ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE [ 2PIERRE ] 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devinrent cependant aussi des faux prophètes en le peuple, comme aussi en vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté des hérésies de déperdition et se niants le despote les ayant acheté à l'agora menants sur eux-mêmes une rapide déperdition. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition… |
LEFEVRE | 2005 | Mais il y a eu aussi des faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura parmi vous des maîtres mensongers qui introduiront des sectes de perdition et nieront le Dieu qui les a rachetés, amenant sur eux-mêmes (une) soudaine perdition . |
OLIVETAN | 2022 | Mais aussi ya eu des faulx Prophetes entre le peuple; comme aussi il y aura entre vous des faulx docteurs; qui introduiront couvertement sectes de perdition: & nyeront le Dieu qui les a rachetez; amenans sur eulx mesmes soubdaine perdition. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il a paru aussi de faux prophètes dans le peuple, tout comme il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des sectes de perdition et, reniant le Maître qui les a achetés, amèneront sur eux une prompte perdition. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant il y a eu des prophètes de mensonge parmi le peuple; de même, il y aura parmi vous des maîtres de mensonge qui introduiront insidieusement des doctrines de perdition, allant jusqu’à renier le Maître qui les a achetés. Ils attireront sur eux une perdition soudaine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y eut aussi des faux prophètes dans le peuple; de même, il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sournoisement des doctrines pernicieuses, allant jusqu'à renier le Maître qui les a rachetés, attirant sur eux une perdition qui ne saurait tarder; |
JERUSALEM | 1973 | Il y a eu de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une prompte perdition. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sans doute, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, de même que parmi vous aussi il y aura de faux docteurs qui introduiront des hérésies pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une subite perdition; |
LITURGIE | 2013 | Mais il y eut aussi des prophètes de mensonge dans le peuple, comme il y aura parmi vous des maîtres de mensonge, qui introduiront des hérésies menant à la perdition et renieront le Maître souverain qui les a rachetés. Ils préparent pour bientôt leur perdition. |
AMIOT | 1950 | Comme il y a eu de faux prophètes dans le peuple [d'Israël], il y aura de même parmi vous de faux docteurs qui introduiront sournoisement des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine. |
GROSJEAN | 1971 | Certes il y eut de faux prophètes dans le peuple et il y aura de même chez vous de faux maîtres qui introdui-ront des seétes de perdition, renieront le maître qui les a achetés et amèneront sur eux une prompte perdition. |
DARBY | 1885 | Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, reniant aussi le maître qui les a achetés, faisant venir sur eux mêmes une prompte destruction ; |
DARBY-REV | 2006 | Or il y a eu également de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, allant jusqu'à renier le Maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ; |
PEUPLES | 2005 | Il y a eu des faux prophètes dans le peuple d’Israël, et de même il y aura parmi vous de faux enseignants. Ils introduiront des sectes néfastes, mais sans tarder ils iront à leur perte pour avoir renié le Maître qui les avait rachetés. |
COLOMBE | 1978 | Il y a eu de faux prophètes parmi le peuple; de même il y a parmi vous de faux docteurs qui introduiront insidieusement des hérésies de perdition et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une perdition soudaine. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, il y a eu parmi le peuple de prétendus prophètes; de même, il y aura parmi vous de prétendus enseignants. Ils introduiront sournoisement des doctrines qui conduisent à la perdition, allant jusqu'à renier le maître qui les a rachetés, et ils attireront ainsi sur eux une ruine soudaine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y eut parmi le peuple de faux prophètes; il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sournoisement des sectes pernicieuses: en reniant ainsi le Maître qui les a rachetés, ils s'attireront une ruine soudaine. |
BAYARD | 2018 | De faux prophètes, dans le peuple, certes il y en eut, comme aussi ne manqueront pas parmi vous de faux docteurs. Ils introduiront sournoisement des courants de perdition et, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une perte brutale. |
KUETU | 2023 | Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes de perdition, reniant le Seigneur qui les a achetés, et amenant sur eux-mêmes une perdition soudaine. |
CHOURAQUI | 1977 | De faux inspirés furent aussi dans le peuple, comme il y aura parmi vous de faux enseigneurs, qui introduiront subrepticement des hérésies ruineuses, en reniant le maître qui les a rachetés. Ils attireront sur eux-mêmes une ruine rapide. |
STERN | 2018 | Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura parmi vous de faux enseignants. Sous des prétextes fallacieux ils introduiront des hérésies destructrices, reniant même le Maître qui les a rachetés, attirant ainsi sur eux-mêmes une destruction soudaine. |
LIENART | 1951 | Mais il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduirent subrepticement des sectes pernicieuses, des gens reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront subrepticement des sectes pernicieuses, des gens qui reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme parmi le peuple il y eut aussi de faux prophètes, de même il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il y eut aussi de faux-prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui insinueront des sectes de perdition, reniant même le Souverain qui les a achetés, et faisant venir sur eux une prompte perdition; |
GENEVE | 1669 | Mais il y a eu auſſi de faux Prophetes entre le peuple, comme il y aura pareillement entre vous de faux Docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, & renieront le Seigneur qui les a rachetez, amenans ſur eux-meſmes une ſoudaine perdition. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [comme] il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et qui renonceront le Seigneur qui les a rachetés, amenant sur eux-mêmes une soudaine perdition. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais [comme] il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et qui renonceront le Seigneur qui les a rachetés, attirant sur eux-mêmes une prompte ruine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple , il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine perdition. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une perdition soudaine. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura pareillement parmi vous de faux instructeurs, qui introduiront sournoisement des hérésies condamnables, reniant le SEIGNEUR qui les a rachetés, et feront venir sur eux une destruction soudaine. |
SACY | 1759 | Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront de pernicieuses hérésies, & renonçant au Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine ruine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y eut cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et il y aura de même parmi vous des docteurs de mensonge, qui introduiront des héréries pernicieuses, et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a eu cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et, parmi vous, il y aura de même de faux docteurs qui introduiront des hérésies de perdition, qui renieront le maître qui les a rachetés, qui s'attireront une ruine subite. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement de pernicieuses hérésies, et qui, reniant le maître qui les a achetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine ruine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux enseignants. Ces gens-là introduiront furtivement des sectes destructrices et renieront même le propriétaire qui les a achetés, amenant sur eux-mêmes une prompte destruction. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, et de même il y aura parmi vous de faux enseignants. Ceux-ci introduiront secrètement des courants dissidents destructeurs, et ils iront jusqu’à renier le propriétaire qui les a achetés, ce qui leur vaudra une destruction rapide. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront furtivement des hérésies pernicieuses, et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine perdition. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, il y a eu des faux prophètes dans le peuple. Parmi vous, il y aura aussi des faux maîtres. Ils donneront habilement des enseignements trompeurs et ils iront jusqu'à rejeter le Maître qui les a sauvés. Ainsi, ils vont attirer rapidement sur eux le malheur qui les détruira. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme il y eut des faux prophètes autrefois dans le peuple d'Israël, il y aura de faux enseignants parmi vous. Ils introduiront sournoisement des doctrines qui mèneront à votre perte et ils renieront le maître qui les a sauvés ; cela les mènera sans tarder à leur perte. |
FRANCAIS-C | 1982 | De faux prophètes sont apparus autrefois dans le peuple d'Israël; de même, de faux enseignants apparaîtront parmi vous. Ils introduiront des doctrines fausses et désastreuses, et rejetteront le Maître qui les a sauvés; ils attireront ainsi sur eux une ruine subite. |
SEMEUR | 2000 | Autrefois, il y a eu des prophètes de mensonge parmi le peuple d’Israël; il en sera de même parmi vous. Ces enseignants de mensonge introduiront subtilement parmi vous des erreurs qui mènent à la perdition. Ils renieront le Maître qui les a rachetés et attireront ainsi sur eux une perdition soudaine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple d’Israël, tout comme il y aura parmi vous des faux docteurs qui introduiront subtilement des erreurs dangereuses et enseigneront des doctrines particulières qui diviseront et détruiront (l’Église). Ces hérétiques renient le Maître qui les a rachetés et attirent ainsi sur eux une ruine soudaine. |
NVG | 2022 | En effet, il y avait aussi de faux prophètes parmi le peuple, tout comme il y aura de faux enseignants à l'avenir, qui introduiront des sectes de perdition et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, apporteront une destruction rapide sur eux-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nombreux suivront au sortant d'eux les luxures par lesquels le chemin de la vérité sera blasphémé, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … – et de-nombreux suivront-d’autorité leurs indécences – en-raison desquels le chemin de la vérité sera-blasphémé… |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs suivront leurs fornications par lesquelles la voie de la vérité sera blasphémée ; |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs suyuront leurs perditions: par lesquelz la voye de verite sera blasmee; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et beaucoup suivront leurs débauches, et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup les suivront dans leurs débauches et, à cause d’eux, on calomniera la voie de la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | et beaucoup les suivront dans leurs débauches: à cause d'eux, le chemin de la vérité sera l'objet de blasphèmes; |
JERUSALEM | 1973 | Beaucoup suivront leurs débauches, et la voie de la vérité sera blasphémée, à cause d'eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et leurs débauches trouveront de nombreux sectateurs, à cause desquels la voie de la vérité sera calomniée; |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup les suivront dans leurs débauches ; à cause d’eux, suivre le chemin de la vérité fera l’objet d’outrages, |
AMIOT | 1950 | Beaucoup les suivront dans leurs désordres, et à cause d'eux la voie de la vérité sera calomniée. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup suivront leurs débauches et, à cause d’eux, on blasphémera le chemin de vérité. |
DARBY | 1885 | et plusieurs suivront leurs excès : et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée; |
DARBY-REV | 2006 | et beaucoup suivront leurs excès : à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée ; |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup de gens imiteront leurs vices, et par leur faute le Chemin de la vérité sera discrédité. |
COLOMBE | 1978 | Beaucoup les suivront dans leurs dérèglements et, à cause d'eux, la voie de la vérité sera calomniée. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup les suivront dans leur immoralité, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Plusieurs les suivront dans leurs désordres et, à cause d'eux, la voie de la vérité sera calomniée. |
BAYARD | 2018 | Dans ces débauches, beaucoup les suivront et, par la faute de ceux-là, le chemin de la vérité * sera l’objet de blasphèmes. |
KUETU | 2023 | Et beaucoup suivront leurs perditions, et à cause d'eux, la voie de la vérité sera blasphémée. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup les suivront dans des dérèglements par lesquels la route de vérité sera blasphémée. |
STERN | 2018 | Beaucoup les suivront dans leur débauche et à cause d'eux la Voie de la vérité sera diffamée. |
LIENART | 1951 | Et beaucoup les suivront dans leurs débauches, faisant qu'à cause d'eux la voie de la vérité sera calomniée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et beaucoup les suivront dans leurs débauches, faisant qu'à cause d'eux la voie de la vérité sera calomniée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Plusieurs les suivront dans leurs désordres, et ils exposeront la doctrine de la vérité à être calomniée. |
LAUSANNE | 1872 | et beaucoup de gens suivront leurs perditions; le chemin de la vérité sera blasphémé à cause d'eux; |
GENEVE | 1669 | Et pluſieurs enſuivront leurs perditions: par leſquels la voye de verité ſera blaſphemée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs suivront leurs [sectes] de perdition; et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs suivront leurs [sectes] de perdition ; et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup suivront leurs chemins pernicieux, par lesquels le chemin de la vérité sera blasphémé. |
SACY | 1759 | Leurs débauches seront suivies de plusieurs, qui exposeront la voie de la vérité à la médisance; |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup les suivront dans leurs débauches, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Bien des gens les suivront dans leurs orgies et, à cause d'eux, la voix de la vérité sera calomniée. |
OLTRAMARE | 1874 | Bien des gens les suivront dans leurs désordres, en sorte que la voie de la vérité sera diffamée à cause d'eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et beaucoup suivront leurs dérèglements, et à cause d’eux on parlera en mal de la voie de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Beaucoup adopteront leur conduite indigne et effrontée, et à cause d’eux on parlera en mal du chemin de la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et beaucoup suivront leurs débauches; et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de gens les suivront en se conduisant n'importe comment. À cause d'eux, on se moquera du chemin de la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup de personnes les suivront dans leurs actions honteuses et, à cause d'eux, on fera insulte au chemin de la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup les suivront dans leur vie immorale et, à cause d'eux, on fera insulte au chemin de la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Beaucoup de gens les suivront dans leur immoralité et, à cause d’eux, la voie de la vérité sera discréditée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bien des gens les suivront dans leurs voies immorales et, à cause d’eux, le chemin de la vérité sera discrédité. |
NVG | 2022 | Et beaucoup suivront leurs convoitises, à cause desquelles le chemin de la vérité sera blasphémé ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et dans une cupidité aux discours façonnés vous ils se négocieront auxquels l'objet de jugement depuis vieillement n'est pas sans travail et leur déperdition n'assoupit pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [c’est] dans une cupidité, par des paroles modelées [qu’]ils vous feront-commerce, eux- pour -qui la décision-de-jugement, [c’est] extrêmement-vieillement [qu’]elle n’est- pas -inopérante, et leur perdition ne s’assoupit pas.— Sur le verbe faire-commerce, en gr. emporeuomaï, cfr. Jc 4,13n. |
LEFEVRE | 2005 | et en avarice feront leur profit de vous par paroles feintes, auxquels la condamnation dès longtemps ne cesse point, et leur perdition ne sommeille point, |
OLIVETAN | 2022 | & en auarice feront marchandise de vous par parolles feinctes; ausquelz la condemnation des long temps ne tarde point; et leur perdition ne sommeille point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et par cupidité, avec des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps ne chôme pas et dont la perdition ne s'endort pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par avidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles artificieuses. Pour eux, depuis longtemps, le jugement n’est pas inactif: leur perdition n’est pas en sommeil. |
OECUMENIQUE | 1976 | et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des discours truqués; pour eux, depuis longtemps déjà, le jugement ne chôme pas, et leur perdition ne dort pas. |
JERUSALEM | 1973 | Par cupidité, au moyen de paroles trompeuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps n'est pas inactif et dont la perdition ne sommeille pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et dans leur cupidité ils vous exploiteront au moyen de discours fallacieux; mais il y a longtemps que pour eux la sentence est prête, et que leur perdition ne sommeille plus. |
LITURGIE | 2013 | et dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des discours factices ; leur condamnation est en cours depuis longtemps, et leur perdition n’est pas en sommeil. |
AMIOT | 1950 | Dans leur cupidité ils vous exploiteront par des paroles trompeuses. Mais la condamnation les menace depuis longtemps et leur perdition ne sommeille pas. |
GROSJEAN | 1971 | Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses, eux dont le jugement depuis longtemps ne chôme pas et dont la perdition ne dort pas. |
DARBY | 1885 | et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas. |
DARBY-REV | 2006 | et, par cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses ; mais leur jugement, depuis longtemps, ne reste pas inactif, et leur destruction ne sommeille pas. |
PEUPLES | 2005 | Ces gens intéressés essaieront de vous avoir avec leurs boniments, mais déjà leur condamnation a été prononcée ; elle ne traînera pas et leur perte les attend. |
COLOMBE | 1978 | Par cupidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles trompeuses, mais depuis longtemps leur condamnation est en marche et leur perdition n'est pas en sommeil. |
SEGOND-21 | 2007 | Dans leur soif de posséder, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses, mais leur condamnation menace depuis longtemps et leur ruine ne tardera pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point. |
MAREDSOUS | 2004 | Par cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles pleines de ruse: il y a longtemps que la condamnation les menace, et leur ruine ne sommeille pas. |
BAYARD | 2018 | Dans leur cupidité, par des paroles mensongères, ils tireront profit de vous, eux pour qui le jugement depuis longtemps s’active et sur lesquels veille la perdition. |
KUETU | 2023 | Et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles fabriquées, eux dont le jugement depuis longtemps n'est pas inactif et dont la destruction ne sommeille pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Par cupidité, avec des paroles fabriquées, ils vous entraîneront, eux dont la condamnation ne traînera guère et dont la ruine ne s’assoupira pas. |
STERN | 2018 | Par leur cupidité ils vous exploiteront avec des histoires déguisées. Leur punition, décrétée depuis longtemps, n'est pas futile, leur destruction ne sommeille point ! |
LIENART | 1951 | Et par cupidité, au moyen de paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux contre qui le verdict depuis longtemps n'est pas oisif et dont la ruine ne sommeille pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et par cupidité, au moyen de paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux contre qui le verdict depuis longtemps n'est pas oisif et dont la ruine ne sommeille pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses; mais leur condamnation depuis longtemps ne se repose point, et leur ruine ne s'endort point. |
LAUSANNE | 1872 | et, dans leur avarice, ils trafiqueront de vous par des paroles trompeuses. Il y a longtemps que pour eux le jugement n'est point oisif, et leur perdition ne sommeille point. |
