MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et menant de côté il vit un être-humain aveugle du-sortant de naissance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu un Homme aveugle à-partir-de son engendrement. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, en passant, vit un homme aveugle dès la nativité. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus en passant veit ung homme aveugle des sa natiuite: |
JACQUELINE | 1992 | En passant il voit un homme aveugle de naissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en passant, il vit un homme aveugle de naissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant, il vit un homme aveugle de naissance. |
OECUMENIQUE | 1976 | En passant, Jésus vit un homme aveugle de naissance. |
JERUSALEM | 1973 | En passant, il vit un homme aveugle de naissance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et en passant il vit un homme aveugle de naissance; |
LITURGIE | 2013 | En passant, Jésus vit un homme aveugle de naissance. |
AMIOT | 1950 | Et en passant il vit un aveugle de naissance. |
GROSJEAN | 1971 | En passant il vit un homme aveugle de naissance. |
DARBY | 1885 | Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle de naissance. |
COLOMBE | 1978 | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
MAREDSOUS | 2004 | Chemin faisant, Jésus vit un aveugle de naissance. |
BOYER | 2022 | Et en passant, il voit un homme aveugle de naissance. |
BAYARD | 2018 | II a vu, en passant, un aveugle de naissance. |
KUETU | 2023 | Et en passant, il vit un homme aveugle de naissance. |
CHOURAQUI | 1977 | Et, passant, il voit un homme, un aveugle de naissance. |
CALAME | 2012 | En passant, il vit un homme aveugle depuis le ventre de sa mère. |
TRESMONTANT | 2007 | et il arriva tandis qu'il passait par là il a vu un homme et celui-ci était aveugle depuis le jour de sa naissance |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua passait, il vit un homme aveugle depuis la naissance. |
LELOUP | 2020 | Passant, il vit un homme aveugle de naissance. |
LIENART | 1951 | En passant il vit un homme, aveugle de naissance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En passant il vit un homme, aveugle de naissance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il s'éloignait, il vit un homme aveugle de naissance. |
GENEVE | 1669 | Et ainſi que [Jeſus] paſſoit, il vid un homme aveugle dés ſa naiſſance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle depuis sa naissance. |
SACY | 1759 | Lorsque Jesus passait, il vit un homme qui était aveugle dès sa naissance; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il vit, en passant, un aveugle de naissance. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sur le chemin, Jésus voit un homme qui est aveugle depuis sa naissance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En chemin, Jésus vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance. |
FRANCAIS-C | 1982 | En chemin, Jésus vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance. |
SEMEUR | 2000 | En partant, Jésus aperçut sur son chemin un homme qui était aveugle de naissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme il s’en va, Jésus aperçoit sur son chemin un homme né aveugle. |
NVG | 2022 | Et en passant, il vit un homme aveugle de naissance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'interrogèrent ses disciples disants· Rabbi, qui fauta, celui-ci ou ses parents, afin que aveugle qu'il ait été engendré ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-pressé, ses apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, qui a-péché ? Celui-ci ou ses parents, afin-que [ce soit] aveugle [qu’]il ait-été-engendré-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples l’interrogèrent disant : « Maître, qui a péché, ou cet homme, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? » |
OLIVETAN | 2022 | & ses disciples linterroguerent; disans: Rabbi; qui a peche; cestuy ou son pere; ou sa mere: pour estre ainsi nay aveugle? |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples le questionnent en disant : « Rabbi qui a péché lui ou ses parents qu'il soit né aveugle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses disciples l’interrogèrent en disant : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples lui demandèrent: Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses disciples lui posèrent cette question: «Rabbi, qui a péché pour qu'il soit né aveugle, lui ou ses parents?» |
JERUSALEM | 1973 | Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ses disciples l'interrogèrent en disant: « Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle? » |
LITURGIE | 2013 | Ses disciples l’interrogèrent : " Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? " |
AMIOT | 1950 | Et ses disciples lui demandèrent : Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? |
GROSJEAN | 1971 | Ses disciples lui demandèrent : Rabbi, est-ce lui qui a péché ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
DARBY | 1885 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples l'interrogèrent : Rabbi, qui a péché : lui, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? |
PEUPLES | 2005 | Ses disciples lui demandèrent : « Rabbi, qui a péché pour qu’il soit ainsi aveugle ? Est-ce lui ou ses parents ? » |
COLOMBE | 1978 | Ses disciples lui demandèrent: Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
SEGOND-21 | 2007 | Ses disciples lui posèrent cette question: «Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
MAREDSOUS | 2004 | Et ses disciples lui posèrent la question: «Maître, qui a péché, cet homme, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?» |
BOYER | 2022 | Et ses disciples l’interrogent en disant : « Rabbi, qui est responsable, lui ou ses parents, s’il est né aveugle ? » |
BAYARD | 2018 | Rabbi, demandent ses disciples, à qui la faute s’il est né aveugle, à lui ou à ses parents? |
KUETU | 2023 | Et ses disciples l'interrogèrent, en disant : Rabbi, qui a péché ? Celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour qu'il soit né aveugle ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes le questionnent et disent : « Rabbi, qui est fautif, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? » |
CALAME | 2012 | Ses disciples l’interrogèrent et dirent : « Rabbane, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont interrogé ses disciples et ils ont dit rabbi quel est celui qui a commis une faute lui ou bien ses parents pour qu'il soit né aveugle |
STERN | 2018 | Ses talmidim lui demandèrent : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
LELOUP | 2020 | Ses disciples lui demandèrent : Rabbi, qui est fautif lui ou ses parents pour qu’il soit né aveugle ? |
LIENART | 1951 | Ses disciples lui demandèrent : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit né aveugle?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses disciples lui demandèrent: “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit né aveugle?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?" |
LAUSANNE | 1872 | Et ses disciples l'interrogèrent en disant: Rabbi, qui est-ce qui a péché? celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? - |
GENEVE | 1669 | Dont ſes Diſciples l'interrogerent, diſant, Maiſtre, qui a peché, celui-ci, ou ſon pere, ou ſa mere, pour eſtre ainſi né aveugle? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses Disciples l’interrogèrent, disant; Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui est-ce qui a péché ? Est-ce cet homme ou son père ou sa mère qu'il soit ainsi né aveugle ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle? |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples lui demandèrent, disant, Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
SACY | 1759 | et ses disciples lui firent cette demande: Maître, est-ce le péché de cet homme, ou le péché de ceux qui l’ont mis au monde, qui est cause qu’il est né aveugle? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Ses disciples Lui demandèrent: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses disciples l'interrogèrent: «Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l'a fait naître aveugle?» |
OLTRAMARE | 1874 | et ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui est-ce qui a péché, de cet homme, ou de ses parents, pour qu'il soit né aveugle?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ses disciples lui demandèrent : “ Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ses disciples lui demandèrent : « Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché, celui- ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples de Jésus demandent : « Maître, cet homme est aveugle depuis sa naissance. Donc, qui a péché, lui ou ses parents ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses disciples lui demandèrent : « Rabbi, est-ce à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents qu'il est né aveugle ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses disciples lui demandèrent: «Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle: à cause de son propre péché ou à cause du péché de ses parents?» |
SEMEUR | 2000 | Ses disciples lui posèrent alors cette question: — Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples lui demandent à ce sujet :—Dis-nous, Maître, à qui la faute, si cet homme est né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ? |
NVG | 2022 | Et ses disciples le réprimandèrent en disant : « Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il naisse aveugle ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous· Ni celui-ci fauta ni ses parents, mais afin qu'ait été rendu luminant les travaux du Dieu en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus : Ni celui-ci n’a-péché, ni ses parents, mais [c’est] afin-que soient-manifestées les œuvres de Dieu en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Ni celui-ci n’a péché, ni son père, ni sa mère, mais afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit: Ne cestuy na peche; ne son pere; ne sa mere: mais affin que les oeuvres de Dieu soient manifestees en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Ni lui n'a péché ni ses parents : mais c'est pour que soient manifestées les œuvres de Dieu en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Ni lui n’a péché, ni ses parents, mais c’est pour qu’en lui soient manifestées les oeuvres de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché; c’est pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus répondit: «Ni lui, ni ses parents. Mais c'est pour que les oeuvres de Dieu se manifestent en lui! |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répondit: "Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que soient manifestées en lui les oeuvres de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répliqua: « Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui; |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Ni lui, ni ses parents n’ont péché. Mais c’était pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui. |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Ni lui, ni ses parents, mais c'est pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : Ni lui ni ses parents n’ont péché, mais c’est pour que soient manifestées en lui les œuvres de Dieu. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit : Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Ni lui n'a péché, ni ses parents ; mais c'est afin qu'en lui les oeuvres de Dieu soient manifestées. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « S’il est ainsi, ce n’est pas à cause d’un péché, de lui ou de ses parents, mais pour qu’une œuvre de Dieu, et très évidente, se fasse en lui. |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient révélées en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Il n'y a point de péché, ni de lui ni de ses parents, mais les oeuvres de Dieu doivent se manifester en lui. |
BOYER | 2022 | Jésus répond : « Ni lui ni ses parents ne sont responsables. Mais c’est pour qu’apparaissent à la lumière les actions de Dieu en lui. |
BAYARD | 2018 | Ni à lui ni à ses parents, répond Jésus, c’est pour que l’action de Dieu se manifeste à travers lui. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit : Ni celui-ci, ni son père, ni sa mère n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres d'Elohîm soient manifestées en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « Lui-même n’est pas fautif, ni ses parents ; mais c’est pour que les œuvres d’Elohîms se manifestent en lui. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Ni lui n’a péché, ni ses parents, mais c’est afin que les œuvres d’Alâhâ soient visibles en lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua non ce n'est pas celui-ci qui a commis une faute et ce ne sont pas ses parents mais c'est pour que soient manifestées les actions de dieu en lui |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Sa cécité n’a pas pour cause son péché ni celui de ses parents ; c'est arrivé afin que puisse être manifestée en lui la puissance de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Ni lui ni ses parents, C’est pour qu’en lui soient manifestées les œuvres de Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: "Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ait péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu fussent manifestées en lui. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, ni celui-ci n'a peché, ni ſon pere, ni ſa mere: mais [c'eſt] afin que les oeuvres de Dieu ſoyent manifeſtées en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit; Ni celui-ci n’a péché, ni son père, ni sa mère: mais [c’est] afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère ; mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit : Ce n'est point qu'il ait péché, ni son père ou sa mère, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit: Ni cet homme, ni ses parents ont péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Ce n’est point qu’il ait péché, ni ceux qui l’ont mis au monde; mais c’est afin que les oeuvres de la puissance de Dieu éclatent en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: Ni lui n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répondit: «Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Ce n'est pas qu'il ait péché, ni lui, ni ses parents, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu éclatent en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus répondit : “ Ni cet [homme] n’a péché ni ses parents, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées dans son cas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Ni cet homme ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient rendues manifestes dans son cas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit: Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond : « Ni lui ni ses parents. Mais puisqu'il est aveugle, on va reconnaître clairement que Dieu agit pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Ni lui ni ses parents n'ont péché. Mais pour que l'œuvre de Dieu se manifeste en lui |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Ce n'est ni à cause de son péché, ni à cause du péché de ses parents. Il est aveugle pour que l'oeuvre de Dieu puisse se manifester en lui. |
SEMEUR | 2000 | Jésus répondit: — Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus répond :—Cela n’a aucun rapport avec le péché : ni avec le sien ni avec celui de ses parents. C’est uniquement pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire. |
NVG | 2022 | Jésus répondit : « Ni cet homme n'a péché, ni ses parents, mais afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous, il faut se mettre au travail les travaux de celui m'ayant mandé jusqu'à ce que journée elle est· Se vient nuit lorsque non même – un – se peut se mettre au travail. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, il faut œuvrer les œuvres de celui qui- m’ -a-mandé jusqu’à-ce-que [le] jour est [encore là]. Vient [la] nuit où aucun n’a-la-puissance d’œuvrer. |
LEFEVRE | 2005 | Il me faut œuvrer aux œu/vres de celui qui m’a envoyé, tant que le jour dure. La nuit vient quand nul ne peut œuvrer. |
OLIVETAN | 2022 | Il me fault ouvrer les oeuvres de celuy ff ij de celuy qui ma envoye; tandis quil est jour. La nuict vient quand nul ne peult ouvrer. |
JACQUELINE | 1992 | Je dois œuvrer les œuvres de celui qui m'a donné mission tandis qu'il fait jour. Vient la nuit où nul ne peut œuvrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tant qu’il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de Celui qui m’a envoyé ; vient la nuit, où nul ne peut travailler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tant qu’il fait jour, il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient où personne ne peut faire aucune œuvre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé: la nuit vient où personne ne peut travailler; |
JERUSALEM | 1973 | Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où nul ne peut travailler. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient où personne ne peut travailler; |
LITURGIE | 2013 | Il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m’a envoyé, tant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne pourra plus y travailler. |
AMIOT | 1950 | Il nous faut exécuter, tant qu'il fait jour, les œuvres de Celui qui m'a envoyé ; puis vient la nuit, où l'on ne peut plus travailler. |
GROSJEAN | 1971 | Tant qu’il fait jour, nous devons travailler aux œuvres de celui qui m’a envoyé. La nuit vient où per-sonne ne peut travailler. |
DARBY | 1885 | Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. |
DARBY-REV | 2006 | Il me faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé tandis qu'il fait jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
PEUPLES | 2005 | Aussi longtemps qu’il fait jour, nous devons faire les œuvres de celui qui m’a envoyé. Ensuite vient la nuit et l’on ne peut plus rien faire. |
COLOMBE | 1978 | Il nous faut travailler, tant qu'il fait jour, aux œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient où personne ne peut travailler. |
SEGOND-21 | 2007 | Il faut que je fasse, tant qu'il fait jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
MAREDSOUS | 2004 | Tant qu'il fait jour, il me faut accomplir les oeuvres de celui qui m'a envoyé. Viendra la nuit, où personne ne peut agir. |
BOYER | 2022 | Quant à nous, il nous faut accomplir les actions de Celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour. La nuit vient où personne n’aura la force d’agir. |
BAYARD | 2018 | Tant qu’il fait jour, il nous faut remplir les tâches de celui qui m’envoie, la nuit tombée, on ne peut plus agir. |
KUETU | 2023 | Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit vient où personne ne peut travailler. |
CHOURAQUI | 1977 | Il nous faut travailler au travail de celui qui m’a envoyé tandis qu’il fait jour. La nuit vient, où nul ne peut œuvrer. |
CALAME | 2012 | Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tant qu’il fait jour. Vient la nuit, où personne ne peut œuvrer. |
TRESMONTANT | 2007 | à moi d'agir les actions de celui qui m'a envoyé tant qu'il fait jour que vienne la nuit et personne ne peut plus agir |
STERN | 2018 | Tant qu'il fait jour, il nous faut continuer à faire les œuvres de Celui qui m’a envoyé : la nuit vient, où personne ne pourra travailler. |
LELOUP | 2020 | Tant qu’il fait jour j’ai à travailler aux œuvres de Celui qui m’a envoyé ; la nuit vient où nul ne peut travailler |
LIENART | 1951 | Il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il fait jour ; vient la nuit où nul ne peut travailler. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il fait jour; vient la nuit où nul ne peut travailler. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
LAUSANNE | 1872 | Il faut que j'opère les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour: la nuit vient où {Ou quand.} personne ne peut travailler. |
GENEVE | 1669 | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il eſt jour. La nuit vient que nul ne peut travailler. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé pendant qu'il est jour. La nuit vient dans laquelle personne ne peut travailler. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. |
KING-JAMES | 2006 | Je dois faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
SACY | 1759 | Il faut que je fasse les oeuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour: la nuit vient, dans laquelle personne ne peut agir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il faut que J'accomplisse les oeuvres de Celui qui M'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler. |
OLTRAMARE | 1874 | Il nous faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où l'on ne peut travailler. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé pendant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne peut travailler. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé pendant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne peut travailler. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il me faut faire les œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant le jour, nous devons accomplir le travail de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, et personne ne pourra travailler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'il fait jour, nous devons accomplir les oeuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit s'approche, où personne ne peut travailler. |
SEMEUR | 2000 | Il nous faut accomplir les oeuvres de celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour; la nuit vient où plus personne ne pourra travailler. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé tant qu’il fait jour. La nuit s’approche où plus personne ne pourra travailler. |
NVG | 2022 | Nous devons faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé jusqu'au jour; la nuit vient où personne ne peut travailler. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant en le monde que je sois, lumière je suis du monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant [c’est] dans le monde [que] je suis, [c’est] une lumière [que] je suis, du monde. |
LEFEVRE | 2005 | Tant longuement que je suis au monde, je suis la lumière du monde. |
OLIVETAN | 2022 | Tant que je suis au monde; je suis la lumiere du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Tant que je suis dans le monde je suis la lumière du monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.» |
JERUSALEM | 1973 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » |
LITURGIE | 2013 | Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. " |
AMIOT | 1950 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
DARBY | 1885 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
DARBY-REV | 2006 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
PEUPLES | 2005 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » |
COLOMBE | 1978 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.» |
BOYER | 2022 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » |
BAYARD | 2018 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
KUETU | 2023 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la Lumière du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Tant que je suis dans l’univers, je suis la lumière de l’univers. » |
CALAME | 2012 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » |
TRESMONTANT | 2007 | tant que je suis dans le monde de la durée présente je suis la lumière du monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
LELOUP | 2020 | Tant que je suis dans le monde Je Suis* la Lumière du monde. |
LIENART | 1951 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde." |
LAUSANNE | 1872 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
GENEVE | 1669 | Tandis que je ſuis au monde, je ſuis la lumiere du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
KING-JAMES | 2006 | Tant que JE SUIS dans le monde, JE SUIS la lumière du monde. |
SACY | 1759 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tant que Je suis dans le monde, Je suis la lumière du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.» |
SEMEUR | 2000 | Aussi longtemps que je suis encore dans le monde, je suis la lumière du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi longtemps que je suis encore dans le monde, je suis la lumière du monde. |
NVG | 2022 | Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci ayant dit il cracha à terre et fit boue issue du crachat et il oignit sur lui la boue sur les yeux |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-parlé ceci, il a-craché au-sol et il a-fait de la glaise à-partir-du crachat et il lui a-appliqué-en-onction la glaise sur les yeux… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue de sa salive. Et (il) oignit de la boue les yeux de l’aveugle, |
OLIVETAN | 2022 | Quand il eut dit ce; il cracha a terre; et fist de la boue de sa saliue; et oingnit de la boue les yeulx de laveugle; |
JACQUELINE | 1992 | Après avoir dit cela il crache sur le sol et fait de la boue avec la salive il lui enduit les yeux de cette boue |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive ; et il mit cette boue sur les yeux [de l’aveugle] |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant ainsi parlé, Jésus cracha à terre, fit de la boue avec la salive et l'appliqua sur les yeux de l'aveugle; |
JERUSALEM | 1973 | Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l'aveugle |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux, |
LITURGIE | 2013 | Cela dit, il cracha à terre et, avec la salive, il fit de la boue ; puis il appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle, |
AMIOT | 1950 | Cela dit, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, lui appliqua la boue sur les yeux |
GROSJEAN | 1971 | Après ces paroles, il cracha par terre, il fit de la boue avec sa salive, il lui mit cette boue sur les yeux |
DARBY | 1885 | Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, |
DARBY-REV | 2006 | Ayant dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive et appliqua la boue sur les yeux de l'aveugle, |
PEUPLES | 2005 | Après avoir ainsi parlé, Jésus crache à terre et avec sa salive fait un peu de boue dont il enduit les yeux de l’aveugle. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l'aveugle] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, |
MAREDSOUS | 2004 | Cela dit, il cracha sur le sol, et de sa salive fit un peu de boue qu'il appliqua sur les yeux de l'aveugle. |
BOYER | 2022 | Après avoir dit cela, il crache sur le sol et fait de la boue avec la salive, et applique cette boue sur les yeux. |
BAYARD | 2018 | Ayant dit ces mots, il a craché par terre, du crachat il a fait de la boue, la boue il l’a appliquée sur les yeux, |
KUETU | 2023 | Ayant dit ces paroles, il cracha à terre et fit de l'argile avec sa salive, et mit de cette argile sur les yeux de l'aveugle. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit cela, puis il crache à terre. Il fait de la boue avec sa salive et de boue lui enduit les yeux. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’il eut dit cela, il cracha sur la terre, pétrit de la boue avec sa salive, et en enduisit les yeux de cet aveugle. |
TRESMONTANT | 2007 | il a dit cela et il a craché par terre et il a fait de la boue avec la salive |
STERN | 2018 | Ayant dit cela, il cracha sur le sol, fit de la boue avec sa salive, l’appliqua sur les yeux de l’homme |
LELOUP | 2020 | Il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis de cette boue, il fit une onction sur les yeux de l’aveugle. |
LIENART | 1951 | Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit: |
LAUSANNE | 1872 | Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, |
GENEVE | 1669 | Quand il eut dit cela, il cracha [en] terre, & fit de la bouë de ſa ſalive, & oignit de cette bouë les yeux de l'aveugle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l’aveugle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue de sa salive et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, |
KING-JAMES | 2006 | Après avoir dit cela, il cracha par terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, |
SACY | 1759 | Après avoir dit cela, il cracha à terre; & ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle, |
ABBE-FILLION | 1895 | Après avoir dit cela, Il cracha à terre, et fit de la boue avec Sa salive; puis Il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant ainsi parlé, il cracha à terre; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle; |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit de cette boue les yeux de l'aveugle, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir dit ces choses, il cracha par terre et fit un peu d’argile avec sa salive ; et il mit cette argile sur les yeux [de l’homme] |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit ces choses, il cracha par terre, fit un peu de boue avec sa salive et l’étala sur les yeux de l’homme, |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après que Jésus a dit cela, il crache par terre. Avec sa salive, il fait de la boue et il met la boue sur les yeux de l'aveugle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après ces mots, il cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive ; il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir dit ces mots, Jésus cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive; il frotta les yeux de l'aveugle avec cette boue |
