MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils vinrent envers l'autre côté de la mer envers la région des Géraséniens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-venus envers l’autre-rive de la mer, envers le pays des Géraséniens. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) vinrent oultre la mer, en la région des Géraséniens . |
OLIVETAN | 2022 | Et vindrent oultre la mer; en la region des Gadareniens. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent vers l'autre côté de la mer au pays des Géraséniens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils vinrent à l’autre rive de la mer, au pays des Guéraséniens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
JERUSALEM | 1973 | Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
LITURGIE | 2013 | Ils arrivèrent sur l’autre rive, de l’autre côté de la mer de Galilée, dans le pays des Géraséniens. |
AMIOT | 1950 | Ils arrivent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils vinrent sur l’autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. |
DARBY | 1885 | Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
DARBY-REV | 2006 | Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
PEUPLES | 2005 | Ils arrivèrent sur l’autre rive, au pays des Géraséniens. |
COLOMBE | 1978 | Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer dans le pays des Géraséniens. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils arrivèrent sur l'autre rive du lac, dans le pays des Gadaréniens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils arrivèrent de l'autre côté du lac, au pays des Géraséniens. |
BOYER | 2022 | Et ils vont de l’autre côté de la mer, au lieu des Gérasé-niens. |
BAYARD | 2018 | Ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans le territoire des Géraséniens. |
KUETU | 2023 | Et ils arrivèrent sur l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent de l’autre côté de la mer au pays des Gadariîm. |
CALAME | 2012 | Il arriva sur l’autre rive de la mer, dans la région des Gâdrâyé. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont arrivés de l'autre côté de la mer au pays des géraséniens |
STERN | 2018 | Yéchoua et ses talmidim arrivèrent sur l’autre rive du lac, dans le territoire des Gadaréniens. |
LIENART | 1951 | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
GENEVE | 1669 | Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils arrivèrent au-delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
SACY | 1759 | Ayant passé la mer, ils vinrent au pays des Géraséniens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils abordèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la région des Géraséniens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent de l'autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils arrivèrent de l'autre côté du lac de Galilée, dans le pays des Géraséniens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis ils arrivèrent de l'autre côté du lac de Galilée, dans le territoire des Géraséniens. |
SEMEUR | 2000 | Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa. |
NVG | 2022 | Et ils traversèrent le rivage de la mer dans le pays des Géraséniens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de ayant sorti lui du sortant du navire directement vint à sa rencontre du sortant des mémoriaux un être humain en souffle impur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur… |
LEFEVRE | 2005 | Quand il fut issu de la navire, incontinent , des monuments , vint au devant I de lui, un homme ayant l’esprit immonde |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut yssu de la navire; incontinent des monumens vint au devant de luy ung homme ayant ung esperit souille; |
JACQUELINE | 1992 | Il sort de la barque. Aussitôt le rencontre venant des sépulcres un homme avec un esprit impur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il sortait du bateau, aussitôt vint au-devant de lui, sortant des tombeaux, un homme avec un esprit impur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sitôt qu’il fut descendu du bateau, un homme sortant des tombeaux et possédé d’un esprit impur vint au–devant de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il descendait de la barque, un homme possédé d'un esprit impur vint aussitôt à sa rencontre, sortant des tombeaux. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il fut sorti de la barque, vint à lui de l'intérieur des tombeaux un homme possédé d'un esprit impur, |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus sortait de la barque, aussitôt un homme possédé d’un esprit impur s’avança depuis les tombes à sa rencontre ; |
AMIOT | 1950 | Et comme Jésus sortait de la barque, un homme vint à lui, des tombeaux, possédé d'un esprit impur. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il sortait du bateau, un homme avec un esprit impur vint des tombeaux au-devant de lui; |
DARBY | 1885 | Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit immonde, |
DARBY-REV | 2006 | Comme il quittait la barque, aussitôt vint à sa rencontre, sortant des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur. |
