ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44

LUC 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous cependant de plénitude de souffle saint retourna-en-arrière du-loin du Iordane et il était conduit dans le souffle dans le désert
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert…
LEFEVRE2005 Et Jésus, plein du saint Esprit /se/ partit du Jourdain, et fut mené par l’Esprit au désert quarante jours,
OLIVETAN2022 Et Jesus plein du sainct esperit se partit du Jordan; & fut mene de lesperit au desert;
JACQUELINE1992 Jésus plein d'Esprit saint revient du Jourdain. Il est amené par l'Esprit
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, rempli d’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain, et il était mené par l’Esprit à travers le désert,
SEGOND-NBS2002 Jésus, rempli d’Esprit saint, revint du Jourdain et fut conduit par l’Esprit au désert,
OECUMENIQUE1976 Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était dans le désert, conduit par l'Esprit,
JERUSALEM1973 Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l'Esprit à travers le désert
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus rempli de l'esprit saint revint d'auprès du Jourdain, et il était conduit par l'esprit dans le désert,
LITURGIE2013 Jésus, rempli d’Esprit Saint, quitta les bords du Jourdain ; dans l’Esprit, il fut conduit à travers le désert
AMIOT1950 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l'Esprit au désert,
GROSJEAN1971 Jésus, plein de l’Esprit saint, s’en retourna du Jour-dain et, mené par l’Esprit à travers le désert,
DARBY1885 Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert,
DARBY-REV2006 Jésus, plein de l'Esprit Saint, revint du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert ;
PEUPLES2005 Jésus revint du Jourdain rempli de l’Esprit Saint ; il se laissa conduire par l’Esprit à travers le désert
COLOMBE1978 Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
SEGOND-212007 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l'Esprit dans le désert
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
MAREDSOUS2004 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, au retour du Jourdain, fut conduit par l'Esprit dans le désert,
BOYER2022 Et Jésus débordant de Souffle esprit saint rentre du Jourdain. Et il est conduit dans le Souffle esprit à la solitude.
BAYARD2018 Alors Jésus rempli du souffle saint quitta le Jourdain. Le souffle l’entraîna dans le désert.
KUETU2023 Et Yéhoshoua, rempli du Saint-Esprit, revint du Yarden et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
CHOURAQUI1977 Iéshoua’, rempli par le souffle sacré, revient du Iardèn.
CALAME2012 Quand Yéchou’ fut rempli de la Spiration Sainte, il revint du Yourdenân. Et la Spiration le conduisit dans le désert
TRESMONTANT2007 et ieschoua [il a été] rempli de l'esprit saint et il est revenu du iarden et il a été conduit par l'esprit dans le désert
STERN2018 Puis Yéchoua, rempli du Rouah-Kodech, revint du Yarden et fut conduit par l’Esprit dans les lieux déserts.
LIENART1951 Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
LAUSANNE1872 Or Jésus, rempli d'Esprit saint, s'en retourna du Jourdain; et il fut mené par l'Esprit {Ou dans l'Esprit.} dans le désert,
GENEVE1669 Or Jeſus eſtant plein du ſaint Eſprit s'en retourna de devers le Jordain: & il fut mené par la vertu de l'Eſprit au deſert:
MARTIN_17071707 Or Jésus étant rempli du Saint Esprit s’en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l’Esprit au désert:
MARTIN_17441744 Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus étant plein du Saint-Esprit revint des bords du Jourdain et il fut conduit par l'Esprit dans le désert.
OSTERVALD_18811881 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
KING-JAMES2006 Et Jésus,étant rempli de la Sainte Présence, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
SACY1759 Jesus étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, & fut poussé par l’Esprit dans le désert.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus, plein de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et Il fut poussé par l'Esprit dans le désert
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain; l'Esprit le poussait au désert.
OLTRAMARE1874 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut poussé par un mouvement de l'Esprit au désert:
MONDE-NOUVEAU1995 Or Jésus, plein d’esprit saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’esprit çà et là dans le désert
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus, plein d’esprit saint, s’éloigna du Jourdain, et il fut conduit par l’esprit ici et là dans le désert
NEUFCHATEL1899 Or Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain; et il était conduit par l'Esprit dans le désert,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus, rempli d'Esprit Saint, revient du Jourdain, et l'Esprit Saint le conduit dans le désert.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert.
FRANCAIS-C1982 Jésus, rempli de Saint-Esprit, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert.
SEMEUR2000 Jésus, rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et le Saint-Esprit le conduisit dans le désert
PAROLE-VIVANTE2013 En revenant du Jourdain, Jésus, rempli de l’Esprit saint, fut conduit par lui dans le désert,
NVG2022 Mais Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain et marcha par l'Esprit dans le désert


LUC 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 quarante journées étant-mis-en-tentation sous l'effet du diable. Et non il mangea non même – un – en ces journées-là et d'ayantes-étées-achevées-ensemble elles-mêmes il eut-faim.
ALAIN-DUMONT2021 ... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé.
LEFEVRE2005 et fut tenté du diable, et ne mangea rien en ces jours-là. Et quand ils furent passés, après il eut faim
OLIVETAN2022 si De fut par quarante jours tente du diable: & ne mangea rien en ces jours la. Et quand ilz furent passez; apres il eut faim;
JACQUELINE1992 dans le désert quarante jours éprouvé par le diable. Il ne mange rien en ces jours-là. Quand ils sont achevés il a faim.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent finis, il eut faim.
SEGOND-NBS2002 où il fut mis à l’épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours–là et, quand ils furent achevés, il eut faim.
OECUMENIQUE1976 pendant quarante jours, et il était tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsque ce temps fut écoulé, il eut faim.
JERUSALEM1973 durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
ALBERT-RILLIET1858 étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangeait rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent terminés il eut faim.
LITURGIE2013 où, pendant quarante jours, il fut tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ce temps fut écoulé, il eut faim.
AMIOT1950 où pendant quarante jours, il fut tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, il eut faim.
GROSJEAN1971 il y fut mis à l’épreuve du diable pendant quarante j our s. Il ne mangea rien pendant ces jours-là et, quand ce fut fini, il eut faim.
DARBY1885 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim.
DARBY-REV2006 il fut tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; lorsqu'ils furent achevés, il eut faim.
PEUPLES2005 où, durant quarante jours, il fut tenté par le diable. De tous ces jours il ne mangea rien, et lorsqu’ils s’achevèrent il eut faim.
COLOMBE1978 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent achevés, il eut faim.
SEGOND-212007 où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand cette période fut passée, il eut faim.
LOUIS-SEGOND1910 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
MAREDSOUS2004 où il fut tenté par le diable durant 40 jours. Pendant ce temps, il ne mangea rien et, lorsque ces jours furent écoulés, il eut faim.
BOYER2022 Quarante jours pour être mis à l’épreuve par le Diable le Diviseur. Et il ne mange rien en ces jours-là. Mais pour finir, il a faim.
BAYARD2018 Là, durant quarante jours le Provocateur* l’éprouve. Il ne mange pas pendant ce temps. Alors que ces jours sont écoulés, il a faim.
KUETU2023 où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Et il ne mangea rien durant ces jours-là et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
CHOURAQUI1977 Il est conduit dans le souffle au désert, quarante jours, éprouvé par le diable. Il ne mange rien pendant ces jours. Quand ils sont terminés, il a faim.
CALAME2012 pendant quarante jours, pour être tenté par le dévoreur. Il ne mangea rien en ces jours-là, et à la fin, après qu’ils furent consommés, il eut faim.
TRESMONTANT2007 [pendant] quarante jours il a été mis à l'épreuve par l'adversaire et il n'a rien mangé dans ces jours-là et lorsqu'ils ont été accomplis alors il a eu faim
STERN2018 Là, il fut mis à l’épreuve par l’adversaire pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et après, il eut faim.
LIENART1951 où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
PIROT-ET-CLAMER1950 où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
ABBE-CRAMPON1923 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
LAUSANNE1872 étant quarante jours tenté par le Diable (le Calomniateur). Et il ne mangeait rien en ces jours-là; mais après qu'ils furent achevés, finalement il eut faim.
GENEVE1669 Et [là] il fut tenté du diable par quarante jours, & ne mangea rien du tout durant ces jours- là: mais apres qu'ils furent paſſez, finalement il eut faim.
MARTIN_17071707 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu’ils furent passés, enfin il eut faim.
MARTIN_17441744 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
OSTERVALD_17441744 Et là il fut tenté par le diable pendant quarante jours et il ne mangea rien durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
OSTERVALD_18811881 Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
KING-JAMES2006 Étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
SACY1759 Il y demeura quarante jours, & y fut tenté par le diable. Car il ne mangea rien pendant tout ce temps-là; & lorsque ces jours furent passés, il eut faim.
ABBE-FILLION1895 pendant quarante jours, et Il fut tenté par le diable. Et Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, Il eut faim.
EDMOND-STAPFER1889 Il y passa quarante jours; il était tenté par le diable. Durant ces quarante jours, il ne mangea rien, et quand ils furent achevés, il eut faim.
OLTRAMARE1874 il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien dans ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
MONDE-NOUVEAU1995 pendant quarante jours, tandis qu’il était tenté par le Diable. En outre, il ne mangea rien en ces jours-là ; aussi, quand ils furent achevés, il eut faim.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pendant 40 jours. Là, il fut tenté par le Diable. À la fin de cette période, comme il n’avait rien mangé, il eut faim.
NEUFCHATEL1899 pendant quarante jours, étant tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu'ils furent achevés, il eut faim.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, pendant 40 jours, l'esprit du mal tente Jésus. Celui-ci ne mange rien pendant ces jours-là, ensuite, il a faim.
FRANCAIS-C-N2019 Il y fut mis à l'épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim.
FRANCAIS-C1982 Il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim.
SEMEUR2000 où il fut tenté par le diable durant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
PAROLE-VIVANTE2013 pour être mis à l’épreuve par le diable durant quarante jours. Pendant tout ce temps, il ne mangea rien. Aussi fut-il très affamé à la fin de cette période.
NVG2022 quarante jours et fut tenté par le Diable. Et il ne mangeait rien en ces jours-là, et quand ils étaient finis, il avait faim.


LUC 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit cependant le diable· Si fils tu es du Dieu, dis à cette pierre-ci afin qu'elle s'ait devenu pain.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain.
LEFEVRE2005 et le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain ».
OLIVETAN2022 & le diable luy dist: Si tu es filz de Dieu dy a ceste pierre quelle deuienne pain.
JACQUELINE1992 Le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis à cette pierre qu'elle devienne pain. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le diable lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain”.
SEGOND-NBS2002 Alors le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain.
OECUMENIQUE1976 Alors le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.»
JERUSALEM1973 Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain."
ALBERT-RILLIET1858 Mais le diable lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu'elle devienne du pain. »
LITURGIE2013 Le diable lui dit alors : " Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain. "
AMIOT1950 Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.
GROSJEAN1971 Et le diable lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain.
DARBY1885 Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
DARBY-REV2006 Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
PEUPLES2005 Le diable lui dit alors : « Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain. »
COLOMBE1978 Alors le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain.
SEGOND-212007 Le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.»
LOUIS-SEGOND1910 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
MAREDSOUS2004 Le diable lui dit alors: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain.»
BOYER2022 Alors le Diable, le Diviseur, lui dit : « Si fils du Dieu tu es, parle à cette pierre qu’elle devienne du pain. »
BAYARD2018 Le Provocateur lui dit : Si tu es fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se transformer en pain !
KUETU2023 Et le diable lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
CHOURAQUI1977 Le diable lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, dis à cette pierre de devenir du pain. »
CALAME2012 Le dévoreur lui dit : « Si tu es le Fils d’Alâhâ, dis à cette pierre d’être du pain !»
TRESMONTANT2007 et alors il lui a dit l'adversaire si tu es le fils de dieu alors dis à cette pierre qu'elle devienne un pain
STERN2018 L’adversaire lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain.
LIENART1951 Le diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le diable lui dit alors: “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.”
ABBE-CRAMPON1923 Le diable lui dit: " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. "
LAUSANNE1872 Et le Diable lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. -
GENEVE1669 Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu'elle devienne pain.
MARTIN_17071707 Et le diable lui dit; Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
MARTIN_17441744 Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
OSTERVALD_17441744 Alors le diable lui dit : Si tu es le fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
OSTERVALD_18811881 Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
KING-JAMES2006 Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
SACY1759 Alors le diable lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain.
ABBE-FILLION1895 Alors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain.
EDMOND-STAPFER1889 Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain»;
OLTRAMARE1874 Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le Diable lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne un pain. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le Diable lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir un pain. »
NEUFCHATEL1899 Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors l'esprit du mal lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre : “Change-toi en pain ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Le diable lui dit alors : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain. »
FRANCAIS-C1982 Le diable lui dit alors: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain.»
SEMEUR2000 Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne donc à cette pierre de se changer en pain.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est alors que le diable l’aborda en ces termes :—Si vraiment tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en miche de pain.
NVG2022 Et le diable lui dit: "Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain."


LUC 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et répondit vers lui le Iésous· Il a été graphé en-ce-que non sur pain seul se vivra l'être-humain.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui répondit : « Il est écrit ; l’homme ne vit point de pain seulement, [mais de toute parole de Dieu !] »
OLIVETAN2022 Et Jesus luy respondit; disant: Il est escrit: Lhomme ne vit point de pain seullement: mais de toute parolle de Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus lui répond : « Il est écrit : Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui répondit : “Il est écrit que ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Il est écrit: Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra.»
JERUSALEM1973 Et Jésus lui répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui répliqua: « Il est écrit que ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra. »
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Il est écrit que l'homme ne vit pas seulement de pain.
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas que de pain.
DARBY1885 Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu».
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Il est écrit : L' homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. »
COLOMBE1978 Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain (Dt 8.3).»
BOYER2022 Mais lui, Jésus, lui répond : « Il est écrit de pain uniquement ne vivra pas l’humanité. »
BAYARD2018 Jésus lui répond qu’il est écrit : « Le pain ne suffira pas à faire vivre l’homme. »
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui répondit, en disant : Il est écrit que l'être humain ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui répond : « C’est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Il est écrit : Ce n’est pas seulement de pain que vit le fils d’homme, mais de toute parole d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et alors il lui a répondu ieschoua il est écrit ce n'est pas sur le pain tout seul qu'il vivra l'homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh il vivra l'homme
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Le Tanakh dit : ‘L’homme ne vit pas de pain seulement.’
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Il est écrit : Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: Il est écrit: “Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain. "
LAUSANNE1872 Et Jésus lui répondit, en disant: Il est écrit: " Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole de Dieu. " (Deu 8:3)
GENEVE1669 Et Jeſus lui reſpondit, diſant, Il eſt écrit, Que l'homme ne vivra point de pain ſeulement, mais de toute parole de Dieu.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui répondit, en disant; Il est écrit; Que l’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui répondit : Il est écrit que l'homme ne vivra pas seulement de pain mais de toute parole de Dieu .
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit: Que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole de Dieu.
SACY1759 Jesus lui répondit: Il est écrit, Que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 et, Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Il est écrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus lui répondit : “ Il est écrit : ‘ L’homme ne doit pas vivre de pain seul. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui répondit : « Il est écrit : “L’homme ne doit pas vivre seulement de pain.” »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui répondit: est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas à faire vivre l'homme.” »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “L'être humain ne vivra pas de pain seulement.” »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement.” »
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: Il est dit dans l’Ecriture: L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus répondit :—Il est écrit (dans la Bible) :L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre.
NVG2022 Et Jésus lui répondit : "Il est écrit : "L'homme ne vivra pas de pain seulement".


LUC 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayant re-conduit [vers le haut] il lui montra toutes les royautés de l'écoumène en un point [d'instant] de temps
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-fait-monter [sur une hauteur], il lui a-montré tous les règnes de l’univers-habité en un-instant de temps,
LEFEVRE2005 Et le diable le mena sur une haute montagne et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du circuit de la terre,
OLIVETAN2022 Puis le diable le mena en une haulte montaigne: et luy monstra en ung moment de temps tous les royaumes du circuit de la terre;
JACQUELINE1992 Il l'amène en haut il lui montre tous les royaumes de l'univers en un point de temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, l’emmenant plus haut, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde,
SEGOND-NBS2002 Le diable le conduisit plus haut, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée
OECUMENIQUE1976 Le diable le conduisit plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre
JERUSALEM1973 L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ayant emmené, il lui montra tous les royaumes de la terre en un seul instant;
LITURGIE2013 Alors le diable l’emmena plus haut et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
AMIOT1950 Et le diable, l'emmenant sur les hauteurs, lui montra en un instant tous les royaumes du monde,
GROSJEAN1971 Le diable l’emmena, lui montra en un instant tous les règnes du monde
DARBY1885 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
DARBY-REV2006 Le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
PEUPLES2005 Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre.
COLOMBE1978 Le diable l'emmena plus haut, lui montra en un instant tous les royaumes du monde
SEGOND-212007 Le diable l'emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
MAREDSOUS2004 Le diable alors l'emmena plus haut, lui fit embrasser du regard tous les royaumes de la terre,
BOYER2022 Et il l’emporte. Il lui montre tous les royaumes du monde habité du moment.
BAYARD2018 II le conduit vers les sommets ; le Provocateur lui fait voir en un instant la totalité des royaumes habités
KUETU2023 Et le diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée,
CHOURAQUI1977 Et le conduisant en haut, il lui montre en un rien de temps tous les royaumes de l’univers.
CALAME2012 Sâtânâ le fit monter sur une haute montagne, et il lui montra tous les royaumes de la terre en un court instant.
TRESMONTANT2007 et alors il l'a fait monter et il lui a montré tous les royaumes de la terre en un instant
STERN2018 L’adversaire l’emmena plus haut et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
LIENART1951 Puis l'ayant élevé, il lui montre en un instant tous les royaumes du monde
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde
ABBE-CRAMPON1923 Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
LAUSANNE1872 Et le Diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre, en un instant.
GENEVE1669 Alors le diable l'emmena en une haute montagne, & lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
MARTIN_17071707 Alors le diable l’emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
MARTIN_17441744 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
OSTERVALD_17441744 Ensuite le diable le mena sur une haute montagne et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde.
OSTERVALD_18811881 Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde;
KING-JAMES2006 Et le diable le menant sur une haute montagne, lui montra en l'espace d'un moment tous les royaumes du monde.
SACY1759 Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde,
ABBE-FILLION1895 Et le diable Le conduisit sur une haute montagne, et Lui montra en un instant tous les royaumes de la terre;
EDMOND-STAPFER1889 Puis le diable l'emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre:
OLTRAMARE1874 Le diable l'ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre,
MONDE-NOUVEAU1995 Il le fit alors monter et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Diable l’amena alors à un endroit élevé et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
NEUFCHATEL1899 Et le diable l'ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre;
PAROLE-DE-VIE2000 L'esprit du mal l'emmène plus haut, en un instant, il montre à Jésus tous les royaumes de la terre,
FRANCAIS-C-N2019 Le diable l'emmena plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre
FRANCAIS-C1982 Le diable l'emmena plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre
SEMEUR2000 Le diable l’entraîna sur une hauteur,
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, le diable l’entraîna sur une haute montagne.
NVG2022 Et il le prit et lui montra tous les royaumes du monde en un instant ;


LUC 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et lui dit le diable· À toi je donnerai cette autorité-ci en-totalité et leur gloire, en-ce-que à moi elle a été transmise et auquel si le cas échéant que je veuille je la donne·
ALAIN-DUMONT2021 et il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : [C’est] à-toi [que] je donnerai ce pouvoir-ci en-totalité, et leur gloire, parce-que [c’est] à moi [qu’]il se-trouve-avoir-été-livré, et [c’est] à qui, le-cas-échéant, je veux [que] je le donne.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ceux-ci, car / ils me sont donnés et je les donne à qui je veux.
OLIVETAN2022 & le diable luy dist: Je te donneray toute ceste puissance; & la gloire diceulx: car ilz me sont donnez; & donne icelle a qui que je veulx.
JACQUELINE1992 Le diable lui dit : « À toi je donnerai tout ce pouvoir et leur gloire. Car à moi elle a été livrée et à qui je veux je la donne !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le diable lui dit : “Je te donnerai, à toi, tout ce pouvoir, et la gloire de ces [royaumes], parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
SEGOND-NBS2002 et lui dit: Je te donnerai toute l’autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
OECUMENIQUE1976 et lui dit: «Je te donnerai tout ce pouvoir avec la gloire de ces royaumes, parce que c'est à moi qu'il a été remis et que je le donne à qui je veux.
JERUSALEM1973 et lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
ALBERT-RILLIET1858 et le diable lui dit: « Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux;
LITURGIE2013 Il lui dit : " Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car cela m’a été remis et je le donne à qui je veux.
AMIOT1950 et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux.
GROSJEAN1971 et lui dit : Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces règnes, car elle m’a été livrée et je la donne à qui je veux;
DARBY1885 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
DARBY-REV2006 Et il lui dit : Je te donnerai toute cette autorité, ainsi que la gloire de ces royaumes, parce qu'elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
PEUPLES2005 Il lui dit : « Je te donnerai autorité sur tous ; toute cette gloire sera tienne, car elle m’a été remise et je la donne à qui je veux !
COLOMBE1978 et lui dit: Je te donnerai tout ce pouvoir, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux.
SEGOND-212007 Puis il lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été donnée et je la donne à qui je veux.
LOUIS-SEGOND1910 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
MAREDSOUS2004 et lui dit: «Je vais te donner toute cette puissance et l'opulence de ces royaumes, car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
BOYER2022 Et le Diable, le Diviseur, lui dit : « À toi je donnerai liberté sur tout cela, et sa gloire. Car à moi cela a été abandonné, et à qui je veux je le donne.
BAYARD2018 et lui dit : je peux te donner tout le pouvoir et la gloire de ces royaumes, ils m’ont été livrés et je les donne à qui bon me semble.
KUETU2023 et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et leur gloire, car elle m'est livrée et je la donne à qui je veux.
CHOURAQUI1977 Le diable lui dit : « Je te donnerai toute autorité sur eux et leur gloire. Oui, elle m’a été livrée et je la donne à qui je veux.
CALAME2012 Le dévoreur lui dit : « Je te donnerai tout ce pouvoir et sa gloire, car il m’a été livré, et je le donne à qui je veux.
TRESMONTANT2007 et il lui a dit l'adversaire c'est à toi que je vais donner toute cette domination et toute leur gloire parce que c'est en ma main qu'elle a été remise et à celui à qui je le veux je la donne
STERN2018 et il lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et cette gloire. Tout cela m'a été remis et je peux les donner à qui je veux.
LIENART1951 et lui dit : “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livrée et je la donne à qui je veux.
PIROT-ET-CLAMER1950 et lui dit: “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livré et je la donne à qui je veux.
ABBE-CRAMPON1923 et le diable lui dit: " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux.
LAUSANNE1872 Et le Diable lui dit: Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes; car elle m'est livrée, et je la donne à qui je veux.
GENEVE1669 Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puiſſance, & leur gloire: car elle m'eſt baillée, & je la donne à qui je veux.
MARTIN_17071707 Et le diable lui dit; Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
MARTIN_17441744 Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
OSTERVALD_17441744 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute la puissance de ces royaumes et leur gloire, car elle m'a été donnée et je la donne à qui je veux.
OSTERVALD_18811881 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
KING-JAMES2006 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donnerai à qui je veux.
SACY1759 il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance, & la gloire de ces royaumes: car elle m’a été donnée, & je la donne à qui il me plaît.
ABBE-FILLION1895 puis il Lui dit: Je Vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car ils m'ont été livrés, et je les donne à qui je veux.
EDMOND-STAPFER1889 «Je te donnerai, lui dit-il, toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elfe m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
OLTRAMARE1874 et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elles m'ont été données, et je les donne à qui je veux.
MONDE-NOUVEAU1995 et le Diable lui dit : “ Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de [ces royaumes], parce qu’il m’a été livré, et je le donne à qui je veux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il lui dit : « Je te donnerai tout ce pouvoir, et la gloire de ces royaumes, car il m’a été remis, et je le donne à qui je veux.
NEUFCHATEL1899 et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; parce qu'elle m'a été livrée et que je la donne à qui je veux.
PAROLE-DE-VIE2000 et il lui dit : « Je vais te donner tout le pouvoir et la richesse de ces royaumes. Oui, je suis le maître de tout cela, et je le donne à qui je veux.
FRANCAIS-C-N2019 et lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes : tout cela m'a été remis et je peux le donner à qui je veux.
FRANCAIS-C1982 et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la richesse de ces royaumes: tout cela m'a été remis et je peux le donner à qui je veux.
SEMEUR2000 lui montra en un instant tous les royaumes de la terre et lui dit: Je te donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et je le donne à qui je veux.
PAROLE-VIVANTE2013 Il lui montra en un clin d’œil tous les royaumes de la terre et lui dit :—C’est à toi que je donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et m’appartient. Aussi j’en dispose à mon gré et je les donne à qui je veux.
NVG2022 et le diable lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et leur gloire, car il m'a été remis, et à qui je veux, je le donne:


LUC 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi donc si le cas échéant que tu aies prosterné en vue de moi, elle se sera de toi toute.
ALAIN-DUMONT2021 Toi donc, si-le-cas-échéant tu te-prosternes-vers- [moi] -désormais, au-su-et-au-vu-de moi, il sera tout à toi.
LEFEVRE2005 Toi donc, si en te prosternant (tu) m’adores, toutes ces choses seront à toi ».
OLIVETAN2022 Si donc en toy prosternant tu me adore; toutes ces choses seront tienne.
JACQUELINE1992 Pour toi donc si tu te prosternes en face de moi elle sera à toi toute. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi”.
SEGOND-NBS2002 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
OECUMENIQUE1976 Toi donc, si tu m'adores, tu l'auras tout entier.»
JERUSALEM1973 Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière."
ALBERT-RILLIET1858 si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »
LITURGIE2013 Toi donc, si tu te prosternes devant moi, tu auras tout cela. "
AMIOT1950 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
GROSJEAN1971 si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
DARBY1885 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
DARBY-REV2006 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
PEUPLES2005 Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi. »
COLOMBE1978 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
SEGOND-212007 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.»
LOUIS-SEGOND1910 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
MAREDSOUS2004 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.»
BOYER2022 Pour toi donc, si tu embrasses le sol devant moi, tout sera à toi. »
BAYARD2018 Ils seront à toi, entièrement, si tu te prosternes devant moi.
KUETU2023 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
CHOURAQUI1977 Pour toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera à toi, toute. »
CALAME2012 Si donc tu prosternes vers moi, elle sera toute à toi. »
TRESMONTANT2007 et toi donc si tu te prosternes devant ma face elle sera à toi tout entière
STERN2018 Si donc tu m’adores, tout ceci sera à toi.
LIENART1951 Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.”
ABBE-CRAMPON1923 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
LAUSANNE1872 Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi.
GENEVE1669 Partant ſi tu te veux proſterner devant moi, tout ſera tien.
MARTIN_17071707 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
MARTIN_17441744 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
OSTERVALD_17441744 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi.
OSTERVALD_18811881 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
KING-JAMES2006 Si donc tu m'adores, tout sera à toi.
SACY1759 Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous.
ABBE-FILLION1895 Si donc Vous Vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à Vous.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.»
OLTRAMARE1874 Si donc tu te prosternes devant moi, elles t'appartiendront tout entières.»
MONDE-NOUVEAU1995 Toi donc, si tu fais un acte d’adoration devant moi, cela sera tout à toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc tu fais un acte d’adoration devant moi, tout cela sera à toi. »
NEUFCHATEL1899 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, mets-toi à genoux devant moi pour m'adorer, et tout cela sera à toi. »
FRANCAIS-C-N2019 Si donc tu te prosternes devant moi, tout sera à toi. »
FRANCAIS-C1982 Si donc tu te mets à genoux devant moi, tout sera à toi.»
SEMEUR2000 Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela sera à toi.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela t’appartiendra.
NVG2022 vous donc, si vous adorez devant moi, tout sera à vous.