SEMEUR | 2000 | Après avoir dit cela, Jésus cracha par terre et, avec sa salive, il fit un peu de boue qu’il appliqua sur les yeux de l’aveugle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir dit cela, Jésus crache par terre et, avec sa salive, il fait un peu de boue qu’il applique sur les yeux de l’aveugle. |
NVG | 2022 | Après avoir dit ces choses, il cracha par terre et fit de l'argile avec le crachat et s'en barbouilla les yeux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il lui dit· Dirige-en-arrière lave-toi envers la piscine du Siloam, ce qui est interprété : ayant été envoyé. Il éloigna donc et il se lava et il vint regardant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, lave-toi envers la piscine de Siloé – ce-qui est-interprèté-ainsi : se-trouvant-avoir-été-envoyé –.Il s’est-éloigné, donc, et s’est-lavé et il est-venu, regardant. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Va te laver au lavoir de Siloé (lequel est exposé : envoyé) ». Il y alla donc, et se lava, et revint voyant. |
OLIVETAN | 2022 | & luy dist: Va ten lauer au lavoir de Siloah; lequel est interprete; envoye. Il y alla donc & se laua; & vint voyant. |
JACQUELINE | 1992 | et lui dit : « Va lave-toi dans la piscine de Siloé » (qui signifie « envoyé »). Il s'en va donc se lave et va voyant clair ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” (ce qui signifie : Envoyé). Celui-ci s’en alla donc et se lava, et il vint voyant clair. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dit: Va te laver au bassin de Siloam — ce qui se traduit « Envoyé ». Il y alla et se lava; quand il revint, il voyait. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il lui dit: «Va te laver à la piscine de Siloé» - ce qui signifie Envoyé. L'aveugle y alla, il se lava et, à son retour, il voyait. |
JERUSALEM | 1973 | et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" — ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il se lava et revint en voyant clair. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair. |
LITURGIE | 2013 | et lui dit : " Va te laver à la piscine de Siloé " – ce nom se traduit : Envoyé. L’aveugle y alla donc, et il se lava ; quand il revint, il voyait. |
AMIOT | 1950 | et lui dit : Va te laver à la piscine de Siloé — ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc, se lava et revint voyant clair. |
GROSJEAN | 1971 | et il lui dit : Va te laver à la piscine de Siloé (c’est-à-dire de l’envoyé). L’homme y alla, il s’y lava et, quand il revint, il voyait. |
DARBY | 1885 | et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
DARBY-REV | 2006 | puis il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par : Envoyé). Il y alla, se lava, et il revint, voyant. |
PEUPLES | 2005 | Puis il lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloé (ce nom veut dire : l’Envoyé). » L’homme y va, se lave et repart : il voyait clair. |
COLOMBE | 1978 | et lui dit: Va te laver au réservoir de Siloé — ce qui se traduit par Envoyé. Il y alla, se lava et, quand il revint, il voyait. |
SEGOND-21 | 2007 | et lui dit: «Va te laver au bassin de Siloé», nom qui signifie «envoyé». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il lui dit: «Va te laver au bassin de Siloé (ce mot signifie l'Envoyé»). L'aveugle alla s'y laver et revint voyant clair. |
BOYER | 2022 | Et il lui dit : « Va te laver dans le bassin, celui de Siloé » — que l’on traduit par Envoyé. Il va donc et se lave. Et revient voyant. |
BAYARD | 2018 | et il a dit : Va te laver dans le bassin de Siloé (c’est-à-dire l’Envoyé). L’homme est parti se laver et, au retour, il voyait. |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : Va et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété envoyé). Il y alla donc, se lava et s'en retourna voyant clair. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Va et lave-toi dans la piscine de Shiloah - ce qui se traduit par ’Envoyé’. » Il s’en va donc, se lave et revient voyant. |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Va, lave-toi dans le bain de Chilou’hâ. » Il alla, se lava, et revint voyant. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis il lui a fait une onction avec la boue sur les yeux et il lui a dit va et lave-toi dans la piscine de schiloah ce qui se traduit l'envoyé - il est donc allé et il s'est lavé et lorsqu'il est revenu il voyait |
STERN | 2018 | et lui dit : Va te laver dans la piscine de Chiloah ! (Ce nom signifie envoyé.) L’homme y alla donc, se lava et revint en voyant clair. |
LELOUP | 2020 | Il lui dit : Va te laver à la piscine de Schiloah (ce qui se traduit : envoyé) l’aveugle y est allé, il s’est lavé, au retour : il voyait. |
LIENART | 1951 | Puis, il lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s'en alla donc et se lava, et s'en alla, voyant clair. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis, il lui dit: “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s'en alla donc et se lava, et s'en alla, voyant clair. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé)." Il partit, se lava, et s'en retourna, voyant clair. |
LAUSANNE | 1872 | et il lui dit: Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et s'en retourna voyant. |
GENEVE | 1669 | Et lui dit, Va t"en, & te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu'envoyé.) Il y alla donc, & ſe lava, & revint voyant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui dit; Va-t-en, et te lave au lavoir de Siloé, (qui veut dire envoyé) il y alla donc, et se lava; et il revint voyant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé) ; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Va t'en et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie envoyé). Il y alla donc et se lava et il en revint voyant clair. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit, Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et revint pouvant voir. |
SACY | 1759 | et lui dit: Allez vous laver dans la piscine de Siloé (qui signifie Envoyé). Il y alla donc, il s’y lava, & il s’en revint voyant clair. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puis il lui dit: «Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie: Envoyé).» L'aveugle alla se laver et revint voyant clair. |
OLTRAMARE | 1874 | et lui dit: «Va, lave-toi au réservoir de Siloé» (nom qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, se lava, et revint clairvoyant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et lui dit : “ Va te laver à la piscine de Siloam ” (ce qui se traduit : ‘ Envoyé ’). Il s’en alla donc et se lava, et il revint voyant clair. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il lui dit : « Va te laver au bassin de Siloé » (mot qui se traduit par « envoyé »). Il s’en alla et se lava, et il revint voyant clair. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui dit: Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il lui dit : « Va te laver dans l'eau, à Siloé. » Le nom « Siloé » veut dire « Envoyé ». L'aveugle y va et il se lave. Quand il revient, il voit clair. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloé. » Ce nom signifie “Envoyé”. L'aveugle y alla, se lava, et quand il revint, il voyait ! |
FRANCAIS-C | 1982 | et lui dit: «Va te laver la figure à la piscine de Siloé.» - Ce nom signifie «Envoyé». - L'aveugle y alla, se lava la figure et, quand il revint, il voyait! |
SEMEUR | 2000 | Puis il lui dit: — Va te laver au réservoir de Siloé (le mot "Siloé" veut dire: "envoyé"). L’aveugle alla se laver et, à son retour, il voyait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il lui dit :—Va maintenant te laver au réservoir de Siloé– le mot « Siloé » veut dire : envoyé (de Dieu).L’aveugle va se laver et, à son retour, il voit clair. |
NVG | 2022 | et il lui dit : "Va te laver dans les bassins de Siloé !" ” - qui est interprété comme envoyé -. Alors il est allé et s'est lavé et est revenu voyant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les donc voisins et ceux l'observants ce plus avant en-ce-que mendiant il était ils disaient· Non celui-ci est celui étant assis et mendiant-auprès ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc les voisins et ceux qui- l’ -observaient-avec-attention au-premier-temps parce-que [c’est] mendiant [qu’]il était, parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas celui s’asseyant et mendiant ? |
LEFEVRE | 2005 | Les voisins donc et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était mendiant, disaient : « N’est-ce point celui qui était assis et mendiait ? » |
OLIVETAN | 2022 | Les voisins donc; & ceulx qui paravant avoient veu quil estoit mendiant; disoient: Nest ce pas celuy qui estoit assis; & mendioit? |
JACQUELINE | 1992 | Les voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient : « N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les voisins donc et ceux qui l’avaient vu auparavant ―car c’était un mendiant― disaient : “N’est-ce pas celui qui se tenait assis et mendiait ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendiant disaient: N’est–ce pas là celui qui était assis à mendier? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les gens du voisinage et ceux qui auparavant avaient l'habitude de le voir - car c'était un mendiant - disaient: «N'est-ce pas celui qui était assis à mendier?» |
JERUSALEM | 1973 | Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors: "N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? » |
LITURGIE | 2013 | Ses voisins, et ceux qui l’avaient observé auparavant – car il était mendiant – dirent alors : " N’est-ce pas celui qui se tenait là pour mendier ? " |
AMIOT | 1950 | Alors les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant — car c'était un mendiant — dirent : N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? |
GROSJEAN | 1971 | Les voisins et ceux qui l’avaient naguère vu mendier, dirent alors : N’est-ce pas lui qui- était assis à mendier ? |
DARBY | 1885 | Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, [savaient] qu'il était mendiant, dirent : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? |
DARBY-REV | 2006 | Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant, alors qu'il était mendiant, disaient : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? |
PEUPLES | 2005 | Les voisins et ceux qui auparavant l’ont vu mendier s’étonnent : « Mais c’est bien celui qui s’installait ici pour mendier ! » |
COLOMBE | 1978 | Ses voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était un mendiant, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
SEGOND-21 | 2007 | Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient: «N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
MAREDSOUS | 2004 | Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendier disaient: «N'est-ce pas celui qui mendiait là, assis?» |
BOYER | 2022 | Alors les gens du pays, et ceux qui avaient vu avant qu’il était pauvre mendiant, ont dit : « N’est-ce pas lui qui était assis et qui mendiait ? » |
BAYARD | 2018 | Les voisins et ceux qui l’avaient connu auparavant, mendiant, se demandent : N’est-ce pas celui qui était assis là et mendiait ? |
KUETU | 2023 | Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu'il était aveugle, disaient : N'est-ce pas celui qui était assis et qui demandait l'aumône ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ses voisins, et ceux qui le voyaient mendier auparavant, disent : « N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? » |
CALAME | 2012 | Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu mendier depuis le commencement, disaient : « N’est-il pas celui qui était assis et mendiait ? » |
TRESMONTANT | 2007 | les voisins et ceux qui l'avaient vu avant [et qui avaient vu] qu'il était mendiant ils disaient n'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait |
STERN | 2018 | Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier dirent : N’est-ce pas l’homme qui avait l'habitude de s’asseoir pour mendier ? |
LELOUP | 2020 | Ses voisins et les gens habitués à le voir mendier dirent alors : N’est-ce pas lui qui se tenait toujours là, le mendiant ? |
LIENART | 1951 | Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient : “N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient: “N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait?” D'autres disaient: “C'est lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient: "N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?" |
LAUSANNE | 1872 | Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait? - |
GENEVE | 1669 | Or les voiſins, & ceux qui avoyent veu auparavant qu'il eſtoit aveugle, diſoyent, N'eſt-ce pas celui-ci qui eſtoit aſſis, & qui mendioit? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient; N’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ses voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle disaient : N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui demandait l'aumône ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône? |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient, N'est-ce pas lui qui se tenait assis, et qui mendiait? |
SACY | 1759 | Ses voisins, & ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, & qui demandait l’aumône? Les uns répondaient: C’est lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | De sorte que ses voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant mendier, disaient: N'est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait? Les uns disaient: C'est lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient: «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient vu mendier, disaient: «N'est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les voisins donc, et ceux qui auparavant voyaient que c’était un mendiant, se mirent à dire : “ C’est lui l’homme qui était assis et mendiait, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendier, se mirent à dire : « C’est bien lui l’homme qui était assis et qui mendiait, n’est-ce pas ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu'il était men- diant, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cet homme était un mendiant. Ses voisins et ceux qui avaient l'habitude de le voir avant disent : « Est-ce que ce n'est pas l'aveugle qui était assis et qui mendiait ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses voisins et les personnes qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient : « N'est-ce pas celui qui se tenait assis pour mendier ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier?» |
SEMEUR | 2000 | Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent: — Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gens du voisinage et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier auparavant, se mettent à dire :—N’est-ce pas celui qui était toujours assis là en train de mendier ?— |
NVG | 2022 | Alors les voisins et ceux qui l'ont vu auparavant parce qu'il était un mendiant ont dit : "N'est-ce pas celui qui s'est assis et a mendié ?" " ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres disaient en-ce-que celui-ci il est, autres disaient· Non-pas, mais semblable à lui il est. Celui-là disait en-ce-que moi je suis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! |
LEFEVRE | 2005 | Les uns disaient : « C’est lui ». Et les autres disaient « Non, mais il est semblable à lui ». Et icelui disait : « Je le suis ». |
OLIVETAN | 2022 | Les vngz disoient: Cest il. Et les autres disoient: Il est semblable a luy. Iceluy disoit: Ce suis je. |
JACQUELINE | 1992 | Les uns disaient : « C'est lui ! » D'autres disaient : « Non mais il lui ressemble ! » Lui disait : « C'est moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres disaient : “C’est lui”. D’autres disaient : “Nullement, mais il lui ressemble”. Celui-ci disait : “C’est moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les uns disaient: C’est lui! D’autres disaient: Non, il lui ressemble! Lui–même disait: C’est moi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les uns disaient: «C'est bien lui!» D'autres disaient: «Mais non, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Mais l'aveugle affirmait: «C'est bien moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Les uns disaient: "C'est lui." D'autres disaient: "Non, mais il lui ressemble." Lui disait: "C'est moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres disaient: « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait: « C'est bien moi. » |
LITURGIE | 2013 | Les uns disaient : " C’est lui. " Les autres disaient : " Pas du tout, c’est quelqu’un qui lui ressemble. " Mais lui disait : " C’est bien moi. " |
AMIOT | 1950 | Les uns disaient : C'est lui ; et les autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disait : C'est moi. |
GROSJEAN | 1971 | Certains disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Il dit : C’est moi. |
DARBY | 1885 | Quelques-uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C'est moi-même. |
DARBY-REV | 2006 | Les uns disaient : C'est lui. D'autres : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C'est moi-même. |
PEUPLES | 2005 | Les uns disent : « C’est lui », et d’autres : « Non, c’est un autre qui lui ressemble. » Et lui leur dit : « C’est bien moi. » |
COLOMBE | 1978 | Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est bien moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui affirmait: «C'est bien moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Les uns répondaient: «C'est lui»; d'autres: «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui disait: «C'est bien moi.» |
BOYER | 2022 | Certains affirmaient ceci : « C’est lui ! » D ’autres affirmaient : « Non, mais il lui ressemble . Mais lui continuait d affirmer : « C’est bien moi ! » |
BAYARD | 2018 | Les uns disent : C’est lui. D’autres : Non, mais il lui ressemble. Et lui : C’est bien moi. |
KUETU | 2023 | Les uns disaient : C'est lui. D’autres disaient : c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui-même disait : C'est moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Certains disent : « C’est lui. » D’autres disent : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui dit : « C’est moi ! » |
CALAME | 2012 | Certains disaient : « C’est lui ! » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble fort ! » Et lui disait : « C’est moi ! » |
TRESMONTANT | 2007 | les uns disaient c'est lui d'autres disaient non mais c'est un homme qui lui ressemble quant à lui il disait c'est moi |
STERN | 2018 | Certains dirent : Oui. c’est bien lui alors que d'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disait : C’est bien moi. |
LELOUP | 2020 | Les uns disaient : C’est lui. Non, disaient les autres, il lui ressemble. Mais lui disait : C’est bien moi. |
LIENART | 1951 | D'autres disaient : “C'est lui.” D'autres disaient : “Non, mais il lui ressemble.” Lui-même disait : “C'est moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'autres disaient: “Non, mais il lui ressemble:” Lui-même disait: “C'est moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les uns répondaient: "C'est lui"; d'autres: "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait: "C'est moi." |
LAUSANNE | 1872 | Les uns disaient: C'est lui. - Et les autres: Il lui ressemble. - Pour lui, il disait: C'est moi-même. - |
GENEVE | 1669 | Les uns diſoyent, C'eſt celui-ci. Et les autres diſoyent, Il lui reſſemble. Lui diſoit, C'eſt moi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les uns disaient; C’est lui: et les autres disaient; Il lui ressemble: mais lui, il disait; C’est moi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les uns disaient : c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c'est moi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Il lui ressemble. Lui disait : C'est moi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Les uns disaient, C'est lui: d'autres disaient, Il lui ressemble: mais lui disait: C'est moi-même. |
SACY | 1759 | D’autres disaient: Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait: C’est moi-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et d'autres: Nullement, mais c'est quelqu'un qui lui ressemble. Mais lui, il disait: C'est moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est bien lui», répondaient les uns. — «Nullement! affirmaient les autres, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Lui, il disait: «C'est bien moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les uns disaient: «C'est lui.» — «Non, disaient d'autres, mais il lui ressemble.» Lui disait: «C'est moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Certains disaient : “ C’est lui. ” D’autres disaient : “ Pas du tout, mais il lui ressemble. ” L’homme disait : “ Je suis [lui]. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Certains disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, c’est juste qu’il lui ressemble. » Mais l’homme n’arrêtait pas de dire : « C’est moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait: C'est moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les uns disent : « Oui, c'est lui. » D'autres disent : « Non, c'est quelqu'un qui lui ressemble. » Mais l'homme dit : « C'est bien moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les uns affirmaient : « C'est lui. » D'autres soutenaient : « Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble. » Lui-même disait : « C'est bien moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble.» Et l'homme disait: «C'est bien moi.» |
SEMEUR | 2000 | Les uns affirmaient: — C’est bien lui. D’autres le niaient: — Ce n’est pas lui; c’est quelqu’un qui lui ressemble. Quant à lui, il disait: — C’est bien moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est bien lui, affirment les uns.—Ce n’est pas possible, nient les autres, c’est quelqu’un qui lui ressemble.—Mais si, c’est bien moi, déclare-t-il pourtant. |
NVG | 2022 | d'autres ont dit : « Le voici ! " ; d'autres ont dit: "Pas question, mais il est comme lui!" ". Il a dit : « Je le suis ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disaient donc· Comment [donc] furent ouverts tes yeux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlaient- donc -ainsi : Comment //donc// se-sont-ouverts tes yeux ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui disaient donc : « Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy disoient donc: Comment ont este ouvers tes yeulx? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disaient donc : « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On lui disait donc : “Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui disaient donc: Comment tes yeux se sont–ils ouverts? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent donc: «Et alors, tes yeux, comment se sont-ils ouverts?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui dirent alors: "Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? » |
LITURGIE | 2013 | Et on lui demandait : " Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts ? " |
AMIOT | 1950 | Ils lui demandèrent donc : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors ils lui dirent : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? |
DARBY | 1885 | Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? |
PEUPLES | 2005 | On lui demande : « Mais comment tes yeux se sont-ils ouverts ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent donc: «Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils le questionnèrent donc: «Comment tes yeux se sont-ils ouverts?» |
BOYER | 2022 | Ils lui demandent alors : « Comment tes yeux ont-ils pu s’ouvrir ? » |
BAYARD | 2018 | Ils demandent : Tes yeux, comment ont-ils été ouverts ? |
KUETU | 2023 | Ils lui disaient donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent donc : « Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? » |
CALAME | 2012 | Ils lui disaient : « Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit comment donc se sont-ils ouverts tes yeux |
STERN | 2018 | Ils lui demandèrent : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? |
LELOUP | 2020 | Ils lui dirent alors : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? |
LIENART | 1951 | Ils lui disaient donc : “Comment tes yeux se sont-ils ouverts?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui disaient donc: “Comment tes yeux se sont-ils ouverts?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent donc: "Comment tes yeux ont-ils été ouverts?" |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui disaient donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? - |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent donc, Comment ont eſté ouverts tes yeux? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui dirent donc; Comment ont été ouverts tes yeux? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui dirent donc, Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
SACY | 1759 | Ils lui dirent donc: Comment vos yeux se sont-ils ouverts? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?» |
OLTRAMARE | 1874 | Sur quoi ils lui dirent: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils se mirent à lui dire : “ Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils lui demandèrent : « Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui disaient donc: Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les gens lui demandent : « Tes yeux se sont ouverts comment ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui demandèrent : « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui demandèrent: «Comment donc tes yeux ont-ils été guéris?» |
SEMEUR | 2000 | Alors on le questionna: — Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, on le questionne :—Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ? De quelle manière cela s’est-il passé ? |
NVG | 2022 | Alors ils lui dirent : « Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit celui-là· L'être humain celui étant dit Iésous boue il fit et il oignit sur mes yeux et il dit à moi en-ce-que dirige-en-arrière envers le Siloam et lave-toi· Ayant éloigné donc et m'ayant lavé je re-regardai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard. |
LEFEVRE | 2005 | Il répondit et dit : « Cet homme, qu’on appelle Jésus, a fait de la boue et a oint mes yeux, et m’a dit : « Va au lavoir de Siloé, et lave-toi. Et j’y suis allé et me suis lavé et je vois ! » |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy respondit; & dist: Cest homme qui est appelle Jesus; feit de la boue; et en oingnit mes yeulx; et me dist: Va au lavoir de Siloah; & te lave. Et y suis alle; et me suis lave; & ay veu. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond : « L'homme appelé Jésus a fait de la boue il a enduit mes yeux et m'a dit : Va à Siloé et lave-toi ! Je suis donc allé je me suis lavé et j'ai vu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci répondit : “L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis donc allé, et m’étant lavé j’ai recouvré la vue”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit: Va te laver à Siloam. J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai retrouvé la vue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il répondit: « L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, m'en a frotté les yeux et m'a dit: ‹Va à Siloé et lave-toi.› Alors moi, j'y suis allé, je me suis lavé et j'ai retrouvé la vue.» |
JERUSALEM | 1973 | Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Va-t'en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il répliqua: « L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue. » |
LITURGIE | 2013 | Il répondit : " L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis donc allé et je me suis lavé ; alors, j’ai vu. " |
AMIOT | 1950 | Il répondit : L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, me l'a appliquée sur les yeux et m'a dit : Va te laver à Siloé. J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue. |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il m’en a oint les yeux et il m’a dit : Va à Siloé, tu t’y laveras. Alors j’y suis allé, je m’y suis lavé et j’ai vu. |
DARBY | 1885 | Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Un homme, appelé Jésus, a fait de la boue, l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit : Va à Siloé et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue. |
PEUPLES | 2005 | Il répond : « Celui qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, puis il m’a dit : Va te laver à Siloé. J’y suis allé et, aussitôt lavé, j’ai vu. » |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: L'homme appelé Jésus a fait de la boue, me l'a appliquée sur les yeux et m'a dit: Va te laver à Siloé. J'y suis allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue. |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit: 'Va au bassin de Siloé et lave-toi.' J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai pu voir.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue; il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit de me laver au bassin de Siloé. J'y suis allé, je m'y suis lavé, et je vois.» – |
BOYER | 2022 | Il répond : « L’homme, celui appelé Jésus, a fait de la boue. Il a enduit mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi Je suis donc allé, je me suis lavé et j’ai retrouvé la vue ! » |
BAYARD | 2018 | L’homme qu’on appelle Jésus, répond-il, il a fait de la boue, il l’a appliquée sur mes yeux, il a dit « Va te laver à Siloé ». J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai vu clair |
