MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iésous cependant de plénitude de souffle saint retourna-en-arrière du-loin du Iordane et il était conduit dans le souffle dans le désert |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, plein du saint Esprit /se/ partit du Jourdain, et fut mené par l’Esprit au désert quarante jours, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus plein du sainct esperit se partit du Jordan; & fut mene de lesperit au desert; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus plein d'Esprit saint revient du Jourdain. Il est amené par l'Esprit |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, rempli d’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain, et il était mené par l’Esprit à travers le désert, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, rempli d’Esprit saint, revint du Jourdain et fut conduit par l’Esprit au désert, |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était dans le désert, conduit par l'Esprit, |
JERUSALEM | 1973 | Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l'Esprit à travers le désert |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus rempli de l'esprit saint revint d'auprès du Jourdain, et il était conduit par l'esprit dans le désert, |
LITURGIE | 2013 | Jésus, rempli d’Esprit Saint, quitta les bords du Jourdain ; dans l’Esprit, il fut conduit à travers le désert |
AMIOT | 1950 | Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l'Esprit au désert, |
GROSJEAN | 1971 | Jésus, plein de l’Esprit saint, s’en retourna du Jour-dain et, mené par l’Esprit à travers le désert, |
DARBY | 1885 | Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert, |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, plein de l'Esprit Saint, revint du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus revint du Jourdain rempli de l’Esprit Saint ; il se laissa conduire par l’Esprit à travers le désert |
COLOMBE | 1978 | Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l'Esprit dans le désert |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, au retour du Jourdain, fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
BOYER | 2022 | Et Jésus débordant de Souffle esprit saint rentre du Jourdain. Et il est conduit dans le Souffle esprit à la solitude. |
BAYARD | 2018 | Alors Jésus rempli du souffle saint quitta le Jourdain. Le souffle l’entraîna dans le désert. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, rempli du Saint-Esprit, revint du Yarden et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’, rempli par le souffle sacré, revient du Iardèn. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ fut rempli de la Spiration Sainte, il revint du Yourdenân. Et la Spiration le conduisit dans le désert |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua [il a été] rempli de l'esprit saint et il est revenu du iarden et il a été conduit par l'esprit dans le désert |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua, rempli du Rouah-Kodech, revint du Yarden et fut conduit par l’Esprit dans les lieux déserts. |
LIENART | 1951 | Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
LAUSANNE | 1872 | Or Jésus, rempli d'Esprit saint, s'en retourna du Jourdain; et il fut mené par l'Esprit {Ou dans l'Esprit.} dans le désert, |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus eſtant plein du ſaint Eſprit s'en retourna de devers le Jordain: & il fut mené par la vertu de l'Eſprit au deſert: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus étant rempli du Saint Esprit s’en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l’Esprit au désert: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus étant plein du Saint-Esprit revint des bords du Jourdain et il fut conduit par l'Esprit dans le désert. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus,étant rempli de la Sainte Présence, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
SACY | 1759 | Jesus étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, & fut poussé par l’Esprit dans le désert. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus, plein de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et Il fut poussé par l'Esprit dans le désert |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain; l'Esprit le poussait au désert. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut poussé par un mouvement de l'Esprit au désert: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Jésus, plein d’esprit saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’esprit çà et là dans le désert |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus, plein d’esprit saint, s’éloigna du Jourdain, et il fut conduit par l’esprit ici et là dans le désert |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain; et il était conduit par l'Esprit dans le désert, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus, rempli d'Esprit Saint, revient du Jourdain, et l'Esprit Saint le conduit dans le désert. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus, rempli de Saint-Esprit, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert. |
SEMEUR | 2000 | Jésus, rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et le Saint-Esprit le conduisit dans le désert |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En revenant du Jourdain, Jésus, rempli de l’Esprit saint, fut conduit par lui dans le désert, |
NVG | 2022 | Mais Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain et marcha par l'Esprit dans le désert |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | quarante journées étant-mis-en-tentation sous l'effet du diable. Et non il mangea non même – un – en ces journées-là et d'ayantes-étées-achevées-ensemble elles-mêmes il eut-faim. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé. |
LEFEVRE | 2005 | et fut tenté du diable, et ne mangea rien en ces jours-là. Et quand ils furent passés, après il eut faim |
OLIVETAN | 2022 | si De fut par quarante jours tente du diable: & ne mangea rien en ces jours la. Et quand ilz furent passez; apres il eut faim; |
JACQUELINE | 1992 | dans le désert quarante jours éprouvé par le diable. Il ne mange rien en ces jours-là. Quand ils sont achevés il a faim. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent finis, il eut faim. |
SEGOND-NBS | 2002 | où il fut mis à l’épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours–là et, quand ils furent achevés, il eut faim. |
OECUMENIQUE | 1976 | pendant quarante jours, et il était tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsque ce temps fut écoulé, il eut faim. |
JERUSALEM | 1973 | durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eut faim. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangeait rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent terminés il eut faim. |
LITURGIE | 2013 | où, pendant quarante jours, il fut tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ce temps fut écoulé, il eut faim. |
AMIOT | 1950 | où pendant quarante jours, il fut tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, il eut faim. |
GROSJEAN | 1971 | il y fut mis à l’épreuve du diable pendant quarante j our s. Il ne mangea rien pendant ces jours-là et, quand ce fut fini, il eut faim. |
DARBY | 1885 | étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim. |
DARBY-REV | 2006 | il fut tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; lorsqu'ils furent achevés, il eut faim. |
PEUPLES | 2005 | où, durant quarante jours, il fut tenté par le diable. De tous ces jours il ne mangea rien, et lorsqu’ils s’achevèrent il eut faim. |
COLOMBE | 1978 | où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent achevés, il eut faim. |
SEGOND-21 | 2007 | où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand cette période fut passée, il eut faim. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. |
MAREDSOUS | 2004 | où il fut tenté par le diable durant 40 jours. Pendant ce temps, il ne mangea rien et, lorsque ces jours furent écoulés, il eut faim. |
BOYER | 2022 | Quarante jours pour être mis à l’épreuve par le Diable le Diviseur. Et il ne mange rien en ces jours-là. Mais pour finir, il a faim. |
BAYARD | 2018 | Là, durant quarante jours le Provocateur* l’éprouve. Il ne mange pas pendant ce temps. Alors que ces jours sont écoulés, il a faim. |
KUETU | 2023 | où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Et il ne mangea rien durant ces jours-là et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est conduit dans le souffle au désert, quarante jours, éprouvé par le diable. Il ne mange rien pendant ces jours. Quand ils sont terminés, il a faim. |
CALAME | 2012 | pendant quarante jours, pour être tenté par le dévoreur. Il ne mangea rien en ces jours-là, et à la fin, après qu’ils furent consommés, il eut faim. |
TRESMONTANT | 2007 | [pendant] quarante jours il a été mis à l'épreuve par l'adversaire et il n'a rien mangé dans ces jours-là et lorsqu'ils ont été accomplis alors il a eu faim |
STERN | 2018 | Là, il fut mis à l’épreuve par l’adversaire pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et après, il eut faim. |
LIENART | 1951 | où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. |
LAUSANNE | 1872 | étant quarante jours tenté par le Diable (le Calomniateur). Et il ne mangeait rien en ces jours-là; mais après qu'ils furent achevés, finalement il eut faim. |
GENEVE | 1669 | Et [là] il fut tenté du diable par quarante jours, & ne mangea rien du tout durant ces jours- là: mais apres qu'ils furent paſſez, finalement il eut faim. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu’ils furent passés, enfin il eut faim. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et là il fut tenté par le diable pendant quarante jours et il ne mangea rien durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, il eut faim. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim. |
KING-JAMES | 2006 | Étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu'ils furent passés, finalement il eut faim. |
SACY | 1759 | Il y demeura quarante jours, & y fut tenté par le diable. Car il ne mangea rien pendant tout ce temps-là; & lorsque ces jours furent passés, il eut faim. |
ABBE-FILLION | 1895 | pendant quarante jours, et Il fut tenté par le diable. Et Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, Il eut faim. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y passa quarante jours; il était tenté par le diable. Durant ces quarante jours, il ne mangea rien, et quand ils furent achevés, il eut faim. |
OLTRAMARE | 1874 | il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien dans ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pendant quarante jours, tandis qu’il était tenté par le Diable. En outre, il ne mangea rien en ces jours-là ; aussi, quand ils furent achevés, il eut faim. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pendant 40 jours. Là, il fut tenté par le Diable. À la fin de cette période, comme il n’avait rien mangé, il eut faim. |
NEUFCHATEL | 1899 | pendant quarante jours, étant tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu'ils furent achevés, il eut faim. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, pendant 40 jours, l'esprit du mal tente Jésus. Celui-ci ne mange rien pendant ces jours-là, ensuite, il a faim. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y fut mis à l'épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim. |
SEMEUR | 2000 | où il fut tenté par le diable durant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | pour être mis à l’épreuve par le diable durant quarante jours. Pendant tout ce temps, il ne mangea rien. Aussi fut-il très affamé à la fin de cette période. |
NVG | 2022 | quarante jours et fut tenté par le Diable. Et il ne mangeait rien en ces jours-là, et quand ils étaient finis, il avait faim. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit cependant le diable· Si fils tu es du Dieu, dis à cette pierre-ci afin qu'elle s'ait devenu pain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain. |
LEFEVRE | 2005 | et le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain ». |
OLIVETAN | 2022 | & le diable luy dist: Si tu es filz de Dieu dy a ceste pierre quelle deuienne pain. |
JACQUELINE | 1992 | Le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis à cette pierre qu'elle devienne pain. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le diable lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.» |
JERUSALEM | 1973 | Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le diable lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu'elle devienne du pain. » |
LITURGIE | 2013 | Le diable lui dit alors : " Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain. " |
AMIOT | 1950 | Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain. |
GROSJEAN | 1971 | Et le diable lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain. |
DARBY | 1885 | Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
DARBY-REV | 2006 | Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
PEUPLES | 2005 | Le diable lui dit alors : « Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain. » |
COLOMBE | 1978 | Alors le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain. |
SEGOND-21 | 2007 | Le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
MAREDSOUS | 2004 | Le diable lui dit alors: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain.» |
BOYER | 2022 | Alors le Diable, le Diviseur, lui dit : « Si fils du Dieu tu es, parle à cette pierre qu’elle devienne du pain. » |
BAYARD | 2018 | Le Provocateur lui dit : Si tu es fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se transformer en pain ! |
KUETU | 2023 | Et le diable lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
CHOURAQUI | 1977 | Le diable lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, dis à cette pierre de devenir du pain. » |
CALAME | 2012 | Le dévoreur lui dit : « Si tu es le Fils d’Alâhâ, dis à cette pierre d’être du pain !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a dit l'adversaire si tu es le fils de dieu alors dis à cette pierre qu'elle devienne un pain |
STERN | 2018 | L’adversaire lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain. |
LIENART | 1951 | Le diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le diable lui dit alors: “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le diable lui dit: " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le Diable lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. - |
GENEVE | 1669 | Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu'elle devienne pain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le diable lui dit; Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le diable lui dit : Si tu es le fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
KING-JAMES | 2006 | Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
SACY | 1759 | Alors le diable lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain»; |
OLTRAMARE | 1874 | Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le Diable lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne un pain. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le Diable lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir un pain. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors l'esprit du mal lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre : “Change-toi en pain ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le diable lui dit alors : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le diable lui dit alors: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain.» |
SEMEUR | 2000 | Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne donc à cette pierre de se changer en pain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est alors que le diable l’aborda en ces termes :—Si vraiment tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en miche de pain. |
NVG | 2022 | Et le diable lui dit: "Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et répondit vers lui le Iésous· Il a été graphé en-ce-que non sur pain seul se vivra l'être-humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui répondit : « Il est écrit ; l’homme ne vit point de pain seulement, [mais de toute parole de Dieu !] » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy respondit; disant: Il est escrit: Lhomme ne vit point de pain seullement: mais de toute parolle de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui répond : « Il est écrit : Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui répondit : “Il est écrit que ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «Il est écrit: Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus lui répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui répliqua: « Il est écrit que ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Il est écrit que l'homme ne vit pas seulement de pain. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas que de pain. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu». |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Il est écrit : L' homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. » |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain (Dt 8.3).» |
BOYER | 2022 | Mais lui, Jésus, lui répond : « Il est écrit de pain uniquement ne vivra pas l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Jésus lui répond qu’il est écrit : « Le pain ne suffira pas à faire vivre l’homme. » |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui répondit, en disant : Il est écrit que l'être humain ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui répond : « C’est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Il est écrit : Ce n’est pas seulement de pain que vit le fils d’homme, mais de toute parole d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a répondu ieschoua il est écrit ce n'est pas sur le pain tout seul qu'il vivra l'homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh il vivra l'homme |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Le Tanakh dit : ‘L’homme ne vit pas de pain seulement.’ |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Il est écrit : Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: Il est écrit: “Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui répondit, en disant: Il est écrit: " Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole de Dieu. " (Deu 8:3) |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus lui reſpondit, diſant, Il eſt écrit, Que l'homme ne vivra point de pain ſeulement, mais de toute parole de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui répondit, en disant; Il est écrit; Que l’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui répondit : Il est écrit que l'homme ne vivra pas seulement de pain mais de toute parole de Dieu . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit: Que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole de Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Il est écrit, Que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Il est écrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus lui répondit : “ Il est écrit : ‘ L’homme ne doit pas vivre de pain seul. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui répondit : « Il est écrit : “L’homme ne doit pas vivre seulement de pain.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui répondit: est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas à faire vivre l'homme.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “L'être humain ne vivra pas de pain seulement.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement.” » |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: Il est dit dans l’Ecriture: L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus répondit :—Il est écrit (dans la Bible) :L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui répondit : "Il est écrit : "L'homme ne vivra pas de pain seulement". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayant re-conduit [vers le haut] il lui montra toutes les royautés de l'écoumène en un point [d'instant] de temps |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-fait-monter [sur une hauteur], il lui a-montré tous les règnes de l’univers-habité en un-instant de temps, |
LEFEVRE | 2005 | Et le diable le mena sur une haute montagne et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du circuit de la terre, |
OLIVETAN | 2022 | Puis le diable le mena en une haulte montaigne: et luy monstra en ung moment de temps tous les royaumes du circuit de la terre; |
JACQUELINE | 1992 | Il l'amène en haut il lui montre tous les royaumes de l'univers en un point de temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, l’emmenant plus haut, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le diable le conduisit plus haut, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée |
OECUMENIQUE | 1976 | Le diable le conduisit plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre |
JERUSALEM | 1973 | L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ayant emmené, il lui montra tous les royaumes de la terre en un seul instant; |
LITURGIE | 2013 | Alors le diable l’emmena plus haut et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre. |
AMIOT | 1950 | Et le diable, l'emmenant sur les hauteurs, lui montra en un instant tous les royaumes du monde, |
GROSJEAN | 1971 | Le diable l’emmena, lui montra en un instant tous les règnes du monde |
DARBY | 1885 | Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. |
DARBY-REV | 2006 | Le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. |
PEUPLES | 2005 | Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre. |
COLOMBE | 1978 | Le diable l'emmena plus haut, lui montra en un instant tous les royaumes du monde |
SEGOND-21 | 2007 | Le diable l'emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
MAREDSOUS | 2004 | Le diable alors l'emmena plus haut, lui fit embrasser du regard tous les royaumes de la terre, |
BOYER | 2022 | Et il l’emporte. Il lui montre tous les royaumes du monde habité du moment. |
BAYARD | 2018 | II le conduit vers les sommets ; le Provocateur lui fait voir en un instant la totalité des royaumes habités |
KUETU | 2023 | Et le diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée, |
CHOURAQUI | 1977 | Et le conduisant en haut, il lui montre en un rien de temps tous les royaumes de l’univers. |
CALAME | 2012 | Sâtânâ le fit monter sur une haute montagne, et il lui montra tous les royaumes de la terre en un court instant. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il l'a fait monter et il lui a montré tous les royaumes de la terre en un instant |
STERN | 2018 | L’adversaire l’emmena plus haut et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
LIENART | 1951 | Puis l'ayant élevé, il lui montre en un instant tous les royaumes du monde |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
LAUSANNE | 1872 | Et le Diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre, en un instant. |
GENEVE | 1669 | Alors le diable l'emmena en une haute montagne, & lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le diable l’emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite le diable le mena sur une haute montagne et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde; |
KING-JAMES | 2006 | Et le diable le menant sur une haute montagne, lui montra en l'espace d'un moment tous les royaumes du monde. |
SACY | 1759 | Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le diable Le conduisit sur une haute montagne, et Lui montra en un instant tous les royaumes de la terre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis le diable l'emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre: |
OLTRAMARE | 1874 | Le diable l'ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il le fit alors monter et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Diable l’amena alors à un endroit élevé et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le diable l'ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'esprit du mal l'emmène plus haut, en un instant, il montre à Jésus tous les royaumes de la terre, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le diable l'emmena plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre |
FRANCAIS-C | 1982 | Le diable l'emmena plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre |
SEMEUR | 2000 | Le diable l’entraîna sur une hauteur, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, le diable l’entraîna sur une haute montagne. |
NVG | 2022 | Et il le prit et lui montra tous les royaumes du monde en un instant ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et lui dit le diable· À toi je donnerai cette autorité-ci en-totalité et leur gloire, en-ce-que à moi elle a été transmise et auquel si le cas échéant que je veuille je la donne· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : [C’est] à-toi [que] je donnerai ce pouvoir-ci en-totalité, et leur gloire, parce-que [c’est] à moi [qu’]il se-trouve-avoir-été-livré, et [c’est] à qui, le-cas-échéant, je veux [que] je le donne. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ceux-ci, car / ils me sont donnés et je les donne à qui je veux. |
OLIVETAN | 2022 | & le diable luy dist: Je te donneray toute ceste puissance; & la gloire diceulx: car ilz me sont donnez; & donne icelle a qui que je veulx. |
JACQUELINE | 1992 | Le diable lui dit : « À toi je donnerai tout ce pouvoir et leur gloire. Car à moi elle a été livrée et à qui je veux je la donne ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le diable lui dit : “Je te donnerai, à toi, tout ce pouvoir, et la gloire de ces [royaumes], parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dit: Je te donnerai toute l’autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
OECUMENIQUE | 1976 | et lui dit: «Je te donnerai tout ce pouvoir avec la gloire de ces royaumes, parce que c'est à moi qu'il a été remis et que je le donne à qui je veux. |
JERUSALEM | 1973 | et lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le diable lui dit: « Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux; |
LITURGIE | 2013 | Il lui dit : " Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car cela m’a été remis et je le donne à qui je veux. |
AMIOT | 1950 | et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux. |
GROSJEAN | 1971 | et lui dit : Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces règnes, car elle m’a été livrée et je la donne à qui je veux; |
DARBY | 1885 | Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
DARBY-REV | 2006 | Et il lui dit : Je te donnerai toute cette autorité, ainsi que la gloire de ces royaumes, parce qu'elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
PEUPLES | 2005 | Il lui dit : « Je te donnerai autorité sur tous ; toute cette gloire sera tienne, car elle m’a été remise et je la donne à qui je veux ! |
COLOMBE | 1978 | et lui dit: Je te donnerai tout ce pouvoir, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été donnée et je la donne à qui je veux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
MAREDSOUS | 2004 | et lui dit: «Je vais te donner toute cette puissance et l'opulence de ces royaumes, car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
BOYER | 2022 | Et le Diable, le Diviseur, lui dit : « À toi je donnerai liberté sur tout cela, et sa gloire. Car à moi cela a été abandonné, et à qui je veux je le donne. |
BAYARD | 2018 | et lui dit : je peux te donner tout le pouvoir et la gloire de ces royaumes, ils m’ont été livrés et je les donne à qui bon me semble. |
KUETU | 2023 | et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et leur gloire, car elle m'est livrée et je la donne à qui je veux. |
CHOURAQUI | 1977 | Le diable lui dit : « Je te donnerai toute autorité sur eux et leur gloire. Oui, elle m’a été livrée et je la donne à qui je veux. |
CALAME | 2012 | Le dévoreur lui dit : « Je te donnerai tout ce pouvoir et sa gloire, car il m’a été livré, et je le donne à qui je veux. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit l'adversaire c'est à toi que je vais donner toute cette domination et toute leur gloire parce que c'est en ma main qu'elle a été remise et à celui à qui je le veux je la donne |
STERN | 2018 | et il lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et cette gloire. Tout cela m'a été remis et je peux les donner à qui je veux. |
LIENART | 1951 | et lui dit : “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livrée et je la donne à qui je veux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et lui dit: “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livré et je la donne à qui je veux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et le diable lui dit: " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux. |
LAUSANNE | 1872 | Et le Diable lui dit: Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes; car elle m'est livrée, et je la donne à qui je veux. |
GENEVE | 1669 | Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puiſſance, & leur gloire: car elle m'eſt baillée, & je la donne à qui je veux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le diable lui dit; Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le diable lui dit : Je te donnerai toute la puissance de ces royaumes et leur gloire, car elle m'a été donnée et je la donne à qui je veux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
KING-JAMES | 2006 | Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donnerai à qui je veux. |
SACY | 1759 | il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance, & la gloire de ces royaumes: car elle m’a été donnée, & je la donne à qui il me plaît. |
ABBE-FILLION | 1895 | puis il Lui dit: Je Vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car ils m'ont été livrés, et je les donne à qui je veux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je te donnerai, lui dit-il, toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elfe m'a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
OLTRAMARE | 1874 | et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elles m'ont été données, et je les donne à qui je veux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et le Diable lui dit : “ Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de [ces royaumes], parce qu’il m’a été livré, et je le donne à qui je veux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il lui dit : « Je te donnerai tout ce pouvoir, et la gloire de ces royaumes, car il m’a été remis, et je le donne à qui je veux. |