LUC 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant répondu le Iésous lui dit· Il a été graphé· Maître ton Dieu tu prosterneras et à lui seul tu adoreras.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras, et [c’est] à lui seul [que] tu rendras-un-culte.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui répondit et lui dit : « Il est écrit : Tu adoreras ton Seigneur Dieu, et celui-ci seul tu serviras ».
OLIVETAN2022 Et Jesus luy respondit; & luy dist: Va derriere moy Satan; car il est escrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu; & a luy seul tu seruiras.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seineur ton Dieu et lui seul tu adoreras. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
JERUSALEM1973 Et Jésus lui dit: "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui répliqua: « Il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte. »
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Il est écrit : C’est devant le Seigneur ton Dieu que tu te prosterneras, à lui seul tu rendras un culte. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et ne serviras que lui seul.
GROSJEAN1971 Et Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu te prosterne-ras devant le Seigneur ton Dieu et le serviras lui seul.
DARBY1885 Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul».
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
PEUPLES2005 Mais Jésus lui répondit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et, à lui seul, tu rendras un culte.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «[Retire-toi, Satan! En effet,] il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et ne serviras que lui seul (Dt 6.13).»
BOYER2022 Et lui, Jésus, répond et lui dit : « Il est écrit Tu embrasseras le sol devant le Seigneur ton Dieu et lui seul tu serviras. »
BAYARD2018 Jésus répond qu’il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et à lui seul tu rendras un culte. »
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant lui dit : Va-t'en, arrière de moi, Satan ! Car il est écrit : C'est devant le Seigneur, ton Elohîm, que tu te prosterneras, et tu le serviras lui seul.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et lui dit : « c’est écrit : Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Sers-le, lui seul ! »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Il est écrit : Vers Mâryâ, ton Alâhâ, tu te prosterneras, et pour lui seul tu œuvreras. »
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit il est écrit c'est yhwh ton dieu que tu craindras et c'est lui seul que tu serviras
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Le Tanakh dit : ‘Adore Adonaï ton Dieu et lui seul tu serviras.’»
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondant lui dit: " Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant, lui dit: Va-t'en arrière de moi, Satan (Adversaire); car il est écrit: " Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras ton culte à lui seul." (Deu 6:13)
GENEVE1669 Mais Jeſus reſpondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il eſt écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu le ſerviras lui ſeul.
MARTIN_17071707 Mais Jésus répondant, lui dit; Va arrière de moi, satan: car il est écrit; Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
MARTIN_17441744 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui répondit : Retire-toi de moi satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit et lui dit: Va-t-en derrière moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seul tu serviras.
SACY1759 Jesus lui répondit: Il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, & c’est lui seul que vous servirez.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
EDMOND-STAPFER1889 Et Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus lui dit : “ Il est écrit : ‘ C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est à lui seul que tu dois offrir un service sacré. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus répondant lui dit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “C'est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c'est lui seul que tu dois servir.” »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Il est écrit :Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul.
NVG2022 Jésus, répondant, lui dit : " Il est écrit : " Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras seul ".


LUC 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il conduisit cependant lui-même envers Ierousalem et il dressa sur le pinacle du sanctuaire et il dit à lui-même· Si fils tu es du Dieu, jette-toi toi-même d'ici vers le bas·
ALAIN-DUMONT2021 Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas.
LEFEVRE2005 Et le diable le mena à Jérusalem et le mit sur le pinacle du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. Car il est écrit :
OLIVETAN2022 Aussi il le mena en Jerusalem; & le mist sur le pinacle du temple; & luy dist: Si tu es filz de Dieu; jette toy de cy en bas;
JACQUELINE1992 Il l'amène à Iérousalem. Il le met sur le faîte du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi d'ici en bas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il l’amena à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
SEGOND-NBS2002 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi d’ici en bas;
OECUMENIQUE1976 Le diable le conduisit alors à Jérusalem; il le plaça sur le faîte du temple et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
JERUSALEM1973 Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
ALBERT-RILLIET1858 Et il le conduisit à Jérusalem et il le posa sur l'aile du temple, et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
LITURGIE2013 Puis le diable le conduisit à Jérusalem, il le plaça au sommet du Temple et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, d’ici jette-toi en bas ;
AMIOT1950 Puis il le conduisit à Jérusalem ; il le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;
GROSJEAN1971 Il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pignon du temple et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
DARBY1885 Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
DARBY-REV2006 Le diable l'amena à Jérusalem, le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;
PEUPLES2005 Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
COLOMBE1978 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:
SEGOND-212007 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, car il est écrit:
LOUIS-SEGOND1910 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
MAREDSOUS2004 Le diable le conduisit alors à Jérusalem, le plaça sur le faîte du temple, et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
BOYER2022 Il l’emporte aussi à Jérusalem et le dépose sur l’aile du Temple. Et il lui dit : « Si fils du Dieu tu es, jette-toi en bas.
BAYARD2018 Puis il l’amène à Jérusalem. Il le place au sommet du Temple et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas.
KUETU2023 Et il le mena à Yeroushalaim et le plaça au sommet du temple, et lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, jette-toi d'ici en bas,
CHOURAQUI1977 Il le conduit à Ieroushalaîm, il le met au faîte du sanctuaire ; il lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, jette-toi d’ici en bas.
CALAME2012 Il le fit venir à Ourichlem, le fit tenir sur le haut du Temple et lui dit : « Si tu es le Fils d’Alâhâ, jette-toi d’ici en bas.
TRESMONTANT2007 et alors il l'a fait venir à ierouschalaïm et il l'a fait se tenir debout sur le faîte de l'enceinte du temple et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors jette-toi toi-même d'ici en bas
STERN2018 Puis, l'adversaire le conduisit à Yérouchalayim, le plaça au sommet du Temple et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas !
LIENART1951 Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit: “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
ABBE-CRAMPON1923 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit: " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas;
LAUSANNE1872 Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du lieu sacré, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
GENEVE1669 Il le mena auſſi à Jeruſalem, & le mit ſur les creneaux du temple, & lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
MARTIN_17071707 Il l’amena aussi à Jérusalem, et le mit sur les créneaux du Temple, et lui dit; Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
MARTIN_17441744 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
OSTERVALD_17441744 Il le mena aussi à Jérusalem et le mit sur le haut du temple et il lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
OSTERVALD_18811881 Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
KING-JAMES2006 Et il le mena à Jérusalem, et il le plaça sur le pinacle du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
SACY1759 Le diable le transporta encore à Jérusalem; & l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas:
ABBE-FILLION1895 Et il Le conduisit à Jérusalem, et Le plaça sur le pinacle du temple; puis il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous d'ici en bas.
EDMOND-STAPFER1889 Le menant à Jérusalem, le diable le plaça sur le faîte du Temple et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
OLTRAMARE1874 Le diable le mena à Jérusalem, le posa à l'extrémité de l'aile du temple, et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette toi d'ici en bas;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il le conduisit à Jérusalem, et le plaça sur le parapet du temple, et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite, il le conduisit à Jérusalem, le plaça sur le parapet du Temple et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, jette-​toi en bas.
NEUFCHATEL1899 Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du saint lieu, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors l'esprit du mal conduit Jésus à Jérusalem. Il le place au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici jusqu'en bas !
FRANCAIS-C-N2019 Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;
FRANCAIS-C1982 Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
SEMEUR2000 Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça tout en haut du Temple et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, saute d’ici, lance-toi dans le vide, car il est écrit:
PAROLE-VIVANTE2013 Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au bord de la terrasse du temple et lui dit :—Si réellement tu es le Fils de Dieu, saute d’ici et jette-toi dans le vide, car l’Écriture déclare :
NVG2022 Et il l'emmena à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du temple et lui dit: "Si tu es le Fils de Dieu, envoie-toi d'ici."


LUC 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il a été graphé en-ce-que à ses anges il commandera autour de toi pour te gardienner-à-travers {gardienner-tout-le-temps|gardienner-soigneusement}
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à ses Proclamateurs [qu’]il commandera, à- ton -sujet, de te tenir-fermement-sous-sa-garde.
LEFEVRE2005 Il a commandé à ses anges de toi, afin qu ’ils te gardent
OLIVETAN2022 car il est escrit: Il commandera a ses anges de toy; quilz te gardent;
JACQUELINE1992 Car il est écrit : À ses anges il commandera pour toi de te garder.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, afin qu’ils te gardent.
SEGOND-NBS2002 car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, afin qu’ils te gardent;
OECUMENIQUE1976 car il est écrit: Il donnera pour toi ordre à ses anges de te garder,
JERUSALEM1973 car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent.
ALBERT-RILLIET1858 car il est écrit que Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, afin qu'ils te protègent,
LITURGIE2013 car il est écrit : Il donnera pour toi, à ses anges, l’ordre de te garder ;
AMIOT1950 car il est écrit : Il a ordonné pour toi à ses anges de te garder,
GROSJEAN1971 car il est écrit : Il donnera pour toi à ses anges ordre de te garder;
DARBY1885 car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
DARBY-REV2006 car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
PEUPLES2005 Car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent.
COLOMBE1978 Il donnera pour toi des ordres à ses anges Afin qu'ils te gardent;
SEGOND-212007 Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder
LOUIS-SEGOND1910 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
MAREDSOUS2004 car il est écrit: Dieu chargera ses anges de veiller sur toi;
BOYER2022 Car il est écrit : À ses anges il ordonnera pour toi qu ’ils te protègent,
BAYARD2018 Ainsi qu’il est écrit : « Il commandera à ses anges de veiller sur toi,
KUETU2023 car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges à ton sujet de te garder.
CHOURAQUI1977 C’est écrit : ‹ Il prescrit à ses messagers qu’ils te gardent. ›
CALAME2012 Car il est écrit : Pour toi, il ordonne à ses anges de te garder.
TRESMONTANT2007 car il est écrit parce qu'à ses messagers il donne des ordres en ta faveur pour te garder dans toutes tes voies
STERN2018 Car le Tanakh dit : ‘Il ordonnera à ses anges de s’occuper de toi et de te protéger.
LIENART1951 car il est écrit : Pour toi il donnera ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent ;
PIROT-ET-CLAMER1950 car il est écrit: Pour toi il donnera des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent;
ABBE-CRAMPON1923 car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,
LAUSANNE1872 car il est écrit " qu'il donnera à ses anges des ordres à ton sujet pour te garder,
GENEVE1669 Car il eſt écrit, Qu'il donnera charge de toi à ſes Anges, pour te conſerver:
MARTIN_17071707 Car il est écrit, qu’il donnera charge de toi à ses Anges pour te conserver:
MARTIN_17441744 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver !
OSTERVALD_17441744 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi pour te garder
OSTERVALD_18811881 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
KING-JAMES2006 Car il est écrit, Il donnera à ses anges charge de toi, pour te garder;
SACY1759 car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, & de vous garder;
ABBE-FILLION1895 Car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à Ton sujet, afin qu'ils Te gardent,
EDMOND-STAPFER1889 car il est écrit: «A ses anges il donnera l'ordre de te garder
OLTRAMARE1874 car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges de te garder,
MONDE-NOUVEAU1995 car il est écrit : ‘ Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, pour te protéger ’,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il est écrit : “Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, pour te protéger”
NEUFCHATEL1899 Car il est écrit: Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder,
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, dans les Livres Saints on lit : “Dieu commandera à ses anges de te garder.
FRANCAIS-C-N2019 car l'Écriture déclare : “Dieu ordonnera à ses anges de te garder.”
FRANCAIS-C1982 car l'Écriture déclare: “Dieu ordonnera à ses anges de te garder.”
SEMEUR2000 Il donnera ordre à ses anges de veiller sur toi,
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu chargera ses anges de veiller sur toi
NVG2022 Car il est écrit : "Il commandera à ses anges à ton sujet, qu'ils te gardent."


LUC 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et en-ce-que sur des mains ils te lèveront, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre ton pied.
ALAIN-DUMONT2021 Et : [C’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront, de-peur-que tu ne [l’]achoppes-désormais vers une pierre, ton pied.
LEFEVRE2005 et qu’ils te portent en leurs mains ajin qu’il n’advienne que tu blesses ton pied à la pierre ».
OLIVETAN2022 & te portent en leurs mains; affin que tu ne choppe ton pied a la pierre.
JACQUELINE1992 Et : sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et : Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.
SEGOND-NBS2002 et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
OECUMENIQUE1976 et encore: ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre.»
JERUSALEM1973 Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
ALBERT-RILLIET1858 et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
LITURGIE2013 et encore : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. "
AMIOT1950 et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.
GROSJEAN1971 et : Ils t’élèveront sur leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à une pierre.
DARBY1885 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre».
DARBY-REV2006 et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
PEUPLES2005 Et encore : Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre. »
COLOMBE1978 Et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte une pierre.
SEGOND-212007 et: Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
LOUIS-SEGOND1910 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
MAREDSOUS2004 et encore: ils te soutiendront de leurs mains, pour que tu ne risques point de te heurter le pied contre une pierre (Ps 90.11-12).»
BOYER2022 et que de leurs mains ils t’emportent debout, que ne trébuche pas ton pied contre une pierrelï. »
BAYARD2018 et ils te soutiendront dans leurs bras pour que ton pied ne heurte pas de pierre. »
KUETU2023 Et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied une pierre.
CHOURAQUI1977 Et : ‹ Sur leurs mains, ils te soulèveront, pour que ton pied ne heurte pas une pierre. »
CALAME2012 Et : Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte la pierre. »
TRESMONTANT2007 et puis aussi sur les paumes des mains ils te porteront afin qu'il ne se heurte pas contre une pierre ton pied
STERN2018 Ils te soutiendront de leurs mains, afin que tes pieds ne heurtent les pierres.
LIENART1951 et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et: Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”
ABBE-CRAMPON1923 et: Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
LAUSANNE1872 et qu'ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. " (Ps 91:11,12)
GENEVE1669 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
MARTIN_17071707 Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
MARTIN_17441744 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
OSTERVALD_17441744 Et ils te porteront dans leurs mains de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
OSTERVALD_18811881 Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
KING-JAMES2006 Et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
SACY1759 et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
ABBE-FILLION1895 et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre.
EDMOND-STAPFER1889 Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
OLTRAMARE1874 et qu'ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
MONDE-NOUVEAU1995 et : ‘ Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes une pierre avec ton pied. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et “Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” »
NEUFCHATEL1899 et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils te porteront dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.” »
FRANCAIS-C-N2019 Et encore : “Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” »
FRANCAIS-C1982 Et encore: “Ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” »
SEMEUR2000 et encore: Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte aucune pierre.
PAROLE-VIVANTE2013 ou encore : Ils te porteront dans leurs bras pour que ton pied ne se cogne à aucune pierre.—
NVG2022 et: "Ils te soulèveront entre leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre."


LUC 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant répondu il lui dit le Iésous en-ce-que il a été dit· Non tu mettras en tentation à l'excès Maître ton Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi : Tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et lui dit : « Il est dit : « Tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu ».
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; d d ij & luy & luy dist: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Il est dit : Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.»
JERUSALEM1973 Mais Jésus lui répondit: "Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui répliqua: « Il a été dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
LITURGIE2013 Jésus lui fit cette réponse : " Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
GROSJEAN1971 Et Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu».
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
PEUPLES2005 Mais Jésus lui répliqua : « Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus répliqua: «Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu (Dt 6.16).»
BOYER2022 Alors lui, Jésus, répond et lui dit : « Il a été dit, tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieum. »
BAYARD2018 Jésus répond qu’il a été dit : « Tu n’éprouveras pas le Seigneur, ton Dieu. »
KUETU2023 Mais Yéhoshoua répondant, lui dit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et lui dit : « Il est dit : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï, ton Elohîms’. »
CALAME2012 Mais Yéchou’ répondit et lui dit : « Il est dit : Tu ne tenteras pas Mâryâ ton Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a répondu et il lui a dit ieschoua il est dit vous ne mettrez pas à l'épreuve yhwh votre dieu
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Il est dit aussi : ‘Ne mets pas à l’épreuve Adonaï ton Dieu.’ m
LIENART1951 Mais Jésus lui répondit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus lui répondit: “Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondant lui dit: " Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant, lui dit: Il a été dit: " Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. " (Deu 6:16)
GENEVE1669 Mais Jeſus reſpondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
MARTIN_17071707 Mais Jésus répondant, lui dit; Il a été dit; Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
MARTIN_17441744 Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu.
SACY1759 Jesus lui répondit: Il est écrit: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit par ces mots: «Il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répliqua qu'il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus lui dit : “ Il est dit : ‘ Tu ne dois pas mettre Jéhovah ton Dieu à l’épreuve. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Il est dit : “Tu ne dois pas mettre à l’épreuve Jéhovah ton Dieu.” »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus répondant lui dit: est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.” »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
SEMEUR2000 Jésus répondit: Il est aussi écrit: Tu ne chercheras pas à forcer la main au Seigneur, ton Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, répliqua Jésus, mais il est aussi écrit :Tu n’essayeras pas de forcer la main au Seigneur, ton Dieu.
NVG2022 Jésus, répondant, lui dit : " Il a été dit : " Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ".


LUC 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant achevé-ensemble toute tentation le diable dressa-au-loin du-loin de lui jusqu'à l'extrémité d'un moment [convenable].
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable].
LEFEVRE2005 Et toute la tentation consumée, le diable /se/ partit de lui’, jusqu’à un temps’.
OLIVETAN2022 Et quand toute la tentation fut finie le diable se partit de luy; jusque a ung temps.
JACQUELINE1992 Ayant achevé toute épreuve le diable s'écarte de lui jusqu'au temps…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant épuisé toute tentation, le diable s’écarta de lui jusqu’au moment favorable.
SEGOND-NBS2002 Après avoir achevé de le mettre à l’épreuve, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
OECUMENIQUE1976 Ayant alors épuisé toute tentation possible, le diable s'écarta de lui jusqu'au moment fixé.
JERUSALEM1973 Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable.
ALBERT-RILLIET1858 Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s'éloigna de lui jusques à une autre occasion.
LITURGIE2013 Ayant ainsi épuisé toutes les formes de tentations, le diable s’éloigna de Jésus jusqu’au moment fixé.
AMIOT1950 Le diable, ayant épuisé toutes les formes de tentations, s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué.
GROSJEAN1971 À bout d’épreuve, le diable s’éloigna de lui pour le moment.
DARBY1885 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps.
DARBY-REV2006 Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui pour un temps.
PEUPLES2005 Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles ; il s’éloigna de lui, attendant une occasion.
COLOMBE1978 Après avoir achevé de le tenter, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion.
SEGOND-212007 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
LOUIS-SEGOND1910 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
MAREDSOUS2004 Après l'avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps fixé .
BOYER2022 Et à la fin de toute épreuve, le Diable, le Diviseur, le quitte jusqu’au temps décisif.
BAYARD2018 Le Provocateur a épuisé toutes les sortes d’épreuves. Il s’est retiré de lui, attendant le moment opportun.
KUETU2023 Et ayant achevé toute tentation, le diable se retira de lui pour un temps.
CHOURAQUI1977 Ayant épuisé toute épreuve, le diable s’écarte jusqu’au temps fixé. À Nasèrèt
CALAME2012 Ayant consommé toutes ses tentations, le dévoreur se sépara de lui jusqu’au Temps.
TRESMONTANT2007 et il a achevé toute cette mise à l'épreuve l'adversaire et il s'est éloigné de lui jusqu'à un certain temps
STERN2018 Quand l’adversaire eut cessé de le mettre à l’épreuve, il s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
LIENART1951 Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué).
LAUSANNE1872 Et quand le Diable eut achevé toute [la] tentation, il se retira de lui pour un temps.
GENEVE1669 Et quand toute la tentation fut finie, le diable ſe retira d'avec lui pour un temps.
MARTIN_17071707 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d’avec lui, pour un temps.
MARTIN_17441744 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui ; pour un temps.
OSTERVALD_17441744 Et le diable ayant achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps.
OSTERVALD_18811881 Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
KING-JAMES2006 Et lorsque le diable eut achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps.
SACY1759 Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps.
ABBE-FILLION1895 Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s'éloigna de Lui pour un temps.
EDMOND-STAPFER1889 Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s'éloigna de lai, jusqu'à une autre occasion.
OLTRAMARE1874 Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation, s'éloigna de lui jusqu’à nouvelle occasion.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le Diable, ayant achevé toute la tentation, s’éloigna de lui jusqu’à un autre moment opportun.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme il avait fini de le tenter, le Diable s’éloigna de lui en attendant une autre occasion favorable.
NEUFCHATEL1899 Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.
PAROLE-DE-VIE2000 L'esprit du mal a complètement fini de tenter Jésus, il le quitte jusqu'au moment que Dieu a fixé.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion.
FRANCAIS-C1982 Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion.
SEMEUR2000 Lorsque le diable eut achevé de le soumettre à toutes sortes de tentations, il s’éloigna de lui jusqu’au temps fixé.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque le diable eut épuisé tous ses moyens de tentation, il s’éloigna de lui et le laissa tranquille… en attendant le temps fixé pour revenir à la charge.
NVG2022 Et quand toute tentation fut terminée, le diable se retira de lui pour un temps.