KUETU | 2023 | Il répondit et dit : L'homme, qu'on appelle Yéhoshoua, a fait de l'argile et m'a oint les yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond : « L’homme dit Iéshoua’ a fait de la boue ; il a enduit mes yeux et m’a dit : ‹ Va à la piscine de Shiloah et lave-toi !’ Alors j’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu. » |
CALAME | 2012 | Il répondit et leur dit : « Un homme nommé Yéchou’ a fait de la boue, en a enduit mes yeux, et m’a dit : « Va et lave-toi dans l’eau de Chilou’hâ. Je suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu et il a dit l'homme qui s'appelle ieschoua il a fait de la boue et il a oint mes yeux et il m'a dit va au schiloah et lave-toi j'y suis donc allé et je me suis lavé et ils se sont ouverts mes yeux |
STERN | 2018 | Il répondit : L’homme appelé Yéchoua a fait de la boue, me l’a mise sur les yeux et m’a dit : ‘Va à Chiloah et lave-toi !’J’y suis donc allé et aussitôt après m’être lavé, je voyais. |
LELOUP | 2020 | Il répondit : Celui qu’on appelle Ieschoua a fait de la boue, il m’en a enduit les yeux et il m’a dit : « Va te laver à Schiloah », j’y suis allé je me suis lavé : mes yeux voient. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue et il m'en a enduit les yeux, et il m'a dit : Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue et il m'en a enduit les yeux, et il m'a dit: Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: "Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue." |
LAUSANNE | 1872 | Il répondit et dit: Un homme appelé Jésus, a fait de la boue et m'a oint les yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Or étant allé, et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue. - |
GENEVE | 1669 | Il reſpondit, & dit, Cét homme qu'on appelle Jeſus, a fait de la bouë, & [en] a oint mes yeux, & m'a dit, Va au lavoir de Siloë, & te lave. Apres donc que j'y ſuis allé, & me ſuis lavé, j'ai recouvré la veuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il répondit, et dit; Cet homme qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l’a mise sur mes yeux, et m’a dit; Va au lavoir de Siloé, et te lave: après donc que j’y suis allé, et que je me suis lavé, j’ai recouvré la vue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il répondit, et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave ; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il répondit : Cet homme, qu'on appelle Jésus, a fait de la boue et en a oint mes yeux et m'a dit : Va au réservoir de Siloé et t'y lave. Y étant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. |
KING-JAMES | 2006 | Il répondit et dit, Un homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit, Va au réservoir de Siloé, et lave-toi: Je suis allé, et me suis lavé, et j'ai reçu la vue. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Cet homme qu’on appelle Jesus, a fait de la boue, & en a oint mes yeux, & il m’a dit: Allez à la piscine de Siloé, & vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, & je vois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il répondit: Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis Il m'a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, et je me suis lavé, et je vois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit: «Celui que l'on nomme Jésus a fait de la boue; il l'a étendue sur mes yeux; puis il m'a dit: «Va te laver à Siloam.» J'y suis allé; je me suis lavé et j'y vois.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il répondit: «Un homme appelé Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux, et m'a dit: «Va à Siloé, et te lave.» J'y suis allé, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il répondit : “ L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu d’argile et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : ‘ Va à Siloam et lave-toi. ’ J’y suis donc allé, je me suis lavé et je me suis mis à voir clair. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu de boue et l’a étalée sur mes yeux, et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis donc allé, je me suis lavé et je me suis mis à voir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et l'a appliquée sur mes yeux, et m'a dit: Va à Siloé, et lave-toi. J'y suis donc allé, et me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il répond : « L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue. Il l'a mise sur mes yeux et il m'a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J'y suis allé, je me suis lavé et maintenant je vois clair. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il expliqua : « L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit : “Va à Siloé te laver.” J'y suis allé, je me suis lavé, et je vois ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il répondit: «L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il en a frotté mes yeux et m'a dit: “Va à Siloé te laver la figure.” J'y suis allé et, après m'être lavé, je voyais!» |
SEMEUR | 2000 | Il répondit: — L’homme qui s’appelle Jésus a fait un peu de boue, m’en a frotté les yeux, puis il m’a dit: "Va à Siloé et lave-toi." J’y suis allé, je me suis lavé et, d’un coup, j’ai vu clair. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il répond :—L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu de boue, en a frotté mes yeux, puis il m’a dit : « Va à Siloé et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé et, d’un coup, j’y voyais clair ».— |
NVG | 2022 | Il répondit : « Un homme appelé Jésus a fait de la boue et m'a oint les yeux et m'a dit : « Va à Siloé et lave-toi ! ". Alors je suis allé me laver et regarder." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils lui dirent· Où il est celui-là ? Il dit· Non j'ai su. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui ont-parlé-ainsi : Où est celui-là ? Il parle-ainsi : Je me-trouve- ne pas -avoir-su. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent donc : « Où est celui-ci ? » Il dit : « Je ne sais ». |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx donc luy dirent: Ou est iceluy? Il dist: Je ne scay. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Où est-il celui-là ? » Il dit : « Je ne sais... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on lui dit : “Où est-il ?” Il dit : “Je n’en sais rien”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Où est–il, celui–là? Il répondit: Je ne sais pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent: «Où est-il, celui-là?» Il répondit: «Je n'en sais rien.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui dirent: "Où est-il?" Il dit: "Je ne sais pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils lui dirent: « Où est-il? » Il dit: « Je ne sais pas. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent : " Et lui, où est-il ? " Il répondit : " Je ne sais pas. " |
AMIOT | 1950 | Ils lui demandèrent : Où est-il ? Il répondit : Je n'en sais rien. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Où est-il ? Il dit : Je ne sais pas. |
DARBY | 1885 | Ils lui dirent donc : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais pas. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui disent : « Où est cet homme ? » Il répond : « Je ne sais pas. » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: «Où est cet homme?» Il répondit: «Je ne sais pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. |
MAREDSOUS | 2004 | Où est cet homme?» demandèrent-ils. Il répondit: «Je ne sais pas.» |
BOYER | 2022 | Ils lui demandent : « Où est-il, lui ? » Il dit : «Je ne sais pas. » |
BAYARD | 2018 | Ils demandent : Où est cet homme ? — Je ne sais pas, dit-il. |
KUETU | 2023 | Alors ils lui dirent : Où est-il celui-là ? Il dit : Je ne sais pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Où est-il ? Il dit : »Je ne sais pas. » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Où est-il ? » Il leur dit : « Je ne sais pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont dit où est-il celui-là et lui il a dit je ne sais pas |
STERN | 2018 | Ils lui dirent : Où se trouve-t-il ? Il répondit : Je ne sais pas. |
LELOUP | 2020 | Ils lui dirent : Où est-il ? Il répondit : Je n’en sais rien. |
LIENART | 1951 | Et ils lui dirent : “Où est-il?” Il dit : “Je ne sais pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils lui dirent: “Où est-il?” Il dit: “Je ne sais pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Où est cet homme?" lui dirent-ils. Il répondit: "Je ne sais pas." |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui dirent donc: Où est-il celui-là? - Il dit: Je ne sais. |
GENEVE | 1669 | Alors ils lui dirent, Où eſt celui-là? Il dit, Je ne ſçais. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils lui dirent; Où est cet homme-là? il dit; Je ne sais. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils lui dirent : où est cet homme-là ? il dit : je ne sais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. |
KING-JAMES | 2006 | Puis ils lui dirent, Où est-il? Il dit, Je ne sais pas. |
SACY | 1759 | Ils lui dirent: Où est-il? Il leur répondit: Je ne sais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent: Où est-Il? Il répondit: Je ne sais pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui demandèrent: «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «où est cet homme?» — «Je ne sais pas,» répondit-il. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils lui dirent : “ Où est cet [homme] ? ” Il dit : “ Je ne sais pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils lui dirent : « Où est cet homme ? » Il dit : « Je ne sais pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens lui demandent : « Où est-il, cet homme ? » Il répond : « Je ne sais pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils l'interrogèrent : « Où est cet homme ? » – « Je ne sais pas », répondit-il. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui demandèrent: «Où est cet homme?» - «Je ne sais pas», répondit-il. |
SEMEUR | 2000 | — Et lui, demandèrent-ils, où est-il? — Je n’en sais rien, répondit-il. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et lui, demandent-ils, où est-il ?—Je n’en sais rien, répond-il. |
NVG | 2022 | Et ils lui dirent : « Où est-il ? ". Il a dit : "Je ne sais pas". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [étant] à un moment aveugle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [qui était] jadis aveugle. |
LEFEVRE | 2005 | Ils amènent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz amenerent aux Pharisiens celuy qui avoit autresfoys este aveugle: |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'amènent aux pharisiens l'aveugle d'hier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On amène aux Pharisiens l’ancien aveugle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils conduisent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
OECUMENIQUE | 1976 | On conduisit chez les Pharisiens celui qui avait été aveugle. |
JERUSALEM | 1973 | On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle. |
LITURGIE | 2013 | On l’amène aux pharisiens, lui, l’ancien aveugle. |
AMIOT | 1950 | On amène aux pharisiens l'ancien aveugle. |
GROSJEAN | 1971 | Ils amènent aux pharisiens cet homme naguère aveugle. |
DARBY | 1885 | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
DARBY-REV | 2006 | Ils amènent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
PEUPLES | 2005 | On amène donc aux Pharisiens l’aveugle guéri. |
COLOMBE | 1978 | Ils menèrent vers les Pharisiens celui qui avait été aveugle. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils menèrent vers les pharisiens l'homme qui avait été aveugle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils amènent l'ancien aveugle aux pharisiens. |
BOYER | 2022 | On le conduit aux pharisiens, lui aveugle hier. |
BAYARD | 2018 | On mène l’ancien aveugle devant les pharisiens. |
KUETU | 2023 | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils amènent aux Peroushîm celui qui auparavant était aveugle. |
CALAME | 2012 | Ils amenèrent aux Séparés celui qui avait été aveugle depuis le commencement. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils l'ont amené vers les perouschim celui qui avait été auparavant aveugle |
STERN | 2018 | Ils amenèrent aux Pérouchim l’homme qui avait été aveugle. |
LELOUP | 2020 | On emmène aux Pérouschim l’ancien aveugle. |
LIENART | 1951 | On amena aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On amena aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle. |
LAUSANNE | 1872 | Ils menèrent aux pharisiens celui qui naguère était aveugle. |
GENEVE | 1669 | Ils l'amenerent aux Phariſiens, [voire] celui qui avoit autrefois eſté aveugle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. |
KING-JAMES | 2006 | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
SACY | 1759 | Alors ils amenèrent aux Pharisiens cet homme qui avait été aveugle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils menèrent vers les pharisiens celui qui naguère était aveugle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils conduisirent aux Pharisiens l’ancien aveugle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils amenèrent aux pharisiens l’homme qui avait été aveugle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils mènent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On conduit chez les Pharisiens l'homme qui, avant, était aveugle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On amène aux pharisiens celui qui avait été aveugle. |
FRANCAIS-C | 1982 | On amena alors aux Pharisiens l'homme qui avait été aveugle. |
SEMEUR | 2000 | On amena l’homme qui avait été aveugle devant les pharisiens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On amène celui qui avait été aveugle devant les pharisiens. |
NVG | 2022 | Ils l'amenèrent aux pharisiens, qui étaient aveugles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant sabbat en laquelle journée la boue fit le Iésous et ouvrit ses yeux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’était cependant un shabbat, dans [le] jour [où c’est] une glaise [qu’]il a-faite, Jésus, et [qu’]il a-ouvert ses yeux. |
LEFEVRE | 2005 | Et c’était sabbat quand Jésus fit (de) la boue et lui ouvrit les yeux. |
OLIVETAN | 2022 | & estoit Sabbath; quand Jesus feit la boue; et luy ouvrit les yeulx. |
JACQUELINE | 1992 | Or c'était un sabbat le jour où Jésus avait fait la boue et ouvert les yeux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était un sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. — |
OECUMENIQUE | 1976 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
JERUSALEM | 1973 | Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux. |
LITURGIE | 2013 | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
AMIOT | 1950 | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait ainsi de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
GROSJEAN | 1971 | C’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux. |
DARBY | 1885 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. |
DARBY-REV | 2006 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux. |
PEUPLES | 2005 | Mais voilà que c’était un sabbat, et Jésus avait fait de la boue et il lui avait enduit les yeux ! |
COLOMBE | 1978 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
SEGOND-21 | 2007 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
MAREDSOUS | 2004 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle. |
BOYER | 2022 | C’était maintenant shabbat, le jour même où Jésus avait fait la boue et ouvert ses yeux. |
BAYARD | 2018 | Or ce jour où Jésus, ayant fabriqué de la boue, lui avait ouvert les yeux était jour de sabbat. |
KUETU | 2023 | Or c'était en un jour de shabbat que Yéhoshoua avait fait de l'argile et lui avait ouvert les yeux. |
CHOURAQUI | 1977 | C’était un shabat, le jour où Iéshoua’ avait fait de la boue et ouvert les yeux. |
CALAME | 2012 | Or c’était le chabbat quand Yéchou’ fit de la boue et lui ouvrit les yeux. |
TRESMONTANT | 2007 | c'était schabbat le jour où il avait fait de la boue ieschoua et où il avait ouvert ses yeux |
STERN | 2018 | Or c’était pendant le Shabbat que Yéchoua avait fait de la boue et ouvert ses yeux. |
LELOUP | 2020 | Or le jour où Ieschoua avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux était un Shabbat. |
LIENART | 1951 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle. |
LAUSANNE | 1872 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
GENEVE | 1669 | Or il eſtoit Sabbat quand Jeſus avoit fait de la bouë, & lui avoit ouvert les yeux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or c’était en un jour de Sabbat que Jésus avait fait de la boue, et qu’il avait ouvert les yeux de [l’aveugle]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
KING-JAMES | 2006 | Or c'était le jour du sabbat quand Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
SACY | 1759 | Or c’était le jour du sabbat que Jesus avait fait cette boue, & lui avait ouvert les yeux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, c’était un sabbat, le jour où Jésus avait fait cette argile et lui avait ouvert les yeux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, le jour où Jésus avait fait cette boue et lui avait ouvert les yeux était un sabbat. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour où Jésus a fait de la boue et a ouvert les yeux de l'aveugle, c'était le jour du sabbat. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux un jour de sabbat. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait guéri les yeux un jour de sabbat. |
SEMEUR | 2000 | Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, c’était en plein sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux. |
NVG | 2022 | Or c'était le sabbat, le jour où Jésus fit de l'argile et ouvrit les yeux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De-nouveau donc l'interrogeaient aussi les Pharisiens comment il re-regarda. Celui-ci cependant leur dit· Boue il posa sur moi sur les yeux et je me lavai et je regarde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde. |
LEFEVRE | 2005 | Les Pharisiens donc l’interrogèrent encore, comment il / avait reçu (la) vue. Et il leur disait : « Il m’a mis de la boue sur les yeux, et me suis lavé et je vois ! » |
OLIVETAN | 2022 | Les Pharisiens donc linterroguerent derechef: comment il avoit receu la veue. Et il leur dist: Il ma mis de la boue sur les yeulx & me suis lave; & voy. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau les pharisiens aussi le questionnent : Comment est-il devenu voyant ? Il leur dit : « Il a posé de la boue sur mes yeux et je me suis lavé et je vois clair ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau donc, les Pharisiens aussi lui demandaient comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait retrouvé la vue. Il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. |
OECUMENIQUE | 1976 | À leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: «Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé, je vois.» |
JERUSALEM | 1973 | A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: « Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. » |
LITURGIE | 2013 | À leur tour, les pharisiens lui demandaient comment il pouvait voir. Il leur répondit : " Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois. " |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens lui demandèrent donc à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m'a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois clair ! |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens aussi lui demandèrent comment il y voyait. Il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois. |
DARBY | 1885 | Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois. |
PEUPLES | 2005 | À leur tour les Pharisiens l’interrogent : « Comment as-tu retrouvé la vue ? » Il leur répond : « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. » |
COLOMBE | 1978 | A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. |
SEGOND-21 | 2007 | A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit: «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
MAREDSOUS | 2004 | Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur dit-il; puis je me suis lavé, et je vois.» |
BOYER | 2022 | Et de nouveau alors les pharisiens l’interrogent. Comment avait-il retrouvé la vue ? Et lui leur dit : « Il a posé de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et j’ai vu. » |
BAYARD | 2018 | Les pharisiens demandent à leur tour comment il a vu clair. Lui répond : Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. |
KUETU | 2023 | Alors les pharisiens lui demandèrent de nouveau comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de l'argile sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
CHOURAQUI | 1977 | À nouveau, les Peroushîm aussi le questionnent : Comment a-t-il vu ? Il leur dit : « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. » |
CALAME | 2012 | À nouveau, les Séparés l’interrogèrent : « Comment as-tu recouvré la vue ? » Il leur dit : « Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue. » |
TRESMONTANT | 2007 | de nouveau donc ils l'ont interrogé les perouschim aussi [pour savoir] comment s'étaient ouverts ses yeux et lui il leur a dit de la boue il a mis sur mes yeux je me suis lavé et je vois |
STERN | 2018 | Puis les Pérouchim lui demandèrent à leur tour comment il avait pu recouvrer la vue ; il leur répondit alors : Il a mis de la boue sur mes yeux, ensuite je me suis lavé et maintenant je peux voir. |
LELOUP | 2020 | Les Pérouschim l’interrogèrent donc pour savoir comment il avait retrouvé la vue, il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux je me suis lavé : je vois. |
LIENART | 1951 | A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: “Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: "Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois." |
LAUSANNE | 1872 | À leur tour donc les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. - Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. - |
GENEVE | 1669 | Les Phariſiens donc l'interrogerent auſſi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë ſur mes yeux, & je me ſuis lavé, & je vois. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi les Pharisiens l’interrogèrent aussi encore, comment il avait reçu la vue: et il leur dit; Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les pharisiens lui demandèrent aussi eux-mêmes comment il avait reçu la vue ? Et il leur dit : Il m'a mis de la boue sur les yeux et je me suis lavé et je vois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
KING-JAMES | 2006 | Puis à nouveau les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit, Il m'a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
SACY | 1759 | Les Pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, & je vois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il; je me suis lavé et j'y vois.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens à leur tour, lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: «Il m'a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cette fois donc, les Pharisiens aussi se mirent à lui demander comment il s’était mis à voir clair. Il leur dit : “ Il m’a mis un peu d’argile sur les yeux, et je me suis lavé et je vois clair. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ce moment-là, les pharisiens aussi se mirent à demander à l’homme comment il s’était mis à voir clair. Il leur dit : « Il m’a mis un peu de boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens, eux aussi, demandent à l'homme : « Tu vois clair maintenant ? Qu'est-ce qui s'est passé ? » L'homme leur dit : « Il m'a mis de la boue sur les yeux. Je me suis lavé, et maintenant je vois. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi les pharisiens, eux aussi, lui demandèrent ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur raconta : « Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé et maintenant je vois. » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi les Pharisiens, eux aussi, demandèrent à l'homme ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur dit: «Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé la figure et maintenant je vois.» |
SEMEUR | 2000 | Les pharisiens lui demandèrent donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: — Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant j’y vois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les pharisiens lui demandent donc, à leur tour, comment il a recouvré la vue.Il leur répond :—Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant, je vois clair. |
NVG | 2022 | Puis ils lui demandèrent de nouveau, ainsi qu'aux pharisiens, comment il avait vu. Et il leur dit: "Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé et j'ai vu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Disaient donc quelques-uns issus des Pharisiens· Non est celui-ci d'à côté de Dieu cet être humain, en-ce-que le sabbat non il garde. Autres [cependant] disaient· Comment se peut un être-humain fauteur tels signes de faire ? Et schisme était en eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux. |
LEFEVRE | 2005 | Aucuns donc des Pharisiens di-saient : « Cet homme n’est point de Dieu, qui ne garde point le sabbat ». Et les autres disaient : « Comment peut un homme pécheur faire ces signes ? » |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy aucuns des Pharisiens disoient: Cest homme nest point de Dieu; car il ne garde point le Sabbath. Et les autres disoient: Comment peult ung homme pecheur faire ces signes? |
JACQUELINE | 1992 | Certains donc parmi les pharisiens disent : « Il n'est pas de Dieu cet homme-là puisqu'il ne garde pas le sabbat ! » Mais d'autres disent : « Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels signes ? » C'était une scission parmi eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques Pharisiens disaient donc : “Ce n’est pas un homme qui vient d’auprès de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat”. D’autres disaient : “Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ?” Et il y avait division parmi eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi quelques–uns des pharisiens disaient: Cet homme n’est pas issu de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. D’autres disaient: Comment un homme pécheur peut–il produire de tels signes? Et il y avait division parmi eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Parmi les Pharisiens, les uns disaient: «Cet individu n'observe pas le sabbat, il n'est donc pas de Dieu.» Mais d'autres disaient: «Comment un homme pécheur aurait-il le pouvoir d'opérer de tels signes?» Et c'était la division entre eux. |
JERUSALEM | 1973 | Certains des Pharisiens disaient: "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas le sabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmi eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Ce n'est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? » |
LITURGIE | 2013 | Parmi les pharisiens, certains disaient : " Cet homme-là n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le repos du sabbat. " D’autres disaient : " Comment un homme pécheur peut-il accomplir des signes pareils ? " Ainsi donc ils étaient divisés. |
AMIOT | 1950 | Sur quoi, quelques-uns des pharisiens disaient : Il n'est pas l'envoyé de Dieu cet homme, puisqu'il n'observe pas le sabbat. Mais d'autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient en désaccord. |
GROSJEAN | 1971 | Certains pharisiens disaient : Ce n’est pas un homme de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? Et il y eut une dissension entre eux. |
DARBY | 1885 | Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux. |
DARBY-REV | 2006 | Certains des pharisiens dirent alors : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? |
PEUPLES | 2005 | Quelques-uns des Pharisiens disent alors : « Cet homme-là n’est pas avec Dieu puisqu’il ne respecte pas le Sabbat. » Mais d’autres répondent : « Un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? » Et ils sont divisés. |
COLOMBE | 1978 | Sur quoi, quelques-uns des Pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? |
SEGOND-21 | 2007 | Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: «Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat», mais d'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux?» Et il y eut division parmi eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Certains pharisiens dirent alors: «Cet homme n'observe pas le sabbat: il n'est donc pas l'envoyé de Dieu.» D'autres répliquaient: «Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles?» Et il y avait la division parmi eux. |
BOYER | 2022 | Alors parmi les pharisiens certains ont dit : « Il n’est pas avec Dieu, cet homme. Car il ne veille pas sur le shabbat. » Mais d’autres ont dit : « Comment un homme perdu aurait-il la puissance de faire de tels signes ? » Entre eux, il y eut schisme. |
BAYARD | 2018 | Certains pharisiens disent : Un homme qui ne respecte pas le sabbat ne vient pas de Dieu. Et d’autres : Comment un coupable pourrait-il accomplir pareil prodige ? La division règne. |
KUETU | 2023 | Alors certains des pharisiens disaient : Cet homme n'est pas d'Elohîm, parce qu'il n'observe pas le shabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il produire de tels signes ? Et il y avait division parmi eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Certains parmi les Peroushîm disent : « Cet homme n’est pas d’Elohîms, puisqu’il ne garde pas le shabat. » Mais d’autres disent : « Comment un homme fautif pourrait-il faire des signes semblables ? Entre eux, c’est la scission. |