PEUPLES | 2005 | Jésus descendit de la barque et aussitôt vint à sa rencontre un homme qui sortait d’entre les tombes : il était possédé d’un esprit impur. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt que Jésus eut débarqué, un homme sortant des tombeaux et possédé d'un esprit impur vint au-devant de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. |
MAREDSOUS | 2004 | Il avait à peine quitté la barque, qu'un homme possédé d'un esprit impur sortit du cimetière |
BOYER | 2022 | Et il sort de la barque. Aussitôt vient à sa rencontre, surgi des tombeaux, un homme avec un souffle esprit impur, |
BAYARD | 2018 | Jésus venait de débarquer quand vint à sa rencontre, sorti des tombeaux, un homme que possédait un souffle impur. |
KUETU | 2023 | Et comme il sortait du bateau, immédiatement un homme possédé d’un esprit impur alla à sa rencontre depuis les sépulcres. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sort de la barque. Un homme vient à sa rencontre, hors des sépulcres, vite. Il a en lui un souffle contaminé |
CALAME | 2012 | Quand il descendit du bateau, un homme le rencontra soudain, sortant du cimetière ; il avait en lui un esprit immonde. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui est sorti de la barque et voici qu'est venu à sa rencontre sortant du milieu des tombeaux un homme [qui était] dans l'esprit impur |
STERN | 2018 | Aussitôt que Yéchoua eut débarqué, un homme possédé d’un esprit impur sortit des sépulcres pour venir à sa rencontre. |
LIENART | 1951 | Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d'un esprit impur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d'un esprit impur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur, |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme ayant un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut ſorti de la naſſelle, incontinent un homme qui avoit un eſprit immonde [ſortit] des ſepulcres, [&] le vint rencontrer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] incontinent des sépulcres, [et] le vint rencontrer: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme qui était possédé d’un esprit immonde sortit des sépulcres et vint au devant de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et immédiatement après qu'il soit sorti de la barque, vint à sa rencontre un homme qui avait un esprit impur, |
SACY | 1759 | Et Jesus ne fut pas plutôt descendu de la barque qu’un homme possédé de l’esprit impur vint à lui, sortant des sépulcres, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme Il sortait de la barque, tout à coup vint à Lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur. |
OLTRAMARE | 1874 | A peine Jésus fut-il sorti de la barque, qu'un homme possédé d'un esprit impur vint au devant de lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt après qu’il fut sorti du bateau, un homme sous le pouvoir d’un esprit impur vint à sa rencontre, sortant du milieu des tombes de souvenir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Juste après que Jésus fut descendu du bateau, un homme possédé par un esprit impur sortit du milieu des tombes et vint vers lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d'un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus descend de la barque. Aussitôt, un homme sort du cimetière et vient à sa rencontre. Cet homme a un esprit mauvais en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit impur |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit mauvais |
SEMEUR | 2000 | où Jésus débarqua. Aussitôt, sortant des tombeaux, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais vint à sa rencontre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment même où Jésus débarquait, un homme qui était sous l’emprise d’un mauvais esprit sortit du cimetière et vint à sa rencontre. |
NVG | 2022 | Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt le rencontra du milieu des sépulcres un homme animé d'un esprit impur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel avait l'établissement d'habitat dans les monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun se pouvait le lier |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier… |
LEFEVRE | 2005 | lequel avait la demeure es monuments, et nul ne le pouvait lier de chaînes, |
OLIVETAN | 2022 | lequel avoit sa demeure es monumens: & nul ne le pouvoit lier de chaines; |
JACQUELINE | 1992 | Il a son habitat dans les sépultures. Et personne même avec une chaîne ne peut plus le lier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il avait son habitation dans les tombes, et même avec une chaîne personne ne pouvait plus le lier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il habitait dans les tombeaux et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
JERUSALEM | 1973 | il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lequel avait son habitation dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le garrotter même avec une chaîne, |
LITURGIE | 2013 | il habitait dans les tombeaux et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne ; |
AMIOT | 1950 | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne ; |
GROSJEAN | 1971 | il était à demeure dans les tombeaux et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne; |
DARBY | 1885 | [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ; |
DARBY-REV | 2006 | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait le lier, pas même avec une chaîne ; |