LUC 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et retourna en arrière le Iésous dans la puissance du souffle envers la Galilée. Et [la] rumeur sortit totale toute entière de la région alentour autour de lui {au sujet de lui}.
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’en-est-retourné, Jésus, dans la puissance de l’Esprit, envers la Galilée, et une rumeur est-sortie selon le pays- entier -alentour à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et Jésus en vertu de l’Esprit retourna en Galilée, et sa renommée courut par toute la région.
OLIVETAN2022 Et Jesus en vertu de lesperit; retourna en Galilee. Et la renomee de luy yssit par toute la regio.
JACQUELINE1992 Jésus revient sous la puissance de l'Esprit dans la Galilée. Une rumeur à son sujet sort dans tout le pays d'alentour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus retourna en Galilée avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit par toute la contrée à son sujet.
SEGOND-NBS2002 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit; le bruit s’en répandit dans toute la région.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus, avec la puissance de l'Esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
JERUSALEM1973 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus, animé de la puissance de l'esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la contrée voisine.
LITURGIE2013 Lorsque Jésus, dans la puissance de l’Esprit, revint en Galilée, sa renommée se répandit dans toute la région.
AMIOT1950 Alors Jésus revint en Galilée plein de la force de l'Esprit ; et sa réputation se répandit dans tout le pays d'alentour.
GROSJEAN1971 Jésus s’en retourna en Galilée, par la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la contrée.
DARBY1885 Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
DARBY-REV2006 Jésus revint en Galilée dans la puissance de l'Esprit ; et sa renommée se répandit à travers toute la région.
PEUPLES2005 Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région.
COLOMBE1978 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région.
SEGOND-212007 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
MAREDSOUS2004 Jésus alors, plein de la force de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tous les environs.
BOYER2022 Et lui Jésus retourne dans la puissance du Souffle esprit vers la Galilée, et une rumeur se répand le concernant, dans tous les environs.
BAYARD2018 Puis Jésus est revenu en Galilée dans la puissance du souffle. On parlait à son sujet un peu partout dans le voisinage.
KUETU2023 Et Yéhoshoua retourna en Galilée dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région environnante.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ revient en Galil dans la puissance du souffle. La rumeur sort dans tout le pays d’alentour autour de lui.
CALAME2012 Et Yéchou’ retourna en Guelilâ, par la puissance de la Spiration, et sa renommée sortit dans toute la région autour d’eux.
TRESMONTANT2007 et il est retourné ieschoua dans la puissance de l'esprit en galilée et ce qu'on entendait [dire de lui] cela est sorti et s'est répandu dans toute la région à son sujet
STERN2018 Yéchoua retourna en Galil dans la puissance de l'Esprit, et on se mit à parler de lui dans toute la région.
LIENART1951 Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
LAUSANNE1872 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour.
GENEVE1669 Et Jeſus par la vertu de l'Eſprit retourna en Galilée: & ſa renommée courut par tout le païs d'alentour.
MARTIN_17071707 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
MARTIN_17441744 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus s'en retourna en Galilée par le mouvement de l'Esprit et sa réputation courut par tout le pays d'alentour,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
KING-JAMES2006 Et Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région d'alentour.
SACY1759 Alors Jesus s’en retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit de Dieu, & sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et Sa renommée se répandit dans tout le pays.
EDMOND-STAPFER1889 Puissant par l'Esprit, Jésus retourna en Galilée; sa renommée se répandit dans toute la contrée;
OLTRAMARE1874 Jésus, animé de la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus retourna, dans la puissance de l’esprit, en Galilée. Et les propos favorables à son sujet se répandirent par tout le pays d’alentour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Rempli de la puissance de l’esprit, Jésus retourna en Galilée. Et on se mit à parler de lui en bien dans toute la région.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, dans la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus, rempli de la force de l'Esprit Saint, revient en Galilée. Les gens commencent à parler de lui dans toute la région.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit saint. On se mit à parler de lui dans toute cette région.
FRANCAIS-C1982 Jésus retourna en Galilée, plein de la puissance du Saint-Esprit. On se mit à parler de lui dans toute cette région.
SEMEUR2000 Jésus, rempli de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée. Sa réputation se répandit dans toute la région.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, rempli de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, où sa réputation commença à se répandre. Dans tout le pays, on se mit à parler de lui.
NVG2022 Et Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée. Et le rapport a été diffusé à ce sujet dans tout le pays.


LUC 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues étant-glorifié sous l'effet de tous.
ALAIN-DUMONT2021 Et il enseignait dans leurs synagogues, étant-glorifié sous-l’obédience-de tous.
LEFEVRE2005 Et il les enseignait en leurs synagogues et était magnifié de tous.
OLIVETAN2022 Et iceluy enseignoit en leur assenblees: & estoit glorifie de tous.
JACQUELINE1992 Lui-même enseignait dans leurs synagogues glorifié par tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
SEGOND-NBS2002 Il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous.
OECUMENIQUE1976 Il enseignait dans leurs synagogues et tous disaient sa gloire.
JERUSALEM1973 Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
ALBERT-RILLIET1858 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, et il était loué de tous.
LITURGIE2013 Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde faisait son éloge.
AMIOT1950 Il enseignait dans leurs Synagogues, et tous publiaient ses louanges.
GROSJEAN1971 Il enseignait dans leurs synagogues et tous le glo-rifiaient.
DARBY1885 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
DARBY-REV2006 Lui-même enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
PEUPLES2005 Il s’était mis à enseigner dans leurs synagogues et tous chantaient ses louanges.
COLOMBE1978 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
SEGOND-212007 Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
MAREDSOUS2004 Il enseignait dans les synagogues, et tous n'avaient pour lui que des louanges.
BOYER2022 Oui, il enseignait lui-même dans leurs synagogues. Tous le glorifiaient.
BAYARD2018 II enseignait dans leurs synagogues, il était honoré de tous.
KUETU2023 Et il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous.
CHOURAQUI1977 Il enseigne dans leurs synagogues, et tous le glorifient.
CALAME2012 Il enseignait dans leurs assemblées, et tous, ils le glorifiaient.
TRESMONTANT2007 et lui il enseignait dans leurs maisons de réunion et tous le glorifiaient
STERN2018 Il enseignait dans leurs synagogues et tout le monde avait du respect pour lui.
LIENART1951 Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous.
ABBE-CRAMPON1923 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
LAUSANNE1872 Et il enseignait dans leurs congrégations, étant glorifié par tous.
GENEVE1669 Car il enſeignoit en leurs Synagogues, & eſtoit honoré de tous.
MARTIN_17071707 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
MARTIN_17441744 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
OSTERVALD_17441744 Car il enseignait dans leurs synagogues et il était honoré de tout le monde.
OSTERVALD_18811881 Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
KING-JAMES2006 Car il enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié de tous.
SACY1759 Il enseignait dans leurs synagogues, & il était estimé & honoré de tout le monde.
ABBE-FILLION1895 Et Il enseignait dans leurs synagogues, et Il était glorifié par tous.
EDMOND-STAPFER1889 il enseignait dans les synagogues du pays et tous célébraient ses louanges.
OLTRAMARE1874 Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde le glorifiait.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, il enseignait dans leurs synagogues, étant honoré par tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il enseignait dans les synagogues et il était honoré par tout le monde.
NEUFCHATEL1899 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Il enseigne dans les maisons de prière, et tout le monde dit beaucoup de bien de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Il y enseignait dans les synagogues et tout le monde faisait son éloge.
FRANCAIS-C1982 Il y enseignait dans les synagogues et tout le monde faisait son éloge.
SEMEUR2000 Il enseignait dans les synagogues et tous faisaient son éloge.
PAROLE-VIVANTE2013 Il enseignait dans les synagogues (de la région) et jouissait de la considération générale ; tout le monde faisait son éloge.
NVG2022 Et il enseignait dans leurs synagogues et était magnifié par tous.


LUC 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il vint envers Nazara, où il était ayant-été-nourri, et il envers-vint – selon ce lui ayant-habitué en la journée des sabbats – envers la synagogue et il re-dressa pour re-connaître {lire}.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole].
LEFEVRE2005 Et (il) vint à Nazareth, là où il avait été nourri, et entra au jour du sabbat, en la synagogue, selon sa coutume. Et il se leva pour lire,
OLIVETAN2022 Et vint en Nazareth; la ou il avoit este nourry: & entra au jour du sabbath en lassenblee; selon sa coustume. Et se leva pour lire:
JACQUELINE1992 Il vient à Nazareth où il a été nourri. Il entre selon son habitude le jour du sabbat à la synagogue. Il se lève pour lire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vint à Nazara, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
SEGOND-NBS2002 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il se rendit à la synagogue, selon sa coutume, le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
OECUMENIQUE1976 Il vint à Nazara où il avait été élevé. Il entra suivant sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
JERUSALEM1973 Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
ALBERT-RILLIET1858 Et il vint à Nazaret, où il avait été élevé, et il entra selon sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
LITURGIE2013 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé. Selon son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture.
AMIOT1950 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
GROSJEAN1971 Puis il vint à Nazareth, où il avait été nourri; il entra dans la synagogue comme il en avait coutume le jour du sabbat et se leva pour lire.
DARBY1885 Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
DARBY-REV2006 Il vint à Nazareth où il avait été élevé. Il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
PEUPLES2005 Jésus vint ainsi à Nazareth où il avait grandi. Il se rendit à la synagogue comme il avait coutume de faire le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture.
COLOMBE1978 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et entra, selon sa coutume, dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
SEGOND-212007 Jésus se rendit à Nazareth où il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
LOUIS-SEGOND1910 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
MAREDSOUS2004 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé. Selon son habitude, il entra, le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
BOYER2022 Puis il vient à Nazareth où il a été nourri, et il entre selon son habitude le jour du shabbat dans la synagogue. Et il se lève pour lire.
BAYARD2018 II s’est rendu à Nazareth, où il avait grandi. Selon son habitude, le jour du sabbat il va à la synagogue et se lève pour la lecture.
KUETU2023 Et il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du shabbat. Et il se leva pour faire la lecture,
CHOURAQUI1977 Il vient à Nasèrèt, où il a grandi. Il entre le jour du shabat dans la synagogue, selon son habitude, et se lève pour lire.
CALAME2012 Il vint à Nâtsrath où il avait grandi, il entra comme à son habitude dans l’assemblée le jour du chabbat, et il se leva pour lire.
TRESMONTANT2007 et il est venu à natzaret là où il a été élevé et il est entré cette fois-ci comme les autres fois au jour du schabbatôn dans la maison de réunion et il s'est levé pour faire la lecture à haute voix
STERN2018 Il se rendit à Natzeret où il avait été élevé. Le jour du Shabbat, il alla à la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire,
LIENART1951 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture,
ABBE-CRAMPON1923 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
LAUSANNE1872 Et il alla à Nazareth, où il avait été élevé {Grec nourri.}; et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat {des sabbats.} (repos) dans la congrégation. Et il se leva pour lire,
GENEVE1669 Or il vint à Nazareth, où il avoit eſté nourri, & entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, ſelon ſa couſtume, & il ſe leva pour lire.
MARTIN_17071707 Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume: puis il se leva pour lire.
MARTIN_17441744 Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus vint à Nazareth où il avait été élevé et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue et il se leva pour lire.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
KING-JAMES2006 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue, le jour du sabbat et se leva pour lire.
SACY1759 Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, & il se leva pour lire.
ABBE-FILLION1895 Il vint à Nazareth, où Il avait été élevé; et Il entra selon Sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et Il Se leva pour lire.
EDMOND-STAPFER1889 Étant allé à Nazareth, où il avait été élevé, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, selon sa coutume, et il se leva pour faire la lecture.
OLTRAMARE1874 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, suivant sa coutume, il entra le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé ; et, selon son habitude le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, et il se leva pour lire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il alla à Nazareth, où il avait été élevé, et le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, comme il en avait l’habitude. Quand il se leva pour lire,
NEUFCHATEL1899 Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus vient à Nazareth où il a été élevé. Le jour du sabbat, il entre dans la maison de prière, c'est son habitude. Il se lève pour faire la lecture des Livres Saints.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se rendit à Nazareth, où il avait été élevé. Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire les Écritures
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendit à Nazareth, où il avait été élevé. Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire les Écritures
SEMEUR2000 Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra dans la synagogue le jour du sabbat, comme il en avait l’habitude. Il se leva pour faire la lecture biblique,
PAROLE-VIVANTE2013 Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé et, comme il en avait l’habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture biblique,
NVG2022 Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et entra selon sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue et se leva pour lire.


LUC 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui fut donné de surcroît un papier-de-bible du prophète Ésaïa et ayant déplié le papier-de-bible il trouva le lieu où il était ayant-été-graphé·
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-été-fait-don d’un livre du prophète Isaïe, et ayant-déroulé le livre, il a-trouvé le lieu où il était se-trouvant-avoir-été-écrit :
LEFEVRE2005 et le livre du prophète Esaïe lui fut baillé, et quand il eut ouvert le livre, il trouva le lieu où il était écrit :
OLIVETAN2022 & le livre du prophete Isaiah luy fut baille. Et quand il eut ouvert le livre; il trouva le lieu ou estoit escrit:
JACQUELINE1992 On lui remet le livre du prophète Isaïe. Il déroule le livre et trouve le lieu où il est écrit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui remit le livre du prophète Isaïe, et déroulant le livre, il trouva le passage où était écrit :
SEGOND-NBS2002 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. Il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit:
OECUMENIQUE1976 On lui donna le livre du prophète Esaïe, et en le déroulant il trouva le passage où il était écrit:
JERUSALEM1973 On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit:
ALBERT-RILLIET1858 Et on lui remit le livre du prophète Ésaïe, et ayant ouvert le livre il trouva le passage où il était écrit:
LITURGIE2013 On lui remit le livre du prophète Isaïe. Il ouvrit le livre et trouva le passage où il est écrit :
AMIOT1950 On lui présenta le livre du prophète Isaïe, et, l'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il est écrit :
GROSJEAN1971 On lui donna le Livre du prophète Isaïe. Il ouvrit le livre et trouva le lieu où était écrit :
DARBY1885 Et on lui donna le livre du prophète Ésaie ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit :
DARBY-REV2006 On lui donna le livre du prophète Ésaïe ; il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit :
PEUPLES2005 On lui passa le livre du prophète Isaïe et, en le déroulant, il trouva le passage où il est écrit :
COLOMBE1978 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. Il ouvrit le livre et trouva le passage où il était écrit:
SEGOND-212007 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula et trouva l'endroit où il était écrit:
LOUIS-SEGOND1910 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
MAREDSOUS2004 On lui présenta le livre du prophète Isaïe. Il le déroula et choisit le passage où il est écrit (Is 61.1-2):
BOYER2022 Alors on lui remet un rouleau du prophète Isaïe. Il déroule le rouleau et trouve l’endroit où il est écrit :
BAYARD2018 On lui remet le livre du prophète Isaïe. Il déroule le livre ; il trouve le passage où est écrit :
KUETU2023 et on lui donna le rouleau du prophète Yesha`yah. Et ayant déroulé le rouleau, il trouva le passage où il est écrit :
CHOURAQUI1977 Le volume de l’inspiré Iesha’yahou lui est donné. Il ouvre le volume, et trouve le lieu où il est écrit :
CALAME2012 Il lui fut donné le livre du prophète Écha’yâ. Yéchou’ ouvrit le livre et trouva l’endroit où il était écrit :
TRESMONTANT2007 et on lui a donné le rouleau du prophète ieschaiahou et il a déroulé le rouleau et il a trouvé le lieu là où il était écrit
STERN2018 et on lui remit le rouleau du prophète Yéchayahou. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit :
LIENART1951 et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit :
PIROT-ET-CLAMER1950 et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit:
ABBE-CRAMPON1923 On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
LAUSANNE1872 et on lui donna le livre d'Esaïe le prophète; et ayant déployé le livre, il trouva l'endroit où il est écrit:
GENEVE1669 Et on lui bailla le livre du Prophete Eſaïe: & quand il eut déployé le livre, il trouva le paſſage où il eſt écrit,
MARTIN_17071707 Et on lui donna le Livre du Prophète Ésaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit:
MARTIN_17441744 Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit :
OSTERVALD_17441744 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe et ayant ouvert le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :
OSTERVALD_18811881 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
KING-JAMES2006 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Et quand il eut déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
SACY1759 On lui présenta le livre du prophète Isaïe, & l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites:
ABBE-FILLION1895 On Lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, Il trouva l'endroit où il était écrit:
EDMOND-STAPFER1889 On lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Il l'ouvrit et trouva un passage où il était écrit:
OLTRAMARE1874 On lui remit le livre du prophète Ésaïe; et, l'ayant ouvert, il trouva l'endroit où il est écrit:
MONDE-NOUVEAU1995 On lui remit alors le rouleau du prophète Isaïe, et il ouvrit le rouleau et trouva l’endroit où il était écrit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 on lui donna le rouleau du prophète Isaïe. Il ouvrit le rouleau et trouva l’endroit où il était écrit :
NEUFCHATEL1899 Et on lui remit le livre du prophète Esaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
PAROLE-DE-VIE2000 On lui donne le livre du prophète Ésaïe. Jésus ouvre le livre et trouve le passage suivant :
FRANCAIS-C-N2019 et on lui remit le rouleau du livre du prophète Ésaïe. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit :
FRANCAIS-C1982 et on lui remit le rouleau du livre du prophète Ésaïe. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit:
SEMEUR2000 et on lui présenta le rouleau du prophète Esaïe. En déroulant le parchemin, il trouva le passage où il est écrit:
PAROLE-VIVANTE2013 et on lui présenta le rouleau du prophète Ésaïe.En déroulant le parchemin, il trouva le passage où il est écrit :
NVG2022 Et le livre du prophète Isaïe lui fut remis ; et en tournant le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :


LUC 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Souffle de Maître sur moi duquel [la] cause [que] il me oignit, pour évangéliser aux pauvres, il m'a envoyé pour annoncer aux captifs abandon et aux aveugles re-vision, pour envoyer [ceux] ayants-étés-brisés en abandon,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...
LEFEVRE2005 L’Esprit du Seigneur Dieu (est) sur moi, pour laquellle chose il m’a oint. Il m’a envoyé pour évangéliser aux pauvres, guérir les contrits de cœur,
OLIVETAN2022 Lesperit du Seigneur est sur moy; pour laquelle chose il ma oinct: il ma envoye pour euangelizer aux paovres; pour guarir les contritz de coeur;
JACQUELINE1992 « L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a consacré pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs : libération ! aux aveugles : illumination ! envoyer les opprimés vers une libération
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint. Il m’a envoyé annoncer la bonne nouvelle aux pauvres, proclamer aux captifs la liberté et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés,
SEGOND-NBS2002 L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a conféré l’onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer libres les opprimés,
OECUMENIQUE1976 L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a conféré l'onction pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer les opprimés en liberté,
JERUSALEM1973 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés,
ALBERT-RILLIET1858 « L'esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi Il m'a oint afin d'annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé
LITURGIE2013 L’Esprit du Seigneur est sur moi parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction. Il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres, annoncer aux captifs leur libération, et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue, remettre en liberté les opprimés,
AMIOT1950 L'Esprit du Seigneur est sur moi ; c'est pourquoi il m'a consacré par l'onction ; il m'a envoyé pour prêcher la bonne nouvelle aux pauvres,
GROSJEAN1971 L’Esprit du Seigneur est sur moi, à cause qu’il m’a oint pour évangéliser les pauvres, il m’a envoyé pro-clamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles, la lumière, renvoyer libres les opprimés
DARBY1885 «L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ;
DARBY-REV2006 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m'a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimés ,
PEUPLES2005 L’Esprit du Seigneur est sur moi : il m’a consacré pour donner aux pauvres une bonne nouvelle. Il m’a envoyé annoncer la libération aux captifs, la lumière aux aveugles ; il me faut libérer ceux qui sont écrasés,
COLOMBE1978 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint [Pour guérir ceux qui ont le cœur brisé;] Pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,
SEGOND-212007 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé [pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,]
LOUIS-SEGOND1910 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,
MAREDSOUS2004 L' Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé guérir ceux qui ont le coeur brisé , proclamer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, libérer les opprimés,
BOYER2022 Le souffle esprit du Seigneur sur moi. Voici pourquoi il m ’a fait christ messie : annoncer publiquement l’heureuse nouvelle, l’évangile, aux pauvres. Il m’envoie en messager crier aux captifs : libération ! et aux aveugles : revoir ! pour envoyer en messagers les opprimés libérés
BAYARD2018 « Un souffle du Seigneur est sur moi ; par lui j’ai été distinguém pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Mandé par lui, je déclare aux prisonniers leur relaxe, aux aveugles qu’ils verront à nouveau, aux opprimés qu’ils seront pardonnés.
KUETU2023 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour évangéliser les pauvres ; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour mettre en liberté les opprimés,
CHOURAQUI1977 Le souffle de IHVH-Adonaï est sur moi ; il m’a messié pour annoncer le message aux pauvres, pour proclamer aux captifs : Libération !, aux aveugles : Voyez ! pour renvoyer libres les opprimés,
CALAME2012 La Spiration de Mâryâ est sur moi parce qu’Il m’a oint pour donner l’espérance aux pauvres, il m’a envoyé guérir les cœurs brisés, annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles la vue, fortifier par le pardon ceux qui sont brisés,
TRESMONTANT2007 l'esprit du seigneur yhwh [est] sur moi parce qu'il m'a oint [yhwh] pour annoncer l'heureuse annonce aux pauvres il m'a envoyé [pour soigner ceux qui ont le cœur brisé] pour crier aux déportés la libération et aux aveugles l'ouverture des yeux pour renvoyer les opprimés en liberté
STERN2018 L’Esprit d'Adonaï est sur moi ; il m’a donc oint pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres ; il m’a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour libérer ceux qui étaient opprimés,
LIENART1951 L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance - et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, -
PIROT-ET-CLAMER1950 L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, -
ABBE-CRAMPON1923 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
LAUSANNE1872 " L'Esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle à des pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer en liberté ceux qui sont écrasés,
GENEVE1669 L'Eſprit du Seigneur eſt ſur moi, dautant qu'il m'a oint: il m'a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le coeur froiſſé:
MARTIN_17071707 L’Esprit du Seigneur [est] sur moi, parce qu’il m’a oint: il m’a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé.
MARTIN_17441744 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint ; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé.
OSTERVALD_17441744 L'esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint, il m'a envoyé pour annoncer l'Évangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le cœur brisé ;
OSTERVALD_18811881 L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé;
KING-JAMES2006 L'Esprit du SEIGNEUR est sur moi, parce qu il m'a oint pour prêcher l'évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé; pour prêcher la délivrance aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour mettre en liberté ceux qui sont meurtris,
SACY1759 L’Esprit du Seigneur s’est reposé sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction: il m’a envoyé pour prêcher l’Evangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le coeur brisé;
ABBE-FILLION1895 L'Esprit du Seigneur est sur Moi; c'est pourquoi Il M'a sacré par Son onction; Il M'a envoyé évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le coeur broyé,
EDMOND-STAPFER1889 «L'Esprit du Seigneur est sur moi; m'a consacré par son onction pour annoncer l'Évangile aux pauvres, Il m'a envoyé pour annoncer aux captifs leur délivrance, Aux aveugles qu'ils vont recevoir la vue, Pour renvoyer les opprimés affranchis,
OLTRAMARE1874 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer l'évangile aux pauvres:
MONDE-NOUVEAU1995 “ L’esprit de Jéhovah est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres, il m’a envoyé pour prêcher aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer en liberté les écrasés,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « L’esprit de Jéhovah est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres. Il m’a envoyé pour annoncer aux prisonniers qu’ils seront libérés et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue, pour rendre la liberté aux écrasés,
NEUFCHATEL1899 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
PAROLE-DE-VIE2000 « L'Esprit du Seigneur est sur moi. Oui, il m'a choisi pour apporter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour annoncer aux prisonniers : Vous êtes libres ! et aux aveugles : Vous verrez clair de nouveau ! Il m'a envoyé pour libérer ceux qui ne peuvent pas se défendre,
FRANCAIS-C-N2019 « L'Esprit du Seigneur est sur moi, il m'a choisi pour son service afin d'apporter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers et aux aveugles le retour à la vue, pour libérer les opprimés,
FRANCAIS-C1982 «L'Esprit du Seigneur est sur moi, il m'a consacré pour apporter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers et le don de la vue aux aveugles, pour libérer les opprimés,
SEMEUR2000 L’Esprit du Seigneur repose sur moi parce qu’il m’a désigné par l’onction pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la libération, aux aveugles le recouvrement de la vue, pour apporter la délivrance aux opprimés
PAROLE-VIVANTE2013 L’Esprit du Seigneur repose sur moi. Il m’a choisi et consacré par son onction pour apporter la Bonne Nouvelle aux malheureux. Il m’a envoyé pour annoncer aux captifs qu’ils peuvent être libérés, et aux aveugles qu’ils verront de nouveau ; pour apporter la délivrance à ceux qui sont écrasés sous le poids de leurs fardeaux
NVG2022 « L'Esprit du Seigneur est sur moi ; c'est pourquoi il m'a oint pour prêcher la bonne nouvelle aux pauvres, il m'a envoyé pour prêcher la rémission aux captifs et la vue aux aveugles, pour libérer les brisés dans la rémission,