CALAME | 2012 | Quelques-uns des Séparés disaient : « Cet homme n’est pas d’Alâhâ, car il ne garde pas le chabbat. » Mais d’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il faire ces signes. » Et la division était entre eux. |
TRESMONTANT | 2007 | ils lui ont dit certains d'entre les perouschim il ne vient pas de dieu cet homme lui qui ne garde pas le schabbat mais d'autres disaient comment peut-il un homme criminel faire de tels signes et c'était la division entre eux |
STERN | 2018 | Là-dessus, certains des Pérouchim dirent : Cet homme n’est pas de Dieu car il ne garde pas le Shabbat. Mais d’autres dirent : Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et il y eut de la division entre eux. |
LELOUP | 2020 | Certains parmi les Pérouschim disaient : Cet homme ne vient pas de Dieu puisqu’il ne respecte pas le Shabbat. D’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il accomplir de tels signes ? Ils étaient divisés. |
LIENART | 1951 | Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent : “Cet homme n'est pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat.” D'autres disaient : “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles?” Et il y avait désaccord entre eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent: “Cet homme n'est pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat.” D'autres disaient: “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles?” Et il y avait désaccord entre eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: "Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat." D'autres disaient: "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?" Et la division était entre eux. |
LAUSANNE | 1872 | Or quelques-uns d'entre les pharisiens disaient: Cet homme n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat (le repos). - D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes? Et il y avait de la division {Ou du schisme.} entre eux. - |
GENEVE | 1669 | Quelques-uns donc d'entre les Phariſiens diſoyent, Cet homme-ci n'eſt point de Dieu: car il ne garde point le Sabbat. Les autres diſoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces ſignes? Et il y avoit diſſenſion entr'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi quelques-uns d’entre les Pharisiens dirent; Cet homme n’est point de Dieu; car il ne garde point le Sabbat: [mais] d’autres disaient; Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? Et il y avait de la division entre eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent : cet homme n'est point un envoyé de Dieu ; car il ne garde point le Sabbat ; mais d'autres disaient : comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges ? et il y avait de la division entre eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi quelques-uns d'entre les pharisiens disaient : Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. Mais d'autres disaient : Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient divisés entre eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. |
KING-JAMES | 2006 | Alors quelques-uns des pharisiens disaient, Cet homme n'est pas de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient, Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux. |
SACY | 1759 | Sur quoi quelques-uns des Pharisiens dirent: Cet homme n’est point envoyé de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? Et il y avait sur cela de la division entre eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'Il n'observe pas le sabbat. Mais d'autres disaient: Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent: «Cet homme, n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres: «Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles?» Ils étaient en désaccord. |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, quelques-uns des pharisiens dirent: «Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres disaient: «Comment un méchant pourrait-il faire de tels miracles?» Et ils étaient divisés entre eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quelques-uns des Pharisiens disaient donc : “ Ce n’est pas un homme qui vient de Dieu, parce qu’il n’observe pas le sabbat. ” D’autres disaient : “ Comment un homme qui est un pécheur peut-il accomplir des signes de ce genre ? ” Et il y avait division parmi eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors certains pharisiens se mirent à dire : « Ce n’est pas un homme qui vient de Dieu, parce qu’il ne respecte pas le sabbat. » D’autres dirent : « Comment un homme qui est un pécheur peut-il accomplir des miracles de ce genre ? » Ils n’étaient donc pas d’accord entre eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quelques-uns d'entre les pharisiens disaient donc: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division entre eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques Pharisiens disent : « L'homme qui a fait cela ne vient pas de Dieu. En effet, il ne respecte pas le jour du sabbat. » Mais d'autres disent : « Un homme qui est pécheur ne pourrait pas faire des signes aussi étonnants. » Les Pharisiens ne sont pas d'accord entre eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques pharisiens lui dirent : « Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat. » Mais d'autres répliquaient : « Comment un pécheur pourrait-il accomplir de tels signes ? » Et ils étaient divisés entre eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques Pharisiens disaient: «Celui qui a fait cela ne peut pas venir de Dieu, car il n'obéit pas à la loi du sabbat.» Mais d'autres répliquaient: «Comment un pécheur pourrait-il faire de tels signes miraculeux?» Et ils étaient divisés entre eux. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, quelques pharisiens déclarèrent: — Cet individu ne peut pas venir de Dieu, puisqu’il ne respecte pas le sabbat. Pourtant d’autres objectaient: — Comment un homme pécheur aurait-il le pouvoir d’accomplir de tels signes miraculeux? Ils étaient donc divisés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, quelques pharisiens déclarent :—Cet individu ne peut pas venir de Dieu, puisqu’il ne respecte pas le sabbat.Pourtant, d’autres objectent :—Comment un homme vivant dans le péché aurait-il le pouvoir d’accomplir de tels miracles ?Et c’est la division entre eux. |
NVG | 2022 | Alors quelques-uns des pharisiens dirent : "Cet homme n'est pas de Dieu, parce qu'il n'observe pas le sabbat !" " ; mais d'autres ont dit : "Comment un homme pécheur peut-il faire ces signes ?" ". Et il y avait un schisme entre eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils disent donc à l'aveugle de-nouveau· Quoi toi dis-tu autour de lui, en-ce-que il ouvrit tes yeux ? Celui-ci cependant dit en-ce-que prophète il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait dissension entre eux. Ils dirent donc derechef à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Et icelui dit : « c’est un prophète ». |
OLIVETAN | 2022 | Et y avoit dissention entre eulx. Ilz disent derechef a laveugle: Toy; que dy tu de celuy qui ta ouvert les yeulx? Et il dist: Cest ung prophete. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent donc de nouveau à l'aveugle : « Toi que dis-tu de lui – qu'il t'a ouvert les yeux ? » Il dit : « C'est un prophète ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils disent donc de nouveau à l’aveugle : “Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?” Il dit : “C’est un prophète”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disent encore à l’aveugle: Toi, que dis–tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, ils s'adressèrent à nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de celui qui t'a ouvert les yeux?» Il répondit: «C'est un prophète.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors ils dirent encore à l'aveugle: "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il dit: "C'est un prophète." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle: « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux? » Et il dit: « C'est un prophète. » |
LITURGIE | 2013 | Alors ils s’adressent de nouveau à l’aveugle : " Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? " Il dit : " C’est un prophète. " |
AMIOT | 1950 | Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète. |
GROSJEAN | 1971 | Ils disent encore à l’aveugle : Que dis-tu de lui qui t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un prophète. |
DARBY | 1885 | Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète. |
DARBY-REV | 2006 | Et il y avait de la division entre eux. Ils disent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de celui-ci, puisqu'il t'a ouvert les yeux ? Il dit : C'est un prophète. |
PEUPLES | 2005 | Alors de nouveau on demande à l’aveugle : « Puisqu’il t’a ouvert les yeux, que penses-tu de lui ? » Et il répond : « C’est un prophète. » |
COLOMBE | 1978 | Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils dirent encore à l'aveugle: «Toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» Il répondit: «C'est un prophète.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils interrogèrent de nouveau l'aveugle: «Et toi, dont il a guéri les yeux, que dis-tu de lui?» – «C'est un prophète », répondit-il. |
BOYER | 2022 | Alors ils disent de nouveau à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Et lui dit : « Il est prophète. » |
BAYARD | 2018 | Ils interrogent de nouveau l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui et du fait qu’il t’a ouvert les yeux ? Lui répond : C’est un prophète. |
KUETU | 2023 | Ils disent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il dit : C'est un prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, ils disent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit : »C’est un inspiré » ! |
CALAME | 2012 | Ils dirent encore à cet aveugle : « Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Il leur dit : « Moi, je dis qu’il est un prophète. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont dit à l'aveugle de nouveau qu'est-ce que tu dis toi de cet homme-là puisqu'il t'a ouvert les yeux et lui il a dit c'est un prophète |
STERN | 2018 | Alors, ils parlèrent une fois encore à l’homme aveugle : Puisque tu es celui dont il a ouvert les yeux, que dis-tu de lui ? Il répondit : C’est un prophète. |
LELOUP | 2020 | De nouveau ils s’adressèrent à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui ? que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? L’homme répondit : C’est un prophète. |
LIENART | 1951 | Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu'il t'a ouvert les yeux?” Il répondit : “C'est un prophète.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu'il t'a ouvert les yeux?” Il répondit: “C'est un prophète.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il répondit: "C'est un prophète." |
LAUSANNE | 1872 | Ils disent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. |
GENEVE | 1669 | Ils dirent derechef à l'aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il [reſpon]dit, Il eſt Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils dirent encore à l’aveugle; Toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il [répondit:] C’est un Prophète. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? il répondit : c'est un Prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils dirent encore à l'aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. |
KING-JAMES | 2006 | Ils dirent encore à l'aveugle, Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il dit, C'est un prophète. |
SACY | 1759 | Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: Je dis que c’est un prophète. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: Toi, que dis-tu de Celui qui t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle:» Et toi, que dis-tu de cet homme qui t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète,» dit-il. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : “ Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? ” L’[homme] dit : “ C’est un prophète. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et de nouveau, ils dirent à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisque ce sont tes yeux qu’il a ouverts ? » L’homme dit : « C’est un prophète. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils demandent encore à l'homme qui était aveugle : « Et toi, qu'est-ce que tu dis de celui qui t'a ouvert les yeux ? » Il répond : « C'est un prophète. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri : « Et toi, que dis-tu de celui qui t'a ouvert les yeux ? » – « C'est un prophète », répondit-il. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens demandèrent encore à l'aveugle guéri: «Et toi, que dis-tu de celui qui a guéri tes yeux?» - «C'est un prophète», répondit-il. |
SEMEUR | 2000 | Alors ils interrogèrent de nouveau l’aveugle: — Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux? — C’est sûrement un prophète, répondit-il. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils interrogent de nouveau l’aveugle :—Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ?—C’est sûrement un prophète, un envoyé de Dieu, répond-il. |
NVG | 2022 | Puis ils répètent à l'aveugle : « Que dis-tu de lui parce qu'il t'a ouvert les yeux ? ". Et il a dit: "C'est un prophète!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que il était aveugle et il re-regarda jusqu'à ce qu'ils voixèrent ses parents de celui ayant re-regardé |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc ne crurent point (à propos) de lui qu’il eût été aveugle et eût reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils appellent [le père et la mère de celui qui avait reçu la vue], |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc ne creurent point de luy; quil eust este aveugle; & eust receu la veue; jusque a ce quilz appellerent le pere & la mere de celuy qui avoit receu la veue: |
JACQUELINE | 1992 | À son sujet les juifs ne croient pas qu'il a été aveugle et qu'il est voyant avant d'avoir appelé les parents de celui qui est devenu voyant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs donc ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, avant d’avoir fait appeler ses parents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait retrouvé la vue, avant d’avoir appelé ses parents. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais tant qu'ils n'eurent pas convoqué ses parents, les Juifs refusèrent de croire qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue. |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue, |
LITURGIE | 2013 | Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents |
AMIOT | 1950 | Les Juifs pourtant ne voulurent pas croire qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, avant d'avoir appelé les parents de celui qui avait été guéri. |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs ne crurent pas que celui qui voyait eût été aveugle, tant qu’ils n’eurent pas appelé ses parents. |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les Juifs refusèrent de croire qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs ne veulent pas croire qu’il voie après avoir été aveugle, tant qu’ils n’auront pas convoqué les parents du miraculé. |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, avant d'avoir appelé ses parents. |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs ne voulurent pas croire qu'il avait été aveugle et qu'il voyait désormais, avant d'avoir fait venir ses parents. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais les Juifs ne voulurent pas admettre que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. |
BOYER | 2022 | Mais les Judéens ne lui font pas confiance, ni à sa condi tion d’aveugle ni au fait qu’il a retrouvé la vue. Jusqu’à ce qu’ils interpellent les parents de celui qui a retrouvé la vue. |
BAYARD | 2018 | Les juifs n’ont pas cru, puisque l’homme voyait, qu’il avait été aveugle jusqu’à ce qu’ils aient convoqué ses parents. |
KUETU | 2023 | Les Juifs ne crurent donc pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm n’adhèrent pas à ceci : qu’il ait été aveugle et qu’il voie, tant qu’ils n’ont pas appelé les parents du nouveau voyant. |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé ne crurent pas qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait vu. |
TRESMONTANT | 2007 | ils n'ont donc pas été certains les judéens à son sujet qu'il était vrai qu'il était aveugle et que ses yeux se sont ouverts jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait retrouvé la vue |
STERN | 2018 | Cependant les Judéens ne voulaient pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il pouvait voir maintenant, jusqu’à ce qu’ils aient convoqué les parents de l’homme. |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim cependant ne voulaient pas croire que cet homme ait été aveugle et qu’il voie tant qu’ils n’auraient pas rencontré ses parents. |
LIENART | 1951 | Pourtant les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourtant les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
GENEVE | 1669 | Mais les Juifs ne creurent point de lui qu'il euſt eſté aveugle: & qu'il euſt recouvré la veuë, juſques à ce qu'ils eurent appellé le pere & la mere de celui qui avoit recouvré la veuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle et qu’il eût reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils eurent appelé le père et la mère de celui qui avait reçu la vue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle et qu'il aît reçu la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir le père et la mère de celui qui avait reçu la vue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les Juifs ne crurent pas qu'il avait été aveugle, et avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
SACY | 1759 | Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, & qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père & sa mère, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère, |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, les Juifs ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir clair, avant d’avoir appelé les parents de l’homme qui s’était mis à voir clair. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir ; finalement ils appelèrent les parents de l’homme qui maintenant voyait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs donc ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les chefs juifs ne veulent pas croire que cet homme était aveugle, et que, maintenant, il voit clair. C'est pourquoi ils font venir ses parents, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, les autorités juives ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il avait retrouvé la vue. C'est pourquoi elles convoquèrent ses parents |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, les chefs juifs ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il voyait. C'est pourquoi ils convoquèrent ses parents |
SEMEUR | 2000 | Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils refusent de croire que cet homme a été aveugle et qu’il a été guéri de sa cécité. Finalement, ils font venir ses parents |
NVG | 2022 | Les Juifs n'ont donc pas cru à son sujet parce qu'il était aveugle et qu'il avait vu, jusqu'à ce qu'ils appellent ses parents qui avaient vu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils les interrogèrent disants· Celui-ci est votre fils, lequel vous, vous dites en-ce-que aveugle il fut engendré ? Comment donc il regarde à l'instant ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ? |
LEFEVRE | 2005 | et les interrogèrent, disant : « Celui-ci est-il votre fils, lequel vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? » |
OLIVETAN | 2022 | et les interroguerent; disans: Est cestluy vostre filz; lequel vous dictes quil est nay aveugle? comment donc voit il maintenant? |
JACQUELINE | 1992 | Ils les questionnent en disant : « Celui-là c'est votre fils ? Vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils les interrogèrent en disant : “Est-ce là votre fils, dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils leur demandèrent: Est–ce là votre fils, dont vous, vous dites qu’il est né aveugle? Comment se fait–il donc qu’il voie maintenant? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils posèrent cette question aux parents: «Cet homme est-il bien votre fils dont vous prétendez qu'il est né aveugle? Alors comment voit-il maintenant?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc y voit-il à présent?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils leur demandèrent: « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? » |
LITURGIE | 2013 | et leur demandèrent : " Cet homme est bien votre fils, et vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ? " |
AMIOT | 1950 | Et ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc y voit-il maintenant ? |
GROSJEAN | 1971 | Et ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils que vous dites né aveugle ? Alors comment y voit-il à pré-sent ? |
DARBY | 1885 | Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils les interrogèrent : Celui-ci est-il votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment se fait-il qu'il voie maintenant ? |
PEUPLES | 2005 | Ils leur demandèrent : « C’est bien votre fils ? Et vous dites qu’il est né aveugle ? Et alors, pourquoi voit-il maintenant ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils leur demandèrent: Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils les interrogèrent en disant: «Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc se fait-il qu'il voie maintenant?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
MAREDSOUS | 2004 | Est-ce bien là votre fils? leur demandèrent-ils. Vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il à présent?» |
BOYER | 2022 | Ils les interrogent en disant : « Lui, c’est bien votre fils ? Lui dont vous affirmez qu’il était aveugle de naissance. Comment peut-il alors voir aujourd’hui ? » |
BAYARD | 2018 | Ils leur demandent : S’agit-il bien de votre fils qui, selon vous, est né aveugle ? Comment peut-il voir à présent ? |
KUETU | 2023 | Et ils les interrogèrent en disant : Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils les questionnent et disent : « Est-ce votre fils ? Vous dites bien qu’il est né aveugle ? Comment voit-il, maintenant ? » |
CALAME | 2012 | Ils leur demandèrent : « Si celui-ci est votre fils, que vous dites être né aveugle, comment voit-il maintenant ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils les ont interrogés et ils ont dit celui-ci c'est bien votre fils dont vous vous dites qu'il est né aveugle alors comment se fait-il qu'il voie maintenant |
STERN | 2018 | Ils leur demandèrent : Celui-ci est-il bien votre fils dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’il puisse voir maintenant ? |
LELOUP | 2020 | Ils leur demandèrent : Cet homme est-il bien votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? comment se fait-il qu’il voie maintenant ? |
LIENART | 1951 | Ils leur demandèrent : “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il clair maintenant?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils leur demandèrent: “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il clair maintenant?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils leur demandèrent: "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?" |
LAUSANNE | 1872 | Et ils les interrogèrent en disant: C'est ici votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? - |
GENEVE | 1669 | Ils les interrogerent donc, diſans, Eſt-ce ci voſtre fils que vous dites eſtre né aveugle? comment donc voit-il maintenant? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils les interrogèrent, disant; Est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils les interrogèrent et leur dirent : Est-ce ici votre fils que vous dites être né aveugle, comment voit-il maintenant ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils leur demandèrent, disant, Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
SACY | 1759 | qu’ils interrogèrent, en leur disant: Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils les interrogèrent, en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils leur posèrent ces questions: «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils leur demandèrent : “ Est-ce là votre fils dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie clair à présent ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils leur demandèrent : « Est-ce là votre fils dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’il voie clair maintenant ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et ils leur demandent : « Est-ce que cet homme est bien votre fils ? Vous dites qu'il est aveugle depuis sa naissance ? Maintenant il voit. Qu'est-ce qui s'est donc passé ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et elles les questionnèrent : « Est-ce bien là votre fils ? Affirmez-vous qu'il est né aveugle ? Comment se fait-il qu'il voie maintenant ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | pour les interroger. Ils leur demandèrent: «Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant?» |
SEMEUR | 2000 | Ils leur demandèrent: — Cet homme est-il bien votre fils? Est-il réellement né aveugle? Comment se fait-il qu’à présent il voie? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et les interrogent :—Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il alors qu’il voit clair à présent ?— |
NVG | 2022 | Et ils les interrogeaient, disant : « Est-ce votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Alors, comment voit-il maintenant ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondirent donc ses parents et dirent· Nous avons su en-ce-que celui-ci est notre fils et en-ce-que aveugle il fut engendré· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -répondu, ses parents, et ils ont-parlé-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est notre fils et que [c’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. |
LEFEVRE | 2005 | Le père et la mère d’icelui leur répondirent et dirent : « Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est né aveugle, |
OLIVETAN | 2022 | Le pere; & la mere diceluy leur respondirent; & dirent: Nous scavons que cestuy est nostre filz; & quil est nay aveugle: |
JACQUELINE | 1992 | Ses parents donc répondent et disent : « Nous savons que c'est lui notre fils et qu'il est né aveugle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses parents répondirent donc, et ils dirent : “Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle; |
OECUMENIQUE | 1976 | Les parents leur répondirent: «Nous sommes certains que c'est bien notre fils et qu'il est né aveugle. |
JERUSALEM | 1973 | Ses parents répondirent: "Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ses parents répliquèrent donc: « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
LITURGIE | 2013 | Les parents répondirent : " Nous savons bien que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle. |
AMIOT | 1950 | Les parents répondirent : Nous savons que c'est là notre fils et qu'il est né aveugle. |
GROSJEAN | 1971 | Les parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle. |
DARBY | 1885 | Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
DARBY-REV | 2006 | Ses parents répondirent : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu'il est né aveugle. |
PEUPLES | 2005 | Les parents répondirent : « Oui, c’est notre fils, et il est né aveugle. |
COLOMBE | 1978 | Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle; |
SEGOND-21 | 2007 | Ses parents leur répondirent: «Nous savons que c'est bien notre fils et qu'il est né aveugle, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
MAREDSOUS | 2004 | Ses parents répondirent: «Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle. |
BOYER | 2022 | Et ses parents répondent et disent : « Nous voyons bien que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle. |
BAYARD | 2018 | —C’est notre fils, répondent les parents, ça nous le savons, et il est né aveugle. |
KUETU | 2023 | Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu'il est né aveugle. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses parents répondent et disent : « Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle. |
CALAME | 2012 | Ses parents répondirent et dirent : « Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est né aveugle. |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont répondu ses parents et ils ont dit nous savons que celui-ci c'est notre fils et qu'il est né aveugle |
STERN | 2018 | Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle. |
LELOUP | 2020 | Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle, |
LIENART | 1951 | Ses parents répondirent : “Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses parents répondirent: “Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les parents répondirent: " Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle; |
LAUSANNE | 1872 | Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c'est ici notre fils et qu'il est né aveugle; |
GENEVE | 1669 | Son pere & ſa mere leur reſpondirent, & dirent, Nous ſçavons que c'eſt ici noſtre fils, & qu'il eſt né aveugle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Son père et sa mère leur répondirent, et dirent; Nous savons que c’est ici notre fils, et qu’il est né aveugle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Son père et sa mère répondirent : Nous savons que c'est ici notre fils et qu'il est né aveugle, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