NEUFCHATEL | 1899 | et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; parce qu'elle m'a été livrée et que je la donne à qui je veux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il lui dit : « Je vais te donner tout le pouvoir et la richesse de ces royaumes. Oui, je suis le maître de tout cela, et je le donne à qui je veux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes : tout cela m'a été remis et je peux le donner à qui je veux. |
FRANCAIS-C | 1982 | et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la richesse de ces royaumes: tout cela m'a été remis et je peux le donner à qui je veux. |
SEMEUR | 2000 | lui montra en un instant tous les royaumes de la terre et lui dit: Je te donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et je le donne à qui je veux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il lui montra en un clin d’œil tous les royaumes de la terre et lui dit :—C’est à toi que je donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et m’appartient. Aussi j’en dispose à mon gré et je les donne à qui je veux. |
NVG | 2022 | et le diable lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et leur gloire, car il m'a été remis, et à qui je veux, je le donne: |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi donc si le cas échéant que tu aies prosterné en vue de moi, elle se sera de toi toute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi donc, si-le-cas-échéant tu te-prosternes-vers- [moi] -désormais, au-su-et-au-vu-de moi, il sera tout à toi. |
LEFEVRE | 2005 | Toi donc, si en te prosternant (tu) m’adores, toutes ces choses seront à toi ». |
OLIVETAN | 2022 | Si donc en toy prosternant tu me adore; toutes ces choses seront tienne. |
JACQUELINE | 1992 | Pour toi donc si tu te prosternes en face de moi elle sera à toi toute. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toi donc, si tu m'adores, tu l'auras tout entier.» |
JERUSALEM | 1973 | Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. » |
LITURGIE | 2013 | Toi donc, si tu te prosternes devant moi, tu auras tout cela. " |
AMIOT | 1950 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
GROSJEAN | 1971 | si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
DARBY | 1885 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
PEUPLES | 2005 | Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi. » |
COLOMBE | 1978 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.» |
BOYER | 2022 | Pour toi donc, si tu embrasses le sol devant moi, tout sera à toi. » |
BAYARD | 2018 | Ils seront à toi, entièrement, si tu te prosternes devant moi. |
KUETU | 2023 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera à toi, toute. » |
CALAME | 2012 | Si donc tu prosternes vers moi, elle sera toute à toi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et toi donc si tu te prosternes devant ma face elle sera à toi tout entière |
STERN | 2018 | Si donc tu m’adores, tout ceci sera à toi. |
LIENART | 1951 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. " |
LAUSANNE | 1872 | Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi. |
GENEVE | 1669 | Partant ſi tu te veux proſterner devant moi, tout ſera tien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi. |
KING-JAMES | 2006 | Si donc tu m'adores, tout sera à toi. |
SACY | 1759 | Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc Vous Vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à Vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc tu te prosternes devant moi, elles t'appartiendront tout entières.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toi donc, si tu fais un acte d’adoration devant moi, cela sera tout à toi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc tu fais un acte d’adoration devant moi, tout cela sera à toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, mets-toi à genoux devant moi pour m'adorer, et tout cela sera à toi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc tu te prosternes devant moi, tout sera à toi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc tu te mets à genoux devant moi, tout sera à toi.» |
SEMEUR | 2000 | Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela sera à toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela t’appartiendra. |
NVG | 2022 | vous donc, si vous adorez devant moi, tout sera à vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant répondu le Iésous lui dit· Il a été graphé· Maître ton Dieu tu prosterneras et à lui seul tu adoreras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras, et [c’est] à lui seul [que] tu rendras-un-culte. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui répondit et lui dit : « Il est écrit : Tu adoreras ton Seigneur Dieu, et celui-ci seul tu serviras ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy respondit; & luy dist: Va derriere moy Satan; car il est escrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu; & a luy seul tu seruiras. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seineur ton Dieu et lui seul tu adoreras. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et c'est à lui seul que tu rendras un culte.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus lui dit: "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui répliqua: « Il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Il est écrit : C’est devant le Seigneur ton Dieu que tu te prosterneras, à lui seul tu rendras un culte. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et ne serviras que lui seul. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu te prosterne-ras devant le Seigneur ton Dieu et le serviras lui seul. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul». |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus lui répondit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et, à lui seul, tu rendras un culte. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «[Retire-toi, Satan! En effet,] il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et ne serviras que lui seul (Dt 6.13).» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, répond et lui dit : « Il est écrit Tu embrasseras le sol devant le Seigneur ton Dieu et lui seul tu serviras. » |
BAYARD | 2018 | Jésus répond qu’il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et à lui seul tu rendras un culte. » |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant lui dit : Va-t'en, arrière de moi, Satan ! Car il est écrit : C'est devant le Seigneur, ton Elohîm, que tu te prosterneras, et tu le serviras lui seul. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « c’est écrit : Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Sers-le, lui seul ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Il est écrit : Vers Mâryâ, ton Alâhâ, tu te prosterneras, et pour lui seul tu œuvreras. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit il est écrit c'est yhwh ton dieu que tu craindras et c'est lui seul que tu serviras |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Le Tanakh dit : ‘Adore Adonaï ton Dieu et lui seul tu serviras.’» |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondant lui dit: " Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant, lui dit: Va-t'en arrière de moi, Satan (Adversaire); car il est écrit: " Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras ton culte à lui seul." (Deu 6:13) |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus reſpondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il eſt écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu le ſerviras lui ſeul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus répondant, lui dit; Va arrière de moi, satan: car il est écrit; Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui répondit : Retire-toi de moi satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit et lui dit: Va-t-en derrière moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seul tu serviras. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, & c’est lui seul que vous servirez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Il est écrit : ‘ C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est à lui seul que tu dois offrir un service sacré. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus répondant lui dit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “C'est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c'est lui seul que tu dois servir.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Il est écrit :Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul. |
NVG | 2022 | Jésus, répondant, lui dit : " Il est écrit : " Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras seul ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il conduisit cependant lui-même envers Ierousalem et il dressa sur le pinacle du sanctuaire et il dit à lui-même· Si fils tu es du Dieu, jette-toi toi-même d'ici vers le bas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le diable le mena à Jérusalem et le mit sur le pinacle du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. Car il est écrit : |
OLIVETAN | 2022 | Aussi il le mena en Jerusalem; & le mist sur le pinacle du temple; & luy dist: Si tu es filz de Dieu; jette toy de cy en bas; |
JACQUELINE | 1992 | Il l'amène à Iérousalem. Il le met sur le faîte du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi d'ici en bas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il l’amena à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi d’ici en bas; |
OECUMENIQUE | 1976 | Le diable le conduisit alors à Jérusalem; il le plaça sur le faîte du temple et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
JERUSALEM | 1973 | Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il le conduisit à Jérusalem et il le posa sur l'aile du temple, et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, |
LITURGIE | 2013 | Puis le diable le conduisit à Jérusalem, il le plaça au sommet du Temple et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, d’ici jette-toi en bas ; |
AMIOT | 1950 | Puis il le conduisit à Jérusalem ; il le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; |
GROSJEAN | 1971 | Il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pignon du temple et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, |
DARBY | 1885 | Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; |
DARBY-REV | 2006 | Le diable l'amena à Jérusalem, le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; |
PEUPLES | 2005 | Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. |
COLOMBE | 1978 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit: |
SEGOND-21 | 2007 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, car il est écrit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
MAREDSOUS | 2004 | Le diable le conduisit alors à Jérusalem, le plaça sur le faîte du temple, et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
BOYER | 2022 | Il l’emporte aussi à Jérusalem et le dépose sur l’aile du Temple. Et il lui dit : « Si fils du Dieu tu es, jette-toi en bas. |
BAYARD | 2018 | Puis il l’amène à Jérusalem. Il le place au sommet du Temple et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas. |
KUETU | 2023 | Et il le mena à Yeroushalaim et le plaça au sommet du temple, et lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, jette-toi d'ici en bas, |
CHOURAQUI | 1977 | Il le conduit à Ieroushalaîm, il le met au faîte du sanctuaire ; il lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, jette-toi d’ici en bas. |
CALAME | 2012 | Il le fit venir à Ourichlem, le fit tenir sur le haut du Temple et lui dit : « Si tu es le Fils d’Alâhâ, jette-toi d’ici en bas. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il l'a fait venir à ierouschalaïm et il l'a fait se tenir debout sur le faîte de l'enceinte du temple et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors jette-toi toi-même d'ici en bas |
STERN | 2018 | Puis, l'adversaire le conduisit à Yérouchalayim, le plaça au sommet du Temple et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ! |
LIENART | 1951 | Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit: “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit: " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas; |
LAUSANNE | 1872 | Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du lieu sacré, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
GENEVE | 1669 | Il le mena auſſi à Jeruſalem, & le mit ſur les creneaux du temple, & lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il l’amena aussi à Jérusalem, et le mit sur les créneaux du Temple, et lui dit; Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il le mena aussi à Jérusalem et le mit sur le haut du temple et il lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
KING-JAMES | 2006 | Et il le mena à Jérusalem, et il le plaça sur le pinacle du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
SACY | 1759 | Le diable le transporta encore à Jérusalem; & l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il Le conduisit à Jérusalem, et Le plaça sur le pinacle du temple; puis il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous d'ici en bas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le menant à Jérusalem, le diable le plaça sur le faîte du Temple et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, |
OLTRAMARE | 1874 | Le diable le mena à Jérusalem, le posa à l'extrémité de l'aile du temple, et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette toi d'ici en bas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il le conduisit à Jérusalem, et le plaça sur le parapet du temple, et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite, il le conduisit à Jérusalem, le plaça sur le parapet du Temple et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, jette-toi en bas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du saint lieu, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors l'esprit du mal conduit Jésus à Jérusalem. Il le place au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici jusqu'en bas ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
SEMEUR | 2000 | Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça tout en haut du Temple et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, saute d’ici, lance-toi dans le vide, car il est écrit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au bord de la terrasse du temple et lui dit :—Si réellement tu es le Fils de Dieu, saute d’ici et jette-toi dans le vide, car l’Écriture déclare : |
NVG | 2022 | Et il l'emmena à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du temple et lui dit: "Si tu es le Fils de Dieu, envoie-toi d'ici." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il a été graphé en-ce-que à ses anges il commandera autour de toi pour te gardienner-à-travers {gardienner-tout-le-temps|gardienner-soigneusement} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à ses Proclamateurs [qu’]il commandera, à- ton -sujet, de te tenir-fermement-sous-sa-garde. |
LEFEVRE | 2005 | Il a commandé à ses anges de toi, afin qu ’ils te gardent |
OLIVETAN | 2022 | car il est escrit: Il commandera a ses anges de toy; quilz te gardent; |
JACQUELINE | 1992 | Car il est écrit : À ses anges il commandera pour toi de te garder. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, afin qu’ils te gardent. |
SEGOND-NBS | 2002 | car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, afin qu’ils te gardent; |
OECUMENIQUE | 1976 | car il est écrit: Il donnera pour toi ordre à ses anges de te garder, |
JERUSALEM | 1973 | car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il est écrit que Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, afin qu'ils te protègent, |
LITURGIE | 2013 | car il est écrit : Il donnera pour toi, à ses anges, l’ordre de te garder ; |
AMIOT | 1950 | car il est écrit : Il a ordonné pour toi à ses anges de te garder, |
GROSJEAN | 1971 | car il est écrit : Il donnera pour toi à ses anges ordre de te garder; |
DARBY | 1885 | car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ; |
DARBY-REV | 2006 | car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ; |
PEUPLES | 2005 | Car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent. |
COLOMBE | 1978 | Il donnera pour toi des ordres à ses anges Afin qu'ils te gardent; |
SEGOND-21 | 2007 | Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent; |
MAREDSOUS | 2004 | car il est écrit: Dieu chargera ses anges de veiller sur toi; |
BOYER | 2022 | Car il est écrit : À ses anges il ordonnera pour toi qu ’ils te protègent, |
BAYARD | 2018 | Ainsi qu’il est écrit : « Il commandera à ses anges de veiller sur toi, |
KUETU | 2023 | car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges à ton sujet de te garder. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est écrit : ‹ Il prescrit à ses messagers qu’ils te gardent. › |
CALAME | 2012 | Car il est écrit : Pour toi, il ordonne à ses anges de te garder. |
TRESMONTANT | 2007 | car il est écrit parce qu'à ses messagers il donne des ordres en ta faveur pour te garder dans toutes tes voies |
STERN | 2018 | Car le Tanakh dit : ‘Il ordonnera à ses anges de s’occuper de toi et de te protéger. |
LIENART | 1951 | car il est écrit : Pour toi il donnera ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il est écrit: Pour toi il donnera des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder, |
LAUSANNE | 1872 | car il est écrit " qu'il donnera à ses anges des ordres à ton sujet pour te garder, |
GENEVE | 1669 | Car il eſt écrit, Qu'il donnera charge de toi à ſes Anges, pour te conſerver: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il est écrit, qu’il donnera charge de toi à ses Anges pour te conserver: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi pour te garder |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder; |
KING-JAMES | 2006 | Car il est écrit, Il donnera à ses anges charge de toi, pour te garder; |
SACY | 1759 | car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, & de vous garder; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à Ton sujet, afin qu'ils Te gardent, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il est écrit: «A ses anges il donnera l'ordre de te garder |
OLTRAMARE | 1874 | car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges de te garder, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car il est écrit : ‘ Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, pour te protéger ’, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il est écrit : “Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, pour te protéger” |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il est écrit: Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, dans les Livres Saints on lit : “Dieu commandera à ses anges de te garder. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car l'Écriture déclare : “Dieu ordonnera à ses anges de te garder.” |
FRANCAIS-C | 1982 | car l'Écriture déclare: “Dieu ordonnera à ses anges de te garder.” |
SEMEUR | 2000 | Il donnera ordre à ses anges de veiller sur toi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu chargera ses anges de veiller sur toi |
NVG | 2022 | Car il est écrit : "Il commandera à ses anges à ton sujet, qu'ils te gardent." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et en-ce-que sur des mains ils te lèveront, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre ton pied. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et : [C’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront, de-peur-que tu ne [l’]achoppes-désormais vers une pierre, ton pied. |
LEFEVRE | 2005 | et qu’ils te portent en leurs mains ajin qu’il n’advienne que tu blesses ton pied à la pierre ». |
OLIVETAN | 2022 | & te portent en leurs mains; affin que tu ne choppe ton pied a la pierre. |
JACQUELINE | 1992 | Et : sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et : Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. |
SEGOND-NBS | 2002 | et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. |
OECUMENIQUE | 1976 | et encore: ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre.» |
JERUSALEM | 1973 | Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. » |
LITURGIE | 2013 | et encore : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. " |
AMIOT | 1950 | et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. |
GROSJEAN | 1971 | et : Ils t’élèveront sur leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à une pierre. |
DARBY | 1885 | et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre». |
DARBY-REV | 2006 | et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
PEUPLES | 2005 | Et encore : Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre. » |
COLOMBE | 1978 | Et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte une pierre. |
SEGOND-21 | 2007 | et: Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
MAREDSOUS | 2004 | et encore: ils te soutiendront de leurs mains, pour que tu ne risques point de te heurter le pied contre une pierre (Ps 90.11-12).» |
BOYER | 2022 | et que de leurs mains ils t’emportent debout, que ne trébuche pas ton pied contre une pierrelï. » |
BAYARD | 2018 | et ils te soutiendront dans leurs bras pour que ton pied ne heurte pas de pierre. » |
KUETU | 2023 | Et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied une pierre. |
CHOURAQUI | 1977 | Et : ‹ Sur leurs mains, ils te soulèveront, pour que ton pied ne heurte pas une pierre. » |
CALAME | 2012 | Et : Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte la pierre. » |
TRESMONTANT | 2007 | et puis aussi sur les paumes des mains ils te porteront afin qu'il ne se heurte pas contre une pierre ton pied |
STERN | 2018 | Ils te soutiendront de leurs mains, afin que tes pieds ne heurtent les pierres. |
LIENART | 1951 | et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et: Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et: Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. " |
LAUSANNE | 1872 | et qu'ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. " (Ps 91:11,12) |
GENEVE | 1669 | Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils te porteront dans leurs mains de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
SACY | 1759 | et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.» |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et : ‘ Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes une pierre avec ton pied. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et “Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils te porteront dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et encore : “Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et encore: “Ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” » |
SEMEUR | 2000 | et encore: Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte aucune pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ou encore : Ils te porteront dans leurs bras pour que ton pied ne se cogne à aucune pierre.— |
NVG | 2022 | et: "Ils te soulèveront entre leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant répondu il lui dit le Iésous en-ce-que il a été dit· Non tu mettras en tentation à l'excès Maître ton Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi : Tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et lui dit : « Il est dit : « Tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; d d ij & luy & luy dist: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Il est dit : Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus lui répondit: "Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui répliqua: « Il a été dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui fit cette réponse : " Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu». |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus lui répliqua : « Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répliqua: «Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu (Dt 6.16).» |
BOYER | 2022 | Alors lui, Jésus, répond et lui dit : « Il a été dit, tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieum. » |
BAYARD | 2018 | Jésus répond qu’il a été dit : « Tu n’éprouveras pas le Seigneur, ton Dieu. » |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua répondant, lui dit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Il est dit : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï, ton Elohîms’. » |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ répondit et lui dit : « Il est dit : Tu ne tenteras pas Mâryâ ton Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a répondu et il lui a dit ieschoua il est dit vous ne mettrez pas à l'épreuve yhwh votre dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Il est dit aussi : ‘Ne mets pas à l’épreuve Adonaï ton Dieu.’ m |
LIENART | 1951 | Mais Jésus lui répondit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus lui répondit: “Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondant lui dit: " Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant, lui dit: Il a été dit: " Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. " (Deu 6:16) |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus reſpondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus répondant, lui dit; Il a été dit; Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Il est écrit: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit par ces mots: «Il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répliqua qu'il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Il est dit : ‘ Tu ne dois pas mettre Jéhovah ton Dieu à l’épreuve. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Il est dit : “Tu ne dois pas mettre à l’épreuve Jéhovah ton Dieu.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus répondant lui dit: est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” » |
SEMEUR | 2000 | Jésus répondit: Il est aussi écrit: Tu ne chercheras pas à forcer la main au Seigneur, ton Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, répliqua Jésus, mais il est aussi écrit :Tu n’essayeras pas de forcer la main au Seigneur, ton Dieu. |
NVG | 2022 | Jésus, répondant, lui dit : " Il a été dit : " Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant achevé-ensemble toute tentation le diable dressa-au-loin du-loin de lui jusqu'à l'extrémité d'un moment [convenable]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable]. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la tentation consumée, le diable /se/ partit de lui’, jusqu’à un temps’. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand toute la tentation fut finie le diable se partit de luy; jusque a ung temps. |
JACQUELINE | 1992 | Ayant achevé toute épreuve le diable s'écarte de lui jusqu'au temps… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant épuisé toute tentation, le diable s’écarta de lui jusqu’au moment favorable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir achevé de le mettre à l’épreuve, le diable s’éloigna de lui pour un temps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant alors épuisé toute tentation possible, le diable s'écarta de lui jusqu'au moment fixé. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s'éloigna de lui jusques à une autre occasion. |
LITURGIE | 2013 | Ayant ainsi épuisé toutes les formes de tentations, le diable s’éloigna de Jésus jusqu’au moment fixé. |
AMIOT | 1950 | Le diable, ayant épuisé toutes les formes de tentations, s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué. |
GROSJEAN | 1971 | À bout d’épreuve, le diable s’éloigna de lui pour le moment. |
DARBY | 1885 | Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui pour un temps. |
PEUPLES | 2005 | Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles ; il s’éloigna de lui, attendant une occasion. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir achevé de le tenter, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion. |
SEGOND-21 | 2007 | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. |
MAREDSOUS | 2004 | Après l'avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps fixé . |
BOYER | 2022 | Et à la fin de toute épreuve, le Diable, le Diviseur, le quitte jusqu’au temps décisif. |
BAYARD | 2018 | Le Provocateur a épuisé toutes les sortes d’épreuves. Il s’est retiré de lui, attendant le moment opportun. |
KUETU | 2023 | Et ayant achevé toute tentation, le diable se retira de lui pour un temps. |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant épuisé toute épreuve, le diable s’écarte jusqu’au temps fixé. À Nasèrèt |
CALAME | 2012 | Ayant consommé toutes ses tentations, le dévoreur se sépara de lui jusqu’au Temps. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a achevé toute cette mise à l'épreuve l'adversaire et il s'est éloigné de lui jusqu'à un certain temps |
STERN | 2018 | Quand l’adversaire eut cessé de le mettre à l’épreuve, il s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable. |
LIENART | 1951 | Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué). |
LAUSANNE | 1872 | Et quand le Diable eut achevé toute [la] tentation, il se retira de lui pour un temps. |
GENEVE | 1669 | Et quand toute la tentation fut finie, le diable ſe retira d'avec lui pour un temps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d’avec lui, pour un temps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui ; pour un temps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le diable ayant achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque le diable eut achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps. |
SACY | 1759 | Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s'éloigna de Lui pour un temps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s'éloigna de lai, jusqu'à une autre occasion. |