LUC 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour annoncer une année de Maître acceptée.
ALAIN-DUMONT2021 ... annoncer une année propice-à-un-accueil du Seigneur.
LEFEVRE2005 prêcher aux prisonniers la rémission et aux aveugles la vue ; laisser ceux qui sont Jroissés en rémission, et prêcher l’an de Dieu agréable [et le jour de la rétribution].
OLIVETAN2022 pour prescher aux prisonniers delivrance; et aux aveugles la veue; pour lais ser aller par conge ceulx qui sont froissez; & prescher lan du Seigneur aggreable.
JACQUELINE1992 proclamer de la part du Seigneur une année d'accueil ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 proclamer une année que le Seigneur agrée.
SEGOND-NBS2002 pour proclamer une année d’accueil de la part du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 proclamer une année d'accueil par le Seigneur.
JERUSALEM1973 proclamer une année de grâce du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 pour proclamer aux captifs l'élargissement, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer les blessés soulagés, pour proclamer une favorable année du Seigneur. »
LITURGIE2013 annoncer une année favorable accordée par le Seigneur.
AMIOT1950 annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour à la vue, mettre en liberté les opprimés, publier une année de grâce du Seigneur.
GROSJEAN1971 et proclamer l’année jubilaire du Seigneur.
DARBY1885 il m’a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l’an agréable du Seigneur».
DARBY-REV2006 pour proclamer l'an agréable du Seigneur.
PEUPLES2005 et proclamer une année de grâce de la part du Seigneur.
COLOMBE1978 Pour proclamer une année de grâce du Seigneur.
SEGOND-212007 pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour proclamer une année de grâce du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Pour publier une année de grâce du Seigneur.
MAREDSOUS2004 publier l'année favorable du Seigneur.
BOYER2022 pour annoncer une année d’accueil du Seigneur.
BAYARD2018 Je viens déclarer publiquement une année de faveur du Seigneur. »
KUETU2023 pour publier une année favorable du Seigneur.
CHOURAQUI1977 et proclamer une année d’accueil par IHVH-Adonaï.
CALAME2012 annoncer une année consentie par Mâryâ.
TRESMONTANT2007 et pour proclamer une année de bienveillance pour yhwh
STERN2018 pour proclamer une année de grâce d'Adonaï.
LIENART1951 proclamer une année de grâce du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 proclamer une année de grâce du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 publier l'année favorable du Seigneur.
LAUSANNE1872 pour publier l'année agréée du Seigneur." (Es 61:1,2)
GENEVE1669 Pour publier délivrance aux captifs, & aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui ſont briſez, & publier l'an agreable du Seigneur.
MARTIN_17071707 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l’an agréable du Seigneur.
MARTIN_17441744 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Pour publier la liberté aux captifs et le recouvrement de la vue aux aveugles, pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression et pour publier l'année favorable du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.
KING-JAMES2006 Pour prêcher l'année favorable du SEIGNEUR.
SACY1759 pour annoncer aux captifs leur délivrance, & aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés sous leurs fers; pour publier l’année favorable du Seigneur, & le jour où il se vengera de ses ennemis.
ABBE-FILLION1895 annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l'année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution.
EDMOND-STAPFER1889 Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur.
OLTRAMARE1874 il m'a envoyé pour annoncer la délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer en liberté les opprimés, et pour publier une année favorable du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 pour prêcher l’année que Jéhovah agrée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour prêcher l’année où Jéhovah accorde sa faveur. »
NEUFCHATEL1899 pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés et pour publier l'année favorable du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 pour annoncer : C'est l'année où vous verrez la bonté du Seigneur ! »
FRANCAIS-C-N2019 pour annoncer l'année où le Seigneur manifestera sa faveur. »
FRANCAIS-C1982 pour annoncer l'année où le Seigneur manifestera sa faveur.»
SEMEUR2000 et proclamer l’année de grâce accordée par le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 et proclamer l’année où le Seigneur accueille les hommes et leur témoigne sa faveur.
NVG2022 pour prêcher l'année acceptée du Seigneur.


LUC 4 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant plié le papier de bible ayant redonné au ministre il assit· Et les yeux de tous en la synagogue étaient le regardants-fixement.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard.
LEFEVRE2005 Et quand il eut clos le livre, il le rendit au ministre et s’assit. Et tous les yeux de ceux qui étaient en la synagogue étaient fichés sur lui,
OLIVETAN2022 Et quand il eut ferme le livre; il le rendit au ministre; & sassist. Et tous les yeulx de ceulx qui estoient en lassemblee; estoient fichez a luy.
JACQUELINE1992 Il roule le livre le rend au servant il s'assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont braqués sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
SEGOND-NBS2002 Puis il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
OECUMENIQUE1976 Il roula le livre, le rendit au servant et s'assit; tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.
JERUSALEM1973 Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant replié le livre, il le rendit à l'employé, et s'assit; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.
LITURGIE2013 Jésus referma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.
AMIOT1950 Ayant fermé le livre, il le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.
GROSJEAN1971 Il ferma le livre, le rendit au gardien et s’assit. Tous les yeux dans la synagogue étaient fixés sur lui.
DARBY1885 Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
DARBY-REV2006 Puis il roula le livre, le rendit à celui qui était de service et s'assit ; les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
PEUPLES2005 Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui.
COLOMBE1978 Puis il roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
SEGOND-212007 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
LOUIS-SEGOND1910 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
MAREDSOUS2004 Puis il roula le livre, le rendit au servant et s'assit; et tous dans la synagogue de fixer les yeux sur lui.
BOYER2022 Et ayant roulé le rouleau, il le rend à l’officiant et s’as-sied. Tous les yeux dans la synagogue sont fixés sur lui.
BAYARD2018 II ferme le rouleau. Il le rend au desservant. Il s’assied. Dans la synagogue, tous les yeux sont fixés sur lui.
KUETU2023 Et ayant roulé le rouleau, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit. Les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.
CHOURAQUI1977 Ayant fermé le volume, il le rend au servant et s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont tendus vers lui.
CALAME2012 Il roula le livre, le donna au ministre et alla s’asseoir. Et tous, dans l’assemblée, avaient les yeux fixés sur lui.
TRESMONTANT2007 et puis il a enroulé le rouleau et il Fa remis au surveillant [de la maison de réunion] et il s'est assis et les yeux de tous dans la maison de réunion étaient levés vers lui
STERN2018 Après avoir fermé le rouleau, il le rapporta au chammach et il s’assit ; et tous ceux qui étaient présents dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.
LIENART1951 Quand il eut roulé de livre, et qu'il l'eut remis au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il eut roulé le livre, et qu'il l'eut rendu au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
LAUSANNE1872 Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s'assit; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui.
GENEVE1669 Puis ayant ployé le livre, & l'ayant rendu au miniſtre, il s'aſſit: & les yeux de tous ceux qui eſtoyent en la Synagogue eſtoyent fichez ſur lui.
MARTIN_17071707 Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit: et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
MARTIN_17441744 Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
OSTERVALD_17441744 Et ayant replié le livre et l'ayant rendu au ministre, il s'assit et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
OSTERVALD_18811881 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
KING-JAMES2006 Et il ferma le livre, et le rendit au serviteur, il s'assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
SACY1759 Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, & s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.
ABBE-FILLION1895 Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S'assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Il ferma le livre, le rendit au servant et s'assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui.
OLTRAMARE1874 Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s'assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
NEUFCHATEL1899 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ferme le livre, il le rend au serviteur et s'assoit. Dans la maison de prière, tous ont les yeux fixés sur lui.
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui.
SEMEUR2000 Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.—
NVG2022 Et quand il eut plié le livre, il le rendit au serviteur et s'assit ; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui.


LUC 4 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il origina cependant de dire vers eux en-ce-que aujourd'hui a été faite plénitude cette graphe-ci en vos oreilles.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles.
LEFEVRE2005 et il commença à leur dire : « Aujourd’hui cette écriture est accomplie devant vos oreilles ».
OLIVETAN2022 Lors il leur commencea a dire: Au jourdhuy ceste escriture est aconplie en voz aureilles.
JACQUELINE1992 Il commence à leur dire : « Aujourd'hui s'est accompli cet Écrit à vos oreilles. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se mit à leur dire : “Aujourd’hui s’accomplit à vos oreilles cette Écriture”.
SEGOND-NBS2002 Alors il se mit à leur dire: Aujourd’hui cette Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
OECUMENIQUE1976 Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui, cette écriture est accomplie pour vous qui l'entendez.»
JERUSALEM1973 Alors il se mit à leur dire: "Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Ecriture."
ALBERT-RILLIET1858 Et il commença à leur parler en ces termes: « Aujourd'hui ce passage s'est accompli à vos oreilles. »
LITURGIE2013 Alors il se mit à leur dire : " Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre. "
AMIOT1950 Et il se mit à leur dire : Aujourd'hui cette écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
GROSJEAN1971 Alors il commença par leur dire : Aujourd’hui vous entendez cette écriture s’accomplir.
DARBY1885 Et il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendant.
DARBY-REV2006 Alors il se mit à leur dire : Aujourd'hui, cette Écriture, telle que vous l'entendez, est accomplie.
PEUPLES2005 Alors il commence sur ce thème : « Cette Écriture est en train de s’accomplir : voyez les nouvelles qu’on vous rapporte ! »
COLOMBE1978 Alors il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette (parole de l') Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
SEGOND-212007 Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
MAREDSOUS2004 Il commença par ces mots: «Aujourd'hui est accompli cet oracle que vous venez d'entendre.»
BOYER2022 Il commence alors à leur dire ceci : « Aujourd’hui cet écrit-là abonde dans vos oreilles. »
BAYARD2018 II commence : Aujourd’hui, vous l’entendez, cette écriture est réalisée. ’
KUETU2023 Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette écriture est accomplie à vos oreilles !
CHOURAQUI1977 Il commence à leur dire : « Aujourd’hui, cet écrit s’est accompli à vos oreilles. »
CALAME2012 Il commença à leur dire : « Aujourd’hui, cette écriture s’accomplit à vos oreilles. »
TRESMONTANT2007 et alors il a commencé et il leur a dit aujourd'hui elle est remplie cette écriture dans vos oreilles
STERN2018 Alors, il commença à leur parler : Aujourd’hui, le passage que vous m’avez entendu lire s’est accompli !
LIENART1951 Il se mit alors à leur dire : “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se mit alors à leur dire: “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.”
ABBE-CRAMPON1923 Il se mit à dire à leur adresse: " Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie devant vous. "
LAUSANNE1872 Alors il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie à vos oreilles.
GENEVE1669 Alors il commença à leur dire, Cette Eſcriture eſt accomplie aujourd'hui, vous l'oyans.
MARTIN_17071707 Alors il commença à leur dire; Aujourd’hui cette Écriture est accomplie, vous l’oyant.
MARTIN_17441744 Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
OSTERVALD_17441744 Alors il commença à leur dire : Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui et vous l'entendez.
OSTERVALD_18811881 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.
KING-JAMES2006 Et il commença à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie en vos oreilles.
SACY1759 Et il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre, est accomplie.
ABBE-FILLION1895 Et Il commença à leur dire: Aujourd'hui, cette parole de l'Ecriture que vous venez d'entendre est accomplie.
EDMOND-STAPFER1889 Il commença ainsi: «Aujourd'hui s'accomplit ce passage de l'Écriture que vous venez d'entendre...»
OLTRAMARE1874 Il se mit à leur dire: Aujourd'hui est accomplie la parole de l'Écriture, comme vous venez de l'entendre de vos oreilles.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il commença à leur dire : “ Aujourd’hui, cette [parole de l’]Écriture que vous venez d’entendre est accomplie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il commença à leur dire : « Aujourd’hui, ce passage des Écritures que vous venez d’entendre est accompli. »
NEUFCHATEL1899 Et il commença à leur dire: Aujourd'hui est accomplie cette parole de l'Ecriture, et vous l'entendez.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il leur dit : « Vous avez entendu ce que les Livres Saints annoncent. Eh bien, aujourd'hui, cela s'est réalisé. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors il se mit à leur dire : « Ce passage de l'Écriture est accompli, aujourd'hui, pour vous qui m'écoutez. »
FRANCAIS-C1982 Alors il se mit à leur dire: «Ce passage de l'Écriture est réalisé, aujourd'hui, pour vous qui m'écoutez.»
SEMEUR2000 Aujourd’hui même, commença-t-il, pour vous qui l’entendez, cette prophétie de l’Ecriture est devenue réalité.
PAROLE-VIVANTE2013 Aujourd’hui même, commença-t-il, pour vous qui en avez entendu la lecture, cette prophétie de l’Écriture est devenue réalité.
NVG2022 Et il se mit à leur dire : « Aujourd'hui cette Écriture s'est accomplie à vos oreilles.


LUC 4 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tous témoignaient pour lui et étonnaient sur les discours de la grâce, ceux allants-au-sortant du-sortant de sa bouche et ils disaient· Non-pas fils il est de Ioseph celui-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?
LEFEVRE2005 Et tous lui donnaient témoignage et s’émerveillaient des paroles de grâce qui procédaient de sa bouche, et disaient : « N’est-ce point, celui-ci, le fils de Joseph ? »
OLIVETAN2022 Et tous luy donnoient tesmoignage: & sesmerveilloient des parolles de grace; qui procedoient de sa bouche; & disoient: Nest pas cestuy le filz de Joseph?
JACQUELINE1992 Tous lui rendent témoignage. Ils s'étonnent des paroles de grâce qui sortent de sa bouche. Ils disaient : « C'est le fils de Joseph n'est-ce pas ? Celui-là ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient : “N’est-ce point là le fils de Joseph ?”
SEGOND-NBS2002 Tous lui rendaient témoignage, étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche; ils disaient: N’est–ce pas le fils de Joseph?
OECUMENIQUE1976 Tous lui rendaient témoignage; ils s'étonnaient du message de la grâce qui sortait de sa bouche, et ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?»
JERUSALEM1973 Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient: "N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?"
ALBERT-RILLIET1858 Et tous témoignaient en sa faveur, et s'émerveillaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: « Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? »
LITURGIE2013 Tous lui rendaient témoignage et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. Ils se disaient : " N’est-ce pas là le fils de Joseph ? "
AMIOT1950 Et tous lui rendaient témoignage ; et, dans l'admiration des paroles pleines de charme qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N'est-ce pas là le fils de Joseph ?
GROSJEAN1971 Et tous témoignaient de lui, ils s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
DARBY1885 Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
DARBY-REV2006 Et tous lui rendaient témoignage ; ils s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ?
PEUPLES2005 Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient : « Et penser que c’est le fils de Joseph ! »
COLOMBE1978 Et tous lui rendaient témoignage, admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
SEGOND-212007 Tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?»
LOUIS-SEGOND1910 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
MAREDSOUS2004 Et tous rendaient témoignage à son sujet: ils étaient surpris des paroles de grâce qui sortaient de ses lèvres. Ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?»
BOYER2022 Et tous lui rendent témoignage, et s’étonnent des paroles de grâce et de joie sorties de sa bouche. Mais ils disent : « N’est-ce pas le fils de Joseph, lui ? »
BAYARD2018 Tous en étaient témoins et s’étonnaient de la faveur divine qui s'exprimait par sa bouche. Ils disaient : N’est-il pas le fils de Joseph ?
KUETU2023 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Yossef ?
CHOURAQUI1977 Tous lui rendent témoignage et s’étonnent des paroles de chérissement qui sortent de sa bouche. Ils disent : « C’est le fils de Iosseph, n’est-ce pas, celui-là ?
CALAME2012 Tous lui rendaient témoignage, ils étaient étonnés par les paroles du Bien qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : « N’est-il pas, celui-ci, le fils de Yawseph ?»
TRESMONTANT2007 et tous ils étaient témoins en sa faveur et ils étaient dans l'admiration à cause des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient est-ce que ce n'est pas le fils de iôseph celui-ci
STERN2018 Tous disaient du bien de lui et étaient en admiration devant les merveilleuses paroles qui sortaient de sa bouche. Ils demandaient même : Est-ce là vraiment le fils de Yossef ?
LIENART1951 Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâces qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph?”
ABBE-CRAMPON1923 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: " N'est-ce pas là le fils de Joseph? "
LAUSANNE1872 Et tous lui rendaient témoignage, et ils étaient dans l'admiration des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? -
GENEVE1669 Et tous lui rendoyent teſmoignage, & s'eſtonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de ſa bouche: & diſoyent, Celui-ci n'eſt-il pas le fils de Joſeph?
MARTIN_17071707 Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche: et ils disaient; Celui-ci n’est-il pas le Fils de Joseph?
MARTIN_17441744 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph ?
OSTERVALD_17441744 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles pleines de grâces qui sortaient de sa bouche et ils disaient : N'est-ce pas là le fils de Joseph ?
OSTERVALD_18811881 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
KING-JAMES2006 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?
SACY1759 Et tous lui rendaient témoignage; & dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph?
ABBE-FILLION1895 Et tous Lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de Sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas là le fils de Joseph?
EDMOND-STAPFER1889 Tous lui rendaient témoignage et étaient ravis des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. «N'est-ce pas là, disait-on, le fils de Joseph?» —
OLTRAMARE1874 Et tous témoignaient en sa faveur; ils étaient étonnés des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et tous témoignaient favorablement à son sujet et s’étonnaient des paroles pleines de charme qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “ C’est un fils de Joseph, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous disaient du bien de lui. Ils s’étonnaient des paroles captivantes qu’il prononçait, et ils se disaient entre eux : « C’est bien un fils de Joseph, n’est-​ce pas ? »
NEUFCHATEL1899 Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l'étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient: Celui-ci n'est- il pas le fils de Joseph?
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le monde est dans l'admiration et s'étonne des paroles merveilleuses qui sortent de sa bouche. Ils disent : « Pourtant, cet homme-là, c'est bien le fils de Joseph ! »
FRANCAIS-C-N2019 Tous exprimaient leur admiration à l'égard de Jésus et s'étonnaient des paroles de grâce qu'il prononçait. Ils disaient : « N'est-il pas le fils de Joseph ? »
FRANCAIS-C1982 Tous exprimaient leur admiration à l'égard de Jésus et s'étonnaient des paroles merveilleuses qu'il prononçait. Ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?»
SEMEUR2000 Aucun de ses auditeurs ne restait indifférent: le message de grâce qu’il leur présentait les étonnait beaucoup. Aussi disaient-ils: N’est-il pas le fils de Joseph?
PAROLE-VIVANTE2013 Ses paroles firent une profonde impression sur tout l’auditoire : chacun exprimait son approbation et son émerveillement devant le message qu’il leur apportait et qui exaltait la grâce (de Dieu). Cependant, ils ne pouvaient cacher leur étonnement et se demandaient :—Voyons, cet homme-là n’est-il pas le fils de Joseph ?
NVG2022 Et tous lui rendirent témoignage et s'émerveillèrent des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et disaient : « N'est-ce pas le fils de Joseph ? ".


LUC 4 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit vers eux· En tout cas vous me direz cette parabole-ci· Médecin, soigne-toi toi-même· Autant lesquelles-choses nous écoutâmes s'ayantes-devenues envers la Kapharnaoum fais aussi ici en ta patrie.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !
LEFEVRE2005 II leur dit : « Totalement vous me direz cette similitude : Médecin guéris-toi toi-même. Fais aussi ici en ton pays (d’)aussi grandes choses que (celles) que nous avons ouï qui ont été faites à Capharnaüm ! »
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Totallement vous me direz ceste similitude: Medecin; guaris toy toymesme. Fais aussi icy en ton pays toutes les choses que nous avons ouy estre faictes en Capernaum.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Sûrement vous me direz cette parabole : "Médecin guéris-toi toi-même !" Tout ce que nous avons entendu qui est arrivé à Capharnaüm fais-le donc ici dans ta patrie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “A coup sûr, vous allez me dire ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Certainement, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris–toi toi–même; tout ce qui s’est produit à Capharnaüm, selon ce que nous avons appris, fais–le aussi ici, dans ton pays!
OECUMENIQUE1976 Alors il leur dit: «Sûrement vous allez me citer ce dicton: ‹Médecin, guéris-toi toi-même.› Nous avons appris tout ce qui s'est passé à Capharnaüm, fais-en donc autant ici dans ta patrie.»
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons appris qui s'est fait à Capharnaoum. »
LITURGIE2013 Mais il leur dit : " Sûrement vous allez me citer le dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même”, et me dire : “Nous avons appris tout ce qui s’est passé à Capharnaüm ; fais donc de même ici dans ton lieu d’origine !” "
AMIOT1950 Alors il leur dit : Sans doute vous me citerez le proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le donc aussi ici, dans ta patrie.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Évidemment, vous allez me dire le proverbe : Médecin, soigne-toi toi-même; tout ce qui, soi-disant, s’est passé à Capharnaüm, fais-le donc ici, dans ta patrie. '
DARBY1885 Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu dire, qui s'est passé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays.
PEUPLES2005 Mais il leur dit : « Sûrement vous allez me citer ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm : fais-les donc ici dans ta patrie ! »
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Certainement, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; tout ce qui s'est produit à Capernaüm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: 'Médecin, guéris-toi toi-même', et vous me direz: 'Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.'»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
MAREDSOUS2004 alors il leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Faites donc ici, dans ton pays, les merveilles que tu as accomplies, nous assure-t-on, à Capharnaüm.»
BOYER2022 Alors il leur dit : « À coup sûr vous allez me sortir cette maxime : Médecin, soigne-toi toi-même ! Quoi que nous ayons entendu qui s’est fait à Capharnaûm, fais-le aussi ici dans ta patrie ! »
BAYARD2018 II leur a dit : Vous allez probablement me rétorquer le dicton : « Médecin, commence par te soigner toi-même. » Nous sommes au courant de tout ce qui est arrivé à Capharnaüm, agis de même dans ta ville natale.
KUETU2023 Et il leur dit : Sûrement vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capernaüm, fais-le de même ici dans ton pays natal.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Sûrement vous allez me dire ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ! Et tout ce que nous avons entendu qui s’est fait à Kephar-Nahoum, fais-le donc aussi, ici, dans ta patrie !’ »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Peut-être me direz-vous cette parole : Guérisseur, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu, ce que tu as fait à Kephar Na’houm, fais-le ici, dans ta ville !»
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit certainement vous allez me dire ce proverbe guérisseur guéris-toi toi-même et tout ce que nous avons entendu que tu as fait à kephar-nahoum fais-le donc ici aussi dans la ville de tes parents
STERN2018 Puis Yéchoua leur dit : A coup sûr vous allez me citer ce proverbe : ‘Docteur, guéris-toi toi-même ! Nous avons entendu parler de tout ce qui est arrivé à Kfar-Nahum ; fais donc de même ici dans ta propre ville !’
LIENART1951 Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même! Ce que l'on vous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: “Sans doute vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! Ce que l'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Sans doute, vous me direz cet adage: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Vous me direz sans doute cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie.
GENEVE1669 Dont il leur dit, Aſſeurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-meſme: fais auſſi ici en ton païs toutes les choſes que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Assurément vous me direz ce proverbe; Médecin, guéris-toi toi-même: et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même, fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Vous me direz sûrement ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ton pays, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
SACY1759 Alors il leur dit: Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même; & que vous me direz: Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm;
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur dit: Sans doute, vous M'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous irez jusqu'à m'appliquer ce proverbe, reprit-il: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie.»
OLTRAMARE1874 Alors il leur dit: «Sans doute, vous m'alléguerez le proverbe: «Médecin, guéris-toi toi-même,» et vous me direz, fais également ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait pour Capernaoum.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Vous allez certainement employer cet exemple à mon égard : ‘ Médecin, guéris-toi toi-même ; tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capernaüm, fais-le de même ici dans ton propre pays. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur dit : « Vous allez certainement m’appliquer ce dicton : “Médecin, guéris-​toi toi-​même.” Et vous allez me dire : “Nous avons entendu parler de ce qui a été fait à Capharnaüm. Fais-​le donc ici aussi, dans ta propre ville.” »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Sans doute vous me direz ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même ! ” Et vous allez me dire : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm. Fais donc les mêmes choses ici, dans ton village ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capharnaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur déclara: «Vous allez certainement me citer ce proverbe: “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi: “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” »
SEMEUR2000 Alors il leur dit: Vous ne manquerez pas de m’appliquer ce dicton: "Médecin, guéris-toi toi-même" et vous me direz: "On nous a parlé de ce que tu as accompli à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville!"
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il leur dit :—Vous ne manquerez pas de m’appliquer un jour ce dicton bien connu : « Médecin, guéris-toi toi-même », et vous me direz : « On nous a parlé des grandes choses que tu as accomplies à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! »
NVG2022 Et il leur dit : « Bien sûr, vous me raconterez cette parabole : « Médecin, prends soin de toi ; Comme nous avons entendu parler de ce qui a été fait à Capharnaüm, faites-le aussi ici, dans votre propre pays.