KING-JAMES | 2006 | Ses parents leur répondirent et dirent, Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle: |
SACY | 1759 | Le père & la mère leur répondirent: Nous savons que c’est là notre fils, & qu’il est né aveugle; |
ABBE-FILLION | 1895 | Les parents répondirent, en disant: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses parents répondirent par ces paroles: «Nous savons que c'est là notre fils; nous savons qu'il est né aveugle; |
OLTRAMARE | 1874 | Les parents répondirent: «Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, en réponse, ses parents dirent : “ Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses parents répondirent : « Nous savons que c’est bien notre fils et qu’il est né aveugle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ses parents donc répondirent et dirent: Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les parents de l'homme répondent : « Nous le savons : c'est bien notre fils, et il était aveugle depuis sa naissance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les parents confirmèrent : « Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les parents répondirent: «Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. |
SEMEUR | 2000 | — Nous sommes certains que c’est bien notre fils, répondirent les parents, et qu’il est né aveugle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous sommes certains que c’est bien notre fils, répondent les parents, et aussi qu’il est né aveugle. |
NVG | 2022 | Alors ses parents répondirent et dirent : « Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comment cependant maintenant il regarde non nous avons su, ou qui ouvrit ses yeux, nous, non nous avons su· Interrogez-le, âge il a, lui-même autour de proprement-lui-même il bavardera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment cependant maintenant il regarde, nous nous-trouvons- ne pas [le] -savoir ; ou qui a-ouvert ses yeux, nous, nous nous-trouvons- ne pas [l’] -avoir-su. Lui, pressez-le ! Il a [la] stature [pour cela] ! Lui, [ce qui est advenu] au-sujet de lui-même, il [le] dira. |
LEFEVRE | 2005 | mais comment maintenant il voit nous ne savons, ou qui a ouvert ses yeux, nous ne savons. Interrogez-le, il est en âge, il répondra pour soi ». |
OLIVETAN | 2022 | mais comment maintenant il voit; nous ne scavons: ou; qui ayt ouvert ses yeulx; nous ne scavons: interroguez le; il est en eage; il parlera pour soy. |
JACQUELINE | 1992 | Comment maintenant il voit ? Nous ne savons pas. Ou qui a ouvert ses yeux ? Pour nous nous ne savons pas. Questionnez-le il a l'âge : lui parlera sur lui-même. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais comment il voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous, nous n’en savons rien. Interrogez-le ; il a l’âge : il s’expliquera sur son compte”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais comment il se fait qu’il voie maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas non plus. Interrogez–le, il est assez grand pour parler lui–même de ce qui le concerne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comment maintenant il voit, nous l'ignorons. Qui lui a ouvert les yeux? Nous l'ignorons. Interrogez-le, il est assez grand, qu'il s'explique lui-même à son sujet!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. » |
LITURGIE | 2013 | Mais comment peut-il voir maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour s’expliquer. " |
AMIOT | 1950 | Mais comment il se fait qu'il y voit maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Vous n'avez qu'à le questionner ; il a l'âge ; il s'expliquera sur ce qui le concerne. |
GROSJEAN | 1971 | Mais comment il y voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous n’en savons rien. Questionnez-le, il a l’âge d’en parler lui-même. |
DARBY | 1885 | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. |
DARBY-REV | 2006 | Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous. Il est assez âgé, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne. |
PEUPLES | 2005 | Mais comment voit-il maintenant, nous n’en savons rien ; et qui lui a ouvert les yeux, nous n’en savons rien. Interrogez-le, c’est un adulte, il expliquera lui-même son cas. » |
COLOMBE | 1978 | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez âgé pour parler de ce qui le concerne. |
SEGOND-21 | 2007 | mais nous ne savons pas comment il se fait qu'il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous n'en savons rien; et qui lui a ouvert les yeux, nous n'en savons rien. Interrogez-le; il a l'âge: il s'expliquera lui-même.» |
BOYER | 2022 | Mais comment voit-il aujourd’hui ? Nous ne voyons pas. Ni qui lui a ouvert les yeux. Nous ne voyons pas. Demandez-lui. Il a l’âge. Il parlera pour lui. » |
BAYARD | 2018 | À présent, comment il y voit, ça nous ne savons pas, et qui lui a ouvert les yeux non plus. Demandez-lui, il est en âge de s’exprimer. |
KUETU | 2023 | Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui a ouvert ses yeux, nous ne le savons pas. Questionnez-le ; il a l’âge ; il parlera de lui-même. » |
CALAME | 2012 | Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Il a l’âge, interrogez-le, il parlera pour lui-même. » |
TRESMONTANT | 2007 | comment se faitil qu'il voie maintenant cela nous ne le savons pas ou encore qui lui a ouvert les yeux cela nous nous ne le savons pas interrogez-le lui-même il a l'âge lui-même parlera de lui-même |
STERN | 2018 | Mais comment se fait-il qu’il puisse voir maintenant, nous ne le savons pas ; et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Demandez-le lui, il est assez grand pour l’expliquer lui-même ! |
LELOUP | 2020 | Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ni qui lui a ouvert les yeux, il est assez grand, il peut s’expliquer lui-même. |
LIENART | 1951 | Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le ; il a l'âge ; il parlera pour lui-même.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le; il a l'âge; il parlera pour lui-même.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne." |
LAUSANNE | 1872 | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous; il a de l'âge, interrogez-le; il parlera lui-même de ce qui le regarde. |
GENEVE | 1669 | Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne [le] ſçavons point: il a de l'âge, interrogez-le, il parlera touchant ſoi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne [le] savons point: il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais nous ne savons comment il voit maintenant. Nous ne savons point non plus qui lui a ouvert les yeux, il a de l'âge, interrogez-le, il parlera par lui-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne. |
KING-JAMES | 2006 | Mais nous ne savons pas par quels moyens il voit maintenant; et nous ne savons pas qui a ouvert ses yeux: Il est assez âgé, demandez-lui, il parlera lui-même de ce qui le concerne. |
SACY | 1759 | mais nous ne savons comment il voit maintenant, & nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge; qu’il réponde pour lui-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais comment voit-il maintenant? nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le, il a l'âge; qu'il parle pour lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le; il est d'âge à s'expliquer lui-même.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous l'ignorons; qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a de l'âge, il s'expliquera lui-même.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais comment il se fait qu’il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le. Il a l’âge. Il doit parler pour son compte. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais comment se fait-il qu’il voie maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le. Il est en âge de répondre. C’est à lui de parler. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant il voit clair. Mais ce qui s'est passé, nous ne le savons pas. Qui lui a ouvert les yeux ? Nous ne savons pas. Interrogez-le ! Il est assez grand, il répondra lui-même ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais comment maintenant il voit, ça, nous ne le savons pas ! Et nous ne savons pas non plus qui a ouvert ses yeux ! Interrogez-le : il est assez grand pour répondre lui-même ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais nous ne savons pas ce qui s'est passé pour qu'il voie maintenant et nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux. Interrogez-le: il est d'âge à répondre lui-même!» |
SEMEUR | 2000 | Mais comment il se fait qu’il voie à présent, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas davantage. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre sur ce qui le concerne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais comment il se fait qu’il voit clair à présent, ça, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre de ce qui le regarde. |
NVG | 2022 | Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas ; demande lui Il a un âge; Il parlera pour lui-même ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci dirent ses parents en-ce-que ils s'effrayaient les Ioudaiens· Car déjà s'avaient posé-ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un-quelconque lui qu'il ait avoué [être le] Christ, exclu de synagogue qu'il s'ait devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Son père et sa mère dirent ces choses parce qu’ils craignaient les Juifs. Car, les Juifs avaient déjà conspiré, que si quelqu’un le confessait être / Christ, qu’il serait mis hors de la synagogue. |
OLIVETAN | 2022 | Son pere & sa mere dirent ces choses; pourtant quilz craignoient les Juifz: car les Juifz avoient desja conspire; que si aucun le confessoit estre Christ; quil seroit mis hors de lassemblee: |
JACQUELINE | 1992 | Cela ses parents le disent parce qu'ils craignent les Juifs. Car déjà les Juifs se sont mis d'accord : qui le déclarerait messie serait exclu de la synagogue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un reconnaissait [Jésus] comme Christ, il serait exclu de la synagogue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs s’étaient mis d’accord: si quelqu’un reconnaissait en lui le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. Ceux-ci étaient déjà convenus d'exclure de la synagogue quiconque confesserait que Jésus est le Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ses parents s'exprimèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs s'étaient entendus afin que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue. |
LITURGIE | 2013 | Ses parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ceux-ci s’étaient déjà mis d’accord pour exclure de leurs assemblées tous ceux qui déclareraient publiquement que Jésus est le Christ. |
AMIOT | 1950 | Les parents parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. Déjà, en effet, les Juifs s'étaient entendus pour exclure des synagogues quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Les parents disaient cela parce qu’ils craignaient les Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus que quiconque avouerait Jésus pour christ serait excommunié. |
DARBY | 1885 | Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
DARBY-REV | 2006 | Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le reconnaissait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
PEUPLES | 2005 | Ses parents firent cette réponse parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet les Juifs avaient déjà décidé d’exclure de la communauté tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie. |
COLOMBE | 1978 | Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs, car les Juifs s'étaient mis d'accord: si quelqu'un confessait que Jésus était le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
SEGOND-21 | 2007 | Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d'exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est par crainte des Juifs que ses parents parlèrent ainsi. Car déjà les Juifs étaient convenus d'exclure de la synagogue quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ. |
BOYER | 2022 | Ses parents disaient cela parce qu’ils avaient peur des Judéens. Car déjà les Judéens s’étaient mis d’accord : quiconque le reconnaîtrait publiquement christ messie serait exclu de la synagogue. |
BAYARD | 2018 | Les parents répondaient ainsi par crainte. En effet, les autorités juives avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait Christ en Jésus serait exclu de la synagogue. |
KUETU | 2023 | Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs. Car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Mashiah, il serait exclu de la synagogue. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela, ses parents le disent car ils frémissent des Iehoudîm. Oui, les Iehoudîm en sont déjà convenus : si quelqu’un le déclarait pour messie, il serait exclu de la synagogue. |
CALAME | 2012 | Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Yihoudâyé. Car les Yihoudâyé avaient décidé que si quelqu’un le reconnaissait pour le Messie, ils le chasseraient de l’assemblée. |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont dit cela ses parents parce qu'ils avaient peur des judéens car déjà ils avaient décidé les judéens que si quelqu'un le reconnaissait comme étant celui qui a reçu l'onction il serait exclu de la communauté |
STERN | 2018 | Les parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Judéens et parce que les Judéens s’étaient mis d’accord pour exclure de la synagogue toute personne qui reconnaîtrait Yéchoua comme Messie. |
LELOUP | 2020 | C’est par crainte des Iehoudim que ses parents parlèrent ainsi, ils avaient décidé d’exclure de la synagogue quiconque reconnaîtrait Ieschoua comme Messie. |
LIENART | 1951 | Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s'étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s'étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue. |
LAUSANNE | 1872 | Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la congrégation; |
GENEVE | 1669 | Son pere & ſa mere dirent ces choſes, parce qu'ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arreſté, que ſi quelqu'un l'advoüoit eſtre le Chriſt, il ſeroit jetté hors de la Synagogue. |
MARTIN_1707 | 1707 | Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs: car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu’un l’avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Son père et sa mère dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs avaient déjà arrêté que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour être le Christ, il serait chassé de la synagogue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. |
KING-JAMES | 2006 | Ses parents dirent ces paroles, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu, que si quelqu'un confessait qu'il était Christ, il serait chassé de la synagogue. |
SACY | 1759 | Son père & sa mère parlaient de la sorte parce qu’ils craignaient les Juifs: car les Juifs avaient déjà résolu ensemble, que quiconque reconnaîtrait Jesus pour être le Christ, serait chassé de la synagogue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue. |
OLTRAMARE | 1874 | Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car ceux-ci s'étaient déjà concertés pour faire chasser de la synagogue quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ses parents dirent ces choses parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs s’étaient déjà mis d’accord pour que, si quelqu’un le confessait comme Christ, il soit expulsé de la synagogue. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses parents dirent ces choses parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs s’étaient déjà mis d’accord : si quelqu’un reconnaissait Jésus comme Christ, il serait expulsé de la synagogue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les parents disent cela parce qu'ils ont peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci se sont déjà mis d'accord. Ils vont chasser de la maison de prière tous ceux qui affirment : « Jésus est le Messie ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des autorités juives. En effet, celles-ci s'étaient déjà mises d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci s'étaient déjà mis d'accord pour exclure de la synagogue toute personne qui affirmerait que Jésus est le Messie. |
SEMEUR | 2000 | Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des autorités juives. En effet, elles avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des chefs des Juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé entre eux d’exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus pour le Messie. |
NVG | 2022 | Ses parents disaient ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà conspiré, afin que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il soit mis hors de la synagogue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci ses parents dirent en-ce-que âge il a, surinterrogez-le. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [que] ses parents ont-parlé-ainsi : Il a [la] stature [pour cela] ! Pressez- le -de-questions ! |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, son père et sa mère dirent : « Il a l’âge, interrogez-le ». |
OLIVETAN | 2022 | pour ceste cause son pere & sa mere dirent: il est en eage; interroguez le. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi ses parents disent : « Il a l'âge interrogez-le ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi ses parents dirent : “Il a l’âge ; interrogez-le”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi ses parents dirent: Il est assez grand, interrogez–le. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà pourquoi les parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le.» |
JERUSALEM | 1973 | C'est pour cela que ses parents dirent: "Il a l'âge; interrogez-le." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pour cela que ses parents dirent: « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. » |
LITURGIE | 2013 | Voilà pourquoi les parents avaient dit : " Il est assez grand, interrogez-le ! " |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi les parents dirent : Il a l'âge ; vous n'avez qu'à le questionner. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi les parents disaient : Il a l’âge, questionnez-le. |
DARBY | 1885 | C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi ses parents dirent : Il est assez âgé, interrogez-le. |
PEUPLES | 2005 | Pour cette raison les parents dirent : « Demandez-lui, c’est un adulte. » |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi ses parents dirent: Il est assez âgé, interrogez-le. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà pourquoi ses parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le lui-même.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pour cela que ses parents avaient dit: «Il a l'âge, interrogez-le.» |
BOYER | 2022 | Pour cette raison, ses parents ont dit : « Il a l’âge. Demandez-lui. » |
BAYARD | 2018 | Voilà pourquoi les parents disaient : « Il est en âge de s’exprimer, demandez-lui. » |
KUETU | 2023 | Pour cette raison ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi ses parents disaient : « Il a l’âge, questionnez-le. » |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi ses parents dirent : « Il a l’âge, interrogez-le. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est la raison pour laquelle ses parents disaient il a l'âge interrogez-le lui-même |
STERN | 2018 | C’est pour cette raison que ses parents dirent : Il est assez grand, demandez-le lui. |
LELOUP | 2020 | C’est pour cette raison que ses parents avaient dit : « Il est assez grand, interrogez-le. » |
LIENART | 1951 | Voilà pourquoi les parents dirent : “Il a l'âge, interrogez-le.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voilà pourquoi les parents dirent: “Il a l'âge, interrogez-le.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi ses parents dirent " Il a de l'âge, interrogez-le." |
LAUSANNE | 1872 | c'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. - |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe ſon pere & ſa mere [reſpon]dirent, Il a de l'âge, interrogez-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour cette raison son père et sa mère dirent; Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pour cela que son père et sa mère répondirent : Il a de l'âge, interrogez-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ses parents dirent, Il est assez âgé, demandez-lui. |
SACY | 1759 | Ce fut ce qui obligea le père & la mère de répondre: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pour cela que ses parents dirent: Il a l'âge; interrogez-le lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est pour cela que les parents dirent: « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pour cela que ses parents dirent: «Il a de l'âge, interrogez-le.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi ses parents dirent : “ Il a l’âge. Interrogez-le. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi ses parents dirent : « Il a l’âge. Interrogez-le. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi les parents de l'homme disent : « Il est assez grand, interrogez-le ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà pourquoi les parents dirent : « Il est assez grand, interrogez-le ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà pourquoi les parents dirent: «Il est d'âge à répondre, interrogez-le!» |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi les parents de l’aveugle avaient répondu: "Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pour cela que les parents de l’aveugle répondirent : « Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même ». |
NVG | 2022 | C'est pourquoi ses parents dirent : « Il a un âge ; demande lui! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils voixèrent donc l'être-humain du-sortant d'une deuxième fois lequel était aveugle et ils lui dirent· Donne gloire au Dieu· Nous, nous avons su en-ce-que cet être-humain-ci fauteur il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est. |
LEFEVRE | 2005 | Ils appelèrent donc derechef l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : « Donne gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est pécheur ». |
OLIVETAN | 2022 | Ilz appellerent donc derechef lhomme qui avoit este aveugle; & luy dirent: Donne gloire a Dieu; nous scavons que cest homme est pecheur. |
JACQUELINE | 1992 | Ils appellent donc une deuxième fois celui qui avait été aveugle. Ils lui disent : « Donne gloire à Dieu : nous savons nous que cet homme est pécheur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Les Juifs] appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une seconde fois, les Pharisiens appelèrent l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: "Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: « Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme-là est un pécheur. » |
LITURGIE | 2013 | Pour la seconde fois, les pharisiens convoquèrent l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : " Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. " |
AMIOT | 1950 | Ils appelèrent donc une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs appelèrent à nouveau l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Rends gloire à Dieu, nous savons que cet homme est pécheur. |
DARBY | 1885 | Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
DARBY-REV | 2006 | Ils appelèrent, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. |
PEUPLES | 2005 | On convoque donc une deuxième fois cet aveugle et on lui dit : « Dis toute la vérité. Nous savons que cet homme est un pécheur. » |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons nous que cet homme est pécheur. |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons que cet homme est un pécheur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour la seconde fois donc les pharisiens firent comparaître l'ancien aveugle. Ils lui dirent: «Rends gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est un pécheur.» – |
BOYER | 2022 | Ils interpellent donc une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle. Et ils lui disent : « Rends gloire au Dieu ! Nous voyons bien que cet homme est perdu. » |
BAYARD | 2018 | L’ancien aveugle est donc reconvoqué, ils lui disent : Rends gloire à Dieu ! Nous savons quant à nous que cet homme est un dévoyé. |
KUETU | 2023 | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Elohîm ! Nous savons que cet homme est un pécheur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils appellent une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle. Ils lui disent : « Rends gloire à Elohîms ! Nous savons, nous, que cet homme est fautif. » |
CALAME | 2012 | Ils appelèrent l’Homme une deuxième fois, celui qui avait été aveugle, et ils lui dirent : « Glorifie Alâhâ, nous, nous savons que cet homme est pécheur. » |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont donc appelé l'homme une deuxième fois l'homme qui avait été aveugle et ils lui ont dit donne gloire à dieu nous nous savons que cet homme est un criminel |
STERN | 2018 | Ils appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Promets devant Dieu que tu nous diras la vérité ! Nous savons que cet homme est un pécheur. |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim le convoquèrent une seconde fois et lui dirent : Rends gloire à YHWH nous, nous savons que cet homme est un imposteur. |
LIENART | 1951 | Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: “Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur." |
LAUSANNE | 1872 | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. - |
GENEVE | 1669 | Ils appellerent donc pour la ſeconde fois l'homme qui avoit eſté aveugle, & lui dirent, Donne gloire à Dieu: nous ſçavons que cet homme eſt méchant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent; Donne gloire à Dieu: nous savons que cet homme est un méchant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un méchant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un méchant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur. |
KING-JAMES | 2006 | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent, Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur. |
SACY | 1759 | Ils appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, & lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle. «Rends gloire à Dieu! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur!» |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens tirent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: «Donne gloire à Dieu: nous savons que cet homme est un méchant.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils appelèrent donc une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : “ Rends gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils appelèrent donc une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : « Rends gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, pour la deuxième fois, les Pharisiens appellent l'homme qui était aveugle, et ils lui disent : « Dis la vérité devant Dieu ! Nous, nous le savons, celui qui t'a guéri est un homme pécheur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens convoquèrent une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : « Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Dis la vérité devant Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur.» |
SEMEUR | 2000 | Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent: — Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les pharisiens font donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui disent :—Jure devant Dieu de dire la vérité. Nous avons acquis la certitude que cet homme-là est un pécheur.— |
NVG | 2022 | Alors ils appelèrent de nouveau l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : "Rends gloire à Dieu !" Nous savons que cet homme est un pécheur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit donc celui-là· Si fauteur il est non j'ai su· – Une – chose j'ai su en-ce-que aveugle étant à l'instant je regarde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -répondu, celui-là : Si [c’est] pécheur [qu’]il est, je me-trouve- ne pas [l’] -avoir-su. [C’est] une-seule [chose que] je me-trouve-avoir-su : Étant aveugle, à-présent, je regarde. |
LEFEVRE | 2005 | Donc icelui leur répondit : « Je ne sais s’il est pécheur, je sais une chose que comme j’ai été aveugle, je vois maintenant ». |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy donc mdit & dit: Je ne scay sil est pecheur; je scay une chose; que veu que iestoye aveugle; je voy maintenant. |
JACQUELINE | 1992 | Lui répond donc : « S'il est pécheur je ne sais cela seul je le sais : j'étais aveugle à présent je vois ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci répondit donc : “Si c’est un pécheur, je ne sais ; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à présent je vois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Si c’est un pécheur, je ne sais pas; je sais une chose: j’étais aveugle, maintenant je vois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «Je ne sais si c'est un pécheur; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois.» |
JERUSALEM | 1973 | Lui, répondit: "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présent j'y vois." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'autre répliqua donc: « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. » |