PEUPLES | 2005 | Cet homme habitait dans les tombes et personne ne pouvait le maîtriser, même avec une chaîne ; |
COLOMBE | 1978 | Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne; |
SEGOND-21 | 2007 | Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
MAREDSOUS | 2004 | où il avait son gîte, et vint à sa rencontre. Personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne: |
BOYER | 2022 | qui vivait dans les tombeaux. Et personne, même avec une chaîne, ne pouvait l’attacher. |
BAYARD | 2018 | II vivait dans les tombes et, même avec des chaînes, personne ne pouvait plus le fier. |
KUETU | 2023 | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec des chaînes. |
CHOURAQUI | 1977 | et habite parmi les sépultures. Nul ne peut le lier, pas même avec une chaîne. |
CALAME | 2012 | Il habitait dans le cimetière, et nul ne pouvait le lier, même avec des chaînes. |
TRESMONTANT | 2007 | son habitation était dans les tombeaux et même avec une chaîne personne ne pouvait l'attacher |
STERN | 2018 | Il vivait dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec des chaînes. |
LIENART | 1951 | Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, |
LAUSANNE | 1872 | Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le lier, même avec des chaînes; |
GENEVE | 1669 | Lequel avoit ſa demeure és ſepulcres, & nul ne le pouvoit tenir lié, non pas meſmes de chaines: |
MARTIN_1707 | 1707 | Cet [homme] faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il faisait sa demeure dans les sépulcres et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes; |
KING-JAMES | 2006 | Qui avait sa demeure parmi les tombes, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes; |
SACY | 1759 | où il faisait sa demeure ordinaire: & personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes: |
ABBE-FILLION | 1895 | qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne. |
OLTRAMARE | 1874 | Il sortait des sépulcres, dont il avait fait sa demeure. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il avait sa demeure parmi les tombes ; et absolument personne encore n’avait pu l’attacher, même avec une chaîne ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il vivait au milieu des tombes. Jusque-là, absolument personne n’avait pu le tenir attaché, même pas avec une chaîne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il habite parmi les tombes. Personne ne peut plus le tenir attaché, même avec une chaîne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne parvenait plus à le tenir attaché, même avec une chaîne ; |
FRANCAIS-C | 1982 | et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne; |
SEMEUR | 2000 | Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cet homme habitait dans les tombeaux. Personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
NVG | 2022 | qui avait sa demeure dans les sépulcres ; et personne ne pouvait plus le lier avec des chaînes |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par le fait pour lui nombreuses-fois à entraves et à chaînes avoir été lié et avoir été tiré à travers sous son effet les chaînes et les entraves avoir été broyés ensemble, et aucun avait la ténacité de le dompter· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter. |
LEFEVRE | 2005 | à cause que souvent quand il avait été lié de ceps et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis en pièce les ceps, et personne ne le pouvait modérer . |
OLIVETAN | 2022 | pource que souvent quand il avoit este lie de ceps & de chaines; il avoit ronpu les chaines & mis en pie ces les ceps; & parsonne ne le povoit amoderer: |
JACQUELINE | 1992 | Vu que souvent avec des entraves et des chaînes ils l'avaient lié mais il avait éclaté les chaînes et cassé les entraves. Personne n'a la force de le dompter. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Souvent, en effet, on l’avait tenu lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne parvenait à le dompter. |
SEGOND-NBS | 2002 | car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il avait été souvent lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n'avait la force de le maîtriser. |
JERUSALEM | 1973 | car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne ne parvenait à le dompter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car souvent il avait été garrotté avec des entraves et des chaînes, et il avait mis en pièces les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter; |
LITURGIE | 2013 | en effet on l’avait souvent attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les fers, et personne ne pouvait le maîtriser. |
AMIOT | 1950 | car souvent on l'avait attaché avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n'était capable de le dompter. |
GROSJEAN | 1971 | car on l’avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes, brisé les entraves, et personne ne pouvait le dompter. |
DARBY | 1885 | car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. |
DARBY-REV | 2006 | car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait brisé les chaînes, mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le maîtriser. |
PEUPLES | 2005 | souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves : personne n’était capable de le dompter. |