LUC 4 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant· Amen je vous dis en-ce-que non même – un – prophète accepté il est en sa patrie.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie.
LEFEVRE2005 Et il dit : «Je vous dis, en vérité, que nul prophète n’est accepté en son pays.
OLIVETAN2022 Et il dist: Je vous dy en verite que nul prphete nest accepte en son pays.
JACQUELINE1992 Il dit : « Amen je vous dis : nul prophète n'est accueilli dans sa patrie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il dit : “En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans sa patrie.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore: Amen, je vous le dis, aucun prophète n’est bien accueilli dans son pays.
OECUMENIQUE1976 Et il ajouta: «Oui, je vous le déclare, aucun prophète ne trouve accueil dans sa patrie.
JERUSALEM1973 Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il ajouta: « En vérité je vous déclare qu'aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie;
LITURGIE2013 Puis il ajouta : " Amen, je vous le dis : aucun prophète ne trouve un accueil favorable dans son pays.
AMIOT1950 Et il ajouta : En vérité je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
GROSJEAN1971 Et il dit : Oui je vous le dis, aucun prophète n’est accueilli par sa patrie.
DARBY1885 Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.
DARBY-REV2006 Il ajouta : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays.
PEUPLES2005 Jésus ajouta : « En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie !
COLOMBE1978 Il leur dit encore: En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
SEGOND-212007 Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
MAREDSOUS2004 Il ajouta: «Oui, vous dis-je, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
BOYER2022 II dit alors : « Amen je vous dis, aucun prophète n’est accueilli dans sa propre patrie.
BAYARD2018 II a continué : Croyez-moi, je vous dis qu’aucun prophète n’est bien accueilli dans sa ville natale.
KUETU2023 Mais, il leur dit : Amen, je vous dis qu'aucun prophète n'est accepté dans son pays natal.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Amén, je vous dis, nul inspiré n’est accueilli dans sa patrie.
CALAME2012 Et il leur dit : « Amin, je vous le dis, aucun prophète n’est accueilli dans sa ville.
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit amèn je vous le dis point de prophète reçu avec faveur au pays de sa naissance
STERN2018 Oui, je vous le dis, aucun prophète n’est accepté dans sa propre ville.
LIENART1951 Et il ajouta : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il ajouta: En vérité je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit: " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie.
LAUSANNE1872 Et il dit: Amen (en vérité), je vous dis qu'aucun prophète n'est agréé dans sa patrie.
GENEVE1669 Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n'eſt receu en ſon païs.
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; En vérité je vous dis, qu’aucun Prophète n’est [bien] reçu dans son pays.
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur dit : Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.
OSTERVALD_18811881 Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.
KING-JAMES2006 Et il dit: En vérité je vous dis, Aucun prophète n'est reçu dans son pays.
SACY1759 Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays.
ABBE-FILLION1895 Et Il ajouta: En vérité, Je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il ajouta: «Je vous le dis en vérité, nul prophète n'est accepté dans sa patrie.
OLTRAMARE1874 Mais il ajouta: «En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est bien venu dans son pays.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il dit : “ Vraiment, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans son propre pays.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ajouta : « Vraiment, je vous dis qu’aucun prophète n’est accepté dans sa propre région.
NEUFCHATEL1899 Mais il dit: En vérité, je vous déclare que nul prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, un prophète n'est jamais bien reçu dans son village.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il ajouta : « Je vous le déclare, c'est la vérité : aucun prophète n'est bien reçu dans son pays.
FRANCAIS-C1982 Puis il ajouta: «Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun prophète n'est bien reçu dans sa ville natale.
SEMEUR2000 Et il ajouta: Vraiment, je vous l’assure: aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il ajouta :—Vraiment, je vous l’assure, aucun prophète n’a été bien accueilli dans son propre pays.
NVG2022 Et il dit : "Amen, je vous le dis : aucun prophète n'est accepté dans son pays."


LUC 4 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sur vérité cependant je vous dis, nombreuses veuves étaient en les journées d'Élia en l'Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur trois ans et six mois, comme il se devint une grande famine sur toute la terre,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.
LEFEVRE2005 En vérité, je vous dis que plusieurs veuves étaient au temps d’Elie en Israël, quand le ciel fut clos trois ans et six mois, quand une grande famine fut faite en toute la terre ;
OLIVETAN2022 En verite je vous dy que plusieurs vefues estoient au temps de Eliah en Israel; quand le ciel fut ferme troys ans & six moys; quand grande famine fut faicte en toute la terre:
JACQUELINE1992 En vérité je vous dis : il y avait de nombreuses veuves aux jours d'Élie en Israël quand fut fermé le ciel pour trois ans et six mois que c'était une grande famine sur toute la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En toute vérité je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur toute la terre ;
SEGOND-NBS2002 En vérité, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur tout le pays;
OECUMENIQUE1976 En toute vérité, je vous le déclare, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé trois ans et six mois et que survint une grande famine sur tout le pays;
JERUSALEM1973 Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays;
ALBERT-RILLIET1858 mais c'est avec vérité que je vous dis que du temps d'Élie il y avait beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, en sorte qu'une grande famine eut lieu sur toute la terre,
LITURGIE2013 En vérité, je vous le dis : Au temps du prophète Élie, lorsque pendant trois ans et demi le ciel retint la pluie, et qu’une grande famine se produisit sur toute la terre, il y avait beaucoup de veuves en Israël ;
AMIOT1950 En vérité je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine sur tout le pays ;
GROSJEAN1971 Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, quand le ciel a été fermé trois ans et six mois et qu’il y a eu une grande famine sur toute la terre,
DARBY1885 Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine partout le pays ;
DARBY-REV2006 En vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays ;
PEUPLES2005 Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays.
COLOMBE1978 C'est la vérité que je vous dis: Il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur tout le pays;
SEGOND-212007 Je vous le déclare en toute vérité: il y avait de nombreuses veuves en Israël à l'époque d'Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu'il y a eu une grande famine dans tout le pays.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
MAREDSOUS2004 Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et demi, et qu'une grande famine sévit dans tout le pays,
BOYER2022 En vérité, aujourd’hui, je vous dis, il y avait beaucoup de veuves aux jours d’Élie en Israël quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, qu’il y eut une terrible famine sur toute la terre,
BAYARD2018 Ce que je vous dis est vrai : au temps d’Éfie, il se trouvait beaucoup de veuves en Israël lorsque le ciel, durant trois ans et demi, fut fermé et que dans tout le pays il y eut une grande famine.
KUETU2023 Mais en vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël du temps d'Éliyah, lorsque le ciel fut fermé 3 ans et 6 mois, de sorte qu’est survenue une grande famine sur toute la terre.
CHOURAQUI1977 En vérité, il y avait de nombreuses veuves aux jours d’Élyahou, en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois. Ce fut une grande famine sur toute la terre.
CALAME2012 Mais, en vérité, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Isrâel aux jours du prophète Iliyâ, lorsque les cieux furent retenus pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre.
TRESMONTANT2007 c'est la vérité je vous le dis elles étaient nombreuses les veuves aux jours de eliiahou en israël lorsqu'ils ont été fermés les cieux pendant trois années et six mois lorsqu'il y a eu une grande famine dans tout le pays
STERN2018 C’est la vérité, je vous le dis, lorsque le prophète Eliyahou était en Yisraël il y avait beaucoup de veuves ; le ciel fut fermé pendant trois ans et demi et une grande famine sévit dans tout le pays ;
LIENART1951 Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Élie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre;
LAUSANNE1872 En vérité, je vous le dis: Il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
GENEVE1669 Or je vous dis pour vrai, qu'il y avoit pluſieurs veuves au temps d'Elie, en Iſraël, lors que le ciel fut fermé trois ans & ſix mois: tellement qu'une grande famine advint par tout le païs.
MARTIN_17071707 Et certes je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois: de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays.
MARTIN_17441744 Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité qu'il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
KING-JAMES2006 Mais je vous dis en vérité: Il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine à travers tout le pays;
SACY1759 Je vous le dis en vérité. il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans & six mois, & qu’il y eut une grande famine dans toute la terre;
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays;
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait, aux jours d'Élie, ce que je vous dis là est la vérité, beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
OLTRAMARE1874 Vraiment, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Élie, quand le ciel fut fermé durant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre,
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, je vous le dis en vérité : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Éliya, quand le ciel a été fermé trois ans et six mois, de sorte qu’est survenue une grande famine sur tout le pays ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous le dis en vérité : Il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Élie, quand le ciel a été fermé pendant trois ans et six mois, et il y a eu une grande famine dans tout le pays.
NEUFCHATEL1899 Mais c'est avec vérité que je vous le dis: Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays;
PAROLE-DE-VIE2000 Vraiment, je vous le dis : à l'époque du prophète Élie, il y avait beaucoup de veuves dans le peuple d'Israël. En ce temps-là, pendant trois ans et demi, la pluie n'est pas tombée, et c'était la famine dans tout le pays.
FRANCAIS-C-N2019 De plus, je vous assure qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, lorsque la pluie ne tomba pas durant trois ans et demi et qu'une grande famine sévit dans tout le pays.
FRANCAIS-C1982 De plus, je peux vous assurer qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, lorsque la pluie ne tomba pas durant trois ans et demi et qu'une grande famine sévit dans tout le pays.
SEMEUR2000 Voici la vérité, je vous le déclare: il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Elie, quand, pendant trois ans et demi, il n’y a pas eu de pluie et qu’une grande famine a sévi dans tout le pays.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi vrai que je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves dans le peuple d’Israël au temps d’Élie, quand il n’a pas plu pendant trois ans et demi, et qu’une grande famine sévissait dans tout le pays.
NVG2022 Mais je vous le dis en vérité : Il y avait beaucoup de veuves aux jours d'Elie en Israël, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine dans tout le pays ;


LUC 4 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et vers non même – une – d'elles fut mandé Élia sinon envers Sarepta de la Sidonienne vers une femme veuve.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce n’est] vers aucune d’elles [qu’]a-été-envoyé Èlie, sinon envers Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
LEFEVRE2005 et Elie (ne) fut envoyé à nulle d’elles sinon à Sarepta de Si/don (vers) une femme veuve.
OLIVETAN2022 & Eliah ne fut envoye a nulles dicelles; sinon en Sarephtha de Zidon a une femme vefue.
JACQUELINE1992 Et à aucune d'elles ne fut délégué Élie mais bien à Sarepta de Sidon à une femme veuve !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce n’est à aucune d’elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
SEGOND-NBS2002 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
OECUMENIQUE1976 pourtant ce ne fut à aucune d'entre elles qu'Elie fut envoyé, mais bien dans le pays de Sidon, à une veuve de Sarepta.
JERUSALEM1973 et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
ALBERT-RILLIET1858 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf auprès d'une veuve de Sarepta dans le pays de Sidon.
LITURGIE2013 pourtant Élie ne fut envoyé vers aucune d’entre elles, mais bien dans la ville de Sarepta, au pays de Sidon, chez une veuve étrangère.
AMIOT1950 et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
GROSJEAN1971 et Élie n’a été envoyé à aucune d’elles, mais bien à une veuve de Sarepta de Sidon.
DARBY1885 et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
DARBY-REV2006 mais Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une veuve.
PEUPLES2005 Cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon !
COLOMBE1978 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon .
SEGOND-212007 Cependant, Elie n'a été envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
LOUIS-SEGOND1910 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
MAREDSOUS2004 et cependant, Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
BOYER2022 et à aucune d’entre elles ne fut envoyé Elie sinon à Sarepta, celle de Sidon, une femme veuve.
BAYARD2018 Pourtant ce n’est vers aucune d’elles qu’Élie fut envoyé, mais vers une veuve de Sarepta de Sidon.
KUETU2023 Et Éliyah ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
CHOURAQUI1977 Et Élyahou ne fut envoyé à aucune d’entre elles, sauf en Sorphat de Sidôn, à une femme veuve.
CALAME2012 Et Iliyâ ne fut pas envoyé à une seule d’entre elles, mais bien à Tsarphat de Tsidon, à une femme veuve.
TRESMONTANT2007 et à aucune d'entre elles il n'a été envoyé eliiahou si ce n'est à tzarphat qui [est] à tzidôn auprès d'une femme veuve
STERN2018 cependant Eliyahou ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais seulement vers une veuve de Tzarfat dans la région de Tzidon.
LIENART1951 Or Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
ABBE-CRAMPON1923 et Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
LAUSANNE1872 cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
GENEVE1669 Et [toutefois] Elie ne fut envoyé vers aucune d'entr'elles, ſinon vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
MARTIN_17071707 Et [toutefois] Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
MARTIN_17441744 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
OSTERVALD_17441744 Néanmoins, Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles, mais il fut envoyé chez une veuve de Serepta, dans le pays de Sidon.
OSTERVALD_18811881 Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.
KING-JAMES2006 Mais Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; mais seulement à Sarepta, une ville de Sidon chez une femme qui était veuve.
SACY1759 et néanmoins Elie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens.
ABBE-FILLION1895 et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
EDMOND-STAPFER1889 et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
OLTRAMARE1874 et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
MONDE-NOUVEAU1995 pourtant Éliya n’a été envoyé vers aucune de ces [femmes], mais seulement à Tsarphath, dans le pays de Sidon, vers une veuve.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, Élie n’a été envoyé vers aucune de ces femmes, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans la région de Sidon.
NEUFCHATEL1899 et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, Dieu n'a pas envoyé Élie pour aider une veuve d'Israël. Il l'a envoyé chez une veuve qui vivait à Sarepta, dans la région de Sidon.
FRANCAIS-C-N2019 Pourtant Dieu n'envoya Élie chez aucune d'elles, mais seulement chez une veuve qui vivait à Sarepta, au pays de Sidon.
FRANCAIS-C1982 Pourtant Dieu n'envoya Élie chez aucune d'elles, mais seulement chez une veuve qui vivait à Sarepta, dans la région de Sidon.
SEMEUR2000 Or, Elie n’a été envoyé vers aucune d’entre elles, mais vers une veuve qui vivait à Sarepta, dans le pays de Sidon.
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourtant, Élie ne fut pas envoyé vers l’une d’elles, mais bien vers une veuve vivant à Sarepta, dans la région de Sidon.
NVG2022 et Élie ne fut envoyé à aucun d'eux sauf à Sarepta en Sidonie à une femme veuve.


LUC 4 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nombreux lépreux étaient en l'Israël sur Élissai du prophète, et non même – un – d'eux fut purifié sinon Naaman le Syrien.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien.
LEFEVRE2005 Et plusieurs ladres étaient en Israël sous Elisée le prophète. Et nul de ceux-ci ne fut nettoyé , sinon Naaman (le) Syrien ».
OLIVETAN2022 Et plusieurs ladres estoient en Israel soubz Heliseah le prophete; et nul diceulx ne fut nettoye; sinon Naaman Syrien.
JACQUELINE1992 Et il y avait de nombreux lépreux en Israël sous Élisée le prophète. Et aucun d'eux ne fut purifié mais bien Naaman le Syrien ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisée, le prophète ; et aucun d’eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien”.
SEGOND-NBS2002 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, mais Naaman le Syrien.
OECUMENIQUE1976 Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; pourtant aucun d'entre eux ne fut purifié, mais bien Naamân le Syrien.»
JERUSALEM1973 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien."
ALBERT-RILLIET1858 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète, et aucun d'eux ne fut nettoyé, sauf Naiman le syrien. »
LITURGIE2013 Au temps du prophète Élisée, il y avait beaucoup de lépreux en Israël ; et aucun d’eux n’a été purifié, mais bien Naaman le Syrien. "
AMIOT1950 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël, du temps du prophète Élisée ; et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais bien Naaman, le Syrien.
GROSJEAN1971 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps du prophète Élisée, et aucun d’entre eux n’a été purifié, mais bien Naaman, le Syrien.
DARBY1885 Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.
DARBY-REV2006 Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; mais aucun d'eux ne fut rendu pur, sinon Naaman le Syrien.
PEUPLES2005 Il y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien ! »
COLOMBE1978 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
SEGOND-212007 Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l'époque du prophète Elisée, et cependant aucun d'eux n'a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien.»
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
MAREDSOUS2004 Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, qui était syrien .»
BOYER2022 Oui, il y avait beaucoup de lépreux au temps d’Élisée le prophète, et aucun d’entre eux ne fut purifié sinon Naaman le Syrien. »
BAYARD2018 II se trouvait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée. Pourtant aucun d’eux ne fut guéri sauf le Syrien Naamân.
KUETU2023 Et il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël du temps d'Éliysha, le prophète, et aucun d'eux ne fut purifié, sauf Naaman, le Syrien.
CHOURAQUI1977 Il était en Israël de nombreux lépreux sous Èlisha‘, l’inspiré. Et pas un seul ne fut purifié, sauf Na’amân, le Syrien. »
CALAME2012 Et il y avait beaucoup de lépreux en Isrâel aux jours d’Élicha’ le prophète. Et pas un seul d’entre eux ne fut purifié, mais bien Na’mân l’Armâyâ. »
TRESMONTANT2007 et ils étaient nombreux les lépreux en israël aux jours de elischa le prophète et pas un seul d'entre eux n'a été purifié si ce n'est naaman l'araméen
STERN2018 Il y avait aussi en Yisraël beaucoup de personnes atteintes de maladies de peau très graves au temps du prophète Elisée ; mais aucune d’entre elles ne fut guérie, sauf Naaman le Syrien.
LIENART1951 Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Élisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Elisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. "
LAUSANNE1872 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël sous Elisée le prophète; et aucun d'eux ne fut purifié, excepté Naaman le Syrien. -
GENEVE1669 Il y avoit auſſi pluſieurs lepreux en Iſraël, au temps d'Eliſée le Prophete: toutefois pas un d'entr'eux ne fut nettoyé, ſinon Naaman le Syrien.
MARTIN_17071707 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée le Prophète: toutefois pas un d’eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, [qui était] Syrien.
MARTIN_17441744 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète ; toutefois pas un d'eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
OSTERVALD_17441744 Il y avait aussi, plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète, toutefois aucun d'entre eux fut guéri, Naaman seulement qui était Syrien le fut.
OSTERVALD_18811881 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.
KING-JAMES2006 Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sauf Naaman, le Syrien.
SACY1759 Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Elisée; & néanmoins aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie.
ABBE-FILLION1895 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien.
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait aussi, en Israël, beaucoup de lépreux au temps du prophète Élisée, et cependant aucun d'eux ne fut guéri. Celui qui fut guéri ce fut un Syrien: Naaman.»
OLTRAMARE1874 Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élysée, et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien fut seul guéri.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisha le prophète ; pourtant aucun d’eux n’a été purifié, si ce n’est Naamân le Syrien. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l’époque du prophète Élisée. Pourtant, aucun d’eux n’a été purifié ; seul Naamân le Syrien l’a été. »
NEUFCHATEL1899 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps d'Elisée le prophète; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien.
PAROLE-DE-VIE2000 À l'époque du prophète Élisée, il y avait aussi beaucoup de lépreux dans le peuple d'Israël. Pourtant, Élisée n'a guéri aucun lépreux d'Israël, mais il a guéri Naaman le Syrien. »
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l'époque du prophète Élisée ; pourtant aucun d'eux ne fut purifié de la lèpre, mais seulement Naaman le Syrien. »
FRANCAIS-C1982 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l'époque du prophète Élisée; pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais seulement Naaman le Syrien.»
SEMEUR2000 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée. Et pourtant, aucun d’eux n’a été guéri. C’est le Syrien Naaman qui l’a été.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait aussi bien des lépreux dans le peuple juif au temps du prophète Élisée. Et pourtant, aucun d’eux n’a été guéri. C’est Naaman, le Syrien, qui l’a été.
NVG2022 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël sous le prophète Élisée ; et aucun d'eux ne fut purifié, sauf Naaman le Syrien.


LUC 4 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils furent remplis tous de fureur en la synagogue écoutants ces choses-ci
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-été-remplis, tous, d’une ardente-fulmination-de-narines dans la synagogue, en-écoutant ceci,
LEFEVRE2005 Et tous, en la synagogue, oyant ces choses, furent remplis de ire .
OLIVETAN2022 Et tous en lassemblee oyans ces choses furent renplis de yre.
JACQUELINE1992 Tous sont remplis de fureur dans la synagogue en entendant ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous furent remplis de fureur dans la synagogue, en entendant cela.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils entendirent cela, tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur.
OECUMENIQUE1976 Tous furent remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles.
JERUSALEM1973 Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils furent tous remplis de courroux dans la synagogue en entendant ces paroles,
LITURGIE2013 À ces mots, dans la synagogue, tous devinrent furieux.
AMIOT1950 Ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue en entendant cela,
GROSJEAN1971 À ces paroles, tous dans la synagogue furent rem-plis de fureur,
DARBY1885 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ;
DARBY-REV2006 Alors ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant cela ;
PEUPLES2005 En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère.
COLOMBE1978 Ils furent tous remplis de fureur dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent cela.
SEGOND-212007 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces paroles.
LOUIS-SEGOND1910 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
MAREDSOUS2004 À ces mots, ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue.
BOYER2022 Oh tous sont pleins de rage dans la synagogue en entendant ça !
BAYARD2018 La fureur étouffait tous ceux qui étaient dans la synagogue.
KUETU2023 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue lorsqu'ils entendirent ces choses.
CHOURAQUI1977 Tous ceux qui sont à la synagogue, en entendant ces paroles, sont remplis d’écume.
CALAME2012 En l’entendant, ceux qui étaient dans l’assemblée furent remplis de colère.
TRESMONTANT2007 et ils ont tous été remplis de fureur dans la maison de réunion lorsqu'ils ont entendu ces paroles
STERN2018 En entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de colère.
LIENART1951 Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles.
ABBE-CRAMPON1923 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,
LAUSANNE1872 Et ils furent tous remplis de courroux dans la congrégation, en entendant ces choses.
GENEVE1669 Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces choſes.
MARTIN_17071707 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
MARTIN_17441744 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
OSTERVALD_17441744 Et tous ceux qui étaient dans la synagogue furent remplis de colère en entendant ces choses.
OSTERVALD_18811881 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
KING-JAMES2006 Et tous dans la synagogue, quand ils entendirent ces choses, furent remplis de colère,
SACY1759 Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère;
ABBE-FILLION1895 Ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue.
OLTRAMARE1874 Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue;
MONDE-NOUVEAU1995 Tous ceux qui entendaient cela dans la synagogue se remplirent de fureur ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère.
NEUFCHATEL1899 Et tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la maison de prière, tout le monde est très en colère en entendant cela.
FRANCAIS-C-N2019 Tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur en entendant ces mots.
FRANCAIS-C1982 Tous, dans la synagogue, furent remplis de colère en entendant ces mots.
SEMEUR2000 En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils entendirent ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère.
NVG2022 Et tous ceux qui étaient dans la synagogue, entendant ces choses, furent remplis de colère ;


LUC 4 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants-redressés ils l'éjectèrent dehors de la cité et ils le conduisirent jusqu'au sourcil de la montagne sur laquelle leur cité avait-été-édifiée-en-maison de sorte de le précipiter du haut vers le bas·
ALAIN-DUMONT2021 et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas.
LEFEVRE2005 Et ils se levèrent et le jetèrent hors de la cité, et le menèrent jusques au haut de la montagne, sur laquelle leur cité était édifiée, pour le jeter en bas.
OLIVETAN2022 Et se leverent; & le ietterent hors de la cite: & le menerent jusque au sommet de la montaigne; sur laquelle leur cite estoit edifiee; pour le ietter en bas:
JACQUELINE1992 Ils se lèvent le jettent hors de la ville et l'amènent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville est bâtie pour le précipiter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se levant, ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
SEGOND-NBS2002 Ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter en bas.
OECUMENIQUE1976 Ils se levèrent, le jetèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle était bâtie leur ville, pour le précipiter en bas.
JERUSALEM1973 Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter.
ALBERT-RILLIET1858 et s'étant levés, ils l'expulsèrent de la ville, et ils l'emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter.
LITURGIE2013 Ils se levèrent, poussèrent Jésus hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la colline où leur ville est construite, pour le précipiter en bas.
AMIOT1950 et se levant ils le chassèrent de leur ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter.
GROSJEAN1971 ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent à un à-pic de cette montagne où était bâtie leur ville, pour le précipiter;
DARBY1885 et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
DARBY-REV2006 ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.
PEUPLES2005 Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas.
COLOMBE1978 Ils se levèrent, le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie afin de le précipiter en bas.
SEGOND-212007 Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.
LOUIS-SEGOND1910 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
MAREDSOUS2004 Ils se lèvent, l'entraînent hors de la ville, le mènent jusqu'à la crête de la colline sur laquelle la ville était bâtie, et veulent le précipiter en bas.
BOYER2022 Alors ils se lèvent et le jettent hors de la ville pour le conduire sur la crête d’une montagne sur laquelle est bâtie leur ville afin de l’y précipiter.
BAYARD2018 Ils se sont levés et l’ont expulsé hors de la ville. Us l’ont conduit sur le flanc de la montagne sur laquelle la ville est construite pour le jeter dans le précipice.
KUETU2023 Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
CHOURAQUI1977 Ils se lèvent, le jettent hors de la ville et le conduisent sur un sommet de la montagne où leur ville est bâtie, afin de le lancer en bas.
CALAME2012 Ils se levèrent, le firent sortir hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour l’en précipiter.
TRESMONTANT2007 et ils se sont levés et ils l'ont chassé hors de la ville et ils l'ont conduit jusqu'au précipice de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le précipiter [du haut de la falaise]
STERN2018 Il se levèrent, le conduisirent hors de la ville et le traînèrent au bord de la falaise sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
LIENART1951 Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
ABBE-CRAMPON1923 et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
LAUSANNE1872 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville; et ils le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
GENEVE1669 Dont ils ſe leverent, & le jetterent hors de la ville, & le menerent juſques au bord de la montagne, (ſur laquelle leur ville eſtoit baſtie) pour le precipiter.
MARTIN_17071707 Et s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
MARTIN_17441744 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
OSTERVALD_17441744 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville et ils le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter.
OSTERVALD_18811881 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
KING-JAMES2006 Et ils se levèrent, et le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie,afin de le précipiter.
SACY1759 et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, & le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.
ABBE-FILLION1895 Et se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas.
EDMOND-STAPFER1889 Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité; puis ils le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas.
OLTRAMARE1874 ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, et l'emmenèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas;
MONDE-NOUVEAU1995 et ils se levèrent et l’entraînèrent en toute hâte hors de la ville, et ils le conduisirent au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, afin de l’en précipiter la tête la première.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils se levèrent et l’entraînèrent hors de la ville. Ils le conduisirent au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le jeter en bas la tête la première.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils se lèvent tous et font sortir Jésus du village. Ils l'emmènent en haut de la colline sur laquelle leur village est construit, et ils veulent le jeter en bas.
FRANCAIS-C-N2019 Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville et le menèrent au sommet de l'escarpement sur lequel Nazareth était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
FRANCAIS-C1982 Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville et le menèrent au sommet de la colline sur laquelle Nazareth était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
SEMEUR2000 Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils bondirent de leurs sièges, se saisirent de Jésus et le chassèrent de la ville. Ils l’entraînèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie et le poussèrent au bord de la falaise pour le précipiter dans le vide.
NVG2022 et ils se levèrent et le chassèrent de la ville, et le menèrent au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.


