Fils de Dieu!”
ABBE-CRAMPON1923 Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: Je suis Fils de Dieu ! "
LAUSANNE1872 Il se confie en Dieu! qu'il le délivre maintenant, s'il met son bon vouloir en lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu!
GENEVE1669 Il ſe confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je ſuis le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Il se confie en Dieu, [mais] si [Dieu] l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit; Je suis le Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il se confie en Dieu, que Dieu le délivre maintenant, s’il lui est agréable, car il a dit : Je suis le fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Il a compté sur Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il le veut; car il a dit: JE SUIS le Fils de Dieu.
SACY1759 Il met sa confiance en Dieu; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit: Je suis le Fils le Dieu.
ABBE-FILLION1895 Il a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s'Il L'aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre! s'il veut de lui!» En effet, il a dit: Je suis fils de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il a placé sa confiance en Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il veut de lui, car il a dit : ‘ Je suis le Fils de Dieu. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a placé sa confiance en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il veut de lui, car il a dit : “Je suis le Fils de Dieu.” »
NEUFCHATEL1899 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a fait confiance à Dieu. Eh bien, si Dieu l'aime, il n'a qu'à le sauver maintenant ! En effet, cet homme a dit : “Je suis Fils de Dieu.” »
FRANCAIS-C-N2019 Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré : “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant ! »
FRANCAIS-C1982 Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré: “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant!»
SEMEUR2000 Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre! N’a-t-il pas dit: "Je suis le Fils de Dieu"?
PAROLE-VIVANTE2013 Il a compté sur Dieu. Eh bien, si Dieu s’intéresse à lui, qu’il le tire de là, à présent ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?
NVG2022 Il a confiance en Dieu ; laissez-le libre maintenant, s'il le veut. Car il a dit : « Je suis le Fils de Dieu.


MATTHIEU 27 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce cependant même aussi les pilleurs ceux ayants étés avec-crucifiés avec lui le réprouvaient.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, même aussi les brigands, ceux qui-ont-été-crucifiés avec lui, le réprouvaient.
LEFEVRE2005 Aussi les larrons qui étaient crucifiés avec lui, ce même lui reprochaient’.
OLIVETAN2022 Aussi les brigandz qui estoient crucifiez avec luy; ce mesme luy reprochoient.
JACQUELINE1992 De la même façon les bandits mis en croix avec lui l'insultaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même aussi les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient.
SEGOND-NBS2002 Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
OECUMENIQUE1976 Même les bandits crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
JERUSALEM1973 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.
ALBERT-RILLIET1858 Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient aussi de la même manière.
LITURGIE2013 Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
AMIOT1950 Même les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient de la même manière.
GROSJEAN1971 De même les bandits crucifiés avec lui l’injuriaient.
DARBY1885 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
DARBY-REV2006 Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.
PEUPLES2005 Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient.
COLOMBE1978 Les brigands crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
SEGOND-212007 Les brigands crucifiés avec lui l'insultaient eux aussi de la même manière.
LOUIS-SEGOND1910 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
MAREDSOUS2004 Et les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de même.
BOYER2022 Oui, même les voleurs, crucifiés avec lui, l’insultent.
BAYARD2018 De chaque côté, les brigands crucifiés le raillaient aussi.
KUETU2023 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
CHOURAQUI1977 De même, les bandits crucifiés avec lui l’outragent.
CALAME2012 Même les brigands, crucifiés avec lui, blessaient son amour.
TRESMONTANT2007 et de la même manière aussi les malfaiteurs qui avaient été cloués sur des croix avec lui ils l'insultaient
STERN2018 Même les brigands qui étaient cloués à côté de lui l'insultaient de la même manière.
LIENART1951 Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l'accablaient des mêmes outrages.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l'accablaient des mêmes outrages.
ABBE-CRAMPON1923 Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
LAUSANNE1872 Et les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l'outrageaient de la même manière.
GENEVE1669 Cela meſme lui reprochoyent auſſi les brigands qui eſtoyent crucifiez avec lui.
MARTIN_17071707 Les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
MARTIN_17441744 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
OSTERVALD_17441744 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient les mêmes reproches.
OSTERVALD_18811881 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
KING-JAMES2006 Les voleurs aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l'injuriaient de même sous son nez.
SACY1759 Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient aussi les mêmes reproches.
ABBE-FILLION1895 Les voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages.
EDMOND-STAPFER1889 De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
OLTRAMARE1874 Et les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
MONDE-NOUVEAU1995 De même aussi les bandits qui avaient été attachés sur des poteaux avec lui se mirent à l’outrager.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même les malfaiteurs qui étaient sur des poteaux à côté de lui l’insultaient.
NEUFCHATEL1899 Et les brigands aussi qui étaient avec lui l'outrageaient de la même manière.
PAROLE-DE-VIE2000 Même les bandits qu'on a cloués sur des croix à côté de Jésus l'insultent de la même façon.
FRANCAIS-C-N2019 Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.
FRANCAIS-C1982 Et les brigands qui avaient été mis en croix à côté de lui l'insultaient de la même manière.
SEMEUR2000 Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient, eux aussi, de la même manière.
PAROLE-VIVANTE2013 Les brigands crucifiés avec lui l’injuriaient de la même manière.
NVG2022 Mais lui et les brigands qui ont été crucifiés avec lui l'ont insulté.


MATTHIEU 27 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Depuis cependant sixième heure ténèbre se devint sur toute la terre jusqu'à neuvième heure.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure.
LEFEVRE2005 Et, depuis six heures, les ténèbres furent faites sur toute la terre jusqu’à neufs heures .
OLIVETAN2022 Et depuis six heures tenebres furent faictes sur toute la terre; jusque a neuf heures.
JACQUELINE1992 Depuis la sixième heure une ténèbre survient sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
SEGOND-NBS2002 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre.
OECUMENIQUE1976 À partir de midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures.
JERUSALEM1973 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
ALBERT-RILLIET1858 « Cependant depuis la sixième heure des ténèbres survinrent sur toute la terre, jusques à la neuvième heure.
LITURGIE2013 À partir de la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
AMIOT1950 Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres.
GROSJEAN1971 Depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
DARBY1885 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres surtout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
DARBY-REV2006 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
PEUPLES2005 Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi.
COLOMBE1978 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre.
SEGOND-212007 De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays.
LOUIS-SEGOND1910 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
MAREDSOUS2004 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, l'obscurité se fit sur toute la terre .
BOYER2022 À la sixième heure, le noir se fait sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
BAYARD2018 Entre la sixième et la neuvième heure, les ténèbres couvri rent toute la terre.
KUETU2023 Mais, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième la ténèbre survint sur toute la Terre.
CHOURAQUI1977 Dès la sixième heure, la ténèbre vient sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
CALAME2012 À la sixième heure, il y eut ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
TRESMONTANT2007 et à partir de la sixième heure il y a eu ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure
STERN2018 De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, l'obscurité se fit sur tout le pays.
LIENART1951 A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
PIROT-ET-CLAMER1950 A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
ABBE-CRAMPON1923 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.
LAUSANNE1872 Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
GENEVE1669 Mais depuis ſix heures il ſe fit des tenebres ſur tout le païs, juſques à neuf heures.
MARTIN_17071707 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à neuf heures.
MARTIN_17441744 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.
OSTERVALD_17441744 Or depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
OSTERVALD_18811881 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
KING-JAMES2006 Or, depuis la sixième heure, il y eut obscurité sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
SACY1759 Or depuis la sixième heure du jour jusqu’à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres.
ABBE-FILLION1895 Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Depuis la sixième jusqu'à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays.
OLTRAMARE1874 Depuis la sixième beure jusqu’à la neuvième, des ténèbres se répandirent sur toute la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 À partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi environ, tout le pays fut plongé dans l’obscurité.
NEUFCHATEL1899 Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
PAROLE-DE-VIE2000 À partir de midi, il fait nuit dans tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi.
FRANCAIS-C-N2019 À midi, l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.
FRANCAIS-C1982 A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.
SEMEUR2000 A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
PAROLE-VIVANTE2013 À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi, tout le pays fut plongé dans l’obscurité.
NVG2022 Et depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.


MATTHIEU 27 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant de la neuvième heure beugla du bas vers le haut le Iésous à grande voix disant· Éloï Éloï lema sabachthani ? Ce-ci est· Mon Dieu mon Dieu, afin que quoi tu me laissas totalement intérieurement ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ?
LEFEVRE2005 Et environ neuf heures, Jésus cria à haute voix, disant : « Eli, Eli, lamma Sabachtani, c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu délaissé ? »
OLIVETAN2022 Et environ neuf heures Jesus cria a haulte voix; disant: Eli; Eli; lamah azabathani? cest adire: mon Dieu; mon Dieu; pourquoy mas tu delaisse?
JACQUELINE1992 Vers la neuvième heure Jésus élève un grand cri en disant : « Eli Eli lema sabaktani ? » C'est : « Ô mon Dieu ô mon Dieu pourquoi donc m'as-tu abandonné ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vers la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éli, Éli, lema sabachthani ?” c’est-à-dire : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?”
SEGOND-NBS2002 Et vers la neuvième heure, Jésus cria: Eli, Eli, lema sabachthani? c’est–à–dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné?
OECUMENIQUE1976 Vers trois heures, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lema sabaqthani», c'est-à-dire «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?»
JERUSALEM1973 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais vers la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Éloï! Éloï! Lema sabactani? » Ce qui signifie: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
LITURGIE2013 Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éli, Éli, lema sabactani ? ", ce qui veut dire : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? "
AMIOT1950 Et vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Eli, Eli, lamma sabacthani ! c'est-à-dire : Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'avez-vous abandonné ?
GROSJEAN1971 Vers la neuvième heure Jésus clama à grande voix : Eli Eli lema sabacthani ? c’est-à-dire : mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
DARBY1885 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
DARBY-REV2006 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à­dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
PEUPLES2005 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte : « Éli, Éli, lema sabacthani ? » ; ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »
COLOMBE1978 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
SEGOND-212007 Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» - c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
LOUIS-SEGOND1910 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
MAREDSOUS2004 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: «Éli, Éli, lema sabachtani», ce qui veut dire: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?»
BOYER2022 À la neuvième heure environ, Jésus, lui, pousse un cri d’une immense voix. Il dit : « Elôï Elôï lema sabachthani". » C’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m as-tu laissé seul ? »
BAYARD2018 Vers la neuvième heure environ, Jésus cria d’une voix forte : Éli, Éli*, Iema sabachtani. Ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »
KUETU2023 Mais vers la neuvième heure, Yéhoshoua cria d'une grande voix, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? C'est-à-dire : Mon El, mon El, pourquoi m'as-tu abandonné ?
CHOURAQUI1977 Vers la neuvième heure, Iéshoua’ clame à forte voix : « Éli, Éli lama sabaqtani ? C’est : »Elohaï, Elohaï, pourquoi m’as-tu abandonné ?
CALAME2012 Vers la neuvième heure, Yéchou’ cria d’une voix haute et dit : « Il, Il, pourquoi m’as-tu abandonné ?»
TRESMONTANT2007 vers la neuvième heure il a crié ieschoua d'une voix grande et il a dit eli eli lema schebaqtani c'est-à-dire mon dieu mon dieu pourquoi m'as-tu abandonné
STERN2018 Vers trois heures, Yéchoua poussa un grand cri : Eli, Eli, lamah savaktani ? (Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?)
LIENART1951 A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné?
PIROT-ET-CLAMER1950 A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani? ce qui veut dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
ABBE-CRAMPON1923 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani? " c'est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
LAUSANNE1872 Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une grande voix, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
GENEVE1669 Et environ les neuf heures, Jeſus s'eſcria à haute voix, diſant, Eli, Eli, lamma ſabachthani? c'eſt à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
MARTIN_17071707 Et environ les neuf heures Jésus s’écria à haute voix, en disant; Éli, Éli, lamma sabachthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
MARTIN_17441744 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?
OSTERVALD_17441744 Et environ la neuvième heure, Jésus s’écria à haute voix, disant Eli, Eli, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
OSTERVALD_18811881 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
KING-JAMES2006 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
SACY1759 Et sur la neuvième heure Jesus jeta un grand cri, en disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
ABBE-FILLION1895 Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-vous abandonné?
EDMOND-STAPFER1889 Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
OLTRAMARE1874 Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
MONDE-NOUVEAU1995 Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” c’est-à-dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabaqthani ? », c’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-​tu abandonné ? »
NEUFCHATEL1899 Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
PAROLE-DE-VIE2000 Vers trois heures, Jésus crie très fort : « Éli, Éli, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? »
FRANCAIS-C-N2019 Vers trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « Éli, Éli, lema sabactani ? » ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”
FRANCAIS-C1982 Vers trois heures, Jésus cria avec force: «Éli, Éli, lema sabactani?» - ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» -
SEMEUR2000 Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte: — Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui veut dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
PAROLE-VIVANTE2013 Vers trois heures, Jésus poussa un grand cri :—Eli, Eli, lema sabachthani ? Ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
NVG2022 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant : « Eli, Eli, la devise de Sabachtan ? », c'est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? ".


