ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE[ 2PIERRE ]1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se devinrent cependant aussi des faux prophètes en le peuple, comme aussi en vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté des hérésies de déperdition et se niants le despote les ayant acheté à l'agora menants sur eux-mêmes une rapide déperdition.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…
LEFEVRE2005 Mais il y a eu aussi des faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura parmi vous des maîtres mensongers qui introduiront des sectes de perdition et nieront le Dieu qui les a rachetés, amenant sur eux-mêmes (une) soudaine perdition .
OLIVETAN2022 Mais aussi ya eu des faulx Prophetes entre le peuple; comme aussi il y aura entre vous des faulx docteurs; qui introduiront couvertement sectes de perdition: & nyeront le Dieu qui les a rachetez; amenans sur eulx mesmes soubdaine perdition.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il a paru aussi de faux prophètes dans le peuple, tout comme il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des sectes de perdition et, reniant le Maître qui les a achetés, amèneront sur eux une prompte perdition.
SEGOND-NBS2002 Cependant il y a eu des prophètes de mensonge parmi le peuple; de même, il y aura parmi vous des maîtres de mensonge qui introduiront insidieusement des doctrines de perdition, allant jusqu’à renier le Maître qui les a achetés. Ils attireront sur eux une perdition soudaine.
OECUMENIQUE1976 Il y eut aussi des faux prophètes dans le peuple; de même, il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sournoisement des doctrines pernicieuses, allant jusqu'à renier le Maître qui les a rachetés, attirant sur eux une perdition qui ne saurait tarder;
JERUSALEM1973 Il y a eu de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une prompte perdition.
ALBERT-RILLIET1858 Sans doute, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, de même que parmi vous aussi il y aura de faux docteurs qui introduiront des hérésies pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une subite perdition;
LITURGIE2013 Mais il y eut aussi des prophètes de mensonge dans le peuple, comme il y aura parmi vous des maîtres de mensonge, qui introduiront des hérésies menant à la perdition et renieront le Maître souverain qui les a rachetés. Ils préparent pour bientôt leur perdition.
AMIOT1950 Comme il y a eu de faux prophètes dans le peuple [d'Israël], il y aura de même parmi vous de faux docteurs qui introduiront sournoisement des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine.
GROSJEAN1971 Certes il y eut de faux prophètes dans le peuple et il y aura de même chez vous de faux maîtres qui introdui-ront des seétes de perdition, renieront le maître qui les a achetés et amèneront sur eux une prompte perdition.
DARBY1885 Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, reniant aussi le maître qui les a achetés, faisant venir sur eux mêmes une prompte destruction ;
DARBY-REV2006 Or il y a eu également de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, allant jusqu'à renier le Maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ;
PEUPLES2005 Il y a eu des faux prophètes dans le peuple d’Israël, et de même il y aura parmi vous de faux enseignants. Ils introduiront des sectes néfastes, mais sans tarder ils iront à leur perte pour avoir renié le Maître qui les avait rachetés.
COLOMBE1978 Il y a eu de faux prophètes parmi le peuple; de même il y a parmi vous de faux docteurs qui introduiront insidieusement des hérésies de perdition et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une perdition soudaine.
SEGOND-212007 Cependant, il y a eu parmi le peuple de prétendus prophètes; de même, il y aura parmi vous de prétendus enseignants. Ils introduiront sournoisement des doctrines qui conduisent à la perdition, allant jusqu'à renier le maître qui les a rachetés, et ils attireront ainsi sur eux une ruine soudaine.
LOUIS-SEGOND1910 Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
MAREDSOUS2004 Il y eut parmi le peuple de faux prophètes; il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sournoisement des sectes pernicieuses: en reniant ainsi le Maître qui les a rachetés, ils s'attireront une ruine soudaine.
BAYARD2018 De faux prophètes, dans le peuple, certes il y en eut, comme aussi ne manqueront pas parmi vous de faux docteurs. Ils introduiront sournoisement des courants de perdition et, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une perte brutale.
KUETU2023 Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes de perdition, reniant le Seigneur qui les a achetés, et amenant sur eux-mêmes une perdition soudaine.
CHOURAQUI1977 De faux inspirés furent aussi dans le peuple, comme il y aura parmi vous de faux enseigneurs, qui introduiront subrepticement des hérésies ruineuses, en reniant le maître qui les a rachetés. Ils attireront sur eux-mêmes une ruine rapide.
STERN2018 Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura parmi vous de faux enseignants. Sous des prétextes fallacieux ils introduiront des hérésies destructrices, reniant même le Maître qui les a rachetés, attirant ainsi sur eux-mêmes une destruction soudaine.
LIENART1951 Mais il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduirent subrepticement des sectes pernicieuses, des gens reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront subrepticement des sectes pernicieuses, des gens qui reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine.
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme parmi le peuple il y eut aussi de faux prophètes, de même il y aura parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux une prompte ruine.
LAUSANNE1872 Mais il y eut aussi de faux-prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui insinueront des sectes de perdition, reniant même le Souverain qui les a achetés, et faisant venir sur eux une prompte perdition;
GENEVE1669 Mais il y a eu auſſi de faux Prophetes entre le peuple, comme il y aura pareillement entre vous de faux Docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, & renieront le Seigneur qui les a rachetez, amenans ſur eux-meſmes une ſoudaine perdition.
MARTIN_17071707 Mais [comme] il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et qui renonceront le Seigneur qui les a rachetés, amenant sur eux-mêmes une soudaine perdition.
MARTIN_17441744 Mais [comme] il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de perdition, et qui renonceront le Seigneur qui les a rachetés, attirant sur eux-mêmes une prompte ruine.
OSTERVALD_17441744 Mais, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple , il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine perdition.
OSTERVALD_18811881 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une perdition soudaine.
KING-JAMES2006 Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura pareillement parmi vous de faux instructeurs, qui introduiront sournoisement des hérésies condamnables, reniant le SEIGNEUR qui les a rachetés, et feront venir sur eux une destruction soudaine.
SACY1759 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront de pernicieuses hérésies, & renonçant au Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine ruine.
ABBE-FILLION1895 Il y eut cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et il y aura de même parmi vous des docteurs de mensonge, qui introduiront des héréries pernicieuses, et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a eu cependant aussi de faux prophètes parmi le peuple, et, parmi vous, il y aura de même de faux docteurs qui introduiront des hérésies de perdition, qui renieront le maître qui les a rachetés, qui s'attireront une ruine subite.
OLTRAMARE1874 Mais, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sourdement de pernicieuses hérésies, et qui, reniant le maître qui les a achetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine ruine.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux enseignants. Ces gens-là introduiront furtivement des sectes destructrices et renieront même le propriétaire qui les a achetés, amenant sur eux-mêmes une prompte destruction.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, et de même il y aura parmi vous de faux enseignants. Ceux-ci introduiront secrètement des courants dissidents destructeurs, et ils iront jusqu’à renier le propriétaire qui les a achetés, ce qui leur vaudra une destruction rapide.
NEUFCHATEL1899 Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront furtivement des hérésies pernicieuses, et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine perdition.
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, il y a eu des faux prophètes dans le peuple. Parmi vous, il y aura aussi des faux maîtres. Ils donneront habilement des enseignements trompeurs et ils iront jusqu'à rejeter le Maître qui les a sauvés. Ainsi, ils vont attirer rapidement sur eux le malheur qui les détruira.
FRANCAIS-C-N2019 Comme il y eut des faux prophètes autrefois dans le peuple d'Israël, il y aura de faux enseignants parmi vous. Ils introduiront sournoisement des doctrines qui mèneront à votre perte et ils renieront le maître qui les a sauvés ; cela les mènera sans tarder à leur perte.
FRANCAIS-C1982 De faux prophètes sont apparus autrefois dans le peuple d'Israël; de même, de faux enseignants apparaîtront parmi vous. Ils introduiront des doctrines fausses et désastreuses, et rejetteront le Maître qui les a sauvés; ils attireront ainsi sur eux une ruine subite.
SEMEUR2000 Autrefois, il y a eu des prophètes de mensonge parmi le peuple d’Israël; il en sera de même parmi vous. Ces enseignants de mensonge introduiront subtilement parmi vous des erreurs qui mènent à la perdition. Ils renieront le Maître qui les a rachetés et attireront ainsi sur eux une perdition soudaine.
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, il y eut aussi de faux prophètes parmi le peuple d’Israël, tout comme il y aura parmi vous des faux docteurs qui introduiront subtilement des erreurs dangereuses et enseigneront des doctrines particulières qui diviseront et détruiront (l’Église). Ces hérétiques renient le Maître qui les a rachetés et attirent ainsi sur eux une ruine soudaine.
NVG2022 En effet, il y avait aussi de faux prophètes parmi le peuple, tout comme il y aura de faux enseignants à l'avenir, qui introduiront des sectes de perdition et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, apporteront une destruction rapide sur eux-mêmes.


2PIERRE 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nombreux suivront au sortant d'eux les luxures par lesquels le chemin de la vérité sera blasphémé,
ALAIN-DUMONT2021 … – et de-nombreux suivront-d’autorité leurs indécences – en-raison desquels le chemin de la vérité sera-blasphémé…
LEFEVRE2005 Et plusieurs suivront leurs fornications par lesquelles la voie de la vérité sera blasphémée ;
OLIVETAN2022 Et plusieurs suyuront leurs perditions: par lesquelz la voye de verite sera blasmee;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et beaucoup suivront leurs débauches, et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup les suivront dans leurs débauches et, à cause d’eux, on calomniera la voie de la vérité.
OECUMENIQUE1976 et beaucoup les suivront dans leurs débauches: à cause d'eux, le chemin de la vérité sera l'objet de blasphèmes;
JERUSALEM1973 Beaucoup suivront leurs débauches, et la voie de la vérité sera blasphémée, à cause d'eux.
ALBERT-RILLIET1858 et leurs débauches trouveront de nombreux sectateurs, à cause desquels la voie de la vérité sera calomniée;
LITURGIE2013 Beaucoup les suivront dans leurs débauches ; à cause d’eux, suivre le chemin de la vérité fera l’objet d’outrages,
AMIOT1950 Beaucoup les suivront dans leurs désordres, et à cause d'eux la voie de la vérité sera calomniée.
GROSJEAN1971 Beaucoup suivront leurs débauches et, à cause d’eux, on blasphémera le chemin de vérité.
DARBY1885 et plusieurs suivront leurs excès : et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée;
DARBY-REV2006 et beaucoup suivront leurs excès : à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
PEUPLES2005 Beaucoup de gens imiteront leurs vices, et par leur faute le Chemin de la vérité sera discrédité.
COLOMBE1978 Beaucoup les suivront dans leurs dérèglements et, à cause d'eux, la voie de la vérité sera calomniée.
SEGOND-212007 Beaucoup les suivront dans leur immoralité, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux.
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux.
MAREDSOUS2004 Plusieurs les suivront dans leurs désordres et, à cause d'eux, la voie de la vérité sera calomniée.
BAYARD2018 Dans ces débauches, beaucoup les suivront et, par la faute de ceux-là, le chemin de la vérité * sera l’objet de blasphèmes.
KUETU2023 Et beaucoup suivront leurs perditions, et à cause d'eux, la voie de la vérité sera blasphémée.
CHOURAQUI1977 Beaucoup les suivront dans des dérèglements par lesquels la route de vérité sera blasphémée.
STERN2018 Beaucoup les suivront dans leur débauche et à cause d'eux la Voie de la vérité sera diffamée.
LIENART1951 Et beaucoup les suivront dans leurs débauches, faisant qu'à cause d'eux la voie de la vérité sera calomniée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et beaucoup les suivront dans leurs débauches, faisant qu'à cause d'eux la voie de la vérité sera calomniée.
ABBE-CRAMPON1923 Plusieurs les suivront dans leurs désordres, et ils exposeront la doctrine de la vérité à être calomniée.
LAUSANNE1872 et beaucoup de gens suivront leurs perditions; le chemin de la vérité sera blasphémé à cause d'eux;
GENEVE1669 Et pluſieurs enſuivront leurs perditions: par leſquels la voye de verité ſera blaſphemée.
MARTIN_17071707 Et plusieurs suivront leurs [sectes] de perdition; et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée:
MARTIN_17441744 Et plusieurs suivront leurs [sectes] de perdition ; et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée ;
OSTERVALD_17441744 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux.
OSTERVALD_18811881 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux.
KING-JAMES2006 Et beaucoup suivront leurs chemins pernicieux, par lesquels le chemin de la vérité sera blasphémé.
SACY1759 Leurs débauches seront suivies de plusieurs, qui exposeront la voie de la vérité à la médisance;
ABBE-FILLION1895 Beaucoup les suivront dans leurs débauches, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux;
EDMOND-STAPFER1889 Bien des gens les suivront dans leurs orgies et, à cause d'eux, la voix de la vérité sera calomniée.
OLTRAMARE1874 Bien des gens les suivront dans leurs désordres, en sorte que la voie de la vérité sera diffamée à cause d'eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Et beaucoup suivront leurs dérèglements, et à cause d’eux on parlera en mal de la voie de la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Beaucoup adopteront leur conduite indigne et effrontée, et à cause d’eux on parlera en mal du chemin de la vérité.
NEUFCHATEL1899 Et beaucoup suivront leurs débauches; et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée;
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de gens les suivront en se conduisant n'importe comment. À cause d'eux, on se moquera du chemin de la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup de personnes les suivront dans leurs actions honteuses et, à cause d'eux, on fera insulte au chemin de la vérité.
FRANCAIS-C1982 Beaucoup les suivront dans leur vie immorale et, à cause d'eux, on fera insulte au chemin de la vérité.
SEMEUR2000 Beaucoup de gens les suivront dans leur immoralité et, à cause d’eux, la voie de la vérité sera discréditée.
PAROLE-VIVANTE2013 Bien des gens les suivront dans leurs voies immorales et, à cause d’eux, le chemin de la vérité sera discrédité.
NVG2022 Et beaucoup suivront leurs convoitises, à cause desquelles le chemin de la vérité sera blasphémé ;


2PIERRE 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et dans une cupidité aux discours façonnés vous ils se négocieront auxquels l'objet de jugement depuis vieillement n'est pas sans travail et leur déperdition n'assoupit pas.
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] dans une cupidité, par des paroles modelées [qu’]ils vous feront-commerce, eux- pour -qui la décision-de-jugement, [c’est] extrêmement-vieillement [qu’]elle n’est- pas -inopérante, et leur perdition ne s’assoupit pas.— Sur le verbe faire-commerce, en gr. emporeuomaï, cfr. Jc 4,13n.
LEFEVRE2005 et en avarice feront leur profit de vous par paroles feintes, auxquels la condamnation dès longtemps ne cesse point, et leur perdition ne sommeille point,
OLIVETAN2022 & en auarice feront marchandise de vous par parolles feinctes; ausquelz la condemnation des long temps ne tarde point; et leur perdition ne sommeille point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et par cupidité, avec des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps ne chôme pas et dont la perdition ne s'endort pas.
SEGOND-NBS2002 Par avidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles artificieuses. Pour eux, depuis longtemps, le jugement n’est pas inactif: leur perdition n’est pas en sommeil.
OECUMENIQUE1976 et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des discours truqués; pour eux, depuis longtemps déjà, le jugement ne chôme pas, et leur perdition ne dort pas.
JERUSALEM1973 Par cupidité, au moyen de paroles trompeuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps n'est pas inactif et dont la perdition ne sommeille pas.
ALBERT-RILLIET1858 et dans leur cupidité ils vous exploiteront au moyen de discours fallacieux; mais il y a longtemps que pour eux la sentence est prête, et que leur perdition ne sommeille plus.
LITURGIE2013 et dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des discours factices ; leur condamnation est en cours depuis longtemps, et leur perdition n’est pas en sommeil.
AMIOT1950 Dans leur cupidité ils vous exploiteront par des paroles trompeuses. Mais la condamnation les menace depuis longtemps et leur perdition ne sommeille pas.
GROSJEAN1971 Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses, eux dont le jugement depuis longtemps ne chôme pas et dont la perdition ne dort pas.
DARBY1885 et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas.
DARBY-REV2006 et, par cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses ; mais leur jugement, depuis longtemps, ne reste pas inactif, et leur destruction ne sommeille pas.
PEUPLES2005 Ces gens intéressés essaieront de vous avoir avec leurs boniments, mais déjà leur condamnation a été prononcée ; elle ne traînera pas et leur perte les attend.
COLOMBE1978 Par cupidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles trompeuses, mais depuis longtemps leur condamnation est en marche et leur perdition n'est pas en sommeil.
SEGOND-212007 Dans leur soif de posséder, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses, mais leur condamnation menace depuis longtemps et leur ruine ne tardera pas.
LOUIS-SEGOND1910 Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
MAREDSOUS2004 Par cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles pleines de ruse: il y a longtemps que la condamnation les menace, et leur ruine ne sommeille pas.
BAYARD2018 Dans leur cupidité, par des paroles mensongères, ils tireront profit de vous, eux pour qui le jugement depuis longtemps s’active et sur lesquels veille la perdition.
KUETU2023 Et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles fabriquées, eux dont le jugement depuis longtemps n'est pas inactif et dont la destruction ne sommeille pas.
CHOURAQUI1977 Par cupidité, avec des paroles fabriquées, ils vous entraîneront, eux dont la condamnation ne traînera guère et dont la ruine ne s’assoupira pas.
STERN2018 Par leur cupidité ils vous exploiteront avec des histoires déguisées. Leur punition, décrétée depuis longtemps, n'est pas futile, leur destruction ne sommeille point !
LIENART1951 Et par cupidité, au moyen de paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux contre qui le verdict depuis longtemps n'est pas oisif et dont la ruine ne sommeille pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et par cupidité, au moyen de paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux contre qui le verdict depuis longtemps n'est pas oisif et dont la ruine ne sommeille pas.
ABBE-CRAMPON1923 Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses; mais leur condamnation depuis longtemps ne se repose point, et leur ruine ne s'endort point.
LAUSANNE1872 et, dans leur avarice, ils trafiqueront de vous par des paroles trompeuses. Il y a longtemps que pour eux le jugement n'est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.
GENEVE1669 De ſorte que par avarice ils feront trafic de vous par des paroles déguiſées, ſur leſquels dés long temps & leur perdition ne ſon ſommeille point.
MARTIN_17071707 Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s’endort point.
MARTIN_17441744 Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées ; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s'endort point.
OSTERVALD_17441744 Et poussés par l'avarice ils feront un trafic de vous par des paroles artificieuses, mais la condamnation qui leur est destinée depuis longtemps ne tarde point et leur perdition ne sommeille point,
OSTERVALD_18811881 Et par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps leur condamnation ne s'arrête point, et leur perdition ne sommeille point.
KING-JAMES2006 Et par convoitise ils se serviront de vous au moyen de paroles trompeuses; dont le jugement qui depuis longtemps ne tarde pas, et leur damnation ne sommeille pas.
SACY1759 et vous séduisant par des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vos âmes pour satisfaire leur avarice: mais leur condamnation, qui est résolue il y a longtemps, s’avance à grands pas, & la main qui doit les perdre n’est pas endormie.
ABBE-FILLION1895 et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas.
EDMOND-STAPFER1889 Dans leur cupide avidité, ils viendront vous exploiter avec de fallacieux discours, mais il y a bien longtemps que leur sentence ne paresse pas; et leur perdition ne s'endort pas.
OLTRAMARE1874 Poussés par la cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles artificieuses; mais leur sentence a été dès longtemps prononcée, et leur ruine ne s'endort point.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, par convoitise ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses. Mais quant à eux, le jugement depuis les temps anciens ne traîne pas, et leur destruction ne sommeille pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, ils vous exploiteront avidement par des paroles trompeuses. Mais leur condamnation, décidée depuis longtemps, ne traîne pas, et leur destruction ne sommeille pas.
NEUFCHATEL1899 et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des paroles artificieuses, eux pour qui le jugement, depuis longtemps prononcé, n'est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.
PAROLE-DE-VIE2000 Et parce qu'ils ont très envie de gagner de l'argent, ils vous tromperont par des histoires inventées. Mais depuis longtemps déjà, leur condamnation est prête, et le malheur va rapidement tomber sur eux.
FRANCAIS-C-N2019 Par amour de l'argent, ces faux enseignants vous exploiteront au moyen de paroles artificielles. Mais en ce qui les concerne, depuis longtemps déjà, leur jugement est en cours et leur perte ne se fera pas attendre !
FRANCAIS-C1982 Par amour du gain, ces faux enseignants vous exploiteront au moyen de raisonnements trompeurs. Mais depuis longtemps déjà, leur condamnation est prête et leur ruine ne se fera pas attendre!
SEMEUR2000 Par amour de l’argent, ils vous exploiteront avec des histoires de leur propre invention. Mais il y a longtemps que leur condamnation est à l’oeuvre et que la perdition les guette.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce sont des gens possédés par l’amour de l’argent ; ils chercheront à vous exploiter, vous aussi, par des histoires inventées et des arguments trompeurs. Mais leur condamnation n’est pas inopérante et leur châtiment les suit sur leurs talons. Celui qui doit l’exécuter ne dort pas.
NVG2022 et par cupidité ils commerceront autour de vous avec de fausses paroles. Pour qui le jugement ne cesse pas du temps passé, et leur destruction ne sommeille pas.