GENEVE | 1669 | De ſorte que par avarice ils feront trafic de vous par des paroles déguiſées, ſur leſquels dés long temps & leur perdition ne ſon ſommeille point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s’endort point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées ; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s'endort point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et poussés par l'avarice ils feront un trafic de vous par des paroles artificieuses, mais la condamnation qui leur est destinée depuis longtemps ne tarde point et leur perdition ne sommeille point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps leur condamnation ne s'arrête point, et leur perdition ne sommeille point. |
KING-JAMES | 2006 | Et par convoitise ils se serviront de vous au moyen de paroles trompeuses; dont le jugement qui depuis longtemps ne tarde pas, et leur damnation ne sommeille pas. |
SACY | 1759 | et vous séduisant par des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vos âmes pour satisfaire leur avarice: mais leur condamnation, qui est résolue il y a longtemps, s’avance à grands pas, & la main qui doit les perdre n’est pas endormie. |
ABBE-FILLION | 1895 | et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans leur cupide avidité, ils viendront vous exploiter avec de fallacieux discours, mais il y a bien longtemps que leur sentence ne paresse pas; et leur perdition ne s'endort pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Poussés par la cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles artificieuses; mais leur sentence a été dès longtemps prononcée, et leur ruine ne s'endort point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, par convoitise ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses. Mais quant à eux, le jugement depuis les temps anciens ne traîne pas, et leur destruction ne sommeille pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, ils vous exploiteront avidement par des paroles trompeuses. Mais leur condamnation, décidée depuis longtemps, ne traîne pas, et leur destruction ne sommeille pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des paroles artificieuses, eux pour qui le jugement, depuis longtemps prononcé, n'est point oisif, et leur perdition ne sommeille point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et parce qu'ils ont très envie de gagner de l'argent, ils vous tromperont par des histoires inventées. Mais depuis longtemps déjà, leur condamnation est prête, et le malheur va rapidement tomber sur eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par amour de l'argent, ces faux enseignants vous exploiteront au moyen de paroles artificielles. Mais en ce qui les concerne, depuis longtemps déjà, leur jugement est en cours et leur perte ne se fera pas attendre ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Par amour du gain, ces faux enseignants vous exploiteront au moyen de raisonnements trompeurs. Mais depuis longtemps déjà, leur condamnation est prête et leur ruine ne se fera pas attendre! |
SEMEUR | 2000 | Par amour de l’argent, ils vous exploiteront avec des histoires de leur propre invention. Mais il y a longtemps que leur condamnation est à l’oeuvre et que la perdition les guette. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce sont des gens possédés par l’amour de l’argent ; ils chercheront à vous exploiter, vous aussi, par des histoires inventées et des arguments trompeurs. Mais leur condamnation n’est pas inopérante et leur châtiment les suit sur leurs talons. Celui qui doit l’exécuter ne dort pas. |
NVG | 2022 | et par cupidité ils commerceront autour de vous avec de fausses paroles. Pour qui le jugement ne cesse pas du temps passé, et leur destruction ne sommeille pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si le Dieu des anges ayants fautés ne s'épargna pas mais au lassos d'une sombre nuée il transmit ayant jeté au Tartare étants gardés envers un jugement |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet Dieu, des Proclamateurs ayant-péché, il ne [les] a- pas -épargnés mais [par les] lassos d’une nuée-sombre [les] ayant-plongés-dans-le-Tartare, il [les] a-livrés en- [les] faisant-garder envers un jugement… |
LEFEVRE | 2005 | car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais ont été tirés en enfer par les cordes d’enfer, et les a livrés pour être tourmentés, et sont réservés à condamnation , |
OLIVETAN | 2022 | Car si Dieu na point espargne les anges qui ont peche: mais par chaines de obscurite estans jectez en enfer; il les a liurez pourestre reseruez au jugement: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si Dieu, en effet, n'a pas épargné des anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare et livrés à des fosses obscures où ils sont gardés pour le jugement ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s’il les a livrés et précipités dans des chaînes de ténèbres où ils sont gardés en vue du jugement; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Dieu n'a pas épargné les anges coupables, mais les a plongés, les a livrés aux antres ténébreux du Tartare, les gardant en réserve pour le jugement. |
JERUSALEM | 1973 | Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés aux abîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a plongés dans les fosses obscures de l'enfer, où ils sont gardés pour le jugement; |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais il les a livrés, enchaînés, aux ténèbres infernales, où ils sont gardés pour le jugement. |
AMIOT | 1950 | Si Dieu n'a pas épargné les anges pécheurs, mais les a précipités dans les abîmes ténébreux de l'enfer où il les tient en réserve pour le jugement ; |
GROSJEAN | 1971 | Si Dieu en effet n’a pas épargné les anges qui péchèrent mais, les jetant au Tartare, les a livrés à la garde des fosses d’obscurité pour le jugement; |
DARBY | 1885 | Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ; |
DARBY-REV | 2006 | Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais, les précipitant dans l'abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d'obscurité en vue du jugement ; |
PEUPLES | 2005 | De fait, Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché. Il les a jetés dans les sombres précipices de l’enfer en attendant le jour du jugement. |
COLOMBE | 1978 | Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a livrés et précipités dans des abîmes de ténèbres où ils sont retenus en vue du jugement; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l'abîme, là où règnent les ténèbres, pour qu'ils y soient gardés en vue du jugement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement; |
MAREDSOUS | 2004 | Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans les abîmes ténébreux de l'enfer où il les réserve pour le jugement; |
BAYARD | 2018 | Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient fauté’, les reléguant dans les fosses obscures du Tartare * où ils sont gardés pour le jugement, |
KUETU | 2023 | Car si Elohîm n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s'il les a livrés aux chaînes d’obscurité dans le Tartare où ils sont gardés pour le jugement, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si Elohîms n’a pas épargné les messagers fautifs, il les a plongés dans le Tartare, aux chaînes des ténèbres, où ils sont mis en réserve pour le jugement ; |
STERN | 2018 | Car Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché ; au contraire, il les a placés dans des cachots lugubres plus bas que le Chéol dans l’attente du jugement. |
LIENART | 1951 | Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si Dieu, en effet, n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l'enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement; |
LAUSANNE | 1872 | Car, si Dieu n'épargna pas les anges qui péchèrent, mais si, les ayant abîmés {Grec précipités dans le Tartare.}, il les livra à des liens d'obscurité, les réservant pour le jugement; |
GENEVE | 1669 | Car ſi Dieu n'a point eſpargné les Anges qui ont peché: mais les ayant abyſmez avec des chaiſnes d'obſcurité, il les a livrez pour eſtre reſervez au jugement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si Dieu n’a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant abîmés dans des chaînes d’obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car, si Dieu n'a point épargné les anciens qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l'abîme, il les a liés avec des chaînes d'obscurité et les a livrés pour y être gardés jusqu'au jugement |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec des chaînes d'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement; |
KING-JAMES | 2006 | Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant jetés en enfer, et livrés à des chaînes d'obscurité pour être réservés jusqu'au jugement; |
SACY | 1759 | Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où les ténèbres leur servent de chaînes, pour être tourmentés, & tenus comme en réserve jusqu’au jugement; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu'au jugement; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, s'il les a emprisonnés dans les ténèbres, précipités dans l'abîme, gardés pour le jugement, |
OLTRAMARE | 1874 | Si Dieu, en effet, n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, enveloppés de ténèbres comme de liens, et gardés pour le jugement; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, si Dieu ne s’est pas retenu de punir les anges qui avaient péché, mais, en les jetant dans le Tartare, les a livrés à des fosses d’obscurité profonde pour être réservés en vue du jugement ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, Dieu ne s’est pas retenu de punir les anges qui avaient péché, mais il les a jetés dans le Tartare, les a enchaînés dans une obscurité profonde où ils sont gardés en vue de l’exécution de leur jugement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si Dieu n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l'abîme, les a livrés aux fosses d'obscurité pour être gardés en vue du jugement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu n'a pas laissé sans punition les anges qui ont péché, mais il les a plongés dans le lieu de souffrance. Il les a attachés avec des chaînes dans la nuit et là, il les garde jusqu'au jour du jugement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais il les a précipités dans l'enfer, où ils sont gardés enchaînés dans l'obscurité pour le jour du jugement. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Dieu n'a pas épargné les anges coupables, mais il les a jetés dans l'enfer où ils sont gardés enchaînés dans l'obscurité pour le jour du Jugement. |
SEMEUR | 2000 | En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché: il les a précipités dans l’abîme où ils sont gardés pour le jugement, enchaînés dans les ténèbres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, il les a précipités dans l’abîme où ils attendent le jugement, enchaînés dans les ténèbres. |
NVG | 2022 | Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a livrés au gouvernail de l'enfer, qui ont été entraînés dans le Tartare, réservés pour le jugement: |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et d'originaire monde il ne s'épargna pas mais le huitième Noé annonciateur de justice il gardienna ayant mené un cataclysme sur un monde d'impies |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et [si ceux] du monde du-commencement, il ne [les] a- pas -épargnés, mais [si le] huitième, Noé, annonciateur de justice, il [l’]a-tenu-sous-garde [tandis qu’]ayant-conduit- une soumission-au-déluge -sur un monde d’impies... |
LEFEVRE | 2005 | et s’il n’a point épargné le monde nouvellement créé, mais a gardé Noë, lui, huitième annonceur de justice, et amené le déluge au monde de ceux qui étaient sans piété ; |
OLIVETAN | 2022 | & sil na point espargne le monde du temps passe: mais a garde Noah luy huytiesme; herault de justice: & a amene le deluge au monde des meschans: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais n'a préservé que huit personnes, dont Noé, héraut de justice, alors qu'il amenait le déluge sur un monde d'impies ; |
SEGOND-NBS | 2002 | s’il n’a pas épargné le monde ancien, mais s’il a gardé le huitième homme, Noé, héraut de la justice, lorsqu’il a fait venir le déluge sur un monde d’impies; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'a pas épargné non plus l'ancien monde, mais il préserva, lors du déluge dont il submergea le monde des impies, Noé, le huitième des survivants, lui qui proclamait la justice; |
JERUSALEM | 1973 | s'il n'a pas épargné l'ancien monde, tout en préservant huit personnes dont Noé, héraut de justice, tandis qu'il amenait le Déluge sur un monde d'impies; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'Il n'a pas épargné l'ancien monde, mais si, lorsqu'Il a déchaîné le déluge sur le monde des impies, Il a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice; |
LITURGIE | 2013 | Il n’a pas non plus épargné le monde des origines, mais, quand il a fait venir le déluge sur le monde des impies, il a protégé huit personnes, dont Noé qui proclamait la justice. |
AMIOT | 1950 | s'il n'a pas épargné l'ancien monde, tout en préservant, avec sept autres, Noé, le héraut de la justice, lorsqu'il a fait fondre le déluge sur un monde d'impies ; |
GROSJEAN | 1971 | s’il n’a pas épargné le monde antique, mais n’a sau-vegardé que huit personnes dont Noé, prêcheur de jus-tice, quand il a amené le déluge sur un monde d’impies; |
DARBY | 1885 | — et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d’impies ; |
DARBY-REV | 2006 | - s'il n'a pas non plus épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, quand il fit venir le déluge sur un monde d'impies ; |
PEUPLES | 2005 | Il n’a pas épargné non plus le monde antique quand il a lâché les eaux du Déluge sur le monde des méchants. Il n’a protégé que Noé, le huitième porte-parole de la vraie droiture. |
COLOMBE | 1978 | s'il n'a pas épargné le monde ancien, mais s'il a préservé huit personnes, dont Noé, prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies: |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'a pas épargné non plus l'ancien monde, bien qu'il ait sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il a fait venir le déluge sur un monde impie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies; |
MAREDSOUS | 2004 | s'il n'a pas épargné l'ancien monde et n'a préservé que huit personnes, dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit fondre le déluge sur un monde d'impies; |
BAYARD | 2018 | s’il n’a pas non plus épargné l’ancien monde, ne préservant que huit hommes, dont Noé le prédicateur de justice, alors qu’il faisait s’abattre le déluge sur un monde d’impies, |
KUETU | 2023 | et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a gardé Noah, le huitième homme, prédicateur de la justice, lorsqu'il a fait venir le déluge sur un monde d'impies, |
CHOURAQUI | 1977 | s’il n’a pas épargné l’univers ancien, mais en a gardé huit, dont Noah, héraut de justice, quand il a amené le déluge sur un univers criminel ; |
STERN | 2018 | S’il n’a pas épargné non plus l'ancien monde, il a préservé Noah, héraut de la justice, avec sept autres personnes tandis qu'il amenait le déluge sur un monde d’impies. |
LIENART | 1951 | s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais n'a préservé que huit personnes dont Noé, prédicateur de la justice, quand il fit venir le déluge sur le monde des impies ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais n'a préservé que huit personnes dont Noé, prédicateur de la justice, quand il fit venir le déluge sur le monde des impies; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais en préservant Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies; |
LAUSANNE | 1872 | et s'il n'épargna pas l'ancien monde, mais s'il garda Noé, lui huitième, prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies; |
GENEVE | 1669 | Et n'a point eſpargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huictieſme, heraut de juſtice, & a amené le deluge ſur le monde des méchans: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [s’il] n’a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] hérault de la justice; et a fait venir le déluge sur le monde des impies; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [s'il] n'a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] le hérault de la justice ; et a fait venir le déluge sur le monde des impies ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'il n'a pas épargné l'ancien monde et s'il a conservé Noé, lui, huitième, prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur le monde des impies |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et s'il a préservé Noé, lui huitième, le prédicateur de la justice, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies; |
KING-JAMES | 2006 | Et il n'a pas épargné l'ancien monde, mais a sauvé Noé, lui huitième, un prédicateur de droiture, faisant venir le déluge sur le monde des impies; |
SACY | 1759 | s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, prédicateur de la justice, en faisant fondre les eaux du déluge sur le monde des méchants; |
ABBE-FILLION | 1895 | et s'Il n'a point épargné l'ancien monde, mais n'a sauvé que Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'Il fit venir le déluge sur le monde impie, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | s'il n'a pas épargné l'ancien monde, s'il n'a préservé que sept personnes avec Noé, ce prédicateur de la justice, s'il a envoyé le déluge sur un monde impie, |
OLTRAMARE | 1874 | s'il n'a point épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu'il envoya le déluge sur la terre impie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et s’il ne s’est pas retenu de punir un monde ancien, mais a préservé Noé, prédicateur de justice, avec sept autres, quand il a amené un déluge sur un monde d’impies ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ne s’est pas non plus retenu de punir un monde ancien, mais il a préservé Noé, prédicateur de justice, avec sept autres, quand il a fait venir un déluge sur un monde qui ne respectait pas Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | et s'il n'a point épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, tandis qu'il faisait venir le déluge sur un monde d'impies; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le monde d'autrefois, Dieu ne l'a pas laissé sans punition. Mais quand il a noyé le monde de ses ennemis au moment de la grande inondation, il a sauvé seulement Noé, lui qui annonçait la justice que Dieu demande, et sept autres personnes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'a pas épargné non plus le monde ancien ; mais lorsqu'il a déversé le déluge sur ce monde plein d'êtres pécheurs, il a sauvé Noé, qui proclamait ce qui est juste, lui le huitième avec sept autres personnes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'a pas non plus épargné le monde ancien, mais il a fait venir la grande inondation sur ce monde plein d'êtres mauvais; il n'a sauvé que Noé, qui proclamait ce qui est juste, ainsi que sept autres personnes. |
SEMEUR | 2000 | Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste, ainsi que sept autres personnes avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le Déluge sur tous ces hommes qui vivaient dans la méchanceté et sans respect pour lui. Il n’a sauvé que Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste, et sept autres personnes avec lui. |
NVG | 2022 | et il n'a pas épargné le monde originel, mais a gardé le huitième Noé, le héraut de la justice, apportant le déluge dans le monde des méchants; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et cités de Sodomas et de Gomorras ayant réduit en cendres à catastrophe il contre-jugea, ayant posé un sous-échantillon des imminants aux impies |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et [si les] cités de Sodomme et Gomorrhe [les] ayant-réduites-en-cendres, [c’est] // pour un renversement // [qu’]il [les] a jugés-en-condamnation, [c’est] une révélation des [réalités] qui-sont-imminentes [qu’]il-se-trouve-avoir-placé pour [les] impies.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. – Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. – |
LEFEVRE | 2005 | et s’il a condamné à être renversées les cités de Sodome et de Gomorrhe, les mettant en cendres, (les) donnant (en) exemple à / ceux qui vivront sans piété, |
OLIVETAN | 2022 | & sil a condenne par subuersion les citez de Sodomah & Amorrah; les reduisant en cendre; & les mettant exenple a ceulx qui viuront sans divine reuerence: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et s'il a réduit en cendres et condamné au bouleversement les villes de Sodome et de Gomorrhe pour servir d'exemple aux impies à venir ; |
SEGOND-NBS | 2002 | s’il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant aux impies comme exemple de ce qui les attend, |
OECUMENIQUE | 1976 | puis il condamna à l'anéantissement les villes de Sodome et Gomorrhe en les réduisant en cendres à titre d'exemple pour les impies à venir; |