MATTHIEU 27 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des quelconques cependant de ceux ayants dressés là ayants écoutés disaient en ce que Élia il voixe celui-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci !
LEFEVRE2005 Et aucuns qui étaient là et oyant disaient : celui-ci appelle Eli ! »
OLIVETAN2022 Et aucuns qui estoient la psens & oyans; disoient: Cestuy appelle Eliah.
JACQUELINE1992 Certains de ceux qui se tiennent là entendent et disent : « Il appelle Élie celui-ci ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Le voilà qui appelle Élie !”
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: En voilà un qui appelle Élie.
OECUMENIQUE1976 Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: «Le voilà qui appelle Elie!»
JERUSALEM1973 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Il appelle Élie, celui-ci! »
LITURGIE2013 L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : " Le voilà qui appelle le prophète Élie ! "
AMIOT1950 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, disaient : Il appelle Élie.
GROSJEAN1971 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant : Il appelle Élie.
DARBY1885 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
DARBY-REV2006 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là et avaient entendu disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
PEUPLES2005 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion : « Le voici qui appelle Élie ! »
COLOMBE1978 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'entendirent et disaient: Il appelle Élie.
SEGOND-212007 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.»
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.
MAREDSOUS2004 À ces mots, quelques assistants dirent: «Il appelle Élie.»
BOYER2022 Et certains de ceux qui sont là debout l’entendent, et se mettent à crier : « Oh ! il appelle Élie ! »
BAYARD2018 Et fit dire à certains : Le voilà qui appelle Élie.
KUETU2023 Quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Celui-ci appelle Éliyah !
CHOURAQUI1977 Certains parmi les présents l’entendent et disent : « Il appelle Élyahou, celui-là ! »
CALAME2012 Certains de ceux qui se tenaient là dirent, en l’entendant : « Celui-ci appelle Iliyâ !»
TRESMONTANT2007 et certains d'entre eux qui se tenaient là ils ont entendu et ils ont dit c'est eliiahou qu'il appelle celui-ci
STERN2018 En entendant cela, certains de ceux qui étaient là dirent : Regardez ! Il appelle Eliyahou !
LIENART1951 Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent: “Il appelle Elie.”
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Il appelle Elie. "
LAUSANNE1872 Or quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
GENEVE1669 Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là preſens, ayans ouï cela, diſoyent, Celui-ci appelle Elie.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient; Il appelle Élie.
MARTIN_17441744 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant ouï cela, disaient : Il appelle Élie.
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
KING-JAMES2006 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, quand ils entendirent cela, disaient: Cet homme appelle Élie.
SACY1759 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu crier de la sorte, disaient: Il appelle Elie.
ABBE-FILLION1895 Quelqu'un de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Il appelle Elie.
EDMOND-STAPFER1889 Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant: «Il appelle Élie, celui-là!» dirent-ils.
OLTRAMARE1874 Quelques-uns des assistants, l'ayant entendu, dirent: «Voilà qu'il appelle Elie;»
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant cela, quelques-uns de ceux qui se tenaient là se mirent à dire : “ Cet [homme] appelle Éliya. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, quelques-uns de ceux qui étaient là dirent : « Cet homme appelle Élie. »
NEUFCHATEL1899 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Elie, celui-ci!
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi ceux qui sont là, certains l'entendent et disent : « Il appelle Élie ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent : « Il appelle Élie ! »
FRANCAIS-C1982 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Il appelle Élie!»
SEMEUR2000 En entendant ces paroles, certains de ceux qui étaient là s’exclamèrent: — Il appelle Elie!
PAROLE-VIVANTE2013 Quand certains assistants entendirent ces paroles, ils s’exclamèrent :—Le voilà qui appelle Élie !
NVG2022 Mais certains de ceux qui écoutaient dirent : « Il appelle Élie.


MATTHIEU 27 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement ayant couru – un – au sortant d'eux et ayant pris une éponge ayant rempli en outre de vinaigre et ayant posé autour d'un calame lui donnait à boire.
ALAIN-DUMONT2021 Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire.
LEFEVRE2005 Et incontinent l’un d’eux courut et prit une éponge et l’emplit de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donnait à boire.
OLIVETAN2022 Et incontinent lung deulx courut; & print une esponge; & lemplit de vin aigre; & la mist sur ung roseau: & luy donnoit a boire.
JACQUELINE1992 Aussitôt l'un d'eux court prend une éponge la remplit de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt l’un d’eux, courant prendre une éponge, l’emplissant de vinaigre et la mettant au bout d’un roseau, lui donnait à boire.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vin aigre; il la fixa à un roseau pour lui donner à boire.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
JERUSALEM1973 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt l'un d'entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l'avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.
LITURGIE2013 Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il trempa dans une boisson vinaigrée ; il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire.
AMIOT1950 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
GROSJEAN1971 Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, il l’emplit de vinaigre et la mit au bout d’un roseau pour lui donner à boire.
DARBY1885 Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
DARBY-REV2006 Aussitôt l'un d'eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d'un roseau et lui donna à boire.
PEUPLES2005 L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire.
COLOMBE1978 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, il la fixa à un roseau et lui donna à boire.
SEGOND-212007 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.
LOUIS-SEGOND1910 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
MAREDSOUS2004 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et lui offrit à boire au bout d'un roseau.
BOYER2022 Et soudain en voilà un qui court, il prend une éponge pleine de vinaigre placée au bout d’un roseau pour lui donner à boire.
BAYARD2018 Aussitôt, un homme se leva et courut chercher une éponge, fl la fixa, gorgée de vinaigre, sur un roseau, et lui offrit à boire,
KUETU2023 Et immédiatement, l'un d'entre eux courut prendre une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et fixée au bout d'un roseau, il lui donna à boire.
CHOURAQUI1977 Vite, l’un d’eux court, prend une éponge, la remplit de vinaigre, la met sur un roseau et lui donne à boire.
CALAME2012 Aussitôt, l’un d’entre eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la posa sur un roseau, et il le faisait boire.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il a couru l'un d'entre eux et il a pris une éponge et il l'a remplie de vinaigre et il l'a attachée à un roseau et il lui a donné à boire
STERN2018 L'un d'eux accourut et trempa une éponge dans du vinaigre, la mit au bout d'un bâton, et la lui donna à boire?
LIENART1951 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire.
ABBE-CRAMPON1923 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
LAUSANNE1872 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge; et l'ayant remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.
GENEVE1669 Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, & prit une eſponge: & l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un roſeau, & lui en bailla à boire.
MARTIN_17071707 Et aussitôt un d’entre eux courut, et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit à l’entour d’un roseau, et lui en donna à boire.
MARTIN_17441744 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt quelqu’un d’entre eux courut et prit une éponge et l’ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d’une canne et lui en donna à boire.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
KING-JAMES2006 Et sur le champ l'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et la remplit de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.
SACY1759 Et aussitôt l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre; & l’ayant mise au bout d’un roseau il lui présenta à boire.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt l'un d'eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre; et l'ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire.
EDMOND-STAPFER1889 L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient:
OLTRAMARE1874 et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il trempa dans du vinaigre, et, l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, l’imbiba de vin aigre et la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt, l'un d'eux part en courant. Il prend une éponge et la trempe dans du vinaigre. Il met l'éponge au bout d'un roseau et la présente à Jésus pour qu'il boive.
FRANCAIS-C-N2019 L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive.
FRANCAIS-C1982 L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive.
SEMEUR2000 L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive,
PAROLE-VIVANTE2013 L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et attacha au bout d’un bambou. Il la lui tendit pour le faire boire,
NVG2022 Et aussitôt courant l'un d'eux remplit de vinaigre l'éponge qu'il avait reçue, la posa sur un roseau et lui donna à boire.


MATTHIEU 27 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant restants disaient· Abandonne que nous voyions si se vient Élia qui le sauvera.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera !
LEFEVRE2005 Mais les autres disaient : « Laisse, voyons si Eli viendra le délivrer ! »
OLIVETAN2022 Mais les autres disoient: Laisse; voyons si Eliah viendra le delivrer.
JACQUELINE1992 Les autres disaient : « Laisse ! Voyons si Élie vient le sauver ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les autres disaient : “Laisse ; voyons si Élie va venir le sauver !”
SEGOND-NBS2002 Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Élie va venir le sauver.
OECUMENIQUE1976 Les autres dirent: «Attends! Voyons si Elie va venir le sauver.»
JERUSALEM1973 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais les autres dirent: « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang.
LITURGIE2013 Les autres disaient : " Attends ! Nous verrons bien si Élie vient le sauver. "
AMIOT1950 Les autres disaient : Attends, voyons si Élie viendra le délivrer.
GROSJEAN1971 Mais les autres disaient : Laisse, qu’on voie si Élie vient le sauver.
DARBY1885 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
DARBY-REV2006 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
PEUPLES2005 Mais les autres lui disaient : « Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver. »
COLOMBE1978 Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
SEGOND-212007 Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
MAREDSOUS2004 Les autres disaient: «Laisse-nous voir si Élie va venir le sauver.»
BOYER2022 Et les autres lui disent : « Attends ! Nous allons bien voir si Élie vient le sauver. »
BAYARD2018 Autour, on objecta : Laisse, voyons plutôt si Élie viendra le délivrer.
KUETU2023 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Éliyah viendra le sauver.
CHOURAQUI1977 Mais les autres disent : « Laisse ! Nous verrons si Élyahou vient le sauver ! »
CALAME2012 Les autres disaient: « Laissez! Voyons si Iliyâ vient le délivrer!»
TRESMONTANT2007 alors le reste [de ceux qui étaient là] ils ont dit laisse nous allons voir s'il va venir eliiahou pour le sauver
STERN2018 Mais les autres dirent : Attends ! Voyons si Eliyahou viendra pour le secourir.
LIENART1951 Les autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les autres disaient: “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais les autres disaient: " Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver. "
LAUSANNE1872 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
GENEVE1669 Mais les autres diſoyent, Laiſſe, voyons ſi Elie viendra le ſauver.
MARTIN_17071707 Mais les autres disaient; Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
MARTIN_17441744 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
OSTERVALD_17441744 Mais les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
OSTERVALD_18811881 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
KING-JAMES2006 Et les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
SACY1759 Les autres disaient: Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer.
ABBE-FILLION1895 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.
EDMOND-STAPFER1889 «Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
OLTRAMARE1874 Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les autres dirent : “ Laisse[-le] ! Voyons si Éliya vient le sauver. ” [[Un autre homme prit une lance et lui perça le côté, et il sortit du sang et de l’eau.]]
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les autres dirent : « Attends ! On va bien voir si Élie vient le sauver. »
NEUFCHATEL1899 Et les autres disaient: Laisse; voyons si Elie vient le délivrer.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les autres disent : « Attends ! Nous allons voir si Élie vient le sauver ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais les autres dirent : « Attends, voyons si Élie vient le sauver ! »
FRANCAIS-C1982 Mais les autres dirent: «Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver!»
SEMEUR2000 quand les autres lui dirent: — Attends! On va bien voir si Elie vient le délivrer.
PAROLE-VIVANTE2013 quand les autres lui dirent :—Attends ! On va voir si Élie viendra le délivrer.
NVG2022 Mais les autres dirent : « Non, voyons si Élie vient le délivrer.