OLTRAMARE | 1874 | Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation, s'éloigna de lui jusqu’à nouvelle occasion. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le Diable, ayant achevé toute la tentation, s’éloigna de lui jusqu’à un autre moment opportun. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il avait fini de le tenter, le Diable s’éloigna de lui en attendant une autre occasion favorable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'esprit du mal a complètement fini de tenter Jésus, il le quitte jusqu'au moment que Dieu a fixé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque le diable eut achevé de le soumettre à toutes sortes de tentations, il s’éloigna de lui jusqu’au temps fixé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque le diable eut épuisé tous ses moyens de tentation, il s’éloigna de lui et le laissa tranquille… en attendant le temps fixé pour revenir à la charge. |
NVG | 2022 | Et quand toute tentation fut terminée, le diable se retira de lui pour un temps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et retourna en arrière le Iésous dans la puissance du souffle envers la Galilée. Et [la] rumeur sortit totale toute entière de la région alentour autour de lui {au sujet de lui}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’en-est-retourné, Jésus, dans la puissance de l’Esprit, envers la Galilée, et une rumeur est-sortie selon le pays- entier -alentour à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus en vertu de l’Esprit retourna en Galilée, et sa renommée courut par toute la région. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus en vertu de lesperit; retourna en Galilee. Et la renomee de luy yssit par toute la regio. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus revient sous la puissance de l'Esprit dans la Galilée. Une rumeur à son sujet sort dans tout le pays d'alentour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus retourna en Galilée avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit par toute la contrée à son sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit; le bruit s’en répandit dans toute la région. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus, avec la puissance de l'Esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus, animé de la puissance de l'esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la contrée voisine. |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Jésus, dans la puissance de l’Esprit, revint en Galilée, sa renommée se répandit dans toute la région. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus revint en Galilée plein de la force de l'Esprit ; et sa réputation se répandit dans tout le pays d'alentour. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus s’en retourna en Galilée, par la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la contrée. |
DARBY | 1885 | Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus revint en Galilée dans la puissance de l'Esprit ; et sa renommée se répandit à travers toute la région. |
PEUPLES | 2005 | Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région. |
COLOMBE | 1978 | Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus alors, plein de la force de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tous les environs. |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus retourne dans la puissance du Souffle esprit vers la Galilée, et une rumeur se répand le concernant, dans tous les environs. |
BAYARD | 2018 | Puis Jésus est revenu en Galilée dans la puissance du souffle. On parlait à son sujet un peu partout dans le voisinage. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua retourna en Galilée dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région environnante. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ revient en Galil dans la puissance du souffle. La rumeur sort dans tout le pays d’alentour autour de lui. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ retourna en Guelilâ, par la puissance de la Spiration, et sa renommée sortit dans toute la région autour d’eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est retourné ieschoua dans la puissance de l'esprit en galilée et ce qu'on entendait [dire de lui] cela est sorti et s'est répandu dans toute la région à son sujet |
STERN | 2018 | Yéchoua retourna en Galil dans la puissance de l'Esprit, et on se mit à parler de lui dans toute la région. |
LIENART | 1951 | Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus par la vertu de l'Eſprit retourna en Galilée: & ſa renommée courut par tout le païs d'alentour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus s'en retourna en Galilée par le mouvement de l'Esprit et sa réputation courut par tout le pays d'alentour, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région d'alentour. |
SACY | 1759 | Alors Jesus s’en retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit de Dieu, & sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et Sa renommée se répandit dans tout le pays. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puissant par l'Esprit, Jésus retourna en Galilée; sa renommée se répandit dans toute la contrée; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, animé de la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus retourna, dans la puissance de l’esprit, en Galilée. Et les propos favorables à son sujet se répandirent par tout le pays d’alentour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Rempli de la puissance de l’esprit, Jésus retourna en Galilée. Et on se mit à parler de lui en bien dans toute la région. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, dans la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus, rempli de la force de l'Esprit Saint, revient en Galilée. Les gens commencent à parler de lui dans toute la région. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit saint. On se mit à parler de lui dans toute cette région. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus retourna en Galilée, plein de la puissance du Saint-Esprit. On se mit à parler de lui dans toute cette région. |
SEMEUR | 2000 | Jésus, rempli de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée. Sa réputation se répandit dans toute la région. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, rempli de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, où sa réputation commença à se répandre. Dans tout le pays, on se mit à parler de lui. |
NVG | 2022 | Et Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée. Et le rapport a été diffusé à ce sujet dans tout le pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues étant-glorifié sous l'effet de tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il enseignait dans leurs synagogues, étant-glorifié sous-l’obédience-de tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et il les enseignait en leurs synagogues et était magnifié de tous. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy enseignoit en leur assenblees: & estoit glorifie de tous. |
JACQUELINE | 1992 | Lui-même enseignait dans leurs synagogues glorifié par tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il enseignait dans leurs synagogues et tous disaient sa gloire. |
JERUSALEM | 1973 | Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, et il était loué de tous. |
LITURGIE | 2013 | Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde faisait son éloge. |
AMIOT | 1950 | Il enseignait dans leurs Synagogues, et tous publiaient ses louanges. |
GROSJEAN | 1971 | Il enseignait dans leurs synagogues et tous le glo-rifiaient. |
DARBY | 1885 | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. |
DARBY-REV | 2006 | Lui-même enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous. |
PEUPLES | 2005 | Il s’était mis à enseigner dans leurs synagogues et tous chantaient ses louanges. |
COLOMBE | 1978 | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Il enseignait dans les synagogues, et tous n'avaient pour lui que des louanges. |
BOYER | 2022 | Oui, il enseignait lui-même dans leurs synagogues. Tous le glorifiaient. |
BAYARD | 2018 | II enseignait dans leurs synagogues, il était honoré de tous. |
KUETU | 2023 | Et il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Il enseigne dans leurs synagogues, et tous le glorifient. |
CALAME | 2012 | Il enseignait dans leurs assemblées, et tous, ils le glorifiaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il enseignait dans leurs maisons de réunion et tous le glorifiaient |
STERN | 2018 | Il enseignait dans leurs synagogues et tout le monde avait du respect pour lui. |
LIENART | 1951 | Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges. |
LAUSANNE | 1872 | Et il enseignait dans leurs congrégations, étant glorifié par tous. |
GENEVE | 1669 | Car il enſeignoit en leurs Synagogues, & eſtoit honoré de tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il enseignait dans leurs synagogues et il était honoré de tout le monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde. |
KING-JAMES | 2006 | Car il enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié de tous. |
SACY | 1759 | Il enseignait dans leurs synagogues, & il était estimé & honoré de tout le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il enseignait dans leurs synagogues, et Il était glorifié par tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il enseignait dans les synagogues du pays et tous célébraient ses louanges. |
OLTRAMARE | 1874 | Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde le glorifiait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, il enseignait dans leurs synagogues, étant honoré par tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il enseignait dans les synagogues et il était honoré par tout le monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il enseigne dans les maisons de prière, et tout le monde dit beaucoup de bien de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y enseignait dans les synagogues et tout le monde faisait son éloge. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y enseignait dans les synagogues et tout le monde faisait son éloge. |
SEMEUR | 2000 | Il enseignait dans les synagogues et tous faisaient son éloge. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il enseignait dans les synagogues (de la région) et jouissait de la considération générale ; tout le monde faisait son éloge. |
NVG | 2022 | Et il enseignait dans leurs synagogues et était magnifié par tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il vint envers Nazara, où il était ayant-été-nourri, et il envers-vint – selon ce lui ayant-habitué en la journée des sabbats – envers la synagogue et il re-dressa pour re-connaître {lire}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vint à Nazareth, là où il avait été nourri, et entra au jour du sabbat, en la synagogue, selon sa coutume. Et il se leva pour lire, |
OLIVETAN | 2022 | Et vint en Nazareth; la ou il avoit este nourry: & entra au jour du sabbath en lassenblee; selon sa coustume. Et se leva pour lire: |
JACQUELINE | 1992 | Il vient à Nazareth où il a été nourri. Il entre selon son habitude le jour du sabbat à la synagogue. Il se lève pour lire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vint à Nazara, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il se rendit à la synagogue, selon sa coutume, le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il vint à Nazara où il avait été élevé. Il entra suivant sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. |
JERUSALEM | 1973 | Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il vint à Nazaret, où il avait été élevé, et il entra selon sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. |
LITURGIE | 2013 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé. Selon son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture. |
AMIOT | 1950 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il vint à Nazareth, où il avait été nourri; il entra dans la synagogue comme il en avait coutume le jour du sabbat et se leva pour lire. |
DARBY | 1885 | Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. |
DARBY-REV | 2006 | Il vint à Nazareth où il avait été élevé. Il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. |
PEUPLES | 2005 | Jésus vint ainsi à Nazareth où il avait grandi. Il se rendit à la synagogue comme il avait coutume de faire le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture. |
COLOMBE | 1978 | Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et entra, selon sa coutume, dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se rendit à Nazareth où il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, |
MAREDSOUS | 2004 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé. Selon son habitude, il entra, le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture. |
BOYER | 2022 | Puis il vient à Nazareth où il a été nourri, et il entre selon son habitude le jour du shabbat dans la synagogue. Et il se lève pour lire. |
BAYARD | 2018 | II s’est rendu à Nazareth, où il avait grandi. Selon son habitude, le jour du sabbat il va à la synagogue et se lève pour la lecture. |
KUETU | 2023 | Et il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du shabbat. Et il se leva pour faire la lecture, |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient à Nasèrèt, où il a grandi. Il entre le jour du shabat dans la synagogue, selon son habitude, et se lève pour lire. |
CALAME | 2012 | Il vint à Nâtsrath où il avait grandi, il entra comme à son habitude dans l’assemblée le jour du chabbat, et il se leva pour lire. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu à natzaret là où il a été élevé et il est entré cette fois-ci comme les autres fois au jour du schabbatôn dans la maison de réunion et il s'est levé pour faire la lecture à haute voix |
STERN | 2018 | Il se rendit à Natzeret où il avait été élevé. Le jour du Shabbat, il alla à la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire, |
LIENART | 1951 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. |
LAUSANNE | 1872 | Et il alla à Nazareth, où il avait été élevé {Grec nourri.}; et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat {des sabbats.} (repos) dans la congrégation. Et il se leva pour lire, |
GENEVE | 1669 | Or il vint à Nazareth, où il avoit eſté nourri, & entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, ſelon ſa couſtume, & il ſe leva pour lire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume: puis il se leva pour lire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus vint à Nazareth où il avait été élevé et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue et il se leva pour lire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue, le jour du sabbat et se leva pour lire. |
SACY | 1759 | Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, & il se leva pour lire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vint à Nazareth, où Il avait été élevé; et Il entra selon Sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et Il Se leva pour lire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant allé à Nazareth, où il avait été élevé, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, selon sa coutume, et il se leva pour faire la lecture. |
OLTRAMARE | 1874 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, suivant sa coutume, il entra le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé ; et, selon son habitude le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, et il se leva pour lire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il alla à Nazareth, où il avait été élevé, et le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, comme il en avait l’habitude. Quand il se leva pour lire, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus vient à Nazareth où il a été élevé. Le jour du sabbat, il entre dans la maison de prière, c'est son habitude. Il se lève pour faire la lecture des Livres Saints. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se rendit à Nazareth, où il avait été élevé. Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire les Écritures |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se rendit à Nazareth, où il avait été élevé. Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire les Écritures |
SEMEUR | 2000 | Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra dans la synagogue le jour du sabbat, comme il en avait l’habitude. Il se leva pour faire la lecture biblique, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé et, comme il en avait l’habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture biblique, |
NVG | 2022 | Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et entra selon sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue et se leva pour lire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui fut donné de surcroît un papier-de-bible du prophète Ésaïa et ayant déplié le papier-de-bible il trouva le lieu où il était ayant-été-graphé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-été-fait-don d’un livre du prophète Isaïe, et ayant-déroulé le livre, il a-trouvé le lieu où il était se-trouvant-avoir-été-écrit : |
LEFEVRE | 2005 | et le livre du prophète Esaïe lui fut baillé, et quand il eut ouvert le livre, il trouva le lieu où il était écrit : |
OLIVETAN | 2022 | & le livre du prophete Isaiah luy fut baille. Et quand il eut ouvert le livre; il trouva le lieu ou estoit escrit: |
JACQUELINE | 1992 | On lui remet le livre du prophète Isaïe. Il déroule le livre et trouve le lieu où il est écrit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on lui remit le livre du prophète Isaïe, et déroulant le livre, il trouva le passage où était écrit : |
SEGOND-NBS | 2002 | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. Il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit: |
OECUMENIQUE | 1976 | On lui donna le livre du prophète Esaïe, et en le déroulant il trouva le passage où il était écrit: |
JERUSALEM | 1973 | On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et on lui remit le livre du prophète Ésaïe, et ayant ouvert le livre il trouva le passage où il était écrit: |
LITURGIE | 2013 | On lui remit le livre du prophète Isaïe. Il ouvrit le livre et trouva le passage où il est écrit : |
AMIOT | 1950 | On lui présenta le livre du prophète Isaïe, et, l'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il est écrit : |
GROSJEAN | 1971 | On lui donna le Livre du prophète Isaïe. Il ouvrit le livre et trouva le lieu où était écrit : |
DARBY | 1885 | Et on lui donna le livre du prophète Ésaie ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit : |
DARBY-REV | 2006 | On lui donna le livre du prophète Ésaïe ; il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit : |
PEUPLES | 2005 | On lui passa le livre du prophète Isaïe et, en le déroulant, il trouva le passage où il est écrit : |
COLOMBE | 1978 | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. Il ouvrit le livre et trouva le passage où il était écrit: |
SEGOND-21 | 2007 | et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula et trouva l'endroit où il était écrit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit: |
MAREDSOUS | 2004 | On lui présenta le livre du prophète Isaïe. Il le déroula et choisit le passage où il est écrit (Is 61.1-2): |
BOYER | 2022 | Alors on lui remet un rouleau du prophète Isaïe. Il déroule le rouleau et trouve l’endroit où il est écrit : |
BAYARD | 2018 | On lui remet le livre du prophète Isaïe. Il déroule le livre ; il trouve le passage où est écrit : |
KUETU | 2023 | et on lui donna le rouleau du prophète Yesha`yah. Et ayant déroulé le rouleau, il trouva le passage où il est écrit : |
CHOURAQUI | 1977 | Le volume de l’inspiré Iesha’yahou lui est donné. Il ouvre le volume, et trouve le lieu où il est écrit : |
CALAME | 2012 | Il lui fut donné le livre du prophète Écha’yâ. Yéchou’ ouvrit le livre et trouva l’endroit où il était écrit : |
TRESMONTANT | 2007 | et on lui a donné le rouleau du prophète ieschaiahou et il a déroulé le rouleau et il a trouvé le lieu là où il était écrit |
STERN | 2018 | et on lui remit le rouleau du prophète Yéchayahou. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit : |
LIENART | 1951 | et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: |
LAUSANNE | 1872 | et on lui donna le livre d'Esaïe le prophète; et ayant déployé le livre, il trouva l'endroit où il est écrit: |
GENEVE | 1669 | Et on lui bailla le livre du Prophete Eſaïe: & quand il eut déployé le livre, il trouva le paſſage où il eſt écrit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et on lui donna le Livre du Prophète Ésaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe et ayant ouvert le livre, il trouva l'endroit où il était écrit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: |
KING-JAMES | 2006 | Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Et quand il eut déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: |
SACY | 1759 | On lui présenta le livre du prophète Isaïe, & l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites: |
ABBE-FILLION | 1895 | On Lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, Il trouva l'endroit où il était écrit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Il l'ouvrit et trouva un passage où il était écrit: |
OLTRAMARE | 1874 | On lui remit le livre du prophète Ésaïe; et, l'ayant ouvert, il trouva l'endroit où il est écrit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | On lui remit alors le rouleau du prophète Isaïe, et il ouvrit le rouleau et trouva l’endroit où il était écrit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | on lui donna le rouleau du prophète Isaïe. Il ouvrit le rouleau et trouva l’endroit où il était écrit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et on lui remit le livre du prophète Esaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On lui donne le livre du prophète Ésaïe. Jésus ouvre le livre et trouve le passage suivant : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et on lui remit le rouleau du livre du prophète Ésaïe. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit : |
FRANCAIS-C | 1982 | et on lui remit le rouleau du livre du prophète Ésaïe. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit: |
SEMEUR | 2000 | et on lui présenta le rouleau du prophète Esaïe. En déroulant le parchemin, il trouva le passage où il est écrit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et on lui présenta le rouleau du prophète Ésaïe.En déroulant le parchemin, il trouva le passage où il est écrit : |
NVG | 2022 | Et le livre du prophète Isaïe lui fut remis ; et en tournant le livre, il trouva l'endroit où il était écrit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Souffle de Maître sur moi duquel [la] cause [que] il me oignit, pour évangéliser aux pauvres, il m'a envoyé pour annoncer aux captifs abandon et aux aveugles re-vision, pour envoyer [ceux] ayants-étés-brisés en abandon, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon... |
LEFEVRE | 2005 | L’Esprit du Seigneur Dieu (est) sur moi, pour laquellle chose il m’a oint. Il m’a envoyé pour évangéliser aux pauvres, guérir les contrits de cœur, |
OLIVETAN | 2022 | Lesperit du Seigneur est sur moy; pour laquelle chose il ma oinct: il ma envoye pour euangelizer aux paovres; pour guarir les contritz de coeur; |
JACQUELINE | 1992 | « L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a consacré pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs : libération ! aux aveugles : illumination ! envoyer les opprimés vers une libération |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint. Il m’a envoyé annoncer la bonne nouvelle aux pauvres, proclamer aux captifs la liberté et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés, |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a conféré l’onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer libres les opprimés, |
OECUMENIQUE | 1976 | L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a conféré l'onction pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer les opprimés en liberté, |
JERUSALEM | 1973 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « L'esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi Il m'a oint afin d'annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé |
LITURGIE | 2013 | L’Esprit du Seigneur est sur moi parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction. Il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres, annoncer aux captifs leur libération, et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue, remettre en liberté les opprimés, |
AMIOT | 1950 | L'Esprit du Seigneur est sur moi ; c'est pourquoi il m'a consacré par l'onction ; il m'a envoyé pour prêcher la bonne nouvelle aux pauvres, |
GROSJEAN | 1971 | L’Esprit du Seigneur est sur moi, à cause qu’il m’a oint pour évangéliser les pauvres, il m’a envoyé pro-clamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles, la lumière, renvoyer libres les opprimés |
DARBY | 1885 | «L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; |
DARBY-REV | 2006 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m'a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimés , |
PEUPLES | 2005 | L’Esprit du Seigneur est sur moi : il m’a consacré pour donner aux pauvres une bonne nouvelle. Il m’a envoyé annoncer la libération aux captifs, la lumière aux aveugles ; il me faut libérer ceux qui sont écrasés, |
COLOMBE | 1978 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint [Pour guérir ceux qui ont le cœur brisé;] Pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, |
SEGOND-21 | 2007 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé [pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, |
MAREDSOUS | 2004 | L' Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé guérir ceux qui ont le coeur brisé , proclamer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, libérer les opprimés, |
BOYER | 2022 | Le souffle esprit du Seigneur sur moi. Voici pourquoi il m ’a fait christ messie : annoncer publiquement l’heureuse nouvelle, l’évangile, aux pauvres. Il m’envoie en messager crier aux captifs : libération ! et aux aveugles : revoir ! pour envoyer en messagers les opprimés libérés |
BAYARD | 2018 | « Un souffle du Seigneur est sur moi ; par lui j’ai été distinguém pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Mandé par lui, je déclare aux prisonniers leur relaxe, aux aveugles qu’ils verront à nouveau, aux opprimés qu’ils seront pardonnés. |
KUETU | 2023 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour évangéliser les pauvres ; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour mettre en liberté les opprimés, |
CHOURAQUI | 1977 | Le souffle de IHVH-Adonaï est sur moi ; il m’a messié pour annoncer le message aux pauvres, pour proclamer aux captifs : Libération !, aux aveugles : Voyez ! pour renvoyer libres les opprimés, |
CALAME | 2012 | La Spiration de Mâryâ est sur moi parce qu’Il m’a oint pour donner l’espérance aux pauvres, il m’a envoyé guérir les cœurs brisés, annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles la vue, fortifier par le pardon ceux qui sont brisés, |
TRESMONTANT | 2007 | l'esprit du seigneur yhwh [est] sur moi parce qu'il m'a oint [yhwh] pour annoncer l'heureuse annonce aux pauvres il m'a envoyé [pour soigner ceux qui ont le cœur brisé] pour crier aux déportés la libération et aux aveugles l'ouverture des yeux pour renvoyer les opprimés en liberté |
STERN | 2018 | L’Esprit d'Adonaï est sur moi ; il m’a donc oint pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres ; il m’a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour libérer ceux qui étaient opprimés, |
LIENART | 1951 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance - et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés, |
LAUSANNE | 1872 | " L'Esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle à des pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer en liberté ceux qui sont écrasés, |
GENEVE | 1669 | L'Eſprit du Seigneur eſt ſur moi, dautant qu'il m'a oint: il m'a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le coeur froiſſé: |
MARTIN_1707 | 1707 | L’Esprit du Seigneur [est] sur moi, parce qu’il m’a oint: il m’a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint ; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint, il m'a envoyé pour annoncer l'Évangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le cœur brisé ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; |
KING-JAMES | 2006 | L'Esprit du SEIGNEUR est sur moi, parce qu il m'a oint pour prêcher l'évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé; pour prêcher la délivrance aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour mettre en liberté ceux qui sont meurtris, |
SACY | 1759 | L’Esprit du Seigneur s’est reposé sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction: il m’a envoyé pour prêcher l’Evangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le coeur brisé; |
ABBE-FILLION | 1895 | L'Esprit du Seigneur est sur Moi; c'est pourquoi Il M'a sacré par Son onction; Il M'a envoyé évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le coeur broyé, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «L'Esprit du Seigneur est sur moi; m'a consacré par son onction pour annoncer l'Évangile aux pauvres, Il m'a envoyé pour annoncer aux captifs leur délivrance, Aux aveugles qu'ils vont recevoir la vue, Pour renvoyer les opprimés affranchis, |
OLTRAMARE | 1874 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer l'évangile aux pauvres: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ L’esprit de Jéhovah est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres, il m’a envoyé pour prêcher aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer en liberté les écrasés, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « L’esprit de Jéhovah est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres. Il m’a envoyé pour annoncer aux prisonniers qu’ils seront libérés et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue, pour rendre la liberté aux écrasés, |
NEUFCHATEL | 1899 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « L'Esprit du Seigneur est sur moi. Oui, il m'a choisi pour apporter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour annoncer aux prisonniers : Vous êtes libres ! et aux aveugles : Vous verrez clair de nouveau ! Il m'a envoyé pour libérer ceux qui ne peuvent pas se défendre, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « L'Esprit du Seigneur est sur moi, il m'a choisi pour son service afin d'apporter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers et aux aveugles le retour à la vue, pour libérer les opprimés, |