JERUSALEM | 1973 | si, à titre d'exemple pour les impies à venir, il a mis en cendres et condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'Il a condamné, en les réduisant en cendres, les villes de Sodome et de Gomorrhe, dont Il a fait pour les impies une préfiguration de l'avenir; |
LITURGIE | 2013 | Il a condamné aussi les villes de Sodome et Gomorrhe à la catastrophe en les réduisant en cendres ; il en a fait un exemple pour montrer aux impies ce qui les attend. |
AMIOT | 1950 | s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, pour servir d'exemple aux impies à venir ; |
GROSJEAN | 1971 | s’il a réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe et les a condamnées à la catastrophe pour ser-vir d’exemple aux impies à venir, |
DARBY | 1885 | — et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété ; |
DARBY-REV | 2006 | - et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une totale destruction, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété ; |
PEUPLES | 2005 | De même il a condamné les villes de Sodome et Gomorrhe. Il les a réduites en cendres, il en a fait un exemple pour les dévoyés à venir. |
COLOMBE | 1978 | s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir, |
SEGOND-21 | 2007 | Par ailleurs, il a condamné [à la destruction] et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe pour les donner en exemple à ceux qui par la suite vivraient dans l'impiété, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir, |
MAREDSOUS | 2004 | s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe pour servir d'exemple aux impies de l'avenir; |
BAYARD | 2018 | si encore, à titre d’exemple de ce que subiront les impies, il a réduit en cendres et condamné à la destruction Sodome et Gomorrhe, |
KUETU | 2023 | et s'il a condamné à la destruction totale et réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant en exemple à ceux qui par la suite vivraient dans l'impiété, |
CHOURAQUI | 1977 | s’il a réduit en cendres les cités de Sedôm et d’ Amora, les condamnant en les donnant en exemple pour les criminels de l’avenir ; |
STERN | 2018 | Et il a condamné les villes de Sdom et ‘Amorah. les réduisant en cendres et en ruines pour être un exemple à ceux qui dans le futur vivraient dans l'impiété. |
LIENART | 1951 | s'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe et les a condamnées [à la destruction], posant pour les impies un présage des choses à venir, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe et les a condamnées [à la destruction], posant pour les impies un présage des choses à venir, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | s'il a condamné à une totale destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, pour servir d'exemple aux impies à venir, |
LAUSANNE | 1872 | et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomore, il les condamna par un bouleversement, les mettant en exemple pour ceux qui vivraient dans l'impiété; |
GENEVE | 1669 | Et a condamné à ſubverſion les villes de Sodome & de Gomorrhe, les reduiſant en cendre, & les mettant pour exemple à celui qui vivroyent en impieté: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [s’il] a condamné à subversion les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduisant en cendre, et les mettant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [s'il] a condamné à un renversement total les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduisant en cendre, et les mettant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'il a condamné à une totale subversion les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduidsant en cendres, pour les faire servir d'exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété; |
KING-JAMES | 2006 | Et réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété; |
SACY | 1759 | s’il a puni les villes de Sodome & de Gomorrhe en les ruinant de fond en comble, & les réduisant en cendres, & en a fait un exemple pour ceux qui vivraient dans l’impiété; |
ABBE-FILLION | 1895 | et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, Il les a condamnées à la destruction, pour les faire servir d'exemple à ceux qui vivaient dans l'impiété, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | s'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, s'il les a anéanties, s'il les a condamnées, s'il en a fait un exemple pour les impies de l'avenir, |
OLTRAMARE | 1874 | si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une ruine totale, pour servir d'exemple aux impies à venir, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et si en réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées, donnant aux impies un exemple de choses à venir ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et en réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées, donnant ainsi aux gens sans respect pour Dieu un exemple de choses à venir. |
NEUFCHATEL | 1899 | et s'il a condamné à une totale destruction, en les réduisant en cendres, les villes de Sodome et de Gomorrhe, les faisant servir d'exemple pour ceux qui seraient impies à l'avenir; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a aussi condamné les villes de Sodome et de Gomorrhe en les détruisant par le feu. Cela devait servir d'exemple aux gens mauvais, pour leur montrer ce qui allait leur arriver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, Dieu a condamné à l'anéantissement les villes de Sodome et de Gomorrhe ; il les a réduites en cendres, donnant par là un exemple de ce qui allait arriver à tous les pécheurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu a condamné les villes de Sodome et Gomorrhe et les a détruites par le feu, en donnant par là un exemple de ce qui allait arriver à tous les pécheurs. |
SEMEUR | 2000 | Il a condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe en les réduisant en cendres, pour donner à ceux qui se révoltent contre lui un exemple de ce qui leur arrivera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe ; il les a renversées et réduites en cendres, pour que leur sort serve d’avertissement à ceux qui, dans l’avenir, voudraient vivre en défiant ses lois. |
NVG | 2022 | et en réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les condamna par le renversement, donnant l'exemple de ce qui devait arriver aux méchants : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et un juste Lot étant accablé de-haut-en-bas sous l'effet de la – des sans institutions en luxure – tournure de-bas-en-haut, il se délivra· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [si c’est] un juste, Lot, [qu’]étant-couvert-d’accablement sous-l’obédience-du comportement-de-conversion des malversateurs dans l’indécence, il a-délivré…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. – |
LEFEVRE | 2005 | et en délivra Lot, qui était juste, opprimé par l’injure des abominables et de la luxurieuse conversation^ |
OLIVETAN | 2022 | & en deliura le juste Loth; qui estoit opprime des abominables par leur infame conuersation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et s'il a délivré Lot le juste, qu'affligeait la conduite débauchée des criminels — |
SEGOND-NBS | 2002 | mais s’il a délivré Loth le juste, profondément affligé par la conduite débauchée de ces criminels |
OECUMENIQUE | 1976 | et il délivra Loth le juste, accablé par la manière dont vivaient ces criminels débauchés, |
JERUSALEM | 1973 | s'il a délivré Lot, le juste, qu'affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'Il a protégé le juste Loth, victime de la conduite débordée des hommes pervers, |
LITURGIE | 2013 | Mais il a délivré Loth, le juste, accablé par la conduite débauchée de ces gens dévoyés : |
AMIOT | 1950 | s'il a délivré le juste Lot, révolté des mœurs débauchées de ces gens pervers — |
GROSJEAN | 1971 | mais a délivré Loth, le juste qu’accablait la conduite débauchée des criminels, |
DARBY | 1885 | et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers, |
DARBY-REV | 2006 | et s'il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers |
PEUPLES | 2005 | Mais il a sauvé Lot, cet homme droit qui souffrait de voir la conduite et la débauche de ce peuple pervers. |
COLOMBE | 1978 | mais s'il a délivré Loth le juste, profondément affligé par la conduite déréglée de ces criminels — |
SEGOND-21 | 2007 | et il a délivré Lot le juste, qui était profondément attristé de la conduite immorale de ces hommes débauchés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution |
MAREDSOUS | 2004 | si, enfin, il a délivré le juste Lot, révolté du dévergondage de ces gens pervers |
BAYARD | 2018 | et si, enfin, il a délivré Lot le juste, accablé par la conduite dissolue de ces criminels |
KUETU | 2023 | et s'il a délivré Lot le juste, qui était profondément affligé par la luxure sans bride de ces hors-la-loi, |
CHOURAQUI | 1977 | s’il a délivré Lot le juste, qu’accablait l’impudente conduite des hors-la-loi, |
STERN | 2018 | Mais il a délivré Lot, un homme juste, qui était affligé par la conduite débauchée de ces gens sans scrupules ; |
LIENART | 1951 | tandis qu'il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | tandis qu'il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et s'il a délivré le juste Lot, affligé de la conduite de ces scélérats |
LAUSANNE | 1872 | et s'il délivra le juste Lot qu'affligeait profondément la conduite infâme des pervers |
GENEVE | 1669 | Et en a delivré le juſte Lot, qui eſtoit oppreſſé des abominables par leur infame converſation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [s’il] a délivré le juste Lot, qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables par leur infâme conversation; |
MARTIN_1744 | 1744 | et [s'il a] délivré le juste Lot qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables par leur infâme conduite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'il a délivré le juste Lot qui était cruellement affligé de la conduite infâme de ces abominables, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables; |
KING-JAMES | 2006 | Et a délivré le juste Lot, oppressé par la conduite infâme des pervers; |
SACY | 1759 | et s’il a délivré le juste Lot, que ces abominables affligeaient & persécutaient par leur vie infâme, |
ABBE-FILLION | 1895 | et s'Il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables |
EDMOND-STAPFER | 1889 | s'il a sauvé le juste Lot, excédé de l'infâme conduite de ces abominables |
OLTRAMARE | 1874 | et a sauvé le juste Loth, qui était las de la conduite désordonnée de ces hommes déréglés |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et s’il a délivré le juste Lot, qu’affligeait grandement la conduite déréglée de ces gens qui bravaient la loi — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a aussi délivré le juste Loth, qui était profondément accablé par la conduite indigne et effrontée de ces gens sans principes |
NEUFCHATEL | 1899 | et s'il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite dissolue de ces pervers, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Loth habitait au milieu de gens qui se conduisaient n'importe comment, mais lui-même était un homme juste. Il était très triste à cause de leur conduite. En effet, il les voyait et il les entendait, et jour après jour, son cœur d'homme juste souffrait beaucoup de leurs actions mauvaises. Mais Dieu l'a délivré de ces gens-là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En revanche, il a délivré Loth, un homme juste, affligé par les actions honteuses de ses contemporains qui n'avaient aucun respect pour Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En revanche, il a délivré Loth, homme juste, qui était affligé par la conduite immorale de ses contemporains sans scrupules. |
SEMEUR | 2000 | Il a délivré Loth, cet homme juste qui était consterné par la conduite immorale des habitants débauchés de ces villes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il a délivré Lot, cet homme de bien, écœuré par les pratiques immorales de ces hommes pervers. |
NVG | 2022 | et Lot juste a été opprimé par la conduite lubrique des méchants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car à regard et à écoute le juste établissant maison d'habitation dedans en eux, journée au sortant de journée, âme juste – aux travaux sans lois – il torturait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … – [c’est] par le regard en-effet et par l’écoute [que] le juste ayant-sa-maison-établie parmi eux, jour après (= hors-de) jour, [c’est son] âme juste, par [leurs] œuvres exemptes-de-loi, [qu’]il tourmentait –… |
LEFEVRE | 2005 | Car il était juste, de vue et d’ouïe , habitant au milieu de ceux qui, de jour en jour, affligeaient son âme juste, par des œuvres injustes. |
OLIVETAN | 2022 | Car iceluy juste de veue & de ouye habitant entre iceulx; affligeoit de jour en jour son ame juste par leurs injustes faictz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ce juste, qui habitait parmi eux, mettait jour après jour son âme juste à la torture par les oeuvres illégales qu'il voyait et entendait — |
SEGOND-NBS | 2002 | — car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait jour après jour son âme de juste à cause du mal qu’il voyait et entendait — |
OECUMENIQUE | 1976 | car ce juste, vivant au milieu d'eux, les voyait et les entendait: jour après jour, son âme de juste était à la torture, à cause de leurs oeuvres scandaleuses. |
JERUSALEM | 1973 | car ce juste qui habitait au milieu d'eux torturait jour après jour son âme de juste à cause des oeuvres iniques qu'il voyait et entendait —, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (car ce juste, qui habitait parmi eux, avait journellement son âme juste mise à la torture par les œuvres criminelles dont ses yeux et ses oreilles le rendaient témoin); |
LITURGIE | 2013 | en effet, avec ce qu’il voyait et entendait, ce juste, en habitant au milieu d’eux, mettait, jour après jour, son âme de juste à la torture, à cause de leurs actions contraires à la loi. |
AMIOT | 1950 | car, vivant au milieu d'eux, ce juste, dans son âme vertueuse, était chaque jour torturé par ce qu'il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles — |
GROSJEAN | 1971 | car ce juste qui habitait parmi eux, les voyait et les entendait et leurs œuvres iniques tourmentaient de jour en jour son âme juste, |
DARBY | 1885 | (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,) |
DARBY-REV | 2006 | (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait jour après jour son âme juste à cause de leurs actions iniques), |
PEUPLES | 2005 | Cet homme droit vivait au milieu d’eux et, jour après jour, sa conscience droite était choquée de tout ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres mauvaises. |
COLOMBE | 1978 | car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, torturait, jour après jour, son âme de juste à cause des iniquités qu'il voyait ou entendait — ; |
SEGOND-21 | 2007 | - Ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs agissements criminels. - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles; |
MAREDSOUS | 2004 | ce juste, qui habitait au milieu d'eux, sentait son âme vertueuse tourmentée chaque jour de ce qu'il voyait et entendait de leurs agissements infâmes), |
BAYARD | 2018 | - car, ce dernier habitant au milieu d’eux, ce qu’il voyait et entendait, tant de coupables actions, torturait quotidiennement son âme de juste -, |
KUETU | 2023 | – car ce juste, habitant parmi eux, torturait de jour en jour son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait dire de leurs œuvres violeuses de la torah – |
CHOURAQUI | 1977 | oui, ce juste habitait parmi eux, il les voyait et les entendait jour après jour, tourmenté en son être de juste par leurs œuvres de non-tora. |
STERN | 2018 | car le cœur juste de cet homme était tourmenté jour après jour quand il voyait et entendait les œuvres maléfiques de ces hommes parmi lesquels il vivait. |
LIENART | 1951 | car en raison de ce qu'il voyait et entendait, ce juste habitant au milieu d'eux, de jour en jour mettait son âme juste au tourment à cause de leurs œuvres iniques - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car en raison de ce qu'il voyait et entendait, ce juste habitant au milieu d'eux, de jour en jour mettait son âme juste au tourment à cause de leurs œuvres iniques - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (car, à cause de ce qu'il voyait et de ce qu'il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d'eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques.) |
LAUSANNE | 1872 | (car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu'il voyait et ce qu'il entendait de leurs oeuvres iniques), |
GENEVE | 1669 | (Car ce juſte-là habitant entr'eux, parce qu'il oyoit & voyoit, tourmentoit de jour en jour ſon ame juſte, à cauſe de leurs méchans actes.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ce juste-là, demeurant parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste à cause de ce qu'il voyait et qu'il entendait dire de leurs méchantes actions. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions; ) |
KING-JAMES | 2006 | (Car cet homme droit, qui demeurait parmi eux, en les voyant et les entendant jour après jour oppressait son âme droite de leurs actions illégitimes;) |
SACY | 1759 | ce juste qui demeurait parmi eux, étant tous les jours tourmenté dans son âme juste par leurs actions détestables qui offensaient ses yeux & ses oreilles: |
ABBE-FILLION | 1895 | (car, par ce qu'il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles), |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (car ce juste demeurait au milieu d'eux et ce qu'il voyait et entendait journellement, leurs ignobles actions mettaient son âme droite à la torture), |
OLTRAMARE | 1874 | (car ce juste qui habitait au milieu d'eux, sentait son âme juste se tourmenter journellement des oeuvres criminelles qui frappaient ses oreilles et ses yeux), |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car ce juste, par ce qu’il voyait et entendait quand il habitait parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions illégales —, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (car jour après jour ce juste qui habitait parmi eux tourmentait son âme juste, à cause des actions illégales qu’il voyait et entendait). |
NEUFCHATEL | 1899 | (car ce juste, en demeurant parmi eux, tourmentait jour après jour son âme juste au sujet des actions iniques qui frappaient ses yeux et ses oreilles): |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir 2 Pierre 2:7} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car ce juste, qui vivait au milieu d'eux, voyait et entendait tout ce qu'ils faisaient jour après jour ; leur comportement au mépris de la Loi tourmentait son cœur d'homme juste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car ce juste, qui vivait au milieu d'eux, voyait et entendait tout ce qu'ils faisaient jour après jour; leur vie scandaleuse tourmentait son coeur honnête. |
SEMEUR | 2000 | Car, en les voyant vivre et en les entendant parler, cet homme juste qui vivait au milieu d’eux était tourmenté jour après jour dans son coeur intègre, à cause de leurs agissements criminels. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce juste vivait au milieu d’eux, certes, mais son âme intègre était torturée à longueur de journée par les agissements criminels qu’il lui fallait voir et entendre quotidiennement. |
NVG | 2022 | car, par la vue et l'ouïe, le juste vivant au milieu d'eux tourmentait de jour en jour l'âme juste par des œuvres injustes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il a su, Maître, les pieux hors de la tentation, délivrer, injustes cependant envers une journée de jugement étants corrigés, garder, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il se-trouve-avoir-su, [le] Seigneur, délivrer [les] hommes-pieux hors-de [l’]épreuve, cependant-que [les] injustes, [c’est] envers un jour de jugement [que, les] réduisant [au silence], [il se trouve-avoir-su les] garder… |
LEFEVRE | 2005 | Dieu sait délivrer de l’affliction ceux qui ont de la piété, et réserver les injustes pour être tourmentés’ au jour du jugement, |
OLIVETAN | 2022 | Le Seigneur scait delivrer de tentation les fideles: & reseruer les injustes pour estre tormentez au jour du jugement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | c'est que le Seigneur sait délivrer les hommes pieux de l'épreuve et garder les injustes pour les châtier au jour du Jugement, |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est donc que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les gens pieux et réserver les injustes pour les châtier au jour du jugement, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est donc que le Seigneur peut arracher à l'épreuve les hommes droits et garder en réserve, pour les châtier au jour du jugement, les hommes injustes, |
JERUSALEM | 1973 | c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pour les châtier au jour du Jugement, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le Seigneur sait délivrer de la tentation ceux qui sont pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement, |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur peut donc délivrer de l’épreuve ceux qui pratiquent la piété, mais les injustes, il les garde pour le jour du jugement afin de les punir, |