MATTHIEU 27 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à grande voix abandonna le souffle.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, hurlant à-nouveau d’une voix grande, à-abandonné l’esprit.
LEFEVRE2005 Et Jésus cria derechef à haute voix, et rendit l’esprit.
OLIVETAN2022 Jesus criant derechef a haulte voix; rendit lesperit.
JACQUELINE1992 Jésus de nouveau clame d'un grand cri et laisse l'esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, de nouveau, criant d’une voix forte, rendit l’esprit.
SEGOND-NBS2002 Jésus poussa encore un grand cri et rendit l’esprit.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus, criant de nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit.
JERUSALEM1973 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l'esprit.
LITURGIE2013 Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit.
AMIOT1950 Mais Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
GROSJEAN1971 Et Jésus cria encore à grande voix et rendit l’esprit.
DARBY1885 Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
DARBY-REV2006 Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l'esprit.
PEUPLES2005 De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit.
COLOMBE1978 Jésus poussa de nouveau un cri d'une voix forte et rendit l'esprit.
SEGOND-212007 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
MAREDSOUS2004 Cependant, Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'âme.
BOYER2022 Et lui, Jésus, de nouveau, hurle d’une voix immense. Et perd le souffle vivant.
BAYARD2018 De nouveau, Jésus poussa un grand cri. Il rendit le souffle.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ crie de nouveau à forte voix ; il laisse le souffle.
CALAME2012 Mais Yéchou’ cria encore d’une voix haute et il abandonna sa Spiration.
TRESMONTANT2007 et ieschoua il a recommencé à crier avec une grande voix et il est sorti son esprit
STERN2018 Mais Yéchoua de nouveau poussa un grand cri et rendit l'esprit.
LIENART1951 Pour le seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l'esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour la seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l'esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
LAUSANNE1872 Mais Jésus, ayant de nouveau crié d'une grande voix, rendit l'esprit {Grec laissa aller son esprit.}.
GENEVE1669 Et alors Jeſus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'eſprit.
MARTIN_17071707 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l’esprit.
MARTIN_17441744 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus ayant encore crié à haute voix rendit l’esprit.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
KING-JAMES2006 Jésus après qu'il ait de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
SACY1759 Mais Jesus jetant encore un grand cri, rendit l’esprit.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
OLTRAMARE1874 Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 De nouveau Jésus poussa un cri d’une voix forte et rendit [son] esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau Jésus poussa un grand cri, puis il rendit son esprit.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l'esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 De nouveau, Jésus pousse un grand cri et il meurt.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut.
FRANCAIS-C1982 Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut.
SEMEUR2000 A ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.
NVG2022 Et Jésus, criant de nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit.


MATTHIEU 27 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici le rideau étendu du temple fut scindé envers deux depuis en-haut jusqu'en-bas et la terre fut secouée et les roches furent scindées,
ALAIN-DUMONT2021 Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés.
LEFEVRE2005 Et voilà le voile du temple est rompu en deux depuis le haut jusques au bas. Et la terre a été esmeuté ’, et les pierres ont été fendues,
OLIVETAN2022 Et voila le voile du temple qui fut ronpu en deux; depuis le hault jusque au bas; & la terre fut esmeute; & les pierres furent fendues;
JACQUELINE1992 Et voici : le voile du sanctuaire se fend de haut en bas en deux. La terre est séismée. Les pierres se fendent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que le rideau du Sanctuaire se fendit en deux de haut en bas ; et la terre fut secouée et les rochers se fendirent,
SEGOND-NBS2002 Alors le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
OECUMENIQUE1976 Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent;
JERUSALEM1973 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent,
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
LITURGIE2013 Et voici que le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla et les rochers se fendirent.
AMIOT1950 Et voici que le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
GROSJEAN1971 Et voilà que le rideau du sanctuaire se fendit en deux du haut en bas, la terre fut secouée, les roches se fendirent,
DARBY1885 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
DARBY-REV2006 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent,
PEUPLES2005 Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent,
COLOMBE1978 Et voici: le voile du temple se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
SEGOND-212007 Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
MAREDSOUS2004 Et voici que le voile du temple se déchira en deux, de haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent;
BOYER2022 Et voyez ! le rideau du sanctuaire se déchire de haut en bas, en deux. Oui la terre tremble. Les pierres se fendent.
BAYARD2018 Alors, le voile du sanctuaire se déchira de haut en bas. La terre trembla. Les pierres se fendirent.
KUETU2023 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla et les pierres se fendirent.
CHOURAQUI1977 Et voici, le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre se séisme, les rochers se fendent,
CALAME2012 Aussitôt, le voile du Temple se fendit en deux de haut en bas, la terre trembla et les pierres se fendirent.
TRESMONTANT2007 et voici que le rideau du temple s'est déchiré depuis le haut jusqu'en bas en deux [parties] et la terre a tremblé et les pierres se sont fendues
STERN2018 Au même moment, le parokhet dans le Temple se déchira en deux, du haut jusqu'en bas. Il y eut un tremblement de terre et les rochers se fendirent.
LIENART1951 Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
LAUSANNE1872 Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas; et la terre trembla; et les rochers se fendirent;
GENEVE1669 Et voila, le voile du temple ſe fendit en deux, depuis le haut juſques au bas: & la terre trembla, & les pierres ſe fendirent.
MARTIN_17071707 Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
MARTIN_17441744 Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
OSTERVALD_17441744 En même temps, le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu’en bas et la terre trembla et des rochers se fendirent.
OSTERVALD_18811881 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
KING-JAMES2006 Et, voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, les rochers se fendirent,
SACY1759 En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas: la terre trembla: les pierres se fendirent:
ABBE-FILLION1895 Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent,
EDMOND-STAPFER1889 Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
OLTRAMARE1874 A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, de haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent.
NEUFCHATEL1899 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu'en bas. La terre tremble, les rochers se fendent.
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment, le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent,
FRANCAIS-C1982 A ce moment, le rideau suspendu dans le temple se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent,
SEMEUR2000 Et voici qu’au même instant, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voici qu’au même instant, le rideau (qui séparait le lieu saint du lieu très-saint) dans le temple se fendit en deux en se déchirant de haut en bas. La terre trembla et les rochers éclatèrent.
NVG2022 Et voici, le voile du temple se déchira de haut en bas en deux parties, et la terre fut remué, et les rochers se fendirent.


MATTHIEU 27 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les mémoriaux furent ouverts et nombreux corps des – ayants étés mis au coucher – saints furent éveillés,
ALAIN-DUMONT2021 Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés…
LEFEVRE2005 et les monuments ont été ouverts. Et plusieurs corps des saints, qui avaient été morts, ressuscitèrent
OLIVETAN2022 & les monumens furent ouvers. Et plusieurs corps des sainctz qui avoient este mortz; ressusciterent:
JACQUELINE1992 Les sépulcres s'ouvrent de nombreux corps de saints endormis se réveillent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les tombeaux s’ouvrirent et les corps de nombreux saints qui dormaient se relevèrent
SEGOND-NBS2002 les tombeaux s’ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent.
OECUMENIQUE1976 les tombeaux s'ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent:
JERUSALEM1973 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:
ALBERT-RILLIET1858 et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent;
LITURGIE2013 Les tombeaux s’ouvrirent ; les corps de nombreux saints qui étaient morts ressuscitèrent,
AMIOT1950 les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de nombreux saints qui y reposaient ressuscitèrent ;
GROSJEAN1971 les tombeaux s’ouvrirent et beaucoup de corps de saints dormants se relevèrent;
DARBY1885 et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
DARBY-REV2006 les tombeaux s'ouvrirent. Beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
PEUPLES2005 les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix.
COLOMBE1978 les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints qui étaient décédés ressuscitèrent.
SEGOND-212007 les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent.
LOUIS-SEGOND1910 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
MAREDSOUS2004 les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs justes trépassés ressuscitèrent.
BOYER2022 Et les tombeaux s’ouvrent. Oui, les corps de nombreux saints qui s’étaient endormis se réveillent.
BAYARD2018 Les tombeaux s’ouvrirent. Les corps de nombreux saints futent tirés de leur sommeil.
KUETU2023 Et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent ressuscités.
CHOURAQUI1977 les sépulcres s’ouvrent, plusieurs corps de consacrés endormis se réveillent.
CALAME2012 Les sépultures s’ouvrirent, et les corps de nombreux saints qui étaient couchés se relevèrent.
TRESMONTANT2007 et les tombeaux se sont ouverts et nombreux sont les corps des saints qui étaient couchés qui se sont relevés
STERN2018 Des tombeaux s'ouvrirent, et les corps de nombreuses personnes qui étaient mortes revinrent à la vie ;
LIENART1951 les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent.
ABBE-CRAMPON1923 les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.
LAUSANNE1872 et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints qui étaient endormis, se réveillèrent;
GENEVE1669 Et les ſepulcres s'ouvrirent: & pluſieurs corps des Saincts qui avoyent eſté endormis ſe leverent:
MARTIN_17071707 Et les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient endormis, se levèrent.
MARTIN_17441744 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.
OSTERVALD_17441744 Et des sépulcres s’ouvrirent et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
OSTERVALD_18811881 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
KING-JAMES2006 Et les tombes s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui étaient endormis, ressuscitèrent;
SACY1759 les sépulcres s’ouvrirent: & plusieurs corps des saints, qui étaient dans le sommeil de la mort, ressuscitèrent;
ABBE-FILLION1895 et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent,
EDMOND-STAPFER1889 les tombeaux s'ouvrirent; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps;
OLTRAMARE1874 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent,
MONDE-NOUVEAU1995 Et les tombes de souvenir s’ouvrirent et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent relevés
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les tombes s’ouvrirent : les corps de nombreux saints qui étaient morts furent relevés
NEUFCHATEL1899 et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent;
PAROLE-DE-VIE2000 Les tombes s'ouvrent, et les corps de beaucoup d'amis de Dieu, qui étaient morts, se réveillent.
FRANCAIS-C-N2019 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux croyants qui étaient morts ressuscitèrent.
FRANCAIS-C1982 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux croyants qui étaient morts revinrent à la vie.
SEMEUR2000 Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Des tombes s’ouvrirent et les corps de plusieurs hommes de Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.
NVG2022 et les tombeaux s'ouvrirent, et de nombreux corps de saints qui avaient dormi se levèrent


MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants sortis du sortant des mémoriaux après son éveil envers-vinrent envers la sainte cité et furent enluminés à nombreux.
ALAIN-DUMONT2021 … et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux.
LEFEVRE2005 et sortirent des monuments après la résurrection, et vin/rent en la sainte cité et apparurent à plusieurs.
OLIVETAN2022 et sortans des monumens apres sa resurrection; vindrent en la saincte cite; & apparurent a plusieurs.
JACQUELINE1992 Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville sainte et se manifestent à beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, sortant des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la Ville sainte et se manifestèrent à un grand nombre de gens.
SEGOND-NBS2002 Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens.
OECUMENIQUE1976 sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens.
JERUSALEM1973 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir à bien des gens.
ALBERT-RILLIET1858 et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à plusieurs personnes.
LITURGIE2013 et, sortant des tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la Ville sainte, et se montrèrent à un grand nombre de gens.
AMIOT1950 et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre.
GROSJEAN1971 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
DARBY1885 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
DARBY-REV2006 puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
PEUPLES2005 Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes.
COLOMBE1978 Ils sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte, après la résurrection (de Jésus) et apparurent à un grand nombre de personnes.
SEGOND-212007 Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes.
LOUIS-SEGOND1910 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
MAREDSOUS2004 Sortis de leurs sépultures, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus, et apparurent à plusieurs personnes.
BOYER2022 Et ils sont sortis des tombeaux après son réveil. Ils sont entrés dans la ville sainte et se sont fait voir dans la lumière à beaucoup.
BAYARD2018 sortis de leurs tombeaux après son réveil, ils gagnèrent la ville sainte où plusieurs les aperçurent.
KUETU2023 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à beaucoup.
CHOURAQUI1977 Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville du sanctuaire ; ils se font voir par beaucoup.
CALAME2012 Ils sortirent, et après son relèvement, entrèrent dans la Ville sainte et parurent à beaucoup.
TRESMONTANT2007 et ils sont sortis de leurs tombeaux après sa relevée [d'entre les morts] et ils sont entrés dans la ville sainte et ils se sont fait voir à un grand nombre
STERN2018 ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Yéchoua, entrèrent dans la ville sainte, où ils apparurent à beaucoup de personnes.
LIENART1951 Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes,
ABBE-CRAMPON1923 Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
LAUSANNE1872 et étant sortis des sépulcres après son réveil, ils entrèrent dans la sainte ville et apparurent à beaucoup de personnes.
GENEVE1669 Leſquels eſtans ſortis des ſepulcres, apres la reſurrection d'icelui, entrerent en la ſainte Cité, & apparurent à pluſieurs.
MARTIN_17071707 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Cité, et se montrèrent à plusieurs.
MARTIN_17441744 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Et étant sortis de leurs sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité et ils furent vus de plusieurs personnes.
OSTERVALD_18811881 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
KING-JAMES2006 Et sortirent de leurs tombes après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et se montrèrent à beaucoup.
SACY1759 et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent en la ville sainte, & furent vus de plusieurs personnes.
ABBE-FILLION1895 et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes.
EDMOND-STAPFER1889 et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
OLTRAMARE1874 et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
MONDE-NOUVEAU1995 (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (et des gens sortant d’entre les tombes après sa résurrection entrèrent dans la ville sainte), et beaucoup les virent.
NEUFCHATEL1899 et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes.
PAROLE-DE-VIE2000 Plus tard, quand Jésus se réveille de la mort, ils sortent des tombes. Ils entrent dans Jérusalem, la ville sainte, et ils se montrent à beaucoup de gens.
FRANCAIS-C-N2019 Ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, la ville sainte, où beaucoup de personnes les virent.
FRANCAIS-C1982 Ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, la ville sainte, où beaucoup de personnes les virent.
SEMEUR2000 Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, où beaucoup de personnes les aperçurent.
NVG2022 et sortant des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.