LITURGIE | 2013 | Il répondit : " Est-ce un pécheur ? Je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle, et à présent je vois. " |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Si c'est un pécheur, je n'en sais rien ; mais il y a une chose que je sais, c'est que j'étais aveugle et qu'à présent j'y vois. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Je ne sais s’il est pécheur, ce que je sais c’est que j’étais aveugle et qu’à présent je vois. |
DARBY | 1885 | Il répondit donc : S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais pas ; mais je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
PEUPLES | 2005 | Il répond : « S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je ne sais qu’une chose : j’étais aveugle et maintenant je vois. » |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: S'il est pécheur, je ne le sais pas; je sais une chose: j'étais aveugle, maintenant je vois. |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «S'il est un pécheur, je n'en sais rien. Je sais une chose: c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne sais, répondit-il, si cet homme est un pécheur; ce que je sais, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant, je vois.» |
BOYER | 2022 | Alors lui répond : « S’il est perdu, je ne vois pas. Une chose, je vois : j’étais aveugle et maintenant je vois. » |
BAYARD | 2018 | —Dévoyé, moi je n’en sais rien, répond-iL Je sais une chose, c’est qu’avant j’étais aveugle et qu’à présent je vois. |
KUETU | 2023 | Lui donc répondit et dit : Je ne sais pas si c'est un pécheur ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. |
CHOURAQUI | 1977 | Lui répond donc : « S’il est fautif, je ne sais ; je sais une chose : c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois. » |
CALAME | 2012 | Il répondit et leur dit : « Je ne sais pas s’il est pécheur, je ne sais qu’une chose : j’étais aveugle, et maintenant je vois ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu lui si c'est un criminel cela je ne le sais pas mais une seule chose je sais c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois |
STERN | 2018 | Il répondit : S’il est pécheur ou non, je ne le sais pas, mais ce que je sais c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. |
LELOUP | 2020 | Il répondit : Si c’est un imposteur, je n’en sais rien, ce que je sais : j’étais aveugle, maintenant je vois. |
LIENART | 1951 | Il répondit : Si c'est un pécheur, je ne sais : je sais seulement que j'étais aveugle et qu'à présent je vois clair.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Si c'est un pécheur, je ne sais: je sais seulement que j'étais aveugle et qu'à présent je vois clair.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui-ci répondit: " S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois." |
LAUSANNE | 1872 | Lui donc répondit et dit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que, d'aveugle que j'étais, maintenant je vois. - |
GENEVE | 1669 | Il reſpondit, & dit, S'il eſt méchant, je ne ſçais: une choſe ſçais-je bien, c'eſt que j'eſtois aveugle, [&] maintenant je vois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il répondit, et dit; Je ne sais point s’il est méchant: [mais] une chose sais-je bien, c’est que j’étais aveugle, [et] maintenant je vois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il répondit : Je ne sais si c'est un méchant, je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que je vois maintenant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
KING-JAMES | 2006 | Il répondit et dit, S'il est un pécheur ou pas je ne sais pas; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Si c’est un pécheur, je n’en sais rien: tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, & que je vois maintenant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Si c'est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et lui, il répondit: «S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Il répondit: «Si c'est un méchant, je l'ignore; je ne sais qu'une chose, c'est que j'étais aveugle et qu'à cette heure je vois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il répondit : “ Si c’est un pécheur ou non, je ne le sais pas. Je ne sais qu’une chose, c’est que, alors que j’étais aveugle, à présent je vois. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « Si c’est un pécheur ou non, je ne le sais pas. Je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | L'aveugle donc répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur répond : « Je ne sais pas si c'est un pécheur. Mais je sais une seule chose : j'étais aveugle et maintenant je vois clair. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il répondit : « Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose : j'étais aveugle et maintenant je vois ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il répondit: «Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois.» |
SEMEUR | 2000 | — S’il est pécheur ou non, répondit-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais: j’étais aveugle et maintenant, je vois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il est pécheur ou non, répond-il, je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle et maintenant je vois. |
NVG | 2022 | Alors il répondit : « Je ne sais pas s'il est un pécheur ; une chose que je sais parce que, quand j'étais aveugle, je ne fais que voir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui dirent donc· Quoi te fit-il ? Comment ouvrit-il tes yeux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Que t’a- t-il -fait ? Comment a- t-il -ouvert tes yeux ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui dirent donc derechef : « Que t’a-t-il fait ; comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy dirent donc derechef: Que ta il faict? comment ta il ouvert les yeulx? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent donc : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Que t’a–t–il fait? Comment t’a–t–il ouvert les yeux? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui dirent alors: "Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui dirent donc: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent alors : " Comment a-t-il fait pour t’ouvrir les yeux ? " |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent de nouveau : Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
DARBY | 1885 | Et ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent de nouveau : Que t'a-til fait ? Comment a-til ouvert tes yeux ? |
PEUPLES | 2005 | Ils lui disent : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent [de nouveau]: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent encore une fois: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?» |
BOYER | 2022 | Ils lui demandent alors : « Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? » |
BAYARD | 2018 | Ils demandent : Mais qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
KUETU | 2023 | Mais ils lui dirent de nouveau : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent donc : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent encore : « Que t’a-t-il fait, comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit qu'est-ce qu'il t'a fait comment a-t-il fait pour t'ouvrir les yeux |
STERN | 2018 | Alors ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? |
LELOUP | 2020 | Ils lui dirent : Qu’est-ce qu’il t’a fait ? comment se sont ouverts tes yeux ? |
LIENART | 1951 | Sur quoi ils lui dirent : “Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur quoi ils lui dirent: “Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?” Il leur répondit: “Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: "Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?" |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui dirent de nouveau: Que t'a-t-il fait? comment t'a-t-il ouvert les yeux? - |
GENEVE | 1669 | Dont ils lui dirent derechef, Que t'a-t'il fait? comment a-t'il ouvert tes yeux? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui dirent donc encore; Que t’a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? |
KING-JAMES | 2006 | Puis ils lui dirent, Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? |
SACY | 1759 | Ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? & comment t’a-t-il ouvert les yeux? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent donc: Que t'a-t-Il fait? comment t'a-t-Il ouvert les yeux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que t'a-t-il fait? reprirent-ils; comment t'a-t-il ouvert les yeux?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent donc : “ Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils lui dirent : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui dirent donc: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui demandent : « Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment est-ce qu'il t'a ouvert les yeux ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils l'interrogèrent : « Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui demandèrent: «Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il guéri tes yeux?» - |
SEMEUR | 2000 | Ils lui demandèrent de nouveau: — Qu’est-ce qu’il t’a fait? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils lui demandent de nouveau :—Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux.— |
NVG | 2022 | Alors ils lui dirent : « Que t'a-t-il fait ? Comment vous a-t-il ouvert les yeux ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur répondit· Je vous dis déjà et non vous écoutâtes· Quoi de-nouveau voulez-vous écouter ? Ne-pas aussi vous voulez-vous ses disciples de se devenir ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ? |
LEFEVRE | 2005 | II leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous l’avez ouï . Pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? Voulez-vous être ses disciples ? » |
OLIVETAN | 2022 | Il leur respondit: Je le vous ay desja dit; & vous ne lauez pas ouy: pourquoy le voulez vous encore ouyr? voulez vous estre ses disciples? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur répond : « Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas entendu. Qu'est-ce que vous voulez entendre de plus ? Est-ce que vous voulez vous aussi devenir ses disciples ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Voudriez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu; pourquoi voulez–vous l’entendre à nouveau? Voulez–vous, vous aussi, devenir ses disciples? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà raconté, mais vous n'avez pas écouté! Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? N'auriez-vous pas le désir de devenir ses disciples vous aussi?» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur répliqua: « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples? » |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous m’entendre encore une fois ? Serait-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? " |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous auriez envie de devenir ses disciples ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? |
DARBY | 1885 | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ? Voudriez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? |
PEUPLES | 2005 | Et lui répond : « Je vous l’ai déjà dit et vous ne voulez pas m’écouter. Qu’est-ce que vous voulez savoir de plus ? Peut-être voulez-vous devenir ses disciples ? » |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?» |
BOYER | 2022 | II leur répond : «Je vous l’ai déjà dit, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous entendre encore ? Vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? » |
BAYARD | 2018 | —Je vous l’ai déjà dit, répond-il, mais vous n’écoutez pas. Pourquoi voulez-vous que je recommence? Souhaitez-vous devenir, vous aussi, ses disciples ? |
KUETU | 2023 | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur répond : « Je vous l’ai déjà dit. N’avez-vous pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Est-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses adeptes ? » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Je vous l’ai dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? est-ce que, vous aussi, vous voulez être ses disciples ? » |
TRESMONTANT | 2007 | il leur a répondu je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté qu'est-ce que vous voulez entendre de nouveau est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples |
STERN | 2018 | Je vous l’ai déjà dit, répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Peut-être que vous aussi vous voulez devenir ses talmidim ? |
LELOUP | 2020 | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit. Vous n’écoutez pas, pourquoi voulez-vous m’entendre encore une fois ? voulez-vous devenir ses disciples ? |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?" |
LAUSANNE | 1872 | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas entendu? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples? - |
GENEVE | 1669 | Il leur reſpondit, Je vous l'ai déja dit, & vous ne l'avez point eſcouté: pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous auſſi eſtre ſes diſciples? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur répondit; Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois ? Voulez-vous aussi être de ses disciples ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
KING-JAMES | 2006 | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et n'avez-vous pas entendu? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi être ses disciples? |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, & vous l’avez entendu: pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous l'avez entendu; pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir Ses disciples? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit: «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Je vous l'ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur répondit : “ Je vous l’ai déjà dit, et pourtant vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Vous ne voulez pas devenir ses disciples, vous aussi, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit, mais vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Vous ne voulez quand même pas devenir ses disciples, vous aussi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme leur répond : « Je vous l'ai déjà dit, mais vous n'avez pas écouté. Vous voulez l'entendre une deuxième fois, pourquoi donc ? Vous avez peut-être envie de devenir les disciples de Jésus, vous aussi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois ? Peut-être voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, mais vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois? Peut-être désirez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?» |
SEMEUR | 2000 | — Je vous l’ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir vous aussi ses disciples? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous l’ai déjà dit, leur répond-il, et vous n’avez pas voulu m’écouter. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir aussi ses disciples ? |
NVG | 2022 | Il leur répondit : « Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas entendu ; qu'est-ce que tu veux encore entendre ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils l'insultèrent et dirent· Toi disciple tu es de celui-là, nous cependant du Môusês nous sommes disciples· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’ont-insulté et ils ont-parlé-ainsi : [C’est] toi [qui] es un apprenti de celui-là ! Cependant-que nous, [c’est] de Moïse [que] nous sommes apprentis ! |
LEFEVRE | 2005 | Ils le maudirent donc, et dirent : « (Que) tu sois son disciple ! Mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
OLIVETAN | 2022 | Lors iceulx le mauldirent; & dirent: Toy soys disciple diceluy: mais nous; nous sommes disciples de Moseh. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'injurient et disent : « C'est toi qui es son disciple à celui-là ! mais nous nous sommes disciples de Moïse |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’insultèrent et dirent : “C’est toi qui es disciple de cet homme ; nous sommes, nous, disciples de Moïse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils l’insultèrent et dirent: C’est toi qui es disciple de celui–là; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens se mirent alors à l'injurier et ils disaient: «C'est toi qui es son disciple! Nous, nous sommes disciples de Moïse. |
JERUSALEM | 1973 | Ils l'injurièrent et lui dirent: "C'est toi qui es son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils l'injurièrent et dirent: « C'est toi qui es le disciple de cet homme-là; mais pour nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples; |
LITURGIE | 2013 | Ils se mirent à l’injurier : " C’est toi qui es son disciple ; nous, c’est de Moïse que nous sommes les disciples. |
AMIOT | 1950 | Ils l'injurièrent et lui dirent : Tu peux être son disciple ; nous, c'est de Moïse que nous sommes disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Ils l’insultèrent : C’est toi qui es son disciple, nous autres sommes des disciples de Moïse. |
DARBY | 1885 | Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
DARBY-REV | 2006 | Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ! Nous, nous sommes disciples de Moïse. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt ils commencent à l’insulter : « Toi, tu es son disciple, mais nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
COLOMBE | 1978 | Ils l'insultèrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils l'insultèrent et dirent: «C'est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ils l'accablèrent d'injures. «C'est toi, dirent-ils, qui es son disciple! Nous, nous sommes disciples de Moïse. |
BOYER | 2022 | Et ils l’injurient et disent : « Toi, tu es disciple de celui-là ! Quand nous, nous sommes disciples de Moïse ! |
BAYARD | 2018 | Ils le couvrent d’injures : C’est toi, son disciple, nous, nous sommes disciples de Moïse. |
KUETU | 2023 | Alors ils l'injurièrent et lui dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ! Nous, nous sommes disciples de Moshé. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils l’outragent et disent : « Toi, tu es l’adepte de celui-là ! Mais nous, nous sommes les adeptes de Moshè. |
CALAME | 2012 | Ils l’insultèrent et lui dirent : « Toi, tu es son disciple ! Car nous, nous sommes les disciples de Moché. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils l'ont injurié et ils lui ont dit c'est toi qui es un disciple de cet individu nous c'est de môscheh que nous sommes disciples |
STERN | 2018 | Alors, ils l’injurièrent. Tu es peut-être son talmid, dirent-ils, mais nous, nous sommes les talmidim de Moché ! |
LELOUP | 2020 | Ils l’injurièrent. Toi, dirent-ils, tu es le disciple de cet homme, nous c’est de Moshé que nous sommes les disciples. |
LIENART | 1951 | Et ils l'injurièrent et lui dirent : “Toi, sois son disciple ; mais nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils l'injurièrent et lui dirent: “Toi, sois son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes les disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent: "C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
GENEVE | 1669 | Alors ils l'injurierent, & dirent, Toi, ſois ſon diſciple: quant à nous, nous ſommes diſciples de Moyſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils l’injurièrent, et lui dirent; Toi sois son disciple: pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils l'injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils se mirent à l'injurier et ils lui dirent : Toi, sois son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils l'injurièrent, et dirent, Tu es son disciple; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
SACY | 1759 | Sur quoi ils le chargèrent d’injures, & lui dirent: Sois toi-même son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors ils l'accablèrent d'injures, et dirent: Toi, sois Son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils l'accablèrent d'injures, disant «C'est toi qui es son disciple; nous sommes, nous, disciples de Moïse; |
OLTRAMARE | 1874 | Ils l'injurièrent et lui dirent: «C'est toi qui es disciple de cet homme; pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils l’insultèrent et dirent : “ Toi, tu es un disciple de cet [homme], mais nous, nous sommes des disciples de Moïse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils lui dirent avec mépris : « Toi, tu es un disciple de cet homme, mais nous, nous sommes des disciples de Moïse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es disciple de cet homme; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils se mettent à l'insulter. Ils lui disent : « C'est toi qui es le disciple de cet homme, nous, nous sommes les disciples de Moïse ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils l'injurièrent et dirent : « C'est toi qui es son disciple ! Nous, nous sommes disciples de Moïse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils l'injurièrent et dirent: «C'est toi qui es disciple de cet homme! Nous, nous sommes disciples de Moïse. |
SEMEUR | 2000 | Alors, ils se mirent à l’injurier et ils lui lancèrent: — C’est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils se mettent à l’injurier et lui lancent :—C’est toi qui es son disciple ! Nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
NVG | 2022 | Et ils le maudirent et dirent : « Tu es son disciple, mais nous sommes disciples de Moïse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous, nous avons su en-ce-que à Môusês a bavardé le Dieu, celui-ci cependant non nous avons su d'où il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] à Moïse [qu’]il se-trouve-s’être-adressé, Dieu, cependant-que celui-ci, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su d’où il est. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci nous savons d’où il est ». |
OLIVETAN | 2022 | Nous scavons que Dieu a parle a Moseh: mais cestuy; nous ne scavons dont il est. |
JACQUELINE | 1992 | nous savons nous que c'est à Moïse que Dieu a parlé mais celui-là nous ne savons pas d'où il est. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons d’où il est”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui–ci, nous ne savons d’où il est. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse tandis que celui-là, nous ne savons pas d'où il est!» |
JERUSALEM | 1973 | Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. » |
LITURGIE | 2013 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. " |
AMIOT | 1950 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est. |
GROSJEAN | 1971 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne savons d’où est celui-là. |
DARBY | 1885 | Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
DARBY-REV | 2006 | Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons pas d'où il est. |
PEUPLES | 2005 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-là, nous ne savons pas d’où il sort. » |
COLOMBE | 1978 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d'où il est.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
MAREDSOUS | 2004 | De Moïse, nous savons que Dieu lui a parlé; celui-ci, nous ignorons d'où il est.» |
BOYER | 2022 | Nous reconnaissons que c’est à Moïse que le Dieu a parlé. Mais cet homme, nous ne savons pas d’où il est. » |
BAYARD | 2018 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, lui, nous ne savons pas d’où il sort. |
KUETU | 2023 | Nous savons qu'Elohîm a parlé à Moshé, mais celui-ci, nous ne savons pas d'où il est. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous savons qu’Elohîms a parlé à Moshè. Mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. » |
CALAME | 2012 | Nous savons qu’Alâhâ a parlé avec Moché ; mais celui-ci, nous ne savons pas d’où il est. » |
TRESMONTANT | 2007 | nous nous savons que c'est à môscheh qu'il a parlé dieu tandis que celui-ci nous ne savons même pas d'où il vient |
STERN | 2018 | Nous savons que Dieu a parlé à Moché, mais quant à cet individu, nous ne savons même pas d’où il vient ! |
LELOUP | 2020 | - |
LIENART | 1951 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons d'où il est.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; quant à celui-ci, nous ne savons d'où il est.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d'où il est." |
LAUSANNE | 1872 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. - |
GENEVE | 1669 | Nous ſçavons que Dieu a parlé à Moyſe: mais quant à celui-ci, nous ne ſçavons d'où il eſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse: mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
KING-JAMES | 2006 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse: quant à cet homme, nous ne savons d'où il est. |
SACY | 1759 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais Celui-ci, nous ne savons d'où Il est. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nous savons que Dieu a parlé à Moïse; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais en ce qui concerne cet [homme], nous ne savons pas d’où il vient. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais en ce qui concerne cet homme, nous ne savons pas d’où il vient. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais cet homme-là, nous ne savons pas d'où il vient. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais lui, nous ne savons pas d'où il vient ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais lui, nous ne savons même pas d'où il vient!» |
SEMEUR | 2000 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.— |
NVG | 2022 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais nous ne savons pas d'où il vient." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit l'être-humain et leur dit· En ceci en-effet est l'étonnant, en-ce-que vous non vous avez su d'où il est, et il ouvrit mes yeux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il la répondu, l’Homme, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] en ceci en-effet [qu’]est l’étonnant : Que vous, nous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où il est, et il a-ouvert mes yeux. |
LEFEVRE | 2005 | Cet homme répondit et leur dit : « En cela certes c’est chose merveilleuse que vous ne sachiez (pas) d’où il est, et il a ouvert mes yeux ! |
OLIVETAN | 2022 | Cest homme respondit & leur dist: En ce aussi est chose merueilleu se; que vous ne scavez dont il est; & si a ouvert mes yeulx. |
JACQUELINE | 1992 | L'homme répond et leur dit : « C'est bien ça qui est étonnant : vous ne savez pas d'où il est et il a ouvert mes yeux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’homme répondit et leur dit : “C’est bien là l’étonnant, que vous ne sachiez, vous, d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme leur répondit: Voilà bien ce qui est étonnant, que vous, vous ne sachiez pas d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux! |
OECUMENIQUE | 1976 | L'homme leur répondit: «C'est bien là, en effet, l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux! |
JERUSALEM | 1973 | L'homme leur répondit: "C'est bien là l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'homme leur répliqua: « Après ce qui s'est passé il est en effet étrange que vous ne sachiez d'où il vient, et cependant il a ouvert mes yeux: |
LITURGIE | 2013 | L’homme leur répondit : " Voilà bien ce qui est étonnant ! Vous ne savez pas d’où il est, et pourtant il m’a ouvert les yeux. |
AMIOT | 1950 | L'homme leur repartit : Voilà bien ce qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux ! |
GROSJEAN | 1971 | L’homme leur répondit : C’est bien là l’étonnant que vous ne sachiez d’où il est, et il m’a ouvert les yeux. |
DARBY | 1885 | L'homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. |
DARBY-REV | 2006 | L'homme leur répondit : Ce qui est étrange, c'est que vous ne sachiez pas, vous, d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux ! |
PEUPLES | 2005 | Alors l’homme leur répond : « C’est vraiment étonnant ! Il m’a ouvert les yeux et vous ne savez pas d’où il vient ? |
COLOMBE | 1978 | Cet homme leur répondit: Voilà ce qui est étonnant, c'est que vous ne sachiez pas d'où il est; et il m'a ouvert les yeux! |
SEGOND-21 | 2007 | Cet homme leur répondit: «Voilà qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il est, et pourtant il m'a ouvert les yeux! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux. |
MAREDSOUS | 2004 | L'homme répondit: «Ce qu'il y a d'étonnant dans tout ceci, c'est que vous ignorez son origine alors qu'il m'a ouvert les yeux. |
BOYER | 2022 | L’homme répond et leur dit : « C’est bien ça, la chose étonnante, vous ne savez pas d’où il est, et pourtant il a ouvert mes yeux. |
BAYARD | 2018 | — Oui c’est bien là l’étonnant, dit l’homme, que vous ne sachiez pas d’où il sort alors qu’il m’a ouvert les yeux. |
KUETU | 2023 | Cet homme répondit et leur dit : Voilà en effet ce qui est étonnant, que vous, vous ne sachiez pas d'où il est, et il m'a ouvert les yeux ! |
CHOURAQUI | 1977 | L’homme répond et leur dit : « C’est cela l’étonnant ! Vous ne savez pas d’où il est ; mais, lui, il m’a ouvert les yeux. |
CALAME | 2012 | l’Homme répondit et leur dit : « Alors, il y a de quoi s’étonner : vous, vous ne savez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux ! |
TRESMONTANT | 2007 | il a répondu l'homme et il leur a dit c'est justement cela qui est étonnant vous vous ne savez pas d'où il vient or il m'a ouvert les yeux |
