ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41

JEAN 9 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et menant de côté il vit un être-humain aveugle du-sortant de naissance.
ALAIN-DUMONT2021 Et se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu un Homme aveugle à-partir-de son engendrement.
LEFEVRE2005 Et Jésus, en passant, vit un homme aveugle dès la nativité.
OLIVETAN2022 Et Jesus en passant veit ung homme aveugle des sa natiuite:
JACQUELINE1992 En passant il voit un homme aveugle de naissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en passant, il vit un homme aveugle de naissance.
SEGOND-NBS2002 En passant, il vit un homme aveugle de naissance.
OECUMENIQUE1976 En passant, Jésus vit un homme aveugle de naissance.
JERUSALEM1973 En passant, il vit un homme aveugle de naissance.
ALBERT-RILLIET1858 Et en passant il vit un homme aveugle de naissance;
LITURGIE2013 En passant, Jésus vit un homme aveugle de naissance.
AMIOT1950 Et en passant il vit un aveugle de naissance.
GROSJEAN1971 En passant il vit un homme aveugle de naissance.
DARBY1885 Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
DARBY-REV2006 Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance.
PEUPLES2005 Comme Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle de naissance.
COLOMBE1978 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
SEGOND-212007 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
MAREDSOUS2004 Chemin faisant, Jésus vit un aveugle de naissance.
BOYER2022 Et en passant, il voit un homme aveugle de naissance.
BAYARD2018 II a vu, en passant, un aveugle de naissance.
KUETU2023 Et en passant, il vit un homme aveugle de naissance.
CHOURAQUI1977 Et, passant, il voit un homme, un aveugle de naissance.
CALAME2012 En passant, il vit un homme aveugle depuis le ventre de sa mère.
TRESMONTANT2007 et il arriva tandis qu'il passait par là il a vu un homme et celui-ci était aveugle depuis le jour de sa naissance
STERN2018 Comme Yéchoua passait, il vit un homme aveugle depuis la naissance.
LELOUP2020 Passant, il vit un homme aveugle de naissance.
LIENART1951 En passant il vit un homme, aveugle de naissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 En passant il vit un homme, aveugle de naissance.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
LAUSANNE1872 Et comme il s'éloignait, il vit un homme aveugle de naissance.
GENEVE1669 Et ainſi que [Jeſus] paſſoit, il vid un homme aveugle dés ſa naiſſance.
MARTIN_17071707 Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
MARTIN_17441744 Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
OSTERVALD_17441744 Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
OSTERVALD_18811881 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
KING-JAMES2006 Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle depuis sa naissance.
SACY1759 Lorsque Jesus passait, il vit un homme qui était aveugle dès sa naissance;
ABBE-FILLION1895 Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance.
EDMOND-STAPFER1889 Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
OLTRAMARE1874 Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme il passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
NEUFCHATEL1899 Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
PAROLE-DE-VIE2000 Sur le chemin, Jésus voit un homme qui est aveugle depuis sa naissance.
FRANCAIS-C-N2019 En chemin, Jésus vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
FRANCAIS-C1982 En chemin, Jésus vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
SEMEUR2000 En partant, Jésus aperçut sur son chemin un homme qui était aveugle de naissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme il s’en va, Jésus aperçoit sur son chemin un homme né aveugle.
NVG2022 Et en passant, il vit un homme aveugle de naissance.


JEAN 9 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'interrogèrent ses disciples disants· Rabbi, qui fauta, celui-ci ou ses parents, afin que aveugle qu'il ait été engendré ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-pressé, ses apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, qui a-péché ? Celui-ci ou ses parents, afin-que [ce soit] aveugle [qu’]il ait-été-engendré-désormais ?
LEFEVRE2005 Et les disciples l’interrogèrent disant : « Maître, qui a péché, ou cet homme, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? »
OLIVETAN2022 & ses disciples linterroguerent; disans: Rabbi; qui a peche; cestuy ou son pere; ou sa mere: pour estre ainsi nay aveugle?
JACQUELINE1992 Ses disciples le questionnent en disant : « Rabbi qui a péché lui ou ses parents qu'il soit né aveugle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses disciples l’interrogèrent en disant : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?”
SEGOND-NBS2002 Ses disciples lui demandèrent: Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
OECUMENIQUE1976 Ses disciples lui posèrent cette question: «Rabbi, qui a péché pour qu'il soit né aveugle, lui ou ses parents?»
JERUSALEM1973 Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?"
ALBERT-RILLIET1858 et ses disciples l'interrogèrent en disant: « Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle? »
LITURGIE2013 Ses disciples l’interrogèrent : " Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? "
AMIOT1950 Et ses disciples lui demandèrent : Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
GROSJEAN1971 Ses disciples lui demandèrent : Rabbi, est-ce lui qui a péché ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
DARBY1885 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
DARBY-REV2006 Ses disciples l'interrogèrent : Rabbi, qui a péché : lui, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
PEUPLES2005 Ses disciples lui demandèrent : « Rabbi, qui a péché pour qu’il soit ainsi aveugle ? Est-ce lui ou ses parents ? »
COLOMBE1978 Ses disciples lui demandèrent: Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
SEGOND-212007 Ses disciples lui posèrent cette question: «Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?»
LOUIS-SEGOND1910 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
MAREDSOUS2004 Et ses disciples lui posèrent la question: «Maître, qui a péché, cet homme, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?»
BOYER2022 Et ses disciples l’interrogent en disant : « Rabbi, qui est responsable, lui ou ses parents, s’il est né aveugle ? »
BAYARD2018 Rabbi, demandent ses disciples, à qui la faute s’il est né aveugle, à lui ou à ses parents?
KUETU2023 Et ses disciples l'interrogèrent, en disant : Rabbi, qui a péché ? Celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour qu'il soit né aveugle ?
CHOURAQUI1977 Ses adeptes le questionnent et disent : « Rabbi, qui est fautif, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »
CALAME2012 Ses disciples l’interrogèrent et dirent : « Rabbane, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »
TRESMONTANT2007 et ils l'ont interrogé ses disciples et ils ont dit rabbi quel est celui qui a commis une faute lui ou bien ses parents pour qu'il soit né aveugle
STERN2018 Ses talmidim lui demandèrent : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
LELOUP2020 Ses disciples lui demandèrent : Rabbi, qui est fautif lui ou ses parents pour qu’il soit né aveugle ?
LIENART1951 Ses disciples lui demandèrent : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit né aveugle?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses disciples lui demandèrent: “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit né aveugle?”
ABBE-CRAMPON1923 "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?"
LAUSANNE1872 Et ses disciples l'interrogèrent en disant: Rabbi, qui est-ce qui a péché? celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? -
GENEVE1669 Dont ſes Diſciples l'interrogerent, diſant, Maiſtre, qui a peché, celui-ci, ou ſon pere, ou ſa mere, pour eſtre ainſi né aveugle?
MARTIN_17071707 Et ses Disciples l’interrogèrent, disant; Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle?
MARTIN_17441744 Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ?
OSTERVALD_17441744 Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui est-ce qui a péché ? Est-ce cet homme ou son père ou sa mère qu'il soit ainsi né aveugle ?
OSTERVALD_18811881 Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?
KING-JAMES2006 Et ses disciples lui demandèrent, disant, Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
SACY1759 et ses disciples lui firent cette demande: Maître, est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle?
ABBE-FILLION1895 Et Ses disciples Lui demandèrent: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
EDMOND-STAPFER1889 Ses disciples l'interrogèrent: «Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l'a fait naître aveugle?»
OLTRAMARE1874 et ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui est-ce qui a péché, de cet homme, ou de ses parents, pour qu'il soit né aveugle?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ses disciples lui demandèrent : “ Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ses disciples lui demandèrent : « Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »
NEUFCHATEL1899 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché, celui- ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples de Jésus demandent : « Maître, cet homme est aveugle depuis sa naissance. Donc, qui a péché, lui ou ses parents ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ses disciples lui demandèrent : « Rabbi, est-ce à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents qu'il est né aveugle ? »
FRANCAIS-C1982 Ses disciples lui demandèrent: «Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle: à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents?»
SEMEUR2000 Ses disciples lui posèrent alors cette question: — Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents?
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples lui demandent à ce sujet :—Dis-nous, Maître, à qui la faute, si cet homme est né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?
NVG2022 Et ses disciples le réprimandèrent en disant : « Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il naisse aveugle ? ".


JEAN 9 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous· Ni celui-ci fauta ni ses parents, mais afin qu'ait été rendu luminant les travaux du Dieu en lui.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus : Ni celui-ci n’a-péché, ni ses parents, mais [c’est] afin-que soient-manifestées les œuvres de Dieu en lui.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Ni celui-ci n’a péché, ni son père, ni sa mère, mais afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
OLIVETAN2022 Jesus respondit: Ne cestuy na peche; ne son pere; ne sa mere: mais affin que les oeuvres de Dieu soient manifestees en luy.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Ni lui n'a péché ni ses parents : mais c'est pour que soient manifestées les œuvres de Dieu en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Ni lui n’a péché, ni ses parents, mais c’est pour qu’en lui soient manifestées les oeuvres de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché; c’est pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui.
OECUMENIQUE1976 Jésus répondit: «Ni lui, ni ses parents. Mais c'est pour que les oeuvres de Dieu se manifestent en lui!
JERUSALEM1973 Jésus répondit: "Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que soient manifestées en lui les oeuvres de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répliqua: « Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui;
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Ni lui, ni ses parents n’ont péché. Mais c’était pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui.
AMIOT1950 Jésus répondit : Ni lui, ni ses parents, mais c'est pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
GROSJEAN1971 Jésus répondit : Ni lui ni ses parents n’ont péché, mais c’est pour que soient manifestées en lui les œuvres de Dieu.
DARBY1885 Jésus répondit : Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Ni lui n'a péché, ni ses parents ; mais c'est afin qu'en lui les oeuvres de Dieu soient manifestées.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « S’il est ainsi, ce n’est pas à cause d’un péché, de lui ou de ses parents, mais pour qu’une œuvre de Dieu, et très évidente, se fasse en lui.
COLOMBE1978 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient révélées en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Il n'y a point de péché, ni de lui ni de ses parents, mais les oeuvres de Dieu doivent se manifester en lui.
BOYER2022 Jésus répond : « Ni lui ni ses parents ne sont responsables. Mais c’est pour qu’apparaissent à la lumière les actions de Dieu en lui.
BAYARD2018 Ni à lui ni à ses parents, répond Jésus, c’est pour que l’action de Dieu se manifeste à travers lui.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit : Ni celui-ci, ni son père, ni sa mère n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres d'Elohîm soient manifestées en lui.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « Lui-même n’est pas fautif, ni ses parents ; mais c’est pour que les œuvres d’Elohîms se manifestent en lui.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Ni lui n’a péché, ni ses parents, mais c’est afin que les œuvres d’Alâhâ soient visibles en lui.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua non ce n'est pas celui-ci qui a commis une faute et ce ne sont pas ses parents mais c'est pour que soient manifestées les actions de dieu en lui
STERN2018 Yéchoua répondit : Sa cécité n’a pas pour cause son péché ni celui de ses parents ; c'est arrivé afin que puisse être manifestée en lui la puissance de Dieu.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Ni lui ni ses parents, C’est pour qu’en lui soient manifestées les œuvres de Dieu.
LIENART1951 Jésus répondit : “Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: "Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
LAUSANNE1872 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ait péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu fussent manifestées en lui.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, ni celui-ci n'a peché, ni ſon pere, ni ſa mere: mais [c'eſt] afin que les oeuvres de Dieu ſoyent manifeſtées en lui.
MARTIN_17071707 Jésus répondit; Ni celui-ci n’a péché, ni son père, ni sa mère: mais [c’est] afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
MARTIN_17441744 Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère ; mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit : Ce n'est point qu'il ait péché, ni son père ou sa mère, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.
KING-JAMES2006 Jésus répondit: Ni cet homme, ni ses parents ont péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
SACY1759 Jesus leur répondit: Ce n’est point qu’il ait péché, ni ceux qui l’ont mis au monde; mais c’est afin que les oeuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui.
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: Ni lui n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répondit: «Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Ce n'est pas qu'il ait péché, ni lui, ni ses parents, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu éclatent en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus répondit : “ Ni cet [homme] n’a péché ni ses parents, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées dans son cas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Ni cet homme ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient rendues manifestes dans son cas.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit: Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond : « Ni lui ni ses parents. Mais puisqu'il est aveugle, on va reconnaître clairement que Dieu agit pour lui.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Ni lui ni ses parents n'ont péché. Mais pour que l'œuvre de Dieu se manifeste en lui
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Ce n'est ni à cause de son péché, ni à cause du péché de ses parents. Il est aveugle pour que l'oeuvre de Dieu puisse se manifester en lui.
SEMEUR2000 Jésus répondit: — Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus répond :—Cela n’a aucun rapport avec le péché : ni avec le sien ni avec celui de ses parents. C’est uniquement pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
NVG2022 Jésus répondit : « Ni cet homme n'a péché, ni ses parents, mais afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.


JEAN 9 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous, il faut se mettre au travail les travaux de celui m'ayant mandé jusqu'à ce que journée elle est· Se vient nuit lorsque non même – un – se peut se mettre au travail.
ALAIN-DUMONT2021 Nous, il faut œuvrer les œuvres de celui qui- m’ -a-mandé jusqu’à-ce-que [le] jour est [encore là]. Vient [la] nuit où aucun n’a-la-puissance d’œuvrer.
LEFEVRE2005 Il me faut œuvrer aux œu/vres de celui qui m’a envoyé, tant que le jour dure. La nuit vient quand nul ne peut œuvrer.
OLIVETAN2022 Il me fault ouvrer les oeuvres de celuy ff ij de celuy qui ma envoye; tandis quil est jour. La nuict vient quand nul ne peult ouvrer.
JACQUELINE1992 Je dois œuvrer les œuvres de celui qui m'a donné mission tandis qu'il fait jour. Vient la nuit où nul ne peut œuvrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tant qu’il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de Celui qui m’a envoyé ; vient la nuit, où nul ne peut travailler.
SEGOND-NBS2002 Tant qu’il fait jour, il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient où personne ne peut faire aucune œuvre.
OECUMENIQUE1976 Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé: la nuit vient où personne ne peut travailler;
JERUSALEM1973 Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où nul ne peut travailler.
ALBERT-RILLIET1858 il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient où personne ne peut travailler;
LITURGIE2013 Il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m’a envoyé, tant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne pourra plus y travailler.
AMIOT1950 Il nous faut exécuter, tant qu'il fait jour, les œuvres de Celui qui m'a envoyé ; puis vient la nuit, où l'on ne peut plus travailler.
GROSJEAN1971 Tant qu’il fait jour, nous devons travailler aux œuvres de celui qui m’a envoyé. La nuit vient où per-sonne ne peut travailler.
DARBY1885 Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
DARBY-REV2006 Il me faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé tandis qu'il fait jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
PEUPLES2005 Aussi longtemps qu’il fait jour, nous devons faire les œuvres de celui qui m’a envoyé. Ensuite vient la nuit et l’on ne peut plus rien faire.
COLOMBE1978 Il nous faut travailler, tant qu'il fait jour, aux œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient où personne ne peut travailler.
SEGOND-212007 Il faut que je fasse, tant qu'il fait jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
LOUIS-SEGOND1910 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
MAREDSOUS2004 Tant qu'il fait jour, il me faut accomplir les oeuvres de celui qui m'a envoyé. Viendra la nuit, où personne ne peut agir.
BOYER2022 Quant à nous, il nous faut accomplir les actions de Celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour. La nuit vient où personne n’aura la force d’agir.
BAYARD2018 Tant qu’il fait jour, il nous faut remplir les tâches de celui qui m’envoie, la nuit tombée, on ne peut plus agir.
KUETU2023 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit vient où personne ne peut travailler.
CHOURAQUI1977 Il nous faut travailler au travail de celui qui m’a envoyé tandis qu’il fait jour. La nuit vient, où nul ne peut œuvrer.
CALAME2012 Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tant qu’il fait jour. Vient la nuit, où personne ne peut œuvrer.
TRESMONTANT2007 à moi d'agir les actions de celui qui m'a envoyé tant qu'il fait jour que vienne la nuit et personne ne peut plus agir
STERN2018 Tant qu'il fait jour, il nous faut continuer à faire les œuvres de Celui qui m’a envoyé : la nuit vient, où personne ne pourra travailler.
LELOUP2020 Tant qu’il fait jour j’ai à travailler aux œuvres de Celui qui m’a envoyé ; la nuit vient où nul ne peut travailler
LIENART1951 Il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il fait jour ; vient la nuit où nul ne peut travailler.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il fait jour; vient la nuit où nul ne peut travailler.
ABBE-CRAMPON1923 Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
LAUSANNE1872 Il faut que j'opère les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour: la nuit vient où {Ou quand.} personne ne peut travailler.
GENEVE1669 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il eſt jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
MARTIN_17071707 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.
MARTIN_17441744 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.
OSTERVALD_17441744 Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé pendant qu'il est jour. La nuit vient dans laquelle personne ne peut travailler.
OSTERVALD_18811881 Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
KING-JAMES2006 Je dois faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
SACY1759 Il faut que je fasse les oeuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour: la nuit vient, dans laquelle personne ne peut agir.
ABBE-FILLION1895 Il faut que J'accomplisse les oeuvres de Celui qui M'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler.
EDMOND-STAPFER1889 Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler.
OLTRAMARE1874 Il nous faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où l'on ne peut travailler.
MONDE-NOUVEAU1995 Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé pendant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne peut travailler.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé pendant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne peut travailler.
NEUFCHATEL1899 Il me faut faire les œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant le jour, nous devons accomplir le travail de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, et personne ne pourra travailler.
FRANCAIS-C-N2019 pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler.
FRANCAIS-C1982 Pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les oeuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler.
SEMEUR2000 Il nous faut accomplir les oeuvres de celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour; la nuit vient où plus personne ne pourra travailler.
PAROLE-VIVANTE2013 Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour. La nuit s’approche où plus personne ne pourra travailler.
NVG2022 Nous devons faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé jusqu'au jour; la nuit vient où personne ne peut travailler.


JEAN 9 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant en le monde que je sois, lumière je suis du monde.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant [c’est] dans le monde [que] je suis, [c’est] une lumière [que] je suis, du monde.
LEFEVRE2005 Tant longuement que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
OLIVETAN2022 Tant que je suis au monde; je suis la lumiere du monde.
JACQUELINE1992 Tant que je suis dans le monde je suis la lumière du monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde”.
SEGOND-NBS2002 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
OECUMENIQUE1976 aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
JERUSALEM1973 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
ALBERT-RILLIET1858 pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
LITURGIE2013 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. "
AMIOT1950 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
GROSJEAN1971 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
DARBY1885 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
DARBY-REV2006 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
PEUPLES2005 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
COLOMBE1978 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
SEGOND-212007 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
LOUIS-SEGOND1910 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
MAREDSOUS2004 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
BOYER2022 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
BAYARD2018 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
KUETU2023 Pendant que je suis dans le monde, je suis la Lumière du monde.
CHOURAQUI1977 Tant que je suis dans l’univers, je suis la lumière de l’univers. »
CALAME2012 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
TRESMONTANT2007 tant que je suis dans le monde de la durée présente je suis la lumière du monde de la durée présente
STERN2018 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
LELOUP2020 Tant que je suis dans le monde Je Suis* la Lumière du monde.
LIENART1951 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.”
ABBE-CRAMPON1923 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
LAUSANNE1872 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
GENEVE1669 Tandis que je ſuis au monde, je ſuis la lumiere du monde.
MARTIN_17071707 Tant que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
MARTIN_17441744 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
OSTERVALD_17441744 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
OSTERVALD_18811881 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
KING-JAMES2006 Tant que JE SUIS dans le monde, JE SUIS la lumière du monde.
SACY1759 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
ABBE-FILLION1895 Tant que Je suis dans le monde, Je suis la lumière du monde.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
OLTRAMARE1874 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
NEUFCHATEL1899 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
FRANCAIS-C1982 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
SEMEUR2000 Aussi longtemps que je suis encore dans le monde, je suis la lumière du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi longtemps que je suis encore dans le monde, je suis la lumière du monde.
NVG2022 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.


JEAN 9 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci ayant dit il cracha à terre et fit boue issue du crachat et il oignit sur lui la boue sur les yeux
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-parlé ceci, il a-craché au-sol et il a-fait de la glaise à-partir-du crachat et il lui a-appliqué-en-onction la glaise sur les yeux…
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue de sa salive. Et (il) oignit de la boue les yeux de l’aveugle,
OLIVETAN2022 Quand il eut dit ce; il cracha a terre; et fist de la boue de sa saliue; et oingnit de la boue les yeulx de laveugle;
JACQUELINE1992 Après avoir dit cela il crache sur le sol et fait de la boue avec la salive il lui enduit les yeux de cette boue
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive ; et il mit cette boue sur les yeux [de l’aveugle]
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle
OECUMENIQUE1976 Ayant ainsi parlé, Jésus cracha à terre, fit de la boue avec la salive et l'appliqua sur les yeux de l'aveugle;
JERUSALEM1973 Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l'aveugle
ALBERT-RILLIET1858 Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux,
LITURGIE2013 Cela dit, il cracha à terre et, avec la salive, il fit de la boue ; puis il appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle,
AMIOT1950 Cela dit, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, lui appliqua la boue sur les yeux
GROSJEAN1971 Après ces paroles, il cracha par terre, il fit de la boue avec sa salive, il lui mit cette boue sur les yeux
DARBY1885 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
DARBY-REV2006 Ayant dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive et appliqua la boue sur les yeux de l'aveugle,
PEUPLES2005 Après avoir ainsi parlé, Jésus crache à terre et avec sa salive fait un peu de boue dont il enduit les yeux de l’aveugle.
COLOMBE1978 Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle
SEGOND-212007 Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l'aveugle]
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
MAREDSOUS2004 Cela dit, il cracha sur le sol, et de sa salive fit un peu de boue qu'il appliqua sur les yeux de l'aveugle.
BOYER2022 Après avoir dit cela, il crache sur le sol et fait de la boue avec la salive, et applique cette boue sur les yeux.
BAYARD2018 Ayant dit ces mots, il a craché par terre, du crachat il a fait de la boue, la boue il l’a appliquée sur les yeux,
KUETU2023 Ayant dit ces paroles, il cracha à terre et fit de l'argile avec sa salive, et mit de cette argile sur les yeux de l'aveugle.
CHOURAQUI1977 Il dit cela, puis il crache à terre. Il fait de la boue avec sa salive et de boue lui enduit les yeux.
CALAME2012 Lorsqu’il eut dit cela, il cracha sur la terre, pétrit de la boue avec sa salive, et en enduisit les yeux de cet aveugle.
TRESMONTANT2007 il a dit cela et il a craché par terre et il a fait de la boue avec la salive
STERN2018 Ayant dit cela, il cracha sur le sol, fit de la boue avec sa salive, l’appliqua sur les yeux de l’homme
LELOUP2020 Il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis de cette boue, il fit une onction sur les yeux de l’aveugle.
LIENART1951 Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit:
LAUSANNE1872 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
GENEVE1669 Quand il eut dit cela, il cracha [en] terre, & fit de la bouë de ſa ſalive, & oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle.
MARTIN_17071707 Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l’aveugle.
MARTIN_17441744 Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.
OSTERVALD_17441744 Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue de sa salive et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle.
OSTERVALD_18811881 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
KING-JAMES2006 Après avoir dit cela, il cracha par terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
SACY1759 Après avoir dit cela, il cracha à terre; & ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,
ABBE-FILLION1895 Après avoir dit cela, Il cracha à terre, et fit de la boue avec Sa salive; puis Il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle;
OLTRAMARE1874 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit de cette boue les yeux de l'aveugle,
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir dit ces choses, il cracha par terre et fit un peu d’argile avec sa salive ; et il mit cette argile sur les yeux [de l’homme]
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit ces choses, il cracha par terre, fit un peu de boue avec sa salive et l’étala sur les yeux de l’homme,
NEUFCHATEL1899 Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle.
PAROLE-DE-VIE2000 Après que Jésus a dit cela, il crache par terre. Avec sa salive, il fait de la boue et il met la boue sur les yeux de l'aveugle.
FRANCAIS-C-N2019 Après ces mots, il cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive ; il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle
FRANCAIS-C1982 Après avoir dit ces mots, Jésus cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive; il frotta les yeux de l'aveugle avec cette boue
SEMEUR2000 Après avoir dit cela, Jésus cracha par terre et, avec sa salive, il fit un peu de boue qu’il appliqua sur les yeux de l’aveugle.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir dit cela, Jésus crache par terre et, avec sa salive, il fait un peu de boue qu’il applique sur les yeux de l’aveugle.
NVG2022 Après avoir dit ces choses, il cracha par terre et fit de l'argile avec le crachat et s'en barbouilla les yeux.