AMIOT | 1950 | c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder en réserve les impies pour les châtier au jour du jugement, |
GROSJEAN | 1971 | c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve l’homme pieux et garder les injustes pour les souffleter le jour du jugement, |
DARBY | 1885 | — le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être punis, |
DARBY-REV | 2006 | - le Seigneur sait donc délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, |
PEUPLES | 2005 | Le Seigneur sait donc sauver de l’épreuve ceux qui le servent, et par contre il réserve les méchants pour le jour du Jugement où il les punira. |
COLOMBE | 1978 | c'est donc que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserver les injustes pour les châtier au jour du jugement, |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les injustes pour le jour du jugement où ils seront punis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement, |
MAREDSOUS | 2004 | c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserver les impies pour être châtiés au jour du jugement, |
BAYARD | 2018 | c’est donc que le Seigneur peut délivrer de l’épreuve les hommes pieux et garder en réserve les injustes pour les châtier au jour du jugement, |
KUETU | 2023 | le Seigneur sait délivrer de la tentation les pieux et garder les injustes pour être punis au jour du jugement. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est que IHVH-Adonaï sait délivrer des épreuves les fervents, et garder les injustes pour les châtier le jour du jugement. |
STERN | 2018 | Le Seigneur sait comment secourir les hommes pieux dans les épreuves et garder les méchants pour les punir au jour du jugement, |
LIENART | 1951 | c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserve les impies jusqu'au jour du jugement qui les punira, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserve les impies jusqu'au jour du jugement qui les punira, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les méchants pour être punis au jour du jugement, |
LAUSANNE | 1872 | le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et garder pour le jour du jugement les injustes qu'il doit punir, |
GENEVE | 1669 | Le Seigneur ſçais auſſi delivrer de tentation ceux qui l'honorent, & reſerver les injuſtes pour eſtre punis au jour du jugement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l’honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement: |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Seigneur fait délivrer de l'épreuve ceux qui l'honnorent et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Seigneur saura délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement; |
KING-JAMES | 2006 | Le SEIGNEUR sait comment délivrer de l'épreuve les pieux et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement; |
SACY | 1759 | il paraît par là que le Seigneur sait délivrer ceux qui le craignent, des maux par lesquels ils sont éprouvés, & réserver les pécheurs au jour du jugement, pour être punis; |
ABBE-FILLION | 1895 | c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les impies pour être chatiés au jour du jugement; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserver les iniques pour le jour du jugement, tout en les châtiant déjà, |
OLTRAMARE | 1874 | c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et châtier les méchants, qu'il garde pour le jour du jugement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | c’est que Jéhovah sait délivrer de l’épreuve les hommes qui sont attachés à Dieu, mais réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être retranchés, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, Jéhovah sait délivrer de l’épreuve les hommes qui lui sont attachés, mais aussi garder les injustes pour qu’ils soient détruits au jour du jugement, |
NEUFCHATEL | 1899 | le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cela montre donc que le Seigneur peut délivrer de la souffrance ceux qui lui sont fidèles. Et il peut garder en réserve les gens mauvais, pour les punir le jour du jugement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les personnes qui lui sont attachées, et tenir en réserve ceux qui font le mal pour les punir au jour du jugement ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, le Seigneur sait comment délivrer de l'épreuve ceux qui lui sont attachés, et comment tenir en réserve ceux qui font le mal pour les punir au jour du Jugement; |
SEMEUR | 2000 | Ainsi le Seigneur sait comment délivrer de l’épreuve ceux qui lui sont attachés, et réserver ceux qui font le mal pour le jour du jugement où ils seront châtiés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vous pouvez être certains que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve ceux qui lui sont attachés et réserver, pour le jour du jugement, le châtiment de ceux qui ne se soucient pas de lui. |
NVG | 2022 | Le Seigneur sait comment délivrer les pieux de la tentation, mais réserver les méchants pour qu'ils soient punis au jour du jugement, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | surtout cependant ceux, derrière de chair en désir en fureur de souillure se allants, et de maîtrise méprisants. Audacieux, arrogants, gloires ils ne tremblent pas blasphémants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … davantage-encore cependant ceux qui-vont derrière [la] chair dans un désir-ardent de souillure et qui-méprisent-dans-leur-discernement la Seigneurie. Audacieux, présomptueux, [ce sont les] gloires [qu’]ils ne tremblent pas [de juger] en- [les] -blasphémant… |
LEFEVRE | 2005 | et plus amplement ceux qui cheminent après la chair en une concupiscence impure, et méprisent la domination . Présomptueux, s’aimant eux-mêmes, qui ne craignent d’introduire des sectes en blasphémant. |
OLIVETAN | 2022 | Mais principalement ceulx qui cheminent apres la chair en concupiscence de ordure; et mesprisent la seigneurie; pre sumptueux; opiniastres; qui ne craingnent point de blasmer gens dautorite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ceux-là surtout qui vont après la chair, par la convoitise de ce qui souille, et méprisent la Souveraineté. Audacieux, arrogants, ils ne tremblent pas de blasphémer les Gloires, |
SEGOND-NBS | 2002 | surtout ceux qui, dans un appétit de souillure, courent après la chair et méprisent la seigneurie. Présomptueux, arrogants, ils n’ont pas peur d’injurier les gloires, |
OECUMENIQUE | 1976 | et d'abord ceux qui courent après la chair dans leur appétit d'ordures et n'ont que mépris pour la Souveraineté. Trop sûrs d'eux, arrogants, ils n'ont pas peur d'insulter les Gloires, |
JERUSALEM | 1973 | surtout ceux qui, par convoitise impure, suivent la chair et méprisent la Seigneurie. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | surtout ceux qui s'adonnent charnellement à une convoitise impure, et qui méprisent la Seigneurie. Audacieux, insolents, ils ne craignent pas de calomnier les gloires, |
LITURGIE | 2013 | ceux-là surtout qui, par convoitise impure, suivent les inclinations de la chair et dédaignent la seigneurie de Dieu. Présomptueux, arrogants, ils outragent sans trembler les anges appelés " Gloires ", |
AMIOT | 1950 | ceux-là surtout qui dans leurs impures convoitises courent après les voluptés de la chair et méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, |
GROSJEAN | 1971 | surtout ceux qui vont après la chair avec une convoi-tise immonde et méprisent la seigneurie. Audacieux, infa-tués, ils ne tremblent pas de blasphémer les gloires |
DARBY | 1885 | mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination. |
DARBY-REV | 2006 | afin qu'ils soient punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux, arrogants, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités , |
PEUPLES | 2005 | Il le fera tout spécialement pour certaines personnes qui obéissent aux sales désirs de leur nature et méprisent sa majesté. Ces orgueilleux sont assez téméraires pour calomnier les autorités, |
COLOMBE | 1978 | ceux surtout qui, dans un appétit de souillure, recherchent les plaisirs charnels et méprisent l'autorité du Seigneur. Présomptueux, arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est le cas notamment de ceux qui, dans un désir d'impureté, courent après les plaisirs de la chair et méprisent toute autorité. Présomptueux et arrogants, ils ne craignent pas d'insulter les êtres glorieux, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires, |
MAREDSOUS | 2004 | ceux-là surtout qui courent avec d'impures convoitises après les voluptés de la chair et méprisent la Souveraineté . Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de parler outrageusement des gloires , |
BAYARD | 2018 | surtout ceux qui méprisent la Souveraineté et, avec une immonde convoitise, courent après la chair. Présomptueux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires*, |
KUETU | 2023 | Mais principalement ceux qui vont après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent la seigneurie. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires, |
CHOURAQUI | 1977 | Avant tout, ceux qui vont après la chair dans une convoitise corrompue, méprisant ce qui est de l’Adôn, insolents, égoïstes, ils ne tremblent pas de blasphémer les gloires, |
STERN | 2018 | surtout ceux qui suivent la chair dans les désirs d’impureté et qui méprisent l’autorité. Présomptueux et entêtés, ces faux enseignants ne tremblent pas lorsqu’ils insultent les majestés angéliques ; |
LIENART | 1951 | surtout ceux qui vivent au gré de la chair, dans la convoitise de ce qui souille et qui méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | surtout ceux qui vivent au gré de la chair, dans la convoitise de ce qui souille et qui méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais surtout ceux qui s'abandonnent aux impures convoitises de la chair, et méprisent la souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires, |
LAUSANNE | 1872 | principalement ceux qui vont après la chair dans un désir de souillure et qui méprisent [toute] domination. Audacieux, pleins d'eux-mêmes, ils ne tremblent point de parler injurieusement des dignités {des gloires.}; |
GENEVE | 1669 | Et principalement ceux qui cheminent apres la chair, en convoitiſe de pollution, & meſpriſent les Seigneuries, audacieux, abonnez à leur ſens, qui n'ont point honneur de blaſmer les dignitez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l’impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, [et] qui ne craignent point de blâmer les dignités: |
MARTIN_1744 | 1744 | Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l'impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair dans des convoitises impures, qui méprisent les puissances, qui sont audacieux, attachés à leurs sens et qui ne craignent point de parler mal des dignités, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d'injurier les dignités, |
KING-JAMES | 2006 | Mais principalement ceux qui marchent après la chair dans la convoitise de l'indécence, et qui méprisent le gouvernement. Ils sont présomptueux, arrogants, et ils ne craignent pas de dire du mal des dignités, |
SACY | 1759 | principalement ceux qui, pour satisfaire leurs désirs impurs, suivent les mouvements de la chair; qui méprisent les puissances, qui sont fiers & audacieux, qui sont amoureux d’eux-mêmes, & qui, blasphémant la saine doctrine, ne craignent point d’introduire de nouvelles sectes; |
ABBE-FILLION | 1895 | mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d'impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté. Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d'introduire des sectes, en blasphémant, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | surtout ceux que leurs passions impures mènent aux jouissances charnelles, et qui méprisent l'autorité. Les audacieux! les insolents! ils insultent les gloires, et n'en tremblent pas! |
OLTRAMARE | 1874 | ceux surtout qui, emportés par leur passion de souillure, s'adonnent aux impuretés de la chair et méprisent l'autorité. Ces audacieux, ces arrogants, ils ne tremblent pas d'injurier les Gloires, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ceux-là surtout, cependant, qui vont après la chair avec le désir de [la] souiller et qui méprisent la seigneurie. Audacieux, entêtés, ils ne tremblent pas à cause des glorieux, mais ils parlent en mal, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | surtout ceux qui cherchent à souiller le corps des autres et qui méprisent l’autorité.Audacieux et entêtés, ils n’ont pas peur de parler en mal des glorieux, |
NEUFCHATEL | 1899 | et surtout ceux qui, dans les convoitises impures, suivent la chair et méprisent l'autorité; audacieux, satisfaits d'eux-mêmes, ils ne tremblent point d'injurier les gloires, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il punira surtout ceux qui suivent les mauvais désirs de leur corps. Ceux-là cherchent seulement à faire des actions impures et ils méprisent l'autorité du Seigneur. Ces faux maîtres ont trop confiance en eux. Ils sont orgueilleux et ils n'ont pas peur d'insulter les esprits glorieux du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il punira surtout ceux qui suivent leurs propres penchants impurs et qui méprisent l'autorité de Dieu. Ces faux enseignants sont insolents et arrogants, ils n'ont pas peur d'insulter les êtres glorieux du ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | il punira surtout ceux qui suivent les désirs impurs de leur propre nature et méprisent l'autorité de Dieu. Ces faux enseignants sont audacieux et arrogants, ils n'ont aucun respect pour les êtres glorieux du ciel mais ils les insultent. |
SEMEUR | 2000 | Il punira tout particulièrement ceux qui, à la manière de l’homme livré à lui-même, s’abandonnent à leurs instincts corrompus et méprisent l’autorité du Seigneur. Imbus d’eux-mêmes et arrogants, ces enseignants de mensonge n’hésitent pas à insulter les êtres glorieux, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il punira tout particulièrement ceux qui courent après les plaisirs sensuels pour satisfaire leurs instincts corrompus et qui méprisent l’autorité du Seigneur au-dessus d’eux.Ces gens sont effrontés et sûrs d’eux-mêmes ; ils n’ont de respect devant rien ; ces enseignants de mensonge lancent, sans trembler, des insultes aux puissances surnaturelles, |
NVG | 2022 | mais surtout ceux qui marchent selon la chair dans la convoitise de l'impureté et méprisent la domination. Les hardis, les orgueilleux, les blasphémateurs ne craignent pas la gloire, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | là où les anges à ténacité et à puissance étants plus grands ne portent pas contre elles à côté Maître un jugement blasphémant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … là-où [même] des Proclamateurs étant plus-grands par [la] ténacité et [la] puissance, ne portent pas contre elles auprès-du Seigneur de jugement blasphématoire. |
LEFEVRE | 2005 | Les anges, comme ainsi soit , qu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne peuvent porter l’exécrable condamnation qui est contre eux ; |
OLIVETAN | 2022 | Les anges (comme ainsi soit quilz soyent plus grandz en force et en puissancene peu uent porter lexecrable jugement contre eulx; devant le Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur! |
OECUMENIQUE | 1976 | alors que les anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement insultant devant le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur. |
LITURGIE | 2013 | alors que d’autres anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre ceux-ci un jugement outrageant de la part du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux. |
GROSJEAN | 1971 | alors que les anges, qui ont plus de force et de puis-sance, ne portent pas contre elles, devant le Seigneur, de jugement blasphématoire. |
DARBY | 1885 | Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités, tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | alors que les anges, bien plus forts et puissants, ne demandent pas contre elles au Seigneur un jugement de condamnation. |
COLOMBE | 1978 | alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas, contre elles, de jugement injurieux devant le Seigneur! |
SEGOND-21 | 2007 | alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne prononcent pas contre elles, aux yeux du Seigneur, de jugement injurieux. |
BAYARD | 2018 | alors même que des anges, bien plus grands pourtant en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire. |
KUETU | 2023 | alors que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne prononcent pas contre elles de jugement blasphématoire devant le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | alors que les messagers, supérieurs en force et en dynamisme, ne portent pas contre elles de jugement blasphématoire devant IHVH-Adonaï. |
STERN | 2018 | alors que les anges, supérieurs en force et en puissance ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
LIENART | 1951 | alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas (devant le Seigneur), de jugement injurieux contre elles. |
LAUSANNE | 1872 | au lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux {Ou blasphématoire.} devant le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Au lieu que les Anges, qui ſont plus grands en force & en puiſſance, ne donnent point ſentence de blaſme contre elles devant le Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au lieu que les Anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence de blâme devant le Seigneur: |
MARTIN_1744 | 1744 | Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au lieu que les anges, quoi qu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence de malédiction devant le Seigneur , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Tandis que les anges, quoique plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d'accusation injurieuse devant le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force & en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration & de malédiction. |
ABBE-FILLION | 1895 | tandis que les Anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant! |
OLTRAMARE | 1874 | quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | alors que des anges, bien qu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre eux d’accusation en termes injurieux, [ne le faisant pas] par respect pour Jéhovah. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | alors que des anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre eux d’accusation en termes insultants, par respect pour Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Même les anges ne jugent pas ces esprits et ils ne les insultent pas devant le Seigneur. Pourtant les anges sont plus forts et plus puissants que ces faux maîtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Même les anges, qui sont pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d'accusation insultante contre ceux-ci devant le Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Même les anges, qui sont pourtant bien plus forts et puissants, ne portent pas d'accusation insultante contre eux devant le Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d’accusation offensante contre ces êtres devant le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne se permettraient pas de prononcer une accusation offensante contre elles en présence du Seigneur. |
NVG | 2022 | là où les anges sont plus grands en force et en puissance, ils ne portent pas contre eux devant le Seigneur le jugement de blasphème. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant comme des êtres vivants sans discours ayants étés engendrés naturels envers une capture et une corruption en ce qu'ils méconnaissent blasphémants dans leur corruption aussi ils seront corrompus |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant, [c’est] comme des êtres-vivants dépourvus-de-raison se-trouvant-avoir-été-engendrés par-nature envers une capture et une corruption en ce-qu’ils sont-dans-l’inintelligence [que], blasphémant, [c’est] dans la corruption de [ces mêmes êtres-vivants qu’eux] aussi seront- corrompus...— Cfr. un proche environnement avec Ju 1,10. |
LEFEVRE | 2005 | et eux, comme (des) bêtes irraisonnables, qui naturellement sont faites en proie et en mort, périront par leur corruption, maldisant des choses qu’ils ignorent, |