FRANCAIS-C | 1982 | «L'Esprit du Seigneur est sur moi, il m'a consacré pour apporter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers et le don de la vue aux aveugles, pour libérer les opprimés, |
SEMEUR | 2000 | L’Esprit du Seigneur repose sur moi parce qu’il m’a désigné par l’onction pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la libération, aux aveugles le recouvrement de la vue, pour apporter la délivrance aux opprimés |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’Esprit du Seigneur repose sur moi. Il m’a choisi et consacré par son onction pour apporter la Bonne Nouvelle aux malheureux. Il m’a envoyé pour annoncer aux captifs qu’ils peuvent être libérés, et aux aveugles qu’ils verront de nouveau ; pour apporter la délivrance à ceux qui sont écrasés sous le poids de leurs fardeaux |
NVG | 2022 | « L'Esprit du Seigneur est sur moi ; c'est pourquoi il m'a oint pour prêcher la bonne nouvelle aux pauvres, il m'a envoyé pour prêcher la rémission aux captifs et la vue aux aveugles, pour libérer les brisés dans la rémission, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour annoncer une année de Maître acceptée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... annoncer une année propice-à-un-accueil du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | prêcher aux prisonniers la rémission et aux aveugles la vue ; laisser ceux qui sont Jroissés en rémission, et prêcher l’an de Dieu agréable [et le jour de la rétribution]. |
OLIVETAN | 2022 | pour prescher aux prisonniers delivrance; et aux aveugles la veue; pour lais ser aller par conge ceulx qui sont froissez; & prescher lan du Seigneur aggreable. |
JACQUELINE | 1992 | proclamer de la part du Seigneur une année d'accueil ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | proclamer une année que le Seigneur agrée. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour proclamer une année d’accueil de la part du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | proclamer une année d'accueil par le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | proclamer une année de grâce du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour proclamer aux captifs l'élargissement, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer les blessés soulagés, pour proclamer une favorable année du Seigneur. » |
LITURGIE | 2013 | annoncer une année favorable accordée par le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour à la vue, mettre en liberté les opprimés, publier une année de grâce du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | et proclamer l’année jubilaire du Seigneur. |
DARBY | 1885 | il m’a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l’an agréable du Seigneur». |
DARBY-REV | 2006 | pour proclamer l'an agréable du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | et proclamer une année de grâce de la part du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Pour proclamer une année de grâce du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour proclamer une année de grâce du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour publier une année de grâce du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | publier l'année favorable du Seigneur. |
BOYER | 2022 | pour annoncer une année d’accueil du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Je viens déclarer publiquement une année de faveur du Seigneur. » |
KUETU | 2023 | pour publier une année favorable du Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | et proclamer une année d’accueil par IHVH-Adonaï. |
CALAME | 2012 | annoncer une année consentie par Mâryâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et pour proclamer une année de bienveillance pour yhwh |
STERN | 2018 | pour proclamer une année de grâce d'Adonaï. |
LIENART | 1951 | proclamer une année de grâce du Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | proclamer une année de grâce du Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | publier l'année favorable du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | pour publier l'année agréée du Seigneur." (Es 61:1,2) |
GENEVE | 1669 | Pour publier délivrance aux captifs, & aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui ſont briſez, & publier l'an agreable du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l’an agréable du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l'an agréable du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour publier la liberté aux captifs et le recouvrement de la vue aux aveugles, pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression et pour publier l'année favorable du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Pour prêcher l'année favorable du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | pour annoncer aux captifs leur délivrance, & aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés sous leurs fers; pour publier l’année favorable du Seigneur, & le jour où il se vengera de ses ennemis. |
ABBE-FILLION | 1895 | annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l'année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | il m'a envoyé pour annoncer la délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer en liberté les opprimés, et pour publier une année favorable du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour prêcher l’année que Jéhovah agrée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour prêcher l’année où Jéhovah accorde sa faveur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés et pour publier l'année favorable du Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | pour annoncer : C'est l'année où vous verrez la bonté du Seigneur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | pour annoncer l'année où le Seigneur manifestera sa faveur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | pour annoncer l'année où le Seigneur manifestera sa faveur.» |
SEMEUR | 2000 | et proclamer l’année de grâce accordée par le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et proclamer l’année où le Seigneur accueille les hommes et leur témoigne sa faveur. |
NVG | 2022 | pour prêcher l'année acceptée du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant plié le papier de bible ayant redonné au ministre il assit· Et les yeux de tous en la synagogue étaient le regardants-fixement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut clos le livre, il le rendit au ministre et s’assit. Et tous les yeux de ceux qui étaient en la synagogue étaient fichés sur lui, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut ferme le livre; il le rendit au ministre; & sassist. Et tous les yeulx de ceulx qui estoient en lassemblee; estoient fichez a luy. |
JACQUELINE | 1992 | Il roule le livre le rend au servant il s'assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont braqués sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il roula le livre, le rendit au servant et s'assit; tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. |
JERUSALEM | 1973 | Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant replié le livre, il le rendit à l'employé, et s'assit; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
LITURGIE | 2013 | Jésus referma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui. |
AMIOT | 1950 | Ayant fermé le livre, il le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. |
GROSJEAN | 1971 | Il ferma le livre, le rendit au gardien et s’assit. Tous les yeux dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
DARBY | 1885 | Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il roula le livre, le rendit à celui qui était de service et s'assit ; les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. |
PEUPLES | 2005 | Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui. |
COLOMBE | 1978 | Puis il roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il roula le livre, le rendit au servant et s'assit; et tous dans la synagogue de fixer les yeux sur lui. |
BOYER | 2022 | Et ayant roulé le rouleau, il le rend à l’officiant et s’as-sied. Tous les yeux dans la synagogue sont fixés sur lui. |
BAYARD | 2018 | II ferme le rouleau. Il le rend au desservant. Il s’assied. Dans la synagogue, tous les yeux sont fixés sur lui. |
KUETU | 2023 | Et ayant roulé le rouleau, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit. Les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant fermé le volume, il le rend au servant et s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont tendus vers lui. |
CALAME | 2012 | Il roula le livre, le donna au ministre et alla s’asseoir. Et tous, dans l’assemblée, avaient les yeux fixés sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis il a enroulé le rouleau et il Fa remis au surveillant [de la maison de réunion] et il s'est assis et les yeux de tous dans la maison de réunion étaient levés vers lui |
STERN | 2018 | Après avoir fermé le rouleau, il le rapporta au chammach et il s’assit ; et tous ceux qui étaient présents dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. |
LIENART | 1951 | Quand il eut roulé de livre, et qu'il l'eut remis au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il eut roulé le livre, et qu'il l'eut rendu au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. |
LAUSANNE | 1872 | Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s'assit; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui. |
GENEVE | 1669 | Puis ayant ployé le livre, & l'ayant rendu au miniſtre, il s'aſſit: & les yeux de tous ceux qui eſtoyent en la Synagogue eſtoyent fichez ſur lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit: et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant replié le livre et l'ayant rendu au ministre, il s'assit et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et il ferma le livre, et le rendit au serviteur, il s'assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. |
SACY | 1759 | Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, & s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S'assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ferma le livre, le rendit au servant et s'assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s'assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus ferme le livre, il le rend au serviteur et s'assoit. Dans la maison de prière, tous ont les yeux fixés sur lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui. |
SEMEUR | 2000 | Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.— |
NVG | 2022 | Et quand il eut plié le livre, il le rendit au serviteur et s'assit ; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il origina cependant de dire vers eux en-ce-que aujourd'hui a été faite plénitude cette graphe-ci en vos oreilles. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles. |
LEFEVRE | 2005 | et il commença à leur dire : « Aujourd’hui cette écriture est accomplie devant vos oreilles ». |
OLIVETAN | 2022 | Lors il leur commencea a dire: Au jourdhuy ceste escriture est aconplie en voz aureilles. |
JACQUELINE | 1992 | Il commence à leur dire : « Aujourd'hui s'est accompli cet Écrit à vos oreilles. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se mit à leur dire : “Aujourd’hui s’accomplit à vos oreilles cette Écriture”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il se mit à leur dire: Aujourd’hui cette Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui, cette écriture est accomplie pour vous qui l'entendez.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors il se mit à leur dire: "Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Ecriture." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il commença à leur parler en ces termes: « Aujourd'hui ce passage s'est accompli à vos oreilles. » |
LITURGIE | 2013 | Alors il se mit à leur dire : " Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre. " |
AMIOT | 1950 | Et il se mit à leur dire : Aujourd'hui cette écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il commença par leur dire : Aujourd’hui vous entendez cette écriture s’accomplir. |
DARBY | 1885 | Et il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendant. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il se mit à leur dire : Aujourd'hui, cette Écriture, telle que vous l'entendez, est accomplie. |
PEUPLES | 2005 | Alors il commence sur ce thème : « Cette Écriture est en train de s’accomplir : voyez les nouvelles qu’on vous rapporte ! » |
COLOMBE | 1978 | Alors il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette (parole de l') Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. |
MAREDSOUS | 2004 | Il commença par ces mots: «Aujourd'hui est accompli cet oracle que vous venez d'entendre.» |
BOYER | 2022 | Il commence alors à leur dire ceci : « Aujourd’hui cet écrit-là abonde dans vos oreilles. » |
BAYARD | 2018 | II commence : Aujourd’hui, vous l’entendez, cette écriture est réalisée. ’ |
KUETU | 2023 | Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette écriture est accomplie à vos oreilles ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il commence à leur dire : « Aujourd’hui, cet écrit s’est accompli à vos oreilles. » |
CALAME | 2012 | Il commença à leur dire : « Aujourd’hui, cette écriture s’accomplit à vos oreilles. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a commencé et il leur a dit aujourd'hui elle est remplie cette écriture dans vos oreilles |
STERN | 2018 | Alors, il commença à leur parler : Aujourd’hui, le passage que vous m’avez entendu lire s’est accompli ! |
LIENART | 1951 | Il se mit alors à leur dire : “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se mit alors à leur dire: “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il se mit à dire à leur adresse: " Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie devant vous. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie à vos oreilles. |
GENEVE | 1669 | Alors il commença à leur dire, Cette Eſcriture eſt accomplie aujourd'hui, vous l'oyans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il commença à leur dire; Aujourd’hui cette Écriture est accomplie, vous l’oyant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il commença à leur dire : Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui et vous l'entendez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez. |
KING-JAMES | 2006 | Et il commença à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie en vos oreilles. |
SACY | 1759 | Et il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre, est accomplie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il commença à leur dire: Aujourd'hui, cette parole de l'Ecriture que vous venez d'entendre est accomplie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il commença ainsi: «Aujourd'hui s'accomplit ce passage de l'Écriture que vous venez d'entendre...» |
OLTRAMARE | 1874 | Il se mit à leur dire: Aujourd'hui est accomplie la parole de l'Écriture, comme vous venez de l'entendre de vos oreilles.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il commença à leur dire : “ Aujourd’hui, cette [parole de l’]Écriture que vous venez d’entendre est accomplie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il commença à leur dire : « Aujourd’hui, ce passage des Écritures que vous venez d’entendre est accompli. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il commença à leur dire: Aujourd'hui est accomplie cette parole de l'Ecriture, et vous l'entendez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il leur dit : « Vous avez entendu ce que les Livres Saints annoncent. Eh bien, aujourd'hui, cela s'est réalisé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors il se mit à leur dire : « Ce passage de l'Écriture est accompli, aujourd'hui, pour vous qui m'écoutez. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors il se mit à leur dire: «Ce passage de l'Écriture est réalisé, aujourd'hui, pour vous qui m'écoutez.» |
SEMEUR | 2000 | Aujourd’hui même, commença-t-il, pour vous qui l’entendez, cette prophétie de l’Ecriture est devenue réalité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aujourd’hui même, commença-t-il, pour vous qui en avez entendu la lecture, cette prophétie de l’Écriture est devenue réalité. |
NVG | 2022 | Et il se mit à leur dire : « Aujourd'hui cette Écriture s'est accomplie à vos oreilles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tous témoignaient pour lui et étonnaient sur les discours de la grâce, ceux allants-au-sortant du-sortant de sa bouche et ils disaient· Non-pas fils il est de Ioseph celui-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et tous lui donnaient témoignage et s’émerveillaient des paroles de grâce qui procédaient de sa bouche, et disaient : « N’est-ce point, celui-ci, le fils de Joseph ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et tous luy donnoient tesmoignage: & sesmerveilloient des parolles de grace; qui procedoient de sa bouche; & disoient: Nest pas cestuy le filz de Joseph? |
JACQUELINE | 1992 | Tous lui rendent témoignage. Ils s'étonnent des paroles de grâce qui sortent de sa bouche. Ils disaient : « C'est le fils de Joseph n'est-ce pas ? Celui-là ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient : “N’est-ce point là le fils de Joseph ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous lui rendaient témoignage, étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche; ils disaient: N’est–ce pas le fils de Joseph? |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous lui rendaient témoignage; ils s'étonnaient du message de la grâce qui sortait de sa bouche, et ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?» |
JERUSALEM | 1973 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient: "N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous témoignaient en sa faveur, et s'émerveillaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: « Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? » |
LITURGIE | 2013 | Tous lui rendaient témoignage et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. Ils se disaient : " N’est-ce pas là le fils de Joseph ? " |
AMIOT | 1950 | Et tous lui rendaient témoignage ; et, dans l'admiration des paroles pleines de charme qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N'est-ce pas là le fils de Joseph ? |
GROSJEAN | 1971 | Et tous témoignaient de lui, ils s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ? |
DARBY | 1885 | Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? |
DARBY-REV | 2006 | Et tous lui rendaient témoignage ; ils s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ? |
PEUPLES | 2005 | Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient : « Et penser que c’est le fils de Joseph ! » |
COLOMBE | 1978 | Et tous lui rendaient témoignage, admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? |
SEGOND-21 | 2007 | Tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? |
MAREDSOUS | 2004 | Et tous rendaient témoignage à son sujet: ils étaient surpris des paroles de grâce qui sortaient de ses lèvres. Ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?» |
BOYER | 2022 | Et tous lui rendent témoignage, et s’étonnent des paroles de grâce et de joie sorties de sa bouche. Mais ils disent : « N’est-ce pas le fils de Joseph, lui ? » |
BAYARD | 2018 | Tous en étaient témoins et s’étonnaient de la faveur divine qui s'exprimait par sa bouche. Ils disaient : N’est-il pas le fils de Joseph ? |
KUETU | 2023 | Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Yossef ? |
CHOURAQUI | 1977 | Tous lui rendent témoignage et s’étonnent des paroles de chérissement qui sortent de sa bouche. Ils disent : « C’est le fils de Iosseph, n’est-ce pas, celui-là ? |
CALAME | 2012 | Tous lui rendaient témoignage, ils étaient étonnés par les paroles du Bien qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : « N’est-il pas, celui-ci, le fils de Yawseph ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et tous ils étaient témoins en sa faveur et ils étaient dans l'admiration à cause des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient est-ce que ce n'est pas le fils de iôseph celui-ci |
STERN | 2018 | Tous disaient du bien de lui et étaient en admiration devant les merveilleuses paroles qui sortaient de sa bouche. Ils demandaient même : Est-ce là vraiment le fils de Yossef ? |
LIENART | 1951 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâces qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: " N'est-ce pas là le fils de Joseph? " |
LAUSANNE | 1872 | Et tous lui rendaient témoignage, et ils étaient dans l'admiration des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? - |
GENEVE | 1669 | Et tous lui rendoyent teſmoignage, & s'eſtonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de ſa bouche: & diſoyent, Celui-ci n'eſt-il pas le fils de Joſeph? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche: et ils disaient; Celui-ci n’est-il pas le Fils de Joseph? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles pleines de grâces qui sortaient de sa bouche et ils disaient : N'est-ce pas là le fils de Joseph ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? |
KING-JAMES | 2006 | Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? |
SACY | 1759 | Et tous lui rendaient témoignage; & dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous Lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de Sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas là le fils de Joseph? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous lui rendaient témoignage et étaient ravis des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. «N'est-ce pas là, disait-on, le fils de Joseph?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Et tous témoignaient en sa faveur; ils étaient étonnés des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tous témoignaient favorablement à son sujet et s’étonnaient des paroles pleines de charme qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “ C’est un fils de Joseph, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous disaient du bien de lui. Ils s’étonnaient des paroles captivantes qu’il prononçait, et ils se disaient entre eux : « C’est bien un fils de Joseph, n’est-ce pas ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l'étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient: Celui-ci n'est- il pas le fils de Joseph? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le monde est dans l'admiration et s'étonne des paroles merveilleuses qui sortent de sa bouche. Ils disent : « Pourtant, cet homme-là, c'est bien le fils de Joseph ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous exprimaient leur admiration à l'égard de Jésus et s'étonnaient des paroles de grâce qu'il prononçait. Ils disaient : « N'est-il pas le fils de Joseph ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous exprimaient leur admiration à l'égard de Jésus et s'étonnaient des paroles merveilleuses qu'il prononçait. Ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?» |
SEMEUR | 2000 | Aucun de ses auditeurs ne restait indifférent: le message de grâce qu’il leur présentait les étonnait beaucoup. Aussi disaient-ils: N’est-il pas le fils de Joseph? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses paroles firent une profonde impression sur tout l’auditoire : chacun exprimait son approbation et son émerveillement devant le message qu’il leur apportait et qui exaltait la grâce (de Dieu). Cependant, ils ne pouvaient cacher leur étonnement et se demandaient :—Voyons, cet homme-là n’est-il pas le fils de Joseph ? |
NVG | 2022 | Et tous lui rendirent témoignage et s'émerveillèrent des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et disaient : « N'est-ce pas le fils de Joseph ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il dit vers eux· En tout cas vous me direz cette parabole-ci· Médecin, soigne-toi toi-même· Autant lesquelles-choses nous écoutâmes s'ayantes-devenues envers la Kapharnaoum fais aussi ici en ta patrie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie ! |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : « Totalement vous me direz cette similitude : Médecin guéris-toi toi-même. Fais aussi ici en ton pays (d’)aussi grandes choses que (celles) que nous avons ouï qui ont été faites à Capharnaüm ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Totallement vous me direz ceste similitude: Medecin; guaris toy toymesme. Fais aussi icy en ton pays toutes les choses que nous avons ouy estre faictes en Capernaum. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Sûrement vous me direz cette parabole : "Médecin guéris-toi toi-même !" Tout ce que nous avons entendu qui est arrivé à Capharnaüm fais-le donc ici dans ta patrie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “A coup sûr, vous allez me dire ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Certainement, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris–toi toi–même; tout ce qui s’est produit à Capharnaüm, selon ce que nous avons appris, fais–le aussi ici, dans ton pays! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il leur dit: «Sûrement vous allez me citer ce dicton: ‹Médecin, guéris-toi toi-même.› Nous avons appris tout ce qui s'est passé à Capharnaüm, fais-en donc autant ici dans ta patrie.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons appris qui s'est fait à Capharnaoum. » |
LITURGIE | 2013 | Mais il leur dit : " Sûrement vous allez me citer le dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même”, et me dire : “Nous avons appris tout ce qui s’est passé à Capharnaüm ; fais donc de même ici dans ton lieu d’origine !” " |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit : Sans doute vous me citerez le proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le donc aussi ici, dans ta patrie. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Évidemment, vous allez me dire le proverbe : Médecin, soigne-toi toi-même; tout ce qui, soi-disant, s’est passé à Capharnaüm, fais-le donc ici, dans ta patrie. ' |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu dire, qui s'est passé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays. |
PEUPLES | 2005 | Mais il leur dit : « Sûrement vous allez me citer ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm : fais-les donc ici dans ta patrie ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Certainement, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; tout ce qui s'est produit à Capernaüm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: 'Médecin, guéris-toi toi-même', et vous me direz: 'Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. |
MAREDSOUS | 2004 | alors il leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Faites donc ici, dans ton pays, les merveilles que tu as accomplies, nous assure-t-on, à Capharnaüm.» |
BOYER | 2022 | Alors il leur dit : « À coup sûr vous allez me sortir cette maxime : Médecin, soigne-toi toi-même ! Quoi que nous ayons entendu qui s’est fait à Capharnaûm, fais-le aussi ici dans ta patrie ! » |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : Vous allez probablement me rétorquer le dicton : « Médecin, commence par te soigner toi-même. » Nous sommes au courant de tout ce qui est arrivé à Capharnaüm, agis de même dans ta ville natale. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Sûrement vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capernaüm, fais-le de même ici dans ton pays natal. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Sûrement vous allez me dire ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ! Et tout ce que nous avons entendu qui s’est fait à Kephar-Nahoum, fais-le donc aussi, ici, dans ta patrie !’ » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Peut-être me direz-vous cette parole : Guérisseur, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu, ce que tu as fait à Kephar Na’houm, fais-le ici, dans ta ville !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit certainement vous allez me dire ce proverbe guérisseur guéris-toi toi-même et tout ce que nous avons entendu que tu as fait à kephar-nahoum fais-le donc ici aussi dans la ville de tes parents |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua leur dit : A coup sûr vous allez me citer ce proverbe : ‘Docteur, guéris-toi toi-même ! Nous avons entendu parler de tout ce qui est arrivé à Kfar-Nahum ; fais donc de même ici dans ta propre ville !’ |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même! Ce que l'on vous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: “Sans doute vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! Ce que l'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Sans doute, vous me direz cet adage: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Vous me direz sans doute cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie. |
GENEVE | 1669 | Dont il leur dit, Aſſeurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-meſme: fais auſſi ici en ton païs toutes les choſes que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Assurément vous me direz ce proverbe; Médecin, guéris-toi toi-même: et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même, fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Vous me direz sûrement ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ton pays, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. |