JEAN 9 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il lui dit· Dirige-en-arrière lave-toi envers la piscine du Siloam, ce qui est interprété : ayant été envoyé. Il éloigna donc et il se lava et il vint regardant.
ALAIN-DUMONT2021 … et il lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, lave-toi envers la piscine de Siloé – ce-qui est-interprèté-ainsi : se-trouvant-avoir-été-envoyé –.Il s’est-éloigné, donc, et s’est-lavé et il est-venu, regardant.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Va te laver au lavoir de Siloé (lequel est exposé : envoyé) ». Il y alla donc, et se lava, et revint voyant.
OLIVETAN2022 & luy dist: Va ten lauer au lavoir de Siloah; lequel est interprete; envoye. Il y alla donc & se laua; & vint voyant.
JACQUELINE1992 et lui dit : « Va lave-toi dans la piscine de Siloé » (qui signifie « envoyé »). Il s'en va donc se lave et va voyant clair !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” (ce qui signifie : Envoyé). Celui-ci s’en alla donc et se lava, et il vint voyant clair.
SEGOND-NBS2002 et lui dit: Va te laver au bassin de Siloam — ce qui se traduit « Envoyé ». Il y alla et se lava; quand il revint, il voyait.
OECUMENIQUE1976 et il lui dit: «Va te laver à la piscine de Siloé» - ce qui signifie Envoyé. L'aveugle y alla, il se lava et, à son retour, il voyait.
JERUSALEM1973 et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" — ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il se lava et revint en voyant clair.
ALBERT-RILLIET1858 et il lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair.
LITURGIE2013 et lui dit : " Va te laver à la piscine de Siloé " – ce nom se traduit : Envoyé. L’aveugle y alla donc, et il se lava ; quand il revint, il voyait.
AMIOT1950 et lui dit : Va te laver à la piscine de Siloé — ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.
GROSJEAN1971 et il lui dit : Va te laver à la piscine de Siloé (c’est-à-dire de l’envoyé). L’homme y alla, il s’y lava et, quand il revint, il voyait.
DARBY1885 et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
DARBY-REV2006 puis il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par : Envoyé). Il y alla, se lava, et il revint, voyant.
PEUPLES2005 Puis il lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloé (ce nom veut dire : l’Envoyé). » L’homme y va, se lave et repart : il voyait clair.
COLOMBE1978 et lui dit: Va te laver au réservoir de Siloé — ce qui se traduit par Envoyé. Il y alla, se lava et, quand il revint, il voyait.
SEGOND-212007 et lui dit: «Va te laver au bassin de Siloé», nom qui signifie «envoyé». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.
LOUIS-SEGOND1910 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
MAREDSOUS2004 Puis il lui dit: «Va te laver au bassin de Siloé (ce mot signifie l'Envoyé»). L'aveugle alla s'y laver et revint voyant clair.
BOYER2022 Et il lui dit : « Va te laver dans le bassin, celui de Siloé » — que l’on traduit par Envoyé. Il va donc et se lave. Et revient voyant.
BAYARD2018 et il a dit : Va te laver dans le bassin de Siloé (c’est-à-dire l’Envoyé). L’homme est parti se laver et, au retour, il voyait.
KUETU2023 Et il lui dit : Va et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété envoyé). Il y alla donc, se lava et s'en retourna voyant clair.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Va et lave-toi dans la piscine de Shiloah - ce qui se traduit par ’Envoyé’. » Il s’en va donc, se lave et revient voyant.
CALAME2012 Il lui dit : « Va, lave-toi dans le bain de Chilou’hâ. » Il alla, se lava, et revint voyant.
TRESMONTANT2007 et puis il lui a fait une onction avec la boue sur les yeux et il lui a dit va et lave-toi dans la piscine de schiloah ce qui se traduit l'envoyé - il est donc allé et il s'est lavé et lorsqu'il est revenu il voyait
STERN2018 et lui dit : Va te laver dans la piscine de Chiloah ! (Ce nom signifie envoyé.) L’homme y alla donc, se lava et revint en voyant clair.
LELOUP2020 Il lui dit : Va te laver à la piscine de Schiloah (ce qui se traduit : envoyé) l’aveugle y est allé, il s’est lavé, au retour : il voyait.
LIENART1951 Puis, il lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s'en alla donc et se lava, et s'en alla, voyant clair.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis, il lui dit: “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s'en alla donc et se lava, et s'en alla, voyant clair.
ABBE-CRAMPON1923 "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé)." Il partit, se lava, et s'en retourna, voyant clair.
LAUSANNE1872 et il lui dit: Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et s'en retourna voyant.
GENEVE1669 Et lui dit, Va t"en, & te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il y alla donc, & ſe lava, & revint voyant.
MARTIN_17071707 Et lui dit; Va-t-en, et te lave au lavoir de Siloé, (qui veut dire envoyé) il y alla donc, et se lava; et il revint voyant.
MARTIN_17441744 Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé) ; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
OSTERVALD_17441744 Et il lui dit : Va t'en et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie envoyé). Il y alla donc et se lava et il en revint voyant clair.
OSTERVALD_18811881 Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.
KING-JAMES2006 Et il lui dit, Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et revint pouvant voir.
SACY1759 et lui dit: Allez vous laver dans la piscine de Siloé (qui signifie Envoyé). Il y alla donc, il s’y lava, & il s’en revint voyant clair.
ABBE-FILLION1895 Et Il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant.
EDMOND-STAPFER1889 puis il lui dit: «Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie: Envoyé).» L'aveugle alla se laver et revint voyant clair.
OLTRAMARE1874 et lui dit: «Va, lave-toi au réservoir de Siloé» (nom qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, se lava, et revint clairvoyant.
MONDE-NOUVEAU1995 et lui dit : “ Va te laver à la piscine de Siloam ” (ce qui se traduit : ‘ Envoyé ’). Il s’en alla donc et se lava, et il revint voyant clair.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il lui dit : « Va te laver au bassin de Siloé » (mot qui se traduit par « envoyé »). Il s’en alla et se lava, et il revint voyant clair.
NEUFCHATEL1899 Et il lui dit: Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il lui dit : « Va te laver dans l'eau, à Siloé. » Le nom « Siloé » veut dire « Envoyé ». L'aveugle y va et il se lave. Quand il revient, il voit clair.
FRANCAIS-C-N2019 et lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloé. » Ce nom signifie “Envoyé”. L'aveugle y alla, se lava, et quand il revint, il voyait !
FRANCAIS-C1982 et lui dit: «Va te laver la figure à la piscine de Siloé.» - Ce nom signifie «Envoyé». - L'aveugle y alla, se lava la figure et, quand il revint, il voyait!
SEMEUR2000 Puis il lui dit: — Va te laver au réservoir de Siloé (le mot "Siloé" veut dire: "envoyé"). L’aveugle alla se laver et, à son retour, il voyait.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il lui dit :—Va maintenant te laver au réservoir de Siloé– le mot « Siloé » veut dire : envoyé (de Dieu).L’aveugle va se laver et, à son retour, il voit clair.
NVG2022 et il lui dit : "Va te laver dans les bassins de Siloé !" ” - qui est interprété comme envoyé -. Alors il est allé et s'est lavé et est revenu voyant.


JEAN 9 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les donc voisins et ceux l'observants ce plus avant en-ce-que mendiant il était ils disaient· Non celui-ci est celui étant assis et mendiant-auprès ?
ALAIN-DUMONT2021 Donc les voisins et ceux qui- l’ -observaient-avec-attention au-premier-temps parce-que [c’est] mendiant [qu’]il était, parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas celui s’asseyant et mendiant ?
LEFEVRE2005 Les voisins donc et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était mendiant, disaient : « N’est-ce point celui qui était assis et mendiait ? »
OLIVETAN2022 Les voisins donc; & ceulx qui paravant avoient veu quil estoit mendiant; disoient: Nest ce pas celuy qui estoit assis; & mendioit?
JACQUELINE1992 Les voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient : « N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les voisins donc et ceux qui l’avaient vu auparavant ―car c’était un mendiant― disaient : “N’est-ce pas celui qui se tenait assis et mendiait ?”
SEGOND-NBS2002 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendiant disaient: N’est–ce pas là celui qui était assis à mendier?
OECUMENIQUE1976 Les gens du voisinage et ceux qui auparavant avaient l'habitude de le voir - car c'était un mendiant - disaient: «N'est-ce pas celui qui était assis à mendier?»
JERUSALEM1973 Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors: "N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?"
ALBERT-RILLIET1858 Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? »
LITURGIE2013 Ses voisins, et ceux qui l’avaient observé auparavant – car il était mendiant – dirent alors : " N’est-ce pas celui qui se tenait là pour mendier ? "
AMIOT1950 Alors les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant — car c'était un mendiant — dirent : N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
GROSJEAN1971 Les voisins et ceux qui l’avaient naguère vu mendier, dirent alors : N’est-ce pas lui qui- était assis à mendier ?
DARBY1885 Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, [savaient] qu'il était mendiant, dirent : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
DARBY-REV2006 Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant, alors qu'il était mendiant, disaient : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
PEUPLES2005 Les voisins et ceux qui auparavant l’ont vu mendier s’étonnent : « Mais c’est bien celui qui s’installait ici pour mendier ! »
COLOMBE1978 Ses voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était un mendiant, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
SEGOND-212007 Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient: «N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?»
LOUIS-SEGOND1910 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
MAREDSOUS2004 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendier disaient: «N'est-ce pas celui qui mendiait là, assis?»
BOYER2022 Alors les gens du pays, et ceux qui avaient vu avant qu’il était pauvre mendiant, ont dit : « N’est-ce pas lui qui était assis et qui mendiait ? »
BAYARD2018 Les voisins et ceux qui l’avaient connu auparavant, mendiant, se demandent : N’est-ce pas celui qui était assis là et mendiait ?
KUETU2023 Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu'il était aveugle, disaient : N'est-ce pas celui qui était assis et qui demandait l'aumône ?
CHOURAQUI1977 Ses voisins, et ceux qui le voyaient mendier auparavant, disent : « N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? »
CALAME2012 Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu mendier depuis le commencement, disaient : « N’est-il pas celui qui était assis et mendiait ? »
TRESMONTANT2007 les voisins et ceux qui l'avaient vu avant [et qui avaient vu] qu'il était mendiant ils disaient n'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait
STERN2018 Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier dirent : N’est-ce pas l’homme qui avait l'habitude de s’asseoir pour mendier ?
LELOUP2020 Ses voisins et les gens habitués à le voir mendier dirent alors : N’est-ce pas lui qui se tenait toujours là, le mendiant ?
LIENART1951 Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient : “N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient: “N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait?” D'autres disaient: “C'est lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient: "N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?"
LAUSANNE1872 Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait? -
GENEVE1669 Or les voiſins, & ceux qui avoyent veu auparavant qu'il eſtoit aveugle, diſoyent, N'eſt-ce pas celui-ci qui eſtoit aſſis, & qui mendioit?
MARTIN_17071707 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient; N’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait?
MARTIN_17441744 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?
OSTERVALD_17441744 Or ses voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle disaient : N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui demandait l'aumône ?
OSTERVALD_18811881 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
KING-JAMES2006 C'est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient, N'est-ce pas lui qui se tenait assis, et qui mendiait?
SACY1759 Ses voisins, & ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, & qui demandait l’aumône? Les uns répondaient: C’est lui.
ABBE-FILLION1895 De sorte que ses voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant mendier, disaient: N'est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait? Les uns disaient: C'est lui.
EDMOND-STAPFER1889 Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient: «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» —
OLTRAMARE1874 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendier, disaient: «N'est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait?»
MONDE-NOUVEAU1995 Les voisins donc, et ceux qui auparavant voyaient que c’était un mendiant, se mirent à dire : “ C’est lui l’homme qui était assis et mendiait, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendier, se mirent à dire : « C’est bien lui l’homme qui était assis et qui mendiait, n’est-​ce pas ? »
NEUFCHATEL1899 Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu'il était men- diant, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
PAROLE-DE-VIE2000 Cet homme était un mendiant. Ses voisins et ceux qui avaient l'habitude de le voir avant disent : « Est-ce que ce n'est pas l'aveugle qui était assis et qui mendiait ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ses voisins et les personnes qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient : « N'est-ce pas celui qui se tenait assis pour mendier ? »
FRANCAIS-C1982 Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier?»
SEMEUR2000 Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent: — Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier?
PAROLE-VIVANTE2013 Les gens du voisinage et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier auparavant, se mettent à dire :—N’est-ce pas celui qui était toujours assis là en train de mendier ?—
NVG2022 Alors les voisins et ceux qui l'ont vu auparavant parce qu'il était un mendiant ont dit : "N'est-ce pas celui qui s'est assis et a mendié ?" " ;


JEAN 9 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres disaient en-ce-que celui-ci il est, autres disaient· Non-pas, mais semblable à lui il est. Celui-là disait en-ce-que moi je suis.
ALAIN-DUMONT2021 D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis !
LEFEVRE2005 Les uns disaient : « C’est lui ». Et les autres disaient « Non, mais il est semblable à lui ». Et icelui disait : « Je le suis ».
OLIVETAN2022 Les vngz disoient: Cest il. Et les autres disoient: Il est semblable a luy. Iceluy disoit: Ce suis je.
JACQUELINE1992 Les uns disaient : « C'est lui ! » D'autres disaient : « Non mais il lui ressemble ! » Lui disait : « C'est moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres disaient : “C’est lui”. D’autres disaient : “Nullement, mais il lui ressemble”. Celui-ci disait : “C’est moi”.
SEGOND-NBS2002 Les uns disaient: C’est lui! D’autres disaient: Non, il lui ressemble! Lui–même disait: C’est moi!
OECUMENIQUE1976 Les uns disaient: «C'est bien lui!» D'autres disaient: «Mais non, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Mais l'aveugle affirmait: «C'est bien moi.»
JERUSALEM1973 Les uns disaient: "C'est lui." D'autres disaient: "Non, mais il lui ressemble." Lui disait: "C'est moi."
ALBERT-RILLIET1858 D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres disaient: « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait: « C'est bien moi. »
LITURGIE2013 Les uns disaient : " C’est lui. " Les autres disaient : " Pas du tout, c’est quelqu’un qui lui ressemble. " Mais lui disait : " C’est bien moi. "
AMIOT1950 Les uns disaient : C'est lui ; et les autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disait : C'est moi.
GROSJEAN1971 Certains disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Il dit : C’est moi.
DARBY1885 Quelques-uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C'est moi-même.
DARBY-REV2006 Les uns disaient : C'est lui. D'autres : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C'est moi-même.
PEUPLES2005 Les uns disent : « C’est lui », et d’autres : « Non, c’est un autre qui lui ressemble. » Et lui leur dit : « C’est bien moi. »
COLOMBE1978 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est bien moi.
SEGOND-212007 Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui affirmait: «C'est bien moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
MAREDSOUS2004 Les uns répondaient: «C'est lui»; d'autres: «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui disait: «C'est bien moi.»
BOYER2022 Certains affirmaient ceci : « C’est lui ! » D ’autres affirmaient : « Non, mais il lui ressemble . Mais lui continuait d affirmer : « C’est bien moi ! »
BAYARD2018 Les uns disent : C’est lui. D’autres : Non, mais il lui ressemble. Et lui : C’est bien moi.
KUETU2023 Les uns disaient : C'est lui. D’autres disaient : c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui-même disait : C'est moi.
CHOURAQUI1977 Certains disent : « C’est lui. » D’autres disent : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui dit : « C’est moi ! »
CALAME2012 Certains disaient : « C’est lui ! » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble fort ! » Et lui disait : « C’est moi ! »
TRESMONTANT2007 les uns disaient c'est lui d'autres disaient non mais c'est un homme qui lui ressemble quant à lui il disait c'est moi
STERN2018 Certains dirent : Oui. c’est bien lui alors que d'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disait : C’est bien moi.
LELOUP2020 Les uns disaient : C’est lui. Non, disaient les autres, il lui ressemble. Mais lui disait : C’est bien moi.
LIENART1951 D'autres disaient : “C'est lui.” D'autres disaient : “Non, mais il lui ressemble.” Lui-même disait : “C'est moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 D'autres disaient: “Non, mais il lui ressemble:” Lui-même disait: “C'est moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Les uns répondaient: "C'est lui"; d'autres: "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait: "C'est moi."
LAUSANNE1872 Les uns disaient: C'est lui. - Et les autres: Il lui ressemble. - Pour lui, il disait: C'est moi-même. -
GENEVE1669 Les uns diſoyent, C'eſt celui-ci. Et les autres diſoyent, Il lui reſſemble. Lui diſoit, C'eſt moi-meſme.
MARTIN_17071707 Les uns disaient; C’est lui: et les autres disaient; Il lui ressemble: mais lui, il disait; C’est moi-même.
MARTIN_17441744 Les uns disaient : c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c'est moi-même.
OSTERVALD_17441744 Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Il lui ressemble. Lui disait : C'est moi-même.
OSTERVALD_18811881 Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.
KING-JAMES2006 Les uns disaient, C'est lui: d'autres disaient, Il lui ressemble: mais lui disait: C'est moi-même.
SACY1759 D’autres disaient: Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait: C’est moi-même.
ABBE-FILLION1895 Et d'autres: Nullement, mais c'est quelqu'un qui lui ressemble. Mais lui, il disait: C'est moi.
EDMOND-STAPFER1889 «C'est bien lui», répondaient les uns. — «Nullement! affirmaient les autres, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Lui, il disait: «C'est bien moi.»
OLTRAMARE1874 Les uns disaient: «C'est lui.» — «Non, disaient d'autres, mais il lui ressemble.» Lui disait: «C'est moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Certains disaient : “ C’est lui. ” D’autres disaient : “ Pas du tout, mais il lui ressemble. ” L’homme disait : “ Je suis [lui]. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Certains disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, c’est juste qu’il lui ressemble. » Mais l’homme n’arrêtait pas de dire : « C’est moi. »
NEUFCHATEL1899 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait: C'est moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Les uns disent : « Oui, c'est lui. » D'autres disent : « Non, c'est quelqu'un qui lui ressemble. » Mais l'homme dit : « C'est bien moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Les uns affirmaient : « C'est lui. » D'autres soutenaient : « Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble. » Lui-même disait : « C'est bien moi ! »
FRANCAIS-C1982 Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble.» Et l'homme disait: «C'est bien moi.»
SEMEUR2000 Les uns affirmaient: — C’est bien lui. D’autres le niaient: — Ce n’est pas lui; c’est quelqu’un qui lui ressemble. Quant à lui, il disait: — C’est bien moi.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est bien lui, affirment les uns.—Ce n’est pas possible, nient les autres, c’est quelqu’un qui lui ressemble.—Mais si, c’est bien moi, déclare-t-il pourtant.
NVG2022 d'autres ont dit : « Le voici ! " ; d'autres ont dit: "Pas question, mais il est comme lui!" ". Il a dit : « Je le suis ! ".


JEAN 9 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disaient donc· Comment [donc] furent ouverts tes yeux ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlaient- donc -ainsi : Comment //donc// se-sont-ouverts tes yeux ?
LEFEVRE2005 Ils lui disaient donc : « Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? »
OLIVETAN2022 Ilz luy disoient donc: Comment ont este ouvers tes yeulx?
JACQUELINE1992 Ils lui disaient donc : « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 On lui disait donc : “Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui disaient donc: Comment tes yeux se sont–ils ouverts?
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent donc: «Et alors, tes yeux, comment se sont-ils ouverts?»
JERUSALEM1973 Ils lui dirent alors: "Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts?"
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? »
LITURGIE2013 Et on lui demandait : " Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts ? "
AMIOT1950 Ils lui demandèrent donc : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?
GROSJEAN1971 Alors ils lui dirent : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?
DARBY1885 Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ?
DARBY-REV2006 Ils lui dirent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
PEUPLES2005 On lui demande : « Mais comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »
COLOMBE1978 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
SEGOND-212007 Ils lui dirent donc: «Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
MAREDSOUS2004 Ils le questionnèrent donc: «Comment tes yeux se sont-ils ouverts?»
BOYER2022 Ils lui demandent alors : « Comment tes yeux ont-ils pu s’ouvrir ? »
BAYARD2018 Ils demandent : Tes yeux, comment ont-ils été ouverts ?
KUETU2023 Ils lui disaient donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
CHOURAQUI1977 Ils lui disent donc : « Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »
CALAME2012 Ils lui disaient : « Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit comment donc se sont-ils ouverts tes yeux
STERN2018 Ils lui demandèrent : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
LELOUP2020 Ils lui dirent alors : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?
LIENART1951 Ils lui disaient donc : “Comment tes yeux se sont-ils ouverts?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui disaient donc: “Comment tes yeux se sont-ils ouverts?”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent donc: "Comment tes yeux ont-ils été ouverts?"
LAUSANNE1872 Ils lui disaient donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? -
GENEVE1669 Ils lui dirent donc, Comment ont eſté ouverts tes yeux?
MARTIN_17071707 Ils lui dirent donc; Comment ont été ouverts tes yeux?
MARTIN_17441744 Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ?
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
KING-JAMES2006 Ils lui dirent donc, Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
SACY1759 Ils lui dirent donc: Comment vos yeux se sont-ils ouverts?
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
EDMOND-STAPFER1889 On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
OLTRAMARE1874 Sur quoi ils lui dirent: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils se mirent à lui dire : “ Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils lui demandèrent : « Comment donc tes yeux ont-​ils été ouverts ? »
NEUFCHATEL1899 Ils lui disaient donc: Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les gens lui demandent : « Tes yeux se sont ouverts comment ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui demandèrent : « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? »
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent: «Comment donc tes yeux ont-ils été guéris?»
SEMEUR2000 Alors on le questionna: — Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, on le questionne :—Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ? De quelle manière cela s’est-il passé ?
NVG2022 Alors ils lui dirent : « Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts ? ".