MATTHIEU 27 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant chef de cent et ceux avec lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et les choses se ayants devenus furent effrayés véhémentement, disants· Vraiment de Dieu fils il était celui-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.
LEFEVRE2005 Et le centenier et ceux qui étaient avec lui, gardant Jésus, vu le mouvement de la terre et les choses qui se faisaient, eurent grande crainte, disant : « Véritablement celui-ci était fils de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Mais le Centenier & ceulx qui estoient avec luy gardant Jesus; en voyant le mouvement de la terre; & les chosesqui se faisoient; eurent grand crainte; disans: Veritablement cestuy estoit filz de Dieu.
JACQUELINE1992 Le chef de cent et ceux qui avec lui gardent Jésus en voyant le séisme et ce qui est arrivé craignent fort. Ils disent : « Pour de vrai il était Fils de Dieu celui-ci ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu la secousse et ce qui arrivait, eurent très peur et dirent : “Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Voyant le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d’une grande crainte et dirent: Celui–ci était vraiment Fils de Dieu.
OECUMENIQUE1976 À la vue du tremblement de terre et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus furent saisis d'une grande crainte et dirent: «Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu.»
JERUSALEM1973 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce qui se passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Cependant le centurion, et ceux qui avec lui surveillaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui se passait, furent dans une grande crainte, et ils disaient: « Vraiment, celui-ci était fils de Dieu. »
LITURGIE2013 À la vue du tremblement de terre et de ces événements, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent saisis d’une grande crainte et dirent : " Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu ! "
AMIOT1950 Le centurion et ceux qui gardaient Jésus avec lui, à la vue du tremblement de terre et de ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu.
GROSJEAN1971 Or à la vue de la secousse et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui gardaient Jésus avec lui furent fort effrayés et dirent : Celui-ci était vraiment fils de Dieu.
DARBY1885 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
DARBY-REV2006 Aussi, lorsque le centurion et ceux qui, avec lui, veillaient sur Jésus, virent le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, ils eurent une très grande peur et dirent : Véritablement celui-ci était Fils de Dieu.
PEUPLES2005 À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient : « Vraiment celui-ci était fils de Dieu. »
COLOMBE1978 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande crainte et dirent: Il était vraiment le Fils de Dieu.
SEGOND-212007 A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d'arriver, l'officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Le centurion et ses hommes, qui montaient la garde de Jésus, devant ce tremblement de terre et tout ce qui se passait, sous l'effet d'une extrême épouvante, dirent: «Cet homme était véritablement Fils de Dieu!»
BOYER2022 Et lui, le centurion, et ceux avec lui qui gardent Jésus, ont vu le tremblement de terre. Tout ce qui est arrivé. Ils sont terrorisés. Ils disent : « La vérité ! C’était le fils de Dieu ! »
BAYARD2018 Le capitaine et ses gardes avaient vu la terre trembler, et ils avaient été témoins des autres cataclysmes. Remplis d’effroi, ils se dirent : Cet homme était vraiment le fils de Dieu.
KUETU2023 L'officier de l'armée romaine et ceux qui étaient avec lui pour garder Yéhoshoua, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui venait d'arriver, furent extrêmement effrayés et dirent : Celui-ci était vraiment le Fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardent Iéshoua’, en voyant le séisme et ce qui survient, ils frémissent fort et disent : « Vrai, celui-là était Bèn Elohîms. »
CALAME2012 Le centurion et ceux qui gardaient avec lui Yéchou’, voyant le tremblement et ce qui arrivait, eurent très peur et dirent : « Vraiment, celui-ci était Fils d’Alâhâ !»
TRESMONTANT2007 et le chef de cent [soldats] et ceux qui étaient avec lui et qui gardaient ieschoua ils ont vu le tremblement de terre et tout ce qui est arrivé et ils ont eu très peur et ils ont dit véritablement te-fils-de dieu il était celui-ci
STERN2018 Quand l'officier romain et ceux qui gardaient Yéchoua virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait, ils furent frappés de terreur et dirent : Il était véritablement un fils de Dieu.
LIENART1951 Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent : “Vraiment, c'était le Fils de Dieu !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent: “Vraiment, c'était le Fils de Dieu!”
ABBE-CRAMPON1923 Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent: " Vraiment, c'était le Fils de Dieu. "
LAUSANNE1872 Et le capitaine, et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, eurent une fort grande peur, et dirent: Véritablement, celui-ci était fils de Dieu.
GENEVE1669 Or le Centenier, & ceux qui [eſtoyent] avec lui gardans Jeſus, ayans veu le tremblement de terre, & les choſes qui eſtoyent avenuës, eurent grand'peur, diſans, Veritablement celui-ci eſtoit le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, et dirent; Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé furent fort effrayés et dirent : Véritablement, cet homme était le fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Quand le centurion et ceux qui étaient avec lui veillant Jésus, virent le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, ils eurent grande peur, disant: Vraiment celui-ci était le Fils de Dieu.
SACY1759 Le centenier, & ceux qui étaient avec lui pour garder Jesus, ayant vu le tremblement de terre, & tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême crainte, & dirent: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Vraiment cet homme était le Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d'épouvante et dirent: «Cet homme-là était véritablement fils de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait de se passer, furent saisis d'une grande terreur, et dirent: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais l’officier et ceux qui avec lui gardaient Jésus, lorsqu’ils virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, eurent très peur, disant : “ Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand l’officier et ceux qui gardaient Jésus avec lui virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, ils eurent très peur et dirent : « C’était vraiment le Fils de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui arrivait, furent fort effrayés, et dirent: Véritablement cet homme était Fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 L'officier romain et les soldats qui gardent Jésus avec lui voient que la terre tremble. Ils voient aussi tout ce qui se passe. Alors ils ont très peur et ils disent : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le centurion et les soldats qui étaient avec lui pour garder Jésus virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait ; ils eurent très peur et dirent : « Il était vraiment le Fils de Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Le capitaine romain et les soldats qui gardaient Jésus avec lui virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait; ils eurent alors très peur et dirent: «Il était vraiment le Fils de Dieu!»
SEMEUR2000 En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaient Jésus furent saisis d’épouvante et dirent: — Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaient Jésus furent saisis d’épouvante et s’écrièrent :—Vraiment, cet homme était bien le Fils de Dieu.
NVG2022 Et le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et les choses qui se passaient, eurent très peur, disant : « Vraiment, c'était le Fils de Dieu ! ".


MATTHIEU 27 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant là de nombreuses femmes de-loin de-lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent le Iésous depuis la Galilée le servantes·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étaient là de nombreuses femmes au-loin, à-distance, observant-avec-attention, qui-ont-suivi Jésus depuis la Galilée en- le -servant-en-ministre.
LEFEVRE2005 Et là, étaient plusieurs femmes loin , lesquelles avaient suivi Jésus depuis (la) Galilée, en lui administrant ,
OLIVETAN2022 Et la estoient plusieurs fenmes regardans de loig; lesquelles avoient suiuy Jesus depuis Galilee; en luy administrant:
JACQUELINE1992 Il y avait là des femmes nombreuses : à distance elles regardaient. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là beaucoup de femmes qui de loin regardaient, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ;
SEGOND-NBS2002 Il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient de loin, celles–là même qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
OECUMENIQUE1976 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis les jours de Galilée en le servant;
JERUSALEM1973 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée et le servaient,
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant.
LITURGIE2013 Il y avait là de nombreuses femmes qui observaient de loin. Elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir.
AMIOT1950 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir,
GROSJEAN1971 Beaucoup de femmes étaient là qui observaient de loin; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour être à son service.
DARBY1885 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
DARBY-REV2006 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant ;
PEUPLES2005 Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout ;
COLOMBE1978 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin: celles-là même qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
SEGOND-212007 Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
MAREDSOUS2004 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
BOYER2022 II y avait là plusieurs femmes, qui regardaient de loin. Elles avaient suivi celui-ci, Jésus, depuis la Galilée, à son service.
BAYARD2018 À distance, les femmes, nombreuses, observaient la scène. Depuis la Galilée, elles avaient suivi Jésus pour le servir.
KUETU2023 Il y avait là aussi beaucoup de femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Yéhoshoua depuis la Galilée, pour le servir ;
CHOURAQUI1977 Or il y a là des femmes nombreuses, elles contemplent de loin. Elles avaient suivi Iéshoua’ depuis la Galil pour le servir.
CALAME2012 Elles étaient là aussi, les nombreuses femmes qui regardaient de loin, celles qui suivaient Yéchou’ depuis la Guelilâ et le servaient.
TRESMONTANT2007 et il y avait là des femmes nombreuses et elles regardaient de loin ce sont celles qui avaient suivi ieschoua depuis la galilée pour se mettre à son service
STERN2018 Il y avait là un grand nombre de femmes, qui regardaient à distance ; elles avaient suivi Yéchoua de la Galil et l'avaient aidé.
LIENART1951 Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient ; elles avaient suivi Jésus depuis le Galilée pour le servir ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir;
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
LAUSANNE1872 Or il y avait là beaucoup de femmes regardant de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
GENEVE1669 Il y avoit là auſſi pluſieurs femmes qui regardoyent de loin, leſquelles avoyent ſuivi Jeſus depuis la Galilée, en lui ſubvenant.
MARTIN_17071707 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
MARTIN_17441744 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
OSTERVALD_17441744 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin et qui suivaient Jésus depuis la Galilée en le servant
OSTERVALD_18811881 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
KING-JAMES2006 Et il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant;
SACY1759 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui se tenaient éloignées, & qui avaient suivi Jesus depuis la Galilée, ayant soin de l’assister:
ABBE-FILLION1895 Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir;
EDMOND-STAPFER1889 Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
OLTRAMARE1874 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient à distance ; [c’étaient celles] qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait aussi beaucoup de femmes qui regardaient de loin ; c’étaient celles qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant;
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de femmes sont là, elles regardent de loin. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
FRANCAIS-C-N2019 De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin : elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir.
FRANCAIS-C1982 De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir.
SEMEUR2000 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin; c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour être à son service.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait aussi, à quelque distance de là, plusieurs femmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour être à son service.
NVG2022 Or il y avait là de nombreuses femmes, qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, le servant;