2PIERRE 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si le Dieu des anges ayants fautés ne s'épargna pas mais au lassos d'une sombre nuée il transmit ayant jeté au Tartare étants gardés envers un jugement
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet Dieu, des Proclamateurs ayant-péché, il ne [les] a- pas -épargnés mais [par les] lassos d’une nuée-sombre [les] ayant-plongés-dans-le-Tartare, il [les] a-livrés en- [les] faisant-garder envers un jugement…
LEFEVRE2005 car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais ont été tirés en enfer par les cordes d’enfer, et les a livrés pour être tourmentés, et sont réservés à condamnation ,
OLIVETAN2022 Car si Dieu na point espargne les anges qui ont peche: mais par chaines de obscurite estans jectez en enfer; il les a liurez pourestre reseruez au jugement:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si Dieu, en effet, n'a pas épargné des anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare et livrés à des fosses obscures où ils sont gardés pour le jugement ;
SEGOND-NBS2002 Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s’il les a livrés et précipités dans des chaînes de ténèbres où ils sont gardés en vue du jugement;
OECUMENIQUE1976 Car Dieu n'a pas épargné les anges coupables, mais les a plongés, les a livrés aux antres ténébreux du Tartare, les gardant en réserve pour le jugement.
JERUSALEM1973 Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés aux abîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement;
ALBERT-RILLIET1858 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a plongés dans les fosses obscures de l'enfer, où ils sont gardés pour le jugement;
LITURGIE2013 Car Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais il les a livrés, enchaînés, aux ténèbres infernales, où ils sont gardés pour le jugement.
AMIOT1950 Si Dieu n'a pas épargné les anges pécheurs, mais les a précipités dans les abîmes ténébreux de l'enfer où il les tient en réserve pour le jugement ;
GROSJEAN1971 Si Dieu en effet n’a pas épargné les anges qui péchèrent mais, les jetant au Tartare, les a livrés à la garde des fosses d’obscurité pour le jugement;
DARBY1885 Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ;
DARBY-REV2006 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais, les précipitant dans l'abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d'obscurité en vue du jugement ;
PEUPLES2005 De fait, Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché. Il les a jetés dans les sombres précipices de l’enfer en attendant le jour du jugement.
COLOMBE1978 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a livrés et précipités dans des abîmes de ténèbres où ils sont retenus en vue du jugement;
SEGOND-212007 En effet, Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l'abîme, là où règnent les ténèbres, pour qu'ils y soient gardés en vue du jugement.
LOUIS-SEGOND1910 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;
MAREDSOUS2004 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans les abîmes ténébreux de l'enfer où il les réserve pour le jugement;
BAYARD2018 Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient fauté’, les reléguant dans les fosses obscures du Tartare * où ils sont gardés pour le jugement,
KUETU2023 Car si Elohîm n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s'il les a livrés aux chaînes d’obscurité dans le Tartare où ils sont gardés pour le jugement,
CHOURAQUI1977 Oui, si Elohîms n’a pas épargné les messagers fautifs, il les a plongés dans le Tartare, aux chaînes des ténèbres, où ils sont mis en réserve pour le jugement ;
STERN2018 Car Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché ; au contraire, il les a placés dans des cachots lugubres plus bas que le Chéol dans l’attente du jugement.
LIENART1951 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement;
ABBE-CRAMPON1923 Si Dieu, en effet, n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l'enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement;
LAUSANNE1872 Car, si Dieu n'épargna pas les anges qui péchèrent, mais si, les ayant abîmés {Grec précipités dans le Tartare.}, il les livra à des liens d'obscurité, les réservant pour le jugement;
GENEVE1669 Car ſi Dieu n'a point eſpargné les Anges qui ont peché: mais les ayant abyſmez avec des chaiſnes d'obſcurité, il les a livrez pour eſtre reſervez au jugement:
MARTIN_17071707 Car si Dieu n’a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant abîmés dans des chaînes d’obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement;
MARTIN_17441744 Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement ;
OSTERVALD_17441744 Car, si Dieu n'a point épargné les anciens qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l'abîme, il les a liés avec des chaînes d'obscurité et les a livrés pour y être gardés jusqu'au jugement
OSTERVALD_18811881 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec des chaînes d'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement;
KING-JAMES2006 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant jetés en enfer, et livrés à des chaînes d'obscurité pour être réservés jusqu'au jugement;
SACY1759 Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où les ténèbres leur servent de chaînes, pour être tourmentés, & tenus comme en réserve jusqu’au jugement;
ABBE-FILLION1895 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu'au jugement;
EDMOND-STAPFER1889 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, s'il les a emprisonnés dans les ténèbres, précipités dans l'abîme, gardés pour le jugement,
OLTRAMARE1874 Si Dieu, en effet, n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, enveloppés de ténèbres comme de liens, et gardés pour le jugement;
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, si Dieu ne s’est pas retenu de punir les anges qui avaient péché, mais, en les jetant dans le Tartare, les a livrés à des fosses d’obscurité profonde pour être réservés en vue du jugement ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, Dieu ne s’est pas retenu de punir les anges qui avaient péché, mais il les a jetés dans le Tartare, les a enchaînés dans une obscurité profonde où ils sont gardés en vue de l’exécution de leur jugement.
NEUFCHATEL1899 Car si Dieu n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l'abîme, les a livrés aux fosses d'obscurité pour être gardés en vue du jugement;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu n'a pas laissé sans punition les anges qui ont péché, mais il les a plongés dans le lieu de souffrance. Il les a attachés avec des chaînes dans la nuit et là, il les garde jusqu'au jour du jugement.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais il les a précipités dans l'enfer, où ils sont gardés enchaînés dans l'obscurité pour le jour du jugement.
FRANCAIS-C1982 En effet, Dieu n'a pas épargné les anges coupables, mais il les a jetés dans l'enfer où ils sont gardés enchaînés dans l'obscurité pour le jour du Jugement.
SEMEUR2000 En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché: il les a précipités dans l’abîme où ils sont gardés pour le jugement, enchaînés dans les ténèbres.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, il les a précipités dans l’abîme où ils attendent le jugement, enchaînés dans les ténèbres.
NVG2022 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a livrés au gouvernail de l'enfer, qui ont été entraînés dans le Tartare, réservés pour le jugement:


2PIERRE 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et d'originaire monde il ne s'épargna pas mais le huitième Noé annonciateur de justice il gardienna ayant mené un cataclysme sur un monde d'impies
ALAIN-DUMONT2021 et [si ceux] du monde du-commencement, il ne [les] a- pas -épargnés, mais [si le] huitième, Noé, annonciateur de justice, il [l’]a-tenu-sous-garde [tandis qu’]ayant-conduit- une soumission-au-déluge -sur un monde d’impies...
LEFEVRE2005 et s’il n’a point épargné le monde nouvellement créé, mais a gardé Noë, lui, huitième annonceur de justice, et amené le déluge au monde de ceux qui étaient sans piété ;
OLIVETAN2022 & sil na point espargne le monde du temps passe: mais a garde Noah luy huytiesme; herault de justice: & a amene le deluge au monde des meschans:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais n'a préservé que huit personnes, dont Noé, héraut de justice, alors qu'il amenait le déluge sur un monde d'impies ;
SEGOND-NBS2002 s’il n’a pas épargné le monde ancien, mais s’il a gardé le huitième homme, Noé, héraut de la justice, lorsqu’il a fait venir le déluge sur un monde d’impies;
OECUMENIQUE1976 Il n'a pas épargné non plus l'ancien monde, mais il préserva, lors du déluge dont il submergea le monde des impies, Noé, le huitième des survivants, lui qui proclamait la justice;
JERUSALEM1973 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, tout en préservant huit personnes dont Noé, héraut de justice, tandis qu'il amenait le Déluge sur un monde d'impies;
ALBERT-RILLIET1858 et s'Il n'a pas épargné l'ancien monde, mais si, lorsqu'Il a déchaîné le déluge sur le monde des impies, Il a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice;
LITURGIE2013 Il n’a pas non plus épargné le monde des origines, mais, quand il a fait venir le déluge sur le monde des impies, il a protégé huit personnes, dont Noé qui proclamait la justice.
AMIOT1950 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, tout en préservant, avec sept autres, Noé, le héraut de la justice, lorsqu'il a fait fondre le déluge sur un monde d'impies ;
GROSJEAN1971 s’il n’a pas épargné le monde antique, mais n’a sau-vegardé que huit personnes dont Noé, prêcheur de jus-tice, quand il a amené le déluge sur un monde d’impies;
DARBY1885 — et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d’impies ;
DARBY-REV2006 - s'il n'a pas non plus épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, quand il fit venir le déluge sur un monde d'impies ;
PEUPLES2005 Il n’a pas épargné non plus le monde antique quand il a lâché les eaux du Déluge sur le monde des méchants. Il n’a protégé que Noé, le huitième porte-parole de la vraie droiture.
COLOMBE1978 s'il n'a pas épargné le monde ancien, mais s'il a préservé huit personnes, dont Noé, prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies:
SEGOND-212007 Il n'a pas épargné non plus l'ancien monde, bien qu'il ait sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il a fait venir le déluge sur un monde impie.
LOUIS-SEGOND1910 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;
MAREDSOUS2004 s'il n'a pas épargné l'ancien monde et n'a préservé que huit personnes, dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit fondre le déluge sur un monde d'impies;
BAYARD2018 s’il n’a pas non plus épargné l’ancien monde, ne préservant que huit hommes, dont Noé le prédicateur de justice, alors qu’il faisait s’abattre le déluge sur un monde d’impies,
KUETU2023 et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a gardé Noah, le huitième homme, prédicateur de la justice, lorsqu'il a fait venir le déluge sur un monde d'impies,
CHOURAQUI1977 s’il n’a pas épargné l’univers ancien, mais en a gardé huit, dont Noah, héraut de justice, quand il a amené le déluge sur un univers criminel ;
STERN2018 S’il n’a pas épargné non plus l'ancien monde, il a préservé Noah, héraut de la justice, avec sept autres personnes tandis qu'il amenait le déluge sur un monde d’impies.
LIENART1951 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais n'a préservé que huit personnes dont Noé, prédicateur de la justice, quand il fit venir le déluge sur le monde des impies ;
PIROT-ET-CLAMER1950 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais n'a préservé que huit personnes dont Noé, prédicateur de la justice, quand il fit venir le déluge sur le monde des impies;
ABBE-CRAMPON1923 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais en préservant Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;
LAUSANNE1872 et s'il n'épargna pas l'ancien monde, mais s'il garda Noé, lui huitième, prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;
GENEVE1669 Et n'a point eſpargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huictieſme, heraut de juſtice, & a amené le deluge ſur le monde des méchans:
MARTIN_17071707 Et [s’il] n’a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] hérault de la justice; et a fait venir le déluge sur le monde des impies;
MARTIN_17441744 Et [s'il] n'a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] le hérault de la justice ; et a fait venir le déluge sur le monde des impies ;
OSTERVALD_17441744 Et s'il n'a pas épargné l'ancien monde et s'il a conservé Noé, lui, huitième, prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur le monde des impies
OSTERVALD_18811881 Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et s'il a préservé Noé, lui huitième, le prédicateur de la justice, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies;
KING-JAMES2006 Et il n'a pas épargné l'ancien monde, mais a sauvé Noé, lui huitième, un prédicateur de droiture, faisant venir le déluge sur le monde des impies;
SACY1759 s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, prédicateur de la justice, en faisant fondre les eaux du déluge sur le monde des méchants;
ABBE-FILLION1895 et s'Il n'a point épargné l'ancien monde, mais n'a sauvé que Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'Il fit venir le déluge sur le monde impie,
EDMOND-STAPFER1889 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, s'il n'a préservé que sept personnes avec Noé, ce prédicateur de la justice, s'il a envoyé le déluge sur un monde impie,
OLTRAMARE1874 s'il n'a point épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu'il envoya le déluge sur la terre impie;
MONDE-NOUVEAU1995 et s’il ne s’est pas retenu de punir un monde ancien, mais a préservé Noé, prédicateur de justice, avec sept autres, quand il a amené un déluge sur un monde d’impies ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ne s’est pas non plus retenu de punir un monde ancien, mais il a préservé Noé, prédicateur de justice, avec sept autres, quand il a fait venir un déluge sur un monde qui ne respectait pas Dieu.
NEUFCHATEL1899 et s'il n'a point épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, tandis qu'il faisait venir le déluge sur un monde d'impies;
PAROLE-DE-VIE2000 Le monde d'autrefois, Dieu ne l'a pas laissé sans punition. Mais quand il a noyé le monde de ses ennemis au moment de la grande inondation, il a sauvé seulement Noé, lui qui annonçait la justice que Dieu demande, et sept autres personnes.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'a pas épargné non plus le monde ancien ; mais lorsqu'il a déversé le déluge sur ce monde plein d'êtres pécheurs, il a sauvé Noé, qui proclamait ce qui est juste, lui le huitième avec sept autres personnes.
FRANCAIS-C1982 Il n'a pas non plus épargné le monde ancien, mais il a fait venir la grande inondation sur ce monde plein d'êtres mauvais; il n'a sauvé que Noé, qui proclamait ce qui est juste, ainsi que sept autres personnes.
SEMEUR2000 Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste, ainsi que sept autres personnes avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le Déluge sur tous ces hommes qui vivaient dans la méchanceté et sans respect pour lui. Il n’a sauvé que Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste, et sept autres personnes avec lui.
NVG2022 et il n'a pas épargné le monde originel, mais a gardé le huitième Noé, le héraut de la justice, apportant le déluge dans le monde des méchants;