JEAN 9 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit celui-là· L'être humain celui étant dit Iésous boue il fit et il oignit sur mes yeux et il dit à moi en-ce-que dirige-en-arrière envers le Siloam et lave-toi· Ayant éloigné donc et m'ayant lavé je re-regardai.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard.
LEFEVRE2005 Il répondit et dit : « Cet homme, qu’on appelle Jésus, a fait de la boue et a oint mes yeux, et m’a dit : « Va au lavoir de Siloé, et lave-toi. Et j’y suis allé et me suis lavé et je vois ! »
OLIVETAN2022 Iceluy respondit; & dist: Cest homme qui est appelle Jesus; feit de la boue; et en oingnit mes yeulx; et me dist: Va au lavoir de Siloah; & te lave. Et y suis alle; et me suis lave; & ay veu.
JACQUELINE1992 Il répond : « L'homme appelé Jésus a fait de la boue il a enduit mes yeux et m'a dit : Va à Siloé et lave-toi ! Je suis donc allé je me suis lavé et j'ai vu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci répondit : “L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis donc allé, et m’étant lavé j’ai recouvré la vue”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit: Va te laver à Siloam. J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai retrouvé la vue.
OECUMENIQUE1976 Il répondit: « L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, m'en a frotté les yeux et m'a dit: ‹Va à Siloé et lave-toi.› Alors moi, j'y suis allé, je me suis lavé et j'ai retrouvé la vue.»
JERUSALEM1973 Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Va-t'en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue."
ALBERT-RILLIET1858 Il répliqua: « L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue. »
LITURGIE2013 Il répondit : " L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis donc allé et je me suis lavé ; alors, j’ai vu. "
AMIOT1950 Il répondit : L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, me l'a appliquée sur les yeux et m'a dit : Va te laver à Siloé. J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue.
GROSJEAN1971 Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il m’en a oint les yeux et il m’a dit : Va à Siloé, tu t’y laveras. Alors j’y suis allé, je m’y suis lavé et j’ai vu.
DARBY1885 Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu.
DARBY-REV2006 Il répondit : Un homme, appelé Jésus, a fait de la boue, l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit : Va à Siloé et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue.
PEUPLES2005 Il répond : « Celui qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, puis il m’a dit : Va te laver à Siloé. J’y suis allé et, aussitôt lavé, j’ai vu. »
COLOMBE1978 Il répondit: L'homme appelé Jésus a fait de la boue, me l'a appliquée sur les yeux et m'a dit: Va te laver à Siloé. J'y suis allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue.
SEGOND-212007 Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit: 'Va au bassin de Siloé et lave-toi.' J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai pu voir.»
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue; il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit de me laver au bassin de Siloé. J'y suis allé, je m'y suis lavé, et je vois.» –
BOYER2022 Il répond : « L’homme, celui appelé Jésus, a fait de la boue. Il a enduit mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi Je suis donc allé, je me suis lavé et j’ai retrouvé la vue ! »
BAYARD2018 L’homme qu’on appelle Jésus, répond-il, il a fait de la boue, il l’a appliquée sur mes yeux, il a dit « Va te laver à Siloé ». J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai vu clair
KUETU2023 Il répondit et dit : L'homme, qu'on appelle Yéhoshoua, a fait de l'argile et m'a oint les yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue.
CHOURAQUI1977 Il répond : « L’homme dit Iéshoua’ a fait de la boue ; il a enduit mes yeux et m’a dit : ‹ Va à la piscine de Shiloah et lave-toi !’ Alors j’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu. »
CALAME2012 Il répondit et leur dit : « Un homme nommé Yéchou’ a fait de la boue, en a enduit mes yeux, et m’a dit : « Va et lave-toi dans l’eau de Chilou’hâ. Je suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. »
TRESMONTANT2007 et il a répondu et il a dit l'homme qui s'appelle ieschoua il a fait de la boue et il a oint mes yeux et il m'a dit va au schiloah et lave-toi j'y suis donc allé et je me suis lavé et ils se sont ouverts mes yeux
STERN2018 Il répondit : L’homme appelé Yéchoua a fait de la boue, me l’a mise sur les yeux et m’a dit : ‘Va à Chiloah et lave-toi !’J’y suis donc allé et aussitôt après m’être lavé, je voyais.
LELOUP2020 Il répondit : Celui qu’on appelle Ieschoua a fait de la boue, il m’en a enduit les yeux et il m’a dit : « Va te laver à Schiloah », j’y suis allé je me suis lavé : mes yeux voient.
LIENART1951 Il répondit : “L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue et il m'en a enduit les yeux, et il m'a dit : Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue et il m'en a enduit les yeux, et il m'a dit: Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.”
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: "Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue."
LAUSANNE1872 Il répondit et dit: Un homme appelé Jésus, a fait de la boue et m'a oint les yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Or étant allé, et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue. -
GENEVE1669 Il reſpondit, & dit, Cét homme qu'on appelle Jeſus, a fait de la bouë, & [en] a oint mes yeux, & m'a dit, Va au lavoir de Siloë, & te lave. Apres donc que j'y ſuis allé, & me ſuis lavé, j'ai recouvré la veuë.
MARTIN_17071707 Il répondit, et dit; Cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l’a mise sur mes yeux, et m’a dit; Va au lavoir de Siloé, et te lave: après donc que j’y suis allé, et que je me suis lavé, j’ai recouvré la vue.
MARTIN_17441744 Il répondit, et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave ; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue.
OSTERVALD_17441744 Il répondit : Cet homme, qu'on appelle Jésus, a fait de la boue et en a oint mes yeux et m'a dit : Va au réservoir de Siloé et t'y lave. Y étant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.
OSTERVALD_18811881 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
KING-JAMES2006 Il répondit et dit, Un homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit, Va au réservoir de Siloé, et lave-toi: Je suis allé, et me suis lavé, et j'ai reçu la vue.
SACY1759 Il leur répondit: Cet homme qu’on appelle Jesus, a fait de la boue, & en a oint mes yeux, & il m’a dit: Allez à la piscine de Siloé, & vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, & je vois.
ABBE-FILLION1895 Il répondit: Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis Il m'a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, et je me suis lavé, et je vois.
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit: «Celui que l'on nomme Jésus a fait de la boue; il l'a étendue sur mes yeux; puis il m'a dit: «Va te laver à Siloam.» J'y suis allé; je me suis lavé et j'y vois.»
OLTRAMARE1874 Il répondit: «Un homme appelé Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux, et m'a dit: «Va à Siloé, et te lave.» J'y suis allé, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il répondit : “ L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu d’argile et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : ‘ Va à Siloam et lave-toi. ’ J’y suis donc allé, je me suis lavé et je me suis mis à voir clair. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu de boue et l’a étalée sur mes yeux, et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-​toi.” J’y suis donc allé, je me suis lavé et je me suis mis à voir. »
NEUFCHATEL1899 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et l'a appliquée sur mes yeux, et m'a dit: Va à Siloé, et lave-toi. J'y suis donc allé, et me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
PAROLE-DE-VIE2000 Il répond : « L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue. Il l'a mise sur mes yeux et il m'a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J'y suis allé, je me suis lavé et maintenant je vois clair. »
FRANCAIS-C-N2019 Il expliqua : « L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit : “Va à Siloé te laver.” J'y suis allé, je me suis lavé, et je vois ! »
FRANCAIS-C1982 Il répondit: «L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il en a frotté mes yeux et m'a dit: “Va à Siloé te laver la figure.” J'y suis allé et, après m'être lavé, je voyais!»
SEMEUR2000 Il répondit: — L’homme qui s’appelle Jésus a fait un peu de boue, m’en a frotté les yeux, puis il m’a dit: "Va à Siloé et lave-toi." J’y suis allé, je me suis lavé et, d’un coup, j’ai vu clair.
PAROLE-VIVANTE2013 Il répond :—L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu de boue, en a frotté mes yeux, puis il m’a dit : « Va à Siloé et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé et, d’un coup, j’y voyais clair ».—
NVG2022 Il répondit : « Un homme appelé Jésus a fait de la boue et m'a oint les yeux et m'a dit : « Va à Siloé et lave-toi ! ". Alors je suis allé me ​​laver et regarder."


JEAN 9 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils lui dirent· Où il est celui-là ? Il dit· Non j'ai su.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui ont-parlé-ainsi : Où est celui-là ? Il parle-ainsi : Je me-trouve- ne pas -avoir-su.
LEFEVRE2005 Ils lui dirent donc : « Où est celui-ci ? » Il dit : « Je ne sais ».
OLIVETAN2022 Iceulx donc luy dirent: Ou est iceluy? Il dist: Je ne scay.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Où est-il celui-là ? » Il dit : « Je ne sais... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui dit : “Où est-il ?” Il dit : “Je n’en sais rien”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Où est–il, celui–là? Il répondit: Je ne sais pas.
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent: «Où est-il, celui-là?» Il répondit: «Je n'en sais rien.»
JERUSALEM1973 Ils lui dirent: "Où est-il?" Il dit: "Je ne sais pas."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils lui dirent: « Où est-il? » Il dit: « Je ne sais pas. »
LITURGIE2013 Ils lui dirent : " Et lui, où est-il ? " Il répondit : " Je ne sais pas. "
AMIOT1950 Ils lui demandèrent : Où est-il ? Il répondit : Je n'en sais rien.
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : Où est-il ? Il dit : Je ne sais pas.
DARBY1885 Ils lui dirent donc : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais.
DARBY-REV2006 Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais pas.
PEUPLES2005 Ils lui disent : « Où est cet homme ? » Il répond : « Je ne sais pas. »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais pas.
SEGOND-212007 Ils lui dirent: «Où est cet homme?» Il répondit: «Je ne sais pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
MAREDSOUS2004 Où est cet homme?» demandèrent-ils. Il répondit: «Je ne sais pas.»
BOYER2022 Ils lui demandent : « Où est-il, lui ? » Il dit : «Je ne sais pas. »
BAYARD2018 Ils demandent : Où est cet homme ? — Je ne sais pas, dit-il.
KUETU2023 Alors ils lui dirent : Où est-il celui-là ? Il dit : Je ne sais pas.
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Où est-il ? Il dit : »Je ne sais pas. »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Où est-il ? » Il leur dit : « Je ne sais pas. »
TRESMONTANT2007 et ils lui ont dit où est-il celui-là et lui il a dit je ne sais pas
STERN2018 Ils lui dirent : Où se trouve-t-il ? Il répondit : Je ne sais pas.
LELOUP2020 Ils lui dirent : Où est-il ? Il répondit : Je n’en sais rien.
LIENART1951 Et ils lui dirent : “Où est-il?” Il dit : “Je ne sais pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils lui dirent: “Où est-il?” Il dit: “Je ne sais pas.”
ABBE-CRAMPON1923 "Où est cet homme?" lui dirent-ils. Il répondit: "Je ne sais pas."
LAUSANNE1872 Ils lui dirent donc: Où est-il celui-là? - Il dit: Je ne sais.
GENEVE1669 Alors ils lui dirent, Où eſt celui-là? Il dit, Je ne ſçais.
MARTIN_17071707 Alors ils lui dirent; Où est cet homme-là? il dit; Je ne sais.
MARTIN_17441744 Alors ils lui dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais.
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
KING-JAMES2006 Puis ils lui dirent, Où est-il? Il dit, Je ne sais pas.
SACY1759 Ils lui dirent: Où est-il? Il leur répondit: Je ne sais.
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent: Où est-Il? Il répondit: Je ne sais pas.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui demandèrent: «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il.
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «où est cet homme?» — «Je ne sais pas,» répondit-il.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils lui dirent : “ Où est cet [homme] ? ” Il dit : “ Je ne sais pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils lui dirent : « Où est cet homme ? » Il dit : « Je ne sais pas. »
NEUFCHATEL1899 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens lui demandent : « Où est-il, cet homme ? » Il répond : « Je ne sais pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils l'interrogèrent : « Où est cet homme ? » – « Je ne sais pas », répondit-il.
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent: «Où est cet homme?» - «Je ne sais pas», répondit-il.
SEMEUR2000 — Et lui, demandèrent-ils, où est-il? — Je n’en sais rien, répondit-il.
PAROLE-VIVANTE2013 Et lui, demandent-ils, où est-il ?—Je n’en sais rien, répond-il.
NVG2022 Et ils lui dirent : « Où est-il ? ". Il a dit : "Je ne sais pas".


JEAN 9 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [étant] à un moment aveugle.
ALAIN-DUMONT2021 Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [qui était] jadis aveugle.
LEFEVRE2005 Ils amènent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
OLIVETAN2022 Ilz amenerent aux Pharisiens celuy qui avoit autresfoys este aveugle:
JACQUELINE1992 Ils l'amènent aux pharisiens l'aveugle d'hier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On amène aux Pharisiens l’ancien aveugle.
SEGOND-NBS2002 Ils conduisent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
OECUMENIQUE1976 On conduisit chez les Pharisiens celui qui avait été aveugle.
JERUSALEM1973 On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle.
ALBERT-RILLIET1858 Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
LITURGIE2013 On l’amène aux pharisiens, lui, l’ancien aveugle.
AMIOT1950 On amène aux pharisiens l'ancien aveugle.
GROSJEAN1971 Ils amènent aux pharisiens cet homme naguère aveugle.
DARBY1885 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
DARBY-REV2006 Ils amènent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
PEUPLES2005 On amène donc aux Pharisiens l’aveugle guéri.
COLOMBE1978 Ils menèrent vers les Pharisiens celui qui avait été aveugle.
SEGOND-212007 Ils menèrent vers les pharisiens l'homme qui avait été aveugle.
LOUIS-SEGOND1910 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
MAREDSOUS2004 Ils amènent l'ancien aveugle aux pharisiens.
BOYER2022 On le conduit aux pharisiens, lui aveugle hier.
BAYARD2018 On mène l’ancien aveugle devant les pharisiens.
KUETU2023 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
CHOURAQUI1977 Ils amènent aux Peroushîm celui qui auparavant était aveugle.
CALAME2012 Ils amenèrent aux Séparés celui qui avait été aveugle depuis le commencement.
TRESMONTANT2007 alors ils l'ont amené vers les perouschim celui qui avait été auparavant aveugle
STERN2018 Ils amenèrent aux Pérouchim l’homme qui avait été aveugle.
LELOUP2020 On emmène aux Pérouschim l’ancien aveugle.
LIENART1951 On amena aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
PIROT-ET-CLAMER1950 On amena aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
ABBE-CRAMPON1923 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
LAUSANNE1872 Ils menèrent aux pharisiens celui qui naguère était aveugle.
GENEVE1669 Ils l'amenerent aux Phariſiens, [voire] celui qui avoit autrefois eſté aveugle.
MARTIN_17071707 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
MARTIN_17441744 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
OSTERVALD_17441744 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
OSTERVALD_18811881 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
KING-JAMES2006 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
SACY1759 Alors ils amenèrent aux Pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
ABBE-FILLION1895 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
EDMOND-STAPFER1889 On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
OLTRAMARE1874 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui naguère était aveugle.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils conduisirent aux Pharisiens l’ancien aveugle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils amenèrent aux pharisiens l’homme qui avait été aveugle.
NEUFCHATEL1899 Ils mènent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
PAROLE-DE-VIE2000 On conduit chez les Pharisiens l'homme qui, avant, était aveugle.
FRANCAIS-C-N2019 On amène aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
FRANCAIS-C1982 On amena alors aux Pharisiens l'homme qui avait été aveugle.
SEMEUR2000 On amena l’homme qui avait été aveugle devant les pharisiens.
PAROLE-VIVANTE2013 On amène celui qui avait été aveugle devant les pharisiens.
NVG2022 Ils l'amenèrent aux pharisiens, qui étaient aveugles.


JEAN 9 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant sabbat en laquelle journée la boue fit le Iésous et ouvrit ses yeux.
ALAIN-DUMONT2021 C’était cependant un shabbat, dans [le] jour [où c’est] une glaise [qu’]il a-faite, Jésus, et [qu’]il a-ouvert ses yeux.
LEFEVRE2005 Et c’était sabbat quand Jésus fit (de) la boue et lui ouvrit les yeux.
OLIVETAN2022 & estoit Sabbath; quand Jesus feit la boue; et luy ouvrit les yeulx.
JACQUELINE1992 Or c'était un sabbat le jour où Jésus avait fait la boue et ouvert les yeux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était un sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
SEGOND-NBS2002 — Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. —
OECUMENIQUE1976 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
JERUSALEM1973 Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
ALBERT-RILLIET1858 Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux.
LITURGIE2013 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
AMIOT1950 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait ainsi de la boue et lui avait ouvert les yeux.
GROSJEAN1971 C’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux.
DARBY1885 Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.
DARBY-REV2006 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux.
PEUPLES2005 Mais voilà que c’était un sabbat, et Jésus avait fait de la boue et il lui avait enduit les yeux !
COLOMBE1978 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
SEGOND-212007 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
LOUIS-SEGOND1910 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
MAREDSOUS2004 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.
BOYER2022 C’était maintenant shabbat, le jour même où Jésus avait fait la boue et ouvert ses yeux.
BAYARD2018 Or ce jour où Jésus, ayant fabriqué de la boue, lui avait ouvert les yeux était jour de sabbat.
KUETU2023 Or c'était en un jour de shabbat que Yéhoshoua avait fait de l'argile et lui avait ouvert les yeux.
CHOURAQUI1977 C’était un shabat, le jour où Iéshoua’ avait fait de la boue et ouvert les yeux.
CALAME2012 Or c’était le chabbat quand Yéchou’ fit de la boue et lui ouvrit les yeux.
TRESMONTANT2007 c'était schabbat le jour où il avait fait de la boue ieschoua et où il avait ouvert ses yeux
STERN2018 Or c’était pendant le Shabbat que Yéchoua avait fait de la boue et ouvert ses yeux.
LELOUP2020 Or le jour où Ieschoua avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux était un Shabbat.
LIENART1951 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux.
ABBE-CRAMPON1923 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.
LAUSANNE1872 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
GENEVE1669 Or il eſtoit Sabbat quand Jeſus avoit fait de la bouë, & lui avoit ouvert les yeux.
MARTIN_17071707 Or c’était en un jour de Sabbat que Jésus avait fait de la boue, et qu’il avait ouvert les yeux de [l’aveugle].
MARTIN_17441744 Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.
OSTERVALD_17441744 Or c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux.
OSTERVALD_18811881 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
KING-JAMES2006 Or c'était le jour du sabbat quand Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
SACY1759 Or c’était le jour du sabbat que Jesus avait fait cette boue, & lui avait ouvert les yeux.
ABBE-FILLION1895 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
EDMOND-STAPFER1889 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
OLTRAMARE1874 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, c’était un sabbat, le jour où Jésus avait fait cette argile et lui avait ouvert les yeux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, le jour où Jésus avait fait cette boue et lui avait ouvert les yeux était un sabbat.
NEUFCHATEL1899 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour où Jésus a fait de la boue et a ouvert les yeux de l'aveugle, c'était le jour du sabbat.
FRANCAIS-C-N2019 Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux un jour de sabbat.
FRANCAIS-C1982 Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait guéri les yeux un jour de sabbat.
SEMEUR2000 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, c’était en plein sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux.
NVG2022 Or c'était le sabbat, le jour où Jésus fit de l'argile et ouvrit les yeux.


JEAN 9 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De-nouveau donc l'interrogeaient aussi les Pharisiens comment il re-regarda. Celui-ci cependant leur dit· Boue il posa sur moi sur les yeux et je me lavai et je regarde.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde.
LEFEVRE2005 Les Pharisiens donc l’interrogèrent encore, comment il / avait reçu (la) vue. Et il leur disait : « Il m’a mis de la boue sur les yeux, et me suis lavé et je vois ! »
OLIVETAN2022 Les Pharisiens donc linterroguerent derechef: comment il avoit receu la veue. Et il leur dist: Il ma mis de la boue sur les yeulx & me suis lave; & voy.
JACQUELINE1992 De nouveau les pharisiens aussi le questionnent : Comment est-il devenu voyant ? Il leur dit : « Il a posé de la boue sur mes yeux et je me suis lavé et je vois clair ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau donc, les Pharisiens aussi lui demandaient comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois”.
SEGOND-NBS2002 À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait retrouvé la vue. Il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.
OECUMENIQUE1976 À leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: «Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé, je vois.»
JERUSALEM1973 A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois."
ALBERT-RILLIET1858 Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: « Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. »
LITURGIE2013 À leur tour, les pharisiens lui demandaient comment il pouvait voir. Il leur répondit : " Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois. "
AMIOT1950 Les pharisiens lui demandèrent donc à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m'a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois clair !
GROSJEAN1971 Les pharisiens aussi lui demandèrent comment il y voyait. Il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois.
DARBY1885 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
DARBY-REV2006 Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois.
PEUPLES2005 À leur tour les Pharisiens l’interrogent : « Comment as-tu retrouvé la vue ? » Il leur répond : « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. »
COLOMBE1978 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.
SEGOND-212007 A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit: «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.»
LOUIS-SEGOND1910 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
MAREDSOUS2004 Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur dit-il; puis je me suis lavé, et je vois.»
BOYER2022 Et de nouveau alors les pharisiens l’interrogent. Comment avait-il retrouvé la vue ? Et lui leur dit : « Il a posé de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et j’ai vu. »
BAYARD2018 Les pharisiens demandent à leur tour comment il a vu clair. Lui répond : Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.
KUETU2023 Alors les pharisiens lui demandèrent de nouveau comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de l'argile sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
CHOURAQUI1977 À nouveau, les Peroushîm aussi le questionnent : Comment a-t-il vu ? Il leur dit : « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. »
CALAME2012 À nouveau, les Séparés l’interrogèrent : « Comment as-tu recouvré la vue ? » Il leur dit : « Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. »
TRESMONTANT2007 de nouveau donc ils l'ont interrogé les perouschim aussi [pour savoir] comment s'étaient ouverts ses yeux et lui il leur a dit de la boue il a mis sur mes yeux je me suis lavé et je vois
STERN2018 Puis les Pérouchim lui demandèrent à leur tour comment il avait pu recouvrer la vue ; il leur répondit alors : Il a mis de la boue sur mes yeux, ensuite je me suis lavé et maintenant je peux voir.
LELOUP2020 Les Pérouschim l’interrogèrent donc pour savoir comment il avait retrouvé la vue, il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux je me suis lavé : je vois.
LIENART1951 A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.”
PIROT-ET-CLAMER1950 A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: “Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.”
ABBE-CRAMPON1923 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: "Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."
LAUSANNE1872 À leur tour donc les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. - Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. -
GENEVE1669 Les Phariſiens donc l'interrogerent auſſi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë ſur mes yeux, & je me ſuis lavé, & je vois.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi les Pharisiens l’interrogèrent aussi encore, comment il avait reçu la vue: et il leur dit; Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
OSTERVALD_17441744 Et les pharisiens lui demandèrent aussi eux-mêmes comment il avait reçu la vue ? Et il leur dit : Il m'a mis de la boue sur les yeux et je me suis lavé et je vois.
OSTERVALD_18811881 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
KING-JAMES2006 Puis à nouveau les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit, Il m'a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
SACY1759 Les Pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, & je vois.
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il; je me suis lavé et j'y vois.»
OLTRAMARE1874 Les pharisiens à leur tour, lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: «Il m'a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cette fois donc, les Pharisiens aussi se mirent à lui demander comment il s’était mis à voir clair. Il leur dit : “ Il m’a mis un peu d’argile sur les yeux, et je me suis lavé et je vois clair. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ce moment-​là, les pharisiens aussi se mirent à demander à l’homme comment il s’était mis à voir clair. Il leur dit : « Il m’a mis un peu de boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois. »
NEUFCHATEL1899 Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens, eux aussi, demandent à l'homme : « Tu vois clair maintenant ? Qu'est-ce qui s'est passé ? » L'homme leur dit : « Il m'a mis de la boue sur les yeux. Je me suis lavé, et maintenant je vois. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi les pharisiens, eux aussi, lui demandèrent ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur raconta : « Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé et maintenant je vois. »
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi les Pharisiens, eux aussi, demandèrent à l'homme ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur dit: «Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé la figure et maintenant je vois.»
SEMEUR2000 Les pharisiens lui demandèrent donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: — Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant j’y vois.
PAROLE-VIVANTE2013 Les pharisiens lui demandent donc, à leur tour, comment il a recouvré la vue.Il leur répond :—Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant, je vois clair.
NVG2022 Puis ils lui demandèrent de nouveau, ainsi qu'aux pharisiens, comment il avait vu. Et il leur dit: "Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé et j'ai vu."