SACY | 1759 | Alors il leur dit: Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même; & que vous me direz: Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur dit: Sans doute, vous M'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous irez jusqu'à m'appliquer ce proverbe, reprit-il: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il leur dit: «Sans doute, vous m'alléguerez le proverbe: «Médecin, guéris-toi toi-même,» et vous me direz, fais également ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait pour Capernaoum.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Vous allez certainement employer cet exemple à mon égard : ‘ Médecin, guéris-toi toi-même ; tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capernaüm, fais-le de même ici dans ton propre pays. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur dit : « Vous allez certainement m’appliquer ce dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même.” Et vous allez me dire : “Nous avons entendu parler de ce qui a été fait à Capharnaüm. Fais-le donc ici aussi, dans ta propre ville.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Sans doute vous me direz ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même ! ” Et vous allez me dire : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm. Fais donc les mêmes choses ici, dans ton village ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capharnaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur déclara: «Vous allez certainement me citer ce proverbe: “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi: “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” » |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur dit: Vous ne manquerez pas de m’appliquer ce dicton: "Médecin, guéris-toi toi-même" et vous me direz: "On nous a parlé de ce que tu as accompli à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il leur dit :—Vous ne manquerez pas de m’appliquer un jour ce dicton bien connu : « Médecin, guéris-toi toi-même », et vous me direz : « On nous a parlé des grandes choses que tu as accomplies à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Bien sûr, vous me raconterez cette parabole : « Médecin, prends soin de toi ; Comme nous avons entendu parler de ce qui a été fait à Capharnaüm, faites-le aussi ici, dans votre propre pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant· Amen je vous dis en-ce-que non même – un – prophète accepté il est en sa patrie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : «Je vous dis, en vérité, que nul prophète n’est accepté en son pays. |
OLIVETAN | 2022 | Et il dist: Je vous dy en verite que nul prphete nest accepte en son pays. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Amen je vous dis : nul prophète n'est accueilli dans sa patrie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il dit : “En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans sa patrie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore: Amen, je vous le dis, aucun prophète n’est bien accueilli dans son pays. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il ajouta: «Oui, je vous le déclare, aucun prophète ne trouve accueil dans sa patrie. |
JERUSALEM | 1973 | Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il ajouta: « En vérité je vous déclare qu'aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie; |
LITURGIE | 2013 | Puis il ajouta : " Amen, je vous le dis : aucun prophète ne trouve un accueil favorable dans son pays. |
AMIOT | 1950 | Et il ajouta : En vérité je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
GROSJEAN | 1971 | Et il dit : Oui je vous le dis, aucun prophète n’est accueilli par sa patrie. |
DARBY | 1885 | Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays. |
DARBY-REV | 2006 | Il ajouta : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays. |
PEUPLES | 2005 | Jésus ajouta : « En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie ! |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit encore: En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ajouta: «Oui, vous dis-je, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
BOYER | 2022 | II dit alors : « Amen je vous dis, aucun prophète n’est accueilli dans sa propre patrie. |
BAYARD | 2018 | II a continué : Croyez-moi, je vous dis qu’aucun prophète n’est bien accueilli dans sa ville natale. |
KUETU | 2023 | Mais, il leur dit : Amen, je vous dis qu'aucun prophète n'est accepté dans son pays natal. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Amén, je vous dis, nul inspiré n’est accueilli dans sa patrie. |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « Amin, je vous le dis, aucun prophète n’est accueilli dans sa ville. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit amèn je vous le dis point de prophète reçu avec faveur au pays de sa naissance |
STERN | 2018 | Oui, je vous le dis, aucun prophète n’est accepté dans sa propre ville. |
LIENART | 1951 | Et il ajouta : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il ajouta: En vérité je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit: " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie. |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Amen (en vérité), je vous dis qu'aucun prophète n'est agréé dans sa patrie. |
GENEVE | 1669 | Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n'eſt receu en ſon païs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur dit; En vérité je vous dis, qu’aucun Prophète n’est [bien] reçu dans son pays. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur dit : Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: En vérité je vous dis, Aucun prophète n'est reçu dans son pays. |
SACY | 1759 | Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il ajouta: En vérité, Je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il ajouta: «Je vous le dis en vérité, nul prophète n'est accepté dans sa patrie. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il ajouta: «En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est bien venu dans son pays. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il dit : “ Vraiment, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans son propre pays. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ajouta : « Vraiment, je vous dis qu’aucun prophète n’est accepté dans sa propre région. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il dit: En vérité, je vous déclare que nul prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, un prophète n'est jamais bien reçu dans son village. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il ajouta : « Je vous le déclare, c'est la vérité : aucun prophète n'est bien reçu dans son pays. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il ajouta: «Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun prophète n'est bien reçu dans sa ville natale. |
SEMEUR | 2000 | Et il ajouta: Vraiment, je vous l’assure: aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il ajouta :—Vraiment, je vous l’assure, aucun prophète n’a été bien accueilli dans son propre pays. |
NVG | 2022 | Et il dit : "Amen, je vous le dis : aucun prophète n'est accepté dans son pays." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sur vérité cependant je vous dis, nombreuses veuves étaient en les journées d'Élia en l'Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur trois ans et six mois, comme il se devint une grande famine sur toute la terre, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, je vous dis que plusieurs veuves étaient au temps d’Elie en Israël, quand le ciel fut clos trois ans et six mois, quand une grande famine fut faite en toute la terre ; |
OLIVETAN | 2022 | En verite je vous dy que plusieurs vefues estoient au temps de Eliah en Israel; quand le ciel fut ferme troys ans & six moys; quand grande famine fut faicte en toute la terre: |
JACQUELINE | 1992 | En vérité je vous dis : il y avait de nombreuses veuves aux jours d'Élie en Israël quand fut fermé le ciel pour trois ans et six mois que c'était une grande famine sur toute la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En toute vérité je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur toute la terre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En vérité, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur tout le pays; |
OECUMENIQUE | 1976 | En toute vérité, je vous le déclare, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé trois ans et six mois et que survint une grande famine sur tout le pays; |
JERUSALEM | 1973 | Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais c'est avec vérité que je vous dis que du temps d'Élie il y avait beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, en sorte qu'une grande famine eut lieu sur toute la terre, |
LITURGIE | 2013 | En vérité, je vous le dis : Au temps du prophète Élie, lorsque pendant trois ans et demi le ciel retint la pluie, et qu’une grande famine se produisit sur toute la terre, il y avait beaucoup de veuves en Israël ; |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine sur tout le pays ; |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, quand le ciel a été fermé trois ans et six mois et qu’il y a eu une grande famine sur toute la terre, |
DARBY | 1885 | Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine partout le pays ; |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays ; |
PEUPLES | 2005 | Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays. |
COLOMBE | 1978 | C'est la vérité que je vous dis: Il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur tout le pays; |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le déclare en toute vérité: il y avait de nombreuses veuves en Israël à l'époque d'Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu'il y a eu une grande famine dans tout le pays. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et demi, et qu'une grande famine sévit dans tout le pays, |
BOYER | 2022 | En vérité, aujourd’hui, je vous dis, il y avait beaucoup de veuves aux jours d’Élie en Israël quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, qu’il y eut une terrible famine sur toute la terre, |
BAYARD | 2018 | Ce que je vous dis est vrai : au temps d’Éfie, il se trouvait beaucoup de veuves en Israël lorsque le ciel, durant trois ans et demi, fut fermé et que dans tout le pays il y eut une grande famine. |
KUETU | 2023 | Mais en vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël du temps d'Éliyah, lorsque le ciel fut fermé 3 ans et 6 mois, de sorte qu’est survenue une grande famine sur toute la terre. |
CHOURAQUI | 1977 | En vérité, il y avait de nombreuses veuves aux jours d’Élyahou, en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois. Ce fut une grande famine sur toute la terre. |
CALAME | 2012 | Mais, en vérité, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Isrâel aux jours du prophète Iliyâ, lorsque les cieux furent retenus pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est la vérité je vous le dis elles étaient nombreuses les veuves aux jours de eliiahou en israël lorsqu'ils ont été fermés les cieux pendant trois années et six mois lorsqu'il y a eu une grande famine dans tout le pays |
STERN | 2018 | C’est la vérité, je vous le dis, lorsque le prophète Eliyahou était en Yisraël il y avait beaucoup de veuves ; le ciel fut fermé pendant trois ans et demi et une grande famine sévit dans tout le pays ; |
LIENART | 1951 | Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Élie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre; |
LAUSANNE | 1872 | En vérité, je vous le dis: Il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; |
GENEVE | 1669 | Or je vous dis pour vrai, qu'il y avoit pluſieurs veuves au temps d'Elie, en Iſraël, lors que le ciel fut fermé trois ans & ſix mois: tellement qu'une grande famine advint par tout le païs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et certes je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois: de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité qu'il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous dis en vérité: Il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine à travers tout le pays; |
SACY | 1759 | Je vous le dis en vérité. il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans & six mois, & qu’il y eut une grande famine dans toute la terre; |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait, aux jours d'Élie, ce que je vous dis là est la vérité, beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; |
OLTRAMARE | 1874 | Vraiment, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Élie, quand le ciel fut fermé durant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, je vous le dis en vérité : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Éliya, quand le ciel a été fermé trois ans et six mois, de sorte qu’est survenue une grande famine sur tout le pays ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous le dis en vérité : Il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Élie, quand le ciel a été fermé pendant trois ans et six mois, et il y a eu une grande famine dans tout le pays. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais c'est avec vérité que je vous le dis: Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vraiment, je vous le dis : à l'époque du prophète Élie, il y avait beaucoup de veuves dans le peuple d'Israël. En ce temps-là, pendant trois ans et demi, la pluie n'est pas tombée, et c'était la famine dans tout le pays. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De plus, je vous assure qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, lorsque la pluie ne tomba pas durant trois ans et demi et qu'une grande famine sévit dans tout le pays. |
FRANCAIS-C | 1982 | De plus, je peux vous assurer qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, lorsque la pluie ne tomba pas durant trois ans et demi et qu'une grande famine sévit dans tout le pays. |
SEMEUR | 2000 | Voici la vérité, je vous le déclare: il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Elie, quand, pendant trois ans et demi, il n’y a pas eu de pluie et qu’une grande famine a sévi dans tout le pays. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi vrai que je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves dans le peuple d’Israël au temps d’Élie, quand il n’a pas plu pendant trois ans et demi, et qu’une grande famine sévissait dans tout le pays. |
NVG | 2022 | Mais je vous le dis en vérité : Il y avait beaucoup de veuves aux jours d'Elie en Israël, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine dans tout le pays ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et vers non même – une – d'elles fut mandé Élia sinon envers Sarepta de la Sidonienne vers une femme veuve. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce n’est] vers aucune d’elles [qu’]a-été-envoyé Èlie, sinon envers Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. |
LEFEVRE | 2005 | et Elie (ne) fut envoyé à nulle d’elles sinon à Sarepta de Si/don (vers) une femme veuve. |
OLIVETAN | 2022 | & Eliah ne fut envoye a nulles dicelles; sinon en Sarephtha de Zidon a une femme vefue. |
JACQUELINE | 1992 | Et à aucune d'elles ne fut délégué Élie mais bien à Sarepta de Sidon à une femme veuve ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ce n’est à aucune d’elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon. |
SEGOND-NBS | 2002 | et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
OECUMENIQUE | 1976 | pourtant ce ne fut à aucune d'entre elles qu'Elie fut envoyé, mais bien dans le pays de Sidon, à une veuve de Sarepta. |
JERUSALEM | 1973 | et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf auprès d'une veuve de Sarepta dans le pays de Sidon. |
LITURGIE | 2013 | pourtant Élie ne fut envoyé vers aucune d’entre elles, mais bien dans la ville de Sarepta, au pays de Sidon, chez une veuve étrangère. |
AMIOT | 1950 | et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, au pays de Sidon. |
GROSJEAN | 1971 | et Élie n’a été envoyé à aucune d’elles, mais bien à une veuve de Sarepta de Sidon. |
DARBY | 1885 | et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. |
DARBY-REV | 2006 | mais Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une veuve. |
PEUPLES | 2005 | Cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon ! |
COLOMBE | 1978 | et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon . |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, Elie n'a été envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. |
MAREDSOUS | 2004 | et cependant, Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon. |
BOYER | 2022 | et à aucune d’entre elles ne fut envoyé Elie sinon à Sarepta, celle de Sidon, une femme veuve. |
BAYARD | 2018 | Pourtant ce n’est vers aucune d’elles qu’Élie fut envoyé, mais vers une veuve de Sarepta de Sidon. |
KUETU | 2023 | Et Éliyah ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. |
CHOURAQUI | 1977 | Et Élyahou ne fut envoyé à aucune d’entre elles, sauf en Sorphat de Sidôn, à une femme veuve. |
CALAME | 2012 | Et Iliyâ ne fut pas envoyé à une seule d’entre elles, mais bien à Tsarphat de Tsidon, à une femme veuve. |
TRESMONTANT | 2007 | et à aucune d'entre elles il n'a été envoyé eliiahou si ce n'est à tzarphat qui [est] à tzidôn auprès d'une femme veuve |
STERN | 2018 | cependant Eliyahou ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais seulement vers une veuve de Tzarfat dans la région de Tzidon. |
LIENART | 1951 | Or Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. |
LAUSANNE | 1872 | cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon. |
GENEVE | 1669 | Et [toutefois] Elie ne fut envoyé vers aucune d'entr'elles, ſinon vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [toutefois] Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Néanmoins, Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles, mais il fut envoyé chez une veuve de Serepta, dans le pays de Sidon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; mais seulement à Sarepta, une ville de Sidon chez une femme qui était veuve. |
SACY | 1759 | et néanmoins Elie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens. |
ABBE-FILLION | 1895 | et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
OLTRAMARE | 1874 | et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pourtant Éliya n’a été envoyé vers aucune de ces [femmes], mais seulement à Tsarphath, dans le pays de Sidon, vers une veuve. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, Élie n’a été envoyé vers aucune de ces femmes, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans la région de Sidon. |
NEUFCHATEL | 1899 | et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, Dieu n'a pas envoyé Élie pour aider une veuve d'Israël. Il l'a envoyé chez une veuve qui vivait à Sarepta, dans la région de Sidon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourtant Dieu n'envoya Élie chez aucune d'elles, mais seulement chez une veuve qui vivait à Sarepta, au pays de Sidon. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourtant Dieu n'envoya Élie chez aucune d'elles, mais seulement chez une veuve qui vivait à Sarepta, dans la région de Sidon. |
SEMEUR | 2000 | Or, Elie n’a été envoyé vers aucune d’entre elles, mais vers une veuve qui vivait à Sarepta, dans le pays de Sidon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et pourtant, Élie ne fut pas envoyé vers l’une d’elles, mais bien vers une veuve vivant à Sarepta, dans la région de Sidon. |
NVG | 2022 | et Élie ne fut envoyé à aucun d'eux sauf à Sarepta en Sidonie à une femme veuve. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nombreux lépreux étaient en l'Israël sur Élissai du prophète, et non même – un – d'eux fut purifié sinon Naaman le Syrien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs ladres étaient en Israël sous Elisée le prophète. Et nul de ceux-ci ne fut nettoyé , sinon Naaman (le) Syrien ». |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs ladres estoient en Israel soubz Heliseah le prophete; et nul diceulx ne fut nettoye; sinon Naaman Syrien. |
JACQUELINE | 1992 | Et il y avait de nombreux lépreux en Israël sous Élisée le prophète. Et aucun d'eux ne fut purifié mais bien Naaman le Syrien ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisée, le prophète ; et aucun d’eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, mais Naaman le Syrien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; pourtant aucun d'entre eux ne fut purifié, mais bien Naamân le Syrien.» |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète, et aucun d'eux ne fut nettoyé, sauf Naiman le syrien. » |
LITURGIE | 2013 | Au temps du prophète Élisée, il y avait beaucoup de lépreux en Israël ; et aucun d’eux n’a été purifié, mais bien Naaman le Syrien. " |
AMIOT | 1950 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël, du temps du prophète Élisée ; et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais bien Naaman, le Syrien. |
GROSJEAN | 1971 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps du prophète Élisée, et aucun d’entre eux n’a été purifié, mais bien Naaman, le Syrien. |
DARBY | 1885 | Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien. |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; mais aucun d'eux ne fut rendu pur, sinon Naaman le Syrien. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien ! » |
COLOMBE | 1978 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l'époque du prophète Elisée, et cependant aucun d'eux n'a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, qui était syrien .» |
BOYER | 2022 | Oui, il y avait beaucoup de lépreux au temps d’Élisée le prophète, et aucun d’entre eux ne fut purifié sinon Naaman le Syrien. » |
BAYARD | 2018 | II se trouvait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée. Pourtant aucun d’eux ne fut guéri sauf le Syrien Naamân. |
KUETU | 2023 | Et il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël du temps d'Éliysha, le prophète, et aucun d'eux ne fut purifié, sauf Naaman, le Syrien. |
CHOURAQUI | 1977 | Il était en Israël de nombreux lépreux sous Èlisha‘, l’inspiré. Et pas un seul ne fut purifié, sauf Na’amân, le Syrien. » |
CALAME | 2012 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Isrâel aux jours d’Élicha’ le prophète. Et pas un seul d’entre eux ne fut purifié, mais bien Na’mân l’Armâyâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient nombreux les lépreux en israël aux jours de elischa le prophète et pas un seul d'entre eux n'a été purifié si ce n'est naaman l'araméen |
STERN | 2018 | Il y avait aussi en Yisraël beaucoup de personnes atteintes de maladies de peau très graves au temps du prophète Elisée ; mais aucune d’entre elles ne fut guérie, sauf Naaman le Syrien. |
LIENART | 1951 | Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Élisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Elisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. " |
LAUSANNE | 1872 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël sous Elisée le prophète; et aucun d'eux ne fut purifié, excepté Naaman le Syrien. - |
GENEVE | 1669 | Il y avoit auſſi pluſieurs lepreux en Iſraël, au temps d'Eliſée le Prophete: toutefois pas un d'entr'eux ne fut nettoyé, ſinon Naaman le Syrien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée le Prophète: toutefois pas un d’eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, [qui était] Syrien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète ; toutefois pas un d'eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait aussi, plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète, toutefois aucun d'entre eux fut guéri, Naaman seulement qui était Syrien le fut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien. |
KING-JAMES | 2006 | Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sauf Naaman, le Syrien. |
SACY | 1759 | Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Elisée; & néanmoins aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait aussi, en Israël, beaucoup de lépreux au temps du prophète Élisée, et cependant aucun d'eux ne fut guéri. Celui qui fut guéri ce fut un Syrien: Naaman.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élysée, et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien fut seul guéri.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisha le prophète ; pourtant aucun d’eux n’a été purifié, si ce n’est Naamân le Syrien. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l’époque du prophète Élisée. Pourtant, aucun d’eux n’a été purifié ; seul Naamân le Syrien l’a été. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps d'Elisée le prophète; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À l'époque du prophète Élisée, il y avait aussi beaucoup de lépreux dans le peuple d'Israël. Pourtant, Élisée n'a guéri aucun lépreux d'Israël, mais il a guéri Naaman le Syrien. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l'époque du prophète Élisée ; pourtant aucun d'eux ne fut purifié de la lèpre, mais seulement Naaman le Syrien. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l'époque du prophète Élisée; pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais seulement Naaman le Syrien.» |
SEMEUR | 2000 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée. Et pourtant, aucun d’eux n’a été guéri. C’est le Syrien Naaman qui l’a été. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y avait aussi bien des lépreux dans le peuple juif au temps du prophète Élisée. Et pourtant, aucun d’eux n’a été guéri. C’est Naaman, le Syrien, qui l’a été. |
NVG | 2022 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël sous le prophète Élisée ; et aucun d'eux ne fut purifié, sauf Naaman le Syrien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils furent remplis tous de fureur en la synagogue écoutants ces choses-ci |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-été-remplis, tous, d’une ardente-fulmination-de-narines dans la synagogue, en-écoutant ceci, |
LEFEVRE | 2005 | Et tous, en la synagogue, oyant ces choses, furent remplis de ire . |
OLIVETAN | 2022 | Et tous en lassemblee oyans ces choses furent renplis de yre. |
JACQUELINE | 1992 | Tous sont remplis de fureur dans la synagogue en entendant ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous furent remplis de fureur dans la synagogue, en entendant cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent cela, tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous furent remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles. |
JERUSALEM | 1973 | Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils furent tous remplis de courroux dans la synagogue en entendant ces paroles, |
LITURGIE | 2013 | À ces mots, dans la synagogue, tous devinrent furieux. |
AMIOT | 1950 | Ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue en entendant cela, |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles, tous dans la synagogue furent rem-plis de fureur, |
DARBY | 1885 | Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant cela ; |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère. |
COLOMBE | 1978 | Ils furent tous remplis de fureur dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent cela. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces paroles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue. |
BOYER | 2022 | Oh tous sont pleins de rage dans la synagogue en entendant ça ! |
BAYARD | 2018 | La fureur étouffait tous ceux qui étaient dans la synagogue. |
KUETU | 2023 | Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue lorsqu'ils entendirent ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous ceux qui sont à la synagogue, en entendant ces paroles, sont remplis d’écume. |
CALAME | 2012 | En l’entendant, ceux qui étaient dans l’assemblée furent remplis de colère. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont tous été remplis de fureur dans la maison de réunion lorsqu'ils ont entendu ces paroles |
STERN | 2018 | En entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de colère. |
LIENART | 1951 | Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, |
LAUSANNE | 1872 | Et ils furent tous remplis de courroux dans la congrégation, en entendant ces choses. |
GENEVE | 1669 | Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous ceux qui étaient dans la synagogue furent remplis de colère en entendant ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous dans la synagogue, quand ils entendirent ces choses, furent remplis de colère, |
SACY | 1759 | Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue. |
OLTRAMARE | 1874 | Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous ceux qui entendaient cela dans la synagogue se remplirent de fureur ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la maison de prière, tout le monde est très en colère en entendant cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur en entendant ces mots. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous, dans la synagogue, furent remplis de colère en entendant ces mots. |
SEMEUR | 2000 | En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils entendirent ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère. |
NVG | 2022 | Et tous ceux qui étaient dans la synagogue, entendant ces choses, furent remplis de colère ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants-redressés ils l'éjectèrent dehors de la cité et ils le conduisirent jusqu'au sourcil de la montagne sur laquelle leur cité avait-été-édifiée-en-maison de sorte de le précipiter du haut vers le bas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils se levèrent et le jetèrent hors de la cité, et le menèrent jusques au haut de la montagne, sur laquelle leur cité était édifiée, pour le jeter en bas. |
OLIVETAN | 2022 | Et se leverent; & le ietterent hors de la cite: & le menerent jusque au sommet de la montaigne; sur laquelle leur cite estoit edifiee; pour le ietter en bas: |
JACQUELINE | 1992 | Ils se lèvent le jettent hors de la ville et l'amènent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville est bâtie pour le précipiter. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se levant, ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter en bas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils se levèrent, le jetèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle était bâtie leur ville, pour le précipiter en bas. |
JERUSALEM | 1973 | Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'étant levés, ils l'expulsèrent de la ville, et ils l'emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter. |
LITURGIE | 2013 | Ils se levèrent, poussèrent Jésus hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la colline où leur ville est construite, pour le précipiter en bas. |
AMIOT | 1950 | et se levant ils le chassèrent de leur ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter. |
GROSJEAN | 1971 | ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent à un à-pic de cette montagne où était bâtie leur ville, pour le précipiter; |