STERN | 2018 | Quelle chose étrange, répondit l’homme, que vous ne sachiez pas d’où il vient, alors qu’il m’a ouvert les yeux ! |
LELOUP | 2020 | L’homme leur répondit : C’est justement cela qui est étonnant vous ne savez pas d’où Il est alors qu’il m’a ouvert les yeux. |
LIENART | 1951 | L'homme leur répondit : “C'est là vraiment ce qu'il y a d'étonnant : que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'homme leur répondit: “C'est là vraiment ce qu'il y a d'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cet homme répondit: "Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux. |
LAUSANNE | 1872 | Cet homme répondit et leur dit: C'est vraiment une chose étonnante que vous ne sachiez pas d'où il est, et il m'a ouvert les yeux! |
GENEVE | 1669 | L'homme reſpondit, & leur dit, Certes, c'eſt une choſe eſtrange, que vous ne ſçavez d'où il eſt, & toutefois il a ouvert mes yeux. |
MARTIN_1707 | 1707 | L’homme répondit, et leur dit; Certes, c’est une chose étrange, que vous ne sachiez point d’où il est: et toutefois il a ouvert mes yeux. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cet homme répondit : C'est une chose étrange que vous ne sachiez d'où il est et cependant il m'a ouvert les yeux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux! |
KING-JAMES | 2006 | L'homme répondit et leur dit, Voilà une chose étonnante, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il a ouvert mes yeux. |
SACY | 1759 | Cet homme leur répondit: C’est ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d’où il est, & qu’il m’ait ouvert les yeux |
ABBE-FILLION | 1895 | Cet homme leur répondit, et dit: C'est ceci qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d'où Il est, et qu'Il m'ait ouvert les yeux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voici qui est fort étonnant, reprit l’aveugle guéri, vous ne savez d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux! |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme répondit et leur dit: «C'est une chose étrange que vous ne sachiez d'où il est; et pourtant il m'a ouvert les yeux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse l’homme leur dit : “ C’est bien là l’étonnant, que vous ne sachiez pas d’où il vient, et pourtant il m’a ouvert les yeux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme leur répondit : « C’est bien étonnant que vous ne sachiez pas d’où il vient ; il m’a pourtant ouvert les yeux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cet homme répondit et leur dit: C'est là ce qui est étonnant, que vous ne sachiez d'où il est, et il m'a ouvert les yeux! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'aveugle guéri leur répond : « Voilà une chose étonnante ! Il m'a ouvert les yeux, et pourtant vous ne savez pas d'où il vient ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il répliqua : « Voilà bien ce qui est étonnant : vous ne savez pas d'où il vient et pourtant il a ouvert mes yeux ! |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme leur répondit: «Voilà bien ce qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il vient et pourtant il a guéri mes yeux! |
SEMEUR | 2000 | — C’est étonnant, répliqua l’homme. Voilà quelqu’un qui m’a ouvert les yeux et vous, vous ne savez même pas d’où il est. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est justement ça qui est étonnant, réplique l’homme. Voilà quelqu’un qui m’a ouvert les yeux, et vous, vous ne savez même pas d’où il est. |
NVG | 2022 | L'homme répondit et leur dit: "Car en cela c'est merveilleux, parce que vous ne savez pas d'où cela vient, et cela m'a ouvert les yeux!" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous avons su en-ce-que des fauteurs le Dieu non il écoute, mais si le cas échéant quelqu'un vénérant Dieu qu'il soit et sa volonté qu'il fasse de celui-ci il écoute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-su que les pécheurs, Dieu ne [les] écoute pas, mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] pieux-envers-Dieu [qu’]il est, et [que c’est] sa volonté [qu’]il fait, [c’est] celui-ci [qu’]il écoute. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs, mais si quelqu’un est serviteur de Dieu et fait sa volonté, il exauce icelui . |
OLIVETAN | 2022 | Nous scavons que Dieu noyt pas les pecheurs: mais si aucun est serviteur de Dieu; & faict la volunte diceluy il lexauce. |
JACQUELINE | 1992 | Nous savons que Dieu n'entend pas les pécheurs mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté celui-là il l'entend. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, celui–là, il l’entend. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu, nous le savons, n'exauce pas les pécheurs; mais si un homme est pieux et fait sa volonté, Dieu l'exauce. |
JERUSALEM | 1973 | Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nous savons que Dieu n'écoute point les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'Il écoute; |
LITURGIE | 2013 | Dieu, nous le savons, n’exauce pas les pécheurs, mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce. |
AMIOT | 1950 | Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs, mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce. |
GROSJEAN | 1971 | Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un révère Dieu et fait sa volonté, il l’écoute. |
DARBY | 1885 | Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. |
DARBY-REV | 2006 | Or nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l'écoute. |
PEUPLES | 2005 | Nous savons bien que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; il écoute ceux qui respectent Dieu et qui font sa volonté. |
COLOMBE | 1978 | Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'exauce. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs mais qu'en revanche, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce. |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu n'écoute pas les pécheurs, nous le savons; mais il exauce ceux qui l'honorent et font sa volonté. |
BOYER | 2022 | Nous savons que le Dieu n’écoute pas les gens perdus, mais si quelqu’un vénère Dieu et fait sa volonté, il l’écoute. |
BAYARD | 2018 | Dieu n’écoute pas les dévoyés, c’est connu, mais si quelqu’un le respecte et suit sa volonté, il l’écoute. |
KUETU | 2023 | Or nous savons qu'Elohîm n'exauce pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux envers Elohîm et fait sa volonté, il l'exauce. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous savons qu’Elohîms n’entend pas les fautifs ; mais si quelqu’un vénère Elohîms et fait son vouloir, Elohîms l’entend. |
CALAME | 2012 | Nous savons qu’Alâhâ n’écoute pas la voix des pécheurs ; mais il écoute celui qui le craint et fait sa volonté. |
TRESMONTANT | 2007 | nous savons bien que les criminels dieu ne les écoute pas tandis que si un homme craint dieu et s'il fait sa volonté alors celui-là dieu l'écoute |
STERN | 2018 | Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, celui-là, Dieu l’écoute. |
LELOUP | 2020 | Nous savons bien que YHWH n’exauce pas les pécheurs, mais si un homme est religieux et accomplit Sa volonté, celui-là il l’exauce. |
LIENART | 1951 | Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, il l'exauce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, il l'exauce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce. |
LAUSANNE | 1872 | Or nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs, mais que si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce. |
GENEVE | 1669 | Or nous ſçavons que Dieu n'exauce point les meſchans: mais ſi quelqu'un eſt ſerviteur de Dieu, & fait ſa volonté, il l'exauce. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nous savons que Dieu n’exauce point les méchants, mais si quelqu’un est serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l’exauce. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l'exauce. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce. |
KING-JAMES | 2006 | Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs: mais si quelqu'un adore Dieu et fait sa volonté, il l'écoute. |
SACY | 1759 | Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais si quelqu’un l’honore, & qu’il fasse sa volonté c’est celui-là qu’il exauce. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais si quelqu'un honore Dieu et fait Sa volonté, c'est celui-là qu'Il exauce. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; si, au contraire, quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là que Dieu écoute. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute. |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais que si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l'exauce. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous le savons, Dieu n'écoute pas les pécheurs. Mais il écoute celui qui est fidèle envers lui et qui fait sa volonté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais qu'il écoute toute personne qui l'honore et qui fait sa volonté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais qu'il écoute tout être qui le respecte et obéit à sa volonté. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde sait que Dieu n’exauce pas les pécheurs; mais si quelqu’un est attaché à Dieu et fait sa volonté, il l’exauce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout le monde sait que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; par contre, si quelqu’un est pieux et s’il fait sa volonté, alors celui-là il l’exauce. |
NVG | 2022 | Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, il l'entend. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Issu de l'ère non il fut écouté en-ce-que quelqu'un ouvrit [les] yeux d'un aveugle ayant-été-engendré· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle. |
LEFEVRE | 2005 | Il ne fut jamais ouï que quelqu’un ouvrit les yeux d’un aveugle / -né. |
OLIVETAN | 2022 | Il ne fut jamais ouy que aucun ouurist les yeulx dung aveugle nay. |
JACQUELINE | 1992 | Au grand jamais on n'a entendu que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle–né. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle de naissance. |
JERUSALEM | 1973 | Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
LITURGIE | 2013 | Jamais encore on n’avait entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux à un aveugle de naissance. |
AMIOT | 1950 | Au grand jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né ! |
GROSJEAN | 1971 | Jamais on n’a entendu que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
DARBY | 1885 | Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
DARBY-REV | 2006 | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle de naissance. |
PEUPLES | 2005 | On n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance. |
COLOMBE | 1978 | Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
SEGOND-21 | 2007 | Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
MAREDSOUS | 2004 | Jamais on n'a ouï dire que l'on ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
BOYER | 2022 | jamais de tous les temps, on n’a entendu que quelqu’un avait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance ! |
BAYARD | 2018 | On n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
KUETU | 2023 | On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’a jamais été entendu qu’un homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
CALAME | 2012 | On n’a jamais entendu que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
TRESMONTANT | 2007 | depuis les durées passées on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle depuis le ventre de sa mère |
STERN | 2018 | Depuis le commencement des temps, personne n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un homme né aveugle. |
LELOUP | 2020 | Jamais on n’a entendu parler de quelqu’un qui ouvre les yeux d’un aveugle de naissance, |
LIENART | 1951 | Au grand jamais, on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au grand jamais, on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
LAUSANNE | 1872 | Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle né. |
GENEVE | 1669 | On n'ouït jamais dire, qu'aucun ouvriſt les yeux d'un aveugle né. |
MARTIN_1707 | 1707 | On n’a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
MARTIN_1744 | 1744 | On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | On n'avait jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle né. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
KING-JAMES | 2006 | Depuis le commencement du monde on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
SACY | 1759 | Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
OLTRAMARE | 1874 | Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Depuis les temps anciens on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Depuis les temps anciens, on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’une personne née aveugle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jamais on n'a ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On n'a jamais entendu dire : quelqu'un a ouvert les yeux d'un homme qui est né aveugle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On n'a jamais encore entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'une personne née aveugle. |
FRANCAIS-C | 1982 | On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait guéri les yeux d'une personne née aveugle. |
SEMEUR | 2000 | Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance. |
NVG | 2022 | Il n'a pas été entendu depuis les âges que quelqu'un a ouvert les yeux d'un aveugle-né ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | S'il n'était pas celui-ci d'à côté de Dieu, non il se pouvait de faire non même – un –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’il n’était pas, celui-ci, d’auprès-de Dieu, il n’aurait-la-puissance-de ne rien- faire -du-tout ! |
LEFEVRE | 2005 | Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait faire quelque chose ». |
OLIVETAN | 2022 | Si cestuy nestoit de Dieu; il ne eut peu rein faire. |
JACQUELINE | 1992 | Si celui-ci n'était pas de Dieu il n'aurait rien pu faire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si cet homme ne venait d’auprès de Dieu, il ne pourrait rien faire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si celui–ci n’était pas issu de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» |
JERUSALEM | 1973 | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. » |
LITURGIE | 2013 | Si lui n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. " |
AMIOT | 1950 | Si celui-ci n'était pas venu de Dieu, il n'aurait rien pu faire. |
GROSJEAN | 1971 | Si celui-là n’était de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
DARBY | 1885 | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
DARBY-REV | 2006 | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
PEUPLES | 2005 | Cet homme ne pourrait rien faire s’il ne venait pas de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
SEGOND-21 | 2007 | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
MAREDSOUS | 2004 | Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» |
BOYER | 2022 | Si celui-ci n’était pas avec le Dieu, il n’aurait rien pu faire. » |
BAYARD | 2018 | Si celui-là n'était pas proche de Dieu, il n’aurait rien pu faire. |
KUETU | 2023 | Si celui-ci n'était pas d'Elohîm, il ne pourrait rien faire. |
CHOURAQUI | 1977 | Si celui-là n’était pas d’Elohîms, il ne pourrait rien faire. » |
CALAME | 2012 | Si celui-ci n’était pas d’Alâhâ, il n’aurait pu faire cela. » |
TRESMONTANT | 2007 | s'il n'était pas celuici [un homme qui vient] de dieu il ne pourrait rien faire du tout |
STERN | 2018 | Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire ! |
LELOUP | 2020 | Si cet homme-là n’était pas de YHWH il ne pourrait rien faire. |
LIENART | 1951 | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire." |
LAUSANNE | 1872 | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
GENEVE | 1669 | Si celui-ci n'eſtoit de Dieu, il ne pourroit rien faire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si celui-ci n’était point de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
KING-JAMES | 2006 | Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
SACY | 1759 | Si cet homme n’était point envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de tout ce qu’il fait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si cet homme ne venait pas de Dieu, Il ne pourrait rien faire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» — |
OLTRAMARE | 1874 | si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de pareil.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si cet [homme] ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme qui fait cela vient de Dieu, sinon, il ne pourrait rien faire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si lui ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» |
SEMEUR | 2000 | Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire.— |
NVG | 2022 | à moins qu'il ne soit ici de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils répondirent et lui dirent· En fautes toi tu fus engendré tout entier et toi tu nous enseignes ? Et ils l'éjectèrent dehors. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui répondirent et lui dirent : « Tu es né tout (entier) dans le péché et tu nous enseignes ! » Et ils le jetèrent dehors. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz respondirent; et luy dirent: Tu es tout nay en peche; & tu nous enseigne? Et le ietterent hors. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Dans les péchés tu es né tout entier et tu nous enseignes nous ? » Ils le jettent dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Toi, tu n’es que péché depuis ta naissance, et c’est toi qui nous fais la leçon !” Et ils le jetèrent dehors. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Toi, tu es né tout entier dans le péché, et c’est toi qui nous instruis! Et ils le chassèrent dehors. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ripostèrent: «Tu n'es que péché depuis ta naissance et tu viens nous faire la leçon!»; et ils le jetèrent dehors. |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui répondirent: "De naissance tu n'es que péché et tu nous fais la leçon!" Et ils le jetèrent dehors. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui répliquèrent: « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon! » Et ils l'expulsèrent. |
LITURGIE | 2013 | Ils répliquèrent : " Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? " Et ils le jetèrent dehors. |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? Et ils le chassèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes.! Et ils le jetèrent dehors. |
DARBY | 1885 | Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui répondirent : Tu es entièrement né dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors. |
PEUPLES | 2005 | Les autres ripostèrent : « Tu n’es que péché depuis ta naissance, et tu veux nous faire la leçon ? » Et ils l’expulsèrent. |
COLOMBE | 1978 | Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et c'est toi qui nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes!» Et ils le chassèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils repartirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?» Puis ils le mirent à la porte. |
BOYER | 2022 | Ils répondent et lui disent : « Avec des manques, oui tu es né, et tu nous enseignes ? » Et ils l’expulsent. |
BAYARD | 2018 | Alors ils lui répondent : Tu es dans l’aveuglement depuis ta naissance et tu nous fais la leçon? Et ils l’expulsent. |
KUETU | 2023 | Ils répondirent et lui dirent : Tu as été engendré tout entier dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils répondent et lui disent : « Dans les fautes tu es né tout entier, et tu nous enseignes ! » Ils le jettent dehors. |
CALAME | 2012 | Ils répondirent et lui dirent : « Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous enseignes ! » Et ils l’expulsèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit dans les péchés toi tu es né tout entier et c'est toi qui nous fais la leçon et ils l'ont chassé et mis dehors |
STERN | 2018 | Ils rétorquèrent : Que fais-tu mamzer ? Penses-tu nous faire la leçon ? Et ils le jetèrent dehors. |
LELOUP | 2020 | Ils lui répondirent : Tu es né dans le péché et tu nous fais la leçon ! ils le jettèrent dehors. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui répondirent: “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui répondirent: "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?" Et ils le chassèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Ils répondirent et lui dirent: Tu as été engendré tout entier dans les péchés et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors. |
GENEVE | 1669 | Ils reſpondirent, & lui dirent, Tu es du tout né en pechez, & tu nous enſeignes. Et ils le jetterent hors [de la Synagogue]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils répondirent, et lui dirent; Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent de la synagogue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui répondirent et dirent, Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes? Et ils le chassèrent. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, & tu veux nous enseigner? Et ils le chassèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner? Et ils le jetèrent dehors. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon!» Et ils le jetèrent dehors. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse ils lui dirent : “ Tu es né tout entier dans des péchés, et pourtant tu nous enseignes ? ” Et ils le jetèrent dehors ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et pourtant tu nous enseignes ? » Et ils le jetèrent dehors ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils répondirent et lui dirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « Depuis ta naissance, tu es tout entier dans le péché, et tu veux nous apprendre quelque chose ? » Alors ils le mettent dehors. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon ? » Et ils le jetèrent dehors. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon?» Et ils le chassèrent de la synagogue. |
SEMEUR | 2000 | — Comment! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon! Et ils le mirent à la porte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment ! ripostent-ils, depuis ta naissance, tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon !Et ils le mettent à la porte et l’excluent (de la synagogue). |
NVG | 2022 | Ils répondirent et lui dirent : « Tu es né entièrement dans le péché et tu nous enseignes ? ". Et ils l'ont chassé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Écouta Iésous en-ce-que ils l'éjectèrent dehors et l'ayant trouvé il dit· Toi tu crois envers le fils de l'être-humain ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus ouït qu’ils l’avaient jeté dehors, et quand il l’eut trouvé il lui dit : « Crois-tu au fils de Dieu ? » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus ouyt quilz lauoyent jette hors. Et quand il leut trouve; il luy dist: Crois tu au filz de Dieu? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend qu'ils l'ont jeté dehors. Il le trouve et dit : « Toi est-ce que tu crois au fils de l'homme ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, le trouvant, il dit : “Crois-tu, toi, en le Fils de l’homme ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus entendit dire qu’ils l’avaient chassé dehors. Il le trouva et lui dit: Toi, mets–tu ta foi dans le Fils de l’homme? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il vint alors le trouver et lui dit: «Crois-tu, toi, au Fils de l'homme?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit: "Crois-tu au Fils de l'homme?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit: « Est-ce que tu crois au fils de l'homme? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors. Il le retrouva et lui dit : " Crois-tu au Fils de l’homme ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et le rencontrant, il lui dit : Crois-tu au Fils de l'homme ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus entendit qu’ils l’avaient jeté dehors, il le trouva et lui dit : Te fies-tu au fils de l’homme ? |
DARBY | 1885 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit : |
DARBY-REV | 2006 | Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors et, l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus apprit qu’on l’avait expulsé. Quand il le rencontra, il lui dit : « As-tu foi dans le Fils de l’Homme ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Il le trouva et lui dit: Crois-tu au Fils de l'homme? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. L'ayant rencontré, il [lui] dit: «Crois-tu au Fils de Dieu?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus apprit qu'on l'avait expulsé. Il le rencontra et lui dit: «Crois-tu au Fils de l'Homme?» |
BOYER | 2022 | Jésus entend qu’ils l’ont expulsé. Et il va le trouver et lui dit : « Fais-tu confiance au Fils de l’humanité ? » |
BAYARD | 2018 | Apprenant qu’ils l’ont expulsé, Jésus le retrouve et demande : Fais-m confiance, toi, au Fils de l’homme ? |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Et, l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils d'Elohîm ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ entend qu’ils l’ont jeté dehors. Il le rencontre et dit : « Toi, adhères-tu au fils de l’homme ? » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ entendit qu’ils l’avaient expulsé. Il le trouva et lui dit : « Toi, crois-tu en le Fils d’Alâhâ ? » |
TRESMONTANT | 2007 | il a entendu dire ieschoua qu'ils l'avaient chassé et mis dehors et il l'a rencontré et il lui a dit est-ce que toi tu es certain de la vérité [qui est] dans le fils de l'homme |
STERN | 2018 | Yéchoua apprit qu’ils avaient jeté l’homme dehors. Il le trouva et lui dit : Fais-tu confiance au Fils de i’Homme ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua apprit qu’on l’avait chassé, le rencontrant il lui dit : Crois-tu au Fils de l’Homme ? |
LIENART | 1951 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et, l'ayant trouvé, il lui dit : “Crois-tu au Fils de l'homme?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et, l'ayant trouvé, il lui dit: “Crois-tu au Fils de l'homme?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: |
LAUSANNE | 1872 | Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors, et l'ayant trouvé il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu, toi? - |
GENEVE | 1669 | Jeſus entendit comme ils l'avoyent jetté hors: & l'ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors: et l’ayant rencontré, il lui dit; Crois-tu au Fils de Dieu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors ; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé et l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au fils de Dieu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
KING-JAMES | 2006 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et quand il le trouva, il lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu? |
SACY | 1759 | Jesus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé; & l’ayant rencontré, il lui dit: Croyez-vous au Fils de Dieu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors; et l'ayant rencontré, Il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: «Crois-tu au Fils de l'homme?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus apprit qu'on l'avait chassé, et, l'ayant rencontré, il lui dit: «Tu crois, toi, au Fils de Dieu?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, lorsqu’il le trouva, il dit : “ As-tu foi dans le Fils de l’homme ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, lorsqu’il le rencontra de nouveau, il lui demanda : « As-tu foi dans le Fils de l’homme ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors; et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de l'homme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus apprend que les Pharisiens ont mis dehors l'aveugle guéri. Jésus va donc le trouver et il lui dit : « Est-ce que toi, tu crois au Fils de l'homme ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il alla à sa rencontre et lui demanda : « Crois-tu au Fils de l'homme ? » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. Il le rencontra et lui demanda: «Crois-tu au Fils de l'homme?» - |
SEMEUR | 2000 | Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda: — Crois-tu au Fils de l’homme? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus entend dire qu’ils l’ont expulsé. Il va le trouver et lui demande :—Crois-tu au Fils de l’homme ? |
NVG | 2022 | Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et quand il le trouva, il lui dit : « Crois-tu au Fils de l'homme ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit celui-là et dit· Et qui est-il, Maître, afin que j'aie cru envers lui ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, celui-là, et a-parlé-ainsi : Et qui est-il, Seigneur, afin-que j’aie-la-foi-désormais envers lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Icelui répondit et dit : « Qui est-il, Sire, afin que je croie en lui ? » |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy respondit; & dist: et qui est il Seigneur; affin que je croye en luy? |
JACQUELINE | 1992 | il répond et dit : « Et qui est-ce Seigneur pour que je croie en lui ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci répondit, et il dit : “Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Qui est–il, Seigneur, pour que je mette ma foi en lui? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lui de répondre: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?» |