JEAN 9 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Disaient donc quelques-uns issus des Pharisiens· Non est celui-ci d'à côté de Dieu cet être humain, en-ce-que le sabbat non il garde. Autres [cependant] disaient· Comment se peut un être-humain fauteur tels signes de faire ? Et schisme était en eux.
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.
LEFEVRE2005 Aucuns donc des Pharisiens di-saient : « Cet homme n’est point de Dieu, qui ne garde point le sabbat ». Et les autres disaient : « Comment peut un homme pécheur faire ces signes ? »
OLIVETAN2022 Parquoy aucuns des Pharisiens disoient: Cest homme nest point de Dieu; car il ne garde point le Sabbath. Et les autres disoient: Comment peult ung homme pecheur faire ces signes?
JACQUELINE1992 Certains donc parmi les pharisiens disent : « Il n'est pas de Dieu cet homme-là puisqu'il ne garde pas le sabbat ! » Mais d'autres disent : « Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels signes ? » C'était une scission parmi eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques Pharisiens disaient donc : “Ce n’est pas un homme qui vient d’auprès de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat”. D’autres disaient : “Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ?” Et il y avait division parmi eux.
SEGOND-NBS2002 Aussi quelques–uns des pharisiens disaient: Cet homme n’est pas issu de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. D’autres disaient: Comment un homme pécheur peut–il produire de tels signes? Et il y avait division parmi eux.
OECUMENIQUE1976 Parmi les Pharisiens, les uns disaient: «Cet individu n'observe pas le sabbat, il n'est donc pas de Dieu.» Mais d'autres disaient: «Comment un homme pécheur aurait-il le pouvoir d'opérer de tels signes?» Et c'était la division entre eux.
JERUSALEM1973 Certains des Pharisiens disaient: "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas le sabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmi eux.
ALBERT-RILLIET1858 Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Ce n'est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? »
LITURGIE2013 Parmi les pharisiens, certains disaient : " Cet homme-là n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le repos du sabbat. " D’autres disaient : " Comment un homme pécheur peut-il accomplir des signes pareils ? " Ainsi donc ils étaient divisés.
AMIOT1950 Sur quoi, quelques-uns des pharisiens disaient : Il n'est pas l'envoyé de Dieu cet homme, puisqu'il n'observe pas le sabbat. Mais d'autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient en désaccord.
GROSJEAN1971 Certains pharisiens disaient : Ce n’est pas un homme de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? Et il y eut une dissension entre eux.
DARBY1885 Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.
DARBY-REV2006 Certains des pharisiens dirent alors : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ?
PEUPLES2005 Quelques-uns des Pharisiens disent alors : « Cet homme-là n’est pas avec Dieu puisqu’il ne respecte pas le Sabbat. » Mais d’autres répondent : « Un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? » Et ils sont divisés.
COLOMBE1978 Sur quoi, quelques-uns des Pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
SEGOND-212007 Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: «Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat», mais d'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux?» Et il y eut division parmi eux.
LOUIS-SEGOND1910 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.
MAREDSOUS2004 Certains pharisiens dirent alors: «Cet homme n'observe pas le sabbat: il n'est donc pas l'envoyé de Dieu.» D'autres répliquaient: «Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles?» Et il y avait la division parmi eux.
BOYER2022 Alors parmi les pharisiens certains ont dit : « Il n’est pas avec Dieu, cet homme. Car il ne veille pas sur le shabbat. » Mais d’autres ont dit : « Comment un homme perdu aurait-il la puissance de faire de tels signes ? » Entre eux, il y eut schisme.
BAYARD2018 Certains pharisiens disent : Un homme qui ne respecte pas le sabbat ne vient pas de Dieu. Et d’autres : Comment un coupable pourrait-il accomplir pareil prodige ? La division règne.
KUETU2023 Alors certains des pharisiens disaient : Cet homme n'est pas d'Elohîm, parce qu'il n'observe pas le shabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il produire de tels signes ? Et il y avait division parmi eux.
CHOURAQUI1977 Certains parmi les Peroushîm disent : « Cet homme n’est pas d’Elohîms, puisqu’il ne garde pas le shabat. » Mais d’autres disent : « Comment un homme fautif pourrait-il faire des signes semblables ? Entre eux, c’est la scission.
CALAME2012 Quelques-uns des Séparés disaient : « Cet homme n’est pas d’Alâhâ, car il ne garde pas le chabbat. » Mais d’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il faire ces signes. » Et la division était entre eux.
TRESMONTANT2007 ils lui ont dit certains d'entre les perouschim il ne vient pas de dieu cet homme lui qui ne garde pas le schabbat mais d'autres disaient comment peut-il un homme criminel faire de tels signes et c'était la division entre eux
STERN2018 Là-dessus, certains des Pérouchim dirent : Cet homme n’est pas de Dieu car il ne garde pas le Shabbat. Mais d’autres dirent : Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et il y eut de la division entre eux.
LELOUP2020 Certains parmi les Pérouschim disaient : Cet homme ne vient pas de Dieu puisqu’il ne respecte pas le Shabbat. D’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il accomplir de tels signes ? Ils étaient divisés.
LIENART1951 Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent : “Cet homme n'est pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat.” D'autres disaient : “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles?” Et il y avait désaccord entre eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent: “Cet homme n'est pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat.” D'autres disaient: “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles?” Et il y avait désaccord entre eux.
ABBE-CRAMPON1923 Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: "Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat." D'autres disaient: "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?" Et la division était entre eux.
LAUSANNE1872 Or quelques-uns d'entre les pharisiens disaient: Cet homme n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat (le repos). - D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes? Et il y avait de la division {Ou du schisme.} entre eux. -
GENEVE1669 Quelques-uns donc d'entre les Phariſiens diſoyent, Cet homme-ci n'eſt point de Dieu: car il ne garde point le Sabbat. Les autres diſoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces ſignes? Et il y avoit diſſenſion entr'eux.
MARTIN_17071707 Sur quoi quelques-uns d’entre les Pharisiens dirent; Cet homme n’est point de Dieu; car il ne garde point le Sabbat: [mais] d’autres disaient; Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? Et il y avait de la division entre eux.
MARTIN_17441744 Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent : cet homme n'est point un envoyé de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d'autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi quelques-uns d'entre les pharisiens disaient : Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. Mais d'autres disaient : Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient divisés entre eux.
OSTERVALD_18811881 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
KING-JAMES2006 Alors quelques-uns des pharisiens disaient, Cet homme n'est pas de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient, Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
SACY1759 Sur quoi quelques-uns des Pharisiens dirent: Cet homme n’est point envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? Et il y avait sur cela de la division entre eux.
ABBE-FILLION1895 Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'Il n'observe pas le sabbat. Mais d'autres disaient: Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent: «Cet homme, n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres: «Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles?» Ils étaient en désaccord.
OLTRAMARE1874 Là-dessus, quelques-uns des pharisiens dirent: «Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres disaient: «Comment un méchant pourrait-il faire de tels miracles?» Et ils étaient divisés entre eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Quelques-uns des Pharisiens disaient donc : “ Ce n’est pas un homme qui vient de Dieu, parce qu’il n’observe pas le sabbat. ” D’autres disaient : “ Comment un homme qui est un pécheur peut-il accomplir des signes de ce genre ? ” Et il y avait division parmi eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors certains pharisiens se mirent à dire : « Ce n’est pas un homme qui vient de Dieu, parce qu’il ne respecte pas le sabbat. » D’autres dirent : « Comment un homme qui est un pécheur peut-​il accomplir des miracles de ce genre ? » Ils n’étaient donc pas d’accord entre eux.
NEUFCHATEL1899 Quelques-uns d'entre les pharisiens disaient donc: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division entre eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques Pharisiens disent : « L'homme qui a fait cela ne vient pas de Dieu. En effet, il ne respecte pas le jour du sabbat. » Mais d'autres disent : « Un homme qui est pécheur ne pourrait pas faire des signes aussi étonnants. » Les Pharisiens ne sont pas d'accord entre eux.
FRANCAIS-C-N2019 Quelques pharisiens lui dirent : « Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat. » Mais d'autres répliquaient : « Comment un pécheur pourrait-il accomplir de tels signes ? » Et ils étaient divisés entre eux.
FRANCAIS-C1982 Quelques Pharisiens disaient: «Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il n'obéit pas à la loi du sabbat.» Mais d'autres répliquaient: «Comment un pécheur pourrait-il faire de tels signes miraculeux?» Et ils étaient divisés entre eux.
SEMEUR2000 Là-dessus, quelques pharisiens déclarèrent: — Cet individu ne peut pas venir de Dieu, puisqu’il ne respecte pas le sabbat. Pourtant d’autres objectaient: — Comment un homme pécheur aurait-il le pouvoir d’accomplir de tels signes miraculeux? Ils étaient donc divisés.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, quelques pharisiens déclarent :—Cet individu ne peut pas venir de Dieu, puisqu’il ne respecte pas le sabbat.Pourtant, d’autres objectent :—Comment un homme vivant dans le péché aurait-il le pouvoir d’accomplir de tels miracles ?Et c’est la division entre eux.
NVG2022 Alors quelques-uns des pharisiens dirent : "Cet homme n'est pas de Dieu, parce qu'il n'observe pas le sabbat !" " ; mais d'autres ont dit : "Comment un homme pécheur peut-il faire ces signes ?" ". Et il y avait un schisme entre eux.


JEAN 9 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils disent donc à l'aveugle de-nouveau· Quoi toi dis-tu autour de lui, en-ce-que il ouvrit tes yeux ? Celui-ci cependant dit en-ce-que prophète il est.
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et (il) y avait dissension entre eux. Ils dirent donc derechef à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Et icelui dit : « c’est un prophète ».
OLIVETAN2022 Et y avoit dissention entre eulx. Ilz disent derechef a laveugle: Toy; que dy tu de celuy qui ta ouvert les yeulx? Et il dist: Cest ung prophete.
JACQUELINE1992 Ils disent donc de nouveau à l'aveugle : « Toi que dis-tu de lui – qu'il t'a ouvert les yeux ? » Il dit : « C'est un prophète ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils disent donc de nouveau à l’aveugle : “Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?” Il dit : “C’est un prophète”.
SEGOND-NBS2002 Ils disent encore à l’aveugle: Toi, que dis–tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
OECUMENIQUE1976 Alors, ils s'adressèrent à nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de celui qui t'a ouvert les yeux?» Il répondit: «C'est un prophète.»
JERUSALEM1973 Alors ils dirent encore à l'aveugle: "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il dit: "C'est un prophète."
ALBERT-RILLIET1858 Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle: « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux? » Et il dit: « C'est un prophète. »
LITURGIE2013 Alors ils s’adressent de nouveau à l’aveugle : " Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? " Il dit : " C’est un prophète. "
AMIOT1950 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète.
GROSJEAN1971 Ils disent encore à l’aveugle : Que dis-tu de lui qui t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un prophète.
DARBY1885 Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.
DARBY-REV2006 Et il y avait de la division entre eux. Ils disent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de celui-ci, puisqu'il t'a ouvert les yeux ? Il dit : C'est un prophète.
PEUPLES2005 Alors de nouveau on demande à l’aveugle : « Puisqu’il t’a ouvert les yeux, que penses-tu de lui ? » Et il répond : « C’est un prophète. »
COLOMBE1978 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
SEGOND-212007 Ils dirent encore à l'aveugle: «Toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» Il répondit: «C'est un prophète.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
MAREDSOUS2004 Ils interrogèrent de nouveau l'aveugle: «Et toi, dont il a guéri les yeux, que dis-tu de lui?» – «C'est un prophète », répondit-il.
BOYER2022 Alors ils disent de nouveau à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Et lui dit : « Il est prophète. »
BAYARD2018 Ils interrogent de nouveau l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui et du fait qu’il t’a ouvert les yeux ? Lui répond : C’est un prophète.
KUETU2023 Ils disent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il dit : C'est un prophète.
CHOURAQUI1977 Alors, ils disent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit : »C’est un inspiré » !
CALAME2012 Ils dirent encore à cet aveugle : « Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Il leur dit : « Moi, je dis qu’il est un prophète. »
TRESMONTANT2007 alors ils ont dit à l'aveugle de nouveau qu'est-ce que tu dis toi de cet homme-là puisqu'il t'a ouvert les yeux et lui il a dit c'est un prophète
STERN2018 Alors, ils parlèrent une fois encore à l’homme aveugle : Puisque tu es celui dont il a ouvert les yeux, que dis-tu de lui ? Il répondit : C’est un prophète.
LELOUP2020 De nouveau ils s’adressèrent à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui ? que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? L’homme répondit : C’est un prophète.
LIENART1951 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu'il t'a ouvert les yeux?” Il répondit : “C'est un prophète.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu'il t'a ouvert les yeux?” Il répondit: “C'est un prophète.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il répondit: "C'est un prophète."
LAUSANNE1872 Ils disent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.
GENEVE1669 Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il [reſpon]dit, Il eſt Prophete.
MARTIN_17071707 Ils dirent encore à l’aveugle; Toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il [répondit:] C’est un Prophète.
MARTIN_17441744 Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? il répondit : c'est un Prophète.
OSTERVALD_17441744 Ils dirent encore à l'aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète.
OSTERVALD_18811881 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
KING-JAMES2006 Ils dirent encore à l'aveugle, Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il dit, C'est un prophète.
SACY1759 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: Je dis que c’est un prophète.
ABBE-FILLION1895 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: Toi, que dis-tu de Celui qui t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il.
OLTRAMARE1874 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle:» Et toi, que dis-tu de cet homme qui t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète,» dit-il.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : “ Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? ” L’[homme] dit : “ C’est un prophète. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et de nouveau, ils dirent à l’aveugle : « Toi, que dis-​tu de lui, puisque ce sont tes yeux qu’il a ouverts ? » L’homme dit : « C’est un prophète. »
NEUFCHATEL1899 Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils demandent encore à l'homme qui était aveugle : « Et toi, qu'est-ce que tu dis de celui qui t'a ouvert les yeux ? » Il répond : « C'est un prophète. »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri : « Et toi, que dis-tu de celui qui t'a ouvert les yeux ? » – « C'est un prophète », répondit-il.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri: «Et toi, que dis-tu de celui qui a guéri tes yeux?» - «C'est un prophète», répondit-il.
SEMEUR2000 Alors ils interrogèrent de nouveau l’aveugle: — Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux? — C’est sûrement un prophète, répondit-il.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils interrogent de nouveau l’aveugle :—Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ?—C’est sûrement un prophète, un envoyé de Dieu, répond-il.
NVG2022 Puis ils répètent à l'aveugle : « Que dis-tu de lui parce qu'il t'a ouvert les yeux ? ". Et il a dit: "C'est un prophète!" ".


JEAN 9 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que il était aveugle et il re-regarda jusqu'à ce qu'ils voixèrent ses parents de celui ayant re-regardé
ALAIN-DUMONT2021 Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard.
LEFEVRE2005 Les Juifs donc ne crurent point (à propos) de lui qu’il eût été aveugle et eût reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils appellent [le père et la mère de celui qui avait reçu la vue],
OLIVETAN2022 Les Juifz donc ne creurent point de luy; quil eust este aveugle; & eust receu la veue; jusque a ce quilz appellerent le pere & la mere de celuy qui avoit receu la veue:
JACQUELINE1992 À son sujet les juifs ne croient pas qu'il a été aveugle et qu'il est voyant avant d'avoir appelé les parents de celui qui est devenu voyant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs donc ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, avant d’avoir fait appeler ses parents.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait retrouvé la vue, avant d’avoir appelé ses parents.
OECUMENIQUE1976 Mais tant qu'ils n'eurent pas convoqué ses parents, les Juifs refusèrent de croire qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue.
JERUSALEM1973 Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,
LITURGIE2013 Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents
AMIOT1950 Les Juifs pourtant ne voulurent pas croire qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, avant d'avoir appelé les parents de celui qui avait été guéri.
GROSJEAN1971 Les Juifs ne crurent pas que celui qui voyait eût été aveugle, tant qu’ils n’eurent pas appelé ses parents.
DARBY1885 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
DARBY-REV2006 Mais les Juifs refusèrent de croire qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
PEUPLES2005 Les Juifs ne veulent pas croire qu’il voie après avoir été aveugle, tant qu’ils n’auront pas convoqué les parents du miraculé.
COLOMBE1978 Les Juifs ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, avant d'avoir appelé ses parents.
SEGOND-212007 Les Juifs ne voulurent pas croire qu'il avait été aveugle et qu'il voyait désormais, avant d'avoir fait venir ses parents.
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
MAREDSOUS2004 Mais les Juifs ne voulurent pas admettre que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
BOYER2022 Mais les Judéens ne lui font pas confiance, ni à sa condi tion d’aveugle ni au fait qu’il a retrouvé la vue. Jusqu’à ce qu’ils interpellent les parents de celui qui a retrouvé la vue.
BAYARD2018 Les juifs n’ont pas cru, puisque l’homme voyait, qu’il avait été aveugle jusqu’à ce qu’ils aient convoqué ses parents.
KUETU2023 Les Juifs ne crurent donc pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm n’adhèrent pas à ceci : qu’il ait été aveugle et qu’il voie, tant qu’ils n’ont pas appelé les parents du nouveau voyant.
CALAME2012 Les Yihoudâyé ne crurent pas qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait vu.
TRESMONTANT2007 ils n'ont donc pas été certains les judéens à son sujet qu'il était vrai qu'il était aveugle et que ses yeux se sont ouverts jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait retrouvé la vue
STERN2018 Cependant les Judéens ne voulaient pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il pouvait voir maintenant, jusqu’à ce qu’ils aient convoqué les parents de l’homme.
LELOUP2020 Les Iehoudim cependant ne voulaient pas croire que cet homme ait été aveugle et qu’il voie tant qu’ils n’auraient pas rencontré ses parents.
LIENART1951 Pourtant les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourtant les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue.
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
LAUSANNE1872 Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
GENEVE1669 Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il euſt eſté aveugle: & qu'il euſt recouvré la veuë, juſques à ce qu'ils eurent appellé le pere & la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
MARTIN_17071707 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle et qu’il eût reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils eurent appelé le père et la mère de celui qui avait reçu la vue.
MARTIN_17441744 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
OSTERVALD_17441744 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle et qu'il aît reçu la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir le père et la mère de celui qui avait reçu la vue.
OSTERVALD_18811881 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
KING-JAMES2006 Mais les Juifs ne crurent pas qu'il avait été aveugle, et avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
SACY1759 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, & qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père & sa mère,
ABBE-FILLION1895 Mais les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
EDMOND-STAPFER1889 Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,
OLTRAMARE1874 Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, les Juifs ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir clair, avant d’avoir appelé les parents de l’homme qui s’était mis à voir clair.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir ; finalement ils appelèrent les parents de l’homme qui maintenant voyait.
NEUFCHATEL1899 Les Juifs donc ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les chefs juifs ne veulent pas croire que cet homme était aveugle, et que, maintenant, il voit clair. C'est pourquoi ils font venir ses parents,
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, les autorités juives ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il avait retrouvé la vue. C'est pourquoi elles convoquèrent ses parents
FRANCAIS-C1982 Cependant, les chefs juifs ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il voyait. C'est pourquoi ils convoquèrent ses parents
SEMEUR2000 Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils refusent de croire que cet homme a été aveugle et qu’il a été guéri de sa cécité. Finalement, ils font venir ses parents
NVG2022 Les Juifs n'ont donc pas cru à son sujet parce qu'il était aveugle et qu'il avait vu, jusqu'à ce qu'ils appellent ses parents qui avaient vu.


JEAN 9 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils les interrogèrent disants· Celui-ci est votre fils, lequel vous, vous dites en-ce-que aveugle il fut engendré ? Comment donc il regarde à l'instant ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ?
LEFEVRE2005 et les interrogèrent, disant : « Celui-ci est-il votre fils, lequel vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? »
OLIVETAN2022 et les interroguerent; disans: Est cestluy vostre filz; lequel vous dictes quil est nay aveugle? comment donc voit il maintenant?
JACQUELINE1992 Ils les questionnent en disant : « Celui-là c'est votre fils ? Vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils les interrogèrent en disant : “Est-ce là votre fils, dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ?”
SEGOND-NBS2002 Ils leur demandèrent: Est–ce là votre fils, dont vous, vous dites qu’il est né aveugle? Comment se fait–il donc qu’il voie maintenant?
OECUMENIQUE1976 Ils posèrent cette question aux parents: «Cet homme est-il bien votre fils dont vous prétendez qu'il est né aveugle? Alors comment voit-il maintenant?»
JERUSALEM1973 Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc y voit-il à présent?"
ALBERT-RILLIET1858 et ils leur demandèrent: « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
LITURGIE2013 et leur demandèrent : " Cet homme est bien votre fils, et vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ? "
AMIOT1950 Et ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc y voit-il maintenant ?
GROSJEAN1971 Et ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils que vous dites né aveugle ? Alors comment y voit-il à pré-sent ?
DARBY1885 Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
DARBY-REV2006 Ils les interrogèrent : Celui-ci est-il votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment se fait-il qu'il voie maintenant ?
PEUPLES2005 Ils leur demandèrent : « C’est bien votre fils ? Et vous dites qu’il est né aveugle ? Et alors, pourquoi voit-il maintenant ? »
COLOMBE1978 Ils leur demandèrent: Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
SEGOND-212007 Ils les interrogèrent en disant: «Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc se fait-il qu'il voie maintenant?»
LOUIS-SEGOND1910 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
MAREDSOUS2004 Est-ce bien là votre fils? leur demandèrent-ils. Vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il à présent?»
BOYER2022 Ils les interrogent en disant : « Lui, c’est bien votre fils ? Lui dont vous affirmez qu’il était aveugle de naissance. Comment peut-il alors voir aujourd’hui ? »
BAYARD2018 Ils leur demandent : S’agit-il bien de votre fils qui, selon vous, est né aveugle ? Comment peut-il voir à présent ?
KUETU2023 Et ils les interrogèrent en disant : Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
CHOURAQUI1977 Ils les questionnent et disent : « Est-ce votre fils ? Vous dites bien qu’il est né aveugle ? Comment voit-il, maintenant ? »
CALAME2012 Ils leur demandèrent : « Si celui-ci est votre fils, que vous dites être né aveugle, comment voit-il maintenant ? »
TRESMONTANT2007 et ils les ont interrogés et ils ont dit celui-ci c'est bien votre fils dont vous vous dites qu'il est né aveugle alors comment se fait-il qu'il voie maintenant
STERN2018 Ils leur demandèrent : Celui-ci est-il bien votre fils dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’il puisse voir maintenant ?
LELOUP2020 Ils leur demandèrent : Cet homme est-il bien votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? comment se fait-il qu’il voie maintenant ?
LIENART1951 Ils leur demandèrent : “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il clair maintenant?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils leur demandèrent: “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il clair maintenant?”
ABBE-CRAMPON1923 Ils leur demandèrent: "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?"
LAUSANNE1872 Et ils les interrogèrent en disant: C'est ici votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? -
GENEVE1669 Ils les interrogerent donc, diſans, Eſt-ce ci voſtre fils que vous dites eſtre né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
MARTIN_17071707 Et ils les interrogèrent, disant; Est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
MARTIN_17441744 Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?
OSTERVALD_17441744 Et ils les interrogèrent et leur dirent : Est-ce ici votre fils que vous dites être né aveugle, comment voit-il maintenant ?
OSTERVALD_18811881 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
KING-JAMES2006 Et ils leur demandèrent, disant, Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
SACY1759 qu’ils interrogèrent, en leur disant: Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
ABBE-FILLION1895 Et ils les interrogèrent, en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
EDMOND-STAPFER1889 et ils leur posèrent ces questions: «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?»
OLTRAMARE1874 Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils leur demandèrent : “ Est-ce là votre fils dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie clair à présent ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils leur demandèrent : « Est-​ce là votre fils dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment se fait-​il qu’il voie clair maintenant ? »
NEUFCHATEL1899 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
PAROLE-DE-VIE2000 et ils leur demandent : « Est-ce que cet homme est bien votre fils ? Vous dites qu'il est aveugle depuis sa naissance ? Maintenant il voit. Qu'est-ce qui s'est donc passé ? »
FRANCAIS-C-N2019 et elles les questionnèrent : « Est-ce bien là votre fils ? Affirmez-vous qu'il est né aveugle ? Comment se fait-il qu'il voie maintenant ? »
FRANCAIS-C1982 pour les interroger. Ils leur demandèrent: «Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant?»
SEMEUR2000 Ils leur demandèrent: — Cet homme est-il bien votre fils? Est-il réellement né aveugle? Comment se fait-il qu’à présent il voie?
PAROLE-VIVANTE2013 et les interrogent :—Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il alors qu’il voit clair à présent ?—
NVG2022 Et ils les interrogeaient, disant : « Est-ce votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Alors, comment voit-il maintenant ? ".


JEAN 9 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondirent donc ses parents et dirent· Nous avons su en-ce-que celui-ci est notre fils et en-ce-que aveugle il fut engendré·
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -répondu, ses parents, et ils ont-parlé-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est notre fils et que [c’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré.
LEFEVRE2005 Le père et la mère d’icelui leur répondirent et dirent : « Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est né aveugle,
OLIVETAN2022 Le pere; & la mere diceluy leur respondirent; & dirent: Nous scavons que cestuy est nostre filz; & quil est nay aveugle:
JACQUELINE1992 Ses parents donc répondent et disent : « Nous savons que c'est lui notre fils et qu'il est né aveugle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses parents répondirent donc, et ils dirent : “Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.
SEGOND-NBS2002 Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle;
OECUMENIQUE1976 Les parents leur répondirent: «Nous sommes certains que c'est bien notre fils et qu'il est né aveugle.
JERUSALEM1973 Ses parents répondirent: "Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
ALBERT-RILLIET1858 Ses parents répliquèrent donc: « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
LITURGIE2013 Les parents répondirent : " Nous savons bien que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle.
AMIOT1950 Les parents répondirent : Nous savons que c'est là notre fils et qu'il est né aveugle.
GROSJEAN1971 Les parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle.
DARBY1885 Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
DARBY-REV2006 Ses parents répondirent : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu'il est né aveugle.
PEUPLES2005 Les parents répondirent : « Oui, c’est notre fils, et il est né aveugle.
COLOMBE1978 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle;
SEGOND-212007 Ses parents leur répondirent: «Nous savons que c'est bien notre fils et qu'il est né aveugle,
LOUIS-SEGOND1910 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
MAREDSOUS2004 Ses parents répondirent: «Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle.
BOYER2022 Et ses parents répondent et disent : « Nous voyons bien que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.
BAYARD2018 —C’est notre fils, répondent les parents, ça nous le savons, et il est né aveugle.
KUETU2023 Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu'il est né aveugle.
CHOURAQUI1977 Ses parents répondent et disent : « Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.
CALAME2012 Ses parents répondirent et dirent : « Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est né aveugle.
TRESMONTANT2007 ils ont répondu ses parents et ils ont dit nous savons que celui-ci c'est notre fils et qu'il est né aveugle
STERN2018 Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle.
LELOUP2020 Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle,
LIENART1951 Ses parents répondirent : “Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses parents répondirent: “Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
ABBE-CRAMPON1923 Les parents répondirent: " Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
LAUSANNE1872 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c'est ici notre fils et qu'il est né aveugle;
GENEVE1669 Son pere & ſa mere leur reſpondirent, & dirent, Nous ſçavons que c'eſt ici noſtre fils, & qu'il eſt né aveugle.
MARTIN_17071707 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent; Nous savons que c’est ici notre fils, et qu’il est né aveugle.
MARTIN_17441744 Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.
OSTERVALD_17441744 Son père et sa mère répondirent : Nous savons que c'est ici notre fils et qu'il est né aveugle,
OSTERVALD_18811881 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
KING-JAMES2006 Ses parents leur répondirent et dirent, Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle:
SACY1759 Le père & la mère leur répondirent: Nous savons que c’est là notre fils, & qu’il est né aveugle;
ABBE-FILLION1895 Les parents répondirent, en disant: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
EDMOND-STAPFER1889 Ses parents répondirent par ces paroles: «Nous savons que c'est là notre fils; nous savons qu'il est né aveugle;
OLTRAMARE1874 Les parents répondirent: «Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, en réponse, ses parents dirent : “ Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ses parents répondirent : « Nous savons que c’est bien notre fils et qu’il est né aveugle.
NEUFCHATEL1899 Ses parents donc répondirent et dirent: Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle.
PAROLE-DE-VIE2000 Les parents de l'homme répondent : « Nous le savons : c'est bien notre fils, et il était aveugle depuis sa naissance.
FRANCAIS-C-N2019 Les parents confirmèrent : « Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
FRANCAIS-C1982 Les parents répondirent: «Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
SEMEUR2000 — Nous sommes certains que c’est bien notre fils, répondirent les parents, et qu’il est né aveugle.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous sommes certains que c’est bien notre fils, répondent les parents, et aussi qu’il est né aveugle.
NVG2022 Alors ses parents répondirent et dirent : « Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.