DARBY | 1885 | et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter. |
DARBY-REV | 2006 | ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter. |
PEUPLES | 2005 | Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas. |
COLOMBE | 1978 | Ils se levèrent, le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie afin de le précipiter en bas. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se lèvent, l'entraînent hors de la ville, le mènent jusqu'à la crête de la colline sur laquelle la ville était bâtie, et veulent le précipiter en bas. |
BOYER | 2022 | Alors ils se lèvent et le jettent hors de la ville pour le conduire sur la crête d’une montagne sur laquelle est bâtie leur ville afin de l’y précipiter. |
BAYARD | 2018 | Ils se sont levés et l’ont expulsé hors de la ville. Us l’ont conduit sur le flanc de la montagne sur laquelle la ville est construite pour le jeter dans le précipice. |
KUETU | 2023 | Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se lèvent, le jettent hors de la ville et le conduisent sur un sommet de la montagne où leur ville est bâtie, afin de le lancer en bas. |
CALAME | 2012 | Ils se levèrent, le firent sortir hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour l’en précipiter. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont levés et ils l'ont chassé hors de la ville et ils l'ont conduit jusqu'au précipice de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le précipiter [du haut de la falaise] |
STERN | 2018 | Il se levèrent, le conduisirent hors de la ville et le traînèrent au bord de la falaise sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter dans le vide. |
LIENART | 1951 | Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville; et ils le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter. |
GENEVE | 1669 | Dont ils ſe leverent, & le jetterent hors de la ville, & le menerent juſques au bord de la montagne, (ſur laquelle leur ville eſtoit baſtie) pour le precipiter. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville et ils le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils se levèrent, et le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie,afin de le précipiter. |
SACY | 1759 | et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, & le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité; puis ils le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas. |
OLTRAMARE | 1874 | ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, et l'emmenèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils se levèrent et l’entraînèrent en toute hâte hors de la ville, et ils le conduisirent au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, afin de l’en précipiter la tête la première. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils se levèrent et l’entraînèrent hors de la ville. Ils le conduisirent au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le jeter en bas la tête la première. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils se lèvent tous et font sortir Jésus du village. Ils l'emmènent en haut de la colline sur laquelle leur village est construit, et ils veulent le jeter en bas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville et le menèrent au sommet de l'escarpement sur lequel Nazareth était bâtie, afin de le précipiter dans le vide. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville et le menèrent au sommet de la colline sur laquelle Nazareth était bâtie, afin de le précipiter dans le vide. |
SEMEUR | 2000 | Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils bondirent de leurs sièges, se saisirent de Jésus et le chassèrent de la ville. Ils l’entraînèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie et le poussèrent au bord de la falaise pour le précipiter dans le vide. |
NVG | 2022 | et ils se levèrent et le chassèrent de la ville, et le menèrent au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même cependant ayant-par-passé par leur milieu il s'allait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui, ayant-traversé au-travers de leur milieu, s’[en]-est-allé. La traduction sert ici au plus près le grec, ce qui n’est guère élégant, mais elle manifeste à tout le moins l’insistance : c’est juste au milieu que Jésus traverse, comme s’il traçait une démarquation… |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
OLIVETAN | 2022 | mais iceluy passa par le millieu de eulx & sen alla. |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui passe au milieu d'eux et va… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui passa au milieu d’eux et s’en alla. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, passant au milieu d'eux, alla son chemin. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lui, étant passé au milieu d'eux, poursuivait sa route. |
LITURGIE | 2013 | Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin. |
AMIOT | 1950 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
GROSJEAN | 1971 | mais il passa au milieu d’eux et s’en alla. |
DARBY | 1885 | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui s'en alla en passant au milieu d'eux. |
PEUPLES | 2005 | Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin. |
COLOMBE | 1978 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus passa au milieu d'eux et s'en alla. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
BOYER | 2022 | Mais lui se faufile parmi eux et reprend son chemin. |
BAYARD | 2018 | Mais il est passé au milieu d’eux et s’est éloigné. |
KUETU | 2023 | Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il passe au milieu d’eux et va. Iéshoua’ et les démons |
CALAME | 2012 | Mais lui passa au milieu d’eux, et s’en alla. |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il est passé au milieu d'eux et il s'en est allé son chemin |
STERN | 2018 | Mais il passa au milieu de la foule et s’en alla. |
LIENART | 1951 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
LAUSANNE | 1872 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
GENEVE | 1669 | Mais il paſſa par le milieu d'eux, & s'en alla. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il passa au milieu d’eux, et s’en alla. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il passa par le milieu d'eux et il s'en alla. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lui passant au milieu d'eux, s'en alla. |
SACY | 1759 | Mais il passa au milieu d’eux, & se retira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Lui, passant au milieu d'eux, S'en alla. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lui, passant au, milieu d'eux, s'en alla |
OLTRAMARE | 1874 | mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il passa au milieu d’eux et poursuivit son chemin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il passa au milieu d’eux et continua son chemin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, ayant passé au milieu d'eux, s'en allait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus passe au milieu d'eux et continue sa route. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla. |
SEMEUR | 2000 | Mais il passa au milieu d’eux et s’en alla. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il passa au milieu d’eux et poursuivit son chemin. |
NVG | 2022 | Mais lui, passant, passa au milieu d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il vint-vers-le-bas envers Kapharnaoum une cité de la Galilée. Et il était les enseignant en les sabbats· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu-en-descendant envers Kapharnaüm, une cité de la Galilée. Et il était les enseignant dans les shabbats, |
LEFEVRE | 2005 | Il descendit à Capharnaüm, cité de Galilée, et là les enseignait (pendant) les sabbats, |
OLIVETAN | 2022 | Lors descendit en Capernau cite de Galilee: & la les enseignoit aux sabbathz; |
JACQUELINE | 1992 | Il descend à Capharnaüm ville de Galilée. Il les enseignait au sabbat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il descendit à Capharnaüm, ville de la Galilée; il enseignait le jour du sabbat. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée. Il les enseignait le jour du sabbat, |
JERUSALEM | 1973 | Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il descendit à Capharnaoum, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat; |
LITURGIE | 2013 | Jésus descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il y enseignait, le jour du sabbat. |
AMIOT | 1950 | Il descendit alors à Capharnaüm, une ville de Galilée, et il les instruisait les jours de sabbat. |
GROSJEAN | 1971 | Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il les enseignait, le jour du sabbat; |
DARBY | 1885 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat. |
DARBY-REV | 2006 | Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait, le jour du sabbat ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Les jours de sabbat il les enseignait, |
COLOMBE | 1978 | Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait le jour du sabbat. |
SEGOND-21 | 2007 | Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat. |
MAREDSOUS | 2004 | Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il y enseignait le jour du sabbat. |
BOYER | 2022 | Et il descend à Capharnaûm, ville de Galilée. Et il les enseignait pendant les shabbat. |
BAYARD | 2018 | II est descendu vers Capharnaüm, la ville de Galilée. Il a enseigné pendant plusieurs sabbats |
KUETU | 2023 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de shabbat. |
CHOURAQUI | 1977 | Il descend à Kephar-Nahoum, une ville de Galil ; il les enseigne aux shabats. |
CALAME | 2012 | Il descendit à Kephar Na’houm, ville de Guelilâ, et il les enseignait les jours de chabbat. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est descendu à kepharnahoum la ville de la galilée et il les enseignait le jour du schabbatôn |
STERN | 2018 | Il se rendit à Kfar-Nahum, une ville de la Galil, et il prit l’habitude de les enseigner le jour du Shabbat. |
LIENART | 1951 | Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée, où il les instruisait le jour du sabbat. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée, où il les instruisait le jour du sabbat. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
LAUSANNE | 1872 | Et il descendit à Capernaum, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat {aux sabbats.}. |
GENEVE | 1669 | Et deſcendit à Capernaum, ville de Galilée, & là il les enſeignoit aux Sabbats. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il descendit à Capernaüm qui était une ville de Galilée où il les enseignait les jours de sabbat. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat. |
KING-JAMES | 2006 | Et il descendit à Capernaüm, une ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat. |
SACY | 1759 | Il descendit à Capharnaüm, qui est une ville de Galilée, & il les y enseignait les jours de sabbat; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là Il les enseignait les jours de sabbat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il y enseignait aux jours de sabbat. |
OLTRAMARE | 1874 | Il descendit à Capernaoum, ville de Galilée, et là il enseignait les habitants les jours de sabbat; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée. Et il les enseignait, le sabbat ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Et il enseignait les gens le jour du sabbat. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus va à Capernaüm, ville de Galilée, et le jour du sabbat, il enseigne les gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se rendit alors à Capharnaüm, ville de la Galilée, et il y donnait son enseignement à tous le jour du sabbat. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se rendit alors à Capernaüm, ville de Galilée, et il y donnait son enseignement à tous le jour du sabbat. |
SEMEUR | 2000 | Il se rendit à Capernaüm, une autre ville de la Galilée. Il y enseignait les jours de sabbat. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il alla s’installer à Capernaüm, une autre ville de la Galilée. Les jours de sabbat, il continuait à enseigner le peuple. |
NVG | 2022 | Et il descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Et il les enseignait le jour du sabbat; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils étaient heurtés à l'excès sur son enseignement, en-ce-que en autorité était son discours. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ils étaient-heurtés-de-stupeur quant-à son enseignement, parce-que [c’est] dans un pouvoir [qu’]était sa parole. |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) s’étonnèrent de sa doctrine, car sa parole était (dite) avec puissance . |
OLIVETAN | 2022 | & sestonnoient de sa doctrine: car sa parolle estoit avec autorite. |
JACQUELINE | 1992 | Ils étaient frappés par son enseignement : pleine d'autorité était sa parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on était frappé de son enseignement, parce que sa parole était avec pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils étaient ébahis de son enseignement, car sa parole avait de l’autorité. |
OECUMENIQUE | 1976 | et ils étaient frappés de son enseignement parce que sa parole était pleine d'autorité. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité. |
LITURGIE | 2013 | On était frappé par son enseignement car sa parole était pleine d’autorité. |
AMIOT | 1950 | Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité. |
GROSJEAN | 1971 | et ils étaient frappés de son enseignement à cause du pouvoir qu’avait sa parole. |
DARBY | 1885 | Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité. |
DARBY-REV | 2006 | ils étaient frappés par son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité. |
PEUPLES | 2005 | et son enseignement faisait forte impression sur eux parce qu’il parlait avec autorité. |
COLOMBE | 1978 | On était frappé de son enseignement, car il parlait avec autorité. |
SEGOND-21 | 2007 | On était frappé par son enseignement, car il parlait avec autorité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité. |
MAREDSOUS | 2004 | On était frappé de sa doctrine, car il enseignait avec autorité. |
BOYER | 2022 | Et ils sont sous le choc de son enseignement parce que sa parole était libre. |
BAYARD | 2018 | et son enseignement les stupéfiait par l’autorité de son langage. |
KUETU | 2023 | Et ils étaient choqués par sa doctrine, car il parlait avec autorité. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont frappés par son enseignement, parce que sa parole a autorité. |
CALAME | 2012 | Ils s’étonnaient de son enseignement, car sa parole avait de l’autorité. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient saisis d'étonnement et d'admiration à cause de son enseignement parce que c'est dans l'autorité la maîtrise et la puissance qu'elle était sa parole |
STERN | 2018 | Ils étaient étonnés par sa manière d'enseigner car sa parole était empreinte d’autorité. |
LIENART | 1951 | Ils étaient émerveillés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils étaient émerveillés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était [une parole] d'autorité {Grec était avec autorité.}. |
GENEVE | 1669 | Et ils s'eſtonnoyent de ſa doctrine: car ſa parole eſtoit avec authorité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils s’étonnaient de sa doctrine: car sa parole était avec autorité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine, car il parlait avec autorité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car sa parole était avec puissance. |
SACY | 1759 | et sa manière d’enseigner les remplissait d’étonnement, parce que sa parole était accompagnée de puissance & d’autorité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il parlait avec autorité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité |
OLTRAMARE | 1874 | et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils étaient frappés de sa manière d’enseigner, parce que sa parole était avec pouvoir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils étaient ébahis par sa manière d’enseigner, parce qu’il parlait avec autorité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont très étonnés par sa façon d'enseigner. En effet, Jésus parle avec l'autorité que Dieu lui donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui l'entendaient étaient impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens étaient impressionnés par sa manière d'enseigner, car il parlait avec autorité. |
SEMEUR | 2000 | Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gens étaient étonnés et saisis par sa manière d’enseigner, car ses paroles avaient un accent de conviction et d’autorité. |
NVG | 2022 | et ils furent étonnés de son enseignement, car sa parole était puissante. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dans la synagogue était un être-humain ayant un souffle de démon impur et il croassa vers le haut à grande voix· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans la synagogue était un Homme ayant un esprit de démon impur et il a-poussé-des-hurlements par une grande voix : |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait un homme, en la synagogue, qui avait l’esprit du diable immonde ; et il s’écria à haute voix, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et y estoit ung home en lassemblee qui avoit lesperit du diable souille: & sescria a haulte voix; |
JACQUELINE | 1992 | Dans la synagogue il y a un homme qui a l'esprit d'un démon impur. Il vocifère à grand cri : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il s’écria d’une voix forte : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se trouvait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui cria: |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur. Il s'écria d'une voix forte: |
JERUSALEM | 1973 | Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et dans la synagogue se trouvait un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, et il s'écria à voix haute: |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé par l’esprit d’un démon impur, qui se mit à crier d’une voix forte : |
AMIOT | 1950 | Il y avait dans la synagogue un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et qui se mit à crier très fort : |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et il hurla à grande voix : |
DARBY | 1885 | Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix, |
DARBY-REV | 2006 | Or dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit de démon impur ; il s'écria d'une voix forte : |
PEUPLES | 2005 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé par un démon impur. Voici qu’il se met à pousser des cris : |
COLOMBE | 1978 | Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte: |
SEGOND-21 | 2007 | Dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit démoniaque impur. Il s'écria d'une voix forte: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte: |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait là dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur qui s'écria d'une voix forte: |
BOYER | 2022 | Et dans la synagogue, il y avait un homme possédé du souffle esprit d’un démon impur qui se met à hurler d’une voix forte. |
BAYARD | 2018 | II se trouvait dans la synagogue un homme au souffle impur et maléfique. D’une voix forte, il a crié : |
KUETU | 2023 | Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et il s’écria d'une grande voix, |
CHOURAQUI | 1977 | Dans la synagogue, un homme au souffle d’un démon contaminé vocifère d’une voix forte : |
CALAME | 2012 | Or il y avait un homme dans l’assemblée qui avait en lui l’esprit d’un démon immonde, et il hurla à voix haute, |
TRESMONTANT | 2007 | et dans la maison de réunion il y avait un homme à qui était [attaché] un esprit [l'esprit] d'un génie impur et il s'est mis à crier d'une grande voix |
STERN | 2018 | Dans la synagogue, il y avait un homme tourmenté par un esprit démoniaque. Il criait d'une voix forte : |
LIENART | 1951 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d'une voix forte : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d'une voix forte: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort: |
LAUSANNE | 1872 | Et il y avait dans la congrégation un homme ayant un esprit de démon impur, et il s'écria à grande voix disant: |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un eſprit de demon impur: lequel s'écria à haute voix, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait dans la Synagogue un homme qui avait un Esprit de démon impur, lequel s’écria à haute voix, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde qui cria à haute voix : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute: |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et s'écria à voix haute: |
SACY | 1759 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, qui cria d'une voix forte, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l'Esprit d'un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris: |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, d'un démon impur; il poussa un grand cri, et dit |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or dans la synagogue il y avait un homme avec un esprit, un démon impur, et il cria d’une voix forte : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans la synagogue, il y avait un homme possédé par un esprit impur, un démon. Il cria très fort : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur; et il s'écria à haute voix: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la maison de prière, il y a un homme qui a un esprit mauvais en lui. Il crie très fort : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans la synagogue, il y avait un homme tourmenté par un démon. Il se mit à crier avec force : |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans la synagogue, il y avait un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il se mit à crier avec force: |
SEMEUR | 2000 | Dans la synagogue se trouvait un homme sous l’emprise d’un esprit mauvais et démoniaque. Il se mit à crier d’une voix puissante: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, dans la synagogue, se trouvait un homme sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à vociférer :— |
NVG | 2022 | Et il y avait dans la synagogue un homme ayant l'esprit d'un démon impur ; et cria d'une voix forte : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Éah, quoi à nous et à toi, Iésous Nazarêné !? Tu vins nous dépérir ? J'ai su toi qui tu es, le saint du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ah ! Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus, [le] Nazarénien ? Tu es-venu nous mener-à-notre-perte ! Je sais, toi, qui tu es : le Saint de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | « Laisse(-nous) ! Quelle chose est entre nous et toi Jésus de Nazareth ? Es-tu venus pour nous perdre ? Je sais que tu es le Saint de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | disant: Ha; quelle chose y a il entre nous & toy Jesus Nazarien? Es tu venu pour nous perdre?: Je scay que tu es le sainct de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | « Ah ! Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ah ! que nous veux- tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hé! Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Ah! qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | " Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Laissez-nous : que nous voulez-vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Eh là! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. |
DARBY | 1885 | disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Ha ! que nous veux-tu, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu es - le Saint de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Hé! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | «Ah! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Laisse-nous! De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!» |
BOYER | 2022 | « Ah ! Quoi entre nous et toi, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu nous massacrer ? Je sais qui tu es, le Saint, celui du Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | Ah ! qu’attends-tu de nous, Jésus le Nazaréen * ? Es-tu venu pour notre perte ? Je sais qui tu es, le Saint de Dieu. |
KUETU | 2023 | en disant : Ah ! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Yéhoshoua de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Le Saint d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | « Ah, ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! » |
CALAME | 2012 | disant : « Laisse-moi ! Qu’y a-t-il entre nous, Yéchou’ Nâtsrâyâ ? Es-tu venu pour notre perte ? Je sais qui tu es : le Saint d’Alâhâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | ah ah qu'est-ce qu'il y a [de commun] entre nous et toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je te connais [je sais] qui tu es [tu es] le saint de dieu |
STERN | 2018 | Pouah ! Que nous veux-tu, Yéchoua de Natzeret ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : le Saint de Dieu ! |
LIENART | 1951 | “Oh! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Oh! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le saint de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! |
GENEVE | 1669 | Diſant, Ha, qu'y a-t'il entre nous & toi, Jeſus Nazarien? Es-tu venu pour nous deſtruire? Je ſçais qui tu es, le Saint de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant; Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ha, qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es, tu es le Saint de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Disant, Laisse-nous tranquille; qu'avons-nous à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Seul Saint de Dieu. |
SACY | 1759 | en disant: Laissez-nous qu’ y a-t-il de commun entre nous & vous, Jesus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Laissez-nous; qu'y a-t-il de commun entre nous et Vous, Jésus de Nazareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes: le Saint de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Ah! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr; je te connais, tu es le Saint de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Ah ! qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais parfaitement qui tu es : le Saint de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ah ! qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais très bien qui tu es : le Saint de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Eh ! Jésus de Nazareth, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais bien qui tu es : celui qui est saint, envoyé par Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Ah! Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Saint, envoyé par Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Arrête, Jésus de Nazareth ! De quoi te mêles-tu ? Laisse-nous en paix ! Qu’est-ce que tu nous veux ? Tu es venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : le Saint, l’envoyé de Dieu. |
NVG | 2022 | « Sans ; et nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il le survalorisa le Iésous disant· Sois-muselé et sors du-loin de lui. Et l'ayant-flanqué le démon envers le milieu il sortit du-loin de lui pas même – un – lui ayant-nui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus l’incrépa disant : « Tais-toi et vuide de lui. Et quand le diable eut jeté (à terre) celui-ci au milieu (d’eux), il issut de lui, et ne lui nuisit point . |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus le reprint; disant: Tais toy: & vuide de luy. Et quand le diable eut jette iceluy au millieu; il yssit de luy & ne luy nuysit point. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors loin de lui ! » Le démon le flanque au milieu et sort loin de lui sans lui avoir nui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus le menaça, en disant : “Silence ! et sors de lui”. Et, le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme. Le démon jeta l’homme à terre au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui commanda sévèrement: «Tais-toi et sors de cet homme»; et jetant l'homme à terre au milieu d'eux, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus le réprimanda en disant: « Tais-toi, et sors de lui! » Et le démon l'ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
LITURGIE | 2013 | Jésus le menaça : " Silence ! Sors de cet homme. " Alors le démon projeta l’homme en plein milieu et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui dit d'un ton sévère : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au beau milieu, sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus le tança et dit : Assez! sors de lui. Le démon le rejeta là au milieu et sortit de lui sans le gêner du tout. |
DARBY | 1885 | Et Jésus le tança, disant : Tais toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui ! Le démon jeta l'homme au milieu d'eux et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
PEUPLES | 2005 | Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi ! Sors de cet homme ! » Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal. |
COLOMBE | 1978 | Jésus le menaça, en disant: Tais-toi et sors de cet homme. Le démon projeta celui-ci au milieu (de l'assemblée) et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» Le démon jeta l'homme au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus le reprit sévèrement: «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme.» Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, s’en prend à lui en disant : « Qu’on te muselle ! Oui, sors de lui ! » Et le démon le jette au beau milieu et sort de lui sans lui avoir fait la moindre blessure. |
BAYARD | 2018 | Jésus lui ordonne de se soumettre : Tais-toi et sors de lui ! Le démon projette l’homme à terre au milieu de tous les gens et se retire, sans lui avoir fait aucun mal. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua le réprimanda d'une manière tranchante, en lui disant : Sois muselé, et sors de cet homme ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » Le démon, le terrassant au milieu d’eux, sort de lui sans lui faire de mal. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ le rabroua et dit : « Ferme ta bouche et sors de lui !» Et le démon le relâcha, en plein milieu, et il sortit de lui sans l’avoir blessé. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a crié contre lui ieschoua et il a dit tais-toi et sors de cet homme et alors il l'a jeté l'esprit mauvais au milieu [des gens qui étaient là] et il est sorti de l'homme et il ne lui a pas fait de mal |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua le réprimanda : Tais-toi et sors de lui ! L’esprit démoniaque jeta l’homme à terre au milieu de la foule et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