COLOMBE | 1978 | car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, souvent on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le maîtriser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. |
MAREDSOUS | 2004 | car on avait beau le tenir attaché avec des entraves et des chaînes, il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne pouvait le dompter. |
BOYER | 2022 | On l’avait pourtant souvent attaché avec chaînes et menottes, mais il avait brisé les chaînes et cassé les menottes. Non, personne n’était assez fort pour le dompter. |
BAYARD | 2018 | Souvent on l’avait lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les entraves, et personne n’avait la force de le maîtriser. Il passait son temps, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, à crier et à se taillader avec des pierres. |
KUETU | 2023 | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, plusieurs fois, ils l’avaient lié avec des entraves et avec des chaînes ; mais il avait éclaté les chaînes et brisé les entraves. Personne n’avait la force de le maîtriser. |
CALAME | 2012 | Car toutes les fois qu’il était lié de fers et de chaînes, il brisait les chaînes, fendait les fers, et nul ne pouvait le contrôler. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que lui de nombreuses fois avec des liens et avec des chaînes il avait été attaché et il avait cassé ses chaînes et brisé ses liens et personne n'avait la force de le dompter |
STERN | 2018 | Quelquefois, il avait été lié aux pieds et aux mains ; mais à chaque fois, il avait brisé les chaînes et cassé les fers de ses pieds ; personne n’était assez fort pour le contrôler. |
LIENART | 1951 | car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter. |
LAUSANNE | 1872 | car souvent il avait été lié de ceps et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps, et personne n'avait la force de le dompter; |
GENEVE | 1669 | Parce que ſouvent quand il avoit eſté lié de ceps & de chaines, il avoit rompu les chaines, & mis les ceps en pieces: & perſonne ne le pouvoit dompter. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que souvent, quand il avait été lié de ceps et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les ceps en pièces, et personne ne pouvait le dompter. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car souvent, ayant eu les fers aux pieds et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers et personne ne le pouvait dompter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter. |
SACY | 1759 | car souvent ayant les fers aux pieds, & étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes & brisé ses fers, & nul homme ne le pouvait dompter. |
ABBE-FILLION | 1895 | car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Plusieurs fois on l’avait enchaîné; on lui avait mis les fers aux pieds; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait la force de s'en rendre maître. |
OLTRAMARE | 1874 | car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | souvent, en effet, on l’avait lié avec des entraves et des chaînes, mais les chaînes avaient été cassées par lui et les entraves avaient bel et bien été mises en pièces ; et personne n’avait la force de le dompter. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Souvent, on lui avait attaché les mains avec des chaînes et mis des entraves aux pieds, mais il les avait cassées. Personne n’était assez fort pour le maîtriser. |
NEUFCHATEL | 1899 | car souvent, il avait été lié de ceps aux pieds et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps; et personne ne pouvait le dompter; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, on a souvent attaché ses mains et ses pieds avec des chaînes, mais il les a toutes cassées et personne n'a la force de le faire tenir tranquille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | souvent, en effet, on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'avait la force de le maîtriser. |
FRANCAIS-C | 1982 | souvent, en effet, on lui avait mis des fers aux pieds et des chaînes aux mains, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'était assez fort pour le maîtriser. |
SEMEUR | 2000 | Car on l’avait souvent enchaîné et on lui avait mis des fers aux pieds, mais il cassait les chaînes et brisait les fers: personne ne pouvait le maîtriser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plusieurs fois, on l’avait enchaîné et on lui avait mis des fers aux pieds, mais il cassait les chaînes et mettait les fers en pièces : personne ne pouvait le maîtriser. |
NVG | 2022 | car il avait souvent été lié avec des fers et des chaînes, il avait brisé les chaînes et les fers, et personne ne pouvait le dompter; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et par de toute nuit et de journée dans les monuments et dans les montagnes il était croassant et se contre-coupant lui-même à pierres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] à-travers tout, nuit et jour, dans les caveaux-commémoratifs et dans les montagnes, [qu’]il était, hurlant et se-couvrant- lui-même -de-coups par des pierres. |
LEFEVRE | 2005 | II était toujours, nuit et jour, aux sépulcres et aux’ montagnes, criant et se frappant (avec) des pierres. |