MATTHIEU 27 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la – de Iakobos et de Ioseph – mère et la mère des fils de Zébédaï.
ALAIN-DUMONT2021 Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée.
LEFEVRE2005 entre lesquelles étaient Marie Magdaleine, Marie, mère de Jacques et de José, et la mère des enfants de Zébédée.
OLIVETAN2022 entre lesquelles estoit Marie Magdalaine; & Marie mere de Jacques & de Ioses; & la mere des enfans de Zebedee.
JACQUELINE1992 Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parmi lesquelles étaient Marie la Magdaléenne, et Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
SEGOND-NBS2002 Parmi elles, il y avait Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
OECUMENIQUE1976 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
JERUSALEM1973 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
ALBERT-RILLIET1858 Parmi elles se trouvait Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée.
LITURGIE2013 Parmi elles se trouvaient Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
AMIOT1950 entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
GROSJEAN1971 Il y avait parmi elles Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
DARBY1885 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
DARBY-REV2006 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
PEUPLES2005 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
COLOMBE1978 Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.
SEGOND-212007 Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
LOUIS-SEGOND1910 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
MAREDSOUS2004 De ce nombre étaient Marie de Magdala et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. Mc 15.42-47 – Lc 23.50-56 – Jn 19.38-42
BOYER2022 Parmi elles, Marie la Magdaléenne, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
BAYARD2018 Marie de Magdala était du nombre. Il y avait aussi Marie, mère de Jacques et de Joseph Et la mère des fils de Zébédée.
KUETU2023 parmi lesquelles étaient Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov et de Yossef, et la mère des fils de Zabdi.
CHOURAQUI1977 Parmi elles, Miriâm de Magdala, Miriâm, mère de Ia’acob et de Iosseph, et la mère des Bèn Zabdi.
CALAME2012 Parmi elles, il y avait Maryam Magdelâïtâ, Maryam mère de Ya’qouv et Yossi, et la mère des fils de Zavdaï.
TRESMONTANT2007 parmi lesquelles il y avait maria de magdala et maria la mère de iaaqôb et de iôseph et la mère des fils de zebadiah
STERN2018 Parmi elle, il y avait Miryam de Magdala, Miryam la mère de Yaakov et de Yossef, et la mère des fils de Zavdaï.
LIENART1951 entre autres, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
PIROT-ET-CLAMER1950 entre autres, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils Zébédée.
ABBE-CRAMPON1923 parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Maire mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
LAUSANNE1872 Parmi elles, étaient Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
GENEVE1669 Entre leſquelles eſtoit Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques & de Joſes, & la mere des fils de Zebedée.
MARTIN_17071707 Entre lesquelles étaient Marie Magdelaine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée.
MARTIN_17441744 Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et de Joses ; et la mère des fils de Zébédée.
OSTERVALD_17441744 Entre lesquelles étaient Marie Magdelaine et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
OSTERVALD_18811881 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
KING-JAMES2006 Parmi elles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
SACY1759 entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; Marie, mère de Jacques & de Joseph; & la mère des fils de Zébédée.
ABBE-FILLION1895 parmi elles était Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
EDMOND-STAPFER1889 Parmi elles, Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, ainsi que la mère des fils de Zébédée.
OLTRAMARE1874 c’étaient entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
MONDE-NOUVEAU1995 parmi elles était Marie la Magdalène, ainsi que Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée.
NEUFCHATEL1899 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi elles, il y a Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
FRANCAIS-C-N2019 Parmi elles, il y avait Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
FRANCAIS-C1982 Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
SEMEUR2000 Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.
PAROLE-VIVANTE2013 Parmi elles, il y avait notamment Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.
NVG2022 parmi lesquels se trouvaient Marie de Magdala et Marie la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.


MATTHIEU 27 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De Tardive cependant s'ayante devenue vint un riche être humain depuis Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné au Iésous·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus.
LEFEVRE2005 Et quand le soir approchait, il vint un riche homme d’Ari-mathée nommé Joseph, lequel aussi était disciple de Jésus.
OLIVETAN2022 Et quand le soir fut faict; il vint ung riche homme de Arimathie nomme Joseph: lequel aussi estoit disciple de Jesus.
JACQUELINE1992 Le soir venu vient un homme riche d'Arimathie du nom de Joseph. Lui aussi est devenu un disciple de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, arriva un homme riche, d’Arimathie, du nom de Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, un homme riche d’Arimathée nommé Joseph, qui était lui aussi disciple de Jésus, arriva.
OECUMENIQUE1976 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
JERUSALEM1973 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi, disciple de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus.
LITURGIE2013 Comme il se faisait tard, arriva un homme riche, originaire d’Arimathie, qui s’appelait Joseph, et qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus.
AMIOT1950 Sur le soir vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus.
GROSJEAN1971 Le soir venu, un homme riche d’Arimathie nommé Joseph, qui lui aussi était disciple de Jésus,
DARBY1885 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
DARBY-REV2006 Le soir venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus.
PEUPLES2005 Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche ; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus.
COLOMBE1978 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
SEGOND-212007 Le soir venu arriva un homme riche d'Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
MAREDSOUS2004 Vers le soir, survint un riche personnage d'Arimathie, nommé Joseph, lui aussi disciple de Jésus.
BOYER2022 Le soir est tombé. Vient un homme riche, d’Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi est devenu disciple de Jésus.
BAYARD2018 Le soir tomba. Vint un notable d’Arimathie, Joseph, qui était annombre de ses disciples.
KUETU2023 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, appelé Yossef, qui était aussi disciple de Yéhoshoua,
CHOURAQUI1977 Le soir venu, vient un homme riche de Ramataîm nommé Iosseph ; il est aussi devenu un adepte de Iéshoua. ›
CALAME2012 Lorsque ce fut le soir, vint un homme riche de Râmthâ ; son nom, Yawseph. Lui aussi était disciple de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et lorsque le soir est arrivé alors est venu un homme riche de ha-ramataïm et son nom [c'est] iôseph et lui aussi il avait reçu l'enseignement de ieschoua
STERN2018 Le soir venu, un homme riche de Ramatayim appelé Yossef, arriva. Il était lui aussi un talmid de Yéchoua.
LIENART1951 Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
LAUSANNE1872 Et, le soir étant venu, arriva un homme riche, d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
GENEVE1669 Et le ſoir eſtant venu, il vint un riche homme, [qui eſtoit] d'Arimathée, nommé Joſeph, qui meſme avoit eſté diſciple de Jeſus.
MARTIN_17071707 Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été disciple de Jésus,
MARTIN_17441744 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
OSTERVALD_17441744 Et le soir étant venu, un homme riche, nommé Joseph, qui était d’Arimathée et qui avait aussi été disciple de Jésus,
OSTERVALD_18811881 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
KING-JAMES2006 Lorsque le soir étant venu, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était aussi, un disciple de Jésus,
SACY1759 Sur le soir, un homme riche, de la ville d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jesus,
ABBE-FILLION1895 Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
OLTRAMARE1874 Sur le soir, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme on était à la fin de l’après-midi, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu un disciple de Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À la fin de l’après-midi, un homme riche d’Arimathie arriva. Il s’appelait Joseph et était lui aussi devenu un disciple de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le soir, un homme riche arrive. Il est de la ville d'Arimathée et s'appelle Joseph. Lui aussi est disciple de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Le soir venu, arriva un homme riche, qui était d'Arimathée. Il s'appelait Joseph et il était lui aussi devenu disciple de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Quand le soir fut venu, un homme riche, qui était d'Arimathée, arriva. Il s'appelait Joseph et était lui aussi disciple de Jésus.
SEMEUR2000 Le soir venu, arriva un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée. Lui aussi était un disciple de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Vers le soir, un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée, se présenta. Lui aussi était devenu un disciple de Jésus.
NVG2022 Mais comme il était tard, arriva un homme riche d'Arimathie nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.


MATTHIEU 27 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci ayant venu vers le Pilatus se demanda le corps du Iésous. Alors le Pilatus ordonna être redonné.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre.
LEFEVRE2005 Celui-ci vint à Pilate et demanda le corps de Jésus. Adonc Pilate commanda que le corps de Jésus fut rendu.
OLIVETAN2022 Cestuy vint a Pilate; & demanda le corps de Jesus. Lors Pilate commanda; que le corps fut rendu.
JACQUELINE1992 Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus. Alors Pilate ordonne qu'il soit rendu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci, s’avançant vers Pilate, réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre.
SEGOND-NBS2002 Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette.
OECUMENIQUE1976 Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre.
JERUSALEM1973 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.
ALBERT-RILLIET1858 Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, réclama le corps de Jésus; alors Pilate ordonna de le remettre.
LITURGIE2013 Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette.
AMIOT1950 Il vint trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Pilate commanda qu'on le lui remît.
GROSJEAN1971 s’approcha de Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui rende.
DARBY1885 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre que le corps fût livré.
DARBY-REV2006 Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre.
PEUPLES2005 Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre.
COLOMBE1978 Il se rendit vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre.
SEGOND-212007 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre.
LOUIS-SEGOND1910 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
MAREDSOUS2004 Cet homme alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus. Pilate acquiesça.
BOYER2022 Il s’approche de Pilate et réclame le corps de Jésus. Alors Pilate ordonne de le rendre.
BAYARD2018 II demanda à voir Pilate, lui réclama le corps. Pilate céda.
KUETU2023 se rendit vers Pilate et demanda le corps de Yéhoshoua. En même temps Pilate ordonna que le corps soit rendu.
CHOURAQUI1977 Il s’approche de Pilatus et demande le corps de Iéshoua’. Pilatus ordonne alors qu’il lui soit rendu.
CALAME2012 Il s’approcha de Pilatos et demanda le corps de Yéchou’. Pilatos ordonna que le corps lui fût rendu.
TRESMONTANT2007 et lui il s'est présenté à pilatus et il a demandé le corps de ieschoua alors pilatus a donné l'ordre qu'on le lui remette
STERN2018 Il s'approcha de Pilate et demanda le corps de Yéchoua, et Pilate donna l'ordre qu'on le lui donne.
LIENART1951 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre.
ABBE-CRAMPON1923 Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit.
LAUSANNE1872 Étant allé vers Pilate, cet homme demanda le corps de Jésus; alors Pilate commanda que le corps lui fût rendu.
GENEVE1669 Icelui vint à Pilate, & demanda le corps de Jeſus. Alors Pilate commanda que le corps fuſt rendu.
MARTIN_17071707 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus: et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.
MARTIN_17441744 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.
OSTERVALD_17441744 Vint à Pilate et demanda le corps de Jésus. Et Pilate commanda qu’on lui donnât le corps.
OSTERVALD_18811881 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
KING-JAMES2006 Il alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps soit livré.
SACY1759 vint trouver Pilate, & lui ayant demandé le corps de Jesus, Pilate commanda qu’on le lui donnât.
ABBE-FILLION1895 Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on rendît le corps.
EDMOND-STAPFER1889 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre.
OLTRAMARE1874 Cet homme s'était rendu auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus, et Pilate avait ordonné qu'on le lui remît.
MONDE-NOUVEAU1995 Cet homme s’avança vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cet homme alla voir Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui donne.
NEUFCHATEL1899 Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda qu'on le lui donnât.
PAROLE-DE-VIE2000 Il va voir Pilate, le gouverneur, et lui demande le corps de Jésus. Alors Pilate commande de lui donner le corps.
FRANCAIS-C-N2019 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre à Joseph.
FRANCAIS-C1982 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre à Joseph.
SEMEUR2000 Il alla demander à Pilate le corps de Jésus. Alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Pilate donna l’ordre de le lui remettre.
NVG2022 Ici, il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de les ramener.