OLIVETAN | 2022 | Mais ceulx icy comme bestes irraisonnables; qui naturellement sont faictes en proye; et en destruction; periront en leur perdition; maldisans des choses lesquelles ilz ignorent; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ces gens-là, comme des animaux sans raison voués par nature à être pris et détruits, blasphèment ce qu'ils ignorent ; de la même destruction ils seront détruits, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais eux, semblables à des animaux dépourvus de raison et destinés par nature à être capturés et à tomber en pourriture, ils injurient ce qu’ils ne connaissent pas; ils pourriront comme pourrissent les bêtes, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ces gens, comme des bêtes stupides vouées par nature aux pièges et à la pourriture, insultent ce qu'ils ignorent et pourriront comme pourrissent les bêtes; |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux sont comme des animaux sans raison, voués par nature à être pris et détruits; blasphémant ce qu'ils ignorent, de la même destruction ils seront détruits eux aussi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pour ceux-ci, comme des animaux privés de raison dont la nature est de naître pour être pris et tués, calomniant ce qu'ils ignorent, ils seront victimes de leur propre corruption, |
LITURGIE | 2013 | Ces gens-là sont comme des bêtes privées de raison, engendrées par la nature pour être capturées et détruites ; outrageant ce qu’ils ignorent, ils seront détruits comme ces bêtes seront détruites ; |
AMIOT | 1950 | Mais eux, semblables à des animaux sans raison voués par leur nature à être capturés et à périr, ils injurient ce qu'ils ignorent ; aussi périront-ils de la même perdition, recevant ainsi le salaire de leur iniquité. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ceux-là, avec leur nature de bêtes nées pour être prises et détruites, blasphèment ce qu’ils ignorent et seront détruits de la même deétruétion. |
DARBY | 1885 | Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption, |
DARBY-REV | 2006 | Mais ceux-là, comme des bêtes sans raison, purement animales, nées pour être capturées et détruites, parlant injurieusement de ce qu'ils ignorent, ils périront eux aussi dans leur propre destruction, |
PEUPLES | 2005 | Ces gens-là salissent ce qu’ils ne comprennent pas. Ils sont comme des animaux sans raison qui n’existent que pour être pris et tués. Quand ils auront bien sali ce qu’ils sont incapables de comprendre, ils disparaîtront de la même façon, |
COLOMBE | 1978 | Mais eux, semblables à des animaux dépourvus de raison et destinés par nature à être capturés et détruits, ils injurient ce qu'ils ignorent; ils périront par leur propre corruption, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais eux, pareils à des animaux dépourvus de raison qui sont destinés à être capturés et abattus, ils calomnient ce qu'ils ignorent; ils mourront aussi comme des bêtes |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais eux, tels des brutes destinées par la loi naturelle à la capture et à la perte, ils injurient ce qu'ils ignorent et périront aussi de la même façon; ce sera le salaire de leur iniquité. |
BAYARD | 2018 | Mais ceux-là sont comme des animaux dénués de raison, voués par nature à être capturés et abattus. Blasphémateurs ignares, eux aussi seront détruits d’identique façon, |
KUETU | 2023 | Mais eux, semblables à des bêtes dépourvues de raison, gouvernées par les instincts naturels, nées pour la capture et la corruption, parlant d'une manière blasphématoire de ce qu'ils ignorent, ils seront corrompus par leur propre corruption. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ceux-là, comme des animaux sans parole, de nature, nés pour la capture et la pourriture, blasphèment ce qu’ils ignorent. Ils seront corrompus de la même corruption. |
STERN | 2018 | Mais ces hommes sont comme des animaux sans raison, nés pour être capturés et détruits, ils agissent sans réfléchir et parlent injurieusement des choses dont ils ignorent tout. Quand ils seront détruits, leur destruction sera totale et |
LIENART | 1951 | Mais eux, comme des animaux sans raison, simples brutes venues au monde pour être capturées et périr, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi comme périssent ces animaux, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais eux, comme des animaux sans raison, simples brutes venues au monde pour être capturées et périr, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi comme périssent ces animaux, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais eux, semblables à des animaux stupides, destinés par leur nature à être pris et à périr, ils se répandent en injures contre ce qu'ils ignorent, et ils périront aussi par leur propre corruption: |
LAUSANNE | 1872 | Mais ceux-ci, comme des animaux privés de raison, tout à la nature, nés pour être pris et détruits, parlant injurieusement de ce qu'ils ignorent, seront détruits par leur propre corruption, |
GENEVE | 1669 | Mais ceux-ci comme des beſtes brutes, qui ſuivent leur ſenſualité, eſtant faites pour eſtre priſes & deſtruites, blaſmant ce qu'ils n'entendent point, periront par leur propre corruption: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu’ils n’entendent point, périront par leur propre corruption: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ceux-ci, comme des bêtes destituées de raison, qui ne suivent que la nature et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature, nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ceux-ci, comme des bêtes à l'état naturel, nées pour être prises et détruites, disent du mal des choses qu'ils ne comprennent pas, et ils périront dans leur propre corruption; |
SACY | 1759 | Mais ceux-ci, semblables à des animaux sans raison qui ne suivent que le mouvement de la nature, & sont nés pour être la proie des hommes qui les font périr, attaquant par leurs blasphèmes ce qu’ils ignorent, ils périront dans les infamies où ils se plongent, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront par leur propre corruption, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais eux, comme ces bêtes brutes qui naissent à une vie purement physique, pour être prises et détruites, ils insultent ce qu'ils ignorent! ce sera, perdus comme elles, qu'ils périront, |
OLTRAMARE | 1874 | Pour eux, comme des animaux stupides, nés, comme des êtres matériels, pour être pris et périr, ils se répandent en injures contre ce qu'ils ignorent, et périront aussi par leur corruption: ce sera le salaire de leur perversité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ces [hommes], comme des animaux dépourvus de raison [et] nés par nature pour être pris et détruits, oui [ceux-là] — dans les choses qu’ils ignorent et dont ils parlent en mal — seront détruits dans leur propre [voie de] destruction, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais, comme des animaux dépourvus de raison qui agissent par instinct et qui sont nés pour être capturés et détruits, ces hommes parlent en mal de choses qu’ils ignorent. Et ils seront détruits à cause de leur comportement destructeur ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais eux, comme des bêtes dénuées de raison, nées, comme des êtres purement matériels, pour être prises et détruites; injuriant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces gens-là sont comme des animaux sans intelligence, faits pour être pris dans des pièges et pour être tués. Ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas et ils mourront comme ces animaux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ces gens-là agissent par instinct, comme des animaux sans intelligence, faits pour être capturés et exterminés ; ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Ils pourriront comme pourrissent les bêtes ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ces gens agissent par instinct, comme des bêtes sauvages qui naissent pour être capturées et tuées; ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Ils seront mis à mort comme des bêtes; |
SEMEUR | 2000 | Mais ces hommes-là agissent comme des animaux dépourvus de raison qui ne suivent que leurs instincts et sont tout juste bons à être capturés et tués, car ils se répandent en injures contre ce qu’ils ne connaissent pas. Aussi périront-ils comme des bêtes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ces hommes-là agissent comme des animaux dépourvus de raison qui ne suivent que leurs instincts et sont tout juste bons à être capturés et tués ; ils se répandent en injures contre tout ce qui dépasse leur compréhension. Aussi périront-ils comme des bêtes par les armes qu’ils auront eux-mêmes forgées. |
NVG | 2022 | Ceux-ci, cependant, sont comme des animaux irrationnels nés naturellement pour la capture et la corruption, blasphémant dans les choses qu'ils ne connaissent pas, dans leur corruption et leur corruption |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | étants faits injustice pour salaire de l'injustice, se gouvernants plaisir la délicatesse en journée, délectants taches et reproches dans leurs appâts se festoyants avec vous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... subissant-l’injustice [en] salaire d’injustice ; considérant [comme] un plaisir la délectation [qui est] en [plein] jour ; tares et reproches se-délectant dans leurs abus-trompeurs, faisant-heureuse-chère-avec vous… |
LEFEVRE | 2005 | et recevront le loyer de leur injustice. Qui réputent à volupté les délices au jour, qui sont souillures et macules, abondants délices. Voluptueusement vivant avec vous, aux convives qu’on leur fait. |
OLIVETAN | 2022 | receuans le salaire de injustice; qui reputent a volupte les delices qui sont chascur jour. Qui sont souillures et macules: qui font grand chere en leurs erreurs; bancquetans ensemble avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | subissant l'injustice en salaire de leur injustice. Ils estiment volupté les délices du jour ; souillés et viciés, ils mettent leurs délices à vous duper en faisant bonne chère avec vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | recueillant l’injustice en salaire de l’injustice. Ils trouvent leur plaisir à se livrer à la volupté en plein jour. Ils ne sont que taches et défauts, ils se délectent de leurs tromperies tout en festoyant avec vous, |
OECUMENIQUE | 1976 | ils récolteront ainsi le salaire de l'injustice. Ils trouvent leur plaisir à se dépraver en plein jour; ce sont des souillures et des ordures qui se délectent de leurs mensonges quand ils font bombance avec vous. |
JERUSALEM | 1973 | subissant l'injustice comme salaire de l'injustice. Ils estiment délices la volupté du jour, hommes souillés et flétris, ils mettent leur volupté à vous tromper, en faisant bonne chère avec vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en recevant la rétribution due à l'injustice, eux qui mettent leur plaisir dans les délices du jour, hommes tarés et flétris qui se livrent aux excès dans leurs agapes en faisant bonne chère avec vous, |
LITURGIE | 2013 | ils subiront l’injustice comme salaire de leur injustice. Ils pensent trouver leur plaisir à vivre dans les délices en plein jour, ils ne sont que taches et défauts, en se délectant de leurs tromperies quand ils font bombance avec vous. |
AMIOT | 1950 | Ils prennent plaisir à se livrer en plein jour à la débauche. Êtres tarés et souillés, ils se délectent dans leurs fourberies à faire bonne chère avec vous ; |
GROSJEAN | 1971 | Ils subiront l’injustice en salaire de leur injustice. Ils estiment volupté le délice du jour. Souillés et blâmables, ils trouvent leurs délices à vous leurrer en vous régalant. |
DARBY | 1885 | recevant la récompense de l’iniquité, estimant plaisir les voluptés d’un jour ; — des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ; |
DARBY-REV | 2006 | recevant ainsi le salaire de l'iniquité, eux qui estiment plaisir les voluptés d'un jour ; taches, objets de honte, ils s'abandonnent aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ; |
PEUPLES | 2005 | recevant ainsi la peine due au péché. Leur bonheur, c’est le plaisir d’un jour. Hommes souillés et vicieux qui s’amusent à profiter de vous et faire bombance à vos repas ! |
COLOMBE | 1978 | l'injustice sera le salaire de l'injustice. Ils trouvent leur plaisir à se livrer à la volupté en plein jour. Ils ne sont que défauts et taches, ils se délectent de leurs tromperies en festoyant avec vous, |
SEGOND-21 | 2007 | et recevront alors le salaire de leur injustice, eux qui trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes pervers et souillés, ils se délectent de leurs tromperies quand ils prennent part à vos festins. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils trouvent leurs délices à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, tandis qu'ils font bonne chère avec vous. |
BAYARD | 2018 | recevant ainsi le salaire de leur injustice. Ils trouvent leur bonheur à s’adonner au plaisir en plein jour et - taches ! souillures ! - se vautrent avec délectation dans leurs mensonges en faisant bombance avec vous. |
KUETU | 2023 | Ils recevront la récompense de l'injustice. Ils estiment le plaisir d'une vie de luxe en plein jour. Ce sont des taches et des souillures. Ils vivent dans le luxe et dans leurs propres tromperies quand ils font des festins somptueux avec vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Subissant l’injustice en salaire de l’injustice, ils estiment en plein jour le plaisir de la luxure. Contaminés, tarés, ils jouent avec leurs ruses en festoyant avec vous. |
STERN | 2018 | pour le mal qu’ils font, ils recevront le mal comme salaire. Ils trouvent leurs délices à se livrer à la volupté dans des fêtes en plein jour ; ce sont des taches et des souillures se délectant de leurs tromperies lorsqu’ils partagent des festins avec vous: |
LIENART | 1951 | trouvant leur châtiment dans le salaire de l'iniquité. Ils cherchent la félicité dans les délices du moment ; ils ne sont que souillures et flétrissures, se délectant, dans les agapes, à faire bonne chère avec vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | trouvant leur châtiment dans le salaire de l'iniquité. Ils cherchent la félicité dans les délices du moment; ils ne sont que souillures et flétrissures, se délectant, dans les agapes, à faire bonne chère avec vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ce sera le salaire de leur iniquité. Leur félicité est de passer chaque jour dans les délices; ils ne sont que tache, et que honte, ils se font un plaisir de vous tromper, en faisant bonne chère avec vous. |
LAUSANNE | 1872 | en recevant le salaire de l'injustice. Trouvant leur plaisir à être tout le jour dans les délices; taches et souillures; faisant leurs délices de leurs tromperies, dissolus dans leurs festins avec vous, |
GENEVE | 1669 | Remportant le ſalaire d'iniquité, prenant leur plaiſir en leurs delices ordinaires, taches, & ſoüillures, prenant leurs delices en leurs tromperies, en banquetant avec vous: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices: ce sont des taches et des ordures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu’ils font avec vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu'ils font avec vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils aiment à être tous les jours dans les délices, ce sont des taches et des souillures parmi vous, ils prennent plaisirs à vous séduire lorsqu'ils mangent avec vous . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous; |
KING-JAMES | 2006 | Et ils recevront le salaire de l'iniquité, comme ceux qui trouvent leur plaisir à faire des excès en plein jour. Ce sont des taches et des souillures, se divertissant de leurs propres tromperies tandis qu'ils festoient avec vous; |
SACY | 1759 | et recevront la récompense que mérite leur iniquité. Ils mettent la félicité à passer chaque jour dans les délices; ils sont la honte & l’opprobre de la religion; ils s’abandonnent à des excès de bouche dans les festins de charité qu’ils font avec vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | recevant le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leur plaisir dans les délices du jour; ils sont une souillure, une tache; ils se gorgent de délices dans les festins où ils font bonne chère avec vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ainsi ils recevront le salaire de leur iniquité, puisqu'ils trouvent leur plaisir dans des débauches d'un jour! Êtres tarés et flétris! ils se délectent de leurs fourberies, quand ils font bonne chère avec vous! |
OLTRAMARE | 1874 | — ces gens qui ne voient de bonheur que dans les voluptés en plein jour, — qui sont une tache, une honte, — qui se délectent de leurs tromperies, quand ils se mêlent à vos festins. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | se faisant du tort comme salaire de [leurs] méfaits. Ils estiment plaisir la vie voluptueuse pendant la journée. Ce sont des taches et des tares, [des hommes] qui se livrent avec délices à leurs enseignements trompeurs tout en faisant bonne chère avec vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ils subiront le mal comme salaire du mal qu’ils ont causé.Ils se plaisent à mener une vie de plaisirs, même pendant la journée. Ce sont des défauts et des taches, des hommes qui se délectent de leurs enseignements trompeurs tout en festoyant avec vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | étant frustrés du salaire d'iniquité. Estimant joie les voluptés d'un jour, étant des taches et des flétrissures, ils se livrent aux voluptés dans leurs tromperies, quand ils font des festins avec vous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est la punition qu'ils vont recevoir pour leurs mauvaises actions. Ils aiment satisfaire leurs désirs mauvais en plein jour. Quand ils font la fête avec vous, ils prennent plaisir à vous mentir, et leur présence est dégoûtante et honteuse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils seront ainsi payés en retour de tout le mal qu'ils auront fait. Ils trouvent leur plaisir à satisfaire leurs mauvais désirs en plein jour ; ils déshonorent et tournent en dérision les repas fraternels où ils font la fête avec vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils seront ainsi payés en retour de tout le mal qu'ils auront fait. Ils trouvent leur plaisir à satisfaire leurs mauvais désirs en plein jour; leur présence est une honte et un scandale quand ils participent à vos repas en jouissant de leurs tromperies. |
SEMEUR | 2000 | Le mal qu’ils ont fait leur sera payé en retour. Ces hommes trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Ils salissent et déshonorent par leur présence les fêtes auxquelles ils participent avec vous en prenant un malin plaisir à vous tromper. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils toucheront ainsi le juste salaire de leur injustice.Ces hommes trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Ce sont de tristes sires, hommes tarés et vicieux qui font bonne chère à vos dépens dans vos repas communs et prennent un malin plaisir à vous tromper. |
NVG | 2022 | recevoir involontairement la récompense de l'injustice ; considérant le plaisir comme les délices du jour, débordant de souillures et de souillures de plaisir, se délectant de leurs plaisirs avec vous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants yeux pleins d'adultéresse et sans totales-pauses de faute, amorçants âmes non affermies, ayants un coeur ayant été gymnastiqué de cupidité, enfants de contre-imprécation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant des yeux pleins d’adultère et sans-repos de péché, séduisant des âmes inaffermies, [c’est] un cœur de cupidité se-trouvant-avoir-été-exercé [qu’]ils ont, enfants d’imprécation ! |
LEFEVRE | 2005 | Qui ont les yeux pleins d’adultère et de continuel péché. Qui attirent les âmes inconstantes. Qui / ont le cœur exercité en avarice. Ils sont fils de malédiction |
OLIVETAN | 2022 | Qui ont les yeulx pleins de la adultere; et qui ne scauent cesser de pecher; amorsans les ames inconstantes; ayans le coeur vsite en rapines; estans enfans de malediction; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et qui ne cessent de pécher ; ils prennent à l'amorce des âmes mal affermies ; ils ont le coeur exercé à la cupidité : êtres maudits ! |
SEGOND-NBS | 2002 | ils ont les yeux pleins d’adultère et, insatiables de péché, ils séduisent les gens mal affermis; ils ont le cœur exercé à l’avidité; ce sont des enfants maudits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les yeux pleins d'adultère, ils sont insatiables de péché, appâtant les âmes chancelantes, champions de cupidité, enfants de malédiction. |
JERUSALEM | 1973 | Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, ils allèchent les âmes mal affermies, ils ont le coeur exercé à la cupidité, êtres maudits! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui ont les yeux fixés sur la femme adultère et insatiables de péché, qui prennent par leurs amorces les âmes mal affermies, qui ont un cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction! |
LITURGIE | 2013 | Ils ont les yeux remplis du désir d’adultère et sont insatiables de péchés. Ils séduisent les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction. |
AMIOT | 1950 | ils ont les yeux remplis d'adultère et insatiables de péché ; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : enfants de malédiction ! |
GROSJEAN | 1971 | Leurs yeux sont remplis d’adultère et leurs péchés n’ont de cesse. Ils appâtent les âmes instables, leur cœur est exercé à la cupidité, ils sont des enfants de malédic-tion. |
DARBY | 1885 | ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction. |