LUC 4 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même cependant ayant-par-passé par leur milieu il s'allait.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui, ayant-traversé au-travers de leur milieu, s’[en]-est-allé. La traduction sert ici au plus près le grec, ce qui n’est guère élégant, mais elle manifeste à tout le moins l’insistance : c’est juste au milieu que Jésus traverse, comme s’il traçait une démarquation…
LEFEVRE2005 Et lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
OLIVETAN2022 mais iceluy passa par le millieu de eulx & sen alla.
JACQUELINE1992 Mais lui passe au milieu d'eux et va…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin. . .
SEGOND-NBS2002 Mais lui passa au milieu d’eux et s’en alla.
OECUMENIQUE1976 Mais lui, passant au milieu d'eux, alla son chemin.
JERUSALEM1973 Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin...
ALBERT-RILLIET1858 Mais lui, étant passé au milieu d'eux, poursuivait sa route.
LITURGIE2013 Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin.
AMIOT1950 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
GROSJEAN1971 mais il passa au milieu d’eux et s’en alla.
DARBY1885 Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
DARBY-REV2006 Mais lui s'en alla en passant au milieu d'eux.
PEUPLES2005 Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin.
COLOMBE1978 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
SEGOND-212007 Mais Jésus passa au milieu d'eux et s'en alla.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
MAREDSOUS2004 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
BOYER2022 Mais lui se faufile parmi eux et reprend son chemin.
BAYARD2018 Mais il est passé au milieu d’eux et s’est éloigné.
KUETU2023 Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla.
CHOURAQUI1977 Mais il passe au milieu d’eux et va. Iéshoua’ et les démons
CALAME2012 Mais lui passa au milieu d’eux, et s’en alla.
TRESMONTANT2007 mais lui il est passé au milieu d'eux et il s'en est allé son chemin
STERN2018 Mais il passa au milieu de la foule et s’en alla.
LIENART1951 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
LAUSANNE1872 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
GENEVE1669 Mais il paſſa par le milieu d'eux, & s'en alla.
MARTIN_17071707 Mais il passa au milieu d’eux, et s’en alla.
MARTIN_17441744 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
OSTERVALD_17441744 Mais il passa par le milieu d'eux et il s'en alla.
OSTERVALD_18811881 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
KING-JAMES2006 Mais lui passant au milieu d'eux, s'en alla.
SACY1759 Mais il passa au milieu d’eux, & se retira.
ABBE-FILLION1895 Mais Lui, passant au milieu d'eux, S'en alla.
EDMOND-STAPFER1889 Mais lui, passant au, milieu d'eux, s'en alla
OLTRAMARE1874 mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il passa au milieu d’eux et poursuivit son chemin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il passa au milieu d’eux et continua son chemin.
NEUFCHATEL1899 Mais lui, ayant passé au milieu d'eux, s'en allait.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus passe au milieu d'eux et continue sa route.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla.
FRANCAIS-C1982 Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla.
SEMEUR2000 Mais il passa au milieu d’eux et s’en alla.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il passa au milieu d’eux et poursuivit son chemin.
NVG2022 Mais lui, passant, passa au milieu d'eux.


LUC 4 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il vint-vers-le-bas envers Kapharnaoum une cité de la Galilée. Et il était les enseignant en les sabbats·
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu-en-descendant envers Kapharnaüm, une cité de la Galilée. Et il était les enseignant dans les shabbats,
LEFEVRE2005 Il descendit à Capharnaüm, cité de Galilée, et là les enseignait (pendant) les sabbats,
OLIVETAN2022 Lors descendit en Capernau cite de Galilee: & la les enseignoit aux sabbathz;
JACQUELINE1992 Il descend à Capharnaüm ville de Galilée. Il les enseignait au sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
SEGOND-NBS2002 Il descendit à Capharnaüm, ville de la Galilée; il enseignait le jour du sabbat.
OECUMENIQUE1976 Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée. Il les enseignait le jour du sabbat,
JERUSALEM1973 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
ALBERT-RILLIET1858 Et il descendit à Capharnaoum, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat;
LITURGIE2013 Jésus descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il y enseignait, le jour du sabbat.
AMIOT1950 Il descendit alors à Capharnaüm, une ville de Galilée, et il les instruisait les jours de sabbat.
GROSJEAN1971 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il les enseignait, le jour du sabbat;
DARBY1885 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.
DARBY-REV2006 Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait, le jour du sabbat ;
PEUPLES2005 Jésus descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Les jours de sabbat il les enseignait,
COLOMBE1978 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait le jour du sabbat.
SEGOND-212007 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
LOUIS-SEGOND1910 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
MAREDSOUS2004 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il y enseignait le jour du sabbat.
BOYER2022 Et il descend à Capharnaûm, ville de Galilée. Et il les enseignait pendant les shabbat.
BAYARD2018 II est descendu vers Capharnaüm, la ville de Galilée. Il a enseigné pendant plusieurs sabbats
KUETU2023 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de shabbat.
CHOURAQUI1977 Il descend à Kephar-Nahoum, une ville de Galil ; il les enseigne aux shabats.
CALAME2012 Il descendit à Kephar Na’houm, ville de Guelilâ, et il les enseignait les jours de chabbat.
TRESMONTANT2007 et il est descendu à kepharnahoum la ville de la galilée et il les enseignait le jour du schabbatôn
STERN2018 Il se rendit à Kfar-Nahum, une ville de la Galil, et il prit l’habitude de les enseigner le jour du Shabbat.
LIENART1951 Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée, où il les instruisait le jour du sabbat.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée, où il les instruisait le jour du sabbat.
ABBE-CRAMPON1923 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
LAUSANNE1872 Et il descendit à Capernaum, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat {aux sabbats.}.
GENEVE1669 Et deſcendit à Capernaum, ville de Galilée, & là il les enſeignoit aux Sabbats.
MARTIN_17071707 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
MARTIN_17441744 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Et il descendit à Capernaüm qui était une ville de Galilée où il les enseignait les jours de sabbat.
OSTERVALD_18811881 Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
KING-JAMES2006 Et il descendit à Capernaüm, une ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
SACY1759 Il descendit à Capharnaüm, qui est une ville de Galilée, & il les y enseignait les jours de sabbat;
ABBE-FILLION1895 Et Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là Il les enseignait les jours de sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 et descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il y enseignait aux jours de sabbat.
OLTRAMARE1874 Il descendit à Capernaoum, ville de Galilée, et là il enseignait les habitants les jours de sabbat;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée. Et il les enseignait, le sabbat ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Et il enseignait les gens le jour du sabbat.
NEUFCHATEL1899 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus va à Capernaüm, ville de Galilée, et le jour du sabbat, il enseigne les gens.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se rendit alors à Capharnaüm, ville de la Galilée, et il y donnait son enseignement à tous le jour du sabbat.
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendit alors à Capernaüm, ville de Galilée, et il y donnait son enseignement à tous le jour du sabbat.
SEMEUR2000 Il se rendit à Capernaüm, une autre ville de la Galilée. Il y enseignait les jours de sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 Il alla s’installer à Capernaüm, une autre ville de la Galilée. Les jours de sabbat, il continuait à enseigner le peuple.
NVG2022 Et il descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Et il les enseignait le jour du sabbat;


LUC 4 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils étaient heurtés à l'excès sur son enseignement, en-ce-que en autorité était son discours.
ALAIN-DUMONT2021 et ils étaient-heurtés-de-stupeur quant-à son enseignement, parce-que [c’est] dans un pouvoir [qu’]était sa parole.
LEFEVRE2005 et (ils) s’étonnèrent de sa doctrine, car sa parole était (dite) avec puissance .
OLIVETAN2022 & sestonnoient de sa doctrine: car sa parolle estoit avec autorite.
JACQUELINE1992 Ils étaient frappés par son enseignement : pleine d'autorité était sa parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on était frappé de son enseignement, parce que sa parole était avec pouvoir.
SEGOND-NBS2002 Ils étaient ébahis de son enseignement, car sa parole avait de l’autorité.
OECUMENIQUE1976 et ils étaient frappés de son enseignement parce que sa parole était pleine d'autorité.
JERUSALEM1973 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.
ALBERT-RILLIET1858 et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
LITURGIE2013 On était frappé par son enseignement car sa parole était pleine d’autorité.
AMIOT1950 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.
GROSJEAN1971 et ils étaient frappés de son enseignement à cause du pouvoir qu’avait sa parole.
DARBY1885 Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
DARBY-REV2006 ils étaient frappés par son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité.
PEUPLES2005 et son enseignement faisait forte impression sur eux parce qu’il parlait avec autorité.
COLOMBE1978 On était frappé de son enseignement, car il parlait avec autorité.
SEGOND-212007 On était frappé par son enseignement, car il parlait avec autorité.
LOUIS-SEGOND1910 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
MAREDSOUS2004 On était frappé de sa doctrine, car il enseignait avec autorité.
BOYER2022 Et ils sont sous le choc de son enseignement parce que sa parole était libre.
BAYARD2018 et son enseignement les stupéfiait par l’autorité de son langage.
KUETU2023 Et ils étaient choqués par sa doctrine, car il parlait avec autorité.
CHOURAQUI1977 Ils sont frappés par son enseignement, parce que sa parole a autorité.
CALAME2012 Ils s’étonnaient de son enseignement, car sa parole avait de l’autorité.
TRESMONTANT2007 et ils étaient saisis d'étonnement et d'admiration à cause de son enseignement parce que c'est dans l'autorité la maîtrise et la puissance qu'elle était sa parole
STERN2018 Ils étaient étonnés par sa manière d'enseigner car sa parole était empreinte d’autorité.
LIENART1951 Ils étaient émerveillés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils étaient émerveillés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité.
LAUSANNE1872 Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était [une parole] d'autorité {Grec était avec autorité.}.
GENEVE1669 Et ils s'eſtonnoyent de ſa doctrine: car ſa parole eſtoit avec authorité.
MARTIN_17071707 Et ils s’étonnaient de sa doctrine: car sa parole était avec autorité.
MARTIN_17441744 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité.
OSTERVALD_17441744 Et ils étaient étonnés de sa doctrine, car il parlait avec autorité.
OSTERVALD_18811881 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
KING-JAMES2006 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car sa parole était avec puissance.
SACY1759 et sa manière d’enseigner les remplissait d’étonnement, parce que sa parole était accompagnée de puissance & d’autorité.
ABBE-FILLION1895 Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il parlait avec autorité.
EDMOND-STAPFER1889 Et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité
OLTRAMARE1874 et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils étaient frappés de sa manière d’enseigner, parce que sa parole était avec pouvoir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils étaient ébahis par sa manière d’enseigner, parce qu’il parlait avec autorité.
NEUFCHATEL1899 Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont très étonnés par sa façon d'enseigner. En effet, Jésus parle avec l'autorité que Dieu lui donne.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui l'entendaient étaient impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité.
FRANCAIS-C1982 Les gens étaient impressionnés par sa manière d'enseigner, car il parlait avec autorité.
SEMEUR2000 Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité.
PAROLE-VIVANTE2013 Les gens étaient étonnés et saisis par sa manière d’enseigner, car ses paroles avaient un accent de conviction et d’autorité.
NVG2022 et ils furent étonnés de son enseignement, car sa parole était puissante.


LUC 4 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dans la synagogue était un être-humain ayant un souffle de démon impur et il croassa vers le haut à grande voix·
ALAIN-DUMONT2021 Et dans la synagogue était un Homme ayant un esprit de démon impur et il a-poussé-des-hurlements par une grande voix :
LEFEVRE2005 Et il y avait un homme, en la synagogue, qui avait l’esprit du diable immonde ; et il s’écria à haute voix, disant :
OLIVETAN2022 Et y estoit ung home en lassemblee qui avoit lesperit du diable souille: & sescria a haulte voix;
JACQUELINE1992 Dans la synagogue il y a un homme qui a l'esprit d'un démon impur. Il vocifère à grand cri :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il s’écria d’une voix forte : “
SEGOND-NBS2002 Il se trouvait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui cria:
OECUMENIQUE1976 Il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur. Il s'écria d'une voix forte:
JERUSALEM1973 Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte:
ALBERT-RILLIET1858 Et dans la synagogue se trouvait un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, et il s'écria à voix haute:
LITURGIE2013 Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé par l’esprit d’un démon impur, qui se mit à crier d’une voix forte :
AMIOT1950 Il y avait dans la synagogue un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et qui se mit à crier très fort :
GROSJEAN1971 Il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et il hurla à grande voix :
DARBY1885 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix,
DARBY-REV2006 Or dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit de démon impur ; il s'écria d'une voix forte :
PEUPLES2005 Il y avait dans la synagogue un homme possédé par un démon impur. Voici qu’il se met à pousser des cris :
COLOMBE1978 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
SEGOND-212007 Dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit démoniaque impur. Il s'écria d'une voix forte:
LOUIS-SEGOND1910 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
MAREDSOUS2004 Il y avait là dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur qui s'écria d'une voix forte:
BOYER2022 Et dans la synagogue, il y avait un homme possédé du souffle esprit d’un démon impur qui se met à hurler d’une voix forte.
BAYARD2018 II se trouvait dans la synagogue un homme au souffle impur et maléfique. D’une voix forte, il a crié :
KUETU2023 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et il s’écria d'une grande voix,
CHOURAQUI1977 Dans la synagogue, un homme au souffle d’un démon contaminé vocifère d’une voix forte :
CALAME2012 Or il y avait un homme dans l’assemblée qui avait en lui l’esprit d’un démon immonde, et il hurla à voix haute,
TRESMONTANT2007 et dans la maison de réunion il y avait un homme à qui était [attaché] un esprit [l'esprit] d'un génie impur et il s'est mis à crier d'une grande voix
STERN2018 Dans la synagogue, il y avait un homme tourmenté par un esprit démoniaque. Il criait d'une voix forte :
LIENART1951 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d'une voix forte :
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d'une voix forte:
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort:
LAUSANNE1872 Et il y avait dans la congrégation un homme ayant un esprit de démon impur, et il s'écria à grande voix disant:
GENEVE1669 Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un eſprit de demon impur: lequel s'écria à haute voix,
MARTIN_17071707 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui avait un Esprit de démon impur, lequel s’écria à haute voix,
MARTIN_17441744 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,
OSTERVALD_17441744 Or il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde qui cria à haute voix :
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute:
KING-JAMES2006 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et s'écria à voix haute:
SACY1759 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri,
ABBE-FILLION1895 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, qui cria d'une voix forte,
EDMOND-STAPFER1889 Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l'Esprit d'un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris:
OLTRAMARE1874 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, d'un démon impur; il poussa un grand cri, et dit
MONDE-NOUVEAU1995 Or dans la synagogue il y avait un homme avec un esprit, un démon impur, et il cria d’une voix forte :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans la synagogue, il y avait un homme possédé par un esprit impur, un démon. Il cria très fort :
NEUFCHATEL1899 Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur; et il s'écria à haute voix:
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la maison de prière, il y a un homme qui a un esprit mauvais en lui. Il crie très fort :
FRANCAIS-C-N2019 Dans la synagogue, il y avait un homme tourmenté par un démon. Il se mit à crier avec force :
FRANCAIS-C1982 Dans la synagogue, il y avait un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il se mit à crier avec force:
SEMEUR2000 Dans la synagogue se trouvait un homme sous l’emprise d’un esprit mauvais et démoniaque. Il se mit à crier d’une voix puissante:
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, dans la synagogue, se trouvait un homme sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à vociférer :—
NVG2022 Et il y avait dans la synagogue un homme ayant l'esprit d'un démon impur ; et cria d'une voix forte :


LUC 4 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Éah, quoi à nous et à toi, Iésous Nazarêné !? Tu vins nous dépérir ? J'ai su toi qui tu es, le saint du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ah ! Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus, [le] Nazarénien ? Tu es-venu nous mener-à-notre-perte ! Je sais, toi, qui tu es : le Saint de Dieu !
LEFEVRE2005 « Laisse(-nous) ! Quelle chose est entre nous et toi Jésus de Nazareth ? Es-tu venus pour nous perdre ? Je sais que tu es le Saint de Dieu ».
OLIVETAN2022 disant: Ha; quelle chose y a il entre nous & toy Jesus Nazarien? Es tu venu pour nous perdre?: Je scay que tu es le sainct de Dieu.
JACQUELINE1992 « Ah ! Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ah ! que nous veux- tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Hé! Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu!
OECUMENIQUE1976 «Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
JERUSALEM1973 Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 « Ah! qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. »
LITURGIE2013 " Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu. "
AMIOT1950 Laissez-nous : que nous voulez-vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu.
GROSJEAN1971 Eh là! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu.
DARBY1885 disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.
DARBY-REV2006 Ha ! que nous veux-tu, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu es - le Saint de Dieu.
PEUPLES2005 « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! »
COLOMBE1978 Hé! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
SEGOND-212007 «Ah! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
MAREDSOUS2004 Laisse-nous! De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
BOYER2022 « Ah ! Quoi entre nous et toi, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu nous massacrer ? Je sais qui tu es, le Saint, celui du Dieu ! »
BAYARD2018 Ah ! qu’attends-tu de nous, Jésus le Nazaréen * ? Es-tu venu pour notre perte ? Je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
KUETU2023 en disant : Ah ! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Yéhoshoua de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Le Saint d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 « Ah, ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! »
CALAME2012 disant : « Laisse-moi ! Qu’y a-t-il entre nous, Yéchou’ Nâtsrâyâ ? Es-tu venu pour notre perte ? Je sais qui tu es : le Saint d’Alâhâ !»
TRESMONTANT2007 ah ah qu'est-ce qu'il y a [de commun] entre nous et toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je te connais [je sais] qui tu es [tu es] le saint de dieu
STERN2018 Pouah ! Que nous veux-tu, Yéchoua de Natzeret ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : le Saint de Dieu !
LIENART1951 “Oh! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Oh! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le saint de Dieu. "
LAUSANNE1872 Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!
GENEVE1669 Diſant, Ha, qu'y a-t'il entre nous & toi, Jeſus Nazarien? Es-tu venu pour nous deſtruire? Je ſçais qui tu es, le Saint de Dieu.
MARTIN_17071707 En disant; Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
MARTIN_17441744 En disant : ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ha, qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es, tu es le Saint de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
KING-JAMES2006 Disant, Laisse-nous tranquille; qu'avons-nous à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Seul Saint de Dieu.
SACY1759 en disant: Laissez-nous qu’ y a-t-il de commun entre nous & vous, Jesus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.
ABBE-FILLION1895 en disant: Laissez-nous; qu'y a-t-il de commun entre nous et Vous, Jésus de Nazareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes: le Saint de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
OLTRAMARE1874 «Ah! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr; je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Ah ! qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais parfaitement qui tu es : le Saint de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ah ! qu’avons-​nous à faire avec toi, Jésus le Nazaréen ? Es-​tu venu pour nous détruire ? Je sais très bien qui tu es : le Saint de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 « Eh ! Jésus de Nazareth, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais bien qui tu es : celui qui est saint, envoyé par Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 «Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!»
SEMEUR2000 Ah! Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Saint, envoyé par Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Arrête, Jésus de Nazareth ! De quoi te mêles-tu ? Laisse-nous en paix ! Qu’est-ce que tu nous veux ? Tu es venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : le Saint, l’envoyé de Dieu.
NVG2022 « Sans ; et nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.


LUC 4 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il le survalorisa le Iésous disant· Sois-muselé et sors du-loin de lui. Et l'ayant-flanqué le démon envers le milieu il sortit du-loin de lui pas même – un – lui ayant-nui.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.
LEFEVRE2005 Et Jésus l’incrépa disant : « Tais-toi et vuide de lui. Et quand le diable eut jeté (à terre) celui-ci au milieu (d’eux), il issut de lui, et ne lui nuisit point .
OLIVETAN2022 Et Jesus le reprint; disant: Tais toy: & vuide de luy. Et quand le diable eut jette iceluy au millieu; il yssit de luy & ne luy nuysit point.
JACQUELINE1992 Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors loin de lui ! » Le démon le flanque au milieu et sort loin de lui sans lui avoir nui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus le menaça, en disant : “Silence ! et sors de lui”. Et, le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
SEGOND-NBS2002 Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme. Le démon jeta l’homme à terre au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui commanda sévèrement: «Tais-toi et sors de cet homme»; et jetant l'homme à terre au milieu d'eux, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
JERUSALEM1973 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus le réprimanda en disant: « Tais-toi, et sors de lui! » Et le démon l'ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
LITURGIE2013 Jésus le menaça : " Silence ! Sors de cet homme. " Alors le démon projeta l’homme en plein milieu et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
AMIOT1950 Mais Jésus lui dit d'un ton sévère : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au beau milieu, sortit de lui sans lui faire aucun mal.
GROSJEAN1971 Jésus le tança et dit : Assez! sors de lui. Le démon le rejeta là au milieu et sortit de lui sans le gêner du tout.
DARBY1885 Et Jésus le tança, disant : Tais toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
DARBY-REV2006 Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui ! Le démon jeta l'homme au milieu d'eux et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
PEUPLES2005 Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi ! Sors de cet homme ! » Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal.
COLOMBE1978 Jésus le menaça, en disant: Tais-toi et sors de cet homme. Le démon projeta celui-ci au milieu (de l'assemblée) et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
SEGOND-212007 Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» Le démon jeta l'homme au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus le reprit sévèrement: «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme.» Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui faire aucun mal.
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, s’en prend à lui en disant : « Qu’on te muselle ! Oui, sors de lui ! » Et le démon le jette au beau milieu et sort de lui sans lui avoir fait la moindre blessure.
BAYARD2018 Jésus lui ordonne de se soumettre : Tais-toi et sors de lui ! Le démon projette l’homme à terre au milieu de tous les gens et se retire, sans lui avoir fait aucun mal.
KUETU2023 Et Yéhoshoua le réprimanda d'une manière tranchante, en lui disant : Sois muselé, et sors de cet homme ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » Le démon, le terrassant au milieu d’eux, sort de lui sans lui faire de mal.
CALAME2012 Yéchou’ le rabroua et dit : « Ferme ta bouche et sors de lui !» Et le démon le relâcha, en plein milieu, et il sortit de lui sans l’avoir blessé.
TRESMONTANT2007 alors il a crié contre lui ieschoua et il a dit tais-toi et sors de cet homme et alors il l'a jeté l'esprit mauvais au milieu [des gens qui étaient là] et il est sorti de l'homme et il ne lui a pas fait de mal
STERN2018 Mais Yéchoua le réprimanda : Tais-toi et sors de lui ! L’esprit démoniaque jeta l’homme à terre au milieu de la foule et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
LIENART1951 Jésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui commanda, disant: “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
LAUSANNE1872 Et Jésus le réprimanda, en disant: Ferme la bouche et sors de lui! Et le démon l'ayant renversé au milieu [d'eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
GENEVE1669 Et Jeſus le tança, diſant, Tai-toi, & ſors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d'impetuoſité l'homme au beau milieu, ſortit de lui, ſans lui avoir fait aucun dommage.
MARTIN_17071707 Et Jésus le tança, en [lui] disant; Tais-toi: et sors de cet [homme]. Et le diable après l’avoir jeté avec impétuosité au beau milieu, sortit de cet [homme], sans lui avoir fait aucun dommage.
MARTIN_17441744 Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus le menaçant lui dit : Tais-toi et sors de cet homme. Et le démon après l'avoir jeté au milieu de l'assemblée sortit de lui sans lui faire aucun mal.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
KING-JAMES2006 Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et quand le démon le jeta au milieu des gens, il sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
SACY1759 Mais Jesus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, & sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors le menaça: «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme!» Le renversant par terre au milieu de l'assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
OLTRAMARE1874 Jésus le tança: «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» Et le démon, ayant jeté cet homme par terre, au milieu de la synagogue, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus le réprimanda en disant : “ Tais-toi, et sors de lui. ” Le démon donc, après avoir jeté l’homme par terre au milieu d’eux, sortit de lui sans lui faire aucun mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui dit sévèrement : « Tais-​toi et sors de lui. » Alors le démon jeta l’homme par terre, au milieu d’eux, puis il sortit de lui sans lui faire de mal.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus le réprimanda, disant: Tais-toi, et sors de lui! Et le démon, après l'avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi, et sors de cet homme ! » L'esprit mauvais jette l'homme par terre devant tout le monde et il sort de l'homme sans lui faire de mal.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus parla sévèrement au démon en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! » Le démon jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
FRANCAIS-C1982 Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
SEMEUR2000 Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna: Tais-toi, et sors de cet homme! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus l’arrêta net et commanda à l’esprit, d’un ton sévère :—Silence ! Tais-toi et sors de cet homme !Le démon jeta l’homme par terre en pleine assemblée, puis sortit de lui sans lui faire aucun mal.
NVG2022 Et Jésus le reprit en disant : « Tais-toi et éloigne-toi de lui ! ". Et quand il eut jeté ce démon au milieu, il sortit de lui, et rien ne lui fit de mal.