MATTHIEU 27 59 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Ioseph ayant pris le corps l'enroula [en] à pure sindon
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur…
LEFEVRE2005 Et Joseph prit le corps et l’enveloppa d’un linceul net ;
OLIVETAN2022 Et Joseph print le corps; et lenueloppa de ung linceul net.
JACQUELINE1992 Joseph prend le corps l'enserre dans un drap pur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant le corps, Joseph le roula dans un linceul propre
SEGOND-NBS2002 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un drap pur
OECUMENIQUE1976 Prenant le corps, Joseph l'enveloppa dans une pièce de lin pur
JERUSALEM1973 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre
ALBERT-RILLIET1858 Et Joseph ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
LITURGIE2013 Prenant le corps, Joseph l’enveloppa dans un linceul immaculé,
AMIOT1950 Joseph, ayant donc pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
GROSJEAN1971 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul pur
DARBY1885 Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
DARBY-REV2006 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul immaculé
PEUPLES2005 Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre.
COLOMBE1978 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul immaculé
SEGOND-212007 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin pur
LOUIS-SEGOND1910 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
MAREDSOUS2004 Joseph prit le corps, l'enroula dans un linceul tout propre,
BOYER2022 Lui, Joseph, prend le corps. L’enveloppe dans un drap de lin pur.
BAYARD2018 Joseph recueillit le corps de Jésus et l’en-veloppa dans un linceul de lin propre.
KUETU2023 Et Yossef, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur,
CHOURAQUI1977 Iosseph prend le corps, l’enveloppe dans un linceul pur.
CALAME2012 Yawseph emporta le corps et l’enveloppa dans une bande de lin immaculée.
TRESMONTANT2007 et il a pris le corps iôseph et il l'a enveloppé dans une toile de lin pure
STERN2018 Yossef prit donc le corps, l'enveloppa dans un tissu de lin propre.
LIENART1951 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc
PIROT-ET-CLAMER1950 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc
ABBE-CRAMPON1923 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
LAUSANNE1872 Ayant donc reçu le corps, Joseph l'enveloppa d'une toile de lin pure,
GENEVE1669 Ainſi Joſeph prit le corps, & l'enveloppa d'un linceul net.
MARTIN_17071707 Ainsi Joseph prit le corps, et l’enveloppa d’un linceul net:
MARTIN_17441744 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ;
OSTERVALD_17441744 Alors Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul blanc.
OSTERVALD_18811881 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
KING-JAMES2006 Et après que Joseph ait pris le corps, il l'enveloppa dans une étoffe de lin net,
SACY1759 Joseph ayant donc pris le corps, l’enveloppa dans un linceul blanc,
ABBE-FILLION1895 Et ayant pris le corps, Joseph l'enveloppa d'un linceul blanc.
EDMOND-STAPFER1889 Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc
OLTRAMARE1874 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
MONDE-NOUVEAU1995 Et Joseph prit le corps, l’enveloppa dans un fin lin pur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Joseph prit le corps, l’enveloppa dans du fin lin pur
NEUFCHATEL1899 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph le prend et l'enveloppe dans un drap neuf.
FRANCAIS-C-N2019 Celui-ci prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin neuf
FRANCAIS-C1982 Celui-ci prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin neuf
SEMEUR2000 Joseph prit donc le corps, l’enroula dans un drap de lin pur
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Joseph prit le corps, l’enroula dans un drap de lin très propre
NVG2022 Et ayant reçu le corps, Joseph l'enveloppa d'un linceul propre


MATTHIEU 27 60 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il le posa en son nouveau mémorial qu'il tailla en la roche et ayant roulé auprès une grande pierre à la porte du mémorial il éloigna.
ALAIN-DUMONT2021 … et il [l’]a-placé dans son mémorial neuf, celui-qu’il a-taillé dans le rocher, et ayant-roulé une grande pierre à la porte du mémorial, il s’est-éloigné.— Une tradition malgache veut que soit déposé dans un nouveau caveau l’ancêtre de toute nouvelle lignée. Il n’est pas impossible de comprendre le sens de ce mémorial neuf dans ce sens.
LEFEVRE2005 et le mit en son monument neuf, lequel il avait entaillé en la pierre. Et quand il eut mis une grande pierre à l’huis du monument ’, se partit.
OLIVETAN2022 & le mist le mist en son monument neuf; quil avoit entaille en la pierre: & apres quil eut roulle une grande pierre a lhuys du monument; se partit.
JACQUELINE1992 Il le met dans son sépulcre neuf qu'il a taillé dans le roc. Il roule une grande pierre à la porte du sépulcre et s'en va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le mit dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla.
SEGOND-NBS2002 et le mit dans un tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.
OECUMENIQUE1976 et le déposa dans le tombeau tout neuf qu'il s'était fait creuser dans le rocher; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
JERUSALEM1973 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
ALBERT-RILLIET1858 et il le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
LITURGIE2013 et le déposa dans le tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.
AMIOT1950 et le plaça dans le tombeau neuf qu'il avait fait tailler pour lui dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du tombeau, il s'en alla.
GROSJEAN1971 et le mit dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans la roche; puis il roula une grande pierre contre la porte du tombeau et s’en alla.
DARBY1885 et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
DARBY-REV2006 et le mit dans son tombeau neuf qu'il avait taillé dans le roc ; puis il roula une grande pierre contre la porte du tombeau et s'en alla.
PEUPLES2005 Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla.
COLOMBE1978 et le déposa dans un tombeau neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
SEGOND-212007 et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
LOUIS-SEGOND1910 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
MAREDSOUS2004 et le déposa dans le sépulcre neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il fit rouler une grosse pierre à l'entrée du sépulcre et s'en alla.
BOYER2022 Et le dépose dans son propre tombeau neuf, taillé dans la roche. Il roule une grosse pierre à l’ouverture du tombeau. Il s’en va.
BAYARD2018 II le déposa dans un tombeau qu’on venait de creuser dans le rocher et dont il bloqua l’accès par une lourde pierre. Il s’éloigna.
KUETU2023 et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le rocher. Et il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre et il s'en alla.
CHOURAQUI1977 Il le met dans son sépulcre neuf qu’il avait creusé dans le roc. Il roule une grande pierre sur l’ouverture du sépulcre ; puis il s’en va.
CALAME2012 Il le déposa dans un tombeau neuf, creusé pour lui dans la pierre. Ils roulèrent la grande pierre sur la porte du tombeau, et ils s’en allèrent.
TRESMONTANT2007 et il l'a déposé dans son tombeau neuf qu'il a fait creuser dans le rocher et il a roulé une grande pierre devant l'entrée du tombeau et il est parti
STERN2018 et le déposa dans une tombe qu'il avait fait tailler récemment pour lui dans le roc. Puis, après avoir roulé une pierre à l'entrée du tombeau, il s'en alla.
LIENART1951 et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc ; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla.
PIROT-ET-CLAMER1950 et le déposa dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla.
ABBE-CRAMPON1923 et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
LAUSANNE1872 et le plaça dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s'en alla.
GENEVE1669 Et le mit en ſon ſepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: & ayant roulé une grande pierre à la porte du ſepulcre, il s'en alla.
MARTIN_17071707 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s’en alla.
MARTIN_17441744 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
OSTERVALD_17441744 Et il le mit dans son sépulcre qui était neuf et qu’il avait fait tailler pour lui-même dans le roc et, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
OSTERVALD_18811881 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
KING-JAMES2006 Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau, et s'en alla.
SACY1759 le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, & qu’il avait fait tailler dans le roc; & après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira.
ABBE-FILLION1895 Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
EDMOND-STAPFER1889 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla.
OLTRAMARE1874 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et s'en alla.
MONDE-NOUVEAU1995 et le déposa dans sa tombe de souvenir toute neuve, celle qu’il avait creusée dans le roc. Et, après avoir roulé une grosse pierre à l’entrée de la tombe de souvenir, il s’en alla.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et le déposa dans sa tombe, qu’il avait creusée dans la roche et qui était toute neuve. Puis il roula une grosse pierre devant l’entrée de la tombe et il partit.
NEUFCHATEL1899 et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
PAROLE-DE-VIE2000 Il met le corps dans la tombe qu'il vient de faire creuser pour lui-même dans le rocher. Ensuite, il roule une grosse pierre pour fermer l'entrée de la tombe, et il s'en va.
FRANCAIS-C-N2019 et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire tailler dans la roche. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla.
FRANCAIS-C1982 et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire creuser dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla.
SEMEUR2000 et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il roula un grand bloc de pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla.
PAROLE-VIVANTE2013 et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla.
NVG2022 et il le plaça dans son nouveau tombeau, qu'il avait taillé dans le roc, et il roula une grosse pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.


MATTHIEU 27 61 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant là Maria la Magdalene et l'autre Maria étantes assises depuis l'en-face du tombeau.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre.
LEFEVRE2005 Et Marie Magdaleine et l’autre Marie étaient assises contre le sépulcre.
OLIVETAN2022 Et Marie Magdaleine & lautre Marie estoient la assises contre le sepulchre.
JACQUELINE1992 Il y avait là Marie la Magdaléenne et l'autre Marie assises devant le tombeau…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là Marie la Magdaléenne et l’autre Marie, assises en face du sépulcre.
SEGOND-NBS2002 Marie–Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
OECUMENIQUE1976 Cependant Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
JERUSALEM1973 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait là Marie la Magdalène et l'autre Marie, assises en face du tombeau.
LITURGIE2013 Or Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
AMIOT1950 Cependant Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
GROSJEAN1971 Il y avait là Marie Madeleine et l’autre Marie, assises en face du sépulcre.
DARBY1885 Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
DARBY-REV2006 Mais Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
PEUPLES2005 Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe.
COLOMBE1978 Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
SEGOND-212007 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau.
LOUIS-SEGOND1910 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
MAREDSOUS2004 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du tombeau.
BOYER2022 II y avait là Marie la Magdaléenne, et l’autre Marie, assises devant la tombe.
BAYARD2018 Marie de Magdala ainsi que l’autre Marie demeurèrent sur les lieux. Elles s’assirent devant le tombeau..
KUETU2023 Myriam-Magdeleine et l'autre Myriam étaient là, assises vis-à-vis de la tombe.
CHOURAQUI1977 Elles sont là, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm, assises devant la tombe.
CALAME2012 Et il y avait Maryam Magdelâïtâ, et une autre Maryam. Elles étaient assises devant le tombeau.
TRESMONTANT2007 il y avait là maria de magdala et puis l'autre maria elles étaient assises en face du tombeau
STERN2018 Miiyam de Magdala et l'autre Miryam restèrent là, toutes deux assises en face du tombeau.
LIENART1951 0
PIROT-ET-CLAMER1950 Marie-Madeleine et l'autre Marie, assises, se tenaient là, en face du tombeau.
ABBE-CRAMPON1923 Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
LAUSANNE1872 Or Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
GENEVE1669 Et Marie Magdeleine, & l'autre Marie eſtoyent là aſſiſes à l'endroit du ſepulcre.
MARTIN_17071707 Et là étaient Marie Magdelaine, et l’autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.
MARTIN_17441744 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.
OSTERVALD_17441744 Et Marie Magdelaine et l’autre Marie étaient assises là vis-à-vis du sépulcre.
OSTERVALD_18811881 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
KING-JAMES2006 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises en face du tombeau.
SACY1759 Marie-Magdeleine & l’autre Marie étaient là, se tenant assises auprès du sépulcre.
ABBE-FILLION1895 Or, Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
EDMOND-STAPFER1889 Or Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
OLTRAMARE1874 Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Marie la Magdalène et l’autre Marie restèrent là, assises devant la tombe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restèrent là, assises devant la tombe.
NEUFCHATEL1899 Or Marie-Magdelaine et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
PAROLE-DE-VIE2000 Marie de Magdala et l'autre Marie sont là, assises en face de la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
FRANCAIS-C1982 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
SEMEUR2000 Il y avait là Marie de Magdala et l’autre Marie, assises en face de la tombe.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, Marie de Magdala et l’autre Marie restèrent assises là, en face de la tombe.
NVG2022 Maintenant, il y avait Marie-Madeleine et l'autre Marie assise en face du tombeau.