JEAN 9 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comment cependant maintenant il regarde non nous avons su, ou qui ouvrit ses yeux, nous, non nous avons su· Interrogez-le, âge il a, lui-même autour de proprement-lui-même il bavardera.
ALAIN-DUMONT2021 Comment cependant maintenant il regarde, nous nous-trouvons- ne pas [le] -savoir ; ou qui a-ouvert ses yeux, nous, nous nous-trouvons- ne pas [l’] -avoir-su. Lui, pressez-le ! Il a [la] stature [pour cela] ! Lui, [ce qui est advenu] au-sujet de lui-même, il [le] dira.
LEFEVRE2005 mais comment maintenant il voit nous ne savons, ou qui a ouvert ses yeux, nous ne savons. Interrogez-le, il est en âge, il répondra pour soi ».
OLIVETAN2022 mais comment maintenant il voit; nous ne scavons: ou; qui ayt ouvert ses yeulx; nous ne scavons: interroguez le; il est en eage; il parlera pour soy.
JACQUELINE1992 Comment maintenant il voit ? Nous ne savons pas. Ou qui a ouvert ses yeux ? Pour nous nous ne savons pas. Questionnez-le il a l'âge : lui parlera sur lui-même. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais comment il voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous, nous n’en savons rien. Interrogez-le ; il a l’âge : il s’expliquera sur son compte”.
SEGOND-NBS2002 mais comment il se fait qu’il voie maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas non plus. Interrogez–le, il est assez grand pour parler lui–même de ce qui le concerne.
OECUMENIQUE1976 Comment maintenant il voit, nous l'ignorons. Qui lui a ouvert les yeux? Nous l'ignorons. Interrogez-le, il est assez grand, qu'il s'explique lui-même à son sujet!»
JERUSALEM1973 Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte."
ALBERT-RILLIET1858 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
LITURGIE2013 Mais comment peut-il voir maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour s’expliquer. "
AMIOT1950 Mais comment il se fait qu'il y voit maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Vous n'avez qu'à le questionner ; il a l'âge ; il s'expliquera sur ce qui le concerne.
GROSJEAN1971 Mais comment il y voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous n’en savons rien. Questionnez-le, il a l’âge d’en parler lui-même.
DARBY1885 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
DARBY-REV2006 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous. Il est assez âgé, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
PEUPLES2005 Mais comment voit-il maintenant, nous n’en savons rien ; et qui lui a ouvert les yeux, nous n’en savons rien. Interrogez-le, c’est un adulte, il expliquera lui-même son cas. »
COLOMBE1978 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez âgé pour parler de ce qui le concerne.
SEGOND-212007 mais nous ne savons pas comment il se fait qu'il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne.»
LOUIS-SEGOND1910 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
MAREDSOUS2004 Mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous n'en savons rien; et qui lui a ouvert les yeux, nous n'en savons rien. Interrogez-le; il a l'âge: il s'expliquera lui-même.»
BOYER2022 Mais comment voit-il aujourd’hui ? Nous ne voyons pas. Ni qui lui a ouvert les yeux. Nous ne voyons pas. Demandez-lui. Il a l’âge. Il parlera pour lui. »
BAYARD2018 À présent, comment il y voit, ça nous ne savons pas, et qui lui a ouvert les yeux non plus. Demandez-lui, il est en âge de s’exprimer.
KUETU2023 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne.
CHOURAQUI1977 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui a ouvert ses yeux, nous ne le savons pas. Questionnez-le ; il a l’âge ; il parlera de lui-même. »
CALAME2012 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Il a l’âge, interrogez-le, il parlera pour lui-même. »
TRESMONTANT2007 comment se faitil qu'il voie maintenant cela nous ne le savons pas ou encore qui lui a ouvert les yeux cela nous nous ne le savons pas interrogez-le lui-même il a l'âge lui-même parlera de lui-même
STERN2018 Mais comment se fait-il qu’il puisse voir maintenant, nous ne le savons pas ; et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Demandez-le lui, il est assez grand pour l’expliquer lui-même !
LELOUP2020 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ni qui lui a ouvert les yeux, il est assez grand, il peut s’expliquer lui-même.
LIENART1951 Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le ; il a l'âge ; il parlera pour lui-même.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le; il a l'âge; il parlera pour lui-même.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."
LAUSANNE1872 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous; il a de l'âge, interrogez-le; il parlera lui-même de ce qui le regarde.
GENEVE1669 Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne [le] ſçavons point: il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne [le] savons point: il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
MARTIN_17441744 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
OSTERVALD_17441744 Mais nous ne savons comment il voit maintenant. Nous ne savons point non plus qui lui a ouvert les yeux, il a de l'âge, interrogez-le, il parlera par lui-même.
OSTERVALD_18811881 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
KING-JAMES2006 Mais nous ne savons pas par quels moyens il voit maintenant; et nous ne savons pas qui a ouvert ses yeux: Il est assez âgé, demandez-lui, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
SACY1759 mais nous ne savons comment il voit maintenant, & nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge; qu’il réponde pour lui-même.
ABBE-FILLION1895 mais comment voit-il maintenant? nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le, il a l'âge; qu'il parle pour lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le; il est d'âge à s'expliquer lui-même.»
OLTRAMARE1874 mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous l'ignorons; qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a de l'âge, il s'expliquera lui-même.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comment il se fait qu’il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le. Il a l’âge. Il doit parler pour son compte. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais comment se fait-​il qu’il voie maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-​le. Il est en âge de répondre. C’est à lui de parler. »
NEUFCHATEL1899 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant il voit clair. Mais ce qui s'est passé, nous ne le savons pas. Qui lui a ouvert les yeux ? Nous ne savons pas. Interrogez-le ! Il est assez grand, il répondra lui-même ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais comment maintenant il voit, ça, nous ne le savons pas ! Et nous ne savons pas non plus qui a ouvert ses yeux ! Interrogez-le : il est assez grand pour répondre lui-même ! »
FRANCAIS-C1982 Mais nous ne savons pas ce qui s'est passé pour qu'il voie maintenant et nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux. Interrogez-le: il est d'âge à répondre lui-même!»
SEMEUR2000 Mais comment il se fait qu’il voie à présent, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas davantage. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre sur ce qui le concerne.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais comment il se fait qu’il voit clair à présent, ça, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre de ce qui le regarde.
NVG2022 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas ; demande lui Il a un âge; Il parlera pour lui-même ! ".


JEAN 9 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci dirent ses parents en-ce-que ils s'effrayaient les Ioudaiens· Car déjà s'avaient posé-ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un-quelconque lui qu'il ait avoué [être le] Christ, exclu de synagogue qu'il s'ait devenu.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.
LEFEVRE2005 Son père et sa mère dirent ces choses parce qu’ils craignaient les Juifs. Car, les Juifs avaient déjà conspiré, que si quelqu’un le confessait être / Christ, qu’il serait mis hors de la synagogue.
OLIVETAN2022 Son pere & sa mere dirent ces choses; pourtant quilz craignoient les Juifz: car les Juifz avoient desja conspire; que si aucun le confessoit estre Christ; quil seroit mis hors de lassemblee:
JACQUELINE1992 Cela ses parents le disent parce qu'ils craignent les Juifs. Car déjà les Juifs se sont mis d'accord : qui le déclarerait messie serait exclu de la synagogue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un reconnaissait [Jésus] comme Christ, il serait exclu de la synagogue.
SEGOND-NBS2002 Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs s’étaient mis d’accord: si quelqu’un reconnaissait en lui le Christ, il serait exclu de la synagogue.
OECUMENIQUE1976 Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. Ceux-ci étaient déjà convenus d'exclure de la synagogue quiconque confesserait que Jésus est le Christ.
JERUSALEM1973 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
ALBERT-RILLIET1858 Ses parents s'exprimèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs s'étaient entendus afin que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue.
LITURGIE2013 Ses parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ceux-ci s’étaient déjà mis d’accord pour exclure de leurs assemblées tous ceux qui déclareraient publiquement que Jésus est le Christ.
AMIOT1950 Les parents parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. Déjà, en effet, les Juifs s'étaient entendus pour exclure des synagogues quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ.
GROSJEAN1971 Les parents disaient cela parce qu’ils craignaient les Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus que quiconque avouerait Jésus pour christ serait excommunié.
DARBY1885 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
DARBY-REV2006 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le reconnaissait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
PEUPLES2005 Ses parents firent cette réponse parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet les Juifs avaient déjà décidé d’exclure de la communauté tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
COLOMBE1978 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs, car les Juifs s'étaient mis d'accord: si quelqu'un confessait que Jésus était le Christ, il serait exclu de la synagogue.
SEGOND-212007 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d'exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie.
LOUIS-SEGOND1910 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
MAREDSOUS2004 C'est par crainte des Juifs que ses parents parlèrent ainsi. Car déjà les Juifs étaient convenus d'exclure de la synagogue quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ.
BOYER2022 Ses parents disaient cela parce qu’ils avaient peur des Judéens. Car déjà les Judéens s’étaient mis d’accord : quiconque le reconnaîtrait publiquement christ messie serait exclu de la synagogue.
BAYARD2018 Les parents répondaient ainsi par crainte. En effet, les autorités juives avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait Christ en Jésus serait exclu de la synagogue.
KUETU2023 Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs. Car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Mashiah, il serait exclu de la synagogue.
CHOURAQUI1977 Cela, ses parents le disent car ils frémissent des Iehoudîm. Oui, les Iehoudîm en sont déjà convenus : si quelqu’un le déclarait pour messie, il serait exclu de la synagogue.
CALAME2012 Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Yihoudâyé. Car les Yihoudâyé avaient décidé que si quelqu’un le reconnaissait pour le Messie, ils le chasseraient de l’assemblée.
TRESMONTANT2007 ils ont dit cela ses parents parce qu'ils avaient peur des judéens car déjà ils avaient décidé les judéens que si quelqu'un le reconnaissait comme étant celui qui a reçu l'onction il serait exclu de la communauté
STERN2018 Les parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Judéens et parce que les Judéens s’étaient mis d’accord pour exclure de la synagogue toute personne qui reconnaîtrait Yéchoua comme Messie.
LELOUP2020 C’est par crainte des Iehoudim que ses parents parlèrent ainsi, ils avaient décidé d’exclure de la synagogue quiconque reconnaîtrait Ieschoua comme Messie.
LIENART1951 Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s'étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s'étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue.
ABBE-CRAMPON1923 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
LAUSANNE1872 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la congrégation;
GENEVE1669 Son pere & ſa mere dirent ces choſes, parce qu'ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arreſté, que ſi quelqu'un l'advoüoit eſtre le Chriſt, il ſeroit jetté hors de la Synagogue.
MARTIN_17071707 Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs: car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu’un l’avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.
MARTIN_17441744 Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.
OSTERVALD_17441744 Son père et sa mère dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs avaient déjà arrêté que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour être le Christ, il serait chassé de la synagogue.
OSTERVALD_18811881 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
KING-JAMES2006 Ses parents dirent ces paroles, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu, que si quelqu'un confessait qu'il était Christ, il serait chassé de la synagogue.
SACY1759 Son père & sa mère parlaient de la sorte parce qu’ils craignaient les Juifs: car les Juifs avaient déjà résolu ensemble, que quiconque reconnaîtrait Jesus pour être le Christ, serait chassé de la synagogue.
ABBE-FILLION1895 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
EDMOND-STAPFER1889 Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue.
OLTRAMARE1874 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car ceux-ci s'étaient déjà concertés pour faire chasser de la synagogue quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie.
MONDE-NOUVEAU1995 Ses parents dirent ces choses parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs s’étaient déjà mis d’accord pour que, si quelqu’un le confessait comme Christ, il soit expulsé de la synagogue.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ses parents dirent ces choses parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs s’étaient déjà mis d’accord : si quelqu’un reconnaissait Jésus comme Christ, il serait expulsé de la synagogue.
NEUFCHATEL1899 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
PAROLE-DE-VIE2000 Les parents disent cela parce qu'ils ont peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci se sont déjà mis d'accord. Ils vont chasser de la maison de prière tous ceux qui affirment : « Jésus est le Messie ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des autorités juives. En effet, celles-ci s'étaient déjà mises d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Christ.
FRANCAIS-C1982 Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci s'étaient déjà mis d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Messie.
SEMEUR2000 Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des autorités juives. En effet, elles avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
PAROLE-VIVANTE2013 Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des chefs des Juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé entre eux d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus pour le Messie.
NVG2022 Ses parents disaient ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà conspiré, afin que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il soit mis hors de la synagogue.


JEAN 9 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci ses parents dirent en-ce-que âge il a, surinterrogez-le.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [que] ses parents ont-parlé-ainsi : Il a [la] stature [pour cela] ! Pressez- le -de-questions !
LEFEVRE2005 Pour cette cause, son père et sa mère dirent : « Il a l’âge, interrogez-le ».
OLIVETAN2022 pour ceste cause son pere & sa mere dirent: il est en eage; interroguez le.
JACQUELINE1992 Aussi ses parents disent : « Il a l'âge interrogez-le ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi ses parents dirent : “Il a l’âge ; interrogez-le”.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi ses parents dirent: Il est assez grand, interrogez–le.
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi les parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le.»
JERUSALEM1973 C'est pour cela que ses parents dirent: "Il a l'âge; interrogez-le."
ALBERT-RILLIET1858 C'est pour cela que ses parents dirent: « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
LITURGIE2013 Voilà pourquoi les parents avaient dit : " Il est assez grand, interrogez-le ! "
AMIOT1950 C'est pourquoi les parents dirent : Il a l'âge ; vous n'avez qu'à le questionner.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi les parents disaient : Il a l’âge, questionnez-le.
DARBY1885 C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi ses parents dirent : Il est assez âgé, interrogez-le.
PEUPLES2005 Pour cette raison les parents dirent : « Demandez-lui, c’est un adulte. »
COLOMBE1978 C'est pourquoi ses parents dirent: Il est assez âgé, interrogez-le.
SEGOND-212007 Voilà pourquoi ses parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le lui-même.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
MAREDSOUS2004 C'est pour cela que ses parents avaient dit: «Il a l'âge, interrogez-le.»
BOYER2022 Pour cette raison, ses parents ont dit : « Il a l’âge. Demandez-lui. »
BAYARD2018 Voilà pourquoi les parents disaient : « Il est en âge de s’exprimer, demandez-lui. »
KUETU2023 Pour cette raison ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi ses parents disaient : « Il a l’âge, questionnez-le. »
CALAME2012 C’est pourquoi ses parents dirent : « Il a l’âge, interrogez-le. »
TRESMONTANT2007 c'est la raison pour laquelle ses parents disaient il a l'âge interrogez-le lui-même
STERN2018 C’est pour cette raison que ses parents dirent : Il est assez grand, demandez-le lui.
LELOUP2020 C’est pour cette raison que ses parents avaient dit : « Il est assez grand, interrogez-le. »
LIENART1951 Voilà pourquoi les parents dirent : “Il a l'âge, interrogez-le.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voilà pourquoi les parents dirent: “Il a l'âge, interrogez-le.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi ses parents dirent " Il a de l'âge, interrogez-le."
LAUSANNE1872 c'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. -
GENEVE1669 Pour cette cauſe ſon pere & ſa mere [reſpon]dirent, Il a de l'âge, interrogez-le.
MARTIN_17071707 Pour cette raison son père et sa mère dirent; Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
MARTIN_17441744 Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
OSTERVALD_17441744 C'est pour cela que son père et sa mère répondirent : Il a de l'âge, interrogez-le.
OSTERVALD_18811881 C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ses parents dirent, Il est assez âgé, demandez-lui.
SACY1759 Ce fut ce qui obligea le père & la mère de répondre: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
ABBE-FILLION1895 C'est pour cela que ses parents dirent: Il a l'âge; interrogez-le lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 C'est pour cela que les parents dirent: « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
OLTRAMARE1874 C'est pour cela que ses parents dirent: «Il a de l'âge, interrogez-le.»
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi ses parents dirent : “ Il a l’âge. Interrogez-le. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi ses parents dirent : « Il a l’âge. Interrogez-​le. »
NEUFCHATEL1899 C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi les parents de l'homme disent : « Il est assez grand, interrogez-le ! »
FRANCAIS-C-N2019 Voilà pourquoi les parents dirent : « Il est assez grand, interrogez-le ! »
FRANCAIS-C1982 Voilà pourquoi les parents dirent: «Il est d'âge à répondre, interrogez-le!»
SEMEUR2000 Voilà pourquoi les parents de l’aveugle avaient répondu: "Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même."
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pour cela que les parents de l’aveugle répondirent : « Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même ».
NVG2022 C'est pourquoi ses parents dirent : « Il a un âge ; demande lui! ".


JEAN 9 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils voixèrent donc l'être-humain du-sortant d'une deuxième fois lequel était aveugle et ils lui dirent· Donne gloire au Dieu· Nous, nous avons su en-ce-que cet être-humain-ci fauteur il est.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est.
LEFEVRE2005 Ils appelèrent donc derechef l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : « Donne gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est pécheur ».
OLIVETAN2022 Ilz appellerent donc derechef lhomme qui avoit este aveugle; & luy dirent: Donne gloire a Dieu; nous scavons que cest homme est pecheur.
JACQUELINE1992 Ils appellent donc une deuxième fois celui qui avait été aveugle. Ils lui disent : « Donne gloire à Dieu : nous savons nous que cet homme est pécheur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Les Juifs] appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur”.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.
OECUMENIQUE1976 Une seconde fois, les Pharisiens appelèrent l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.»
JERUSALEM1973 Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: "Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur."
ALBERT-RILLIET1858 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: « Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme-là est un pécheur. »
LITURGIE2013 Pour la seconde fois, les pharisiens convoquèrent l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : " Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. "
AMIOT1950 Ils appelèrent donc une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.
GROSJEAN1971 Les Juifs appelèrent à nouveau l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Rends gloire à Dieu, nous savons que cet homme est pécheur.
DARBY1885 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
DARBY-REV2006 Ils appelèrent, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
PEUPLES2005 On convoque donc une deuxième fois cet aveugle et on lui dit : « Dis toute la vérité. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
COLOMBE1978 Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons nous que cet homme est pécheur.
SEGOND-212007 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons que cet homme est un pécheur.»
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
MAREDSOUS2004 Pour la seconde fois donc les pharisiens firent comparaître l'ancien aveugle. Ils lui dirent: «Rends gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est un pécheur.» –
BOYER2022 Ils interpellent donc une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle. Et ils lui disent : « Rends gloire au Dieu ! Nous voyons bien que cet homme est perdu. »
BAYARD2018 L’ancien aveugle est donc reconvoqué, ils lui disent : Rends gloire à Dieu ! Nous savons quant à nous que cet homme est un dévoyé.
KUETU2023 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Elohîm ! Nous savons que cet homme est un pécheur.
CHOURAQUI1977 Ils appellent une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle. Ils lui disent : « Rends gloire à Elohîms ! Nous savons, nous, que cet homme est fautif. »
CALAME2012 Ils appelèrent l’Homme une deuxième fois, celui qui avait été aveugle, et ils lui dirent : « Glorifie Alâhâ, nous, nous savons que cet homme est pécheur. »
TRESMONTANT2007 ils ont donc appelé l'homme une deuxième fois l'homme qui avait été aveugle et ils lui ont dit donne gloire à dieu nous nous savons que cet homme est un criminel
STERN2018 Ils appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Promets devant Dieu que tu nous diras la vérité ! Nous savons que cet homme est un pécheur.
LELOUP2020 Les Iehoudim le convoquèrent une seconde fois et lui dirent : Rends gloire à YHWH nous, nous savons que cet homme est un imposteur.
LIENART1951 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: “Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.”
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."
LAUSANNE1872 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. -
GENEVE1669 Ils appellerent donc pour la ſeconde fois l'homme qui avoit eſté aveugle, & lui dirent, Donne gloire à Dieu: nous ſçavons que cet homme eſt méchant.
MARTIN_17071707 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent; Donne gloire à Dieu: nous savons que cet homme est un méchant.
MARTIN_17441744 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un méchant.
OSTERVALD_17441744 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un méchant.
OSTERVALD_18811881 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
KING-JAMES2006 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent, Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
SACY1759 Ils appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, & lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
ABBE-FILLION1895 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
EDMOND-STAPFER1889 Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle. «Rends gloire à Dieu! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur!»
OLTRAMARE1874 Les pharisiens tirent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: «Donne gloire à Dieu: nous savons que cet homme est un méchant.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils appelèrent donc une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : “ Rends gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils appelèrent donc une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : « Rends gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. »
NEUFCHATEL1899 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, pour la deuxième fois, les Pharisiens appellent l'homme qui était aveugle, et ils lui disent : « Dis la vérité devant Dieu ! Nous, nous le savons, celui qui t'a guéri est un homme pécheur. »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens convoquèrent une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : « Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur.»
SEMEUR2000 Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent: — Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.
PAROLE-VIVANTE2013 Les pharisiens font donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui disent :—Jure devant Dieu de dire la vérité. Nous avons acquis la certitude que cet homme-là est un pécheur.—
NVG2022 Alors ils appelèrent de nouveau l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : "Rends gloire à Dieu !" Nous savons que cet homme est un pécheur.