DARBY-REV | 2006 | leurs yeux sont pleins d'adultère et ils ne cessent jamais de pécher ; ils amorcent les âmes mal affermies, ils ont le coeur exercé à la cupidité, ce sont des enfants de malédiction ! |
PEUPLES | 2005 | Ils ne peuvent regarder une femme sans la désirer ; ils n’arrêtent pas de pécher et de séduire les caractères faibles ; ce sont des maudits exercés à la convoitise. |
COLOMBE | 1978 | ils ont les yeux pleins d'adultère et, insatiables de péché, ils séduisent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction. |
SEGOND-21 | 2007 | Les yeux pleins d'adultère et jamais rassasiés de péchés, ils prennent au piège les personnes mal affermies; ils ont le coeur entraîné par l'exercice à la soif de posséder, et ce sont des enfants de malédiction. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché: ils allèchent par leur appâts les âmes inconstantes, ils ont le coeur exercé à la cupidité: ce sont des enfants de malédiction. |
BAYARD | 2018 | Adultères jusqu’au fond des yeux, jamais rassasiés par aucune faute, ils appâtent les faibles et sont passés maîtres en matière de cupidité : ce sont des fils maudits ! |
KUETU | 2023 | Ayant les yeux pleins d'adultère et, incapables d'arrêter de pécher, ils attrapent avec un appât les âmes instables. Ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction. |
CHOURAQUI | 1977 | Les yeux gonflés par l’adultère, insatiables de fautes, séduisant les êtres chancelants, ils ont le cœur exercé à la cupidité des enfants de malédiction. |
STERN | 2018 | leurs yeux sont constamment en recherche de la femme qui commettra l’adultère avec eux. des yeux insatiables de péchés ; et ils ont un cœur exercé à la cupidité, afin de séduire les gens instables. Enfants de malédiction ! |
LIENART | 1951 | Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et ne cessent de pécher ; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et ne cessent de pécher; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité: ce sont des enfants de malédiction. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils ont les yeux pleins d'adultère, insatiables de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes inconstantes; ils ont le cœur exercé à la cupidité: ce sont des enfants de malédiction. |
LAUSANNE | 1872 | ayant des yeux pleins d'adultère et qui ne cessent de pécher, amorçant les âmes mal affermies, ayant le coeur exercé à l'avarice, enfants de malédiction. |
GENEVE | 1669 | Ayant les yeux pleins d'adultere, & qui ne ceſſent jamais de pecher, amorçant les ames mal aſſeurées, ayant le coeur exercé en rapines, enfans de malediction: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils ont les yeux pleins d’adultère, et ils ne cessent jamais de pécher, ils attirent les âmes mal assurées, ils ont le coeur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils ont les yeux pleins d'adultère ; ils ne cessent jamais de pécher ; ils attirent les âmes mal assurées ; ils ont le coeur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils ont les yeux pleins d'adultère et d'un péché qui ne cesse jamais, amorçant les âmes qui ne sont pas fermes, ayant le cœur exercé à l'avarice , ce sont des enfants de malédiction |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils ont les yeux pleins d'adultère, et qui ne cessent de pécher; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à l'avarice; ce sont des enfants de malédiction, |
KING-JAMES | 2006 | Ayant les yeux pleins d'adultère, et qui ne peuvent s'arrêter de pécher; séduisant les âmes instables; ils ont un coeur exercé aux méthodes de la convoitise; enfants maudits; |
SACY | 1759 | Ils ont les yeux pleins d’adultère & d’un péché qui ne cesse jamais; ils attirent à eux, par des amorces trompeuses, les âmes légères & inconstantes; ils ont dans le coeur toutes les adresses que l’avarice peut suggérer: ce sont des enfants de malédiction. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils ont les yeux pleins d'adultère et d'un péché qui ne cesse jamais; ils séduisent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils ont les yeux bouffis de passions adultères; ils sont insatiables de péchés; ils séduisent les âmes chancelantes; ils ont un coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction; |
OLTRAMARE | 1874 | Leurs regards cherchent la femme adultère, et trahissent une soif insatiable de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes chancelantes; ils ont le coeur exercé aux adresses de la cupidité: ce sont des enfants maudits. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils ont les yeux pleins d’adultère et qui sont incapables de rompre avec le péché, et ils séduisent les âmes instables. Ils ont le cœur exercé à la convoitise. Ce sont des enfants maudits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ont les yeux qui sont pleins d’adultère et incapables de rompre avec le péché, et ils séduisent les personnes instables. Ils ont le cœur exercé à l’avidité. Ce sont des enfants maudits. |
NEUFCHATEL | 1899 | en ayant les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Leurs yeux ne font que chercher des femmes, ils ont toujours envie de commettre des péchés, ils attirent ceux qui sont faibles. Ce sont des hommes qui cherchent toujours à gagner quelque chose. La malédiction est sur eux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Leurs yeux sont pleins du désir de commettre l'adultère ; ils n'en ont jamais assez de pécher. Ils prennent au piège les personnes instables. Leur cœur est expert dans la course au gain. La malédiction de Dieu est sur eux ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Leurs yeux sont pleins du désir de commettre l'adultère; ils n'en ont jamais assez de pécher. Ils prennent au piège les personnes faibles. Leur coeur est enflammé par l'amour du gain. La malédiction de Dieu est sur eux! |
SEMEUR | 2000 | Ils ont le regard chargé d’adultère et d’un besoin insatiable de pécher, ils prennent au piège les personnes mal affermies, ils n’ont plus rien à apprendre en ce qui concerne l’amour de l’argent:ils sont sous la malédiction divine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avec cela, ils n’ont d’yeux que pour les femmes frivoles, qu’ils ne peuvent regarder sans les désirer. Leur envie de pécher est insatiable. Ils attirent les âmes chancelantes pour les séduire et sont passés maîtres dans l’art de se remplir les poches. Ils sont sous la malédiction divine, |
NVG | 2022 | ayant les yeux pleins d'adultère et de transgressions incessantes, tentant les âmes instables, ayant un cœur entraîné à la convoitise, enfants de malédiction ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants laissés totalement un direct chemin ils furent égarés ayants suivis au sortant le chemin du Balaam du Bosor lequel aima un salaire d'injustice, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Laissant-pour-compte un chemin direct, se-sont-égarés en-suivant-d’autorité le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, lui-qui a-aimé-d’agapè un salaire d’injustice… |
LEFEVRE | 2005 | délaissant la voie droite. Ils ont erré et ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor (qui) aima le loyer d’iniquité |
OLIVETAN | 2022 | delaissans la voye droicte. Ilz ont erre suyuans la voye de Balaam flz de Bozor; qui ayma le salaire diniquite; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Laissant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam de Béor, qui aima un salaire d'injustice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam de Bosor, qui aima le salaire de l’injustice, |
OECUMENIQUE | 1976 | Abandonnant le droit chemin, ils se sont fourvoyés en suivant la route de Balaam de Bosor, lequel se laissa tenter par un salaire injuste, |
JERUSALEM | 1973 | Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui chérit un salaire d'injustice |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés; ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Béor, ils ont préféré la rétribution due à l'injustice; |
LITURGIE | 2013 | Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en s’engageant sur le chemin de Balaam fils de Bosor ; celui-ci fut heureux de recevoir un salaire d’injustice, |
AMIOT | 1950 | Ils ont quitté le droit chemin pour s'égarer dans la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, |
GROSJEAN | 1971 | Laissant le droit chemin, ils se sont égarés pour suivre le chemin de Balaam, fils de Béor, qui aima un salaire d’injustice; |
DARBY | 1885 | Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ; |
DARBY-REV | 2006 | Laissant le droit chemin, ils se sont égarés, et ont suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité ; |
PEUPLES | 2005 | Ils ont abandonné le droit chemin pour se mettre à l’école de Balaam, fils de Béor, qui aimait gagner de l’argent en faisant le mal. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Béor, qui aima un salaire injuste, |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, le fils de Béor, qui a aimé recevoir un salaire pour son injustice. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils ont quitté le droit chemin pour s'égarer dans la voie de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité. |
BAYARD | 2018 | Désertant le droit chemin, ils se sont égarés à la suite de Balaam de Bosor qui aima un salaire d’injustice |
KUETU | 2023 | Après avoir abandonné la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam de Beor, qui a aimé le salaire de l'injustice, |
CHOURAQUI | 1977 | Abandonnant la route droite, ils se sont égarés en suivant la route de Bil âm bèn Be or, qui aime le salaire de l’injustice, |
STERN | 2018 | Ces hommes ont abandonné la voie droite et se sont égarés pour suivre la voie de Biléam Ben-B’or. qui chérissait le salaire du mal |
LIENART | 1951 | Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, |
LAUSANNE | 1872 | Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice; |
GENEVE | 1669 | Leſquels ayant delaiſſé le droit chemin, ſe ſont fourvoyez ayant enſuivi le train de Balaam fils de Boſor, qui aima le ſalaire d'iniquité, mais il fut redargüé de ſon injuſtice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité; mais il fut repris de son injustice, |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité ; mais il fut repris de son injustice, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais il fut repris de son injustice, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice; |
KING-JAMES | 2006 | Qui ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice; |
SACY | 1759 | Ils ont quitté le droit chemin, & se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima la récompense de son iniquité; |
ABBE-FILLION | 1895 | Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils ont abandonné le droit chemin; ils se sont égarés; ils ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'éprit d'un inique salaire |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor. Cet homme amoureux du salaire de l'iniquité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés. Ils ont suivi le chemin de Balaam, [le fils] de Béor, qui a aimé le salaire du méfait, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés. Ils ont suivi le chemin de Balaam fils de Béor, qui a aimé le salaire qu’on lui offrait pour faire le mal, |
NEUFCHATEL | 1899 | Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité. Mais il reçut une leçon pour sa transgression: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont abandonné le bon chemin et ils se sont perdus. Ils ont suivi la route de Balaam, le fils de Bosor, à qui on a offert de l'argent pour faire le mal. Et Balaam s'est laissé attirer par cet argent, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ayant quitté le droit chemin, ils se sont égarés et ils ont suivi la même voie que Balaam, fils de Bosor. Celui-ci aima l'argent qu'on lui offrait pour faire le mal, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ayant quitté le droit chemin, ils se sont égarés et ont suivi la même voie que Balaam, fils de Bosor. Celui-ci aima l'argent qu'on lui offrait pour faire le mal, |
SEMEUR | 2000 | Ils ont abandonné le droit chemin et se sont égarés en marchant sur les traces de Balaam, fils de Béor, qui a aimé l’argent mal acquis; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car ils ont abandonné le droit chemin pour s’égarer sur les traces de Balaam, fils de Bosor qui, lui aussi, avait la passion de l’argent et se faisait payer pour accomplir le mal. |
NVG | 2022 | abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés, suivant le chemin de Balaam depuis Bosor, qui aimait la récompense de l'iniquité, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il eut cependant une réfutation pour sa propre paranomie· Une bête sous-joug sans-voix dans une voix d'être humain ayant déclaré un son empêcha la – du prophète – paraphrénie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que [c’est] un démasquage [qu’]il a-eu de la violation [qui lui est] en-propre : [c’est] une bête-de-somme sans-voix [qui], dans une voix d’Homme ayant-été-déclamée, a-empêché [le] discernement-de-côté du prophète. |
LEFEVRE | 2005 | et fut corrigé de sa folie. Une bête muette, sur laquelle il seait, parlant en voix d’homme, réprima la folie du prophète. |
OLIVETAN | 2022 | et fut reprins de son iniquite. Une beste muette sur laquelle il seoit parlant en voix dhomme; reprima le follie du Prophete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il fut repris de son méfait : une bête de somme sans voix, s'exprimant avec une voix d'homme, arrêta la démence du prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais qui fut repris pour sa propre transgression: une bête de somme dépourvue de langage fit entendre un langage humain et arrêta la démence du prophète. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais il reçut une leçon pour sa transgression: une bête de somme muette, empruntant une voix humaine, arrêta cette folie du prophète. |
JERUSALEM | 1973 | mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta la démence du prophète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il reçut une leçon pour sa propre prévarication: une bête de somme muette, s'étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s'opposa à la démence du prophète. |
LITURGIE | 2013 | mais il reçut une leçon pour sa transgression : une bête de somme sans voix s’est mise à parler avec une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète. |
AMIOT | 1950 | mais fut repris de sa désobéissance : une bête de somme muette, faisant entendre une voix humaine, arrêta la folie du prophète. |
GROSJEAN | 1971 | mais son méfait lui fut démontré : une bête de somme sans voix parla avec une voix d’homme et empêcha la démence du prophète. |
DARBY | 1885 | mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète. |
DARBY-REV | 2006 | mais il fut repris pour sa propre désobéissance : une bête de somme muette, s'exprimant avec une voix d'homme, réprima la folie du prophète. |
PEUPLES | 2005 | Et vous savez qui lui a dit en face son péché : son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies. |
COLOMBE | 1978 | mais qui fut repris pour sa propre transgression: une bête de somme muette fit entendre une voix humaine et arrêta la démence du prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a cependant été repris pour sa violation des règles: une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s'est opposée à la folie du prophète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il fut repris pour sa désobéissance: un animal muet fit entendre une voix humaine pour réprimer la démence du prophète . |
BAYARD | 2018 | mais fut puni pour sa transgression : une bête de somme sans voix, s’exprimant pourtant comme un être humain, mit un terme à la folie du prophète*. |
KUETU | 2023 | mais il a reçu une réprimande pour sa transgression : une ânesse sans la faculté de la parole, émettant un son avec une voix humaine, a empêché la folie du prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | mais il reçut le reproche d’avoir transgressé la tora : une bête de somme aphone lui a parlé avec une voix d’homme, pour empêcher la folie de l’inspiré. |
STERN | 2018 | mais qui fut blâmé pour son péché - une bête de somme muette parlant d’une voix d’homme réfréna la démence du prophète ! |
LIENART | 1951 | mais qui fut blâmé pour son insubordination : une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l'égarement du prophète. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais qui fut blâmé pour son insubordination: une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l'égarement du prophète. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais qui fut repris de sa désobéissance: une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète. |
LAUSANNE | 1872 | mais il fut repris de sa prévarication; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète. |
GENEVE | 1669 | Car une aſneſſe muëtte parlant en voix d'homme, reprima la folie du Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Car] une ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car une anesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie de ce prophète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète. |
KING-JAMES | 2006 | Mais qui fut repris pour son iniquité: l'ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète. |
SACY | 1759 | mais qui fut repris de son injuste dessein; une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais qui fut repris de sa folie: une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et fut dûment convaincu de sa scélératesse: un animal muet se mit à parler d'une voix humaine et arrêta la démence du prophète. |
OLTRAMARE | 1874 | vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais qui a reçu un blâme pour sa violation de ce qui était juste. Une bête de somme sans voix, s’exprimant avec une voix d’homme, a empêché l’action démente du prophète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais qui a été réprimandé pour sa transgression. Une bête de somme sans voix s’est mise à parler avec une voix humaine et a empêché l’action insensée du prophète. |
NEUFCHATEL | 1899 | une bête de somme muette, s'étant mise à parler d'une voix humaine, réprima la démence du prophète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais il a entendu des reproches pour sa faute : une ânesse muette s'est mise à parler avec une voix humaine et elle a arrêté l'action stupide du prophète Balaam. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais il reçut des reproches pour avoir désobéi à la Loi. En effet, une ânesse muette se mit à parler, en prenant une voix humaine, et elle arrêta la folie du prophète. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais il reçut des reproches pour sa désobéissance. En effet, une ânesse muette se mit à parler en prenant une voix humaine et arrêta l'action insensée du prophète. |
SEMEUR | 2000 | mais il a été rappelé à l’ordre pour sa désobéissance. C’est une ânesse muette qui, se mettant à parler d’une voix humaine, a détourné le prophète de son projet insensé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il fut rappelé à l’ordre et reçut le châtiment mérité par sa désobéissance. En effet, l’ânesse qu’il montait, toute muette qu’elle fût, se mit à parler d’une voix humaine pour arrêter le prophète dans son projet insensé. |
NVG | 2022 | mais il eut la réprimande de sa transgression ; la concubine, parlant d'une voix d'homme, prévint la folie du prophète. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci sont des sources sans eaux et des brumes sous l'effet d'un ouragan étantes propulsées pour lesquels la sombre nuée de la ténèbre a été gardée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci sont des sources sans-eau et des nuages étant-poussés sous une bourrasque, pour qui la nuée-sombre de la ténèbre est-gardée. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci sont (des) fontaines sans eau, et (des) nuées agitées par (des) tourbillons de vent, auxquels l’obscurité de ténèbres est gardée. |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx sont fontaine sans eaue; et nuees agitees par tourbillons de ventz: ausquelz lobscurite des tenebres est gardee eternellement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces gens-là sont des sources sans eau et des brouillards poussés par l'ouragan, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce sont des fontaines sans eau, des nuages que chasse la tempête; l’obscurité des ténèbres leur est réservée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ces gens sont des fontaines sans eau et des nuages emportés par la bourrasque: les ténèbres obscures leur sont réservées. |
JERUSALEM | 1973 | Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leur est réservée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par un tourbillon; c'est à eux qu'est réservée l'obscurité des ténèbres; |
LITURGIE | 2013 | Ces gens-là sont des sources sans eau, des brumes chassées par la tempête ; l’obscurité des ténèbres leur est réservée. |
AMIOT | 1950 | Ce sont des sources sans eau, des nuées chassées par la tempête, auxquelles sont réservées d'épaisses ténèbres. |