2PIERRE 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et cités de Sodomas et de Gomorras ayant réduit en cendres à catastrophe il contre-jugea, ayant posé un sous-échantillon des imminants aux impies
ALAIN-DUMONT2021 ... et [si les] cités de Sodomme et Gomorrhe [les] ayant-réduites-en-cendres, [c’est] // pour un renversement // [qu’]il [les] a jugés-en-condamnation, [c’est] une révélation des [réalités] qui-sont-imminentes [qu’]il-se-trouve-avoir-placé pour [les] impies.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. – Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. –
LEFEVRE2005 et s’il a condamné à être renversées les cités de Sodome et de Gomorrhe, les mettant en cendres, (les) donnant (en) exemple à / ceux qui vivront sans piété,
OLIVETAN2022 & sil a condenne par subuersion les citez de Sodomah & Amorrah; les reduisant en cendre; & les mettant exenple a ceulx qui viuront sans divine reuerence:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et s'il a réduit en cendres et condamné au bouleversement les villes de Sodome et de Gomorrhe pour servir d'exemple aux impies à venir ;
SEGOND-NBS2002 s’il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant aux impies comme exemple de ce qui les attend,
OECUMENIQUE1976 puis il condamna à l'anéantissement les villes de Sodome et Gomorrhe en les réduisant en cendres à titre d'exemple pour les impies à venir;
JERUSALEM1973 si, à titre d'exemple pour les impies à venir, il a mis en cendres et condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe,
ALBERT-RILLIET1858 et s'Il a condamné, en les réduisant en cendres, les villes de Sodome et de Gomorrhe, dont Il a fait pour les impies une préfiguration de l'avenir;
LITURGIE2013 Il a condamné aussi les villes de Sodome et Gomorrhe à la catastrophe en les réduisant en cendres ; il en a fait un exemple pour montrer aux impies ce qui les attend.
AMIOT1950 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, pour servir d'exemple aux impies à venir ;
GROSJEAN1971 s’il a réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe et les a condamnées à la catastrophe pour ser-vir d’exemple aux impies à venir,
DARBY1885 — et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété ;
DARBY-REV2006 - et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une totale destruction, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété ;
PEUPLES2005 De même il a condamné les villes de Sodome et Gomorrhe. Il les a réduites en cendres, il en a fait un exemple pour les dévoyés à venir.
COLOMBE1978 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
SEGOND-212007 Par ailleurs, il a condamné [à la destruction] et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe pour les donner en exemple à ceux qui par la suite vivraient dans l'impiété,
LOUIS-SEGOND1910 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
MAREDSOUS2004 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe pour servir d'exemple aux impies de l'avenir;
BAYARD2018 si encore, à titre d’exemple de ce que subiront les impies, il a réduit en cendres et condamné à la destruction Sodome et Gomorrhe,
KUETU2023 et s'il a condamné à la destruction totale et réduit en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe, les donnant en exemple à ceux qui par la suite vivraient dans l'impiété,
CHOURAQUI1977 s’il a réduit en cendres les cités de Sedôm et d’ Amora, les condamnant en les donnant en exemple pour les criminels de l’avenir ;
STERN2018 Et il a condamné les villes de Sdom et ‘Amorah. les réduisant en cendres et en ruines pour être un exemple à ceux qui dans le futur vivraient dans l'impiété.
LIENART1951 s'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe et les a condamnées [à la destruction], posant pour les impies un présage des choses à venir,
PIROT-ET-CLAMER1950 S'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe et les a condamnées [à la destruction], posant pour les impies un présage des choses à venir,
ABBE-CRAMPON1923 s'il a condamné à une totale destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, pour servir d'exemple aux impies à venir,
LAUSANNE1872 et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomore, il les condamna par un bouleversement, les mettant en exemple pour ceux qui vivraient dans l'impiété;
GENEVE1669 Et a condamné à ſubverſion les villes de Sodome & de Gomorrhe, les reduiſant en cendre, & les mettant pour exemple à celui qui vivroyent en impieté:
MARTIN_17071707 Et [s’il] a condamné à subversion les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduisant en cendre, et les mettant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété;
MARTIN_17441744 Et [s'il] a condamné à un renversement total les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduisant en cendre, et les mettant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété ;
OSTERVALD_17441744 Et s'il a condamné à une totale subversion les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduidsant en cendres, pour les faire servir d'exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété,
OSTERVALD_18811881 Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;
KING-JAMES2006 Et réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;
SACY1759 s’il a puni les villes de Sodome & de Gomorrhe en les ruinant de fond en comble, & les réduisant en cendres, & en a fait un exemple pour ceux qui vivraient dans l’impiété;
ABBE-FILLION1895 et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, Il les a condamnées à la destruction, pour les faire servir d'exemple à ceux qui vivaient dans l'impiété,
EDMOND-STAPFER1889 s'il a réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, s'il les a anéanties, s'il les a condamnées, s'il en a fait un exemple pour les impies de l'avenir,
OLTRAMARE1874 si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à une ruine totale, pour servir d'exemple aux impies à venir,
MONDE-NOUVEAU1995 et si en réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées, donnant aux impies un exemple de choses à venir ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et en réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées, donnant ainsi aux gens sans respect pour Dieu un exemple de choses à venir.
NEUFCHATEL1899 et s'il a condamné à une totale destruction, en les réduisant en cendres, les villes de Sodome et de Gomorrhe, les faisant servir d'exemple pour ceux qui seraient impies à l'avenir;
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a aussi condamné les villes de Sodome et de Gomorrhe en les détruisant par le feu. Cela devait servir d'exemple aux gens mauvais, pour leur montrer ce qui allait leur arriver.
FRANCAIS-C-N2019 De même, Dieu a condamné à l'anéantissement les villes de Sodome et de Gomorrhe ; il les a réduites en cendres, donnant par là un exemple de ce qui allait arriver à tous les pécheurs.
FRANCAIS-C1982 Dieu a condamné les villes de Sodome et Gomorrhe et les a détruites par le feu, en donnant par là un exemple de ce qui allait arriver à tous les pécheurs.
SEMEUR2000 Il a condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe en les réduisant en cendres, pour donner à ceux qui se révoltent contre lui un exemple de ce qui leur arrivera.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe ; il les a renversées et réduites en cendres, pour que leur sort serve d’avertissement à ceux qui, dans l’avenir, voudraient vivre en défiant ses lois.
NVG2022 et en réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les condamna par le renversement, donnant l'exemple de ce qui devait arriver aux méchants :


2PIERRE 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et un juste Lot étant accablé de-haut-en-bas sous l'effet de la – des sans institutions en luxure – tournure de-bas-en-haut, il se délivra·
ALAIN-DUMONT2021 Et [si c’est] un juste, Lot, [qu’]étant-couvert-d’accablement sous-l’obédience-du comportement-de-conversion des malversateurs dans l’indécence, il a-délivré…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
LEFEVRE2005 et en délivra Lot, qui était juste, opprimé par l’injure des abominables et de la luxurieuse conversation^
OLIVETAN2022 & en deliura le juste Loth; qui estoit opprime des abominables par leur infame conuersation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et s'il a délivré Lot le juste, qu'affligeait la conduite débauchée des criminels —
SEGOND-NBS2002 mais s’il a délivré Loth le juste, profondément affligé par la conduite débauchée de ces criminels
OECUMENIQUE1976 et il délivra Loth le juste, accablé par la manière dont vivaient ces criminels débauchés,
JERUSALEM1973 s'il a délivré Lot, le juste, qu'affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels —
ALBERT-RILLIET1858 et s'Il a protégé le juste Loth, victime de la conduite débordée des hommes pervers,
LITURGIE2013 Mais il a délivré Loth, le juste, accablé par la conduite débauchée de ces gens dévoyés :
AMIOT1950 s'il a délivré le juste Lot, révolté des mœurs débauchées de ces gens pervers —
GROSJEAN1971 mais a délivré Loth, le juste qu’accablait la conduite débauchée des criminels,
DARBY1885 et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers,
DARBY-REV2006 et s'il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers
PEUPLES2005 Mais il a sauvé Lot, cet homme droit qui souffrait de voir la conduite et la débauche de ce peuple pervers.
COLOMBE1978 mais s'il a délivré Loth le juste, profondément affligé par la conduite déréglée de ces criminels —
SEGOND-212007 et il a délivré Lot le juste, qui était profondément attristé de la conduite immorale de ces hommes débauchés.
LOUIS-SEGOND1910 et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution
MAREDSOUS2004 si, enfin, il a délivré le juste Lot, révolté du dévergondage de ces gens pervers
BAYARD2018 et si, enfin, il a délivré Lot le juste, accablé par la conduite dissolue de ces criminels
KUETU2023 et s'il a délivré Lot le juste, qui était profondément affligé par la luxure sans bride de ces hors-la-loi,
CHOURAQUI1977 s’il a délivré Lot le juste, qu’accablait l’impudente conduite des hors-la-loi,
STERN2018 Mais il a délivré Lot, un homme juste, qui était affligé par la conduite débauchée de ces gens sans scrupules ;
LIENART1951 tandis qu'il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche -
PIROT-ET-CLAMER1950 tandis qu'il délivrait le juste Lot, affligé par la conduite de ces gens effrénés dans la débauche -
ABBE-CRAMPON1923 et s'il a délivré le juste Lot, affligé de la conduite de ces scélérats
LAUSANNE1872 et s'il délivra le juste Lot qu'affligeait profondément la conduite infâme des pervers
GENEVE1669 Et en a delivré le juſte Lot, qui eſtoit oppreſſé des abominables par leur infame converſation.
MARTIN_17071707 Et [s’il] a délivré le juste Lot, qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables par leur infâme conversation;
MARTIN_17441744 et [s'il a] délivré le juste Lot qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables par leur infâme conduite.
OSTERVALD_17441744 Et s'il a délivré le juste Lot qui était cruellement affligé de la conduite infâme de ces abominables,
OSTERVALD_18811881 Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables;
KING-JAMES2006 Et a délivré le juste Lot, oppressé par la conduite infâme des pervers;
SACY1759 et s’il a délivré le juste Lot, que ces abominables affligeaient & persécutaient par leur vie infâme,
ABBE-FILLION1895 et s'Il a délivré le juste Lot, vivement attristé par les outrages et la conduite déréglée de ces hommes abominables
EDMOND-STAPFER1889 s'il a sauvé le juste Lot, excédé de l'infâme conduite de ces abominables
OLTRAMARE1874 et a sauvé le juste Loth, qui était las de la conduite désordonnée de ces hommes déréglés
MONDE-NOUVEAU1995 et s’il a délivré le juste Lot, qu’affligeait grandement la conduite déréglée de ces gens qui bravaient la loi —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a aussi délivré le juste Loth, qui était profondément accablé par la conduite indigne et effrontée de ces gens sans principes
NEUFCHATEL1899 et s'il a délivré le juste Lot, qui était outré de la conduite dissolue de ces pervers,
PAROLE-DE-VIE2000 Loth habitait au milieu de gens qui se conduisaient n'importe comment, mais lui-même était un homme juste. Il était très triste à cause de leur conduite. En effet, il les voyait et il les entendait, et jour après jour, son cœur d'homme juste souffrait beaucoup de leurs actions mauvaises. Mais Dieu l'a délivré de ces gens-là.
FRANCAIS-C-N2019 En revanche, il a délivré Loth, un homme juste, affligé par les actions honteuses de ses contemporains qui n'avaient aucun respect pour Dieu.
FRANCAIS-C1982 En revanche, il a délivré Loth, homme juste, qui était affligé par la conduite immorale de ses contemporains sans scrupules.
SEMEUR2000 Il a délivré Loth, cet homme juste qui était consterné par la conduite immorale des habitants débauchés de ces villes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il a délivré Lot, cet homme de bien, écœuré par les pratiques immorales de ces hommes pervers.
NVG2022 et Lot juste a été opprimé par la conduite lubrique des méchants.


2PIERRE 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car à regard et à écoute le juste établissant maison d'habitation dedans en eux, journée au sortant de journée, âme juste – aux travaux sans lois – il torturait.
ALAIN-DUMONT2021 … – [c’est] par le regard en-effet et par l’écoute [que] le juste ayant-sa-maison-établie parmi eux, jour après (= hors-de) jour, [c’est son] âme juste, par [leurs] œuvres exemptes-de-loi, [qu’]il tourmentait –…
LEFEVRE2005 Car il était juste, de vue et d’ouïe , habitant au milieu de ceux qui, de jour en jour, affligeaient son âme juste, par des œuvres injustes.
OLIVETAN2022 Car iceluy juste de veue & de ouye habitant entre iceulx; affligeoit de jour en jour son ame juste par leurs injustes faictz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ce juste, qui habitait parmi eux, mettait jour après jour son âme juste à la torture par les oeuvres illégales qu'il voyait et entendait —
SEGOND-NBS2002 — car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait jour après jour son âme de juste à cause du mal qu’il voyait et entendait —
OECUMENIQUE1976 car ce juste, vivant au milieu d'eux, les voyait et les entendait: jour après jour, son âme de juste était à la torture, à cause de leurs oeuvres scandaleuses.
JERUSALEM1973 car ce juste qui habitait au milieu d'eux torturait jour après jour son âme de juste à cause des oeuvres iniques qu'il voyait et entendait —,
ALBERT-RILLIET1858 (car ce juste, qui habitait parmi eux, avait journellement son âme juste mise à la torture par les œuvres criminelles dont ses yeux et ses oreilles le rendaient témoin);
LITURGIE2013 en effet, avec ce qu’il voyait et entendait, ce juste, en habitant au milieu d’eux, mettait, jour après jour, son âme de juste à la torture, à cause de leurs actions contraires à la loi.
AMIOT1950 car, vivant au milieu d'eux, ce juste, dans son âme vertueuse, était chaque jour torturé par ce qu'il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles —
GROSJEAN1971 car ce juste qui habitait parmi eux, les voyait et les entendait et leurs œuvres iniques tourmentaient de jour en jour son âme juste,
DARBY1885 (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,)
DARBY-REV2006 (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait jour après jour son âme juste à cause de leurs actions iniques),
PEUPLES2005 Cet homme droit vivait au milieu d’eux et, jour après jour, sa conscience droite était choquée de tout ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres mauvaises.
COLOMBE1978 car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, torturait, jour après jour, son âme de juste à cause des iniquités qu'il voyait ou entendait — ;
SEGOND-212007 - Ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs agissements criminels. -
LOUIS-SEGOND1910 car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles;
MAREDSOUS2004 ce juste, qui habitait au milieu d'eux, sentait son âme vertueuse tourmentée chaque jour de ce qu'il voyait et entendait de leurs agissements infâmes),
BAYARD2018 - car, ce dernier habitant au milieu d’eux, ce qu’il voyait et entendait, tant de coupables actions, torturait quotidiennement son âme de juste -,
KUETU2023 – car ce juste, habitant parmi eux, torturait de jour en jour son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait dire de leurs œuvres violeuses de la torah –
CHOURAQUI1977 oui, ce juste habitait parmi eux, il les voyait et les entendait jour après jour, tourmenté en son être de juste par leurs œuvres de non-tora.
STERN2018 car le cœur juste de cet homme était tourmenté jour après jour quand il voyait et entendait les œuvres maléfiques de ces hommes parmi lesquels il vivait.
LIENART1951 car en raison de ce qu'il voyait et entendait, ce juste habitant au milieu d'eux, de jour en jour mettait son âme juste au tourment à cause de leurs œuvres iniques -
PIROT-ET-CLAMER1950 car en raison de ce qu'il voyait et entendait, ce juste habitant au milieu d'eux, de jour en jour mettait son âme juste au tourment à cause de leurs œuvres iniques -
ABBE-CRAMPON1923 (car, à cause de ce qu'il voyait et de ce qu'il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d'eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques.)
LAUSANNE1872 (car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu'il voyait et ce qu'il entendait de leurs oeuvres iniques),
GENEVE1669 (Car ce juſte-là habitant entr'eux, parce qu'il oyoit & voyoit, tourmentoit de jour en jour ſon ame juſte, à cauſe de leurs méchans actes.)
MARTIN_17071707 Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;
MARTIN_17441744 Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions ;
OSTERVALD_17441744 Car ce juste-là, demeurant parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste à cause de ce qu'il voyait et qu'il entendait dire de leurs méchantes actions.
OSTERVALD_18811881 (Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions; )
KING-JAMES2006 (Car cet homme droit, qui demeurait parmi eux, en les voyant et les entendant jour après jour oppressait son âme droite de leurs actions illégitimes;)
SACY1759 ce juste qui demeurait parmi eux, étant tous les jours tourmenté dans son âme juste par leurs actions détestables qui offensaient ses yeux & ses oreilles:
ABBE-FILLION1895 (car, par ce qu'il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles),
EDMOND-STAPFER1889 (car ce juste demeurait au milieu d'eux et ce qu'il voyait et entendait journellement, leurs ignobles actions mettaient son âme droite à la torture),
OLTRAMARE1874 (car ce juste qui habitait au milieu d'eux, sentait son âme juste se tourmenter journellement des oeuvres criminelles qui frappaient ses oreilles et ses yeux),
MONDE-NOUVEAU1995 car ce juste, par ce qu’il voyait et entendait quand il habitait parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions illégales —,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (car jour après jour ce juste qui habitait parmi eux tourmentait son âme juste, à cause des actions illégales qu’il voyait et entendait).
NEUFCHATEL1899 (car ce juste, en demeurant parmi eux, tourmentait jour après jour son âme juste au sujet des actions iniques qui frappaient ses yeux et ses oreilles):
PAROLE-DE-VIE2000 {voir 2 Pierre 2:7} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Car ce juste, qui vivait au milieu d'eux, voyait et entendait tout ce qu'ils faisaient jour après jour ; leur comportement au mépris de la Loi tourmentait son cœur d'homme juste.
FRANCAIS-C1982 Car ce juste, qui vivait au milieu d'eux, voyait et entendait tout ce qu'ils faisaient jour après jour; leur vie scandaleuse tourmentait son coeur honnête.
SEMEUR2000 Car, en les voyant vivre et en les entendant parler, cet homme juste qui vivait au milieu d’eux était tourmenté jour après jour dans son coeur intègre, à cause de leurs agissements criminels.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce juste vivait au milieu d’eux, certes, mais son âme intègre était torturée à longueur de journée par les agissements criminels qu’il lui fallait voir et entendre quotidiennement.
NVG2022 car, par la vue et l'ouïe, le juste vivant au milieu d'eux tourmentait de jour en jour l'âme juste par des œuvres injustes.