JEAN 9 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit donc celui-là· Si fauteur il est non j'ai su· – Une – chose j'ai su en-ce-que aveugle étant à l'instant je regarde.
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -répondu, celui-là : Si [c’est] pécheur [qu’]il est, je me-trouve- ne pas [l’] -avoir-su. [C’est] une-seule [chose que] je me-trouve-avoir-su : Étant aveugle, à-présent, je regarde.
LEFEVRE2005 Donc icelui leur répondit : « Je ne sais s’il est pécheur, je sais une chose que comme j’ai été aveugle, je vois maintenant ».
OLIVETAN2022 Iceluy donc mdit & dit: Je ne scay sil est pecheur; je scay une chose; que veu que iestoye aveugle; je voy maintenant.
JACQUELINE1992 Lui répond donc : « S'il est pécheur je ne sais cela seul je le sais : j'étais aveugle à présent je vois ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci répondit donc : “Si c’est un pécheur, je ne sais ; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à présent je vois”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Si c’est un pécheur, je ne sais pas; je sais une chose: j’étais aveugle, maintenant je vois.
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «Je ne sais si c'est un pécheur; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois.»
JERUSALEM1973 Lui, répondit: "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présent j'y vois."
ALBERT-RILLIET1858 L'autre répliqua donc: « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. »
LITURGIE2013 Il répondit : " Est-ce un pécheur ? Je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle, et à présent je vois. "
AMIOT1950 Il répondit : Si c'est un pécheur, je n'en sais rien ; mais il y a une chose que je sais, c'est que j'étais aveugle et qu'à présent j'y vois.
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Je ne sais s’il est pécheur, ce que je sais c’est que j’étais aveugle et qu’à présent je vois.
DARBY1885 Il répondit donc : S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
DARBY-REV2006 Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais pas ; mais je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
PEUPLES2005 Il répond : « S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je ne sais qu’une chose : j’étais aveugle et maintenant je vois. »
COLOMBE1978 Il répondit: S'il est pécheur, je ne le sais pas; je sais une chose: j'étais aveugle, maintenant je vois.
SEGOND-212007 Il répondit: «S'il est un pécheur, je n'en sais rien. Je sais une chose: c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois.»
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
MAREDSOUS2004 Je ne sais, répondit-il, si cet homme est un pécheur; ce que je sais, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant, je vois.»
BOYER2022 Alors lui répond : « S’il est perdu, je ne vois pas. Une chose, je vois : j’étais aveugle et maintenant je vois. »
BAYARD2018 —Dévoyé, moi je n’en sais rien, répond-iL Je sais une chose, c’est qu’avant j’étais aveugle et qu’à présent je vois.
KUETU2023 Lui donc répondit et dit : Je ne sais pas si c'est un pécheur ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
CHOURAQUI1977 Lui répond donc : « S’il est fautif, je ne sais ; je sais une chose : c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois. »
CALAME2012 Il répondit et leur dit : « Je ne sais pas s’il est pécheur, je ne sais qu’une chose : j’étais aveugle, et maintenant je vois ! »
TRESMONTANT2007 alors il a répondu lui si c'est un criminel cela je ne le sais pas mais une seule chose je sais c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois
STERN2018 Il répondit : S’il est pécheur ou non, je ne le sais pas, mais ce que je sais c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.
LELOUP2020 Il répondit : Si c’est un imposteur, je n’en sais rien, ce que je sais : j’étais aveugle, maintenant je vois.
LIENART1951 Il répondit : Si c'est un pécheur, je ne sais : je sais seulement que j'étais aveugle et qu'à présent je vois clair.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Si c'est un pécheur, je ne sais: je sais seulement que j'étais aveugle et qu'à présent je vois clair.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui-ci répondit: " S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois."
LAUSANNE1872 Lui donc répondit et dit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que, d'aveugle que j'étais, maintenant je vois. -
GENEVE1669 Il reſpondit, & dit, S'il eſt méchant, je ne ſçais: une choſe ſçais-je bien, c'eſt que j'eſtois aveugle, [&] maintenant je vois.
MARTIN_17071707 Il répondit, et dit; Je ne sais point s’il est méchant: [mais] une chose sais-je bien, c’est que j’étais aveugle, [et] maintenant je vois.
MARTIN_17441744 Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
OSTERVALD_17441744 Il répondit : Je ne sais si c'est un méchant, je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que je vois maintenant.
OSTERVALD_18811881 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
KING-JAMES2006 Il répondit et dit, S'il est un pécheur ou pas je ne sais pas; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
SACY1759 Il leur répondit: Si c’est un pécheur, je n’en sais rien: tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, & que je vois maintenant.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Si c'est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
EDMOND-STAPFER1889 Et lui, il répondit: «S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois!» —
OLTRAMARE1874 Il répondit: «Si c'est un méchant, je l'ignore; je ne sais qu'une chose, c'est que j'étais aveugle et qu'à cette heure je vois.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il répondit : “ Si c’est un pécheur ou non, je ne le sais pas. Je ne sais qu’une chose, c’est que, alors que j’étais aveugle, à présent je vois. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « Si c’est un pécheur ou non, je ne le sais pas. Je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. »
NEUFCHATEL1899 L'aveugle donc répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur répond : « Je ne sais pas si c'est un pécheur. Mais je sais une seule chose : j'étais aveugle et maintenant je vois clair. »
FRANCAIS-C-N2019 Il répondit : « Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose : j'étais aveugle et maintenant je vois ! »
FRANCAIS-C1982 Il répondit: «Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois.»
SEMEUR2000 — S’il est pécheur ou non, répondit-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais: j’étais aveugle et maintenant, je vois.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il est pécheur ou non, répond-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle et maintenant je vois.
NVG2022 Alors il répondit : « Je ne sais pas s'il est un pécheur ; une chose que je sais parce que, quand j'étais aveugle, je ne fais que voir.


JEAN 9 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui dirent donc· Quoi te fit-il ? Comment ouvrit-il tes yeux ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Que t’a- t-il -fait ? Comment a- t-il -ouvert tes yeux ?
LEFEVRE2005 Et ils lui dirent donc derechef : « Que t’a-t-il fait ; comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
OLIVETAN2022 Ilz luy dirent donc derechef: Que ta il faict? comment ta il ouvert les yeulx?
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent donc : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Que t’a–t–il fait? Comment t’a–t–il ouvert les yeux?
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
JERUSALEM1973 Ils lui dirent alors: "Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?"
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui dirent donc: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
LITURGIE2013 Ils lui dirent alors : " Comment a-t-il fait pour t’ouvrir les yeux ? "
AMIOT1950 Ils lui dirent de nouveau : Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
DARBY1885 Et ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
DARBY-REV2006 Ils lui dirent de nouveau : Que t'a-t­il fait ? Comment a-t­il ouvert tes yeux ?
PEUPLES2005 Ils lui disent : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
SEGOND-212007 Ils lui dirent [de nouveau]: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent encore une fois: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
BOYER2022 Ils lui demandent alors : « Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? »
BAYARD2018 Ils demandent : Mais qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
KUETU2023 Mais ils lui dirent de nouveau : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
CHOURAQUI1977 Ils lui disent donc : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
CALAME2012 Ils lui dirent encore : « Que t’a-t-il fait, comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit qu'est-ce qu'il t'a fait comment a-t-il fait pour t'ouvrir les yeux
STERN2018 Alors ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
LELOUP2020 Ils lui dirent : Qu’est-ce qu’il t’a fait ? comment se sont ouverts tes yeux ?
LIENART1951 Sur quoi ils lui dirent : “Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur quoi ils lui dirent: “Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?” Il leur répondit: “Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: "Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?"
LAUSANNE1872 Ils lui dirent de nouveau: Que t'a-t-il fait? comment t'a-t-il ouvert les yeux? -
GENEVE1669 Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait? comment a-t'il ouvert tes yeux?
MARTIN_17071707 Ils lui dirent donc encore; Que t’a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux?
MARTIN_17441744 Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ?
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?
OSTERVALD_18811881 Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
KING-JAMES2006 Puis ils lui dirent, Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
SACY1759 Ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? & comment t’a-t-il ouvert les yeux?
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent donc: Que t'a-t-Il fait? comment t'a-t-Il ouvert les yeux?
EDMOND-STAPFER1889 «Que t'a-t-il fait? reprirent-ils; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent donc : “ Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils lui dirent : « Que t’a-​t-​il fait ? Comment t’a-​t-​il ouvert les yeux ? »
NEUFCHATEL1899 Ils lui dirent donc: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui demandent : « Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment est-ce qu'il t'a ouvert les yeux ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils l'interrogèrent : « Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? » –
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent: «Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il guéri tes yeux?» -
SEMEUR2000 Ils lui demandèrent de nouveau: — Qu’est-ce qu’il t’a fait? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils lui demandent de nouveau :—Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux.—
NVG2022 Alors ils lui dirent : « Que t'a-t-il fait ? Comment vous a-t-il ouvert les yeux ? ".


JEAN 9 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur répondit· Je vous dis déjà et non vous écoutâtes· Quoi de-nouveau voulez-vous écouter ? Ne-pas aussi vous voulez-vous ses disciples de se devenir ?
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?
LEFEVRE2005 II leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous l’avez ouï . Pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? Voulez-vous être ses disciples ? »
OLIVETAN2022 Il leur respondit: Je le vous ay desja dit; & vous ne lauez pas ouy: pourquoy le voulez vous encore ouyr? voulez vous estre ses disciples?
JACQUELINE1992 Il leur répond : « Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas entendu. Qu'est-ce que vous voulez entendre de plus ? Est-ce que vous voulez vous aussi devenir ses disciples ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Voudriez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu; pourquoi voulez–vous l’entendre à nouveau? Voulez–vous, vous aussi, devenir ses disciples?
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà raconté, mais vous n'avez pas écouté! Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? N'auriez-vous pas le désir de devenir ses disciples vous aussi?»
JERUSALEM1973 Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?"
ALBERT-RILLIET1858 Il leur répliqua: « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples? »
LITURGIE2013 Il leur répondit : " Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous m’entendre encore une fois ? Serait-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? "
AMIOT1950 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous auriez envie de devenir ses disciples ?
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
DARBY1885 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ?
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ? Voudriez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
PEUPLES2005 Et lui répond : « Je vous l’ai déjà dit et vous ne voulez pas m’écouter. Qu’est-ce que vous voulez savoir de plus ? Peut-être voulez-vous devenir ses disciples ? »
COLOMBE1978 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
MAREDSOUS2004 Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?»
BOYER2022 II leur répond : «Je vous l’ai déjà dit, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous entendre encore ? Vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? »
BAYARD2018 —Je vous l’ai déjà dit, répond-il, mais vous n’écoutez pas. Pourquoi voulez-vous que je recommence? Souhaitez-vous devenir, vous aussi, ses disciples ?
KUETU2023 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
CHOURAQUI1977 Il leur répond : « Je vous l’ai déjà dit. N’avez-vous pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Est-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses adeptes ? »
CALAME2012 Il leur dit : « Je vous l’ai dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? est-ce que, vous aussi, vous voulez être ses disciples ? »
TRESMONTANT2007 il leur a répondu je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté qu'est-ce que vous voulez entendre de nouveau est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples
STERN2018 Je vous l’ai déjà dit, répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Peut-être que vous aussi vous voulez devenir ses talmidim ?
LELOUP2020 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit. Vous n’écoutez pas, pourquoi voulez-vous m’entendre encore une fois ? voulez-vous devenir ses disciples ?
LIENART1951 Il leur répondit : “Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?"
LAUSANNE1872 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas entendu? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples? -
GENEVE1669 Il leur reſpondit, Je vous l'ai déja dit, & vous ne l'avez point eſcouté: pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous auſſi eſtre ſes diſciples?
MARTIN_17071707 Il leur répondit; Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples?
MARTIN_17441744 Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?
OSTERVALD_17441744 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois ? Voulez-vous aussi être de ses disciples ?
OSTERVALD_18811881 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
KING-JAMES2006 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et n'avez-vous pas entendu? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi être ses disciples?
SACY1759 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, & vous l’avez entendu: pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous l'avez entendu; pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir Ses disciples?
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit: «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
OLTRAMARE1874 — «Je vous l'ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur répondit : “ Je vous l’ai déjà dit, et pourtant vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Vous ne voulez pas devenir ses disciples, vous aussi, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit, mais vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-​vous l’entendre de nouveau ? Vous ne voulez quand même pas devenir ses disciples, vous aussi ? »
NEUFCHATEL1899 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme leur répond : « Je vous l'ai déjà dit, mais vous n'avez pas écouté. Vous voulez l'entendre une deuxième fois, pourquoi donc ? Vous avez peut-être envie de devenir les disciples de Jésus, vous aussi ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois ? Peut-être voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? »
FRANCAIS-C1982 «Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, mais vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois? Peut-être désirez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
SEMEUR2000 — Je vous l’ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir vous aussi ses disciples?
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous l’ai déjà dit, leur répond-il, et vous n’avez pas voulu m’écouter. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir aussi ses disciples ?
NVG2022 Il leur répondit : « Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas entendu ; qu'est-ce que tu veux encore entendre ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? ".


JEAN 9 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils l'insultèrent et dirent· Toi disciple tu es de celui-là, nous cependant du Môusês nous sommes disciples·
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’ont-insulté et ils ont-parlé-ainsi : [C’est] toi [qui] es un apprenti de celui-là ! Cependant-que nous, [c’est] de Moïse [que] nous sommes apprentis !
LEFEVRE2005 Ils le maudirent donc, et dirent : « (Que) tu sois son disciple ! Mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
OLIVETAN2022 Lors iceulx le mauldirent; & dirent: Toy soys disciple diceluy: mais nous; nous sommes disciples de Moseh.
JACQUELINE1992 Ils l'injurient et disent : « C'est toi qui es son disciple à celui-là ! mais nous nous sommes disciples de Moïse
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’insultèrent et dirent : “C’est toi qui es disciple de cet homme ; nous sommes, nous, disciples de Moïse.
SEGOND-NBS2002 Ils l’insultèrent et dirent: C’est toi qui es disciple de celui–là; nous, nous sommes disciples de Moïse.
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens se mirent alors à l'injurier et ils disaient: «C'est toi qui es son disciple! Nous, nous sommes disciples de Moïse.
JERUSALEM1973 Ils l'injurièrent et lui dirent: "C'est toi qui es son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils l'injurièrent et dirent: « C'est toi qui es le disciple de cet homme-là; mais pour nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples;
LITURGIE2013 Ils se mirent à l’injurier : " C’est toi qui es son disciple ; nous, c’est de Moïse que nous sommes les disciples.
AMIOT1950 Ils l'injurièrent et lui dirent : Tu peux être son disciple ; nous, c'est de Moïse que nous sommes disciples.
GROSJEAN1971 Ils l’insultèrent : C’est toi qui es son disciple, nous autres sommes des disciples de Moïse.
DARBY1885 Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
DARBY-REV2006 Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ! Nous, nous sommes disciples de Moïse.
PEUPLES2005 Aussitôt ils commencent à l’insulter : « Toi, tu es son disciple, mais nous, nous sommes les disciples de Moïse.
COLOMBE1978 Ils l'insultèrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
SEGOND-212007 Ils l'insultèrent et dirent: «C'est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse.
LOUIS-SEGOND1910 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
MAREDSOUS2004 Alors ils l'accablèrent d'injures. «C'est toi, dirent-ils, qui es son disciple! Nous, nous sommes disciples de Moïse.
BOYER2022 Et ils l’injurient et disent : « Toi, tu es disciple de celui-là ! Quand nous, nous sommes disciples de Moïse !
BAYARD2018 Ils le couvrent d’injures : C’est toi, son disciple, nous, nous sommes disciples de Moïse.
KUETU2023 Alors ils l'injurièrent et lui dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ! Nous, nous sommes disciples de Moshé.
CHOURAQUI1977 Ils l’outragent et disent : « Toi, tu es l’adepte de celui-là ! Mais nous, nous sommes les adeptes de Moshè.
CALAME2012 Ils l’insultèrent et lui dirent : « Toi, tu es son disciple ! Car nous, nous sommes les disciples de Moché.
TRESMONTANT2007 alors ils l'ont injurié et ils lui ont dit c'est toi qui es un disciple de cet individu nous c'est de môscheh que nous sommes disciples
STERN2018 Alors, ils l’injurièrent. Tu es peut-être son talmid, dirent-ils, mais nous, nous sommes les talmidim de Moché !
LELOUP2020 Ils l’injurièrent. Toi, dirent-ils, tu es le disciple de cet homme, nous c’est de Moshé que nous sommes les disciples.
LIENART1951 Et ils l'injurièrent et lui dirent : “Toi, sois son disciple ; mais nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils l'injurièrent et lui dirent: “Toi, sois son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes les disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent: "C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
LAUSANNE1872 Alors ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
GENEVE1669 Alors ils l'injurierent, & dirent, Toi, ſois ſon diſciple: quant à nous, nous ſommes diſciples de Moyſe.
MARTIN_17071707 Alors ils l’injurièrent, et lui dirent; Toi sois son disciple: pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
MARTIN_17441744 Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
OSTERVALD_17441744 Alors ils se mirent à l'injurier et ils lui dirent : Toi, sois son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
OSTERVALD_18811881 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
KING-JAMES2006 Alors ils l'injurièrent, et dirent, Tu es son disciple; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
SACY1759 Sur quoi ils le chargèrent d’injures, & lui dirent: Sois toi-même son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
ABBE-FILLION1895 Alors ils l'accablèrent d'injures, et dirent: Toi, sois Son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils l'accablèrent d'injures, disant «C'est toi qui es son disciple; nous sommes, nous, disciples de Moïse;
OLTRAMARE1874 Ils l'injurièrent et lui dirent: «C'est toi qui es disciple de cet homme; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils l’insultèrent et dirent : “ Toi, tu es un disciple de cet [homme], mais nous, nous sommes des disciples de Moïse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils lui dirent avec mépris : « Toi, tu es un disciple de cet homme, mais nous, nous sommes des disciples de Moïse.
NEUFCHATEL1899 Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es disciple de cet homme; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils se mettent à l'insulter. Ils lui disent : « C'est toi qui es le disciple de cet homme, nous, nous sommes les disciples de Moïse !
FRANCAIS-C-N2019 Ils l'injurièrent et dirent : « C'est toi qui es son disciple ! Nous, nous sommes disciples de Moïse.
FRANCAIS-C1982 Ils l'injurièrent et dirent: «C'est toi qui es disciple de cet homme! Nous, nous sommes disciples de Moïse.
SEMEUR2000 Alors, ils se mirent à l’injurier et ils lui lancèrent: — C’est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils se mettent à l’injurier et lui lancent :—C’est toi qui es son disciple ! Nous, nous sommes les disciples de Moïse.
NVG2022 Et ils le maudirent et dirent : « Tu es son disciple, mais nous sommes disciples de Moïse.


JEAN 9 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous, nous avons su en-ce-que à Môusês a bavardé le Dieu, celui-ci cependant non nous avons su d'où il est.
ALAIN-DUMONT2021 Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] à Moïse [qu’]il se-trouve-s’être-adressé, Dieu, cependant-que celui-ci, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su d’où il est.
LEFEVRE2005 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci nous savons d’où il est ».
OLIVETAN2022 Nous scavons que Dieu a parle a Moseh: mais cestuy; nous ne scavons dont il est.
JACQUELINE1992 nous savons nous que c'est à Moïse que Dieu a parlé mais celui-là nous ne savons pas d'où il est. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons d’où il est”.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui–ci, nous ne savons d’où il est.
OECUMENIQUE1976 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse tandis que celui-là, nous ne savons pas d'où il est!»
JERUSALEM1973 Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est."
ALBERT-RILLIET1858 nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. »
LITURGIE2013 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. "
AMIOT1950 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est.
GROSJEAN1971 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne savons d’où est celui-là.
DARBY1885 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
DARBY-REV2006 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons pas d'où il est.
PEUPLES2005 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-là, nous ne savons pas d’où il sort. »
COLOMBE1978 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
SEGOND-212007 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d'où il est.»
LOUIS-SEGOND1910 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
MAREDSOUS2004 De Moïse, nous savons que Dieu lui a parlé; celui-ci, nous ignorons d'où il est.»
BOYER2022 Nous reconnaissons que c’est à Moïse que le Dieu a parlé. Mais cet homme, nous ne savons pas d’où il est. »
BAYARD2018 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, lui, nous ne savons pas d’où il sort.
KUETU2023 Nous savons qu'Elohîm a parlé à Moshé, mais celui-ci, nous ne savons pas d'où il est.
CHOURAQUI1977 Nous savons qu’Elohîms a parlé à Moshè. Mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. »
CALAME2012 Nous savons qu’Alâhâ a parlé avec Moché ; mais celui-ci, nous ne savons pas d’où il est. »
TRESMONTANT2007 nous nous savons que c'est à môscheh qu'il a parlé dieu tandis que celui-ci nous ne savons même pas d'où il vient
STERN2018 Nous savons que Dieu a parlé à Moché, mais quant à cet individu, nous ne savons même pas d’où il vient !
LELOUP2020 -
LIENART1951 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons d'où il est.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; quant à celui-ci, nous ne savons d'où il est.”
ABBE-CRAMPON1923 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d'où il est."
LAUSANNE1872 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. -
GENEVE1669 Nous ſçavons que Dieu a parlé à Moyſe: mais quant à celui-ci, nous ne ſçavons d'où il eſt.
MARTIN_17071707 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse: mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
MARTIN_17441744 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
OSTERVALD_17441744 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
OSTERVALD_18811881 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
KING-JAMES2006 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse: quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.
SACY1759 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
ABBE-FILLION1895 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais Celui-ci, nous ne savons d'où Il est.
EDMOND-STAPFER1889 nous savons que Dieu a parlé à Moïse; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» —
OLTRAMARE1874 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.»
MONDE-NOUVEAU1995 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais en ce qui concerne cet [homme], nous ne savons pas d’où il vient. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais en ce qui concerne cet homme, nous ne savons pas d’où il vient. »
NEUFCHATEL1899 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais cet homme-là, nous ne savons pas d'où il vient. »
FRANCAIS-C-N2019 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais lui, nous ne savons pas d'où il vient ! »
FRANCAIS-C1982 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais lui, nous ne savons même pas d'où il vient!»
SEMEUR2000 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.—
NVG2022 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais nous ne savons pas d'où il vient."


JEAN 9 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit l'être-humain et leur dit· En ceci en-effet est l'étonnant, en-ce-que vous non vous avez su d'où il est, et il ouvrit mes yeux.
ALAIN-DUMONT2021 Il la répondu, l’Homme, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] en ceci en-effet [qu’]est l’étonnant : Que vous, nous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où il est, et il a-ouvert mes yeux.
LEFEVRE2005 Cet homme répondit et leur dit : « En cela certes c’est chose merveilleuse que vous ne sachiez (pas) d’où il est, et il a ouvert mes yeux !
OLIVETAN2022 Cest homme respondit & leur dist: En ce aussi est chose merueilleu se; que vous ne scavez dont il est; & si a ouvert mes yeulx.
JACQUELINE1992 L'homme répond et leur dit : « C'est bien ça qui est étonnant : vous ne savez pas d'où il est et il a ouvert mes yeux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’homme répondit et leur dit : “C’est bien là l’étonnant, que vous ne sachiez, vous, d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux.
SEGOND-NBS2002 L’homme leur répondit: Voilà bien ce qui est étonnant, que vous, vous ne sachiez pas d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux!
OECUMENIQUE1976 L'homme leur répondit: «C'est bien là, en effet, l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
JERUSALEM1973 L'homme leur répondit: "C'est bien là l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux.
ALBERT-RILLIET1858 L'homme leur répliqua: « Après ce qui s'est passé il est en effet étrange que vous ne sachiez d'où il vient, et cependant il a ouvert mes yeux:
LITURGIE2013 L’homme leur répondit : " Voilà bien ce qui est étonnant ! Vous ne savez pas d’où il est, et pourtant il m’a ouvert les yeux.
AMIOT1950 L'homme leur repartit : Voilà bien ce qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux !
GROSJEAN1971 L’homme leur répondit : C’est bien là l’étonnant que vous ne sachiez d’où il est, et il m’a ouvert les yeux.
DARBY1885 L'homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.
DARBY-REV2006 L'homme leur répondit : Ce qui est étrange, c'est que vous ne sachiez pas, vous, d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux !
PEUPLES2005 Alors l’homme leur répond : « C’est vraiment étonnant ! Il m’a ouvert les yeux et vous ne savez pas d’où il vient ?
COLOMBE1978 Cet homme leur répondit: Voilà ce qui est étonnant, c'est que vous ne sachiez pas d'où il est; et il m'a ouvert les yeux!
SEGOND-212007 Cet homme leur répondit: «Voilà qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il est, et pourtant il m'a ouvert les yeux!
LOUIS-SEGOND1910 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
MAREDSOUS2004 L'homme répondit: «Ce qu'il y a d'étonnant dans tout ceci, c'est que vous ignorez son origine alors qu'il m'a ouvert les yeux.
BOYER2022 L’homme répond et leur dit : « C’est bien ça, la chose étonnante, vous ne savez pas d’où il est, et pourtant il a ouvert mes yeux.
BAYARD2018 — Oui c’est bien là l’étonnant, dit l’homme, que vous ne sachiez pas d’où il sort alors qu’il m’a ouvert les yeux.
KUETU2023 Cet homme répondit et leur dit : Voilà en effet ce qui est étonnant, que vous, vous ne sachiez pas d'où il est, et il m'a ouvert les yeux !
CHOURAQUI1977 L’homme répond et leur dit : « C’est cela l’étonnant ! Vous ne savez pas d’où il est ; mais, lui, il m’a ouvert les yeux.
CALAME2012 l’Homme répondit et leur dit : « Alors, il y a de quoi s’étonner : vous, vous ne savez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux !
TRESMONTANT2007 il a répondu l'homme et il leur a dit c'est justement cela qui est étonnant vous vous ne savez pas d'où il vient or il m'a ouvert les yeux
STERN2018 Quelle chose étrange, répondit l’homme, que vous ne sachiez pas d’où il vient, alors qu’il m’a ouvert les yeux !
LELOUP2020 L’homme leur répondit : C’est justement cela qui est étonnant vous ne savez pas d’où Il est alors qu’il m’a ouvert les yeux.
LIENART1951 L'homme leur répondit : “C'est là vraiment ce qu'il y a d'étonnant : que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'homme leur répondit: “C'est là vraiment ce qu'il y a d'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux.
ABBE-CRAMPON1923 Cet homme répondit: "Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.
LAUSANNE1872 Cet homme répondit et leur dit: C'est vraiment une chose étonnante que vous ne sachiez pas d'où il est, et il m'a ouvert les yeux!
GENEVE1669 L'homme reſpondit, & leur dit, Certes, c'eſt une choſe eſtrange, que vous ne ſçavez d'où il eſt, & toutefois il a ouvert mes yeux.
MARTIN_17071707 L’homme répondit, et leur dit; Certes, c’est une chose étrange, que vous ne sachiez point d’où il est: et toutefois il a ouvert mes yeux.
MARTIN_17441744 L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.
OSTERVALD_17441744 Cet homme répondit : C'est une chose étrange que vous ne sachiez d'où il est et cependant il m'a ouvert les yeux.
OSTERVALD_18811881 L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
KING-JAMES2006 L'homme répondit et leur dit, Voilà une chose étonnante, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il a ouvert mes yeux.
SACY1759 Cet homme leur répondit: C’est ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d’où il est, & qu’il m’ait ouvert les yeux
ABBE-FILLION1895 Cet homme leur répondit, et dit: C'est ceci qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d'où Il est, et qu'Il m'ait ouvert les yeux.
EDMOND-STAPFER1889 «Voici qui est fort étonnant, reprit l’aveugle guéri, vous ne savez d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
OLTRAMARE1874 Cet homme répondit et leur dit: «C'est une chose étrange que vous ne sachiez d'où il est; et pourtant il m'a ouvert les yeux.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse l’homme leur dit : “ C’est bien là l’étonnant, que vous ne sachiez pas d’où il vient, et pourtant il m’a ouvert les yeux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’homme leur répondit : « C’est bien étonnant que vous ne sachiez pas d’où il vient ; il m’a pourtant ouvert les yeux.
NEUFCHATEL1899 Cet homme répondit et leur dit: C'est là ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d'où il est, et il m'a ouvert les yeux!
PAROLE-DE-VIE2000 L'aveugle guéri leur répond : « Voilà une chose étonnante ! Il m'a ouvert les yeux, et pourtant vous ne savez pas d'où il vient !
FRANCAIS-C-N2019 Il répliqua : « Voilà bien ce qui est étonnant : vous ne savez pas d'où il vient et pourtant il a ouvert mes yeux !
FRANCAIS-C1982 L'homme leur répondit: «Voilà bien ce qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il vient et pourtant il a guéri mes yeux!
SEMEUR2000 — C’est étonnant, répliqua l’homme. Voilà quelqu’un qui m’a ouvert les yeux et vous, vous ne savez même pas d’où il est.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est justement ça qui est étonnant, réplique l’homme. Voilà quelqu’un qui m’a ouvert les yeux, et vous, vous ne savez même pas d’où il est.
NVG2022 L'homme répondit et leur dit: "Car en cela c'est merveilleux, parce que vous ne savez pas d'où cela vient, et cela m'a ouvert les yeux!"