JERUSALEM | 1973 | Il répondit: "Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Et qui est-il, » dit-il, « Seigneur, afin que je croie en lui? » |
LITURGIE | 2013 | Il répondit : " Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ? " |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui ? |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : Et qui est-il, seigneur, que je me fie à lui? |
DARBY | 1885 | Crois-tu au Fils de Dieu ? Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Jésus lui dit : |
PEUPLES | 2005 | Il répondit : « Qui est-il, Seigneur, que je croie en lui ? » |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?» |
BOYER | 2022 | Il répond et dit : « Et qui est-ce, Seigneur, pour que je lui fasse confiance ? » |
BAYARD | 2018 | Dis-moi, seigneur, qui c’est, répond-il, et je lui fais confiance. |
KUETU | 2023 | Il répondit et dit : Qui est-il Seigneur, afin que je croie en lui ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « Qui est-il, Adôn, pour que j’adhère à lui ? » |
CALAME | 2012 | Celui qui avait été guéri répondit et dit : « Qui est-il, Mâri, afin que je croie en lui ! » |
TRESMONTANT | 2007 | lui il a répondu et il a dit mais qui est-il seigneur pour que je sois certain de la vérité [qui est] en lui |
STERN | 2018 | Maître, répondit-il, dis-moi qui il est afin que je puisse mettre ma confiance en lui. |
LELOUP | 2020 | Il répondit : Qui est-il Seigneur pour que je croie en Lui ? |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Crois-tu au Fils de l'homme?" Il répondit: "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?" |
LAUSANNE | 1872 | Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? - |
GENEVE | 1669 | Et il reſpondit, & dit, Qui eſt-il, Seigneur, afin que je croye en lui? |
MARTIN_1707 | 1707 | [Cet homme lui] répondit, et dit; Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
MARTIN_1744 | 1744 | [Cet homme lui] répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il lui répondit : Qui est-il Seigneur, afin que je croie en lui ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
KING-JAMES | 2006 | Il répondit et dit, Qui est-il, SEIGNEUR, afin que je croie en lui? |
SACY | 1759 | Il lui répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il lui répondit, et dit: Qui est-Il, Seigneur, afin que je croie en Lui? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il lui répondit par ces paroles: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?» |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’[homme] répondit : “ Et qui est-il, monsieur, pour que j’aie foi en lui ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme répondit : « Et qui est-il, seigneur, pour que j’aie foi en lui ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme lui répond : « Seigneur, qui est-ce ? Je veux croire en lui. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Qui est-il, Seigneur, répondit-il, pour que je puisse croire en lui ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Dis-moi qui c'est, Maître, répondit l'homme, pour que je puisse croire en lui.» |
SEMEUR | 2000 | Il lui répondit: — Qui est-ce? Dis-le moi, Seigneur, pour que je puisse croire en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et lui de répondre :—Qui est-ce ? Dis-le-moi pour que je puisse croire en lui. |
NVG | 2022 | Il répondit et dit: "Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit le Iésous· Et tu as vu lui-même et celui bavardant avec toi celui-là il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Tu te-trouves- l’ -avoir-vu, et celui qui-s’adresse conjointement-avec toi, [c’est] celui-là [qui l’]est. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Et tu l’as vu, et c’est celui qui te parle ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Tu las veu; & est celuy qui parle avec toy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Non seulement tu le vois mais celui qui te parle c'est lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Tu l’as vu; celui qui parle avec toi, c’est lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Eh bien! Tu l'as vu, c'est celui qui te parle.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Tu le vois; celui qui te parle, c'est lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: «Non-seulement tu l'as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c'est lui. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Tu le vois, et c’est lui qui te parle. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Tu l'as vu ; celui qui te parle, c'est lui. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Tu le vois. C’est lui qui te parle. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et tu l'as vu, et celui qui parle avec toi, c'est lui. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Tu le vois, c’est lui qui te parle. » |
COLOMBE | 1978 | Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. |
SEGOND-21 | 2007 | «Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Tu le vois, c'est lui-même qui te parle!» – |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Mais tu l’as vu, oui ! Celui qui parle avec toi, c’est lui. » |
BAYARD | 2018 | Tu le vois, dit Jésus, il est en train de te parler. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Eh bien, tu le vois ! Celui qui te parle, c’est lui. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | il lui a dit ieschoua voici que tu l'as vu et celui qui parle avec toi c'est lui |
STERN | 2018 | Tu l’as vu. En réalité celui qui te parle maintenant, c’est lui. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Tu peux le voir, C’est Lui qui te parle. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Tu le vois, et c'est lui qui te parle.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Tu le vois, et c'est lui qui te parle.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même." |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Tu l'as veu, & c'eſt celui qui parle à toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Tu l’as vu, et c’est celui qui parle à toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Tu l'as vu et c'est lui qui te parle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit, Tu l'as vu, et c'est lui-même qui parle avec toi. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Vous l’avez vu, & c’est celui-là même qui vous parle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus lui dit: Tu L'as vu, et Celui qui te parle, c'est Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Tu l'as vu; celui qui te parle, c'est lui.» — |
OLTRAMARE | 1874 | — «Tu le vois, lui dit Jésus, et c'est lui-même qui te parle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Tu l’as vu ; d’ailleurs l’[homme] qui parle avec toi, c’est celui-là. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Tu l’as vu. En effet, c’est lui qui parle avec toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Tu l'as vu, et celui qui parle avec toi, c'est lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Eh bien, tu le vois : celui qui te parle maintenant, c'est lui. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Eh bien, tu le vois ; c'est lui qui te parle. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Eh bien, tu le vois; c'est lui qui te parle maintenant.» - |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit: — Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui dit :—Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant.— |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Et tu l'as vu ; et celui qui te parle, c'est lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant déclarait· Je crois, Maître· Et il prosterna vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-déclaré : J’ai-la-foi, Seigneur, et il s’est-prosterné-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | [Et icelui dit : « Je crois, Sire » et il se jeta devant lui et l’adora]. |
OLIVETAN | 2022 | Lors iceluy dist: Je croy Seigneur. Et ladora. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Je crois Seigneur ! » Et il se prosterne devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il déclara : “Je crois, Seigneur”, et il se prosterna devant lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'homme dit: «Je crois, Seigneur» et il se prosterna devant lui. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il déclara: "Je crois, Seigneur", et il se prosterna devant lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora. |
LITURGIE | 2013 | Il dit : " Je crois, Seigneur ! " Et il se prosterna devant lui. |
AMIOT | 1950 | Il dit alors : Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il dit : Je me fie, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
DARBY | 1885 | Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage. |
PEUPLES | 2005 | L’homme déclara : « Je crois, Seigneur. » Et il se prosterna devant lui. |
COLOMBE | 1978 | Alors il dit: Je crois, Seigneur. Et il l'adora. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il dit: «Je crois, Seigneur.» Et il se prosterna devant lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Je crois, Seigneur», dit-il; et il se prosterna devant lui. |
BOYER | 2022 | Il dit alors : «Je fais confiance, Seigneur. » Et il embrasse le sol devant lui. |
BAYARD | 2018 | —Oui Seigneur, je te fois confiance, (tit l’homme en l’adorant. |
KUETU | 2023 | Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l'adora. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « J’adhère, Adôn ! » Et il se prosterne devant lui. |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Je crois, Mâri », et il se prosterna vers lui. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a dit je suis certain que cela est vrai seigneur et il s'est prosterné devant lui |
STERN | 2018 | Seigneur, dit-il, j’ai confiance ! Et il se mit à genoux devant lui. |
LELOUP | 2020 | Alors il dit : Je crois Seigneur, et il se prosterna devant Lui. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Je crois Seigneur.” Et il se prosterna devant lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: “Je crois, Seigneur.” Et il se prosterna devant lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora. |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il l'adora. |
GENEVE | 1669 | Alors il dit, J'y crois, Seigneur: & l'adora. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il dit; J’y crois Seigneur: et il l’adora. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il dit : j'y crois, Seigneur ; et il l'adora. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit : Je crois Seigneur et il se prosterna devant lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit, SEIGNEUR, je crois, et il l'adora. |
SACY | 1759 | Il lui répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il L'adora. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Je crois, Seigneur,» dit-il alors, et il se prosterna devant lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il dit : “ Oui, j’ai foi [en lui], Seigneur. ” Et il lui rendit hommage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit : « Oui, j’ai foi en lui, Seigneur. » Et il s’inclina devant lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit: Je crois, Seigneur! et il se prosterna devant lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme dit : « Seigneur, je crois. » Et il se met à genoux devant Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Je crois, Seigneur », dit-il. Et il se prosterna devant Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je crois, Seigneur», dit l'homme. Et il se mit à genoux devant Jésus. |
SEMEUR | 2000 | — Je crois, Seigneur, déclara l’homme, et il se prosterna devant lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je crois, Seigneur, déclare l’homme, et il se prosterne en adoration devant lui. |
NVG | 2022 | Mais il dit : « Je crois, Seigneur ! " ; et il l'adorait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dit le Iésous· Envers objet de jugement moi envers ce monde-ci je vins, afin que ceux ne regardants pas qu'ils regardent et ceux regardants aveugles qu'ils s'aient devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] envers une décision-de-jugement [que] moi, envers ce monde-ci, je suis-venu, afin-que ceux qui- ne -regardent pas regardent, et [que] ceux qui-regardent, [c’est] aveugles [qu’]ils deviennent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus / lui / dit : « Je suis venu en ce monde (pour) un jugement : afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient soient aveugles ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus dist: Je suis venu en ce monde pour jugement: affin que ceulx qui ne voyent point; voyent: & ceulx qui voyent; soient aveugles. |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus dit : « C'est pour un jugement que je suis venu en ce monde : que les non-voyants voient et que les voyants deviennent aveugles. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus dit : “C’est pour un jugement que moi je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour un jugement: afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jésus dit alors: «C'est pour un jugement que je suis venu dans le monde, pour que ceux qui ne voyaient pas voient, et que ceux qui voyaient deviennent aveugles.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus dit alors: "C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus dit: « C'est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus dit alors : " Je suis venu en ce monde pour rendre un jugement : que ceux qui ne voient pas puissent voir, et que ceux qui voient deviennent aveugles. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus dit : C'est pour un jugement que je suis venu en ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus dit : Je suis venu en ce monde pour un juge-ment, pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient soient aveugles. |
DARBY | 1885 | Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit alors : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit alors : « Je suis venu dans le monde pour une remise en cause : ceux qui ne voient pas verront, et ceux qui voient seront aveugles. » |
COLOMBE | 1978 | Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis Jésus dit: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus dit: «Je suis venu en ce monde pour opérer une discrimination: ceux qui ne voyaient point voient; et ceux qui voyaient deviennent aveugles.» |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus dit : « Pour décider, moi je suis venu dans ce monde. Que ceux qui ne voient pas, puissent voir, et ceux qui voient deviennent aveugles. » |
BAYARD | 2018 | Je suis venu dans ce monde, dit Jésus, exercer la justice; Pour que les aveugles voient et que les voyants deviennent aveugles, |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua dit : Je suis venu dans ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit : « Pour un jugement je suis venu en cet univers, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Je suis venu en ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient soient aveugles. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit ieschoua pour un jugement moi dans ce monde de la durée présente le suis venu que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : C’est pour juger que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas puissent voir, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua dit alors : C’est pour un jugement que je suis venu dans le monde, pour que voient ceux qui ne voient pas, et pour que ceux qui voient soient aveuglés. |
LIENART | 1951 | Et Jésus dit : “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement ; afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus dit: “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement; afin que ceux qui ne voient pas voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus dit: "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles." |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus dit: C'est pour exercer un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. - |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus dit, Je ſuis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, & que ceux qui voyent, deviennent aveugles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus dit; Je suis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient ; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus dit : Je suis venu dans le monde pour exercer le jugement afin que ceux qui ne voient point voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus dit, JE SUIS venu dans ce monde pour le jugement; afin que ceux qui ne voient pas, voient; et ceux qui voient, deviennent aveugles. |
SACY | 1759 | Et Jesus ajouta: Je suis venu dans ce monde pour exercer un jugement, afin que ceux qui ne voient point voient, & que ceux qui voient deviennent aveugles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus dit: C'est pour un jugement que Je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Jésus dit: «C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde; c'est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus ajouta: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus dit : “ C’est pour [le] jugement [que voici] que je suis venu dans ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour le jugement que voici : pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus dit: C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux, qui voient deviennent aveugles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour que les aveugles voient clair et pour que ceux qui voient clair deviennent aveugles. Voilà le jugement. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus déclara alors : « Je suis venu dans ce monde pour qu'un jugement ait lieu : pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit alors: «Je suis venu dans ce monde pour qu'un jugement ait lieu: pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus dit alors: — Je suis venu dans ce monde pour qu’un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus dit alors :—Je suis venu dans ce monde pour qu’un tri ait lieu entre les hommes : ceux qui ne voyaient pas verront et ceux qui voyaient deviendront aveugles. |
NVG | 2022 | Et Jésus dit: "Je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Écoutèrent issus des Pharisiens ces choses-ci, ceux avec lui étants, et lui dirent· Ne-pas nous aussi aveugles nous sommes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui ouïrent cela et lui dirent : « Nous aussi sommes-nous aveugles ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns des Pharisiens; qui estoient avec luy; ouyrent ce; & luy dirent: Et nous; sommes nous aveugles? |
JACQUELINE | 1992 | Parmi les pharisiens ceux qui sont avec lui entendent ces choses et lui disent : « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : “Est- ce que nous aussi, nous serions aveugles ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, quelques pharisiens qui étaient avec lui lui dirent: Nous aussi, nous sommes aveugles? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Est-ce que, par hasard, nous serions des aveugles, nous aussi?» |
JERUSALEM | 1973 | Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles? » |
LITURGIE | 2013 | Parmi les pharisiens, ceux qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : " Serions-nous aveugles, nous aussi ? " |
AMIOT | 1950 | Entendant cela, des pharisiens qui se trouvaient avec lui lui dirent : Est-ce que nous aussi serions des aveugles ? |
GROSJEAN | 1971 | Des pharisiens qui étaient là l’entendirent et lui dirent : Sommes-nous aussi des aveugles ? |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? |
DARBY-REV | 2006 | Certains des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : Et nous, serions-nous aveugles ? |
PEUPLES | 2005 | Quelques Pharisiens étaient là, et ils l’entendirent. Ils lui demandèrent : « Nous serions donc aveugles, nous aussi ? » |
COLOMBE | 1978 | Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, après avoir entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Nous aussi, sommes-nous aveugles?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? |
MAREDSOUS | 2004 | Des pharisiens qui étaient près de lui entendirent ces mots: «Et nous, dirent-ils, sommes-nous aussi des aveugles?» |
BOYER | 2022 | Les pharisiens qui étaient avec lui entendent ces choses, et lui disent : « Nous aussi, nous sommes aveugles ? » |
BAYARD | 2018 | Ayant entendu ces paroles, des pharisiens qui se trouvaient là ont demandé : Et nous, on est aveugles ? |
KUETU | 2023 | Et ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? |
CHOURAQUI | 1977 | Parmi les Peroushîm qui sont avec lui, certains entendent et lui disent : « Est-ce que, nous aussi, nous sommes aveugles ? » |
CALAME | 2012 | Quelques Séparés, qui étaient avec lui, entendirent cela et dirent : « Sommes-nous aveugles, nous aussi ? » |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont entendu [quelquesuns] parmi les perouschim ces paroles ceux qui étaient avec lui et ils lui ont dit est-ce que nous aussi nous sommes aveugles |
STERN | 2018 | Quelques Pérouchim qui se trouvaient là entendirent ce qu’il disait, et lui dirent : Nous sommes donc aveugles aussi, n'est-ce pas ? |
LELOUP | 2020 | Les Pérouschim qui se trouvaient là l’entendirent, ils lui demandèrent : Sommes-nous aveugles nous aussi ? |
LIENART | 1951 | Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : “Est-ce que nous aussi, nous sommes des aveugles?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: “Est-ce que nous aussi, nous sommes des aveugles?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: "Sommes-nous, nous aussi des aveugles?" |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? - |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns d'entre les Phariſiens qui eſtoyent avec lui, ouïrent cela, & lui dirent, Et nous, ſommes-nous auſſi aveugles? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que quelques-uns d’entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent; Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi des aveugles ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles, et lui dirent, Sommes-nous aussi aveugles? |
SACY | 1759 | Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, entendirent ces paroles, & lui dirent: Sommes-nous donc aussi des aveugles? |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques pharisiens, qui étaient avec Lui, L'entendirent et Lui dirent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot: «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?» |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens qui étaient auprès de lui, entendirent cette parole, et lui dirent: «Et nous, sommes- nous aussi aveugles?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et ils lui dirent : “ Nous ne sommes tout de même pas aveugles, nous aussi ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et ils lui dirent : « Nous ne sommes tout de même pas aveugles nous aussi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques Pharisiens sont là. Ils entendent les paroles de Jésus et ils lui demandent : « Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent : « Serions-nous donc aveugles, nous aussi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques Pharisiens, qui se trouvaient près de lui, entendirent ces paroles et lui demandèrent: «Sommes-nous des aveugles, nous aussi?» |
SEMEUR | 2000 | Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent: — Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des pharisiens qui se trouvent près de lui entendent ces paroles et lui demandent :—Serions-nous, par hasard, nous aussi, des aveugles ?— |
NVG | 2022 | Ils entendirent cela des pharisiens qui étaient avec lui, et ils lui dirent : « Sommes-nous aussi aveugles ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit le Iésous· Si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez faute· Maintenant cependant vous dites en-ce-que nous regardons, votre faute elle reste. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péchés, mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons ! votre péché demeure ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur dist: Si vous estiez aveugles; vous nauriez point de peche. Et maintenant; vous dictes: Nous voyons: pourtant demeure vostre peche. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles vous n'auriez pas de péché. Maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons, votre péché demeure”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: « Nous voyons »; aussi votre péché demeure. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais à présent vous dites ‹nous voyons›: votre péché demeure. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons! Votre péché demeure." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais du moment que vous dites : “Nous voyons !”, votre péché demeure. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais comme vous dites : Nous y voyons, votre péché demeure. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. |
DARBY | 1885 | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! — votre péché demeure. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! - votre péché demeure. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais vous dites que vous voyez, c’est la preuve de votre péché ». |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons; aussi votre péché demeure. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites: 'Nous voyons.' [Ainsi donc,] votre péché reste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché. Mais vous prétendez y voir: Aussi votre péché subsiste.» |
BOYER | 2022 | Lui Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas dans le manque. Pourtant, depuis que vous dites : Nous voyons, eh bien votre manque demeure. » |
BAYARD | 2018 | — Si vous l’étiez, dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais votre péché persiste parce que vous dites y voir clair. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est à cause de cela que votre péché demeure. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de faute. Maintenant vous dites : ‹ Nous voyons ›, mais votre faute demeure. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péchés. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pourquoi votre péché résiste. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua si vous étiez aveugles il n'y aurait pas de faute à votre charge mais maintenant vous dites nous voyons votre faute demeure |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables de péché. Mais puisque vous dites : ‘Nous voyons’, votre culpabilité demeure. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur répondit : Si vous vous reconnaissiez aveugles, vous ne seriez pas égarés, mais vous dites : « Nous voyons ! » votre égarement demeure. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons clair, votre péché demeure.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites: Nous voyons clair, votre péché demeure.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pourquoi votre péché demeure. |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur dit, Si vous eſtiez aveugles, vous n'auriez point de peché: mais maintenant vous dites, Nous voyons: c'eſt pourquoi voſtre peché demeure. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur répondit; Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché: mais maintenant vous dites; Nous voyons; et c’est à cause de cela que votre péché demeure. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c'est à cause de cela que votre péché demeure. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché, mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est à cause de cela que votre péché subsiste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché: mais maintenant vous dites, Nous voyons; c'est pourquoi votre péché subsiste. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché: mais maintenant vous dites que vous voyez; & c’est pour cela que votre péché demeure en vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est pour cela que votre péché demeure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables; mais comme vous dites à l'heure présente: «nous voyons», votre culpabilité reste entière.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché; mais puisque vous dites, «nous voyons,» votre péché subsiste.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : ‘ Nous voyons. ’ Votre péché demeure. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : “Nous voyons.” Votre péché demeure. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites : “Nous voyons clair.” C'est pourquoi vous restez des pécheurs. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais non, vous dites : “Nous voyons”, donc votre péché demeure. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables; mais comme vous dites: “Nous voyons”, vous restez coupables.» |
SEMEUR | 2000 | — Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà: vous prétendez que vous voyez; aussi votre culpabilité reste entière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous étiez vraiment des aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais précisément parce que vous prétendez y voir clair, votre culpabilité reste entière. |
NVG | 2022 | Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: "Nous voyons!" votre péché demeure. |