2PIERRE 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il a su, Maître, les pieux hors de la tentation, délivrer, injustes cependant envers une journée de jugement étants corrigés, garder,
ALAIN-DUMONT2021 … il se-trouve-avoir-su, [le] Seigneur, délivrer [les] hommes-pieux hors-de [l’]épreuve, cependant-que [les] injustes, [c’est] envers un jour de jugement [que, les] réduisant [au silence], [il se trouve-avoir-su les] garder…
LEFEVRE2005 Dieu sait délivrer de l’affliction ceux qui ont de la piété, et réserver les injustes pour être tourmentés’ au jour du jugement,
OLIVETAN2022 Le Seigneur scait delivrer de tentation les fideles: & reseruer les injustes pour estre tormentez au jour du jugement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 c'est que le Seigneur sait délivrer les hommes pieux de l'épreuve et garder les injustes pour les châtier au jour du Jugement,
SEGOND-NBS2002 c’est donc que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve les gens pieux et réserver les injustes pour les châtier au jour du jugement,
OECUMENIQUE1976 C'est donc que le Seigneur peut arracher à l'épreuve les hommes droits et garder en réserve, pour les châtier au jour du jugement, les hommes injustes,
JERUSALEM1973 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pour les châtier au jour du Jugement,
ALBERT-RILLIET1858 le Seigneur sait délivrer de la tentation ceux qui sont pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
LITURGIE2013 Le Seigneur peut donc délivrer de l’épreuve ceux qui pratiquent la piété, mais les injustes, il les garde pour le jour du jugement afin de les punir,
AMIOT1950 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder en réserve les impies pour les châtier au jour du jugement,
GROSJEAN1971 c’est que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve l’homme pieux et garder les injustes pour les souffleter le jour du jugement,
DARBY1885 — le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être punis,
DARBY-REV2006 - le Seigneur sait donc délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement,
PEUPLES2005 Le Seigneur sait donc sauver de l’épreuve ceux qui le servent, et par contre il réserve les méchants pour le jour du Jugement où il les punira.
COLOMBE1978 c'est donc que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserver les injustes pour les châtier au jour du jugement,
SEGOND-212007 Ainsi donc, le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les injustes pour le jour du jugement où ils seront punis.
LOUIS-SEGOND1910 le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
MAREDSOUS2004 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserver les impies pour être châtiés au jour du jugement,
BAYARD2018 c’est donc que le Seigneur peut délivrer de l’épreuve les hommes pieux et garder en réserve les injustes pour les châtier au jour du jugement,
KUETU2023 le Seigneur sait délivrer de la tentation les pieux et garder les injustes pour être punis au jour du jugement.
CHOURAQUI1977 C’est que IHVH-Adonaï sait délivrer des épreuves les fervents, et garder les injustes pour les châtier le jour du jugement.
STERN2018 Le Seigneur sait comment secourir les hommes pieux dans les épreuves et garder les méchants pour les punir au jour du jugement,
LIENART1951 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserve les impies jusqu'au jour du jugement qui les punira,
PIROT-ET-CLAMER1950 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserve les impies jusqu'au jour du jugement qui les punira,
ABBE-CRAMPON1923 C'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les méchants pour être punis au jour du jugement,
LAUSANNE1872 le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et garder pour le jour du jugement les injustes qu'il doit punir,
GENEVE1669 Le Seigneur ſçais auſſi delivrer de tentation ceux qui l'honorent, & reſerver les injuſtes pour eſtre punis au jour du jugement:
MARTIN_17071707 Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l’honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement:
MARTIN_17441744 Le Seigneur sait [ainsi] délivrer de la tentation ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement ;
OSTERVALD_17441744 Le Seigneur fait délivrer de l'épreuve ceux qui l'honnorent et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement
OSTERVALD_18811881 Le Seigneur saura délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement;
KING-JAMES2006 Le SEIGNEUR sait comment délivrer de l'épreuve les pieux et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;
SACY1759 il paraît par là que le Seigneur sait délivrer ceux qui le craignent, des maux par lesquels ils sont éprouvés, & réserver les pécheurs au jour du jugement, pour être punis;
ABBE-FILLION1895 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les impies pour être chatiés au jour du jugement;
EDMOND-STAPFER1889 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et réserver les iniques pour le jour du jugement, tout en les châtiant déjà,
OLTRAMARE1874 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et châtier les méchants, qu'il garde pour le jour du jugement,
MONDE-NOUVEAU1995 c’est que Jéhovah sait délivrer de l’épreuve les hommes qui sont attachés à Dieu, mais réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être retranchés,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, Jéhovah sait délivrer de l’épreuve les hommes qui lui sont attachés, mais aussi garder les injustes pour qu’ils soient détruits au jour du jugement,
NEUFCHATEL1899 le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement,
PAROLE-DE-VIE2000 Cela montre donc que le Seigneur peut délivrer de la souffrance ceux qui lui sont fidèles. Et il peut garder en réserve les gens mauvais, pour les punir le jour du jugement.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les personnes qui lui sont attachées, et tenir en réserve ceux qui font le mal pour les punir au jour du jugement ;
FRANCAIS-C1982 Ainsi, le Seigneur sait comment délivrer de l'épreuve ceux qui lui sont attachés, et comment tenir en réserve ceux qui font le mal pour les punir au jour du Jugement;
SEMEUR2000 Ainsi le Seigneur sait comment délivrer de l’épreuve ceux qui lui sont attachés, et réserver ceux qui font le mal pour le jour du jugement où ils seront châtiés.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vous pouvez être certains que le Seigneur sait délivrer de l’épreuve ceux qui lui sont attachés et réserver, pour le jour du jugement, le châtiment de ceux qui ne se soucient pas de lui.
NVG2022 Le Seigneur sait comment délivrer les pieux de la tentation, mais réserver les méchants pour qu'ils soient punis au jour du jugement,


2PIERRE 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 surtout cependant ceux, derrière de chair en désir en fureur de souillure se allants, et de maîtrise méprisants. Audacieux, arrogants, gloires ils ne tremblent pas blasphémants,
ALAIN-DUMONT2021 … davantage-encore cependant ceux qui-vont derrière [la] chair dans un désir-ardent de souillure et qui-méprisent-dans-leur-discernement la Seigneurie. Audacieux, présomptueux, [ce sont les] gloires [qu’]ils ne tremblent pas [de juger] en- [les] -blasphémant…
LEFEVRE2005 et plus amplement ceux qui cheminent après la chair en une concupiscence impure, et méprisent la domination . Présomptueux, s’aimant eux-mêmes, qui ne craignent d’introduire des sectes en blasphémant.
OLIVETAN2022 Mais principalement ceulx qui cheminent apres la chair en concupiscence de ordure; et mesprisent la seigneurie; pre sumptueux; opiniastres; qui ne craingnent point de blasmer gens dautorite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ceux-là surtout qui vont après la chair, par la convoitise de ce qui souille, et méprisent la Souveraineté. Audacieux, arrogants, ils ne tremblent pas de blasphémer les Gloires,
SEGOND-NBS2002 surtout ceux qui, dans un appétit de souillure, courent après la chair et méprisent la seigneurie. Présomptueux, arrogants, ils n’ont pas peur d’injurier les gloires,
OECUMENIQUE1976 et d'abord ceux qui courent après la chair dans leur appétit d'ordures et n'ont que mépris pour la Souveraineté. Trop sûrs d'eux, arrogants, ils n'ont pas peur d'insulter les Gloires,
JERUSALEM1973 surtout ceux qui, par convoitise impure, suivent la chair et méprisent la Seigneurie. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,
ALBERT-RILLIET1858 surtout ceux qui s'adonnent charnellement à une convoitise impure, et qui méprisent la Seigneurie. Audacieux, insolents, ils ne craignent pas de calomnier les gloires,
LITURGIE2013 ceux-là surtout qui, par convoitise impure, suivent les inclinations de la chair et dédaignent la seigneurie de Dieu. Présomptueux, arrogants, ils outragent sans trembler les anges appelés " Gloires ",
AMIOT1950 ceux-là surtout qui dans leurs impures convoitises courent après les voluptés de la chair et méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,
GROSJEAN1971 surtout ceux qui vont après la chair avec une convoi-tise immonde et méprisent la seigneurie. Audacieux, infa-tués, ils ne tremblent pas de blasphémer les gloires
DARBY1885 mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination.
DARBY-REV2006 afin qu'ils soient punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux, arrogants, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités ,
PEUPLES2005 Il le fera tout spécialement pour certaines personnes qui obéissent aux sales désirs de leur nature et méprisent sa majesté. Ces orgueilleux sont assez téméraires pour calomnier les autorités,
COLOMBE1978 ceux surtout qui, dans un appétit de souillure, recherchent les plaisirs charnels et méprisent l'autorité du Seigneur. Présomptueux, arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,
SEGOND-212007 C'est le cas notamment de ceux qui, dans un désir d'impureté, courent après les plaisirs de la chair et méprisent toute autorité. Présomptueux et arrogants, ils ne craignent pas d'insulter les êtres glorieux,
LOUIS-SEGOND1910 ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,
MAREDSOUS2004 ceux-là surtout qui courent avec d'impures convoitises après les voluptés de la chair et méprisent la Souveraineté . Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de parler outrageusement des gloires ,
BAYARD2018 surtout ceux qui méprisent la Souveraineté et, avec une immonde convoitise, courent après la chair. Présomptueux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires*,
KUETU2023 Mais principalement ceux qui vont après la chair dans un désir d’impureté et qui méprisent la seigneurie. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires,
CHOURAQUI1977 Avant tout, ceux qui vont après la chair dans une convoitise corrompue, méprisant ce qui est de l’Adôn, insolents, égoïstes, ils ne tremblent pas de blasphémer les gloires,
STERN2018 surtout ceux qui suivent la chair dans les désirs d’impureté et qui méprisent l’autorité. Présomptueux et entêtés, ces faux enseignants ne tremblent pas lorsqu’ils insultent les majestés angéliques ;
LIENART1951 surtout ceux qui vivent au gré de la chair, dans la convoitise de ce qui souille et qui méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,
PIROT-ET-CLAMER1950 surtout ceux qui vivent au gré de la chair, dans la convoitise de ce qui souille et qui méprisent la [divine] Souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires,
ABBE-CRAMPON1923 mais surtout ceux qui s'abandonnent aux impures convoitises de la chair, et méprisent la souveraineté. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les gloires,
LAUSANNE1872 principalement ceux qui vont après la chair dans un désir de souillure et qui méprisent [toute] domination. Audacieux, pleins d'eux-mêmes, ils ne tremblent point de parler injurieusement des dignités {des gloires.};
GENEVE1669 Et principalement ceux qui cheminent apres la chair, en convoitiſe de pollution, & meſpriſent les Seigneuries, audacieux, abonnez à leur ſens, qui n'ont point honneur de blaſmer les dignitez.
MARTIN_17071707 Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l’impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, [et] qui ne craignent point de blâmer les dignités:
MARTIN_17441744 Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l'impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités ;
OSTERVALD_17441744 Et principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair dans des convoitises impures, qui méprisent les puissances, qui sont audacieux, attachés à leurs sens et qui ne craignent point de parler mal des dignités,
OSTERVALD_18811881 Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d'injurier les dignités,
KING-JAMES2006 Mais principalement ceux qui marchent après la chair dans la convoitise de l'indécence, et qui méprisent le gouvernement. Ils sont présomptueux, arrogants, et ils ne craignent pas de dire du mal des dignités,
SACY1759 principalement ceux qui, pour satisfaire leurs désirs impurs, suivent les mouvements de la chair; qui méprisent les puissances, qui sont fiers & audacieux, qui sont amoureux d’eux-mêmes, & qui, blasphémant la saine doctrine, ne craignent point d’introduire de nouvelles sectes;
ABBE-FILLION1895 mais surtout ceux qui vont après la chair, dans d'impures convoitises, et qui méprisent la souveraineté. Audacieux, se plaisant à eux-mêmes, ils ne craignent pas d'introduire des sectes, en blasphémant,
EDMOND-STAPFER1889 surtout ceux que leurs passions impures mènent aux jouissances charnelles, et qui méprisent l'autorité. Les audacieux! les insolents! ils insultent les gloires, et n'en tremblent pas!
OLTRAMARE1874 ceux surtout qui, emportés par leur passion de souillure, s'adonnent aux impuretés de la chair et méprisent l'autorité. Ces audacieux, ces arrogants, ils ne tremblent pas d'injurier les Gloires,
MONDE-NOUVEAU1995 ceux-là surtout, cependant, qui vont après la chair avec le désir de [la] souiller et qui méprisent la seigneurie. Audacieux, entêtés, ils ne tremblent pas à cause des glorieux, mais ils parlent en mal,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 surtout ceux qui cherchent à souiller le corps des autres et qui méprisent l’autorité.Audacieux et entêtés, ils n’ont pas peur de parler en mal des glorieux,
NEUFCHATEL1899 et surtout ceux qui, dans les convoitises impures, suivent la chair et méprisent l'autorité; audacieux, satisfaits d'eux-mêmes, ils ne tremblent point d'injurier les gloires,
PAROLE-DE-VIE2000 Il punira surtout ceux qui suivent les mauvais désirs de leur corps. Ceux-là cherchent seulement à faire des actions impures et ils méprisent l'autorité du Seigneur. Ces faux maîtres ont trop confiance en eux. Ils sont orgueilleux et ils n'ont pas peur d'insulter les esprits glorieux du ciel.
FRANCAIS-C-N2019 il punira surtout ceux qui suivent leurs propres penchants impurs et qui méprisent l'autorité de Dieu. Ces faux enseignants sont insolents et arrogants, ils n'ont pas peur d'insulter les êtres glorieux du ciel.
FRANCAIS-C1982 il punira surtout ceux qui suivent les désirs impurs de leur propre nature et méprisent l'autorité de Dieu. Ces faux enseignants sont audacieux et arrogants, ils n'ont aucun respect pour les êtres glorieux du ciel mais ils les insultent.
SEMEUR2000 Il punira tout particulièrement ceux qui, à la manière de l’homme livré à lui-même, s’abandonnent à leurs instincts corrompus et méprisent l’autorité du Seigneur. Imbus d’eux-mêmes et arrogants, ces enseignants de mensonge n’hésitent pas à insulter les êtres glorieux,
PAROLE-VIVANTE2013 Il punira tout particulièrement ceux qui courent après les plaisirs sensuels pour satisfaire leurs instincts corrompus et qui méprisent l’autorité du Seigneur au-dessus d’eux.Ces gens sont effrontés et sûrs d’eux-mêmes ; ils n’ont de respect devant rien ; ces enseignants de mensonge lancent, sans trembler, des insultes aux puissances surnaturelles,
NVG2022 mais surtout ceux qui marchent selon la chair dans la convoitise de l'impureté et méprisent la domination. Les hardis, les orgueilleux, les blasphémateurs ne craignent pas la gloire,


2PIERRE 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 là où les anges à ténacité et à puissance étants plus grands ne portent pas contre elles à côté Maître un jugement blasphémant.
ALAIN-DUMONT2021 … là-où [même] des Proclamateurs étant plus-grands par [la] ténacité et [la] puissance, ne portent pas contre elles auprès-du Seigneur de jugement blasphématoire.
LEFEVRE2005 Les anges, comme ainsi soit , qu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne peuvent porter l’exécrable condamnation qui est contre eux ;
OLIVETAN2022 Les anges (comme ainsi soit quilz soyent plus grandz en force et en puissancene peu uent porter lexecrable jugement contre eulx; devant le Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire.
SEGOND-NBS2002 alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur!
OECUMENIQUE1976 alors que les anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement insultant devant le Seigneur.
JERUSALEM1973 alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur un jugement calomniateur.
LITURGIE2013 alors que d’autres anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre ceux-ci un jugement outrageant de la part du Seigneur.
AMIOT1950 alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.
GROSJEAN1971 alors que les anges, qui ont plus de force et de puis-sance, ne portent pas contre elles, devant le Seigneur, de jugement blasphématoire.
DARBY1885 Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités, tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
DARBY-REV2006 tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
PEUPLES2005 alors que les anges, bien plus forts et puissants, ne demandent pas contre elles au Seigneur un jugement de condamnation.
COLOMBE1978 alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas, contre elles, de jugement injurieux devant le Seigneur!
SEGOND-212007 alors que les anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre eux devant le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
MAREDSOUS2004 alors que des anges, supérieurs en force et en puissance, ne prononcent pas contre elles, aux yeux du Seigneur, de jugement injurieux.
BAYARD2018 alors même que des anges, bien plus grands pourtant en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement blasphématoire.
KUETU2023 alors que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne prononcent pas contre elles de jugement blasphématoire devant le Seigneur.
CHOURAQUI1977 alors que les messagers, supérieurs en force et en dynamisme, ne portent pas contre elles de jugement blasphématoire devant IHVH-Adonaï.
STERN2018 alors que les anges, supérieurs en force et en puissance ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
LIENART1951 alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse.
PIROT-ET-CLAMER1950 alors que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent contre elles, devant le Seigneur, aucune accusation injurieuse.
ABBE-CRAMPON1923 quand des anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas (devant le Seigneur), de jugement injurieux contre elles.
LAUSANNE1872 au lieu que les anges, qui sont plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux {Ou blasphématoire.} devant le Seigneur.
GENEVE1669 Au lieu que les Anges, qui ſont plus grands en force & en puiſſance, ne donnent point ſentence de blaſme contre elles devant le Seigneur.
MARTIN_17071707 Au lieu que les Anges, quoiqu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence de blâme devant le Seigneur:
MARTIN_17441744 Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur ;
OSTERVALD_17441744 Au lieu que les anges, quoi qu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence de malédiction devant le Seigneur ,
OSTERVALD_18811881 Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
KING-JAMES2006 Tandis que les anges, quoique plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d'accusation injurieuse devant le SEIGNEUR.
SACY1759 au lieu que les anges, quoiqu’ils soient plus grands en force & en puissance, ne se condamnent point les uns les autres avec des paroles d’exécration & de malédiction.
ABBE-FILLION1895 tandis que les Anges, quoique supérieurs en forme et en puissance, ne portent pas les uns contre les autres un jugement de malédiction.
EDMOND-STAPFER1889 quand des anges, leurs supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles, en présence du Seigneur, de jugement insultant!
OLTRAMARE1874 quand des anges, qui leur sont supérieurs en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement en termes injurieux.
MONDE-NOUVEAU1995 alors que des anges, bien qu’ils soient plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre eux d’accusation en termes injurieux, [ne le faisant pas] par respect pour Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 alors que des anges, pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre eux d’accusation en termes insultants, par respect pour Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 quand des anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles devant le Seigneur de jugement injurieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Même les anges ne jugent pas ces esprits et ils ne les insultent pas devant le Seigneur. Pourtant les anges sont plus forts et plus puissants que ces faux maîtres.
FRANCAIS-C-N2019 Même les anges, qui sont pourtant supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d'accusation insultante contre ceux-ci devant le Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Même les anges, qui sont pourtant bien plus forts et puissants, ne portent pas d'accusation insultante contre eux devant le Seigneur.
SEMEUR2000 alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne portent pas d’accusation offensante contre ces êtres devant le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne se permettraient pas de prononcer une accusation offensante contre elles en présence du Seigneur.
NVG2022 là où les anges sont plus grands en force et en puissance, ils ne portent pas contre eux devant le Seigneur le jugement de blasphème.