GROSJEAN | 1971 | Ce sont des sources sans eau, des brouillards que pousse l’ouragan et à qui est réservée l’obscurité des ténèbres. |
DARBY | 1885 | Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, [des gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ; |
DARBY-REV | 2006 | Ces gens sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
PEUPLES | 2005 | Ce sont des sources sans eau, des nuages d’ouragan emportés par le vent qui vont se perdre dans les ténèbres ! |
COLOMBE | 1978 | Ce sont des fontaines sans eau, des nuages que chasse la tempête; l'obscurité des ténèbres leur est réservée. |
SEGOND-21 | 2007 | Ces gens-là sont des sources sans eau, des nuages poussés par la tempête; l'obscurité des ténèbres leur est réservée [pour l'éternité]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce sont des fontaines à sec, des nuées emportées par un tourbillon, qui sont destinées à la profondeur des ténèbres. |
BAYARD | 2018 | Ces gens sont des sources sans eau, des nuages chassés par l’ouragan : à eux le noir des ténèbres ! |
KUETU | 2023 | Ce sont des sources sans eau, des nuées agitées par un tourbillon de vent : l'obscurité de la ténèbre leur est réservée pour l'éternité. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-là sont des sources sans eau, des brumes entraînées par un tourbillon, que l’obscurité des ténèbres retient. |
STERN | 2018 | Ce sont des sources sans eau, de la brume emportée par un tourbillon ; l’obscurité des ténèbres leur a été réservée. |
LIENART | 1951 | Ce sont des fontaines sans eau et des nuées agitées par un tourbillon. L'obscurité des ténèbres leur est réservée, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce sont des fontaines sans eau et des nuées agitées par un tourbillon. L'obscurité des ténèbres leur est réservée, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon: la profondeur des ténèbres leur est réservée. |
LAUSANNE | 1872 | Ce sont des fontaines sans eau, des nuées poussées par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité {Ou pour le siècle.}. |
GENEVE | 1669 | Ce ſont des fontaines ſans eau, & des nuées agitées par le tourbillon: auſquels l'obſcurité des tenebres eſt reſervée eternellement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée éternellement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce sont des fontaines sans eau et des nuées agitées par un tourbillon et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité. |
KING-JAMES | 2006 | Ce sont des puits sans eau, des nuages poussés par une tempête; à qui l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour toujours. |
SACY | 1759 | Ce sont des fontaines sans eau, des nuées qui sont agitées par des tourbillons; & de noires & profondes ténèbres leur sont réservées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par des tourbillons; l'obscurité des ténèbres leur est réservée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce sont des fontaines sans eau; des brouillards qu'emporte un ouragan; le gouffre des ténèbres leur est réservé! |
OLTRAMARE | 1874 | Ce sont des sources sans eau, des vapeurs poussées par un ouragan; c'est à eux que les plus profondes ténèbres sont réservées: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces gens-là sont des sources sans eau et des brumes poussées par une tempête violente ; l’obscurité des ténèbres leur a été réservée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces individus-là sont des sources sans eau et des brumes poussées par une violente tempête ; les ténèbres les plus profondes leur sont réservées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par la tempête; c'est à eux que l'obscurité des ténèbres est réservées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces faux maîtres sont comme des sources sans eau, comme des nuages poussés par un vent violent. Dieu leur a réservé une place dans la nuit la plus noire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces gens sont comme des sources qui ne donnent plus d'eau, comme des nuages chassés par la tempête ; une place leur est réservée dans la nuit la plus sombre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces gens sont comme des sources taries et comme des nuages poussés par la tempête; Dieu leur a réservé une place dans la nuit la plus noire. |
SEMEUR | 2000 | Ces enseignants de mensonges sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuages poussés par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans les ténèbres les plus profondes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces enseignants de mensonge sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuées de brouillard chassées çà et là par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans la profondeur des ténèbres. |
NVG | 2022 | Ce sont des fontaines sans eau, et des nuages poussés par un tourbillon, auxquels la brume des ténèbres est réservée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car des Super-masses de vanité se déclarants de son, ils amorcent en désirs en fureurs de la chair aux luxures ceux de peu fuyants-loin ceux étants re-tournés dans l'égarement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déclamant en-effet des [choses] souverainement-enflées de fumisterie, ils séduisent dans des désirs-ardents de chair, [dans] des indécences, ceux à-peine (= un-peu) fuyant-au-loin ceux qui-ont-un-comportement-de-conversion dans l’égarement…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. |
LEFEVRE | 2005 | Car ceux-ci parlant en orgueil de vanité, attirant aux désirs de la chair en luxures, ceux qui avaient vraiment évité eux qui conversaient dans l’erreur, |
OLIVETAN | 2022 | Car ayans iase par fort arrogantes parolles de vanite; ilz amorsent par concupiscences de la chair; et voluptez ceulx qui vrayement auoyent euite ceulx qui conuersoyent en erreur: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Proférant de grands mots vides de sens, ils prennent à l'amorce par les convoitises de la chair, par les débauches, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avec des discours creux, d’une monstrueuse insolence, ils séduisent, par les désirs de débauche de la chair, ceux qui viennent à peine d’échapper aux gens qui vivent dans l’égarement; |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, débitant des énormités pleines de vide, ils appâtent par les désirs obscènes de la chair ceux qui viennent à peine de s'arracher aux hommes qui vivent dans l'erreur. |
JERUSALEM | 1973 | Avec des discours gonflés de vide, ils allèchent, par les désirs charnels, par les débauches, ceux qui venaient à peine de fuir les gens qui passent leur vie dans l'égarement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, en proférant d'orgueilleux discours pleins d'inanité, ils prennent à l'amorce de la débauche, au sein des convoitises de la chair, les hommes qui viennent à peine d'échapper, qui vivent dans l'égarement, |
LITURGIE | 2013 | En proférant des énormités vides de sens, ils séduisent, par des convoitises nées de la chair, par les débauches, ceux qui viennent à peine d’échapper aux gens qui vivent dans l’égarement. |
AMIOT | 1950 | Avec des discours pompeux et vides, ils attirent dans les convoitises charnelles et la débauche ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement. |
GROSJEAN | 1971 | Leurs paroles d’emphase et de vanité appâtent aux convoitises de la chair et aux débauches ceux qui venaient d’échapper aux égarés. |
DARBY | 1885 | car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ; |
DARBY-REV | 2006 | En effet, proférant des discours prétentieux et vains, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé aux personnes vivant dans l'erreur : |
PEUPLES | 2005 | Leurs discours vides et prétentieux encouragent les désirs impurs de ceux qui venaient tout juste de se libérer, et ils les font retomber dans l’erreur. |
COLOMBE | 1978 | Avec des discours grandiloquents et creux ils séduisent par les convoitises déréglées de la chair, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement; |
SEGOND-21 | 2007 | Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piège des plaisirs de la chair, de leurs débauches, ceux qui ont en réalité échappé aux hommes vivant dans l'égarement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement; |
MAREDSOUS | 2004 | Avec des discours aussi vides que pompeux, ils allèchent par les convoitises charnelles et le dévergondage, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement. |
BAYARD | 2018 | Proférant des énormités vides de sens, ils appâtent en effet, par les convoitises de la chair et les débauches, ceux qui viennent à peine d’échapper aux personnes qui vivent dans l’égarement. |
KUETU | 2023 | Car en émettant des sons enflés et dépourvus de vérité et de convenance, ils attrapent avec un appât, par les désirs de la chair et par la luxure sans bride, ceux qui ont vraiment échappé aux gens qui tournent en rond dans l'égarement. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, proférant les excès de la vanité, ils capturent par les convoitises de la chair et les impudences ceux qui échappaient à peine aux conduites de l’égarement. |
STERN | 2018 | Avec des discours gonflés de vide et alimentés par les désirs de leur vieille nature, ils séduisent par la débauche ceux qui avaient depuis peu échappé aux hommes qui vivent dans l’erreur. |
LIENART | 1951 | car, proférant des discours enflés de vanité, ils attirent comme par amorce dans les convoitises de la chair, dans la débauche, ceux qui s'étaient à peine dégagés du milieu de ceux qui vivent dans l'erreur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car, proférant des discours enflés de vanité, ils attirent comme par amorce dans les convoitises de la chair, dans la débauche, ceux qui s'étaient à peine dégagés du milieu de ceux qui vivent dans l'erreur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Avec leurs théories oiseuses et vides, ils attirent dans les convoitises de la chair, dans le libertinage, ceux qui s'étaient à peine retirés des hommes nourris dans l'erreur. |
LAUSANNE | 1872 | Car, en faisant entendre des discours enflés de vanité, ils amorcent par les désirs de la chair, par les impudicités, ceux qui s'étaient réellement retirés d'avec les personnes qui vivent dans l'égarement, |
GENEVE | 1669 | Car en prononçant des diſcours fort enflez de vanité, ils amorcent, par les convoitiſes de la chair, & par inſolences, ceux qui eſtoyent à bon eſcient eſchappez d'entre ceux qui converſent en erreur: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils attraient par les convoitises de la chair, et par [leurs] insolences, ceux qui s’étaient véritablement retirés de ceux qui conversent dans l’erreur: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s'étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l'erreur ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car en tenant des discours fort enflés et pleins de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et par des impudicités, les personnes qui s'étaient véritablement retirées d'avec ceux qui vivent dans l'égarement, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement; |
KING-JAMES | 2006 | Car lorsqu'ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent par les convoitises de la chair, par beaucoup d'impudicités, ceux qui venaient juste d'échapper de ceux qui vivent dans l'erreur; |
SACY | 1759 | Car tenant des discours pleins d’insolence & de folie, ils amorcent, par les passions de la chair & les voluptés sensuelles, ceux qui peu de temps auparavant s’étaient retirés des personnes infectées d’erreur; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s'étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l'erreur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Beaux parleurs, aussi vides que pompeux, ils séduisent par les passions de la chair, par la débauche, ceux qui venaient à peine d'échapper aux gens infectés d'erreur; |
OLTRAMARE | 1874 | car par leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les passions sensuelles, dans les désordres, ceux qui se retiraient réellement des hommes qui vivent dans l'égarement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ils prononcent des paroles orgueilleuses et vaines ; par les désirs de la chair et par des mœurs déréglées ils séduisent ceux qui échappent à peine aux gens dont la conduite est marquée par l’erreur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils font de grands discours qui sont vides de sens. En jouant sur les désirs de la chair et en se livrant à une conduite indigne et effrontée, ils séduisent les gens qui viennent à peine d’échapper à ceux qui vivent dans l’erreur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car en proférant des discours enflés et vides, ils amorcent, dans les convoitises de la chair, par des débauches, ceux qui échappent à peine aux hommes qui vivent dans l'égarement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, avec leurs discours ronflants complètement creux, ils attirent ceux qui viennent à peine d'abandonner la vie avec des gens dans l'erreur. Pour cela, ils se servent des désirs honteux du corps, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils font des discours à la fois enflés et vides de sens ; ils se servent de leurs désirs les plus honteux pour prendre au piège ceux qui viennent à peine d'échapper à l'influence de personnes qui vivent dans l'erreur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils font des discours à la fois enflés et vides de sens, ils se servent de leurs désirs les plus honteux pour prendre au piège ceux qui viennent à peine d'échapper à la compagnie des hommes qui vivent dans l'erreur. |
SEMEUR | 2000 | Avec leurs discours grandiloquents mais creux, ils cherchent, pour satisfaire leurs désirs tout humains, à appâter par l’attrait de la sensualité ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes vivant dans l’erreur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avec leurs beaux discours pompeux, mais creux, ils allèchent ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes qui passent leur vie dans l’erreur. Ils se servent des plaisirs sensuels et de l’attrait de la jouissance comme appât pour les séduire. |
NVG | 2022 | Pour ceux qui parlent avec orgueil de la vanité, dans les convoitises de la chair ils cachent ceux qui s'échappent un peu, ceux qui se tournent vers l'erreur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | leur promettants liberté, eux esclaves subsistants de la corruption· Car à lequel un quelconque s'a infériorisé, à celui-ci il a été esclavagé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [de] liberté leur proclamant-la-promesse, eux s’avèrant serviteurs-en-esclaves de la corruption. En-effet, [c’est] ce-par-quoi quelqu’un se-trouve-avoir-été-dominé [que] par ceci [même] il se-trouve-avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage. |
LEFEVRE | 2005 | leur promettant (la) liberté comme ainsi soit qu’eux-mêmes soient serfs de la corruption, car chacun est serf de celui duquel il est vaincu. |
OLIVETAN | 2022 | leur promettans liberte; comme ainsi soit que eulx mesmes soyent serfz de corruption. Car a celuy est quelcun addonne en servitude; duquel il est vaincu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils leur promettent la liberté, alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car ce par quoi on est dominé, de cela on devient esclave. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils leur promettent la liberté, alors qu’ils sont eux–mêmes esclaves de la pourriture — car chacun est l’esclave de ce qui le domine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils leur promettent la liberté alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la pourriture, car on est esclave de ce par quoi on est dominé. |
JERUSALEM | 1973 | Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on est esclave de ce qui vous domine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | leur promettant la liberté, eux qui sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de qui vous subjugue. |
LITURGIE | 2013 | Ils leur promettent la liberté, alors qu’eux-mêmes sont esclaves de la corruption : on est, en effet, esclave de ce qui vous domine. |
AMIOT | 1950 | Ils leur promettent la liberté, alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l'on est dominé. |
GROSJEAN | 1971 | Ils leur promettent la liberté, eux les esclaves de la destruâion; car on est esclave de son vainqueur. |
DARBY | 1885 | — leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on est vaincu. |
DARBY-REV | 2006 | ils leur promettent la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ! car on est esclave de ce par quoi on est vaincu. |
PEUPLES | 2005 | Ils leur parlent de liberté alors qu’ils sont esclaves de la corruption — car on est esclave de ce qui vous tient enchaîné. |
COLOMBE | 1978 | ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est l'esclave de ce qui a triomphé de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils leur promettent la liberté alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui l'a dominé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils leur promettent la liberté, alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi on est vaincu. |
BAYARD | 2018 | Eux -mêmes esclaves de la corruption (n’est-on pas, en effet, captif de celui qui vous domine ?), ils leur promettent la liberté ! |
KUETU | 2023 | Ils leur promettent la liberté, étant eux-mêmes esclaves de la corruption, car on devient esclave de celui par qui on est vaincu. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils leur promettent la liberté, étant eux-mêmes des esclaves de la corruption : oui, de qui il est inférieur, chacun est l’esclave. |
STERN | 2018 | Ils leur promettent la liberté mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car une personne est esclave de ce qui a triomphé d’elle. |
LIENART | 1951 | Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption : en effet, on est esclave de ce qui triomphe de soi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption: en effet, on est esclave de ce qui triomphe de soi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on s'est laissé vaincre. |
LAUSANNE | 1872 | leur promettant la liberté, tandis qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est asservi à celui par lequel on est subjugué. |
GENEVE | 1669 | Leur promettant la liberté, encore qu'ils ſoyent eux-meſmes ſerfs de corruption: car on eſt reduit en la ſervitude de celui par lequel on eſt ſurmonté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Leur promettant la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption: car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soyent eux-mêmes esclaves de la corruption, car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu. |
KING-JAMES | 2006 | Tandis qu'ils leur promettent la liberté, eux-mêmes sont asservis à la corruption; car on est sous la servitude de celui par qui on est vaincu. |
SACY | 1759 | leur promettant la liberté, quoique eux-mêmes soient esclaves de la corruption; parce que quiconque est vaincu, est esclave de celui qui l’a vaincu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption! (car on est esclave de ce qui vous domine). |
OLTRAMARE | 1874 | Ils leur promettent la liberté, eux qui sont eux-mêmes les esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l'on est vaincu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors qu’ils leur promettent la liberté, eux-mêmes se trouvent esclaves de la corruption. Car qui est vaincu par un autre est asservi par celui-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils leur promettent la liberté, alors qu’eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car celui qui est vaincu par quelqu’un est son esclave. |
NEUFCHATEL | 1899 | leur promettant la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de ce par quoi on est vaincu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et ils leur promettent la liberté. Pourtant, eux-mêmes sont esclaves des plaisirs qui les détruisent. En effet, quand une chose nous domine, nous sommes ses esclaves. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves d'habitudes destructrices, car chacun est esclave de ce qui le domine. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves d'habitudes destructrices - car chacun est esclave de ce qui le domine - . |
SEMEUR | 2000 | Ils leur promettent la liberté — alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils leur promettent : « Liberté ! », alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui. |
NVG | 2022 | leur promettant la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car par qui quelqu'un est vaincu, il est son serviteur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si ayants fuis loin les miasmes du monde en sur-connaissance de notre Maître et sauveur Iésous Christ, à ces choses-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dedans ils s'ont infériorisé, il a devenu pour eux les derniers pires des premiers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet ayant-fui-au-loin les souillures du monde dans une reconnaissance de // notre // Seigneur et Sauveur Jésus Christ, cependant-que, par celles-ci à-nouveau ayant-été-encombrés, ils sont-dominés, elle se-trouve-être-advenue pour eux, la dernière [condition], pire que la première. |