JEAN 9 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous avons su en-ce-que des fauteurs le Dieu non il écoute, mais si le cas échéant quelqu'un vénérant Dieu qu'il soit et sa volonté qu'il fasse de celui-ci il écoute.
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su que les pécheurs, Dieu ne [les] écoute pas, mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] pieux-envers-Dieu [qu’]il est, et [que c’est] sa volonté [qu’]il fait, [c’est] celui-ci [qu’]il écoute.
LEFEVRE2005 Et nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs, mais si quelqu’un est serviteur de Dieu et fait sa volonté, il exauce icelui .
OLIVETAN2022 Nous scavons que Dieu noyt pas les pecheurs: mais si aucun est serviteur de Dieu; & faict la volunte diceluy il lexauce.
JACQUELINE1992 Nous savons que Dieu n'entend pas les pécheurs mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté celui-là il l'entend.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce.
SEGOND-NBS2002 Nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, celui–là, il l’entend.
OECUMENIQUE1976 Dieu, nous le savons, n'exauce pas les pécheurs; mais si un homme est pieux et fait sa volonté, Dieu l'exauce.
JERUSALEM1973 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.
ALBERT-RILLIET1858 nous savons que Dieu n'écoute point les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'Il écoute;
LITURGIE2013 Dieu, nous le savons, n’exauce pas les pécheurs, mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.
AMIOT1950 Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs, mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce.
GROSJEAN1971 Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un révère Dieu et fait sa volonté, il l’écoute.
DARBY1885 Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.
DARBY-REV2006 Or nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l'écoute.
PEUPLES2005 Nous savons bien que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; il écoute ceux qui respectent Dieu et qui font sa volonté.
COLOMBE1978 Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'exauce.
SEGOND-212007 Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs mais qu'en revanche, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce.
LOUIS-SEGOND1910 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.
MAREDSOUS2004 Dieu n'écoute pas les pécheurs, nous le savons; mais il exauce ceux qui l'honorent et font sa volonté.
BOYER2022 Nous savons que le Dieu n’écoute pas les gens perdus, mais si quelqu’un vénère Dieu et fait sa volonté, il l’écoute.
BAYARD2018 Dieu n’écoute pas les dévoyés, c’est connu, mais si quelqu’un le respecte et suit sa volonté, il l’écoute.
KUETU2023 Or nous savons qu'Elohîm n'exauce pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux envers Elohîm et fait sa volonté, il l'exauce.
CHOURAQUI1977 Nous savons qu’Elohîms n’entend pas les fautifs ; mais si quelqu’un vénère Elohîms et fait son vouloir, Elohîms l’entend.
CALAME2012 Nous savons qu’Alâhâ n’écoute pas la voix des pécheurs ; mais il écoute celui qui le craint et fait sa volonté.
TRESMONTANT2007 nous savons bien que les criminels dieu ne les écoute pas tandis que si un homme craint dieu et s'il fait sa volonté alors celui-là dieu l'écoute
STERN2018 Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, celui-là, Dieu l’écoute.
LELOUP2020 Nous savons bien que YHWH n’exauce pas les pécheurs, mais si un homme est religieux et accomplit Sa volonté, celui-là il l’exauce.
LIENART1951 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, il l'exauce.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, il l'exauce.
ABBE-CRAMPON1923 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
LAUSANNE1872 Or nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs, mais que si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce.
GENEVE1669 Or nous ſçavons que Dieu n'exauce point les meſchans: mais ſi quelqu'un eſt ſerviteur de Dieu, & fait ſa volonté, il l'exauce.
MARTIN_17071707 Or nous savons que Dieu n’exauce point les méchants, mais si quelqu’un est serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l’exauce.
MARTIN_17441744 Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l'exauce.
OSTERVALD_17441744 Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
OSTERVALD_18811881 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
KING-JAMES2006 Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs: mais si quelqu'un adore Dieu et fait sa volonté, il l'écoute.
SACY1759 Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais si quelqu’un l’honore, & qu’il fasse sa volonté c’est celui-là qu’il exauce.
ABBE-FILLION1895 Or nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais si quelqu'un honore Dieu et fait Sa volonté, c'est celui-là qu'Il exauce.
EDMOND-STAPFER1889 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; si, au contraire, quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là que Dieu écoute.
OLTRAMARE1874 Nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
NEUFCHATEL1899 Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais que si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous le savons, Dieu n'écoute pas les pécheurs. Mais il écoute celui qui est fidèle envers lui et qui fait sa volonté.
FRANCAIS-C-N2019 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais qu'il écoute toute personne qui l'honore et qui fait sa volonté.
FRANCAIS-C1982 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais qu'il écoute tout être qui le respecte et obéit à sa volonté.
SEMEUR2000 Tout le monde sait que Dieu n’exauce pas les pécheurs; mais si quelqu’un est attaché à Dieu et fait sa volonté, il l’exauce.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout le monde sait que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; par contre, si quelqu’un est pieux et s’il fait sa volonté, alors celui-là il l’exauce.
NVG2022 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, il l'entend.


JEAN 9 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Issu de l'ère non il fut écouté en-ce-que quelqu'un ouvrit [les] yeux d'un aveugle ayant-été-engendré·
ALAIN-DUMONT2021 D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle.
LEFEVRE2005 Il ne fut jamais ouï que quelqu’un ouvrit les yeux d’un aveugle / -né.
OLIVETAN2022 Il ne fut jamais ouy que aucun ouurist les yeulx dung aveugle nay.
JACQUELINE1992 Au grand jamais on n'a entendu que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né !
SEGOND-NBS2002 Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle–né.
OECUMENIQUE1976 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle de naissance.
JERUSALEM1973 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
ALBERT-RILLIET1858 jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né.
LITURGIE2013 Jamais encore on n’avait entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux à un aveugle de naissance.
AMIOT1950 Au grand jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né !
GROSJEAN1971 Jamais on n’a entendu que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
DARBY1885 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
DARBY-REV2006 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle de naissance.
PEUPLES2005 On n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance.
COLOMBE1978 Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
SEGOND-212007 Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
LOUIS-SEGOND1910 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
MAREDSOUS2004 Jamais on n'a ouï dire que l'on ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
BOYER2022 jamais de tous les temps, on n’a entendu que quelqu’un avait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance !
BAYARD2018 On n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
KUETU2023 On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
CHOURAQUI1977 Il n’a jamais été entendu qu’un homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
CALAME2012 On n’a jamais entendu que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
TRESMONTANT2007 depuis les durées passées on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle depuis le ventre de sa mère
STERN2018 Depuis le commencement des temps, personne n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un homme né aveugle.
LELOUP2020 Jamais on n’a entendu parler de quelqu’un qui ouvre les yeux d’un aveugle de naissance,
LIENART1951 Au grand jamais, on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au grand jamais, on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
ABBE-CRAMPON1923 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
LAUSANNE1872 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle né.
GENEVE1669 On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvriſt les yeux d'un aveugle né.
MARTIN_17071707 On n’a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
MARTIN_17441744 On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
OSTERVALD_17441744 On n'avait jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle né.
OSTERVALD_18811881 On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
KING-JAMES2006 Depuis le commencement du monde on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
SACY1759 Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
ABBE-FILLION1895 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
EDMOND-STAPFER1889 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
OLTRAMARE1874 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né;
MONDE-NOUVEAU1995 Depuis les temps anciens on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Depuis les temps anciens, on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’une personne née aveugle.
NEUFCHATEL1899 Jamais on n'a ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
PAROLE-DE-VIE2000 On n'a jamais entendu dire : quelqu'un a ouvert les yeux d'un homme qui est né aveugle.
FRANCAIS-C-N2019 On n'a jamais encore entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'une personne née aveugle.
FRANCAIS-C1982 On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait guéri les yeux d'une personne née aveugle.
SEMEUR2000 Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance.
NVG2022 Il n'a pas été entendu depuis les âges que quelqu'un a ouvert les yeux d'un aveugle-né ;


JEAN 9 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'il n'était pas celui-ci d'à côté de Dieu, non il se pouvait de faire non même – un –.
ALAIN-DUMONT2021 S’il n’était pas, celui-ci, d’auprès-de Dieu, il n’aurait-la-puissance-de ne rien- faire -du-tout !
LEFEVRE2005 Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait faire quelque chose ».
OLIVETAN2022 Si cestuy nestoit de Dieu; il ne eut peu rein faire.
JACQUELINE1992 Si celui-ci n'était pas de Dieu il n'aurait rien pu faire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si cet homme ne venait d’auprès de Dieu, il ne pourrait rien faire”.
SEGOND-NBS2002 Si celui–ci n’était pas issu de Dieu, il ne pourrait rien faire.
OECUMENIQUE1976 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»
JERUSALEM1973 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
ALBERT-RILLIET1858 Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
LITURGIE2013 Si lui n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
AMIOT1950 Si celui-ci n'était pas venu de Dieu, il n'aurait rien pu faire.
GROSJEAN1971 Si celui-là n’était de Dieu, il ne pourrait rien faire.
DARBY1885 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
DARBY-REV2006 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
PEUPLES2005 Cet homme ne pourrait rien faire s’il ne venait pas de Dieu. »
COLOMBE1978 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
SEGOND-212007 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»
LOUIS-SEGOND1910 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
MAREDSOUS2004 Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»
BOYER2022 Si celui-ci n’était pas avec le Dieu, il n’aurait rien pu faire. »
BAYARD2018 Si celui-là n'était pas proche de Dieu, il n’aurait rien pu faire.
KUETU2023 Si celui-ci n'était pas d'Elohîm, il ne pourrait rien faire.
CHOURAQUI1977 Si celui-là n’était pas d’Elohîms, il ne pourrait rien faire. »
CALAME2012 Si celui-ci n’était pas d’Alâhâ, il n’aurait pu faire cela. »
TRESMONTANT2007 s'il n'était pas celuici [un homme qui vient] de dieu il ne pourrait rien faire du tout
STERN2018 Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire !
LELOUP2020 Si cet homme-là n’était pas de YHWH il ne pourrait rien faire.
LIENART1951 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire.”
ABBE-CRAMPON1923 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
LAUSANNE1872 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
GENEVE1669 Si celui-ci n'eſtoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
MARTIN_17071707 Si celui-ci n’était point de Dieu, il ne pourrait rien faire.
MARTIN_17441744 Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable].
OSTERVALD_17441744 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable.
OSTERVALD_18811881 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
KING-JAMES2006 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
SACY1759 Si cet homme n’était point envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de tout ce qu’il fait.
ABBE-FILLION1895 Si cet homme ne venait pas de Dieu, Il ne pourrait rien faire.
EDMOND-STAPFER1889 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
OLTRAMARE1874 si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de pareil.»
MONDE-NOUVEAU1995 Si cet [homme] ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
NEUFCHATEL1899 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme qui fait cela vient de Dieu, sinon, il ne pourrait rien faire. »
FRANCAIS-C-N2019 Si lui ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
FRANCAIS-C1982 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»
SEMEUR2000 Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire.—
NVG2022 à moins qu'il ne soit ici de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire.


JEAN 9 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils répondirent et lui dirent· En fautes toi tu fus engendré tout entier et toi tu nous enseignes ? Et ils l'éjectèrent dehors.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors.
LEFEVRE2005 Ils lui répondirent et lui dirent : « Tu es né tout (entier) dans le péché et tu nous enseignes ! » Et ils le jetèrent dehors.
OLIVETAN2022 Ilz respondirent; et luy dirent: Tu es tout nay en peche; & tu nous enseigne? Et le ietterent hors.
JACQUELINE1992 Ils répondent et lui disent : « Dans les péchés tu es né tout entier et tu nous enseignes nous ? » Ils le jettent dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils répondirent et lui dirent : “Toi, tu n’es que péché depuis ta naissance, et c’est toi qui nous fais la leçon !” Et ils le jetèrent dehors.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Toi, tu es né tout entier dans le péché, et c’est toi qui nous instruis! Et ils le chassèrent dehors.
OECUMENIQUE1976 Ils ripostèrent: «Tu n'es que péché depuis ta naissance et tu viens nous faire la leçon!»; et ils le jetèrent dehors.
JERUSALEM1973 Ils lui répondirent: "De naissance tu n'es que péché et tu nous fais la leçon!" Et ils le jetèrent dehors.
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui répliquèrent: « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon! » Et ils l'expulsèrent.
LITURGIE2013 Ils répliquèrent : " Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? " Et ils le jetèrent dehors.
AMIOT1950 Ils lui répondirent : Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? Et ils le chassèrent.
GROSJEAN1971 Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes.! Et ils le jetèrent dehors.
DARBY1885 Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
DARBY-REV2006 Ils lui répondirent : Tu es entièrement né dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
PEUPLES2005 Les autres ripostèrent : « Tu n’es que péché depuis ta naissance, et tu veux nous faire la leçon ? » Et ils l’expulsèrent.
COLOMBE1978 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et c'est toi qui nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.
SEGOND-212007 Ils lui répondirent: «Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes!» Et ils le chassèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
MAREDSOUS2004 Ils repartirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?» Puis ils le mirent à la porte.
BOYER2022 Ils répondent et lui disent : « Avec des manques, oui tu es né, et tu nous enseignes ? » Et ils l’expulsent.
BAYARD2018 Alors ils lui répondent : Tu es dans l’aveuglement depuis ta naissance et tu nous fais la leçon? Et ils l’expulsent.
KUETU2023 Ils répondirent et lui dirent : Tu as été engendré tout entier dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
CHOURAQUI1977 Ils répondent et lui disent : « Dans les fautes tu es né tout entier, et tu nous enseignes ! » Ils le jettent dehors.
CALAME2012 Ils répondirent et lui dirent : « Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous enseignes ! » Et ils l’expulsèrent.
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit dans les péchés toi tu es né tout entier et c'est toi qui nous fais la leçon et ils l'ont chassé et mis dehors
STERN2018 Ils rétorquèrent : Que fais-tu mamzer ? Penses-tu nous faire la leçon ? Et ils le jetèrent dehors.
LELOUP2020 Ils lui répondirent : Tu es né dans le péché et tu nous fais la leçon ! ils le jettèrent dehors.
LIENART1951 Ils lui répondirent : “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui répondirent: “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui répondirent: "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?" Et ils le chassèrent.
LAUSANNE1872 Ils répondirent et lui dirent: Tu as été engendré tout entier dans les péchés et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.
GENEVE1669 Ils reſpondirent, & lui dirent, Tu es du tout né en pechez, & tu nous enſeignes. Et ils le jetterent hors [de la Synagogue].
MARTIN_17071707 Ils répondirent, et lui dirent; Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors:
MARTIN_17441744 Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent de la synagogue.
OSTERVALD_18811881 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
KING-JAMES2006 Ils lui répondirent et dirent, Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes? Et ils le chassèrent.
SACY1759 Ils lui répondirent: Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, & tu veux nous enseigner? Et ils le chassèrent.
ABBE-FILLION1895 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner? Et ils le jetèrent dehors.
EDMOND-STAPFER1889 «Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon!» Et ils le jetèrent dehors.
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse ils lui dirent : “ Tu es né tout entier dans des péchés, et pourtant tu nous enseignes ? ” Et ils le jetèrent dehors !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et pourtant tu nous enseignes ? » Et ils le jetèrent dehors !
NEUFCHATEL1899 Ils répondirent et lui dirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « Depuis ta naissance, tu es tout entier dans le péché, et tu veux nous apprendre quelque chose ? » Alors ils le mettent dehors.
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon ? » Et ils le jetèrent dehors.
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent: «Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon?» Et ils le chassèrent de la synagogue.
SEMEUR2000 — Comment! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon! Et ils le mirent à la porte.
PAROLE-VIVANTE2013 Comment ! ripostent-ils, depuis ta naissance, tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon !Et ils le mettent à la porte et l’excluent (de la synagogue).
NVG2022 Ils répondirent et lui dirent : « Tu es né entièrement dans le péché et tu nous enseignes ? ". Et ils l'ont chassé.


JEAN 9 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Écouta Iésous en-ce-que ils l'éjectèrent dehors et l'ayant trouvé il dit· Toi tu crois envers le fils de l'être-humain ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ?
LEFEVRE2005 Jésus ouït qu’ils l’avaient jeté dehors, et quand il l’eut trouvé il lui dit : « Crois-tu au fils de Dieu ? »
OLIVETAN2022 Jesus ouyt quilz lauoyent jette hors. Et quand il leut trouve; il luy dist: Crois tu au filz de Dieu?
JACQUELINE1992 Jésus entend qu'ils l'ont jeté dehors. Il le trouve et dit : « Toi est-ce que tu crois au fils de l'homme ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, le trouvant, il dit : “Crois-tu, toi, en le Fils de l’homme ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus entendit dire qu’ils l’avaient chassé dehors. Il le trouva et lui dit: Toi, mets–tu ta foi dans le Fils de l’homme?
OECUMENIQUE1976 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il vint alors le trouver et lui dit: «Crois-tu, toi, au Fils de l'homme?»
JERUSALEM1973 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit: "Crois-tu au Fils de l'homme?"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit: « Est-ce que tu crois au fils de l'homme? »
LITURGIE2013 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors. Il le retrouva et lui dit : " Crois-tu au Fils de l’homme ? "
AMIOT1950 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et le rencontrant, il lui dit : Crois-tu au Fils de l'homme ?
GROSJEAN1971 Jésus entendit qu’ils l’avaient jeté dehors, il le trouva et lui dit : Te fies-tu au fils de l’homme ?
DARBY1885 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit :
DARBY-REV2006 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors et, l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
PEUPLES2005 Jésus apprit qu’on l’avait expulsé. Quand il le rencontra, il lui dit : « As-tu foi dans le Fils de l’Homme ? »
COLOMBE1978 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Il le trouva et lui dit: Crois-tu au Fils de l'homme?
SEGOND-212007 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. L'ayant rencontré, il [lui] dit: «Crois-tu au Fils de Dieu?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
MAREDSOUS2004 Jésus apprit qu'on l'avait expulsé. Il le rencontra et lui dit: «Crois-tu au Fils de l'Homme?»
BOYER2022 Jésus entend qu’ils l’ont expulsé. Et il va le trouver et lui dit : « Fais-tu confiance au Fils de l’humanité ? »
BAYARD2018 Apprenant qu’ils l’ont expulsé, Jésus le retrouve et demande : Fais-m confiance, toi, au Fils de l’homme ?
KUETU2023 Yéhoshoua apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Et, l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils d'Elohîm ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ entend qu’ils l’ont jeté dehors. Il le rencontre et dit : « Toi, adhères-tu au fils de l’homme ? »
CALAME2012 Yéchou’ entendit qu’ils l’avaient expulsé. Il le trouva et lui dit : « Toi, crois-tu en le Fils d’Alâhâ ? »
TRESMONTANT2007 il a entendu dire ieschoua qu'ils l'avaient chassé et mis dehors et il l'a rencontré et il lui a dit est-ce que toi tu es certain de la vérité [qui est] dans le fils de l'homme
STERN2018 Yéchoua apprit qu’ils avaient jeté l’homme dehors. Il le trouva et lui dit : Fais-tu confiance au Fils de i’Homme ?
LELOUP2020 Ieschoua apprit qu’on l’avait chassé, le rencontrant il lui dit : Crois-tu au Fils de l’Homme ?
LIENART1951 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et, l'ayant trouvé, il lui dit : “Crois-tu au Fils de l'homme?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et, l'ayant trouvé, il lui dit: “Crois-tu au Fils de l'homme?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit:
LAUSANNE1872 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors, et l'ayant trouvé il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu, toi? -
GENEVE1669 Jeſus entendit comme ils l'avoyent jetté hors: & l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu?
MARTIN_17071707 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors: et l’ayant rencontré, il lui dit; Crois-tu au Fils de Dieu?
MARTIN_17441744 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors ; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ?
OSTERVALD_17441744 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé et l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au fils de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
KING-JAMES2006 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et quand il le trouva, il lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu?
SACY1759 Jesus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé; & l’ayant rencontré, il lui dit: Croyez-vous au Fils de Dieu?
ABBE-FILLION1895 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors; et l'ayant rencontré, Il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: «Crois-tu au Fils de l'homme?»
OLTRAMARE1874 Jésus apprit qu'on l'avait chassé, et, l'ayant rencontré, il lui dit: «Tu crois, toi, au Fils de Dieu?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, lorsqu’il le trouva, il dit : “ As-tu foi dans le Fils de l’homme ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, lorsqu’il le rencontra de nouveau, il lui demanda : « As-​tu foi dans le Fils de l’homme ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors; et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de l'homme?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus apprend que les Pharisiens ont mis dehors l'aveugle guéri. Jésus va donc le trouver et il lui dit : « Est-ce que toi, tu crois au Fils de l'homme ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il alla à sa rencontre et lui demanda : « Crois-tu au Fils de l'homme ? » –
FRANCAIS-C1982 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il le rencontra et lui demanda: «Crois-tu au Fils de l'homme?» -
SEMEUR2000 Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda: — Crois-tu au Fils de l’homme?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus entend dire qu’ils l’ont expulsé. Il va le trouver et lui demande :—Crois-tu au Fils de l’homme ?
NVG2022 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et quand il le trouva, il lui dit : « Crois-tu au Fils de l'homme ? ".