MATTHIEU 27 62 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À celle cependant du lendemain, laquelle une quelconque est après l'équipement de côté, furent menés ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate…
LEFEVRE2005 Et l’autre jour, qui est après le jour de la préparation du sabbat, s’assemblèrent les princes des prêtres et les Pharisiens, chez Pilate,
OLIVETAN2022 Et lautre jour qui est apres le jour de la vparation du sabbath couindrent les principaulx sacrificateurs; & les Phari siens vers Pilate;
JACQUELINE1992 Le lendemain – c'est après la Préparation – les grands prêtres et les pharisiens se rassemblent chez Pilate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rassemblèrent chez Pilate et dirent : “
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, c’est–à–dire le jour après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate.
JERUSALEM1973 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent en corps chez Pilate
ALBERT-RILLIET1858 Mais le lendemain, qui suit la préparation, les grands prêtres et les pharisiens se réunirent auprès de Pilate,
LITURGIE2013 Le lendemain, après le jour de la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens s’assemblèrent chez Pilate,
AMIOT1950 Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,
GROSJEAN1971 Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens se rassemblèrent chez Pilate
DARBY1885 Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate, disant :
DARBY-REV2006 Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate
PEUPLES2005 Le lendemain — c’était le jour après la Préparation — les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
COLOMBE1978 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
SEGOND-212007 Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
MAREDSOUS2004 Le lendemain– c'est-à-dire le jour suivant la Préparation– les grands prêtres et les pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate:
BOYER2022 Le lendemain, après la préparation du shabbat, les grands sacrificateurs et les pharisiens se rassemblent devant Pilate.
BAYARD2018 Le jour suivant les préparatifs du sabbat, les grands prêtres et les Séparés se réunirent chez Pilate.
KUETU2023 Or le lendemain, qui est après la préparation du shabbat, les principaux prêtres et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
CHOURAQUI1977 Le lendemain, jour d’après la préparation du shabat, les chefs des desservants et les Peroushîm se rassemblent chez Pilatus.
CALAME2012 Le lendemain, le jour après la vigile, les grands prêtres et les Séparés se rassemblèrent auprès de Pilatos.
TRESMONTANT2007 et le lendemain qui est [le jour] après la préparation ils se sont réunis les chefs des prêtres et les perouschim chez pilatus
STERN2018 Le lendemain, après la préparation, les chefs cohanim et les Pérouchim allèrent ensemble chez Pilate
LIENART1951 Le lendemain, qui était le jour après la parascève, les princes des prêtres et les pharisiens se présentèrent en nombre chez Pilate
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain, qui était le jour après la parascève, les princes des prêtres et les pharisiens se présentèrent en nombre chez Pilate
ABBE-CRAMPON1923 Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
LAUSANNE1872 Cependant, le lendemain, qui est après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent chez Pilate,
GENEVE1669 Or le lendemain, qui eſt apres la preparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens s'aſſemblerent vers Pilate,
MARTIN_17071707 Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat]: les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s’assemblèrent vers Pilate,
MARTIN_17441744 Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,
OSTERVALD_17441744 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation de sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
OSTERVALD_18811881 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
KING-JAMES2006 Or le lendemain, qui suivait le jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
SACY1759 Le lendemain, qui était le jour d’après celui qui est appelé la préparation du sabbat, les princes des prêtres & les Pharisiens s’étant assemblés, vinrent trouver Pilate,
ABBE-FILLION1895 Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les princes des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain (qui était le jour après la Préparation) les chefs des prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
OLTRAMARE1874 Le lendemain, c’est-à-dire, le jour qui suivait la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens se rendirent ensemble auprès de Pilate,
MONDE-NOUVEAU1995 Le lendemain, qui était [le jour] après la Préparation, les prêtres en chef et les Pharisiens se rassemblèrent devant Pilate
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, c’est-à-dire le lendemain de la Préparation, les prêtres en chef et les pharisiens allèrent ensemble voir Pilate.
NEUFCHATEL1899 Mais le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant arrive. C'est le jour qui suit la préparation du sabbat. Les chefs des prêtres et les Pharisiens se réunissent chez Pilate.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, c'est-à-dire le jour qui suivait la préparation du sabbat, les grands-prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, c'est-à-dire le jour qui suivait la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble chez Pilate
SEMEUR2000 Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain de ce vendredi, les chefs des prêtres et une délégation de pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
NVG2022 Et le deuxième jour, qui est après Parasceve, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate


MATTHIEU 27 63 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Maître, nous fûmes fait mémoire en ce que cet égareur-là dit encore vivant· Après trois journées je suis éveillé.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé !
LEFEVRE2005 disant : « Seigneur, nous avons souve/nance que ce séducteur-là, quand il vivait encore, a dit : dans trois jours je ressusciterai !
OLIVETAN2022 disans: Seigneur nous avons souvenance que ce seducteur la quand il viuoit encore; a dit: Dedans troys jours je resusciteray.
JACQUELINE1992 Ils disent : « Seigneur nous nous souvenons que cet imposteur a dit encore vivant : “Après trois jours je me réveille !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Trois jours après je me relève.
SEGOND-NBS2002 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: « Après trois jours je me réveillerai. »
OECUMENIQUE1976 «Seigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: ‹Après trois jours, je ressusciterai.›
JERUSALEM1973 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant: Après trois jours je ressusciterai!
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore: «Au bout de trois jours je dois ressusciter. »
LITURGIE2013 en disant : " Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, de son vivant : “Trois jours après, je ressusciterai.”
AMIOT1950 et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'il était encore en vie : Après trois jours je ressusciterai.
GROSJEAN1971 et dirent : Seigneur, il nous souvient que, de son vivant, cet égareur a dit : Au bout de trois jours je me relève.
DARBY1885 Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.
DARBY-REV2006 et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : Après trois jours, je ressuscite.
PEUPLES2005 pour lui dire : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait : Je ressusciterai le troisième jour.
COLOMBE1978 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
SEGOND-212007 et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: 'Après trois jours je ressusciterai.'
LOUIS-SEGOND1910 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
MAREDSOUS2004 Monseigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit de son vivant: Après trois jours, je ressusciterai.
BOYER2022 Ils disent : « Seigneur, nous nous souvenons que lui, cet imposteur, a dit encore en vie : Après trois jours, je me réveille.
BAYARD2018 Maître, dirent-ils, nous n’avons pas oublié les propos que tenait ce charlatan quand il était en vie : « Trois jours plus tard, a-t-il dit, je serai réveillé d’entre les morts. »
KUETU2023 et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que ce trompeur disait, quand il était encore en vie : Après trois jours je ressusciterai.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Adôn, nous nous sommes souvenus de ce que cet imposteur a dit encore vivant : ‹ Après trois jours, je me réveillerai. ›
CALAME2012 Ils lui dirent: « Notre seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur disait, encore vivant: Après trois jours, je me relèverai.
TRESMONTANT2007 et ils ont dit seigneur nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit alors qu'il était encore en vie au bout de trois jours je me relèverai
STERN2018 et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que ce trompeur disait quand il était encore en vie : 'Après trois jours je serai relevé.'
LIENART1951 et lui dirent : “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : Dans trois jours je ressusciterai.
PIROT-ET-CLAMER1950 et lui dirent: “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: Dans trois jours je ressusciterai.
ABBE-CRAMPON1923 et dirent: " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit: " Dans trois jours je ressusciterai. "
LAUSANNE1872 en disant: Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore: " Dans trois jours je me réveille!"
GENEVE1669 Diſans, Seigneur, il nous ſouvient que ce ſeducteur-là, quand il vivoit encore, diſoit, Dans trois jours je reſſuſciterai.
MARTIN_17071707 Et lui dirent; Seigneur, il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie; Dans trois jours je ressusciterai.
MARTIN_17441744 Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
OSTERVALD_17441744 Et lui dirent : Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait : Je ressusciterai dans trois jours.
OSTERVALD_18811881 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
KING-JAMES2006 Disant: Monsieur, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie: Dans trois jours je ressusciterai.
SACY1759 et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie: Je ressusciterai trois jours après ma mort.
ABBE-FILLION1895 en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai.
EDMOND-STAPFER1889 et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait: «Après trois jours, je ressusciterai.»
OLTRAMARE1874 et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,
MONDE-NOUVEAU1995 et dirent : “ Monsieur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‘ Après trois jours je dois être relevé. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours je serai ressuscité.”
NEUFCHATEL1899 et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait: Dans trois jours je ressusciterai.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils lui disent : « Excellence, nous nous souvenons d'une chose. Ce menteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours, je me réveillerai de la mort.”
FRANCAIS-C-N2019 et dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit : “Au bout de trois jours, je ressusciterai.”
FRANCAIS-C1982 et dirent: «Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie.”
SEMEUR2000 pour lui dire: — Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie: "Après trois jours, je ressusciterai."
PAROLE-VIVANTE2013 pour lui dire :—Seigneur, nous nous sommes rappelé que de son vivant, cet imposteur a dit : « Après trois jours, je ressusciterai ».
NVG2022 en disant : "Seigneur, on nous rappelle que ce séducteur a dit de son vivant : "Après trois jours, je ressusciterai".


MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à la troisième journée, ne pas fortuitement ayants venus ses disciples qu'ils le volent et qu'ils disent au peuple· Il fut éveillé du-loin des morts, et se sera le dernier égarement pire que le premier.
ALAIN-DUMONT2021 Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.
LEFEVRE2005 Commande donc que le sépulcre soit gardé jusques au tiers jour, afin que, par aventure, ne viennent ses disciples, et le dérobent et disent au peuple : il est ressuscité des morts ! Le dernier erreur serait pire que le premier.
OLIVETAN2022 Donc commande que le sepulchre soit garde jusque au tiers jour: affin que ses disciples ne viennent & quil ne le desrobent; & disent au peuple: Il est resuscite des mortz: & le dernier erreur sera pire que le premier.
JACQUELINE1992 Ordonne donc que le tombeau soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour : si jamais ses disciples venaient le voler ! Et ils diraient au peuple : “Il s'est réveillé d'entre les morts !” La dernière imposture serait pire que la première. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé de chez les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première !”
SEGOND-NBS2002 Ordonne donc qu’on mette le sépulcre sous surveillance jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps et dire au peuple: « Il s’est réveillé d’entre les morts. » Cette dernière imposture serait encore pire que la première.
OECUMENIQUE1976 Donne donc l'ordre que l'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: ‹Il est ressuscité des morts.› Et cette dernière imposture serait pire que la première.»
JERUSALEM1973 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture serait pire que la première."
ALBERT-RILLIET1858 Ordonne donc que le tombeau soit protégé jusques au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et cette nouvelle imposture sera pire que la première. »
LITURGIE2013 Alors, donne l’ordre que le sépulcre soit surveillé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent au peuple : “Il est ressuscité d’entre les morts.” Cette dernière imposture serait pire que la première. "
AMIOT1950 Commande donc que le sépulcre soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts ; et ainsi la dernière imposture serait pire que la première.
GROSJEAN1971 Ordonne donc qu’on s’assure du sépulcre jusqu’à ce troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé d’entre les morts. Ce dernier égarement serait pire que le premier!
DARBY1885 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
DARBY-REV2006 Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; cette dernière imposture sera pire que la première.
PEUPLES2005 Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple : Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première. »
COLOMBE1978 Ordonne donc qu'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
SEGOND-212007 Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple: 'Il est ressuscité.' Cette dernière imposture serait pire que la première.»
LOUIS-SEGOND1910 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
MAREDSOUS2004 Veuille donc faire garder sa tombe, jusqu'au troisième jour. Ses disciples pourraient venir l'enlever et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Et cette dernière imposture serait pire que la première.»
BOYER2022 Ordonne donc de surveiller la tombe jusqu’au troisième jour, si jamais ses disciples venaient le voler, ils diraient au peuple : Il s’est réveillé de la mort ! Et cette dernière imposture serait pire que la première. »
BAYARD2018 Donne des ordres pour que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour. Car ses disciples pourraient venir, s’emparer du corps et dire au peuple : « Voyez ! Il est réveillé d’entre les morts. » Et cette ultime escroquerie serait pire encore que la première.
KUETU2023 Ordonne donc que la tombe soit gardée sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit et ne volent son corps, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Ce dernier égarement serait pire que le premier.
CHOURAQUI1977 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé en sécurité jusqu’au troisième jour. Si jamais ses adeptes venaient de nuit et le dérobaient en disant au peuple : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts ›, la dernière imposture serait pire que la première. »
CALAME2012 Ainsi, ordonne que l’on fasse attention au tombeau pendant trois jours, que ne viennent ses disciples le dérober la nuit, qu’ils ne disent au peuple : Il s’est relevé de la maison des morts ; et la dernière imposture serait pire que la première. »
TRESMONTANT2007 donne donc des ordres pour qu'il soit gardé le tombeau jusqu'au troisième jour afin qu'ils ne viennent pas ses compagnons qui apprenaient avec lui pour le voler et qu'ils [ne] disent [pas] au peuple il s'est relevé d'entre les morts parce que cette imposture qui viendrait après les autres serait pire que la première
STERN2018 C'est pourquoi, nous te demandons d'ordonner que son tombeau soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour ; sinon, ses talmidim pourraient venir dérober le corps et dire à tout le monde : 'Il est revenu d'entre les morts,' et cette dernière imposture serait pire que la première.
LIENART1951 Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.”
ABBE-CRAMPON1923 Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple: " Il est ressuscité des morts. " Cette dernière imposture serait pire que la première. "
LAUSANNE1872 Ordonne donc qu'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit le dérober, et ne disent au peuple: Il s'est réveillé du milieu des morts; et la dernière séduction sera pire que la première. -
GENEVE1669 Commande donc que le ſepulcre ſoit gardé ſeurement juſques au troiſiéme jour: de peur que ſes diſciples viennent de nuit, & le dérobent, & diſent au peuple, Il eſt reſſuſcité des morts: dont le dernier abus ſera pire que le premier.
MARTIN_17071707 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu’ils ne disent au peuple; Il est ressuscité des morts; car [ce ]dernier abus serait pire que le premier.
MARTIN_17441744 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première.
OSTERVALD_17441744 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit et n’enlèvent son corps et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts et cette dernière séduction serait pire que la première.
OSTERVALD_18811881 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
KING-JAMES2006 Commande donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; cette dernière imposture serait pire que la première.
SACY1759 Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps, & ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts. Et ainsi la dernière erreur serait pire que la première.
ABBE-FILLION1895 Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts; dernière imposture qui serait pire que la première.
EDMOND-STAPFER1889 Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple: Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première.»
OLTRAMARE1874 donne donc l'ordre qu'on s'assure du tombeau jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts;» cette dernière imposture serait pire que la première».
MONDE-NOUVEAU1995 Ordonne donc qu’on s’assure de la tombe jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : ‘ Il a été relevé d’entre les morts ! ’ et cette dernière imposture sera pire que la première. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ordonne donc qu’on surveille la tombe jusqu’au troisième jour, pour que ses disciples ne viennent pas voler son corps et ne disent pas au peuple : “Il a été ressuscité !” Sinon, cette dernière tromperie sera pire que la première. »
NEUFCHATEL1899 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, commande que des soldats gardent la tombe jusqu'au troisième jour, sinon, ses disciples pourront venir voler son corps. Ils diront ensuite au peuple : “Il s'est réveillé de la mort ! ” Ce dernier mensonge serait encore plus grave que le premier ! »
FRANCAIS-C-N2019 Veuille donc ordonner que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples pourraient venir voler le corps et diraient ensuite au peuple : “Il est ressuscité d'entre les morts.” Cette dernière imposture serait encore pire que la première. »
FRANCAIS-C1982 Veuillez donc ordonner que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples pourraient venir voler le corps et diraient ensuite au peuple: “Il est revenu d'entre les morts.” Cette dernière imposture serait encore pire que la première.»
SEMEUR2000 Fais donc surveiller étroitement la tombe jusqu’à ce troisième jour: il faut à tout prix éviter que ses disciples ne viennent dérober le corps pour dire ensuite au peuple qu’il est ressuscité d’entre les morts. Cette dernière supercherie serait encore pire que la première.
PAROLE-VIVANTE2013 Veuille donc donner des ordres pour que la tombe soit étroitement surveillée jusqu’à ce troisième jour. En effet, il faut à tout prix éviter que ses disciples ne viennent dérober le corps afin de pouvoir dire ensuite au peuple : « Il est ressuscité d’entre les morts ». Cette dernière tromperie serait encore pire que la première.
NVG2022 Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le mettre en colère et ne disent au peuple : "Il est ressuscité d'entre les morts", et cette dernière erreur être pire que le précédent.