LUC 4 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint effarement sur tous et ils bavardaient-ensemble vers les uns les autres disants· Quel [est] ce discours-ci en-ce-que en autorité et puissance il sur-ordonne aux impurs souffles et ils se sortent ?
ALAIN-DUMONT2021 Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?
LEFEVRE2005 Et (la) crainte fut faite sur tous . Et (ils) parlaient entre eux, disant : « Quelle est cette parole-ci ? Car avec puissance et vertu ’, il commande aux esprits immondes et ils /se/ partent ».
OLIVETAN2022 Et crainte fut faicle sur tous. Et parloient entre eulx; disans: Quelle est ceste parolle cy? car en autorite & vertu il commande aux esperitz souillez; et se partent.
JACQUELINE1992 Et c'est un effroi sur tous. Ils se parlaient l'un à l'autre en disant : « Quelle parole celle-ci ! Avec quelle autorité et puissance il commande aux esprits impurs et ils sortent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’effroi les saisit tous, et ils disaient entre eux : “Quelle [est] cette parole ? Il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !”
SEGOND-NBS2002 Tous furent saisis d’effroi; ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
OECUMENIQUE1976 Tous furent saisis d'effroi, et ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cette parole! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.»
JERUSALEM1973 La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: "Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!"
ALBERT-RILLIET1858 Et tous furent saisis d'épouvante, et ils se disaient les uns aux autres: « Quelle est cette parole? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent? »
LITURGIE2013 Tous furent saisis d’effroi et ils se disaient entre eux : " Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
AMIOT1950 Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est donc cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs ; et ils sortent !
GROSJEAN1971 Un saisissement les prit tous et ils se disaient entre eux : Quelle parole! Il commande avec pouvoir et puis-sance aux esprits impurs et ils sortent!
DARBY1885 Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
DARBY-REV2006 Ils furent tous saisis de stupeur et ils disaient entre eux : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
PEUPLES2005 C’est une vraie stupeur chez tous ; ils se disent l’un à l’autre : « Où veut-il en venir ? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs ! Et ils sortent ! »
COLOMBE1978 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
SEGOND-212007 Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!»
LOUIS-SEGOND1910 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
MAREDSOUS2004 Tous, saisis de stupeur, se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela signifie? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils s'en vont!»
BOYER2022 Et ce fut parmi tous une stupéfaction horrifiée ’. Ils parlaient les uns aux autres en disant : « Quelle est cette parole-là ? En liberté et puissance il commande aux souffles esprits impurs, et ils sortent ! »
BAYARD2018 Tous étaient dans l’effroi. Ils parlaient entre eux : Mais quelle est cette parole qui commande avec autorité et puissance aux souffles impurs de s’en aller et ils s’en vont ?
KUETU2023 Et tous furent saisis de stupeur, et ils parlaient entre eux, et disaient : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
CHOURAQUI1977 Et c’est un effroi sur tous ; ils se parlent les uns aux autres et disent : « Quelle est cette parole ? Oui, avec quelle autorité et quel pouvoir il commande aux souffles contaminés ! Et ils sortent ! »
CALAME2012 Une grande stupeur les saisit tous, et ils se parlaient entre eux, disant : « Quelle est donc cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes et ils sortent !»
TRESMONTANT2007 et alors c'est une terreur [qui est tombée] sur tous [ceux qui étaient là] et ils se sont mis à parler chacun à son compagnon et ils ont dit qu'est-ce que c'est que cette affaire c'est dans l'autorité souveraine et dans la puissance [de dieu] qu'il commande aux esprits impurs et eux ils sortent
STERN2018 Ils étaient tous dans l'étonnement et se dirent les uns aux autres : Quel genre d’enseignement est-ce là ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent !
LIENART1951 Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : “Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: “Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.”
ABBE-CRAMPON1923 Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant: " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
LAUSANNE1872 Et ils furent tous saisis d'étonnement; et ils parlaient entre eux en disant: Quelle est cette parole, qu'il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent?
GENEVE1669 Alors un eſtonnement les ſaiſit tous, & ils parloyent entr'eux, diſans, Quelle parole eſt celle-ci, qu'il commande avec puiſſance & vertu aux eſprits immondes, & ils ſortent?
MARTIN_17071707 Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient; Quelle parole est celle-ci, qu’il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent?
MARTIN_17441744 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ?
OSTERVALD_17441744 Et ils en furent tous épouvantés et ils disaient entre eux : Qu'est-ce que ceci ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes et ils sortent !
OSTERVALD_18811881 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent!
KING-JAMES2006 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci! car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
SACY1759 Tous ceux qui étaient là, en furent épouvantés; & ils se parlaient l’un à l’autre en disant: Qu’est-ce donc que ceci? Il commande avec autorité & avec puissance aux esprits impurs, & ils sortent aussitôt.
ABBE-FILLION1895 Et l'épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l'un à l'autre, en disant: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
EDMOND-STAPFER1889 Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres: «Qu'est-ce donc, disaient-ils, que cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent!»
OLTRAMARE1874 Tous les assistants étaient dans la stupéfaction, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle parole est la sienne? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors la stupéfaction les saisit tous, et ils s’entretenaient entre eux, disant : “ Quel genre de langage est-ce là ? car il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous furent très étonnés et se dirent l’un à l’autre : « Quel genre de parole est-​ce là ? Quelle autorité et quelle puissance ! Il donne des ordres aux esprits impurs, et ils sortent ! »
NEUFCHATEL1899 Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant: Quelle est cette parole? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
PAROLE-DE-VIE2000 Tous sont très étonnés. Ils se demandent entre eux : « La parole de cet homme, qu'est-ce que c'est ? Il commande aux esprits mauvais avec assurance et avec force, et ils sortent ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et tous furent saisis d'étonnement et ils se disaient les uns aux autres : « Quel genre de parole est-ce là ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent ! »
FRANCAIS-C1982 Tous furent saisis d'étonnement et ils se disaient les uns aux autres: «Quel genre de parole est-ce là? Cet homme commande avec autorité et puissance aux esprits mauvais et ils sortent!»
SEMEUR2000 Il y eut un moment de stupeur; ils se disaient tous, les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il donne des ordres aux esprits mauvais, avec autorité et puissance, et ils sortent!
PAROLE-VIVANTE2013 Tous étaient stupéfaits et se disaient les uns aux autres :—Qu’est-ce que cela signifie ? Quelle puissance a la parole de cet homme ! Il commande avec force et autorité aux esprits mauvais, et aussitôt ils s’enfuient !
NVG2022 Et la peur s'empara de tous ; et ils parlaient entre eux, en disant: "Quelle est cette parole, parce qu'il commande aux esprits impurs avec puissance et force, et ils sortent?" ".


LUC 4 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et s'allait-au-dehors écho autour de lui envers tout lieu de la région-alentour.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-allait un écho à- son -sujet envers tout lieu du pays-alentour.
LEFEVRE2005 Et sa renommée / se divulguait en tout lieu de la région.
OLIVETAN2022 Et la renommee de luy se divulgoit en tout lieu de la region.
JACQUELINE1992 Et il se répandait un écho à son sujet en tout lieu du pays d'alentour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se propageait du bruit à son sujet en tout lieu de la contrée.
SEGOND-NBS2002 Et la rumeur à son sujet se répandait en tout lieu dans la région.
OECUMENIQUE1976 Et son renom se propageait en tout lieu de la région.
JERUSALEM1973 Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région."
ALBERT-RILLIET1858 Et le bruit de sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour.
LITURGIE2013 Et la réputation de Jésus se propageait dans toute la région.
AMIOT1950 Et sa renommée se répandait partout dans la contrée.
GROSJEAN1971 Et il était bruit de lui partout dans la contrée.
DARBY1885 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
DARBY-REV2006 Et sa renommée se répandait dans tous les environs.
PEUPLES2005 C’est ainsi que la renommée de Jésus commence à se répandre partout aux alentours.
COLOMBE1978 Et sa renommée se répandait dans toute la région.
SEGOND-212007 Et sa réputation gagna toute la région.
LOUIS-SEGOND1910 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
MAREDSOUS2004 et sa renommée se répandit de tous côtés dans les alentours.
BOYER2022 Oui, l’écho le concernant se répercutait partout dans les environs.
BAYARD2018 Alors à son sujet une rumeur s’est répandue dans tous les environs.
KUETU2023 Et la rumeur à son sujet se répandait en tout lieu dans la région environnante.
CHOURAQUI1977 Le renom se répand dans tous les pays d’alentour, autour de lui.
CALAME2012 Sa renommée sortit dans toute la région autour d’eux.
TRESMONTANT2007 et il est sorti le bruit de sa réputation [et il s'est répandu] dans tous les lieux de la région
STERN2018 Sa renommée se répandit partout dans cette région.
LIENART1951 Et sa renommée se répandait partout dans la contrée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et sa renommée se répandait partout dans la contrée.
ABBE-CRAMPON1923 Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.
LAUSANNE1872 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
GENEVE1669 Et ſa renommée s'épandit en tous les quartiers du païs d'alentour.
MARTIN_17071707 Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d’alentour.
MARTIN_17441744 Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
OSTERVALD_17441744 Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
OSTERVALD_18811881 Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
KING-JAMES2006 Et sa renommée se répandit dans tous les endroits du pays d'alentour.
SACY1759 Et sa réputation se, répandit de tous côtés dans les pays d’alentours
ABBE-FILLION1895 Et Sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
EDMOND-STAPFER1889 Dans tout le pays environnant il n'était bruit que de lui.
OLTRAMARE1874 Et il n'était bruit que de Jésus dans tous les lieux d'alentour.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la nouvelle à son sujet continuait à sortir [et à se répandre] dans tous les coins du pays d’alentour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et on parlait toujours plus de lui dans toute la région.
NEUFCHATEL1899 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d'alentour.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors on parle de Jésus dans toute la région.
FRANCAIS-C-N2019 Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région.
FRANCAIS-C1982 Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région.
SEMEUR2000 Et la renommée de Jésus se répandait dans toutes les localités environnantes.
PAROLE-VIVANTE2013 Et la renommée de Jésus se répandait dans toutes les localités environnantes.
NVG2022 Et la nouvelle à son sujet se répandit dans tout le pays.


LUC 4 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-redressé cependant du-loin de la synagogue il envers-vint envers la maison d'habitation de Simon. Belle-mère cependant du Simon était étante-tenue avec une grande fièvre {feu} et ils l'interrogèrent autour d'elle {à son sujet}.
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressé, cependant, [c’est] loin-de la synagogue {qu’]il est-entré envers la maison-d’habitation de Simon. La belle-mère de Simon, cependant, était-contenue par une grande fièvre-brûlante, et il l’a-pressé à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et Jésus se leva de la synagogue, et il entra en la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était tenue (par) de grandes fièvres et ils le prièrent pour elle.
OLIVETAN2022 Lors Jesus se leva de lassemblee; & entra en la maison de Simon. Et la belle mere de Simon estoit tenue de grosses fievres; & le prierent pour elle.
JACQUELINE1992 Il se lève de la synagogue. Il entre dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était oppressée par une grande fièvre. Ils le sollicitent pour elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle.
SEGOND-NBS2002 Il partit de la synagogue et se rendit chez Simon. La belle–mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le sollicitèrent en sa faveur.
OECUMENIQUE1976 Quittant la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent de faire quelque chose pour elle.
JERUSALEM1973 Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent à son sujet.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ayant quitté la synagogue il entra dans la maison de Simon; or la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et ils le consultèrent à son sujet.
LITURGIE2013 Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre, et on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
AMIOT1950 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; et on l'implora pour elle.
GROSJEAN1971 Il se leva donc de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre. On le sollicita pour elle
DARBY1885 Et s’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
DARBY-REV2006 S'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; on le pria pour elle.
PEUPLES2005 Au sortir de la synagogue, Jésus vient à la maison de Simon. La belle-mère de Simon est alors alitée avec une forte fièvre, et ils lui présentent son cas.
COLOMBE1978 En quittant la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon était atteinte d'une forte fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
SEGOND-212007 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une forte fièvre et on lui demanda d'intervenir en sa faveur.
LOUIS-SEGOND1910 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
MAREDSOUS2004 Au sortir de la synagogue, il se rendit chez Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une violente fièvre; et ils le prièrent pour elle.
BOYER2022 Il s est levé alors pour sortir de la synagogue et entrer dans la maison de Simon. Or la belle mère de Simon était oppressée par une forte fievre, et ils s’inquiètent d’elle auprès de lui.
BAYARD2018 Sortant de la synagogue, il est entré dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre. On lui demande d’intervenir.
KUETU2023 Et s'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Shim’ôn. Et la belle-mère de Shim’ôn avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
CHOURAQUI1977 Il se lève de la synagogue ; il entre dans la maison de Shim’ôn. Or la belle-mère de Shim’ôn est oppressée par une forte fièvre. Ils le prient pour elle.
CALAME2012 Et lorsque Yéchou’ sortit de l’assemblée, il entra dans la maison de Chém’oun. Or, la belle-mère de Chém’oun était oppressée par un grand mal, et ils le supplièrent pour elle.
TRESMONTANT2007 et puis alors il s'est levé [et il est sorti] de la maison de réunion et il est entré dans la maison de schiméôn c'est la belle-mère de schiméôn qui était opprimée par une grande fièvre et ils lui ont demandé [de faire quelque chose] en sa faveur
STERN2018 Partant de la synagogue, il se rendit à la maison de Shi‘mon. La belle-mère de Shi‘mon souffrait d’une forte fièvre, et ils lui demandèrent de faire quelque chose pour elle.
LIENART1951 Quittant alors la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quittant alors la Synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
LAUSANNE1872 Et s'étant levé, il alla de la congrégation dans la maison de Simon: Or la mère de la femme de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et ils lui firent requête à son sujet;
GENEVE1669 Et quand Jeſus ſe fut levé de la Synagogue, il entra en la maiſon de Simon: & la belle- mere de Simon eſtoit detenuë d'une groſſe fiévre, & on le pria pour elle.
MARTIN_17071707 Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
MARTIN_17441744 Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant sorti de la synagogue entra dans la maison de Simon et la belle-mère de Simon avait une fièvre violente et ils le prièrent de la guérir.
OSTERVALD_18811881 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.
KING-JAMES2006 Et Jésus sortit de la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent pour elle.
SACY1759 Jesus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon, dont la belle-mère avait une grosse fièvre; & ils le prièrent pour elle.
ABBE-FILLION1895 Etant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre; et ils Le prièrent pour elle.
EDMOND-STAPFER1889 En sortant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était malade d'une forte fièvre. On implora Jésus en sa faveur.
OLTRAMARE1874 Étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon avait une grosse fièvre, et l'on pria Jésus de la guérir.
MONDE-NOUVEAU1995 Après s’être levé [et être parti] de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après être parti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Comme la belle-mère de Simon avait une forte fièvre, ils demandèrent à Jésus de l’aider.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, étant parti de la synagogue, entra dans la maison de Simon; or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre; et ils le prièrent à son sujet.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus quitte la maison de prière et il entre chez Simon. La belle-mère de Simon souffre d'une forte fièvre, et on demande à Jésus de faire quelque chose pour elle.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre et l'on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
FRANCAIS-C1982 Jésus quitta la synagogue et se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre et l'on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
SEMEUR2000 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
PAROLE-VIVANTE2013 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une violente fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
NVG2022 Et se levant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or le beau-père de Simon fut pris d'une grande fièvre ; et ils la lui demandèrent.


LUC 4 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-présenté {sur-dressé} sur son haut il survalorisa la fièvre et elle l'abandonna· Instantanément cependant ayante-redressée elle les servait.
ALAIN-DUMONT2021 et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-ministre.
LEFEVRE2005 Et lui, étant près d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la laissa. Et incontinent ’ elle se leva et les servait.
OLIVETAN2022 Et luy estant sus icelle; il reprint la fievre; & la laissa. Et incontinent elle se leva; & les seruoit.
JACQUELINE1992 Il se présente au-dessus d'elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Soudain elle se lève... Et elle les servait !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta ; à l’instant même se levant, elle les servait.
SEGOND-NBS2002 Il se pencha sur elle, rabroua la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même elle se leva et se mit à les servir.
OECUMENIQUE1976 Il se pencha sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta; et se levant aussitôt, elle se mit à les servir.
JERUSALEM1973 Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda la fièvre et elle la quitta; or aussitôt s'étant levée, elle les servait.
LITURGIE2013 Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même, la femme se leva et elle les servait.
AMIOT1950 Alors, s'étant penché sur elle, il commanda avec force à la fièvre, et elle la quitta ; et s'étant levée aussitôt, elle les servait.
GROSJEAN1971 et, se penchant sur elle, il tança la fièvre et la fièvre laissa la malade qui se leva tout de suite, et elle les ser-vait.
DARBY1885 Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.
DARBY-REV2006 S'étant penché sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta : s'étant levée à l'instant, elle les servait.
PEUPLES2005 Jésus se penche sur elle et menace durement cette fièvre : elle la quitte, et à l’instant même la femme se lève pour leur faire le service.
COLOMBE1978 Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva et se mit à les servir.
SEGOND-212007 Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
LOUIS-SEGOND1910 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
MAREDSOUS2004 Il se pencha sur elle, commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. À l'instant, elle se leva et se mit à les servir.
BOYER2022 Alors il se tient au-dessus d’elle, s’en prend à la fièvre dont elle est libérée. Aussitôt elle se lève et se met à leur service.
BAYARD2018 II s’approche d’elle, il commande à la fievre ; la fièvre la quitte. Aussitôt, elle se lève et les sert.
KUETU2023 Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda d'une manière tranchante la fièvre, et elle la quitta. À l'instant elle se leva, et les servit.
CHOURAQUI1977 Il se présente sur elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Elle se relève soudain et les sert.
CALAME2012 Il se leva au-dessus d’elle, et il rabroua le mal, qui la laissa. Aussitôt, elle se leva et les servait.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est tenu debout audessus d'elle et il a crié à la fièvre et elle l'a quittée et aussitôt elle s'est levée et elle s'est mise à faire le service
STERN2018 Il se pencha alors sur elle et menaça la fièvre ; celle-ci la quitta. Elle se leva aussitôt et se mit à les aider.
LIENART1951 Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta ; et, s'étant aussitôt levée, elle se mit à les servir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta; et, s'étant aussitôt levée, elle se mit à les servir.
ABBE-CRAMPON1923 Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
LAUSANNE1872 et, se penchant sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta; et sur le champ s'étant levée, elle les servait.
GENEVE1669 Et s'eſtant panché ſur elle, il tança la fiévre, & [la fiévre] la laiſſa: & incontinent elle ſe leva, & les ſervit.
MARTIN_17071707 Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.
MARTIN_17441744 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit.
OSTERVALD_17441744 Et s'étant approché d'elle, il commanda à la fièvre et la fièvre la quitta et incontinent elle se leva et elle les servait.
OSTERVALD_18811881 S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.
KING-JAMES2006 Et il se pencha sur elle, et réprimanda la fièvre, et la fièvre la quitta; et immédiatement elle se leva et les servit.
SACY1759 Et étant debout au près de la malade il commanda à la fièvre de la quitter, & la fièvre la quitta; & s’étant levé aussitôt, elle les servait.
ABBE-FILLION1895 Alors, debout auprès d'elle, Il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait.
EDMOND-STAPFER1889 Il se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir.
OLTRAMARE1874 Il se pencha sur elle, tança la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant cette femme se leva et se mit à les servir.
MONDE-NOUVEAU1995 Il se pencha donc sur elle et réprimanda la fièvre, et [la fièvre] la quitta. À l’instant même elle se leva et se mit à les servir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il se pencha donc sur elle, parla sévèrement à la fièvre, et la fièvre disparut. À l’instant même, elle se leva et se mit à les servir.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s'étant aussitôt levée, elle les servait.
PAROLE-DE-VIE2000 Il se penche sur elle, menace la fièvre, et la fièvre la quitte. Aussitôt, la belle-mère de Simon se lève et elle se met à les servir.
FRANCAIS-C-N2019 Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, menaça la fièvre qui la quitta ; elle se leva aussitôt et se mit à les servir.
FRANCAIS-C1982 Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, donna un ordre à la fièvre. La fièvre la quitta, elle se leva aussitôt et se mit à les servir.
SEMEUR2000 Il se pencha sur elle, donna un ordre à la fièvre, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’approcha de son lit, se pencha sur elle et commanda à la fièvre qui quitta aussitôt la malade. Celle-ci se leva immédiatement et s’empressa de servir ses hôtes.
NVG2022 Et se tenant au-dessus d'elle, il commanda la fièvre, et la relâcha ; et se levant aussitôt, il les servit.