LIENART | 1951 | Jésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui commanda, disant: “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus le réprimanda, en disant: Ferme la bouche et sors de lui! Et le démon l'ayant renversé au milieu [d'eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus le tança, diſant, Tai-toi, & ſors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d'impetuoſité l'homme au beau milieu, ſortit de lui, ſans lui avoir fait aucun dommage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus le tança, en [lui] disant; Tais-toi: et sors de cet [homme]. Et le diable après l’avoir jeté avec impétuosité au beau milieu, sortit de cet [homme], sans lui avoir fait aucun dommage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus le menaçant lui dit : Tais-toi et sors de cet homme. Et le démon après l'avoir jeté au milieu de l'assemblée sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et quand le démon le jeta au milieu des gens, il sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, & sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors le menaça: «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme!» Le renversant par terre au milieu de l'assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus le tança: «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» Et le démon, ayant jeté cet homme par terre, au milieu de la synagogue, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus le réprimanda en disant : “ Tais-toi, et sors de lui. ” Le démon donc, après avoir jeté l’homme par terre au milieu d’eux, sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui dit sévèrement : « Tais-toi et sors de lui. » Alors le démon jeta l’homme par terre, au milieu d’eux, puis il sortit de lui sans lui faire de mal. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus le réprimanda, disant: Tais-toi, et sors de lui! Et le démon, après l'avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi, et sors de cet homme ! » L'esprit mauvais jette l'homme par terre devant tout le monde et il sort de l'homme sans lui faire de mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus parla sévèrement au démon en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! » Le démon jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
SEMEUR | 2000 | Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna: Tais-toi, et sors de cet homme! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus l’arrêta net et commanda à l’esprit, d’un ton sévère :—Silence ! Tais-toi et sors de cet homme !Le démon jeta l’homme par terre en pleine assemblée, puis sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
NVG | 2022 | Et Jésus le reprit en disant : « Tais-toi et éloigne-toi de lui ! ". Et quand il eut jeté ce démon au milieu, il sortit de lui, et rien ne lui fit de mal. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint effarement sur tous et ils bavardaient-ensemble vers les uns les autres disants· Quel [est] ce discours-ci en-ce-que en autorité et puissance il sur-ordonne aux impurs souffles et ils se sortent ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (la) crainte fut faite sur tous . Et (ils) parlaient entre eux, disant : « Quelle est cette parole-ci ? Car avec puissance et vertu ’, il commande aux esprits immondes et ils /se/ partent ». |
OLIVETAN | 2022 | Et crainte fut faicle sur tous. Et parloient entre eulx; disans: Quelle est ceste parolle cy? car en autorite & vertu il commande aux esperitz souillez; et se partent. |
JACQUELINE | 1992 | Et c'est un effroi sur tous. Ils se parlaient l'un à l'autre en disant : « Quelle parole celle-ci ! Avec quelle autorité et puissance il commande aux esprits impurs et ils sortent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’effroi les saisit tous, et ils disaient entre eux : “Quelle [est] cette parole ? Il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous furent saisis d’effroi; ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous furent saisis d'effroi, et ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cette parole! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.» |
JERUSALEM | 1973 | La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: "Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous furent saisis d'épouvante, et ils se disaient les uns aux autres: « Quelle est cette parole? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent? » |
LITURGIE | 2013 | Tous furent saisis d’effroi et ils se disaient entre eux : " Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! " |
AMIOT | 1950 | Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est donc cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs ; et ils sortent ! |
GROSJEAN | 1971 | Un saisissement les prit tous et ils se disaient entre eux : Quelle parole! Il commande avec pouvoir et puis-sance aux esprits impurs et ils sortent! |
DARBY | 1885 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. |
DARBY-REV | 2006 | Ils furent tous saisis de stupeur et ils disaient entre eux : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
PEUPLES | 2005 | C’est une vraie stupeur chez tous ; ils se disent l’un à l’autre : « Où veut-il en venir ? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs ! Et ils sortent ! » |
COLOMBE | 1978 | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! |
MAREDSOUS | 2004 | Tous, saisis de stupeur, se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela signifie? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils s'en vont!» |
BOYER | 2022 | Et ce fut parmi tous une stupéfaction horrifiée ’. Ils parlaient les uns aux autres en disant : « Quelle est cette parole-là ? En liberté et puissance il commande aux souffles esprits impurs, et ils sortent ! » |
BAYARD | 2018 | Tous étaient dans l’effroi. Ils parlaient entre eux : Mais quelle est cette parole qui commande avec autorité et puissance aux souffles impurs de s’en aller et ils s’en vont ? |
KUETU | 2023 | Et tous furent saisis de stupeur, et ils parlaient entre eux, et disaient : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est un effroi sur tous ; ils se parlent les uns aux autres et disent : « Quelle est cette parole ? Oui, avec quelle autorité et quel pouvoir il commande aux souffles contaminés ! Et ils sortent ! » |
CALAME | 2012 | Une grande stupeur les saisit tous, et ils se parlaient entre eux, disant : « Quelle est donc cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes et ils sortent !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors c'est une terreur [qui est tombée] sur tous [ceux qui étaient là] et ils se sont mis à parler chacun à son compagnon et ils ont dit qu'est-ce que c'est que cette affaire c'est dans l'autorité souveraine et dans la puissance [de dieu] qu'il commande aux esprits impurs et eux ils sortent |
STERN | 2018 | Ils étaient tous dans l'étonnement et se dirent les uns aux autres : Quel genre d’enseignement est-ce là ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent ! |
LIENART | 1951 | Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : “Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: “Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant: " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils furent tous saisis d'étonnement; et ils parlaient entre eux en disant: Quelle est cette parole, qu'il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent? |
GENEVE | 1669 | Alors un eſtonnement les ſaiſit tous, & ils parloyent entr'eux, diſans, Quelle parole eſt celle-ci, qu'il commande avec puiſſance & vertu aux eſprits immondes, & ils ſortent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient; Quelle parole est celle-ci, qu’il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils en furent tous épouvantés et ils disaient entre eux : Qu'est-ce que ceci ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes et ils sortent ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent! |
KING-JAMES | 2006 | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci! car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
SACY | 1759 | Tous ceux qui étaient là, en furent épouvantés; & ils se parlaient l’un à l’autre en disant: Qu’est-ce donc que ceci? Il commande avec autorité & avec puissance aux esprits impurs, & ils sortent aussitôt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l'un à l'autre, en disant: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres: «Qu'est-ce donc, disaient-ils, que cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent!» |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les assistants étaient dans la stupéfaction, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle parole est la sienne? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors la stupéfaction les saisit tous, et ils s’entretenaient entre eux, disant : “ Quel genre de langage est-ce là ? car il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous furent très étonnés et se dirent l’un à l’autre : « Quel genre de parole est-ce là ? Quelle autorité et quelle puissance ! Il donne des ordres aux esprits impurs, et ils sortent ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant: Quelle est cette parole? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous sont très étonnés. Ils se demandent entre eux : « La parole de cet homme, qu'est-ce que c'est ? Il commande aux esprits mauvais avec assurance et avec force, et ils sortent ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et tous furent saisis d'étonnement et ils se disaient les uns aux autres : « Quel genre de parole est-ce là ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous furent saisis d'étonnement et ils se disaient les uns aux autres: «Quel genre de parole est-ce là? Cet homme commande avec autorité et puissance aux esprits mauvais et ils sortent!» |
SEMEUR | 2000 | Il y eut un moment de stupeur; ils se disaient tous, les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il donne des ordres aux esprits mauvais, avec autorité et puissance, et ils sortent! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous étaient stupéfaits et se disaient les uns aux autres :—Qu’est-ce que cela signifie ? Quelle puissance a la parole de cet homme ! Il commande avec force et autorité aux esprits mauvais, et aussitôt ils s’enfuient ! |
NVG | 2022 | Et la peur s'empara de tous ; et ils parlaient entre eux, en disant: "Quelle est cette parole, parce qu'il commande aux esprits impurs avec puissance et force, et ils sortent?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et s'allait-au-dehors écho autour de lui envers tout lieu de la région-alentour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-allait un écho à- son -sujet envers tout lieu du pays-alentour. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa renommée / se divulguait en tout lieu de la région. |
OLIVETAN | 2022 | Et la renommee de luy se divulgoit en tout lieu de la region. |
JACQUELINE | 1992 | Et il se répandait un écho à son sujet en tout lieu du pays d'alentour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se propageait du bruit à son sujet en tout lieu de la contrée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et la rumeur à son sujet se répandait en tout lieu dans la région. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et son renom se propageait en tout lieu de la région. |
JERUSALEM | 1973 | Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le bruit de sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour. |
LITURGIE | 2013 | Et la réputation de Jésus se propageait dans toute la région. |
AMIOT | 1950 | Et sa renommée se répandait partout dans la contrée. |
GROSJEAN | 1971 | Et il était bruit de lui partout dans la contrée. |
DARBY | 1885 | Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour. |
DARBY-REV | 2006 | Et sa renommée se répandait dans tous les environs. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que la renommée de Jésus commence à se répandre partout aux alentours. |
COLOMBE | 1978 | Et sa renommée se répandait dans toute la région. |
SEGOND-21 | 2007 | Et sa réputation gagna toute la région. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. |
MAREDSOUS | 2004 | et sa renommée se répandit de tous côtés dans les alentours. |
BOYER | 2022 | Oui, l’écho le concernant se répercutait partout dans les environs. |
BAYARD | 2018 | Alors à son sujet une rumeur s’est répandue dans tous les environs. |
KUETU | 2023 | Et la rumeur à son sujet se répandait en tout lieu dans la région environnante. |
CHOURAQUI | 1977 | Le renom se répand dans tous les pays d’alentour, autour de lui. |
CALAME | 2012 | Sa renommée sortit dans toute la région autour d’eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti le bruit de sa réputation [et il s'est répandu] dans tous les lieux de la région |
STERN | 2018 | Sa renommée se répandit partout dans cette région. |
LIENART | 1951 | Et sa renommée se répandait partout dans la contrée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et sa renommée se répandait partout dans la contrée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région. |
LAUSANNE | 1872 | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. |
GENEVE | 1669 | Et ſa renommée s'épandit en tous les quartiers du païs d'alentour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d’alentour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour. |
KING-JAMES | 2006 | Et sa renommée se répandit dans tous les endroits du pays d'alentour. |
SACY | 1759 | Et sa réputation se, répandit de tous côtés dans les pays d’alentours |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans tout le pays environnant il n'était bruit que de lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il n'était bruit que de Jésus dans tous les lieux d'alentour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la nouvelle à son sujet continuait à sortir [et à se répandre] dans tous les coins du pays d’alentour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et on parlait toujours plus de lui dans toute la région. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d'alentour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors on parle de Jésus dans toute la région. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région. |
SEMEUR | 2000 | Et la renommée de Jésus se répandait dans toutes les localités environnantes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et la renommée de Jésus se répandait dans toutes les localités environnantes. |
NVG | 2022 | Et la nouvelle à son sujet se répandit dans tout le pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-redressé cependant du-loin de la synagogue il envers-vint envers la maison d'habitation de Simon. Belle-mère cependant du Simon était étante-tenue avec une grande fièvre {feu} et ils l'interrogèrent autour d'elle {à son sujet}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-redressé, cependant, [c’est] loin-de la synagogue {qu’]il est-entré envers la maison-d’habitation de Simon. La belle-mère de Simon, cependant, était-contenue par une grande fièvre-brûlante, et il l’a-pressé à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se leva de la synagogue, et il entra en la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était tenue (par) de grandes fièvres et ils le prièrent pour elle. |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus se leva de lassemblee; & entra en la maison de Simon. Et la belle mere de Simon estoit tenue de grosses fievres; & le prierent pour elle. |
JACQUELINE | 1992 | Il se lève de la synagogue. Il entre dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était oppressée par une grande fièvre. Ils le sollicitent pour elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il partit de la synagogue et se rendit chez Simon. La belle–mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le sollicitèrent en sa faveur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quittant la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent de faire quelque chose pour elle. |
JERUSALEM | 1973 | Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent à son sujet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ayant quitté la synagogue il entra dans la maison de Simon; or la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et ils le consultèrent à son sujet. |
LITURGIE | 2013 | Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre, et on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; et on l'implora pour elle. |
GROSJEAN | 1971 | Il se leva donc de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre. On le sollicita pour elle |
DARBY | 1885 | Et s’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle. |
DARBY-REV | 2006 | S'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; on le pria pour elle. |
PEUPLES | 2005 | Au sortir de la synagogue, Jésus vient à la maison de Simon. La belle-mère de Simon est alors alitée avec une forte fièvre, et ils lui présentent son cas. |
COLOMBE | 1978 | En quittant la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon était atteinte d'une forte fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. |
SEGOND-21 | 2007 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une forte fièvre et on lui demanda d'intervenir en sa faveur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. |
MAREDSOUS | 2004 | Au sortir de la synagogue, il se rendit chez Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une violente fièvre; et ils le prièrent pour elle. |
BOYER | 2022 | Il s est levé alors pour sortir de la synagogue et entrer dans la maison de Simon. Or la belle mère de Simon était oppressée par une forte fievre, et ils s’inquiètent d’elle auprès de lui. |
BAYARD | 2018 | Sortant de la synagogue, il est entré dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre. On lui demande d’intervenir. |
KUETU | 2023 | Et s'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Shim’ôn. Et la belle-mère de Shim’ôn avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se lève de la synagogue ; il entre dans la maison de Shim’ôn. Or la belle-mère de Shim’ôn est oppressée par une forte fièvre. Ils le prient pour elle. |
CALAME | 2012 | Et lorsque Yéchou’ sortit de l’assemblée, il entra dans la maison de Chém’oun. Or, la belle-mère de Chém’oun était oppressée par un grand mal, et ils le supplièrent pour elle. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis alors il s'est levé [et il est sorti] de la maison de réunion et il est entré dans la maison de schiméôn c'est la belle-mère de schiméôn qui était opprimée par une grande fièvre et ils lui ont demandé [de faire quelque chose] en sa faveur |
STERN | 2018 | Partant de la synagogue, il se rendit à la maison de Shi‘mon. La belle-mère de Shi‘mon souffrait d’une forte fièvre, et ils lui demandèrent de faire quelque chose pour elle. |
LIENART | 1951 | Quittant alors la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quittant alors la Synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant levé, il alla de la congrégation dans la maison de Simon: Or la mère de la femme de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et ils lui firent requête à son sujet; |
GENEVE | 1669 | Et quand Jeſus ſe fut levé de la Synagogue, il entra en la maiſon de Simon: & la belle- mere de Simon eſtoit detenuë d'une groſſe fiévre, & on le pria pour elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant sorti de la synagogue entra dans la maison de Simon et la belle-mère de Simon avait une fièvre violente et ils le prièrent de la guérir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus sortit de la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent pour elle. |
SACY | 1759 | Jesus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon, dont la belle-mère avait une grosse fièvre; & ils le prièrent pour elle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre; et ils Le prièrent pour elle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En sortant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était malade d'une forte fièvre. On implora Jésus en sa faveur. |
OLTRAMARE | 1874 | Étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon avait une grosse fièvre, et l'on pria Jésus de la guérir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après s’être levé [et être parti] de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après être parti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Comme la belle-mère de Simon avait une forte fièvre, ils demandèrent à Jésus de l’aider. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus, étant parti de la synagogue, entra dans la maison de Simon; or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre; et ils le prièrent à son sujet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus quitte la maison de prière et il entre chez Simon. La belle-mère de Simon souffre d'une forte fièvre, et on demande à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre et l'on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus quitta la synagogue et se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre et l'on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
SEMEUR | 2000 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une violente fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
NVG | 2022 | Et se levant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or le beau-père de Simon fut pris d'une grande fièvre ; et ils la lui demandèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-présenté {sur-dressé} sur son haut il survalorisa la fièvre et elle l'abandonna· Instantanément cependant ayante-redressée elle les servait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, étant près d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la laissa. Et incontinent ’ elle se leva et les servait. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy estant sus icelle; il reprint la fievre; & la laissa. Et incontinent elle se leva; & les seruoit. |
JACQUELINE | 1992 | Il se présente au-dessus d'elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Soudain elle se lève... Et elle les servait ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta ; à l’instant même se levant, elle les servait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se pencha sur elle, rabroua la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même elle se leva et se mit à les servir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il se pencha sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta; et se levant aussitôt, elle se mit à les servir. |
JERUSALEM | 1973 | Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda la fièvre et elle la quitta; or aussitôt s'étant levée, elle les servait. |
LITURGIE | 2013 | Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même, la femme se leva et elle les servait. |
AMIOT | 1950 | Alors, s'étant penché sur elle, il commanda avec force à la fièvre, et elle la quitta ; et s'étant levée aussitôt, elle les servait. |
GROSJEAN | 1971 | et, se penchant sur elle, il tança la fièvre et la fièvre laissa la malade qui se leva tout de suite, et elle les ser-vait. |
DARBY | 1885 | Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit. |
DARBY-REV | 2006 | S'étant penché sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta : s'étant levée à l'instant, elle les servait. |
PEUPLES | 2005 | Jésus se penche sur elle et menace durement cette fièvre : elle la quitte, et à l’instant même la femme se lève pour leur faire le service. |
COLOMBE | 1978 | Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva et se mit à les servir. |
SEGOND-21 | 2007 | Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se pencha sur elle, commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. À l'instant, elle se leva et se mit à les servir. |
BOYER | 2022 | Alors il se tient au-dessus d’elle, s’en prend à la fièvre dont elle est libérée. Aussitôt elle se lève et se met à leur service. |
BAYARD | 2018 | II s’approche d’elle, il commande à la fievre ; la fièvre la quitte. Aussitôt, elle se lève et les sert. |
KUETU | 2023 | Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda d'une manière tranchante la fièvre, et elle la quitta. À l'instant elle se leva, et les servit. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se présente sur elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Elle se relève soudain et les sert. |
CALAME | 2012 | Il se leva au-dessus d’elle, et il rabroua le mal, qui la laissa. Aussitôt, elle se leva et les servait. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est tenu debout audessus d'elle et il a crié à la fièvre et elle l'a quittée et aussitôt elle s'est levée et elle s'est mise à faire le service |
STERN | 2018 | Il se pencha alors sur elle et menaça la fièvre ; celle-ci la quitta. Elle se leva aussitôt et se mit à les aider. |
LIENART | 1951 | Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta ; et, s'étant aussitôt levée, elle se mit à les servir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta; et, s'étant aussitôt levée, elle se mit à les servir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir. |
LAUSANNE | 1872 | et, se penchant sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta; et sur le champ s'étant levée, elle les servait. |
GENEVE | 1669 | Et s'eſtant panché ſur elle, il tança la fiévre, & [la fiévre] la laiſſa: & incontinent elle ſe leva, & les ſervit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'étant approché d'elle, il commanda à la fièvre et la fièvre la quitta et incontinent elle se leva et elle les servait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se pencha sur elle, et réprimanda la fièvre, et la fièvre la quitta; et immédiatement elle se leva et les servit. |
SACY | 1759 | Et étant debout au près de la malade il commanda à la fièvre de la quitter, & la fièvre la quitta; & s’étant levé aussitôt, elle les servait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors, debout auprès d'elle, Il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir. |
OLTRAMARE | 1874 | Il se pencha sur elle, tança la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant cette femme se leva et se mit à les servir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il se pencha donc sur elle et réprimanda la fièvre, et [la fièvre] la quitta. À l’instant même elle se leva et se mit à les servir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il se pencha donc sur elle, parla sévèrement à la fièvre, et la fièvre disparut. À l’instant même, elle se leva et se mit à les servir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s'étant aussitôt levée, elle les servait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il se penche sur elle, menace la fièvre, et la fièvre la quitte. Aussitôt, la belle-mère de Simon se lève et elle se met à les servir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, menaça la fièvre qui la quitta ; elle se leva aussitôt et se mit à les servir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, donna un ordre à la fièvre. La fièvre la quitta, elle se leva aussitôt et se mit à les servir. |
SEMEUR | 2000 | Il se pencha sur elle, donna un ordre à la fièvre, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva immédiatement et se mit à les servir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il s’approcha de son lit, se pencha sur elle et commanda à la fièvre qui quitta aussitôt la malade. Celle-ci se leva immédiatement et s’empressa de servir ses hôtes. |
NVG | 2022 | Et se tenant au-dessus d'elle, il commanda la fièvre, et la relâcha ; et se levant aussitôt, il les servit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De plongeant cependant le soleil en-totalités, autant-ceux-qui avaient [des] étants-infirmes à maladies diverses, ils les conduisirent vers lui· Celui-ci cependant à – un – chacun d'eux les mains surposant il les soignait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies les menaient à lui, et lui, mettant les mains sur (un) chacun, les guérissait. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le soleil se couchoit; tous ceulx qui avoient des malades de diverses maladies les menoient a luy: & iceluy mettant les mains sur ung chascun les guerissoit. |
JACQUELINE | 1992 | Au coucher du soleil tous ceux qui avaient des infirmes de diverses maladies les amenaient devant lui. Lui sur chacun d'eux imposait les mains et les guérissait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des gens atteints de maladies diverses les lui amenèrent, et lui, posant les mains sur chacun d’eux, les guérissait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les lui amenèrent. Il les guérissait en imposant les mains à chacun d’eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades de toutes sortes les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait. |
JERUSALEM | 1973 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent; et imposant les mains à chacun d'eux, il les guérit. |
LITURGIE | 2013 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses infirmités les lui amenèrent. Et Jésus, imposant les mains à chacun d’eux, les guérissait. |
AMIOT | 1950 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de maux divers les lui amenaient ; et imposant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait. |
GROSJEAN | 1971 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades aux maladies diverses les lui amenaient. Il posait les mains sur chacun d’eux et les soignait. |
DARBY | 1885 | Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit. |
DARBY-REV | 2006 | Comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies les lui amenèrent ; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérit. |