LEFEVRE | 2005 | Car eux, s’ils sont retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, sont vaincus, derechef enveloppés en icelles. Leurs faits derniers leur sont pires que les premiers. |
OLIVETAN | 2022 | Certes si apres quilz se sont retirez des souillures du monde; par la congnoissance du Seigneur & sauveur Jesus Christ; toutesfoys derechef enueloppez en icelles sont vaincus; leurs faictz derniers leur sont pires que les premiers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent dominer en s'y engageant de nouveau, leur dernier état est devenu pire que le premier. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur condition dernière est pire que la première. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si ceux, en effet, qui se sont arrachés aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ se laissent de nouveau entortiller et dominer par elles, leur situation devient finalement pire que celle du début. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont dominés, leur dernière condition est devenue pire que la première. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, si, après avoir abandonné les souillures du monde, grâce à la connaissance du seigneur et sauveur Jésus-Christ, ils sont de nouveau enlacés et subjugués par elles, leur nouvelle condition est pire que la première; |
LITURGIE | 2013 | Car si des hommes, par la vraie connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ont échappé aux souillures du monde, et qu’ils se trouvent à nouveau empêtrés et dominés par elles, leur état est pire à la fin qu’au début. |
AMIOT | 1950 | Si en effet ceux qui se sont soustraits aux souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'y engagent de nouveau et s'y laissent asservir, leur dernière condition devient pire que la première. |
GROSJEAN | 1971 | Si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du seigneur et sauveur Jésus Christ, ils sont de nouveau enlacés et vaincus, leur dernier état devient pire que le premier. |
DARBY | 1885 | Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première ; |
DARBY-REV | 2006 | En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau enlacer et vaincre par elles, leur dernière condition est pire que la première ; |
PEUPLES | 2005 | Alors qu’ils venaient d’échapper aux vices de ce monde grâce à la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, voilà qu’ils s’y replongent et se laissent dominer par eux. |
COLOMBE | 1978 | En effet, si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent reprendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, si ceux qui, par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ont renoncé aux souillures du monde s'y engagent de nouveau et s'y laissent vaincre, leur dernière condition devient pire que la première . |
BAYARD | 2018 | Or si, après avoir fui les souillures du monde grâce à la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent à nouveau séduire et dominer par elles, leur dernière condition est alors devenue pire que la première. |
KUETU | 2023 | Car, si après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance précise et correcte du Seigneur et Sauveur Yéhoshoua Mashiah, ils s'y empêtrent de nouveau et sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ils avaient échappé aux contaminations de l’univers par la pleine connaissance de notre Adôn et sauveur, Iéshoua , le messie ; mais ils se sont empêtrés, à nouveau vaincus, les derniers états, pires que les premiers, arrivent à eux. |
STERN | 2018 | En effet, si après avoir échappé aux souillures de ce monde par la connaissance de notre Seigneur et libérateur Yéchoua le Messie, ils s’y sont à nouveau engagés et ont été vaincus par elles, leur dernière condition est devenue pire que la première. |
LIENART | 1951 | Car si ceux qui se sont soustraits aux corruptions du monde, dès qu'ils connurent le Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'y engagent de nouveau et sont vaincus, pour eux l'état final devient pire que le premier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si ceux qui se sont soustraits aux corruptions du monde, dès qu'ils connurent le Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'y engagent de nouveau et sont vaincus, pour eux l'état final devient pire que le premier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si ceux qui, par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'étaient retirés de la corruption du monde, se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernier état devient pire que le premier. |
LAUSANNE | 1872 | Car si, après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, étant de nouveau enlacés par elles, ils en sont subjugués, leur dernier état devient pire que le premier. |
GENEVE | 1669 | Car ſi apres eſtre eſchappez des ſoüillures du monde, par la connoiſſance du Seigneur & Sauveur Jeſus Chriſt: touteſois eſtant derechef entortillez en elles, ils en ſont ſurmontez, leur derniere condition leur eſt devenuë pire que la premiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que si après s’être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau entortillés en elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau enveloppés par elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car, si après être échappés des souillures de monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et en sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première. |
KING-JAMES | 2006 | Car si après avoir échappé aux pollutions du monde par la connaissance du SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau être empêtrés et vaincus, leur dernière condition est pire que la première. |
SACY | 1759 | Si après s’être retirés des corruptions du monde par la connaissance de Jesus-Christ notre Seigneur & notre Sauveur, ils se laissent vaincre en s’y engageant de nouveau, leur dernier état est pire que le premier. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils sont vaincus en s'y engageant de nouveau, leur dernière condition devient pire que la première. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, en effet, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y laissent reprendre, et que ces souillures les dominent, leur dernière condition est pire que la première. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernière condition est pire que la première: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par une connaissance exacte du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent entraîner de nouveau dans ces choses et sont vaincus, la situation finale est devenue pire pour eux que la première. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, si, après avoir échappé aux impuretés du monde grâce à une connaissance exacte du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent entraîner de nouveau dans ces choses et sont vaincus, leur situation finale devient pire pour eux que la première. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais étant de nouveau enlacés par elles, ils se laissent vaincre, leur dernière condition est pire que la première. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui connaissent Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur, ont abandonné les mauvaises influences du monde, mais ils peuvent se laisser reprendre et se laisser vaincre par elles. Alors leur situation est finalement bien pire qu'avant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, il y a ceux qui ont échappé aux mauvaises influences du monde, grâce à la connaissance de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ ; mais s'ils se laissent ensuite reprendre et dominer par ces influences, ils se trouvent finalement dans un état pire qu'au début. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, il y a ceux qui ont échappé aux mauvaises influences du monde grâce à la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ; mais s'ils se laissent ensuite reprendre et vaincre par elles, ils se trouvent finalement dans une situation pire qu'auparavant. |
SEMEUR | 2000 | Si, après s’être arrachés aux influences corruptrices du monde par la connaissance qu’ils ont eue de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, ils ont échappé au monde et à son influence corruptrice en reconnaissant Jésus-Christ comme leur Seigneur et Sauveur. S’ils retombent de nouveau sous son emprise et se laissent asservir par ses vices, leur dernière condition est pire que la première. |
NVG | 2022 | Car si les souillures fuyantes du monde dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ sont de nouveau surmontées par ces enchevêtrements, ces derniers sont devenus pires que les premiers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car meilleur était pour eux ne pas avoir surconnu le chemin de la justice que l'ayants surconnus retourner en arrière au sortant du saint commandement leur ayant été transmis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré. |
LEFEVRE | 2005 | Car mieux leur était de ne point avoir connu la voie de la justice, qu’après la connaissance, se détourner en arrière de ce saint commandement, lequel leur a été baillé . |
OLIVETAN | 2022 | Car mieulx leur estoit de non avoir congneu la voye de justice; que apres la congnoissance se destourner arriere du sainct sainct commandement; lequel leur a este baille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mieux leur aurait valu, en effet, de ne pas connaître le chemin de la justice, que de l'avoir connu pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de l’avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le chemin de la justice que, l'ayant connu, de s'être détournés du saint commandement qui leur avait été transmis. |
JERUSALEM | 1973 | Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il leur valait mieux n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, une fois qu'ils l'avaient connue, du saint commandement qui leur avait été transmis; |
LITURGIE | 2013 | Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le chemin de la justice que de l’avoir connu et de s’être détournés du saint commandement qui leur avait été transmis. |
AMIOT | 1950 | Mieux eût valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice que de s'en détourner après l'avoir connue, en abandonnant la Loi sainte qui leur avait été transmise. |
GROSJEAN | 1971 | Mieux leur aurait valu ne pas connaître le chemin de la justice que de l’avoir connu et de se détourner du saint commandement qui leur était donné. |
DARBY | 1885 | car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ; |
DARBY-REV | 2006 | il aurait mieux valu pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. |
PEUPLES | 2005 | Il aurait mieux valu pour eux ne jamais connaître les chemins de la sainteté, que de la reconnaître et puis de renoncer à la sainte discipline qui leur avait été donnée. |
COLOMBE | 1978 | Car mieux valait, pour eux, n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
SEGOND-21 | 2007 | Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que de la connaître et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été donné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. |
MAREDSOUS | 2004 | Mieux vaudrait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice que de s'en détourner après l'avoir connue, en abandonnant le saint commandement qui leur avait été transmis. |
BAYARD | 2018 | Car il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que, l’ayant connue, s’être détournés ensuite du saint commandement qui leur a été transmis. |
KUETU | 2023 | Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue et se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, mieux aurait valu pour eux n’avoir pas connu la route de la justice, que de se détourner de la pénétration et des misvot sacrées qui leur avaient été transmises. |
STERN | 2018 | Mieux valait pour eux de n’avoir jamais connu la Voie de la justice que de l’avoir connue et se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
LIENART | 1951 | En effet, il eût mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, de la sainte règle qui leur avait été transmise. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, il eût mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, de la sainte règle qui leur avait été transmise. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de retourner en arrière, après l'avoir connue, en abandonnant la loi sainte qui leur avait été enseignée. |
LAUSANNE | 1872 | Car il leur eût mieux valu n'avoir point connu le chemin de la justice, que de se détourner, après l'avoir connu, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
GENEVE | 1669 | Car il leur euſt mieux vallu n'avoir point connu la voye de juſtice, qu'apres l'avoir connuë ſe deſtourner arriere du ſaint commandement qui leur avoit eſté baillé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, qu’après l’avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice que de se détourner après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. |
KING-JAMES | 2006 | Car il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu le chemin de la droiture, que de, après l'avoir connu, se détourner du saint commandement qui leur avait été donné. |
SACY | 1759 | Car il leur eût été meilleur de n’avoir point connu la voie de la justice, que de retourner en arrière après l’avoir connue, & d’abandonner la loi sainte qui leur avait été donnée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il eût été meilleur pour eux de n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été transmis. |
OLTRAMARE | 1874 | il leur eût mieux valu n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été enseigné. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il aurait mieux valu pour eux n’avoir pas connu exactement le chemin de la justice que, après l’avoir connu exactement, de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir eu la connaissance exacte du chemin de la justice que de l’avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qu’ils avaient reçu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il leur eût mieux valu n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont connu le chemin qui mène à la justice, mais ils ont abandonné les commandements de Dieu qu'on leur avait appris. Dans ce cas, il aurait mieux valu qu'ils ne connaissent pas ce chemin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le juste chemin que de l'avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été transmis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le juste chemin, que de l'avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été transmis. |
SEMEUR | 2000 | Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis. |
NVG | 2022 | Car il valait mieux pour eux ne pas connaître la voie de la justice, que de se détourner après la reconnaissance de ce qui leur avait été donné par le saint commandement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il a arrivé ensemble pour eux cela du vrai proverbe· Chien ayant sur-tourné sur son propre vomi, et· Truie se ayante baignée envers roulement de bourbier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier. |
LEFEVRE | 2005 | Car ce qui est du vrai proverbe leur est advenu : « Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée est retournée à se vautrer en la fange ». / |
OLIVETAN | 2022 | Mais ce que on dit par vray prouerbe leur est advenu: Le chien est retourne a son propre vomissement: et la truye lauee est retournee au veaultrement de la fange. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur est arrivé ce que dit en toute vérité le proverbe : “Le chien est retourné à sa propre vomissure” , et : “La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement, et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur est arrivé ce que dit à juste titre le proverbe: Le chien est retourné à son vomissement, et: «La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier.» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe: Le chien est retourné à son propre vomissement, et: "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en eux s'est réalisée la vérité du proverbe: « C'est un chien retourné à son propre vomissement, et c'est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur arrive ce que dit en vérité le proverbe : Le chien retourne à son vomissement, et : La truie, sitôt lavée, se vautre dans la boue. |
AMIOT | 1950 | Il leur est arrivé ce que dit justement un proverbe : Le chien est retourné à son vomissement ; et : La truie [à peine] lavée s'est vautrée dans la boue. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur est arrivé ce que dit ce proverbe vrai : Le chien retourne à ce qu’il a vomi et la truie lavée se revautre au bourbier. |
DARBY | 1885 | mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, la truie lavée va se vautrer au bourbier. |
PEUPLES | 2005 | Pour eux vaut le proverbe qui dit : Le chien est retourné à son vomissement ; et cet autre proverbe : « À peine lavé, le cochon s’est roulé dans la boue. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi et: «La truie à peine lavée s'est vautrée dans le bourbier.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur est arrivé ce que dit justement le proverbe: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi (Pr 26.11); et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. |
BAYARD | 2018 | II leur est arrivé ce que dit très justement le proverbe : « le chien est retourné à son vomissement » et : « la truie à peine décrassée revient se vautrer dans la fange ». |
KUETU | 2023 | Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela leur arrive selon le fait véridique de l’exemple : « Le chien retourne à son vomissement » ; et : « La truie lavée se revautre au bourbier. » |
STERN | 2018 | Ce qui leur est arrivé est en accord avec ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi.a Oui, la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier ! |
LIENART | 1951 | Il leur est arrivé ce qu'exprime avec vérité le diction : [C'est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre] : Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur est arrivé ce qu'exprime avec vérité le dicton: [C'est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre]: Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité: " Le chien est retourné à son propre vomissement " et: " La truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: " Le chien est retourné à son vomissement " (Pr 26:11), et la truie baignée, s'est vautrée de nouveau dans le bourbier. |
GENEVE | 1669 | Mais ce qu'on dit par un vrai proverbe leur eſt avenu; Le chien eſt retourné à ſon propre vomiſſement: & la truye lavée eſt retournée à ſa veautrer au bourbier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé; Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi: et la truie [qui avait été] lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu'il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée de nouveau dans le bourbier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier. |
SACY | 1759 | Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi; & le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et: La truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans la boue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe: «Le chien retourne a ce qu'il a vomi» et celui-ci: «Truie lavée va se vautrer dans la fange.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c'est un chien qui est retourné à ce qu'il avait vomi,» et, c'est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : “ Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie qui a été lavée [est retournée] se vautrer dans la boue. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur est arrivé ce que dit ce proverbe véridique : « Le chien est retourné à son vomissement, et la truie qui a été lavée est retournée se vautrer dans la boue. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, ce qui leur est arrivé montre la vérité de ce proverbe : « Le chien mange de nouveau ce qu'il a vomi », et « le cochon qui vient d'être lavé recommence à se rouler dans la boue ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur est arrivé ce que le proverbe dit très à propos : « Le chien retourne à son propre vomi » ou : « Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur est arrivé ce que le proverbe dit précisément: «Le chien retourne à ce qu'il a vomi», ou: «Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue.» |
SEMEUR | 2000 | Ils confirment la vérité de ces proverbes: Le chien retourne à ce qu’il a vomi et "La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils confirment, hélas, la vérité de ces vieux proverbes : Le chien retourne à ce qu’il a vomi et « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ». |
NVG | 2022 | Car il leur est arrivé celui du vrai proverbe: "Un chien est retourné à son vomi" et "Un cochon s'est baigné dans une boue roulante". |