2PIERRE 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant comme des êtres vivants sans discours ayants étés engendrés naturels envers une capture et une corruption en ce qu'ils méconnaissent blasphémants dans leur corruption aussi ils seront corrompus
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant, [c’est] comme des êtres-vivants dépourvus-de-raison se-trouvant-avoir-été-engendrés par-nature envers une capture et une corruption en ce-qu’ils sont-dans-l’inintelligence [que], blasphémant, [c’est] dans la corruption de [ces mêmes êtres-vivants qu’eux] aussi seront- corrompus...— Cfr. un proche environnement avec Ju 1,10.
LEFEVRE2005 et eux, comme (des) bêtes irraisonnables, qui naturellement sont faites en proie et en mort, périront par leur corruption, maldisant des choses qu’ils ignorent,
OLIVETAN2022 Mais ceulx icy comme bestes irraisonnables; qui naturellement sont faictes en proye; et en destruction; periront en leur perdition; maldisans des choses lesquelles ilz ignorent;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ces gens-là, comme des animaux sans raison voués par nature à être pris et détruits, blasphèment ce qu'ils ignorent ; de la même destruction ils seront détruits,
SEGOND-NBS2002 Mais eux, semblables à des animaux dépourvus de raison et destinés par nature à être capturés et à tomber en pourriture, ils injurient ce qu’ils ne connaissent pas; ils pourriront comme pourrissent les bêtes,
OECUMENIQUE1976 Mais ces gens, comme des bêtes stupides vouées par nature aux pièges et à la pourriture, insultent ce qu'ils ignorent et pourriront comme pourrissent les bêtes;
JERUSALEM1973 Mais eux sont comme des animaux sans raison, voués par nature à être pris et détruits; blasphémant ce qu'ils ignorent, de la même destruction ils seront détruits eux aussi,
ALBERT-RILLIET1858 Mais pour ceux-ci, comme des animaux privés de raison dont la nature est de naître pour être pris et tués, calomniant ce qu'ils ignorent, ils seront victimes de leur propre corruption,
LITURGIE2013 Ces gens-là sont comme des bêtes privées de raison, engendrées par la nature pour être capturées et détruites ; outrageant ce qu’ils ignorent, ils seront détruits comme ces bêtes seront détruites ;
AMIOT1950 Mais eux, semblables à des animaux sans raison voués par leur nature à être capturés et à périr, ils injurient ce qu'ils ignorent ; aussi périront-ils de la même perdition, recevant ainsi le salaire de leur iniquité.
GROSJEAN1971 Mais ceux-là, avec leur nature de bêtes nées pour être prises et détruites, blasphèment ce qu’ils ignorent et seront détruits de la même deétruétion.
DARBY1885 Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption,
DARBY-REV2006 Mais ceux-là, comme des bêtes sans raison, purement animales, nées pour être capturées et détruites, parlant injurieusement de ce qu'ils ignorent, ils périront eux aussi dans leur propre destruction,
PEUPLES2005 Ces gens-là salissent ce qu’ils ne comprennent pas. Ils sont comme des animaux sans raison qui n’existent que pour être pris et tués. Quand ils auront bien sali ce qu’ils sont incapables de comprendre, ils disparaîtront de la même façon,
COLOMBE1978 Mais eux, semblables à des animaux dépourvus de raison et destinés par nature à être capturés et détruits, ils injurient ce qu'ils ignorent; ils périront par leur propre corruption,
SEGOND-212007 Mais eux, pareils à des animaux dépourvus de raison qui sont destinés à être capturés et abattus, ils calomnient ce qu'ils ignorent; ils mourront aussi comme des bêtes
LOUIS-SEGOND1910 Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,
MAREDSOUS2004 Mais eux, tels des brutes destinées par la loi naturelle à la capture et à la perte, ils injurient ce qu'ils ignorent et périront aussi de la même façon; ce sera le salaire de leur iniquité.
BAYARD2018 Mais ceux-là sont comme des animaux dénués de raison, voués par nature à être capturés et abattus. Blasphémateurs ignares, eux aussi seront détruits d’identique façon,
KUETU2023 Mais eux, semblables à des bêtes dépourvues de raison, gouvernées par les instincts naturels, nées pour la capture et la corruption, parlant d'une manière blasphématoire de ce qu'ils ignorent, ils seront corrompus par leur propre corruption.
CHOURAQUI1977 Mais ceux-là, comme des animaux sans parole, de nature, nés pour la capture et la pourriture, blasphèment ce qu’ils ignorent. Ils seront corrompus de la même corruption.
STERN2018 Mais ces hommes sont comme des animaux sans raison, nés pour être capturés et détruits, ils agissent sans réfléchir et parlent injurieusement des choses dont ils ignorent tout. Quand ils seront détruits, leur destruction sera totale et
LIENART1951 Mais eux, comme des animaux sans raison, simples brutes venues au monde pour être capturées et périr, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi comme périssent ces animaux,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais eux, comme des animaux sans raison, simples brutes venues au monde pour être capturées et périr, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi comme périssent ces animaux,
ABBE-CRAMPON1923 Mais eux, semblables à des animaux stupides, destinés par leur nature à être pris et à périr, ils se répandent en injures contre ce qu'ils ignorent, et ils périront aussi par leur propre corruption:
LAUSANNE1872 Mais ceux-ci, comme des animaux privés de raison, tout à la nature, nés pour être pris et détruits, parlant injurieusement de ce qu'ils ignorent, seront détruits par leur propre corruption,
GENEVE1669 Mais ceux-ci comme des beſtes brutes, qui ſuivent leur ſenſualité, eſtant faites pour eſtre priſes & deſtruites, blaſmant ce qu'ils n'entendent point, periront par leur propre corruption:
MARTIN_17071707 Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu’ils n’entendent point, périront par leur propre corruption:
MARTIN_17441744 Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption ;
OSTERVALD_17441744 Mais ceux-ci, comme des bêtes destituées de raison, qui ne suivent que la nature et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.
OSTERVALD_18811881 Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature, nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.
KING-JAMES2006 Mais ceux-ci, comme des bêtes à l'état naturel, nées pour être prises et détruites, disent du mal des choses qu'ils ne comprennent pas, et ils périront dans leur propre corruption;
SACY1759 Mais ceux-ci, semblables à des animaux sans raison qui ne suivent que le mouvement de la nature, & sont nés pour être la proie des hommes qui les font périr, attaquant par leurs blasphèmes ce qu’ils ignorent, ils périront dans les infamies où ils se plongent,
ABBE-FILLION1895 Mais eux, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature et sont nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils ignorent, ils périront par leur propre corruption,
EDMOND-STAPFER1889 Mais eux, comme ces bêtes brutes qui naissent à une vie purement physique, pour être prises et détruites, ils insultent ce qu'ils ignorent! ce sera, perdus comme elles, qu'ils périront,
OLTRAMARE1874 Pour eux, comme des animaux stupides, nés, comme des êtres matériels, pour être pris et périr, ils se répandent en injures contre ce qu'ils ignorent, et périront aussi par leur corruption: ce sera le salaire de leur perversité,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ces [hommes], comme des animaux dépourvus de raison [et] nés par nature pour être pris et détruits, oui [ceux-là] — dans les choses qu’ils ignorent et dont ils parlent en mal — seront détruits dans leur propre [voie de] destruction,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais, comme des animaux dépourvus de raison qui agissent par instinct et qui sont nés pour être capturés et détruits, ces hommes parlent en mal de choses qu’ils ignorent. Et ils seront détruits à cause de leur comportement destructeur ;
NEUFCHATEL1899 Mais eux, comme des bêtes dénuées de raison, nées, comme des êtres purement matériels, pour être prises et détruites; injuriant ce qu'ils ignorent, ils périront aussi de la mort des bêtes,
PAROLE-DE-VIE2000 Ces gens-là sont comme des animaux sans intelligence, faits pour être pris dans des pièges et pour être tués. Ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas et ils mourront comme ces animaux.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ces gens-là agissent par instinct, comme des animaux sans intelligence, faits pour être capturés et exterminés ; ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Ils pourriront comme pourrissent les bêtes ;
FRANCAIS-C1982 Mais ces gens agissent par instinct, comme des bêtes sauvages qui naissent pour être capturées et tuées; ils insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Ils seront mis à mort comme des bêtes;
SEMEUR2000 Mais ces hommes-là agissent comme des animaux dépourvus de raison qui ne suivent que leurs instincts et sont tout juste bons à être capturés et tués, car ils se répandent en injures contre ce qu’ils ne connaissent pas. Aussi périront-ils comme des bêtes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ces hommes-là agissent comme des animaux dépourvus de raison qui ne suivent que leurs instincts et sont tout juste bons à être capturés et tués ; ils se répandent en injures contre tout ce qui dépasse leur compréhension. Aussi périront-ils comme des bêtes par les armes qu’ils auront eux-mêmes forgées.
NVG2022 Ceux-ci, cependant, sont comme des animaux irrationnels nés naturellement pour la capture et la corruption, blasphémant dans les choses qu'ils ne connaissent pas, dans leur corruption et leur corruption


2PIERRE 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 étants faits injustice pour salaire de l'injustice, se gouvernants plaisir la délicatesse en journée, délectants taches et reproches dans leurs appâts se festoyants avec vous,
ALAIN-DUMONT2021 ... subissant-l’injustice [en] salaire d’injustice ; considérant [comme] un plaisir la délectation [qui est] en [plein] jour ; tares et reproches se-délectant dans leurs abus-trompeurs, faisant-heureuse-chère-avec vous…
LEFEVRE2005 et recevront le loyer de leur injustice. Qui réputent à volupté les délices au jour, qui sont souillures et macules, abondants délices. Voluptueusement vivant avec vous, aux convives qu’on leur fait.
OLIVETAN2022 receuans le salaire de injustice; qui reputent a volupte les delices qui sont chascur jour. Qui sont souillures et macules: qui font grand chere en leurs erreurs; bancquetans ensemble avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 subissant l'injustice en salaire de leur injustice. Ils estiment volupté les délices du jour ; souillés et viciés, ils mettent leurs délices à vous duper en faisant bonne chère avec vous.
SEGOND-NBS2002 recueillant l’injustice en salaire de l’injustice. Ils trouvent leur plaisir à se livrer à la volupté en plein jour. Ils ne sont que taches et défauts, ils se délectent de leurs tromperies tout en festoyant avec vous,
OECUMENIQUE1976 ils récolteront ainsi le salaire de l'injustice. Ils trouvent leur plaisir à se dépraver en plein jour; ce sont des souillures et des ordures qui se délectent de leurs mensonges quand ils font bombance avec vous.
JERUSALEM1973 subissant l'injustice comme salaire de l'injustice. Ils estiment délices la volupté du jour, hommes souillés et flétris, ils mettent leur volupté à vous tromper, en faisant bonne chère avec vous.
ALBERT-RILLIET1858 en recevant la rétribution due à l'injustice, eux qui mettent leur plaisir dans les délices du jour, hommes tarés et flétris qui se livrent aux excès dans leurs agapes en faisant bonne chère avec vous,
LITURGIE2013 ils subiront l’injustice comme salaire de leur injustice. Ils pensent trouver leur plaisir à vivre dans les délices en plein jour, ils ne sont que taches et défauts, en se délectant de leurs tromperies quand ils font bombance avec vous.
AMIOT1950 Ils prennent plaisir à se livrer en plein jour à la débauche. Êtres tarés et souillés, ils se délectent dans leurs fourberies à faire bonne chère avec vous ;
GROSJEAN1971 Ils subiront l’injustice en salaire de leur injustice. Ils estiment volupté le délice du jour. Souillés et blâmables, ils trouvent leurs délices à vous leurrer en vous régalant.
DARBY1885 recevant la récompense de l’iniquité, estimant plaisir les voluptés d’un jour ; — des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;
DARBY-REV2006 recevant ainsi le salaire de l'iniquité, eux qui estiment plaisir les voluptés d'un jour ; taches, objets de honte, ils s'abandonnent aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;
PEUPLES2005 recevant ainsi la peine due au péché. Leur bonheur, c’est le plaisir d’un jour. Hommes souillés et vicieux qui s’amusent à profiter de vous et faire bombance à vos repas !
COLOMBE1978 l'injustice sera le salaire de l'injustice. Ils trouvent leur plaisir à se livrer à la volupté en plein jour. Ils ne sont que défauts et taches, ils se délectent de leurs tromperies en festoyant avec vous,
SEGOND-212007 et recevront alors le salaire de leur injustice, eux qui trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes pervers et souillés, ils se délectent de leurs tromperies quand ils prennent part à vos festins.
LOUIS-SEGOND1910 recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
MAREDSOUS2004 Ils trouvent leurs délices à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, tandis qu'ils font bonne chère avec vous.
BAYARD2018 recevant ainsi le salaire de leur injustice. Ils trouvent leur bonheur à s’adonner au plaisir en plein jour et - taches ! souillures ! - se vautrent avec délectation dans leurs mensonges en faisant bombance avec vous.
KUETU2023 Ils recevront la récompense de l'injustice. Ils estiment le plaisir d'une vie de luxe en plein jour. Ce sont des taches et des souillures. Ils vivent dans le luxe et dans leurs propres tromperies quand ils font des festins somptueux avec vous.
CHOURAQUI1977 Subissant l’injustice en salaire de l’injustice, ils estiment en plein jour le plaisir de la luxure. Contaminés, tarés, ils jouent avec leurs ruses en festoyant avec vous.
STERN2018 pour le mal qu’ils font, ils recevront le mal comme salaire. Ils trouvent leurs délices à se livrer à la volupté dans des fêtes en plein jour ; ce sont des taches et des souillures se délectant de leurs tromperies lorsqu’ils partagent des festins avec vous:
LIENART1951 trouvant leur châtiment dans le salaire de l'iniquité. Ils cherchent la félicité dans les délices du moment ; ils ne sont que souillures et flétrissures, se délectant, dans les agapes, à faire bonne chère avec vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 trouvant leur châtiment dans le salaire de l'iniquité. Ils cherchent la félicité dans les délices du moment; ils ne sont que souillures et flétrissures, se délectant, dans les agapes, à faire bonne chère avec vous.
ABBE-CRAMPON1923 ce sera le salaire de leur iniquité. Leur félicité est de passer chaque jour dans les délices; ils ne sont que tache, et que honte, ils se font un plaisir de vous tromper, en faisant bonne chère avec vous.
LAUSANNE1872 en recevant le salaire de l'injustice. Trouvant leur plaisir à être tout le jour dans les délices; taches et souillures; faisant leurs délices de leurs tromperies, dissolus dans leurs festins avec vous,
GENEVE1669 Remportant le ſalaire d'iniquité, prenant leur plaiſir en leurs delices ordinaires, taches, & ſoüillures, prenant leurs delices en leurs tromperies, en banquetant avec vous:
MARTIN_17071707 Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices: ce sont des taches et des ordures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu’ils font avec vous.
MARTIN_17441744 Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu'ils font avec vous.
OSTERVALD_17441744 Ils aiment à être tous les jours dans les délices, ce sont des taches et des souillures parmi vous, ils prennent plaisirs à vous séduire lorsqu'ils mangent avec vous .
OSTERVALD_18811881 Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous;
KING-JAMES2006 Et ils recevront le salaire de l'iniquité, comme ceux qui trouvent leur plaisir à faire des excès en plein jour. Ce sont des taches et des souillures, se divertissant de leurs propres tromperies tandis qu'ils festoient avec vous;
SACY1759 et recevront la récompense que mérite leur iniquité. Ils mettent la félicité à passer chaque jour dans les délices; ils sont la honte & l’opprobre de la religion; ils s’abandonnent à des excès de bouche dans les festins de charité qu’ils font avec vous.
ABBE-FILLION1895 recevant le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leur plaisir dans les délices du jour; ils sont une souillure, une tache; ils se gorgent de délices dans les festins où ils font bonne chère avec vous.
EDMOND-STAPFER1889 et ainsi ils recevront le salaire de leur iniquité, puisqu'ils trouvent leur plaisir dans des débauches d'un jour! Êtres tarés et flétris! ils se délectent de leurs fourberies, quand ils font bonne chère avec vous!
OLTRAMARE1874 — ces gens qui ne voient de bonheur que dans les voluptés en plein jour, — qui sont une tache, une honte, — qui se délectent de leurs tromperies, quand ils se mêlent à vos festins.
MONDE-NOUVEAU1995 se faisant du tort comme salaire de [leurs] méfaits. Ils estiment plaisir la vie voluptueuse pendant la journée. Ce sont des taches et des tares, [des hommes] qui se livrent avec délices à leurs enseignements trompeurs tout en faisant bonne chère avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ils subiront le mal comme salaire du mal qu’ils ont causé.Ils se plaisent à mener une vie de plaisirs, même pendant la journée. Ce sont des défauts et des taches, des hommes qui se délectent de leurs enseignements trompeurs tout en festoyant avec vous.
NEUFCHATEL1899 étant frustrés du salaire d'iniquité. Estimant joie les voluptés d'un jour, étant des taches et des flétrissures, ils se livrent aux voluptés dans leurs tromperies, quand ils font des festins avec vous,
PAROLE-DE-VIE2000 C'est la punition qu'ils vont recevoir pour leurs mauvaises actions. Ils aiment satisfaire leurs désirs mauvais en plein jour. Quand ils font la fête avec vous, ils prennent plaisir à vous mentir, et leur présence est dégoûtante et honteuse.
FRANCAIS-C-N2019 ils seront ainsi payés en retour de tout le mal qu'ils auront fait. Ils trouvent leur plaisir à satisfaire leurs mauvais désirs en plein jour ; ils déshonorent et tournent en dérision les repas fraternels où ils font la fête avec vous.
FRANCAIS-C1982 ils seront ainsi payés en retour de tout le mal qu'ils auront fait. Ils trouvent leur plaisir à satisfaire leurs mauvais désirs en plein jour; leur présence est une honte et un scandale quand ils participent à vos repas en jouissant de leurs tromperies.
SEMEUR2000 Le mal qu’ils ont fait leur sera payé en retour. Ces hommes trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Ils salissent et déshonorent par leur présence les fêtes auxquelles ils participent avec vous en prenant un malin plaisir à vous tromper.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils toucheront ainsi le juste salaire de leur injustice.Ces hommes trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Ce sont de tristes sires, hommes tarés et vicieux qui font bonne chère à vos dépens dans vos repas communs et prennent un malin plaisir à vous tromper.
NVG2022 recevoir involontairement la récompense de l'injustice ; considérant le plaisir comme les délices du jour, débordant de souillures et de souillures de plaisir, se délectant de leurs plaisirs avec vous,