PEUPLES | 2005 | Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de diverses maladies les lui amènent. À chacun il impose les mains et il les guérit. |
COLOMBE | 1978 | Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux et les guérit. |
SEGOND-21 | 2007 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il guérit chacun d'eux en posant les mains sur lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. |
MAREDSOUS | 2004 | Après le coucher du soleil , tous ceux qui avaient des personnes atteintes de maladies de toutes sortes les lui amenèrent, et il les guérit en leur imposant les mains. |
BOYER | 2022 | Le soleil se couche enfin. Tous ceux qui avaient des gens affaiblis par diverses maladies les amènent à lui. Et sur chacun d’entre eux il imposait les mains. Il les guérissait. |
BAYARD | 2018 | A la tombée du jour, tous ceux qui avaient chez eux des personnes atteintes de diverses maladies les amenaient auprès de lui. Il posait les mains sur chacun d’eux et les soignait. |
KUETU | 2023 | Et au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Et il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. |
CHOURAQUI | 1977 | Au déclin du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de maladies diverses les lui amènent. Il impose les mains sur chacun d’eux et les guérit. |
CALAME | 2012 | Aux adoucissements du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenaient. Et sur chacun d’entre eux, il posait sa main et les guérissait. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est rentré le soleil tous ceux à qui [appartenaient] des gens malades de toutes sortes de maladies ils les ont conduits vers lui et lui sur chacun d'entre eux il a posé ses mains et il les a guéris |
STERN | 2018 | Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints de diverses maladies les amenèrent à Yéchoua, et il imposa les mains sur chacun d’eux et les guérit. |
LIENART | 1951 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de diverses maladies les lui amenaient, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de diverses maladies les lui amenaient, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait. |
LAUSANNE | 1872 | Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui menèrent; et imposant les mains à chacun d'eux, il les guérit. |
GENEVE | 1669 | Et comme le ſoleil ſe couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverſes maladies, les lui amenerent: & lui, impoſant les mains ſur un chacun, les gueriſſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent: et posant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent ; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies les lui amenèrent et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux, les lui amenèrent; et il imposait ses mains sur chacun d'eux, et les guérissait. |
SACY | 1759 | Le soleil étant couché, tous ceux qui avaient des malades affligés de diverses maladies, les lui amenaient; & imposant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les Lui amenaient. Et Lui, imposant les mains sur chacun d'eux, les guérissait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades, quels que fussent leurs maux, les lui amenèrent. Imposant les mains à chacun d'eux, Jésus les guérit. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, tandis que le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des gens atteints de maladies diverses les lui amenèrent. En posant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que le soleil se couchait, tous ceux qui avaient chez eux des gens atteints de toutes sortes de maladies les amenèrent à Jésus. Il les guérit en posant les mains sur chacun d’eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades, atteints de diverses maladies, les amenèrent auprès de lui; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des malades de toutes sortes les conduisent à Jésus. Il pose la main sur la tête de chacun et il les guérit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les amenèrent à Jésus. Il posa les mains sur chacun d'eux et les guérit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les amenèrent à Jésus. Il posa les mains sur chacun d'eux et les guérit. |
SEMEUR | 2000 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus. Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus. Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit. |
NVG | 2022 | Et quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades souffrant de divers maux les lui amenèrent ; mais lui, imposant les mains à chacun, prit soin d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se sortait cependant aussi [les] démons du-loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils du Dieu. Et survalorisant non il les concédait de bavarder, en-ce-que ils avaient su le Christ lui-même être. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et les diables /se/ partaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le fils de Dieu ! » Et, en les incrépant , (il) ne leur permettait point (de) dire qu’ils savaient qu’il était (le) Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Et les diables se partoient de plusieurs crians; & disans: Tu es Christ le filz de Dieu. Et en les reprenant ne les permettoit point dire; quilz scauoient quil estoit Christ. |
JACQUELINE | 1992 | De beaucoup sortaient aussi des démons. En criant ils disaient : « Toi tu es le fils de Dieu ! » Il les rabroue et ne tolère pas qu'ils parlent car ils savent qu'il est le messie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De beaucoup aussi sortaient des démons, qui vociféraient et disaient : “C’est toi, qui es le Fils de Dieu !” Et, les menaçant, il ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant: Toi, tu es le Fils de Dieu. Il les rabrouait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des démons aussi sortaient d'un grand nombre en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Alors, leur commandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
JERUSALEM | 1973 | D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!" Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais des démons sortaient aussi de plusieurs d'entre eux, en criant et en disant: « Tu es le fils de Dieu. » Et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
LITURGIE | 2013 | Et même des démons sortaient de beaucoup d’entre eux en criant : " C’est toi le Fils de Dieu ! " Mais Jésus les menaçait et leur interdisait de parler, parce qu’ils savaient, eux, que le Christ, c’était lui. |
AMIOT | 1950 | D'un grand nombre aussi sortaient des démons qui criaient : Vous êtes le Fils de Dieu ! Mais il les menaçait, et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup de démons aussi sortaient en criant : Tu es le fils de Dieu. Mais il les tançait et ne les laissait pas parler, car eux savaient qu’il était le christ. |
DARBY | 1885 | Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Des démons aussi sortaient d'un grand nombre de personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu. Mais, en les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
PEUPLES | 2005 | Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent. |
COLOMBE | 1978 | Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant: «Tu es [le Messie,] le Fils de Dieu.» Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Des démons sortaient aussi d'un grand nombre en criant: «Tu es le Fils de Dieu.» Mais il les reprenait sévèrement et leur imposait silence, car ils savaient qu'il était le Christ . |
BOYER | 2022 | Sont aussi d’un grand nombre expulsés des démons qui hurlent et disent ceci : « Tu es le fils, celui du Dieu. » Et il s’en prend à eux et ne permet pas de dire ces choses puisqu’ils savaient qu’il était le christ messie. |
BAYARD | 2018 | Les démons se retiraient des gens en criant : Toi, tu es le fils de Dieu ! Mais il leur a ordonné de se taire car ils savaient qu’il était le christ. |
KUETU | 2023 | Les démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm. Mais il les réprimandait d'une manière tranchante et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Les démons de beaucoup sortent aussi, crient et disent : « Toi, tu es le fils d’Elohîms, Bèn Elohîms ! » Il les rabroue et ne leur permet pas de parler : ils savent qu’il est le messie. |
CALAME | 2012 | Des démons sortaient aussi d’un grand nombre, criant et disant : « Tu es le Messie, le Fils d’Alâhâ ! » Il les rabrouait et ne leur permettait pas de dire qu’il était le Messie. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont sortis aussi les esprits mauvais d'un grand nombre [d'entre eux] et ils criaient et ils disaient c'est toi qui es le fils de dieu mais lui il a crié contre eux et il ne leur a pas permis de parler [et de dire] qu'ils reconnaissaient que c'est lui le maschiah celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Des démons sortirent aussi de plusieurs personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu ! Mais les menaçant, il ne leur permit pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Messie. |
LIENART | 1951 | De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient: “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant: " Tu es le Fils de Dieu ! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant: Tu es le Christ! le Fils de Dieu! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant {Ou de dire qu'ils connussent qu'il était le Christ, ou de parler, parce qu'ils connaissaient.....} qu'il était le Christ. |
GENEVE | 1669 | Les diables auſſi ſortoyent hors de pluſieurs, crians, & diſans, Tu es le Chriſt, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, & ne leur permettoit pas de dire qu'ils ſceuſſent qu'il eſtoit le Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les diables aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant; Tu es le Christ, le Fils de Dieu: mais il les tançait, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les démons sortirent aussi du corps de plusieurs criant : Tu es le Christ, le fils de Dieu, mais il les censurait et il ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Les démons sortaient aussi de beaucoup, criant et disant: Tu es Christ le Fils de Dieu. Et il les reprenait, et ne leur permettait pas de parler, car ils savaient qu'il était Christ. |
SACY | 1759 | Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant & disant: Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, & les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les démons sortaient d'un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le Fils de Dieu. Mais Il les menaçait, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'Il était le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Des démons sortaient aussi d'un grand nombre, en s'écriant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi; car ils savaient qu'il était le Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Des démons aussi sortaient de plusieurs malades, en criant: «Tu es le Fils de Dieu,» et Jésus les tançait pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Des démons aussi sortaient de beaucoup, en criant et en disant : “ Tu es le Fils de Dieu. ” Mais, les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, des démons sortirent de beaucoup de personnes, en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais, les reprenant sévèrement, il leur interdisait de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des esprits mauvais sortent de beaucoup de malades en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus les menace et il ne les laisse pas parler, parce qu'ils savent que Jésus est le Messie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des démons sortirent aussi de beaucoup de personnes malades en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus les menaçait et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des esprits mauvais sortirent aussi de beaucoup de malades en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais Jésus leur adressait des paroles sévères et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Messie. |
SEMEUR | 2000 | Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant: Tu es le Fils de Dieu! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu es le Fils de Dieu !Mais Jésus les reprenait sévèrement et leur imposait silence car ils savaient parfaitement qu’il était le Christ. |
NVG | 2022 | Et beaucoup de démons sortirent en criant et en disant : « Tu es le Fils de Dieu ». Et les réprimandant, il ne leur permit pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De s'ayante-devenue cependant [la] journée ayant-sorti il fut allé envers un lieu désert· Et les foules le sur-cherchaient et elles vinrent jusqu'à lui et elles le tenaient-totalement pour ne pas aller du-loin d'eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour fut venu, il /se/ partit et alla en (un) lieu désert. Et les turbes le cherchaient et vinrent jusqu’à lui, et le détenaient afin qu’il ne se départit d’eux . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le jour fut venu; il se partit; & alla en lieu desert. Et les tourbes le cerchoient & vindrent jusque a luy: & le detenoient; affin quil ne se departist de eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Le jour venu il sort et va dans un lieu désert. Les foules le cherchent viennent jusqu'à lui. Elles le retiennent : qu'il n'aille pas loin de chez eux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu’à lui; elles voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il fit jour, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le recherchaient; puis, l'ayant rejoint, elles voulaient le retenir de peur qu'il ne s'éloignât d'eux. |
JERUSALEM | 1973 | Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, elles voulaient le retenir et l'empêcher de les quitter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand le jour eut paru, il sortit pour se rendre dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et elle vint jusques à lui, et elle le retenait pour qu'il ne s'éloignât pas d'eux. |
LITURGIE | 2013 | Quand il fit jour, Jésus sortit et s’en alla dans un endroit désert. Les foules le cherchaient ; elles arrivèrent jusqu’à lui, et elles le retenaient pour l’empêcher de les quitter. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; les foules se mirent à sa recherche et le rejoignirent, et elles voulaient le retenir pour qu'il ne les quittât pas. |
GROSJEAN | 1971 | Le jour venu, il sortit et se rendit en un lieu désert. Les foules le recherchaient, elles vinrent jusqu’à lui et elles le retenaient pour qu’il ne s’en aille plus. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en allât point d’auprès d’elles. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fit jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert ; mais les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui ; elles le retenaient, pour qu'il ne s'éloigne pas d'elles. |
PEUPLES | 2005 | Au matin Jésus sortit à la recherche d’un lieu désert. Les foules le cherchaient et ceux qui purent le joindre essayaient de le retenir pour qu’il ne parte pas de chez eux. |
COLOMBE | 1978 | Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Des foules de gens se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quitte pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il fit jour, il sortit et se retira dans un endroit désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir afin qu'il ne les quitte pas, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point. |
MAREDSOUS | 2004 | Et dès que le jour parut, il sortit et s'achemina vers un endroit solitaire. Une foule de gens se mit à sa recherche; parvenus à lui, ils cherchaient à le retenir pour qu'il ne les quittât point. |
BOYER | 2022 | Et vient le lever du jour. Il sort et va dans un lieu solitaire. Mais les foules sont à sa recherche et viennent jusqu’à lui. Et elles le retiennent pour qu’il ne s’éloigne pas d’elles. |
BAYARD | 2018 | Au lever du jour, il est sorti pour se rendre dans un lieu désert. Les foules sont parties à sa recherche. Ils l’ont trouvé et ont voulu le retenir auprès d’eux. |
KUETU | 2023 | Mais dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient et, étant venues jusqu'à lui, elles le retenaient afin qu'il ne les quittât pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand vient le jour, il sort et va en un lieu désert. Les foules le cherchent, viennent jusqu’à lui. Elles le tiennent : qu’il n’aille pas loin de chez eux ! |
CALAME | 2012 | Et au commencement du jour, il sortit et s’en alla vers un lieu désolé. Mais les foules le cherchaient ; ils arrivèrent jusqu’à lui, et le saisirent pour qu’il ne s’éloignât plus. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque le jour est venu alors il est sorti et il est allé dans un lieu désert et la foule du peuple le recherchait et ils sont venus jusqu'à lui et ils ont essayé de le retenir afin qu'il ne s'en aille pas loin d'eux |
STERN | 2018 | Dès que le jour parut, il les quitta et partit vers un endroit isolé. Une foule se mit à le chercher. Quand ils l’eurent retrouvé, ils auraient voulu le retenir pour l’empêcher de les quitter. |
LIENART | 1951 | Le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu'à lui ; elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu'à lui; elles voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point. |
LAUSANNE | 1872 | Et le jour se faisant, il sortit et s'en alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait. Et ils allèrent jusqu'à lui, et ils le retenaient, afin qu'il ne partît pas d'auprès d'eux. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut jour, il partit, & s'en alla en un lieu deſert: & les troupes le cherchoyent, & vinrent juſques à lui, & le retenoyent, afin qu'il ne partiſt point d'avec elles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dès qu’il fut jour il partit, et s’en alla en un lieu désert: et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu’il ne partît point d’avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert ; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dès que le jour paru, il sortit et alla dans un lieu désert et une multitude de gens qui le cherchaient y vinrent au lieu où il était et ils voulaient le retenir afin qu'il ne les quittât pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il fit jour, il partit et alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et vint jusqu'à lui et resta avec lui, afin qu'il ne les quitte pas. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il fut jour, il sortit dehors, & s’en alla en un lieu désert; & tout le peuple vint le chercher jusqu’où il était; & comme ils s’efforçaient de le retenir, ne voulant point qu’il les quittât, |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il fut jour, Il sortit et alla dans un lieu désert; et les foules Le cherchaient, et elles vinrent jusqu'à Lui, et elles voulaient Le retenir, de peur qu'Il ne les quittât. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu solitaire. Les multitudes se mirent à sa recherche; elles arrivèrent jusqu'à, lui et elles le retenaient, ne voulant point qu'il les quittât. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le jour parut, il sortit et s'en alla dans un lieu désert. Une foule de gens vinrent le chercher jusqu'au lieu où il était, et ils le retenaient pour qu'il ne s'éloignât pas d'eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, quand le jour parut, il sortit et se rendit dans un endroit isolé. Mais les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le jour se leva, il partit dans un endroit isolé. Mais les foules se mirent à sa recherche et arrivèrent là où il était. Elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, quand le jour eut paru, étant sorti, il s'en alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient; et elles vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, pour qu'il ne s'en allât pas loin d'elles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il fait jour, Jésus sort de la ville et il va dans un endroit désert. Une foule de gens se met à le chercher. Ils rejoignent Jésus et veulent le retenir pour qu'il ne les quitte pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès que le jour parut, Jésus sortit et s'en alla vers un lieu désert. Une foule de gens se mirent à le chercher ; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès que le jour parut, Jésus sortit de la ville et s'en alla vers un endroit isolé. Une foule de gens se mirent à le chercher; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter. |
SEMEUR | 2000 | Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, voulurent le retenir pour qu’il ne les quitte pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un endroit solitaire. Les gens se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, ils s’efforcèrent de le retenir, en insistant pour qu’il ne les quitte pas. |
NVG | 2022 | Et quand le jour fut fini, il sortit dans un lieu désert ; et les multitudes le cherchaient, et s'approchaient de lui, et le retenaient, afin qu'il ne s'éloignât pas d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit vers eux en-ce-que aussi aux autres-différentes cités d'évangéliser – il me faut – la royauté du Dieu, en-ce-que sur ceci je fus envoyé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci cependant a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] aussi aux différentes-autres cités [qu’]il me faut apporter-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu parce-que [c’est] quant-à cela [que] j’ai-été-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | (Mais) il leur dit : « Il me faut aussi évangéliser , aux autres cités, le royaume de Dieu. Car c’est pour cela que je fus envoyé ». |
OLIVETAN | 2022 | Ausquelz il dist: Il me fault aussi annoncer aux autres citez le royaume de Dieu: car pour ce suis je envoye. Et estoit preschant aux assemblees de Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Aux autres villes aussi je dois annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu : c'est pour cela que je suis envoyé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il leur dit : “Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il leur dit: «Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du Règne de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il leur dit: "Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Il faut que j'annonce aussi à d'autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. » |
LITURGIE | 2013 | Mais il leur dit : " Aux autres villes aussi, il faut que j’annonce la Bonne Nouvelle du règne de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. " |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Aux autres villes aussi il faut que j'annonce la bonne nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Il faut que j’annonce le règne de Dieu aux autres villes aussi; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
DARBY | 1885 | Mais il leur dit : Il faut que j’annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j’ai été envoyé pour cela. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur dit : Il faut que j'annonce l'évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi, parce que c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Mais il leur dit : « Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes : c’est pour cela que j’ai été envoyé. » |
COLOMBE | 1978 | Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | mais il leur dit: «Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il leur dit: «Aux autres villes aussi je dois annoncer la bonne nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est là l'objet de ma mission.» |
BOYER | 2022 | Mais lui leur dit ceci : « Aux autres villes aussi il me faut annoncer l’évangile, l’heureuse nouvelle du royaume du Dieu. Pour cela, j’ai été envoyé comme messager. » |
BAYARD | 2018 | Mais il leur a dit : Je dois annoncer le règne de Dieu aussi aux autres villes. C’est pour cela que j’ai été envoyé. |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Il faut que j'annonce aux autres villes l'Évangile du Royaume d'Elohîm, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Aux autres villes aussi il faut que j’annonce le message du royaume d’Elohîms. Oui, je suis envoyé pour cela. » |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ leur dit : « Il me faut aussi annoncer le Royaume d’Alâhâ aux autres villes, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il leur a dit aux autres villes aussi il m'incombe d'annoncer l'heureuse annonce du royaume de dieu car c'est pour cela que j'ai été envoyé |
STERN | 2018 | Mais il leur dit : Je dois annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu dans d’autres villes aussi, c’est la raison pour laquelle j’ai été envoyé. |
LIENART | 1951 | Mais il leur dit : “Il faut que j'annonce la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il leur dit: “Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c'est pour cela que j’ai été envoyé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais il leur dit: " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais il leur dit: Il me faut aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que je suis envoyé. |
GENEVE | 1669 | Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer auſſi le royaume de Dieu aux autres villes: car je ſuis envoyé pour cela. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur dit; Il faut que j’évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu; car je suis envoyé pour cela. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur dit : Il faut que j'annonce aussi le règne de Dieu aux autres villes, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Je dois prêcher le royaume de Dieu à d'autres villes aussi; car c'est pour cela que JE SUIS envoyé. |
SACY | 1759 | il leur dit: Il faut que je prêche aussi aux autres villes l’Évangile du royaume de Dieu: car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Il faut que J'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que J'ai été envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais il leur dit: «Il me faut annoncer dans d'autres villes aussi l'Évangile du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il leur dit: «Il faut que je porte aussi à d'autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est dans ce but que j'ai été envoyé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il leur dit : “ Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur dit : « Je dois annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus leur dit : « Je dois aussi apporter la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes. Oui, c'est pour cela que Dieu m'a envoyé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus leur dit : « Je dois annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur dit: «Je dois annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé.» |
SEMEUR | 2000 | Mais il leur dit: Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du règne de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il leur dit :—Je dois aussi annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé. |
NVG | 2022 | A qui il dit : "Et dans d'autres états je dois évangéliser le royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il était annonçant envers les synagogues de la Ioudaia. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était annonçant [cela] envers les synagogues de la Judée. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) était prêchant aux synagogues de Galilée . |
JACQUELINE | 1992 | Et il clamait dans les synagogues de la Judée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il proclamait dans les synagogues de Judée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il proclamait le message dans les synagogues de la Judée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |
JERUSALEM | 1973 | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |
LITURGIE | 2013 | Et il proclamait l’Évangile dans les synagogues du pays des Juifs. |
AMIOT | 1950 | Et il prêchait dans les synagogues de Judée. |
GROSJEAN | 1971 | Et il prêchait dans les synagogues de Judée. |
DARBY | 1885 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
PEUPLES | 2005 | Il alla donc porter le message dans les synagogues des Juifs. |
COLOMBE | 1978 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il prêchait dans les synagogues de Judée . Mt 4.18-22 – Mc 1.16-20 |
BOYER | 2022 | Ainsi il annonçait publiquement dans les synagogues de Judée. |
BAYARD | 2018 | Et il prêchait dans les synagogues de Judée. |
KUETU | 2023 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le clame dans les synagogues de Iehouda. |
CALAME | 2012 | Et il prêchait dans les assemblées de Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été proclamer dans les maisons de réunion de la judée [de la galilée] |
STERN | 2018 | Il prêcha aussi quelque temps dans les synagogues de Yéhoudah. |
LIENART | 1951 | Il se mit alors à prêcher dans les synagogues de Judée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se mit alors à précher dans les synagogues de Judée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |
LAUSANNE | 1872 | Et il prêchait dans les congrégations de la Galilée. |
GENEVE | 1669 | Et il preſchoit és Synagogues de Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il prêchait dans les Synagogues de Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
SACY | 1759 | Et il prêchait dans les synagogues de Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il prêchait dans les synagogues de Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il continuait donc à prêcher dans les synagogues de Judée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il alla donc prêcher dans les synagogues de Judée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et il annonce la Bonne Nouvelle dans les maisons de prière de Judée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il proclamait la bonne nouvelle dans les synagogues du pays. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il prêchait dans les synagogues du pays. |
SEMEUR | 2000 | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il s’en alla prêcher dans les synagogues de la Judée. |
NVG | 2022 | Et il prêchait dans les synagogues de Judée. |