LUC 4 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De plongeant cependant le soleil en-totalités, autant-ceux-qui avaient [des] étants-infirmes à maladies diverses, ils les conduisirent vers lui· Celui-ci cependant à – un – chacun d'eux les mains surposant il les soignait.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait…
LEFEVRE2005 Et quand le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies les menaient à lui, et lui, mettant les mains sur (un) chacun, les guérissait.
OLIVETAN2022 Et quand le soleil se couchoit; tous ceulx qui avoient des malades de diverses maladies les menoient a luy: & iceluy mettant les mains sur ung chascun les guerissoit.
JACQUELINE1992 Au coucher du soleil tous ceux qui avaient des infirmes de diverses maladies les amenaient devant lui. Lui sur chacun d'eux imposait les mains et les guérissait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des gens atteints de maladies diverses les lui amenèrent, et lui, posant les mains sur chacun d’eux, les guérissait.
SEGOND-NBS2002 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les lui amenèrent. Il les guérissait en imposant les mains à chacun d’eux.
OECUMENIQUE1976 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades de toutes sortes les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.
JERUSALEM1973 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait.
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent; et imposant les mains à chacun d'eux, il les guérit.
LITURGIE2013 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses infirmités les lui amenèrent. Et Jésus, imposant les mains à chacun d’eux, les guérissait.
AMIOT1950 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de maux divers les lui amenaient ; et imposant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
GROSJEAN1971 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades aux maladies diverses les lui amenaient. Il posait les mains sur chacun d’eux et les soignait.
DARBY1885 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit.
DARBY-REV2006 Comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies les lui amenèrent ; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérit.
PEUPLES2005 Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de diverses maladies les lui amènent. À chacun il impose les mains et il les guérit.
COLOMBE1978 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux et les guérit.
SEGOND-212007 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il guérit chacun d'eux en posant les mains sur lui.
LOUIS-SEGOND1910 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
MAREDSOUS2004 Après le coucher du soleil , tous ceux qui avaient des personnes atteintes de maladies de toutes sortes les lui amenèrent, et il les guérit en leur imposant les mains.
BOYER2022 Le soleil se couche enfin. Tous ceux qui avaient des gens affaiblis par diverses maladies les amènent à lui. Et sur chacun d’entre eux il imposait les mains. Il les guérissait.
BAYARD2018 A la tombée du jour, tous ceux qui avaient chez eux des personnes atteintes de diverses maladies les amenaient auprès de lui. Il posait les mains sur chacun d’eux et les soignait.
KUETU2023 Et au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Et il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
CHOURAQUI1977 Au déclin du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de maladies diverses les lui amènent. Il impose les mains sur chacun d’eux et les guérit.
CALAME2012 Aux adoucissements du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenaient. Et sur chacun d’entre eux, il posait sa main et les guérissait.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il est rentré le soleil tous ceux à qui [appartenaient] des gens malades de toutes sortes de maladies ils les ont conduits vers lui et lui sur chacun d'entre eux il a posé ses mains et il les a guéris
STERN2018 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints de diverses maladies les amenèrent à Yéchoua, et il imposa les mains sur chacun d’eux et les guérit.
LIENART1951 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de diverses maladies les lui amenaient, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de diverses maladies les lui amenaient, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissaient.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.
LAUSANNE1872 Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui menèrent; et imposant les mains à chacun d'eux, il les guérit.
GENEVE1669 Et comme le ſoleil ſe couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverſes maladies, les lui amenerent: & lui, impoſant les mains ſur un chacun, les gueriſſoit.
MARTIN_17071707 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent: et posant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait.
MARTIN_17441744 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent ; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
OSTERVALD_17441744 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies les lui amenèrent et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
OSTERVALD_18811881 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
KING-JAMES2006 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux, les lui amenèrent; et il imposait ses mains sur chacun d'eux, et les guérissait.
SACY1759 Le soleil étant couché, tous ceux qui avaient des malades affligés de diverses maladies, les lui amenaient; & imposant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait.
ABBE-FILLION1895 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les Lui amenaient. Et Lui, imposant les mains sur chacun d'eux, les guérissait.
EDMOND-STAPFER1889 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades, quels que fussent leurs maux, les lui amenèrent. Imposant les mains à chacun d'eux, Jésus les guérit.
OLTRAMARE1874 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, tandis que le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des gens atteints de maladies diverses les lui amenèrent. En posant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que le soleil se couchait, tous ceux qui avaient chez eux des gens atteints de toutes sortes de maladies les amenèrent à Jésus. Il les guérit en posant les mains sur chacun d’eux.
NEUFCHATEL1899 Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades, atteints de diverses maladies, les amenèrent auprès de lui; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.
PAROLE-DE-VIE2000 Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des malades de toutes sortes les conduisent à Jésus. Il pose la main sur la tête de chacun et il les guérit.
FRANCAIS-C-N2019 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les amenèrent à Jésus. Il posa les mains sur chacun d'eux et les guérit.
FRANCAIS-C1982 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les amenèrent à Jésus. Il posa les mains sur chacun d'eux et les guérit.
SEMEUR2000 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus. Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit.
PAROLE-VIVANTE2013 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus. Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit.
NVG2022 Et quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades souffrant de divers maux les lui amenèrent ; mais lui, imposant les mains à chacun, prit soin d'eux.


LUC 4 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se sortait cependant aussi [les] démons du-loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils du Dieu. Et survalorisant non il les concédait de bavarder, en-ce-que ils avaient su le Christ lui-même être.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ.
LEFEVRE2005 Et les diables /se/ partaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le fils de Dieu ! » Et, en les incrépant , (il) ne leur permettait point (de) dire qu’ils savaient qu’il était (le) Christ.
OLIVETAN2022 Et les diables se partoient de plusieurs crians; & disans: Tu es Christ le filz de Dieu. Et en les reprenant ne les permettoit point dire; quilz scauoient quil estoit Christ.
JACQUELINE1992 De beaucoup sortaient aussi des démons. En criant ils disaient : « Toi tu es le fils de Dieu ! » Il les rabroue et ne tolère pas qu'ils parlent car ils savent qu'il est le messie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De beaucoup aussi sortaient des démons, qui vociféraient et disaient : “C’est toi, qui es le Fils de Dieu !” Et, les menaçant, il ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
SEGOND-NBS2002 Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant: Toi, tu es le Fils de Dieu. Il les rabrouait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
OECUMENIQUE1976 Des démons aussi sortaient d'un grand nombre en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Alors, leur commandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
JERUSALEM1973 D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!" Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Mais des démons sortaient aussi de plusieurs d'entre eux, en criant et en disant: « Tu es le fils de Dieu. » Et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
LITURGIE2013 Et même des démons sortaient de beaucoup d’entre eux en criant : " C’est toi le Fils de Dieu ! " Mais Jésus les menaçait et leur interdisait de parler, parce qu’ils savaient, eux, que le Christ, c’était lui.
AMIOT1950 D'un grand nombre aussi sortaient des démons qui criaient : Vous êtes le Fils de Dieu ! Mais il les menaçait, et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
GROSJEAN1971 Beaucoup de démons aussi sortaient en criant : Tu es le fils de Dieu. Mais il les tançait et ne les laissait pas parler, car eux savaient qu’il était le christ.
DARBY1885 Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
DARBY-REV2006 Des démons aussi sortaient d'un grand nombre de personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu. Mais, en les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
PEUPLES2005 Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent.
COLOMBE1978 Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
SEGOND-212007 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant: «Tu es [le Messie,] le Fils de Dieu.» Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie.
LOUIS-SEGOND1910 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
MAREDSOUS2004 Des démons sortaient aussi d'un grand nombre en criant: «Tu es le Fils de Dieu.» Mais il les reprenait sévèrement et leur imposait silence, car ils savaient qu'il était le Christ .
BOYER2022 Sont aussi d’un grand nombre expulsés des démons qui hurlent et disent ceci : « Tu es le fils, celui du Dieu. » Et il s’en prend à eux et ne permet pas de dire ces choses puisqu’ils savaient qu’il était le christ messie.
BAYARD2018 Les démons se retiraient des gens en criant : Toi, tu es le fils de Dieu ! Mais il leur a ordonné de se taire car ils savaient qu’il était le christ.
KUETU2023 Les démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm. Mais il les réprimandait d'une manière tranchante et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Mashiah.
CHOURAQUI1977 Les démons de beaucoup sortent aussi, crient et disent : « Toi, tu es le fils d’Elohîms, Bèn Elohîms ! » Il les rabroue et ne leur permet pas de parler : ils savent qu’il est le messie.
CALAME2012 Des démons sortaient aussi d’un grand nombre, criant et disant : « Tu es le Messie, le Fils d’Alâhâ ! » Il les rabrouait et ne leur permettait pas de dire qu’il était le Messie.
TRESMONTANT2007 et ils sont sortis aussi les esprits mauvais d'un grand nombre [d'entre eux] et ils criaient et ils disaient c'est toi qui es le fils de dieu mais lui il a crié contre eux et il ne leur a pas permis de parler [et de dire] qu'ils reconnaissaient que c'est lui le maschiah celui qui a reçu l'onction
STERN2018 Des démons sortirent aussi de plusieurs personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu ! Mais les menaçant, il ne leur permit pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Messie.
LIENART1951 De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient: “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant: " Tu es le Fils de Dieu ! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
LAUSANNE1872 Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant: Tu es le Christ! le Fils de Dieu! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant {Ou de dire qu'ils connussent qu'il était le Christ, ou de parler, parce qu'ils connaissaient.....} qu'il était le Christ.
GENEVE1669 Les diables auſſi ſortoyent hors de pluſieurs, crians, & diſans, Tu es le Chriſt, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, & ne leur permettoit pas de dire qu'ils ſceuſſent qu'il eſtoit le Chriſt.
MARTIN_17071707 Les diables aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant; Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançait, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
MARTIN_17441744 Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
OSTERVALD_17441744 Les démons sortirent aussi du corps de plusieurs criant : Tu es le Christ, le fils de Dieu, mais il les censurait et il ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
OSTERVALD_18811881 Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
KING-JAMES2006 Les démons sortaient aussi de beaucoup, criant et disant: Tu es Christ le Fils de Dieu. Et il les reprenait, et ne leur permettait pas de parler, car ils savaient qu'il était Christ.
SACY1759 Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant & disant: Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, & les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
ABBE-FILLION1895 Et les démons sortaient d'un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le Fils de Dieu. Mais Il les menaçait, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'Il était le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Des démons sortaient aussi d'un grand nombre, en s'écriant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi; car ils savaient qu'il était le Christ.
OLTRAMARE1874 Des démons aussi sortaient de plusieurs malades, en criant: «Tu es le Fils de Dieu,» et Jésus les tançait pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie.
MONDE-NOUVEAU1995 Des démons aussi sortaient de beaucoup, en criant et en disant : “ Tu es le Fils de Dieu. ” Mais, les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, des démons sortirent de beaucoup de personnes, en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais, les reprenant sévèrement, il leur interdisait de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
NEUFCHATEL1899 Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Des esprits mauvais sortent de beaucoup de malades en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus les menace et il ne les laisse pas parler, parce qu'ils savent que Jésus est le Messie.
FRANCAIS-C-N2019 Des démons sortirent aussi de beaucoup de personnes malades en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus les menaçait et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Christ.
FRANCAIS-C1982 Des esprits mauvais sortirent aussi de beaucoup de malades en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais Jésus leur adressait des paroles sévères et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Messie.
SEMEUR2000 Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant: Tu es le Fils de Dieu! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu es le Fils de Dieu !Mais Jésus les reprenait sévèrement et leur imposait silence car ils savaient parfaitement qu’il était le Christ.
NVG2022 Et beaucoup de démons sortirent en criant et en disant : « Tu es le Fils de Dieu ». Et les réprimandant, il ne leur permit pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.


LUC 4 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De s'ayante-devenue cependant [la] journée ayant-sorti il fut allé envers un lieu désert· Et les foules le sur-cherchaient et elles vinrent jusqu'à lui et elles le tenaient-totalement pour ne pas aller du-loin d'eux.
ALAIN-DUMONT2021 [Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.
LEFEVRE2005 Et quand le jour fut venu, il /se/ partit et alla en (un) lieu désert. Et les turbes le cherchaient et vinrent jusqu’à lui, et le détenaient afin qu’il ne se départit d’eux .
OLIVETAN2022 Et quand le jour fut venu; il se partit; & alla en lieu desert. Et les tourbes le cerchoient & vindrent jusque a luy: & le detenoient; affin quil ne se departist de eulx.
JACQUELINE1992 Le jour venu il sort et va dans un lieu désert. Les foules le cherchent viennent jusqu'à lui. Elles le retiennent : qu'il n'aille pas loin de chez eux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles.
SEGOND-NBS2002 Lorsque le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu’à lui; elles voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte pas.
OECUMENIQUE1976 Quand il fit jour, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le recherchaient; puis, l'ayant rejoint, elles voulaient le retenir de peur qu'il ne s'éloignât d'eux.
JERUSALEM1973 Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, elles voulaient le retenir et l'empêcher de les quitter.
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand le jour eut paru, il sortit pour se rendre dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et elle vint jusques à lui, et elle le retenait pour qu'il ne s'éloignât pas d'eux.
LITURGIE2013 Quand il fit jour, Jésus sortit et s’en alla dans un endroit désert. Les foules le cherchaient ; elles arrivèrent jusqu’à lui, et elles le retenaient pour l’empêcher de les quitter.
AMIOT1950 Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; les foules se mirent à sa recherche et le rejoignirent, et elles voulaient le retenir pour qu'il ne les quittât pas.
GROSJEAN1971 Le jour venu, il sortit et se rendit en un lieu désert. Les foules le recherchaient, elles vinrent jusqu’à lui et elles le retenaient pour qu’il ne s’en aille plus.
DARBY1885 Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en allât point d’auprès d’elles.
DARBY-REV2006 Quand il fit jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert ; mais les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui ; elles le retenaient, pour qu'il ne s'éloigne pas d'elles.
PEUPLES2005 Au matin Jésus sortit à la recherche d’un lieu désert. Les foules le cherchaient et ceux qui purent le joindre essayaient de le retenir pour qu’il ne parte pas de chez eux.
COLOMBE1978 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Des foules de gens se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quitte pas.
SEGOND-212007 Quand il fit jour, il sortit et se retira dans un endroit désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir afin qu'il ne les quitte pas,
LOUIS-SEGOND1910 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.
MAREDSOUS2004 Et dès que le jour parut, il sortit et s'achemina vers un endroit solitaire. Une foule de gens se mit à sa recherche; parvenus à lui, ils cherchaient à le retenir pour qu'il ne les quittât point.
BOYER2022 Et vient le lever du jour. Il sort et va dans un lieu solitaire. Mais les foules sont à sa recherche et viennent jusqu’à lui. Et elles le retiennent pour qu’il ne s’éloigne pas d’elles.
BAYARD2018 Au lever du jour, il est sorti pour se rendre dans un lieu désert. Les foules sont parties à sa recherche. Ils l’ont trouvé et ont voulu le retenir auprès d’eux.
KUETU2023 Mais dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient et, étant venues jusqu'à lui, elles le retenaient afin qu'il ne les quittât pas.
CHOURAQUI1977 Quand vient le jour, il sort et va en un lieu désert. Les foules le cherchent, viennent jusqu’à lui. Elles le tiennent : qu’il n’aille pas loin de chez eux !
CALAME2012 Et au commencement du jour, il sortit et s’en alla vers un lieu désolé. Mais les foules le cherchaient ; ils arrivèrent jusqu’à lui, et le saisirent pour qu’il ne s’éloignât plus.
TRESMONTANT2007 et lorsque le jour est venu alors il est sorti et il est allé dans un lieu désert et la foule du peuple le recherchait et ils sont venus jusqu'à lui et ils ont essayé de le retenir afin qu'il ne s'en aille pas loin d'eux
STERN2018 Dès que le jour parut, il les quitta et partit vers un endroit isolé. Une foule se mit à le chercher. Quand ils l’eurent retrouvé, ils auraient voulu le retenir pour l’empêcher de les quitter.
LIENART1951 Le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu'à lui ; elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu'à lui; elles voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.
LAUSANNE1872 Et le jour se faisant, il sortit et s'en alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait. Et ils allèrent jusqu'à lui, et ils le retenaient, afin qu'il ne partît pas d'auprès d'eux.
GENEVE1669 Et quand il fut jour, il partit, & s'en alla en un lieu deſert: & les troupes le cherchoyent, & vinrent juſques à lui, & le retenoyent, afin qu'il ne partiſt point d'avec elles.
MARTIN_17071707 Et dès qu’il fut jour il partit, et s’en alla en un lieu désert: et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu’il ne partît point d’avec eux.
MARTIN_17441744 Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert ; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
OSTERVALD_17441744 Et dès que le jour paru, il sortit et alla dans un lieu désert et une multitude de gens qui le cherchaient y vinrent au lieu où il était et ils voulaient le retenir afin qu'il ne les quittât pas.
OSTERVALD_18811881 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.
KING-JAMES2006 Et quand il fit jour, il partit et alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et vint jusqu'à lui et resta avec lui, afin qu'il ne les quitte pas.
SACY1759 Lorsqu’il fut jour, il sortit dehors, & s’en alla en un lieu désert; & tout le peuple vint le chercher jusqu’où il était; & comme ils s’efforçaient de le retenir, ne voulant point qu’il les quittât,
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'il fut jour, Il sortit et alla dans un lieu désert; et les foules Le cherchaient, et elles vinrent jusqu'à Lui, et elles voulaient Le retenir, de peur qu'Il ne les quittât.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu solitaire. Les multitudes se mirent à sa recherche; elles arrivèrent jusqu'à, lui et elles le retenaient, ne voulant point qu'il les quittât.
OLTRAMARE1874 Quand le jour parut, il sortit et s'en alla dans un lieu désert. Une foule de gens vinrent le chercher jusqu'au lieu où il était, et ils le retenaient pour qu'il ne s'éloignât pas d'eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, quand le jour parut, il sortit et se rendit dans un endroit isolé. Mais les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le jour se leva, il partit dans un endroit isolé. Mais les foules se mirent à sa recherche et arrivèrent là où il était. Elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles.
NEUFCHATEL1899 Mais, quand le jour eut paru, étant sorti, il s'en alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient; et elles vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, pour qu'il ne s'en allât pas loin d'elles.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il fait jour, Jésus sort de la ville et il va dans un endroit désert. Une foule de gens se met à le chercher. Ils rejoignent Jésus et veulent le retenir pour qu'il ne les quitte pas.
FRANCAIS-C-N2019 Dès que le jour parut, Jésus sortit et s'en alla vers un lieu désert. Une foule de gens se mirent à le chercher ; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter.
FRANCAIS-C1982 Dès que le jour parut, Jésus sortit de la ville et s'en alla vers un endroit isolé. Une foule de gens se mirent à le chercher; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter.
SEMEUR2000 Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, voulurent le retenir pour qu’il ne les quitte pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un endroit solitaire. Les gens se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, ils s’efforcèrent de le retenir, en insistant pour qu’il ne les quitte pas.
NVG2022 Et quand le jour fut fini, il sortit dans un lieu désert ; et les multitudes le cherchaient, et s'approchaient de lui, et le retenaient, afin qu'il ne s'éloignât pas d'eux.


LUC 4 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit vers eux en-ce-que aussi aux autres-différentes cités d'évangéliser – il me faut – la royauté du Dieu, en-ce-que sur ceci je fus envoyé.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci cependant a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] aussi aux différentes-autres cités [qu’]il me faut apporter-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu parce-que [c’est] quant-à cela [que] j’ai-été-envoyé.
LEFEVRE2005 (Mais) il leur dit : « Il me faut aussi évangéliser , aux autres cités, le royaume de Dieu. Car c’est pour cela que je fus envoyé ».
OLIVETAN2022 Ausquelz il dist: Il me fault aussi annoncer aux autres citez le royaume de Dieu: car pour ce suis je envoye. Et estoit preschant aux assemblees de Galilee.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Aux autres villes aussi je dois annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu : c'est pour cela que je suis envoyé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il leur dit : “Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
OECUMENIQUE1976 Mais il leur dit: «Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du Règne de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»
JERUSALEM1973 Mais il leur dit: "Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Il faut que j'annonce aussi à d'autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. »
LITURGIE2013 Mais il leur dit : " Aux autres villes aussi, il faut que j’annonce la Bonne Nouvelle du règne de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. "
AMIOT1950 Et il leur dit : Aux autres villes aussi il faut que j'annonce la bonne nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Il faut que j’annonce le règne de Dieu aux autres villes aussi; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
DARBY1885 Mais il leur dit : Il faut que j’annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j’ai été envoyé pour cela.
DARBY-REV2006 Mais il leur dit : Il faut que j'annonce l'évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi, parce que c'est pour cela que j'ai été envoyé.
PEUPLES2005 Mais il leur dit : « Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes : c’est pour cela que j’ai été envoyé. »
COLOMBE1978 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
SEGOND-212007 mais il leur dit: «Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
MAREDSOUS2004 Mais il leur dit: «Aux autres villes aussi je dois annoncer la bonne nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est là l'objet de ma mission.»
BOYER2022 Mais lui leur dit ceci : « Aux autres villes aussi il me faut annoncer l’évangile, l’heureuse nouvelle du royaume du Dieu. Pour cela, j’ai été envoyé comme messager. »
BAYARD2018 Mais il leur a dit : Je dois annoncer le règne de Dieu aussi aux autres villes. C’est pour cela que j’ai été envoyé.
KUETU2023 Mais il leur dit : Il faut que j'annonce aux autres villes l'Évangile du Royaume d'Elohîm, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Aux autres villes aussi il faut que j’annonce le message du royaume d’Elohîms. Oui, je suis envoyé pour cela. »
CALAME2012 Mais Yéchou’ leur dit : « Il me faut aussi annoncer le Royaume d’Alâhâ aux autres villes, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. »
TRESMONTANT2007 mais lui il leur a dit aux autres villes aussi il m'incombe d'annoncer l'heureuse annonce du royaume de dieu car c'est pour cela que j'ai été envoyé
STERN2018 Mais il leur dit : Je dois annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu dans d’autres villes aussi, c’est la raison pour laquelle j’ai été envoyé.
LIENART1951 Mais il leur dit : “Il faut que j'annonce la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il leur dit: “Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c'est pour cela que j’ai été envoyé.”
ABBE-CRAMPON1923 mais il leur dit: " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela. "
LAUSANNE1872 Mais il leur dit: Il me faut aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que je suis envoyé.
GENEVE1669 Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer auſſi le royaume de Dieu aux autres villes: car je ſuis envoyé pour cela.
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; Il faut que j’évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu; car je suis envoyé pour cela.
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur dit : Il faut que j'annonce aussi le règne de Dieu aux autres villes, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
OSTERVALD_18811881 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Je dois prêcher le royaume de Dieu à d'autres villes aussi; car c'est pour cela que JE SUIS envoyé.
SACY1759 il leur dit: Il faut que je prêche aussi aux autres villes l’Évangile du royaume de Dieu: car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Il faut que J'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que J'ai été envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 Mais il leur dit: «Il me faut annoncer dans d'autres villes aussi l'Évangile du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»
OLTRAMARE1874 Mais il leur dit: «Il faut que je porte aussi à d'autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est dans ce but que j'ai été envoyé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur dit : “ Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur dit : « Je dois annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. »
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus leur dit : « Je dois aussi apporter la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes. Oui, c'est pour cela que Dieu m'a envoyé. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus leur dit : « Je dois annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur dit: «Je dois annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé.»
SEMEUR2000 Mais il leur dit: Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du règne de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il leur dit :—Je dois aussi annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
NVG2022 A qui il dit : "Et dans d'autres états je dois évangéliser le royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé."


LUC 4 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il était annonçant envers les synagogues de la Ioudaia.
ALAIN-DUMONT2021 Et il était annonçant [cela] envers les synagogues de la Judée.
LEFEVRE2005 Et (il) était prêchant aux synagogues de Galilée .
JACQUELINE1992 Et il clamait dans les synagogues de la Judée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il proclamait dans les synagogues de Judée.
SEGOND-NBS2002 Et il proclamait le message dans les synagogues de la Judée.
OECUMENIQUE1976 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
JERUSALEM1973 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
ALBERT-RILLIET1858 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
LITURGIE2013 Et il proclamait l’Évangile dans les synagogues du pays des Juifs.
AMIOT1950 Et il prêchait dans les synagogues de Judée.
GROSJEAN1971 Et il prêchait dans les synagogues de Judée.
DARBY1885 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
DARBY-REV2006 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
PEUPLES2005 Il alla donc porter le message dans les synagogues des Juifs.
COLOMBE1978 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
SEGOND-212007 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
LOUIS-SEGOND1910 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
MAREDSOUS2004 Et il prêchait dans les synagogues de Judée . Mt 4.18-22 – Mc 1.16-20
BOYER2022 Ainsi il annonçait publiquement dans les synagogues de Judée.
BAYARD2018 Et il prêchait dans les synagogues de Judée.
KUETU2023 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
CHOURAQUI1977 Il le clame dans les synagogues de Iehouda.
CALAME2012 Et il prêchait dans les assemblées de Guelilâ.
TRESMONTANT2007 et il a été proclamer dans les maisons de réunion de la judée [de la galilée]
STERN2018 Il prêcha aussi quelque temps dans les synagogues de Yéhoudah.
LIENART1951 Il se mit alors à prêcher dans les synagogues de Judée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se mit alors à précher dans les synagogues de Judée.
ABBE-CRAMPON1923 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
LAUSANNE1872 Et il prêchait dans les congrégations de la Galilée.
GENEVE1669 Et il preſchoit és Synagogues de Galilée.
MARTIN_17071707 Et il prêchait dans les Synagogues de Galilée.
MARTIN_17441744 Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.
OSTERVALD_17441744 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
OSTERVALD_18811881 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
KING-JAMES2006 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
SACY1759 Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.
ABBE-FILLION1895 Et Il prêchait dans les synagogues de Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
OLTRAMARE1874 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
MONDE-NOUVEAU1995 Il continuait donc à prêcher dans les synagogues de Judée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il alla donc prêcher dans les synagogues de Judée.
NEUFCHATEL1899 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
PAROLE-DE-VIE2000 Et il annonce la Bonne Nouvelle dans les maisons de prière de Judée.
FRANCAIS-C-N2019 Et il proclamait la bonne nouvelle dans les synagogues du pays.
FRANCAIS-C1982 Et il prêchait dans les synagogues du pays.
SEMEUR2000 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il s’en alla prêcher dans les synagogues de la Judée.
NVG2022 Et il prêchait dans les synagogues de Judée.