2PIERRE 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants yeux pleins d'adultéresse et sans totales-pauses de faute, amorçants âmes non affermies, ayants un coeur ayant été gymnastiqué de cupidité, enfants de contre-imprécation.
ALAIN-DUMONT2021 … ayant des yeux pleins d’adultère et sans-repos de péché, séduisant des âmes inaffermies, [c’est] un cœur de cupidité se-trouvant-avoir-été-exercé [qu’]ils ont, enfants d’imprécation !
LEFEVRE2005 Qui ont les yeux pleins d’adultère et de continuel péché. Qui attirent les âmes inconstantes. Qui / ont le cœur exercité en avarice. Ils sont fils de malédiction
OLIVETAN2022 Qui ont les yeulx pleins de la adultere; et qui ne scauent cesser de pecher; amorsans les ames inconstantes; ayans le coeur vsite en rapines; estans enfans de malediction;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et qui ne cessent de pécher ; ils prennent à l'amorce des âmes mal affermies ; ils ont le coeur exercé à la cupidité : êtres maudits !
SEGOND-NBS2002 ils ont les yeux pleins d’adultère et, insatiables de péché, ils séduisent les gens mal affermis; ils ont le cœur exercé à l’avidité; ce sont des enfants maudits.
OECUMENIQUE1976 Les yeux pleins d'adultère, ils sont insatiables de péché, appâtant les âmes chancelantes, champions de cupidité, enfants de malédiction.
JERUSALEM1973 Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, ils allèchent les âmes mal affermies, ils ont le coeur exercé à la cupidité, êtres maudits!
ALBERT-RILLIET1858 qui ont les yeux fixés sur la femme adultère et insatiables de péché, qui prennent par leurs amorces les âmes mal affermies, qui ont un cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction!
LITURGIE2013 Ils ont les yeux remplis du désir d’adultère et sont insatiables de péchés. Ils séduisent les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.
AMIOT1950 ils ont les yeux remplis d'adultère et insatiables de péché ; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : enfants de malédiction !
GROSJEAN1971 Leurs yeux sont remplis d’adultère et leurs péchés n’ont de cesse. Ils appâtent les âmes instables, leur cœur est exercé à la cupidité, ils sont des enfants de malédic-tion.
DARBY1885 ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.
DARBY-REV2006 leurs yeux sont pleins d'adultère et ils ne cessent jamais de pécher ; ils amorcent les âmes mal affermies, ils ont le coeur exercé à la cupidité, ce sont des enfants de malédiction !
PEUPLES2005 Ils ne peuvent regarder une femme sans la désirer ; ils n’arrêtent pas de pécher et de séduire les caractères faibles ; ce sont des maudits exercés à la convoitise.
COLOMBE1978 ils ont les yeux pleins d'adultère et, insatiables de péché, ils séduisent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.
SEGOND-212007 Les yeux pleins d'adultère et jamais rassasiés de péchés, ils prennent au piège les personnes mal affermies; ils ont le coeur entraîné par l'exercice à la soif de posséder, et ce sont des enfants de malédiction.
LOUIS-SEGOND1910 Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.
MAREDSOUS2004 Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché: ils allèchent par leur appâts les âmes inconstantes, ils ont le coeur exercé à la cupidité: ce sont des enfants de malédiction.
BAYARD2018 Adultères jusqu’au fond des yeux, jamais rassasiés par aucune faute, ils appâtent les faibles et sont passés maîtres en matière de cupidité : ce sont des fils maudits !
KUETU2023 Ayant les yeux pleins d'adultère et, incapables d'arrêter de pécher, ils attrapent avec un appât les âmes instables. Ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.
CHOURAQUI1977 Les yeux gonflés par l’adultère, insatiables de fautes, séduisant les êtres chancelants, ils ont le cœur exercé à la cupidité des enfants de malédiction.
STERN2018 leurs yeux sont constamment en recherche de la femme qui commettra l’adultère avec eux. des yeux insatiables de péchés ; et ils ont un cœur exercé à la cupidité, afin de séduire les gens instables. Enfants de malédiction !
LIENART1951 Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et ne cessent de pécher ; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils ont les yeux pleins de la femme adultère et ne cessent de pécher; ils prennent à leurs amorces les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité: ce sont des enfants de malédiction.
ABBE-CRAMPON1923 Ils ont les yeux pleins d'adultère, insatiables de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes inconstantes; ils ont le cœur exercé à la cupidité: ce sont des enfants de malédiction.
LAUSANNE1872 ayant des yeux pleins d'adultère et qui ne cessent de pécher, amorçant les âmes mal affermies, ayant le coeur exercé à l'avarice, enfants de malédiction.
GENEVE1669 Ayant les yeux pleins d'adultere, & qui ne ceſſent jamais de pecher, amorçant les ames mal aſſeurées, ayant le coeur exercé en rapines, enfans de malediction:
MARTIN_17071707 Ils ont les yeux pleins d’adultère, et ils ne cessent jamais de pécher, ils attirent les âmes mal assurées, ils ont le coeur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction:
MARTIN_17441744 Ils ont les yeux pleins d'adultère ; ils ne cessent jamais de pécher ; ils attirent les âmes mal assurées ; ils ont le coeur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction ;
OSTERVALD_17441744 Ils ont les yeux pleins d'adultère et d'un péché qui ne cesse jamais, amorçant les âmes qui ne sont pas fermes, ayant le cœur exercé à l'avarice , ce sont des enfants de malédiction
OSTERVALD_18811881 Ils ont les yeux pleins d'adultère, et qui ne cessent de pécher; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à l'avarice; ce sont des enfants de malédiction,
KING-JAMES2006 Ayant les yeux pleins d'adultère, et qui ne peuvent s'arrêter de pécher; séduisant les âmes instables; ils ont un coeur exercé aux méthodes de la convoitise; enfants maudits;
SACY1759 Ils ont les yeux pleins d’adultère & d’un péché qui ne cesse jamais; ils attirent à eux, par des amorces trompeuses, les âmes légères & inconstantes; ils ont dans le coeur toutes les adresses que l’avarice peut suggérer: ce sont des enfants de malédiction.
ABBE-FILLION1895 Ils ont les yeux pleins d'adultère et d'un péché qui ne cesse jamais; ils séduisent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.
EDMOND-STAPFER1889 Ils ont les yeux bouffis de passions adultères; ils sont insatiables de péchés; ils séduisent les âmes chancelantes; ils ont un coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction;
OLTRAMARE1874 Leurs regards cherchent la femme adultère, et trahissent une soif insatiable de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes chancelantes; ils ont le coeur exercé aux adresses de la cupidité: ce sont des enfants maudits.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils ont les yeux pleins d’adultère et qui sont incapables de rompre avec le péché, et ils séduisent les âmes instables. Ils ont le cœur exercé à la convoitise. Ce sont des enfants maudits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont les yeux qui sont pleins d’adultère et incapables de rompre avec le péché, et ils séduisent les personnes instables. Ils ont le cœur exercé à l’avidité. Ce sont des enfants maudits.
NEUFCHATEL1899 en ayant les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.
PAROLE-DE-VIE2000 Leurs yeux ne font que chercher des femmes, ils ont toujours envie de commettre des péchés, ils attirent ceux qui sont faibles. Ce sont des hommes qui cherchent toujours à gagner quelque chose. La malédiction est sur eux !
FRANCAIS-C-N2019 Leurs yeux sont pleins du désir de commettre l'adultère ; ils n'en ont jamais assez de pécher. Ils prennent au piège les personnes instables. Leur cœur est expert dans la course au gain. La malédiction de Dieu est sur eux !
FRANCAIS-C1982 Leurs yeux sont pleins du désir de commettre l'adultère; ils n'en ont jamais assez de pécher. Ils prennent au piège les personnes faibles. Leur coeur est enflammé par l'amour du gain. La malédiction de Dieu est sur eux!
SEMEUR2000 Ils ont le regard chargé d’adultère et d’un besoin insatiable de pécher, ils prennent au piège les personnes mal affermies, ils n’ont plus rien à apprendre en ce qui concerne l’amour de l’argent:ils sont sous la malédiction divine.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec cela, ils n’ont d’yeux que pour les femmes frivoles, qu’ils ne peuvent regarder sans les désirer. Leur envie de pécher est insatiable. Ils attirent les âmes chancelantes pour les séduire et sont passés maîtres dans l’art de se remplir les poches. Ils sont sous la malédiction divine,
NVG2022 ayant les yeux pleins d'adultère et de transgressions incessantes, tentant les âmes instables, ayant un cœur entraîné à la convoitise, enfants de malédiction ;


2PIERRE 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants laissés totalement un direct chemin ils furent égarés ayants suivis au sortant le chemin du Balaam du Bosor lequel aima un salaire d'injustice,
ALAIN-DUMONT2021 Laissant-pour-compte un chemin direct, se-sont-égarés en-suivant-d’autorité le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, lui-qui a-aimé-d’agapè un salaire d’injustice…
LEFEVRE2005 délaissant la voie droite. Ils ont erré et ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor (qui) aima le loyer d’iniquité
OLIVETAN2022 delaissans la voye droicte. Ilz ont erre suyuans la voye de Balaam flz de Bozor; qui ayma le salaire diniquite;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Laissant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam de Béor, qui aima un salaire d'injustice.
SEGOND-NBS2002 Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam de Bosor, qui aima le salaire de l’injustice,
OECUMENIQUE1976 Abandonnant le droit chemin, ils se sont fourvoyés en suivant la route de Balaam de Bosor, lequel se laissa tenter par un salaire injuste,
JERUSALEM1973 Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui chérit un salaire d'injustice
ALBERT-RILLIET1858 Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés; ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Béor, ils ont préféré la rétribution due à l'injustice;
LITURGIE2013 Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en s’engageant sur le chemin de Balaam fils de Bosor ; celui-ci fut heureux de recevoir un salaire d’injustice,
AMIOT1950 Ils ont quitté le droit chemin pour s'égarer dans la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
GROSJEAN1971 Laissant le droit chemin, ils se sont égarés pour suivre le chemin de Balaam, fils de Béor, qui aima un salaire d’injustice;
DARBY1885 Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ;
DARBY-REV2006 Laissant le droit chemin, ils se sont égarés, et ont suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité ;
PEUPLES2005 Ils ont abandonné le droit chemin pour se mettre à l’école de Balaam, fils de Béor, qui aimait gagner de l’argent en faisant le mal.
COLOMBE1978 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Béor, qui aima un salaire injuste,
SEGOND-212007 Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, le fils de Béor, qui a aimé recevoir un salaire pour son injustice.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
MAREDSOUS2004 Ils ont quitté le droit chemin pour s'égarer dans la voie de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité.
BAYARD2018 Désertant le droit chemin, ils se sont égarés à la suite de Balaam de Bosor qui aima un salaire d’injustice
KUETU2023 Après avoir abandonné la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam de Beor, qui a aimé le salaire de l'injustice,
CHOURAQUI1977 Abandonnant la route droite, ils se sont égarés en suivant la route de Bil âm bèn Be or, qui aime le salaire de l’injustice,
STERN2018 Ces hommes ont abandonné la voie droite et se sont égarés pour suivre la voie de Biléam Ben-B’or. qui chérissait le salaire du mal
LIENART1951 Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité
ABBE-CRAMPON1923 Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
LAUSANNE1872 Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice;
GENEVE1669 Leſquels ayant delaiſſé le droit chemin, ſe ſont fourvoyez ayant enſuivi le train de Balaam fils de Boſor, qui aima le ſalaire d'iniquité, mais il fut redargüé de ſon injuſtice.
MARTIN_17071707 Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité; mais il fut repris de son injustice,
MARTIN_17441744 Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité ; mais il fut repris de son injustice,
OSTERVALD_17441744 Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais il fut repris de son injustice,
OSTERVALD_18811881 Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice;
KING-JAMES2006 Qui ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire de l'injustice;
SACY1759 Ils ont quitté le droit chemin, & se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima la récompense de son iniquité;
ABBE-FILLION1895 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
EDMOND-STAPFER1889 ils ont abandonné le droit chemin; ils se sont égarés; ils ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'éprit d'un inique salaire
OLTRAMARE1874 Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor. Cet homme amoureux du salaire de l'iniquité,
MONDE-NOUVEAU1995 Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés. Ils ont suivi le chemin de Balaam, [le fils] de Béor, qui a aimé le salaire du méfait,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés. Ils ont suivi le chemin de Balaam fils de Béor, qui a aimé le salaire qu’on lui offrait pour faire le mal,
NEUFCHATEL1899 Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité. Mais il reçut une leçon pour sa transgression:
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont abandonné le bon chemin et ils se sont perdus. Ils ont suivi la route de Balaam, le fils de Bosor, à qui on a offert de l'argent pour faire le mal. Et Balaam s'est laissé attirer par cet argent,
FRANCAIS-C-N2019 Ayant quitté le droit chemin, ils se sont égarés et ils ont suivi la même voie que Balaam, fils de Bosor. Celui-ci aima l'argent qu'on lui offrait pour faire le mal,
FRANCAIS-C1982 Ayant quitté le droit chemin, ils se sont égarés et ont suivi la même voie que Balaam, fils de Bosor. Celui-ci aima l'argent qu'on lui offrait pour faire le mal,
SEMEUR2000 Ils ont abandonné le droit chemin et se sont égarés en marchant sur les traces de Balaam, fils de Béor, qui a aimé l’argent mal acquis;
PAROLE-VIVANTE2013 car ils ont abandonné le droit chemin pour s’égarer sur les traces de Balaam, fils de Bosor qui, lui aussi, avait la passion de l’argent et se faisait payer pour accomplir le mal.
NVG2022 abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés, suivant le chemin de Balaam depuis Bosor, qui aimait la récompense de l'iniquité,


2PIERRE 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il eut cependant une réfutation pour sa propre paranomie· Une bête sous-joug sans-voix dans une voix d'être humain ayant déclaré un son empêcha la – du prophète – paraphrénie.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que [c’est] un démasquage [qu’]il a-eu de la violation [qui lui est] en-propre : [c’est] une bête-de-somme sans-voix [qui], dans une voix d’Homme ayant-été-déclamée, a-empêché [le] discernement-de-côté du prophète.
LEFEVRE2005 et fut corrigé de sa folie. Une bête muette, sur laquelle il seait, parlant en voix d’homme, réprima la folie du prophète.
OLIVETAN2022 et fut reprins de son iniquite. Une beste muette sur laquelle il seoit parlant en voix dhomme; reprima le follie du Prophete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il fut repris de son méfait : une bête de somme sans voix, s'exprimant avec une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.
SEGOND-NBS2002 mais qui fut repris pour sa propre transgression: une bête de somme dépourvue de langage fit entendre un langage humain et arrêta la démence du prophète.
OECUMENIQUE1976 mais il reçut une leçon pour sa transgression: une bête de somme muette, empruntant une voix humaine, arrêta cette folie du prophète.
JERUSALEM1973 mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
ALBERT-RILLIET1858 mais il reçut une leçon pour sa propre prévarication: une bête de somme muette, s'étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s'opposa à la démence du prophète.
LITURGIE2013 mais il reçut une leçon pour sa transgression : une bête de somme sans voix s’est mise à parler avec une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.
AMIOT1950 mais fut repris de sa désobéissance : une bête de somme muette, faisant entendre une voix humaine, arrêta la folie du prophète.
GROSJEAN1971 mais son méfait lui fut démontré : une bête de somme sans voix parla avec une voix d’homme et empêcha la démence du prophète.
DARBY1885 mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
DARBY-REV2006 mais il fut repris pour sa propre désobéissance : une bête de somme muette, s'exprimant avec une voix d'homme, réprima la folie du prophète.
PEUPLES2005 Et vous savez qui lui a dit en face son péché : son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies.
COLOMBE1978 mais qui fut repris pour sa propre transgression: une bête de somme muette fit entendre une voix humaine et arrêta la démence du prophète.
SEGOND-212007 Il a cependant été repris pour sa violation des règles: une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s'est opposée à la folie du prophète.
LOUIS-SEGOND1910 mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.
MAREDSOUS2004 Mais il fut repris pour sa désobéissance: un animal muet fit entendre une voix humaine pour réprimer la démence du prophète .
BAYARD2018 mais fut puni pour sa transgression : une bête de somme sans voix, s’exprimant pourtant comme un être humain, mit un terme à la folie du prophète*.
KUETU2023 mais il a reçu une réprimande pour sa transgression : une ânesse sans la faculté de la parole, émettant un son avec une voix humaine, a empêché la folie du prophète.
CHOURAQUI1977 mais il reçut le reproche d’avoir transgressé la tora : une bête de somme aphone lui a parlé avec une voix d’homme, pour empêcher la folie de l’inspiré.
STERN2018 mais qui fut blâmé pour son péché - une bête de somme muette parlant d’une voix d’homme réfréna la démence du prophète !
LIENART1951 mais qui fut blâmé pour son insubordination : une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l'égarement du prophète.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais qui fut blâmé pour son insubordination: une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l'égarement du prophète.
ABBE-CRAMPON1923 mais qui fut repris de sa désobéissance: une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.
LAUSANNE1872 mais il fut repris de sa prévarication; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.
GENEVE1669 Car une aſneſſe muëtte parlant en voix d'homme, reprima la folie du Prophete.
MARTIN_17071707 [Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète:
MARTIN_17441744 [Car] une ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
OSTERVALD_17441744 Car une anesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie de ce prophète.
OSTERVALD_18811881 Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
KING-JAMES2006 Mais qui fut repris pour son iniquité: l'ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
SACY1759 mais qui fut repris de son injuste dessein; une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète.
ABBE-FILLION1895 mais qui fut repris de sa folie: une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
EDMOND-STAPFER1889 et fut dûment convaincu de sa scélératesse: un animal muet se mit à parler d'une voix humaine et arrêta la démence du prophète.
OLTRAMARE1874 vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d'une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
MONDE-NOUVEAU1995 mais qui a reçu un blâme pour sa violation de ce qui était juste. Une bête de somme sans voix, s’exprimant avec une voix d’homme, a empêché l’action démente du prophète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais qui a été réprimandé pour sa transgression. Une bête de somme sans voix s’est mise à parler avec une voix humaine et a empêché l’action insensée du prophète.
NEUFCHATEL1899 une bête de somme muette, s'étant mise à parler d'une voix humaine, réprima la démence du prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 mais il a entendu des reproches pour sa faute : une ânesse muette s'est mise à parler avec une voix humaine et elle a arrêté l'action stupide du prophète Balaam.
FRANCAIS-C-N2019 mais il reçut des reproches pour avoir désobéi à la Loi. En effet, une ânesse muette se mit à parler, en prenant une voix humaine, et elle arrêta la folie du prophète.
FRANCAIS-C1982 mais il reçut des reproches pour sa désobéissance. En effet, une ânesse muette se mit à parler en prenant une voix humaine et arrêta l'action insensée du prophète.
SEMEUR2000 mais il a été rappelé à l’ordre pour sa désobéissance. C’est une ânesse muette qui, se mettant à parler d’une voix humaine, a détourné le prophète de son projet insensé.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il fut rappelé à l’ordre et reçut le châtiment mérité par sa désobéissance. En effet, l’ânesse qu’il montait, toute muette qu’elle fût, se mit à parler d’une voix humaine pour arrêter le prophète dans son projet insensé.
NVG2022 mais il eut la réprimande de sa transgression ; la concubine, parlant d'une voix d'homme, prévint la folie du prophète.