JEAN 9 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit celui-là et dit· Et qui est-il, Maître, afin que j'aie cru envers lui ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, celui-là, et a-parlé-ainsi : Et qui est-il, Seigneur, afin-que j’aie-la-foi-désormais envers lui ?
LEFEVRE2005 Icelui répondit et dit : « Qui est-il, Sire, afin que je croie en lui ? »
OLIVETAN2022 Iceluy respondit; & dist: et qui est il Seigneur; affin que je croye en luy?
JACQUELINE1992 il répond et dit : « Et qui est-ce Seigneur pour que je croie en lui ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci répondit, et il dit : “Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ?”
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Qui est–il, Seigneur, pour que je mette ma foi en lui?
OECUMENIQUE1976 Et lui de répondre: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
JERUSALEM1973 Il répondit: "Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?"
ALBERT-RILLIET1858 « Et qui est-il, » dit-il, « Seigneur, afin que je croie en lui? »
LITURGIE2013 Il répondit : " Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ? "
AMIOT1950 Il répondit : Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui ?
GROSJEAN1971 Il répondit : Et qui est-il, seigneur, que je me fie à lui?
DARBY1885 Crois-tu au Fils de Dieu ? Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
DARBY-REV2006 Il répondit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Jésus lui dit :
PEUPLES2005 Il répondit : « Qui est-il, Seigneur, que je croie en lui ? »
COLOMBE1978 Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
SEGOND-212007 Il répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?»
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
BOYER2022 Il répond et dit : « Et qui est-ce, Seigneur, pour que je lui fasse confiance ? »
BAYARD2018 Dis-moi, seigneur, qui c’est, répond-il, et je lui fais confiance.
KUETU2023 Il répondit et dit : Qui est-il Seigneur, afin que je croie en lui ?
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : « Qui est-il, Adôn, pour que j’adhère à lui ? »
CALAME2012 Celui qui avait été guéri répondit et dit : « Qui est-il, Mâri, afin que je croie en lui ! »
TRESMONTANT2007 lui il a répondu et il a dit mais qui est-il seigneur pour que je sois certain de la vérité [qui est] en lui
STERN2018 Maître, répondit-il, dis-moi qui il est afin que je puisse mettre ma confiance en lui.
LELOUP2020 Il répondit : Qui est-il Seigneur pour que je croie en Lui ?
LIENART1951 Il répondit : “Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui?”
ABBE-CRAMPON1923 "Crois-tu au Fils de l'homme?" Il répondit: "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?"
LAUSANNE1872 Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? -
GENEVE1669 Et il reſpondit, & dit, Qui eſt-il, Seigneur, afin que je croye en lui?
MARTIN_17071707 [Cet homme lui] répondit, et dit; Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
MARTIN_17441744 [Cet homme lui] répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
OSTERVALD_17441744 Il lui répondit : Qui est-il Seigneur, afin que je croie en lui ?
OSTERVALD_18811881 Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
KING-JAMES2006 Il répondit et dit, Qui est-il, SEIGNEUR, afin que je croie en lui?
SACY1759 Il lui répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
ABBE-FILLION1895 Il lui répondit, et dit: Qui est-Il, Seigneur, afin que je croie en Lui?
EDMOND-STAPFER1889 Il lui répondit par ces paroles: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
OLTRAMARE1874 Cet homme répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?»
MONDE-NOUVEAU1995 L’[homme] répondit : “ Et qui est-il, monsieur, pour que j’aie foi en lui ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’homme répondit : « Et qui est-​il, seigneur, pour que j’aie foi en lui ? »
NEUFCHATEL1899 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme lui répond : « Seigneur, qui est-ce ? Je veux croire en lui. »
FRANCAIS-C-N2019 « Qui est-il, Seigneur, répondit-il, pour que je puisse croire en lui ? »
FRANCAIS-C1982 «Dis-moi qui c'est, Maître, répondit l'homme, pour que je puisse croire en lui.»
SEMEUR2000 Il lui répondit: — Qui est-ce? Dis-le moi, Seigneur, pour que je puisse croire en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Et lui de répondre :—Qui est-ce ? Dis-le-moi pour que je puisse croire en lui.
NVG2022 Il répondit et dit: "Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?" ".


JEAN 9 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit le Iésous· Et tu as vu lui-même et celui bavardant avec toi celui-là il est.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Tu te-trouves- l’ -avoir-vu, et celui qui-s’adresse conjointement-avec toi, [c’est] celui-là [qui l’]est.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Et tu l’as vu, et c’est celui qui te parle ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Tu las veu; & est celuy qui parle avec toy.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Non seulement tu le vois mais celui qui te parle c'est lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Tu l’as vu; celui qui parle avec toi, c’est lui.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Eh bien! Tu l'as vu, c'est celui qui te parle.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Tu le vois; celui qui te parle, c'est lui."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: «Non-seulement tu l'as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c'est lui. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Tu le vois, et c’est lui qui te parle. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Tu l'as vu ; celui qui te parle, c'est lui.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Tu le vois. C’est lui qui te parle.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.
DARBY-REV2006 Et tu l'as vu, et celui qui parle avec toi, c'est lui.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Tu le vois, c’est lui qui te parle. »
COLOMBE1978 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
SEGOND-212007 «Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.»
LOUIS-SEGOND1910 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Tu le vois, c'est lui-même qui te parle!» –
BOYER2022 Jésus lui dit : « Mais tu l’as vu, oui ! Celui qui parle avec toi, c’est lui. »
BAYARD2018 Tu le vois, dit Jésus, il est en train de te parler.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Eh bien, tu le vois ! Celui qui te parle, c’est lui. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui. »
TRESMONTANT2007 il lui a dit ieschoua voici que tu l'as vu et celui qui parle avec toi c'est lui
STERN2018 Tu l’as vu. En réalité celui qui te parle maintenant, c’est lui.
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Tu peux le voir, C’est Lui qui te parle.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Tu le vois, et c'est lui qui te parle.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Tu le vois, et c'est lui qui te parle.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même."
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Tu l'as veu, & c'eſt celui qui parle à toi.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Tu l’as vu, et c’est celui qui parle à toi.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Tu l'as vu et c'est lui qui te parle.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit, Tu l'as vu, et c'est lui-même qui parle avec toi.
SACY1759 Jesus lui dit: Vous l’avez vu, & c’est celui-là même qui vous parle.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus lui dit: Tu L'as vu, et Celui qui te parle, c'est Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Tu l'as vu; celui qui te parle, c'est lui.» —
OLTRAMARE1874 — «Tu le vois, lui dit Jésus, et c'est lui-même qui te parle.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Tu l’as vu ; d’ailleurs l’[homme] qui parle avec toi, c’est celui-là. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Tu l’as vu. En effet, c’est lui qui parle avec toi. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Tu l'as vu, et celui qui parle avec toi, c'est lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Eh bien, tu le vois : celui qui te parle maintenant, c'est lui. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Eh bien, tu le vois ; c'est lui qui te parle. » –
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Eh bien, tu le vois; c'est lui qui te parle maintenant.» -
SEMEUR2000 Jésus lui dit: — Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui dit :—Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant.—
NVG2022 Jésus lui dit : « Et tu l'as vu ; et celui qui te parle, c'est lui.


JEAN 9 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant déclarait· Je crois, Maître· Et il prosterna vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-déclaré : J’ai-la-foi, Seigneur, et il s’est-prosterné-vers lui.
LEFEVRE2005 [Et icelui dit : « Je crois, Sire » et il se jeta devant lui et l’adora].
OLIVETAN2022 Lors iceluy dist: Je croy Seigneur. Et ladora.
JACQUELINE1992 Il dit : « Je crois Seigneur ! » Et il se prosterne devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il déclara : “Je crois, Seigneur”, et il se prosterna devant lui.
SEGOND-NBS2002 Alors il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
OECUMENIQUE1976 L'homme dit: «Je crois, Seigneur» et il se prosterna devant lui.
JERUSALEM1973 Alors il déclara: "Je crois, Seigneur", et il se prosterna devant lui.
ALBERT-RILLIET1858 L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
LITURGIE2013 Il dit : " Je crois, Seigneur ! " Et il se prosterna devant lui.
AMIOT1950 Il dit alors : Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
GROSJEAN1971 Alors il dit : Je me fie, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
DARBY1885 Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
DARBY-REV2006 Il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
PEUPLES2005 L’homme déclara : « Je crois, Seigneur. » Et il se prosterna devant lui.
COLOMBE1978 Alors il dit: Je crois, Seigneur. Et il l'adora.
SEGOND-212007 Alors il dit: «Je crois, Seigneur.» Et il se prosterna devant lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
MAREDSOUS2004 Je crois, Seigneur», dit-il; et il se prosterna devant lui.
BOYER2022 Il dit alors : «Je fais confiance, Seigneur. » Et il embrasse le sol devant lui.
BAYARD2018 —Oui Seigneur, je te fois confiance, (tit l’homme en l’adorant.
KUETU2023 Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l'adora.
CHOURAQUI1977 Il dit : « J’adhère, Adôn ! » Et il se prosterne devant lui.
CALAME2012 Il lui dit : « Je crois, Mâri », et il se prosterna vers lui.
TRESMONTANT2007 alors il a dit je suis certain que cela est vrai seigneur et il s'est prosterné devant lui
STERN2018 Seigneur, dit-il, j’ai confiance ! Et il se mit à genoux devant lui.
LELOUP2020 Alors il dit : Je crois Seigneur, et il se prosterna devant Lui.
LIENART1951 Il dit : “Je crois Seigneur.” Et il se prosterna devant lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit: “Je crois, Seigneur.” Et il se prosterna devant lui.
ABBE-CRAMPON1923 "Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora.
LAUSANNE1872 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il l'adora.
GENEVE1669 Alors il dit, J'y crois, Seigneur: & l'adora.
MARTIN_17071707 Alors il dit; J’y crois Seigneur: et il l’adora.
MARTIN_17441744 Alors il dit : j'y crois, Seigneur ; et il l'adora.
OSTERVALD_17441744 Et il dit : Je crois Seigneur et il se prosterna devant lui.
OSTERVALD_18811881 Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
KING-JAMES2006 Et il dit, SEIGNEUR, je crois, et il l'adora.
SACY1759 Il lui répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora.
ABBE-FILLION1895 Il répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il L'adora.
EDMOND-STAPFER1889 «Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
OLTRAMARE1874 — «Je crois, Seigneur,» dit-il alors, et il se prosterna devant lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il dit : “ Oui, j’ai foi [en lui], Seigneur. ” Et il lui rendit hommage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit : « Oui, j’ai foi en lui, Seigneur. » Et il s’inclina devant lui.
NEUFCHATEL1899 Et il dit: Je crois, Seigneur! et il se prosterna devant lui.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme dit : « Seigneur, je crois. » Et il se met à genoux devant Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 « Je crois, Seigneur », dit-il. Et il se prosterna devant Jésus.
FRANCAIS-C1982 «Je crois, Seigneur», dit l'homme. Et il se mit à genoux devant Jésus.
SEMEUR2000 — Je crois, Seigneur, déclara l’homme, et il se prosterna devant lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Je crois, Seigneur, déclare l’homme, et il se prosterne en adoration devant lui.
NVG2022 Mais il dit : « Je crois, Seigneur ! " ; et il l'adorait.


JEAN 9 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dit le Iésous· Envers objet de jugement moi envers ce monde-ci je vins, afin que ceux ne regardants pas qu'ils regardent et ceux regardants aveugles qu'ils s'aient devenu.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] envers une décision-de-jugement [que] moi, envers ce monde-ci, je suis-venu, afin-que ceux qui- ne -regardent pas regardent, et [que] ceux qui-regardent, [c’est] aveugles [qu’]ils deviennent-désormais.
LEFEVRE2005 Et Jésus / lui / dit : « Je suis venu en ce monde (pour) un jugement : afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient soient aveugles ».
OLIVETAN2022 Et Jesus dist: Je suis venu en ce monde pour jugement: affin que ceulx qui ne voyent point; voyent: & ceulx qui voyent; soient aveugles.
JACQUELINE1992 Et Jésus dit : « C'est pour un jugement que je suis venu en ce monde : que les non-voyants voient et que les voyants deviennent aveugles. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus dit : “C’est pour un jugement que moi je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles”.
SEGOND-NBS2002 Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour un jugement: afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
OECUMENIQUE1976 Et Jésus dit alors: «C'est pour un jugement que je suis venu dans le monde, pour que ceux qui ne voyaient pas voient, et que ceux qui voyaient deviennent aveugles.»
JERUSALEM1973 Jésus dit alors: "C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus dit: « C'est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
LITURGIE2013 Jésus dit alors : " Je suis venu en ce monde pour rendre un jugement : que ceux qui ne voient pas puissent voir, et que ceux qui voient deviennent aveugles. "
AMIOT1950 Et Jésus dit : C'est pour un jugement que je suis venu en ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
GROSJEAN1971 Et Jésus dit : Je suis venu en ce monde pour un juge-ment, pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient soient aveugles.
DARBY1885 Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
DARBY-REV2006 Jésus dit alors : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
PEUPLES2005 Jésus dit alors : « Je suis venu dans le monde pour une remise en cause : ceux qui ne voient pas verront, et ceux qui voient seront aveugles. »
COLOMBE1978 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
SEGOND-212007 Puis Jésus dit: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus dit: «Je suis venu en ce monde pour opérer une discrimination: ceux qui ne voyaient point voient; et ceux qui voyaient deviennent aveugles.»
BOYER2022 Et lui Jésus dit : « Pour décider, moi je suis venu dans ce monde. Que ceux qui ne voient pas, puissent voir, et ceux qui voient deviennent aveugles. »
BAYARD2018 Je suis venu dans ce monde, dit Jésus, exercer la justice; Pour que les aveugles voient et que les voyants deviennent aveugles,
KUETU2023 Et Yéhoshoua dit : Je suis venu dans ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit : « Pour un jugement je suis venu en cet univers, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Je suis venu en ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient soient aveugles. »
TRESMONTANT2007 et il a dit ieschoua pour un jugement moi dans ce monde de la durée présente le suis venu que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles
STERN2018 Yéchoua dit : C’est pour juger que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas puissent voir, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
LELOUP2020 Ieschoua dit alors : C’est pour un jugement que je suis venu dans le monde, pour que voient ceux qui ne voient pas, et pour que ceux qui voient soient aveuglés.
LIENART1951 Et Jésus dit : “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement ; afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus dit: “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement; afin que ceux qui ne voient pas voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus dit: "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."
LAUSANNE1872 Et Jésus dit: C'est pour exercer un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. -
GENEVE1669 Et Jeſus dit, Je ſuis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, & que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
MARTIN_17071707 Et Jésus dit; Je suis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
MARTIN_17441744 Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus dit : Je suis venu dans le monde pour exercer le jugement afin que ceux qui ne voient point voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
KING-JAMES2006 Et Jésus dit, JE SUIS venu dans ce monde pour le jugement; afin que ceux qui ne voient pas, voient; et ceux qui voient, deviennent aveugles.
SACY1759 Et Jesus ajouta: Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, & que ceux qui voient deviennent aveugles.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus dit: C'est pour un jugement que Je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
EDMOND-STAPFER1889 Et Jésus dit: «C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde; c'est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
OLTRAMARE1874 Jésus ajouta: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus dit : “ C’est pour [le] jugement [que voici] que je suis venu dans ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour le jugement que voici : pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus dit: C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour que les aveugles voient clair et pour que ceux qui voient clair deviennent aveugles. Voilà le jugement. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus déclara alors : « Je suis venu dans ce monde pour qu'un jugement ait lieu : pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
FRANCAIS-C1982 Jésus dit alors: «Je suis venu dans ce monde pour qu'un jugement ait lieu: pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
SEMEUR2000 Jésus dit alors: — Je suis venu dans ce monde pour qu’un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus dit alors :—Je suis venu dans ce monde pour qu’un tri ait lieu entre les hommes : ceux qui ne voyaient pas verront et ceux qui voyaient deviendront aveugles.
NVG2022 Et Jésus dit: "Je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."


JEAN 9 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Écoutèrent issus des Pharisiens ces choses-ci, ceux avec lui étants, et lui dirent· Ne-pas nous aussi aveugles nous sommes ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ?
LEFEVRE2005 Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui ouïrent cela et lui dirent : « Nous aussi sommes-nous aveugles ? »
OLIVETAN2022 Et aucuns des Pharisiens; qui estoient avec luy; ouyrent ce; & luy dirent: Et nous; sommes nous aveugles?
JACQUELINE1992 Parmi les pharisiens ceux qui sont avec lui entendent ces choses et lui disent : « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : “Est- ce que nous aussi, nous serions aveugles ?”
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu cela, quelques pharisiens qui étaient avec lui lui dirent: Nous aussi, nous sommes aveugles?
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Est-ce que, par hasard, nous serions des aveugles, nous aussi?»
JERUSALEM1973 Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles?"
ALBERT-RILLIET1858 Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles? »
LITURGIE2013 Parmi les pharisiens, ceux qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : " Serions-nous aveugles, nous aussi ? "
AMIOT1950 Entendant cela, des pharisiens qui se trouvaient avec lui lui dirent : Est-ce que nous aussi serions des aveugles ?
GROSJEAN1971 Des pharisiens qui étaient là l’entendirent et lui dirent : Sommes-nous aussi des aveugles ?
DARBY1885 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
DARBY-REV2006 Certains des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : Et nous, serions-nous aveugles ?
PEUPLES2005 Quelques Pharisiens étaient là, et ils l’entendirent. Ils lui demandèrent : « Nous serions donc aveugles, nous aussi ? »
COLOMBE1978 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, après avoir entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
SEGOND-212007 Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Nous aussi, sommes-nous aveugles?»
LOUIS-SEGOND1910 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
MAREDSOUS2004 Des pharisiens qui étaient près de lui entendirent ces mots: «Et nous, dirent-ils, sommes-nous aussi des aveugles?»
BOYER2022 Les pharisiens qui étaient avec lui entendent ces choses, et lui disent : « Nous aussi, nous sommes aveugles ? »
BAYARD2018 Ayant entendu ces paroles, des pharisiens qui se trouvaient là ont demandé : Et nous, on est aveugles ?
KUETU2023 Et ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
CHOURAQUI1977 Parmi les Peroushîm qui sont avec lui, certains entendent et lui disent : « Est-ce que, nous aussi, nous sommes aveugles ? »
CALAME2012 Quelques Séparés, qui étaient avec lui, entendirent cela et dirent : « Sommes-nous aveugles, nous aussi ? »
TRESMONTANT2007 ils ont entendu [quelquesuns] parmi les perouschim ces paroles ceux qui étaient avec lui et ils lui ont dit est-ce que nous aussi nous sommes aveugles
STERN2018 Quelques Pérouchim qui se trouvaient là entendirent ce qu’il disait, et lui dirent : Nous sommes donc aveugles aussi, n'est-ce pas ?
LELOUP2020 Les Pérouschim qui se trouvaient là l’entendirent, ils lui demandèrent : Sommes-nous aveugles nous aussi ?
LIENART1951 Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : “Est-ce que nous aussi, nous sommes des aveugles?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: “Est-ce que nous aussi, nous sommes des aveugles?”
ABBE-CRAMPON1923 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: "Sommes-nous, nous aussi des aveugles?"
LAUSANNE1872 Et ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? -
GENEVE1669 Et quelques-uns d'entre les Phariſiens qui eſtoyent avec lui, ouïrent cela, & lui dirent, Et nous, ſommes-nous auſſi aveugles?
MARTIN_17071707 Ce que quelques-uns d’entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent; Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
MARTIN_17441744 Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi des aveugles ?
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
KING-JAMES2006 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles, et lui dirent, Sommes-nous aussi aveugles?
SACY1759 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, entendirent ces paroles, & lui dirent: Sommes-nous donc aussi des aveugles?
ABBE-FILLION1895 Quelques pharisiens, qui étaient avec Lui, L'entendirent et Lui dirent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi?
EDMOND-STAPFER1889 Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot: «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?»
OLTRAMARE1874 Les pharisiens qui étaient auprès de lui, entendirent cette parole, et lui dirent: «Et nous, sommes- nous aussi aveugles?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et ils lui dirent : “ Nous ne sommes tout de même pas aveugles, nous aussi ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et ils lui dirent : « Nous ne sommes tout de même pas aveugles nous aussi ? »
NEUFCHATEL1899 Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques Pharisiens sont là. Ils entendent les paroles de Jésus et ils lui demandent : « Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quelques pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent : « Serions-nous donc aveugles, nous aussi ? »
FRANCAIS-C1982 Quelques Pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: «Sommes-nous des aveugles, nous aussi?»
SEMEUR2000 Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent: — Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles?
PAROLE-VIVANTE2013 Des pharisiens qui se trouvent près de lui entendent ces paroles et lui demandent :—Serions-nous, par hasard, nous aussi, des aveugles ?—
NVG2022 Ils entendirent cela des pharisiens qui étaient avec lui, et ils lui dirent : « Sommes-nous aussi aveugles ? ".


JEAN 9 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit le Iésous· Si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez faute· Maintenant cependant vous dites en-ce-que nous regardons, votre faute elle reste.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péchés, mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons ! votre péché demeure ! »
OLIVETAN2022 Jesus leur dist: Si vous estiez aveugles; vous nauriez point de peche. Et maintenant; vous dictes: Nous voyons: pourtant demeure vostre peche.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles vous n'auriez pas de péché. Maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons, votre péché demeure”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: « Nous voyons »; aussi votre péché demeure.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais à présent vous dites ‹nous voyons›: votre péché demeure.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons! Votre péché demeure."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure.
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais du moment que vous dites : “Nous voyons !”, votre péché demeure.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais comme vous dites : Nous y voyons, votre péché demeure.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure.
DARBY1885 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! — votre péché demeure.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! - votre péché demeure.
PEUPLES2005 Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais vous dites que vous voyez, c’est la preuve de votre péché ».
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons; aussi votre péché demeure.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites: 'Nous voyons.' [Ainsi donc,] votre péché reste.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché. Mais vous prétendez y voir: Aussi votre péché subsiste.»
BOYER2022 Lui Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas dans le manque. Pourtant, depuis que vous dites : Nous voyons, eh bien votre manque demeure. »
BAYARD2018 — Si vous l’étiez, dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais votre péché persiste parce que vous dites y voir clair.
KUETU2023 Yéhoshoua leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est à cause de cela que votre péché demeure.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de faute. Maintenant vous dites : ‹ Nous voyons ›, mais votre faute demeure. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péchés. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pourquoi votre péché résiste. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua si vous étiez aveugles il n'y aurait pas de faute à votre charge mais maintenant vous dites nous voyons votre faute demeure
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables de péché. Mais puisque vous dites : ‘Nous voyons’, votre culpabilité demeure.
LELOUP2020 Ieschoua leur répondit : Si vous vous reconnaissiez aveugles, vous ne seriez pas égarés, mais vous dites : « Nous voyons ! » votre égarement demeure.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons clair, votre péché demeure.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites: Nous voyons clair, votre péché demeure.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure."
LAUSANNE1872 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pourquoi votre péché demeure.
GENEVE1669 Jeſus leur dit, Si vous eſtiez aveugles, vous n'auriez point de peché: mais maintenant vous dites, Nous voyons: c'eſt pourquoi voſtre peché demeure.
MARTIN_17071707 Jésus leur répondit; Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché: mais maintenant vous dites; Nous voyons; et c’est à cause de cela que votre péché demeure.
MARTIN_17441744 Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché, mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est à cause de cela que votre péché subsiste.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.
KING-JAMES2006 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché: mais maintenant vous dites, Nous voyons; c'est pourquoi votre péché subsiste.
SACY1759 Jesus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché: mais maintenant vous dites que vous voyez; & c’est pour cela que votre péché demeure en vous.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est pour cela que votre péché demeure.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables; mais comme vous dites à l'heure présente: «nous voyons», votre culpabilité reste entière.»
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché; mais puisque vous dites, «nous voyons,» votre péché subsiste.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : ‘ Nous voyons. ’ Votre péché demeure. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : “Nous voyons.” Votre péché demeure. »
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites : “Nous voyons clair.” C'est pourquoi vous restez des pécheurs. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais non, vous dites : “Nous voyons”, donc votre péché demeure. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables; mais comme vous dites: “Nous voyons”, vous restez coupables.»
SEMEUR2000 — Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà: vous prétendez que vous voyez; aussi votre culpabilité reste entière.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous étiez vraiment des aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais précisément parce que vous prétendez y voir clair, votre culpabilité reste entière.
NVG2022 Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: "Nous voyons!" votre péché demeure.