MATTHIEU 27 65 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur déclarait cependant le Pilatus· Vous avez custodia· Dirigez en arrière que vous sécurisez comme vous avez su.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire].
LEFEVRE2005 Pilate leur dit : « Vous avez (une) garde, gardez-le comme vous savez ».
OLIVETAN2022 Pilate leur dist: Vous en avez la garde: allez; & le gardez comme vous scavez.
JACQUELINE1992 Pilate leur dit : « Vous avez une garde. Allez tenez le en sûreté comme vous savez. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate leur déclara : “Vous avez une garde ; allez, prenez vos sûretés comme vous l’entendez”.
SEGOND-NBS2002 Pilate leur dit: Vous avez une garde; eh bien, mettez–le sous surveillance comme vous l’entendez.
OECUMENIQUE1976 Pilate leur déclara: «Vous avez une garde. Allez! Assurez-vous du sépulcre, comme vous l'entendez.»
JERUSALEM1973 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."
ALBERT-RILLIET1858 Pilate leur dit: « Prenez une garde; allez, protégez-le comme vous l'entendez. »
LITURGIE2013 Pilate leur déclara : " Vous avez une garde. Allez, organisez la surveillance comme vous l’entendez ! "
AMIOT1950 Pilate leur dit : Vous avez des gardes ; allez, faites-le garder comme vous l'entendrez.
GROSJEAN1971 Pilate leur dit : Vous avez une garde. Allez, assurez-vous-en comme vous l’entendez.
DARBY1885 Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
DARBY-REV2006 Pilate leur répliqua : Vous avez une garde ; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l'entendez.
PEUPLES2005 Pilate leur répondit : « Je vous donne une garde ; allez et faites garder comme vous le jugez bon. »
COLOMBE1978 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, assurez-vous (de lui) comme vous l'entendrez.
SEGOND-212007 Pilate leur dit: «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
MAREDSOUS2004 Pilate répondit: «Vous pouvez disposer d'une garde; allez prendre vos assurances comme vous l'entendez.»
BOYER2022 Lui, Pilate, leur dit : « Vous avez une garde. Allez, faites la surveillance comme vous savez. »
BAYARD2018 Vous avez des soldats ? rétorqua Pilate, sortez. Faites monter la garde comme vous l’entendez.
KUETU2023 Et Pilate leur dit : Vous avez une garde, allez et faites-le garder, comme vous l'entendez.
CHOURAQUI1977 Pilatus leur dit : « Vous avez une garde. Allez, prenez vos sûretés comme vous savez. »
CALAME2012 Pilatos leur dit : « Vous avez les gardes ; allez, faites attention comme vous savez.
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit pilatus [voici] la garde est à votre disposition allez prenez toutes les dispositions utiles pour faire garder [le tombeau] comme vous l'entendez
STERN2018 Pilate leur dit : C'est bon, je vous donne une garde. Allez et sécurisez le tombeau comme vous savez le faire.
LIENART1951 Pilate leur répondit : “Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous savez faire.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate leur répondit: “Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous savez faire.”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate leur dit: " Vous avez une garde: allez, gardez-le comme vous l'entendez. "
LAUSANNE1872 Mais Pilate leur dit: Vous avez une garde {Ou prenez une garde.}; allez, assurez-vous-en comme vous l'entendez. -
GENEVE1669 Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, & l'aſſeurez comme vous l'entendez.
MARTIN_17071707 Mais Pilate leur dit; Vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l’entendrez.
MARTIN_17441744 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.
OSTERVALD_17441744 Pilate leur dit : Vous avez la garde, allez et faites le garder comme vous l’entendrez.
OSTERVALD_18811881 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
KING-JAMES2006 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous pouvez.
SACY1759 Pilate leur dit: Vous avez des gardes: allez, faites-le garder comme vous l’entendrez.
ABBE-FILLION1895 Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, gardez-le comme vous l'entendez.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate leur répondit: «Vous avez des gardes; allez, surveillez comme vous l'entendez.»
OLTRAMARE1874 Pilate leur dit: Une garde est à vos ordres; allez, assurez-vous du tombeau comme vous l'entendrez.
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate leur dit : “ Vous avez une garde. Allez, assurez-vous [de la tombe] comme vous l’entendez. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate leur répondit : « Prenez un groupe de soldats pour surveiller la tombe comme vous voulez. »
NEUFCHATEL1899 Mais Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate leur dit : « Voici des soldats ! Allez ! Faites garder la tombe comme vous voulez ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate leur dit : « Voici des soldats pour monter la garde. Allez et faites surveiller le tombeau comme vous le jugez bon. »
FRANCAIS-C1982 Pilate leur dit: «Voici des soldats pour monter la garde. Allez et faites surveiller le tombeau comme vous le jugez bon.»
SEMEUR2000 Pilate leur déclara: — D’accord! Prenez un corps de garde et assurez la protection de ce tombeau à votre guise.
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate leur déclara :—D’accord ! Voici des soldats. Assurez-vous de la protection du sépulcre et prenez toutes vos précautions pour le faire garder comme vous l’entendrez.
NVG2022 Pilate leur dit : « Vous avez la garde ; allez, prenez soin de vous, comme vous le savez.


MATTHIEU 27 66 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants étés allés sécurisèrent le tombeau ayants scellés la pierre avec la custodia.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde.
LEFEVRE2005 Et iceux s’en allèrent et gardèrent le sépulcre et scellèrent la pierre, avec les gardes.
OLIVETAN2022 Iceulx donc sen allerent & garnirent le sepulchre; seellant la pierre avec les gardes.
JACQUELINE1992 Ils vont et tiennent en sûreté le tombeau : ils posent des scellés sur la pîerre avec la garde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci allèrent donc s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre et en plaçant la garde.
SEGOND-NBS2002 Ils s’en allèrent donc et mirent le sépulcre sous surveillance, en scellant la pierre et en postant la garde.
OECUMENIQUE1976 Ils allèrent donc s'assurer du sépulcre en scellant la pierre et en y postant une garde.
JERUSALEM1973 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.
ALBERT-RILLIET1858 Or s'en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.
LITURGIE2013 Ils partirent donc et assurèrent la surveillance du sépulcre en mettant les scellés sur la pierre et en y plaçant la garde.
AMIOT1950 Ils s'en allèrent donc ; et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent une garde.
GROSJEAN1971 Ils allèrent donc s’assurer du sépulcre, ils scellèrent la pierre et mirent la garde.
DARBY1885 Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
DARBY-REV2006 Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde.
PEUPLES2005 Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde.
COLOMBE1978 Ils s'en allèrent et s'assurèrent du sépulcre, après avoir scellé la pierre et posté la garde.
SEGOND-212007 Ils s'en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.
LOUIS-SEGOND1910 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
MAREDSOUS2004 Ils s'en allèrent donc, et s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre et postant des gardes. Mc 16.1-8 – Lc 24.1-10 – Jn 20.1-18
BOYER2022 Et eux s’en vont. Ils font surveiller la tombe et poser des scellés sur la pierre, avec la garde.
BAYARD2018 Ils partirent donc. Le tombeau fut scellé d’une pierre, des sentinelles futent postées.
KUETU2023 Ils s'en allèrent donc et s'assurèrent de la tombe, au moyen d'une garde, après avoir scellé la pierre.
CHOURAQUI1977 Ils vont et gardent en sûreté la tombe ; ils scellent la pierre avec la garde.
CALAME2012 Ils allèrent et firent attention au tombeau ; et ils scellèrent cette pierre avec les gardes.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils sont allés [sur les lieux] et ils ont pris toutes les dispositions utiles pour faire garder le tombeau ils ont mis les scellés sur la pierre avec la garde
STERN2018 Ils allèrent donc et sécurisèrent le tombeau en scellant la pierre et en y postant des gardes.
LIENART1951 Ils s'en allèrent donc et, pour s'assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils s'en allèrent donc et, pour s'assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes.
ABBE-CRAMPON1923 Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.
LAUSANNE1872 Eux donc étant allés, s'assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre.
GENEVE1669 Eux donc s'en allerent, & aſſeurerent le ſepulcre, ſeellans la pierre avec des gardes.
MARTIN_17071707 Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, [et y mettant] des gardes.
MARTIN_17441744 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
OSTERVALD_17441744 Ils s’en allèrent donc et s’assurèrent du sépulcre en scellent la pierre et en y mettant des gardes.
OSTERVALD_18811881 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
KING-JAMES2006 Ainsi ils s'en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
SACY1759 Ils s’en allèrent donc, & pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, & y mirent des gardes.
ABBE-FILLION1895 Ils s'en allèrent donc, et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.
OLTRAMARE1874 Ils allèrent s'assurer du tombeau à l'aide de la garde, après avoir scellé la pierre.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils allèrent donc s’assurer de la tombe, en scellant la pierre et en mettant la garde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils allèrent donc sceller la pierre et firent surveiller la tombe par les gardes.
NEUFCHATEL1899 Eux donc, s'en étant allés, s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils vont préparer la garde de la tombe. Ils bloquent la pierre de l'entrée et ils mettent les soldats pour la surveiller.
FRANCAIS-C-N2019 Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau : ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes.
FRANCAIS-C1982 Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau: ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes.
SEMEUR2000 Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellés sur la pierre en présence de la garde.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils partirent donc et firent surveiller la tombe en postant des sentinelles pour monter la garde, après avoir apposé, en leur présence, des scellés sur la pierre.
NVG2022 Et quand ils furent partis, ils sécurisèrent le sépulcre, scellant la pierre, avec une garde.