2PIERRE 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci sont des sources sans eaux et des brumes sous l'effet d'un ouragan étantes propulsées pour lesquels la sombre nuée de la ténèbre a été gardée.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci sont des sources sans-eau et des nuages étant-poussés sous une bourrasque, pour qui la nuée-sombre de la ténèbre est-gardée.
LEFEVRE2005 Ceux-ci sont (des) fontaines sans eau, et (des) nuées agitées par (des) tourbillons de vent, auxquels l’obscurité de ténèbres est gardée.
OLIVETAN2022 Iceulx sont fontaine sans eaue; et nuees agitees par tourbillons de ventz: ausquelz lobscurite des tenebres est gardee eternellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces gens-là sont des sources sans eau et des brouillards poussés par l'ouragan, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée.
SEGOND-NBS2002 Ce sont des fontaines sans eau, des nuages que chasse la tempête; l’obscurité des ténèbres leur est réservée.
OECUMENIQUE1976 Ces gens sont des fontaines sans eau et des nuages emportés par la bourrasque: les ténèbres obscures leur sont réservées.
JERUSALEM1973 Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
ALBERT-RILLIET1858 Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par un tourbillon; c'est à eux qu'est réservée l'obscurité des ténèbres;
LITURGIE2013 Ces gens-là sont des sources sans eau, des brumes chassées par la tempête ; l’obscurité des ténèbres leur est réservée.
AMIOT1950 Ce sont des sources sans eau, des nuées chassées par la tempête, auxquelles sont réservées d'épaisses ténèbres.
GROSJEAN1971 Ce sont des sources sans eau, des brouillards que pousse l’ouragan et à qui est réservée l’obscurité des ténèbres.
DARBY1885 Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, [des gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ;
DARBY-REV2006 Ces gens sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
PEUPLES2005 Ce sont des sources sans eau, des nuages d’ouragan emportés par le vent qui vont se perdre dans les ténèbres !
COLOMBE1978 Ce sont des fontaines sans eau, des nuages que chasse la tempête; l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
SEGOND-212007 Ces gens-là sont des sources sans eau, des nuages poussés par la tempête; l'obscurité des ténèbres leur est réservée [pour l'éternité].
LOUIS-SEGOND1910 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
MAREDSOUS2004 Ce sont des fontaines à sec, des nuées emportées par un tourbillon, qui sont destinées à la profondeur des ténèbres.
BAYARD2018 Ces gens sont des sources sans eau, des nuages chassés par l’ouragan : à eux le noir des ténèbres !
KUETU2023 Ce sont des sources sans eau, des nuées agitées par un tourbillon de vent : l'obscurité de la ténèbre leur est réservée pour l'éternité.
CHOURAQUI1977 Ceux-là sont des sources sans eau, des brumes entraînées par un tourbillon, que l’obscurité des ténèbres retient.
STERN2018 Ce sont des sources sans eau, de la brume emportée par un tourbillon ; l’obscurité des ténèbres leur a été réservée.
LIENART1951 Ce sont des fontaines sans eau et des nuées agitées par un tourbillon. L'obscurité des ténèbres leur est réservée,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce sont des fontaines sans eau et des nuées agitées par un tourbillon. L'obscurité des ténèbres leur est réservée,
ABBE-CRAMPON1923 Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon: la profondeur des ténèbres leur est réservée.
LAUSANNE1872 Ce sont des fontaines sans eau, des nuées poussées par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité {Ou pour le siècle.}.
GENEVE1669 Ce ſont des fontaines ſans eau, & des nuées agitées par le tourbillon: auſquels l'obſcurité des tenebres eſt reſervée eternellement.
MARTIN_17071707 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
MARTIN_17441744 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
OSTERVALD_17441744 Ce sont des fontaines sans eau et des nuées agitées par un tourbillon et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité,
OSTERVALD_18811881 Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité.
KING-JAMES2006 Ce sont des puits sans eau, des nuages poussés par une tempête; à qui l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour toujours.
SACY1759 Ce sont des fontaines sans eau, des nuées qui sont agitées par des tourbillons; & de noires & profondes ténèbres leur sont réservées.
ABBE-FILLION1895 Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par des tourbillons; l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
EDMOND-STAPFER1889 Ce sont des fontaines sans eau; des brouillards qu'emporte un ouragan; le gouffre des ténèbres leur est réservé!
OLTRAMARE1874 Ce sont des sources sans eau, des vapeurs poussées par un ouragan; c'est à eux que les plus profondes ténèbres sont réservées:
MONDE-NOUVEAU1995 Ces gens-là sont des sources sans eau et des brumes poussées par une tempête violente ; l’obscurité des ténèbres leur a été réservée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces individus-​là sont des sources sans eau et des brumes poussées par une violente tempête ; les ténèbres les plus profondes leur sont réservées.
NEUFCHATEL1899 Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par la tempête; c'est à eux que l'obscurité des ténèbres est réservées.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces faux maîtres sont comme des sources sans eau, comme des nuages poussés par un vent violent. Dieu leur a réservé une place dans la nuit la plus noire.
FRANCAIS-C-N2019 Ces gens sont comme des sources qui ne donnent plus d'eau, comme des nuages chassés par la tempête ; une place leur est réservée dans la nuit la plus sombre.
FRANCAIS-C1982 Ces gens sont comme des sources taries et comme des nuages poussés par la tempête; Dieu leur a réservé une place dans la nuit la plus noire.
SEMEUR2000 Ces enseignants de mensonges sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuages poussés par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans les ténèbres les plus profondes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces enseignants de mensonge sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuées de brouillard chassées çà et là par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans la profondeur des ténèbres.
NVG2022 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuages ​​poussés par un tourbillon, auxquels la brume des ténèbres est réservée.


2PIERRE 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car des Super-masses de vanité se déclarants de son, ils amorcent en désirs en fureurs de la chair aux luxures ceux de peu fuyants-loin ceux étants re-tournés dans l'égarement,
ALAIN-DUMONT2021 Déclamant en-effet des [choses] souverainement-enflées de fumisterie, ils séduisent dans des désirs-ardents de chair, [dans] des indécences, ceux à-peine (= un-peu) fuyant-au-loin ceux qui-ont-un-comportement-de-conversion dans l’égarement…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
LEFEVRE2005 Car ceux-ci parlant en orgueil de vanité, attirant aux désirs de la chair en luxures, ceux qui avaient vraiment évité eux qui conversaient dans l’erreur,
OLIVETAN2022 Car ayans iase par fort arrogantes parolles de vanite; ilz amorsent par concupiscences de la chair; et voluptez ceulx qui vrayement auoyent euite ceulx qui conuersoyent en erreur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Proférant de grands mots vides de sens, ils prennent à l'amorce par les convoitises de la chair, par les débauches, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement.
SEGOND-NBS2002 Avec des discours creux, d’une monstrueuse insolence, ils séduisent, par les désirs de débauche de la chair, ceux qui viennent à peine d’échapper aux gens qui vivent dans l’égarement;
OECUMENIQUE1976 En effet, débitant des énormités pleines de vide, ils appâtent par les désirs obscènes de la chair ceux qui viennent à peine de s'arracher aux hommes qui vivent dans l'erreur.
JERUSALEM1973 Avec des discours gonflés de vide, ils allèchent, par les désirs charnels, par les débauches, ceux qui venaient à peine de fuir les gens qui passent leur vie dans l'égarement.
ALBERT-RILLIET1858 car, en proférant d'orgueilleux discours pleins d'inanité, ils prennent à l'amorce de la débauche, au sein des convoitises de la chair, les hommes qui viennent à peine d'échapper, qui vivent dans l'égarement,
LITURGIE2013 En proférant des énormités vides de sens, ils séduisent, par des convoitises nées de la chair, par les débauches, ceux qui viennent à peine d’échapper aux gens qui vivent dans l’égarement.
AMIOT1950 Avec des discours pompeux et vides, ils attirent dans les convoitises charnelles et la débauche ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement.
GROSJEAN1971 Leurs paroles d’emphase et de vanité appâtent aux convoitises de la chair et aux débauches ceux qui venaient d’échapper aux égarés.
DARBY1885 car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ;
DARBY-REV2006 En effet, proférant des discours prétentieux et vains, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé aux personnes vivant dans l'erreur :
PEUPLES2005 Leurs discours vides et prétentieux encouragent les désirs impurs de ceux qui venaient tout juste de se libérer, et ils les font retomber dans l’erreur.
COLOMBE1978 Avec des discours grandiloquents et creux ils séduisent par les convoitises déréglées de la chair, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement;
SEGOND-212007 Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piège des plaisirs de la chair, de leurs débauches, ceux qui ont en réalité échappé aux hommes vivant dans l'égarement.
LOUIS-SEGOND1910 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement;
MAREDSOUS2004 Avec des discours aussi vides que pompeux, ils allèchent par les convoitises charnelles et le dévergondage, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement.
BAYARD2018 Proférant des énormités vides de sens, ils appâtent en effet, par les convoitises de la chair et les débauches, ceux qui viennent à peine d’échapper aux personnes qui vivent dans l’égarement.
KUETU2023 Car en émettant des sons enflés et dépourvus de vérité et de convenance, ils attrapent avec un appât, par les désirs de la chair et par la luxure sans bride, ceux qui ont vraiment échappé aux gens qui tournent en rond dans l'égarement.
CHOURAQUI1977 Oui, proférant les excès de la vanité, ils capturent par les convoitises de la chair et les impudences ceux qui échappaient à peine aux conduites de l’égarement.
STERN2018 Avec des discours gonflés de vide et alimentés par les désirs de leur vieille nature, ils séduisent par la débauche ceux qui avaient depuis peu échappé aux hommes qui vivent dans l’erreur.
LIENART1951 car, proférant des discours enflés de vanité, ils attirent comme par amorce dans les convoitises de la chair, dans la débauche, ceux qui s'étaient à peine dégagés du milieu de ceux qui vivent dans l'erreur.
PIROT-ET-CLAMER1950 car, proférant des discours enflés de vanité, ils attirent comme par amorce dans les convoitises de la chair, dans la débauche, ceux qui s'étaient à peine dégagés du milieu de ceux qui vivent dans l'erreur.
ABBE-CRAMPON1923 Avec leurs théories oiseuses et vides, ils attirent dans les convoitises de la chair, dans le libertinage, ceux qui s'étaient à peine retirés des hommes nourris dans l'erreur.
LAUSANNE1872 Car, en faisant entendre des discours enflés de vanité, ils amorcent par les désirs de la chair, par les impudicités, ceux qui s'étaient réellement retirés d'avec les personnes qui vivent dans l'égarement,
GENEVE1669 Car en prononçant des diſcours fort enflez de vanité, ils amorcent, par les convoitiſes de la chair, & par inſolences, ceux qui eſtoyent à bon eſcient eſchappez d'entre ceux qui converſent en erreur:
MARTIN_17071707 Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils attraient par les convoitises de la chair, et par [leurs] insolences, ceux qui s’étaient véritablement retirés de ceux qui conversent dans l’erreur:
MARTIN_17441744 Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s'étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l'erreur ;
OSTERVALD_17441744 Car en tenant des discours fort enflés et pleins de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et par des impudicités, les personnes qui s'étaient véritablement retirées d'avec ceux qui vivent dans l'égarement,
OSTERVALD_18811881 Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement;
KING-JAMES2006 Car lorsqu'ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent par les convoitises de la chair, par beaucoup d'impudicités, ceux qui venaient juste d'échapper de ceux qui vivent dans l'erreur;
SACY1759 Car tenant des discours pleins d’insolence & de folie, ils amorcent, par les passions de la chair & les voluptés sensuelles, ceux qui peu de temps auparavant s’étaient retirés des personnes infectées d’erreur;
ABBE-FILLION1895 Car tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s'étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l'erreur.
EDMOND-STAPFER1889 Beaux parleurs, aussi vides que pompeux, ils séduisent par les passions de la chair, par la débauche, ceux qui venaient à peine d'échapper aux gens infectés d'erreur;
OLTRAMARE1874 car par leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les passions sensuelles, dans les désordres, ceux qui se retiraient réellement des hommes qui vivent dans l'égarement.
MONDE-NOUVEAU1995 Car ils prononcent des paroles orgueilleuses et vaines ; par les désirs de la chair et par des mœurs déréglées ils séduisent ceux qui échappent à peine aux gens dont la conduite est marquée par l’erreur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils font de grands discours qui sont vides de sens. En jouant sur les désirs de la chair et en se livrant à une conduite indigne et effrontée, ils séduisent les gens qui viennent à peine d’échapper à ceux qui vivent dans l’erreur.
NEUFCHATEL1899 Car en proférant des discours enflés et vides, ils amorcent, dans les convoitises de la chair, par des débauches, ceux qui échappent à peine aux hommes qui vivent dans l'égarement;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, avec leurs discours ronflants complètement creux, ils attirent ceux qui viennent à peine d'abandonner la vie avec des gens dans l'erreur. Pour cela, ils se servent des désirs honteux du corps,
FRANCAIS-C-N2019 Ils font des discours à la fois enflés et vides de sens ; ils se servent de leurs désirs les plus honteux pour prendre au piège ceux qui viennent à peine d'échapper à l'influence de personnes qui vivent dans l'erreur.
FRANCAIS-C1982 Ils font des discours à la fois enflés et vides de sens, ils se servent de leurs désirs les plus honteux pour prendre au piège ceux qui viennent à peine d'échapper à la compagnie des hommes qui vivent dans l'erreur.
SEMEUR2000 Avec leurs discours grandiloquents mais creux, ils cherchent, pour satisfaire leurs désirs tout humains, à appâter par l’attrait de la sensualité ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes vivant dans l’erreur.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec leurs beaux discours pompeux, mais creux, ils allèchent ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes qui passent leur vie dans l’erreur. Ils se servent des plaisirs sensuels et de l’attrait de la jouissance comme appât pour les séduire.
NVG2022 Pour ceux qui parlent avec orgueil de la vanité, dans les convoitises de la chair ils cachent ceux qui s'échappent un peu, ceux qui se tournent vers l'erreur,


2PIERRE 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 leur promettants liberté, eux esclaves subsistants de la corruption· Car à lequel un quelconque s'a infériorisé, à celui-ci il a été esclavagé.
ALAIN-DUMONT2021 … [de] liberté leur proclamant-la-promesse, eux s’avèrant serviteurs-en-esclaves de la corruption. En-effet, [c’est] ce-par-quoi quelqu’un se-trouve-avoir-été-dominé [que] par ceci [même] il se-trouve-avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage.
LEFEVRE2005 leur promettant (la) liberté comme ainsi soit qu’eux-mêmes soient serfs de la corruption, car chacun est serf de celui duquel il est vaincu.
OLIVETAN2022 leur promettans liberte; comme ainsi soit que eulx mesmes soyent serfz de corruption. Car a celuy est quelcun addonne en servitude; duquel il est vaincu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils leur promettent la liberté, alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car ce par quoi on est dominé, de cela on devient esclave.
SEGOND-NBS2002 ils leur promettent la liberté, alors qu’ils sont eux–mêmes esclaves de la pourriture — car chacun est l’esclave de ce qui le domine.
OECUMENIQUE1976 Ils leur promettent la liberté alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la pourriture, car on est esclave de ce par quoi on est dominé.
JERUSALEM1973 Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on est esclave de ce qui vous domine.
ALBERT-RILLIET1858 leur promettant la liberté, eux qui sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de qui vous subjugue.
LITURGIE2013 Ils leur promettent la liberté, alors qu’eux-mêmes sont esclaves de la corruption : on est, en effet, esclave de ce qui vous domine.
AMIOT1950 Ils leur promettent la liberté, alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l'on est dominé.
GROSJEAN1971 Ils leur promettent la liberté, eux les esclaves de la destruâion; car on est esclave de son vainqueur.
DARBY1885 — leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on est vaincu.
DARBY-REV2006 ils leur promettent la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ! car on est esclave de ce par quoi on est vaincu.
PEUPLES2005 Ils leur parlent de liberté alors qu’ils sont esclaves de la corruption — car on est esclave de ce qui vous tient enchaîné.
COLOMBE1978 ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est l'esclave de ce qui a triomphé de lui.
SEGOND-212007 Ils leur promettent la liberté alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui l'a dominé.
LOUIS-SEGOND1910 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
MAREDSOUS2004 Ils leur promettent la liberté, alors qu'eux-mêmes sont esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi on est vaincu.
BAYARD2018 Eux -mêmes esclaves de la corruption (n’est-on pas, en effet, captif de celui qui vous domine ?), ils leur promettent la liberté !
KUETU2023 Ils leur promettent la liberté, étant eux-mêmes esclaves de la corruption, car on devient esclave de celui par qui on est vaincu.
CHOURAQUI1977 Ils leur promettent la liberté, étant eux-mêmes des esclaves de la corruption : oui, de qui il est inférieur, chacun est l’esclave.
STERN2018 Ils leur promettent la liberté mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car une personne est esclave de ce qui a triomphé d’elle.
LIENART1951 Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption : en effet, on est esclave de ce qui triomphe de soi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption: en effet, on est esclave de ce qui triomphe de soi.
ABBE-CRAMPON1923 Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on s'est laissé vaincre.
LAUSANNE1872 leur promettant la liberté, tandis qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est asservi à celui par lequel on est subjugué.
GENEVE1669 Leur promettant la liberté, encore qu'ils ſoyent eux-meſmes ſerfs de corruption: car on eſt reduit en la ſervitude de celui par lequel on eſt ſurmonté.
MARTIN_17071707 Leur promettant la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption: car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu.
MARTIN_17441744 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu.
OSTERVALD_17441744 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soyent eux-mêmes esclaves de la corruption, car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu,
OSTERVALD_18811881 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.
KING-JAMES2006 Tandis qu'ils leur promettent la liberté, eux-mêmes sont asservis à la corruption; car on est sous la servitude de celui par qui on est vaincu.
SACY1759 leur promettant la liberté, quoique eux-mêmes soient esclaves de la corruption; parce que quiconque est vaincu, est esclave de celui qui l’a vaincu.
ABBE-FILLION1895 Ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu.
EDMOND-STAPFER1889 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption! (car on est esclave de ce qui vous domine).
OLTRAMARE1874 Ils leur promettent la liberté, eux qui sont eux-mêmes les esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l'on est vaincu.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors qu’ils leur promettent la liberté, eux-mêmes se trouvent esclaves de la corruption. Car qui est vaincu par un autre est asservi par celui-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils leur promettent la liberté, alors qu’eux-​mêmes sont esclaves de la corruption ; car celui qui est vaincu par quelqu’un est son esclave.
NEUFCHATEL1899 leur promettant la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de ce par quoi on est vaincu,
PAROLE-DE-VIE2000 et ils leur promettent la liberté. Pourtant, eux-mêmes sont esclaves des plaisirs qui les détruisent. En effet, quand une chose nous domine, nous sommes ses esclaves.
FRANCAIS-C-N2019 Ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves d'habitudes destructrices, car chacun est esclave de ce qui le domine.
FRANCAIS-C1982 Ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves d'habitudes destructrices - car chacun est esclave de ce qui le domine - .
SEMEUR2000 Ils leur promettent la liberté — alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils leur promettent : « Liberté ! », alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
NVG2022 leur promettant la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car par qui quelqu'un est vaincu, il est son serviteur.


2PIERRE 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si ayants fuis loin les miasmes du monde en sur-connaissance de notre Maître et sauveur Iésous Christ, à ces choses-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dedans ils s'ont infériorisé, il a devenu pour eux les derniers pires des premiers.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet ayant-fui-au-loin les souillures du monde dans une reconnaissance de // notre // Seigneur et Sauveur Jésus Christ, cependant-que, par celles-ci à-nouveau ayant-été-encombrés, ils sont-dominés, elle se-trouve-être-advenue pour eux, la dernière [condition], pire que la première.
LEFEVRE2005 Car eux, s’ils sont retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, sont vaincus, derechef enveloppés en icelles. Leurs faits derniers leur sont pires que les premiers.
OLIVETAN2022 Certes si apres quilz se sont retirez des souillures du monde; par la congnoissance du Seigneur & sauveur Jesus Christ; toutesfoys derechef enueloppez en icelles sont vaincus; leurs faictz derniers leur sont pires que les premiers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent dominer en s'y engageant de nouveau, leur dernier état est devenu pire que le premier.
SEGOND-NBS2002 En effet, si après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur condition dernière est pire que la première.
OECUMENIQUE1976 Si ceux, en effet, qui se sont arrachés aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ se laissent de nouveau entortiller et dominer par elles, leur situation devient finalement pire que celle du début.
JERUSALEM1973 En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont dominés, leur dernière condition est devenue pire que la première.
ALBERT-RILLIET1858 Or, si, après avoir abandonné les souillures du monde, grâce à la connaissance du seigneur et sauveur Jésus-Christ, ils sont de nouveau enlacés et subjugués par elles, leur nouvelle condition est pire que la première;
LITURGIE2013 Car si des hommes, par la vraie connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ont échappé aux souillures du monde, et qu’ils se trouvent à nouveau empêtrés et dominés par elles, leur état est pire à la fin qu’au début.
AMIOT1950 Si en effet ceux qui se sont soustraits aux souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'y engagent de nouveau et s'y laissent asservir, leur dernière condition devient pire que la première.
GROSJEAN1971 Si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du seigneur et sauveur Jésus Christ, ils sont de nouveau enlacés et vaincus, leur dernier état devient pire que le premier.
DARBY1885 Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première ;
DARBY-REV2006 En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau enlacer et vaincre par elles, leur dernière condition est pire que la première ;
PEUPLES2005 Alors qu’ils venaient d’échapper aux vices de ce monde grâce à la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, voilà qu’ils s’y replongent et se laissent dominer par eux.
COLOMBE1978 En effet, si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première.
SEGOND-212007 En effet si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent reprendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
MAREDSOUS2004 En effet, si ceux qui, par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ont renoncé aux souillures du monde s'y engagent de nouveau et s'y laissent vaincre, leur dernière condition devient pire que la première .
BAYARD2018 Or si, après avoir fui les souillures du monde grâce à la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent à nouveau séduire et dominer par elles, leur dernière condition est alors devenue pire que la première.
KUETU2023 Car, si après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance précise et correcte du Seigneur et Sauveur Yéhoshoua Mashiah, ils s'y empêtrent de nouveau et sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première.
CHOURAQUI1977 Oui, ils avaient échappé aux contaminations de l’univers par la pleine connaissance de notre Adôn et sauveur, Iéshoua , le messie ; mais ils se sont empêtrés, à nouveau vaincus, les derniers états, pires que les premiers, arrivent à eux.
STERN2018 En effet, si après avoir échappé aux souillures de ce monde par la connaissance de notre Seigneur et libérateur Yéchoua le Messie, ils s’y sont à nouveau engagés et ont été vaincus par elles, leur dernière condition est devenue pire que la première.
LIENART1951 Car si ceux qui se sont soustraits aux corruptions du monde, dès qu'ils connurent le Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'y engagent de nouveau et sont vaincus, pour eux l'état final devient pire que le premier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si ceux qui se sont soustraits aux corruptions du monde, dès qu'ils connurent le Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'y engagent de nouveau et sont vaincus, pour eux l'état final devient pire que le premier.
ABBE-CRAMPON1923 Car si ceux qui, par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, s'étaient retirés de la corruption du monde, se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernier état devient pire que le premier.
LAUSANNE1872 Car si, après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, étant de nouveau enlacés par elles, ils en sont subjugués, leur dernier état devient pire que le premier.
GENEVE1669 Car ſi apres eſtre eſchappez des ſoüillures du monde, par la connoiſſance du Seigneur & Sauveur Jeſus Chriſt: touteſois eſtant derechef entortillez en elles, ils en ſont ſurmontez, leur derniere condition leur eſt devenuë pire que la premiere.
MARTIN_17071707 Parce que si après s’être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau entortillés en elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première.
MARTIN_17441744 Parce que si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau enveloppés par elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première.
OSTERVALD_17441744 Car, si après être échappés des souillures de monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et en sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première,
OSTERVALD_18811881 En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première.
KING-JAMES2006 Car si après avoir échappé aux pollutions du monde par la connaissance du SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau être empêtrés et vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
SACY1759 Si après s’être retirés des corruptions du monde par la connaissance de Jesus-Christ notre Seigneur & notre Sauveur, ils se laissent vaincre en s’y engageant de nouveau, leur dernier état est pire que le premier.
ABBE-FILLION1895 En effet, si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils sont vaincus en s'y engageant de nouveau, leur dernière condition devient pire que la première.
EDMOND-STAPFER1889 Si, en effet, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y laissent reprendre, et que ces souillures les dominent, leur dernière condition est pire que la première.
OLTRAMARE1874 En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent vaincre en s'y engageant de nouveau, leur dernière condition est pire que la première:
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par une connaissance exacte du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent entraîner de nouveau dans ces choses et sont vaincus, la situation finale est devenue pire pour eux que la première.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, si, après avoir échappé aux impuretés du monde grâce à une connaissance exacte du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent entraîner de nouveau dans ces choses et sont vaincus, leur situation finale devient pire pour eux que la première.
NEUFCHATEL1899 Car si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais étant de nouveau enlacés par elles, ils se laissent vaincre, leur dernière condition est pire que la première.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui connaissent Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur, ont abandonné les mauvaises influences du monde, mais ils peuvent se laisser reprendre et se laisser vaincre par elles. Alors leur situation est finalement bien pire qu'avant.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, il y a ceux qui ont échappé aux mauvaises influences du monde, grâce à la connaissance de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ ; mais s'ils se laissent ensuite reprendre et dominer par ces influences, ils se trouvent finalement dans un état pire qu'au début.
FRANCAIS-C1982 En effet, il y a ceux qui ont échappé aux mauvaises influences du monde grâce à la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ; mais s'ils se laissent ensuite reprendre et vaincre par elles, ils se trouvent finalement dans une situation pire qu'auparavant.
SEMEUR2000 Si, après s’être arrachés aux influences corruptrices du monde par la connaissance qu’ils ont eue de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, ils ont échappé au monde et à son influence corruptrice en reconnaissant Jésus-Christ comme leur Seigneur et Sauveur. S’ils retombent de nouveau sous son emprise et se laissent asservir par ses vices, leur dernière condition est pire que la première.
NVG2022 Car si les souillures fuyantes du monde dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ sont de nouveau surmontées par ces enchevêtrements, ces derniers sont devenus pires que les premiers.


2PIERRE 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car meilleur était pour eux ne pas avoir surconnu le chemin de la justice que l'ayants surconnus retourner en arrière au sortant du saint commandement leur ayant été transmis.
ALAIN-DUMONT2021 Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré.
LEFEVRE2005 Car mieux leur était de ne point avoir connu la voie de la justice, qu’après la connaissance, se détourner en arrière de ce saint commandement, lequel leur a été baillé .
OLIVETAN2022 Car mieulx leur estoit de non avoir congneu la voye de justice; que apres la congnoissance se destourner arriere du sainct sainct commandement; lequel leur a este baille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mieux leur aurait valu, en effet, de ne pas connaître le chemin de la justice, que de l'avoir connu pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
SEGOND-NBS2002 Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de l’avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
OECUMENIQUE1976 Car il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le chemin de la justice que, l'ayant connu, de s'être détournés du saint commandement qui leur avait été transmis.
JERUSALEM1973 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
ALBERT-RILLIET1858 car il leur valait mieux n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, une fois qu'ils l'avaient connue, du saint commandement qui leur avait été transmis;
LITURGIE2013 Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le chemin de la justice que de l’avoir connu et de s’être détournés du saint commandement qui leur avait été transmis.
AMIOT1950 Mieux eût valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice que de s'en détourner après l'avoir connue, en abandonnant la Loi sainte qui leur avait été transmise.
GROSJEAN1971 Mieux leur aurait valu ne pas connaître le chemin de la justice que de l’avoir connu et de se détourner du saint commandement qui leur était donné.
DARBY1885 car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ;
DARBY-REV2006 il aurait mieux valu pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
PEUPLES2005 Il aurait mieux valu pour eux ne jamais connaître les chemins de la sainteté, que de la reconnaître et puis de renoncer à la sainte discipline qui leur avait été donnée.
COLOMBE1978 Car mieux valait, pour eux, n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
SEGOND-212007 Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que de la connaître et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été donné.
LOUIS-SEGOND1910 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
MAREDSOUS2004 Mieux vaudrait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice que de s'en détourner après l'avoir connue, en abandonnant le saint commandement qui leur avait été transmis.
BAYARD2018 Car il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître la voie de la justice plutôt que, l’ayant connue, s’être détournés ensuite du saint commandement qui leur a été transmis.
KUETU2023 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue et se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
CHOURAQUI1977 Oui, mieux aurait valu pour eux n’avoir pas connu la route de la justice, que de se détourner de la pénétration et des misvot sacrées qui leur avaient été transmises.
STERN2018 Mieux valait pour eux de n’avoir jamais connu la Voie de la justice que de l’avoir connue et se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
LIENART1951 En effet, il eût mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, de la sainte règle qui leur avait été transmise.
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, il eût mieux valu pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, de la sainte règle qui leur avait été transmise.
ABBE-CRAMPON1923 En effet mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de retourner en arrière, après l'avoir connue, en abandonnant la loi sainte qui leur avait été enseignée.
LAUSANNE1872 Car il leur eût mieux valu n'avoir point connu le chemin de la justice, que de se détourner, après l'avoir connu, du saint commandement qui leur avait été transmis.
GENEVE1669 Car il leur euſt mieux vallu n'avoir point connu la voye de juſtice, qu'apres l'avoir connuë ſe deſtourner arriere du ſaint commandement qui leur avoit eſté baillé.
MARTIN_17071707 Car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, qu’après l’avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
MARTIN_17441744 Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
OSTERVALD_17441744 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice que de se détourner après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné,
OSTERVALD_18811881 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
KING-JAMES2006 Car il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu le chemin de la droiture, que de, après l'avoir connu, se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
SACY1759 Car il leur eût été meilleur de n’avoir point connu la voie de la justice, que de retourner en arrière après l’avoir connue, & d’abandonner la loi sainte qui leur avait été donnée.
ABBE-FILLION1895 Car il eût été meilleur pour eux de n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu la voie de la justice que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été transmis.
OLTRAMARE1874 il leur eût mieux valu n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur a été enseigné.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il aurait mieux valu pour eux n’avoir pas connu exactement le chemin de la justice que, après l’avoir connu exactement, de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir eu la connaissance exacte du chemin de la justice que de l’avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qu’ils avaient reçu.
NEUFCHATEL1899 Car il leur eût mieux valu n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été transmis.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont connu le chemin qui mène à la justice, mais ils ont abandonné les commandements de Dieu qu'on leur avait appris. Dans ce cas, il aurait mieux valu qu'ils ne connaissent pas ce chemin.
FRANCAIS-C-N2019 Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le juste chemin que de l'avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été transmis.
FRANCAIS-C1982 Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le juste chemin, que de l'avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été transmis.
SEMEUR2000 Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
PAROLE-VIVANTE2013 Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
NVG2022 Car il valait mieux pour eux ne pas connaître la voie de la justice, que de se détourner après la reconnaissance de ce qui leur avait été donné par le saint commandement.


2PIERRE 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il a arrivé ensemble pour eux cela du vrai proverbe· Chien ayant sur-tourné sur son propre vomi, et· Truie se ayante baignée envers roulement de bourbier.
ALAIN-DUMONT2021 Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier.
LEFEVRE2005 Car ce qui est du vrai proverbe leur est advenu : « Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée est retournée à se vautrer en la fange ». /
OLIVETAN2022 Mais ce que on dit par vray prouerbe leur est advenu: Le chien est retourne a son propre vomissement: et la truye lauee est retournee au veaultrement de la fange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur est arrivé ce que dit en toute vérité le proverbe : “Le chien est retourné à sa propre vomissure” , et : “La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier”.
SEGOND-NBS2002 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement, et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier.
OECUMENIQUE1976 Il leur est arrivé ce que dit à juste titre le proverbe: Le chien est retourné à son vomissement, et: «La truie, à peine lavée, se vautre dans le bourbier.»
JERUSALEM1973 Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe: Le chien est retourné à son propre vomissement, et: "La truie à peine lavée se roule dans le bourbier."
ALBERT-RILLIET1858 en eux s'est réalisée la vérité du proverbe: « C'est un chien retourné à son propre vomissement, et c'est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. »
LITURGIE2013 Il leur arrive ce que dit en vérité le proverbe : Le chien retourne à son vomissement, et : La truie, sitôt lavée, se vautre dans la boue.
AMIOT1950 Il leur est arrivé ce que dit justement un proverbe : Le chien est retourné à son vomissement ; et : La truie [à peine] lavée s'est vautrée dans la boue.
GROSJEAN1971 Il leur est arrivé ce que dit ce proverbe vrai : Le chien retourne à ce qu’il a vomi et la truie lavée se revautre au bourbier.
DARBY1885 mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
DARBY-REV2006 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, la truie lavée va se vautrer au bourbier.
PEUPLES2005 Pour eux vaut le proverbe qui dit : Le chien est retourné à son vomissement ; et cet autre proverbe : « À peine lavé, le cochon s’est roulé dans la boue. »
COLOMBE1978 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique: Le chien est retourné à son vomissement et la truie à peine lavée va se vautrer dans le bourbier.
SEGOND-212007 Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi et: «La truie à peine lavée s'est vautrée dans le bourbier.»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
MAREDSOUS2004 Il leur est arrivé ce que dit justement le proverbe: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi (Pr 26.11); et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
BAYARD2018 II leur est arrivé ce que dit très justement le proverbe : « le chien est retourné à son vomissement » et : « la truie à peine décrassée revient se vautrer dans la fange ».
KUETU2023 Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
CHOURAQUI1977 Cela leur arrive selon le fait véridique de l’exemple : « Le chien retourne à son vomissement » ; et : « La truie lavée se revautre au bourbier. »
STERN2018 Ce qui leur est arrivé est en accord avec ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi.a Oui, la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier !
LIENART1951 Il leur est arrivé ce qu'exprime avec vérité le diction : [C'est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre] : Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur est arrivé ce qu'exprime avec vérité le dicton: [C'est] un chien retourné à son vomissement, et [cet autre]: Une truie lavée qui va se vautrer dans la fange.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité: " Le chien est retourné à son propre vomissement " et: " La truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. "
LAUSANNE1872 Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: " Le chien est retourné à son vomissement " (Pr 26:11), et la truie baignée, s'est vautrée de nouveau dans le bourbier.
GENEVE1669 Mais ce qu'on dit par un vrai proverbe leur eſt avenu; Le chien eſt retourné à ſon propre vomiſſement: & la truye lavée eſt retournée à ſa veautrer au bourbier.
MARTIN_17071707 Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé; Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi: et la truie [qui avait été] lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.
MARTIN_17441744 Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu'il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.
OSTERVALD_17441744 Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée de nouveau dans le bourbier.
OSTERVALD_18811881 Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.
KING-JAMES2006 Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.
SACY1759 Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi; & le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue.
ABBE-FILLION1895 Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et: La truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans la boue.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe: «Le chien retourne a ce qu'il a vomi» et celui-ci: «Truie lavée va se vautrer dans la fange.»
OLTRAMARE1874 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c'est un chien qui est retourné à ce qu'il avait vomi,» et, c'est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe véridique : “ Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie qui a été lavée [est retournée] se vautrer dans la boue. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur est arrivé ce que dit ce proverbe véridique : « Le chien est retourné à son vomissement, et la truie qui a été lavée est retournée se vautrer dans la boue. »
NEUFCHATEL1899 Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, ce qui leur est arrivé montre la vérité de ce proverbe : « Le chien mange de nouveau ce qu'il a vomi », et « le cochon qui vient d'être lavé recommence à se rouler dans la boue ».
FRANCAIS-C-N2019 Il leur est arrivé ce que le proverbe dit très à propos : « Le chien retourne à son propre vomi » ou : « Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue. »
FRANCAIS-C1982 Il leur est arrivé ce que le proverbe dit précisément: «Le chien retourne à ce qu'il a vomi», ou: «Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue.»
SEMEUR2000 Ils confirment la vérité de ces proverbes: Le chien retourne à ce qu’il a vomi et "La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue."
PAROLE-VIVANTE2013 Ils confirment, hélas, la vérité de ces vieux proverbes : Le chien retourne à ce qu’il a vomi et « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».
NVG2022 Car il leur est arrivé celui du vrai proverbe: "Un chien est retourné à son vomi" et "Un cochon s'est baigné dans une boue roulante".