OLIVETAN | 2022 | & estoit tousjours de nuict & de jour aux montaignes & aux sepulchres cryant & soy frappant contre les pierres. |
JACQUELINE | 1992 | Sans cesse nuit et jour dans les sépultures et dans les montagnes il est à crier et à se taillader avec des pierres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était sans cesse dans les tombeaux et sur les montagnes, nuit et jour, criant et se blessant avec des pierres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nuit et jour, il était sans cesse dans les tombeaux et les montagnes, poussant des cris et se déchirant avec des pierres. |
JERUSALEM | 1973 | Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et se tailladant avec des pierres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et constamment, nuit et jour, il se tenait dans les tombeaux et dans les montagnes, poussant des cris et se frappant lui-même à coups de pierres. |
LITURGIE | 2013 | Sans arrêt, nuit et jour, il était parmi les tombeaux et sur les collines, à crier, et à se blesser avec des pierres. |
AMIOT | 1950 | Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombeaux et par les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
GROSJEAN | 1971 | Il était nuit et jour dans les tombeaux et dans les montagnes, à crier et à se taillader avec des pierres. |
DARBY | 1885 | Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
DARBY-REV | 2006 | Il était continuellement, de nuit et de jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, criant et se blessant avec des pierres. |
PEUPLES | 2005 | De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres. |
COLOMBE | 1978 | Il était sans cesse nuit et jour dans les tombes et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
SEGOND-21 | 2007 | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes; il criait et se blessait lui-même avec des pierres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
MAREDSOUS | 2004 | À longueur de nuit et de jour, parmi les tombeaux et dans les montagnes, il vociférait et se meurtrissait avec des pierres. |
BOYER | 2022 | Et sans arrêt, nuit et jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, il hurlait et se scarifiait avec des pierres. |
BAYARD | 2018 | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui |
KUETU | 2023 | Et il était continuellement, nuit et jour sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se mutilant avec des pierres. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout le temps, nuit et jour, parmi les sépultures et dans les montagnes, il est à crier et à se taillader avec des pierres. |
CALAME | 2012 | Sans cesse, la nuit, le jour, il était dans les cimetières et dans les montagnes, criant et se blessant avec des pierres. |
TRESMONTANT | 2007 | et continuellement jour et nuit dans les tombeaux et dans les montagnes il criait et il se frappait lui-même avec des pierres |
STERN | 2018 | Jour et nuit, il errait parmi les sépulcres et dans les collines, poussant de grands cris et se tailladant avec des pierres. |
LIENART | 1951 | Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres. |
LAUSANNE | 1872 | et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres. |
GENEVE | 1669 | Et il eſtoit continuellement de nuit & de jour és montagnes & és ſepulcres, criant & ſe frapant de pierres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
KING-JAMES | 2006 | Et il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
SACY | 1759 | Il demeurait jour & nuit dans les sépulcres & sur les montagnes, criant & se meurtrissant lui-même avec des pierres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ne cessait nuit et jour d'errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers. |
OLTRAMARE | 1874 | Il ne cessait, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, de pousser des cris et de se meurtrir avec des pierres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jour et nuit, il n’arrêtait pas de crier dans le cimetière et dans les montagnes, et de se taillader avec des pierres. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le temps, le jour et la nuit, il vit parmi les tombes et sur les collines. Il pousse des cris et se blesse avec des pierres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sans cesse, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les montagnes, en poussant des cris et en se blessant avec des pierres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Continuellement, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les collines, en poussant des cris et en se blessant lui-même avec des pierres. |
SEMEUR | 2000 | Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant, se blessant contre les rochers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant et en se jetant contre les rochers. |
NVG | 2022 | et il était toujours nuit et jour dans les sépulcres et sur les montagnes pleurant et se bombardant de pierres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant vu le Iésous de loin de lointain il courut et il prosterna vers lui |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui… |
LEFEVRE | 2005 | Il vit Jésus, il accourut et l’adora , |
OLIVETAN | 2022 | Et quand de loing il veit Jesus; il acourut & le adora: |
JACQUELINE | 1992 | Il voit Jésus à distance. Il court et se prosterne devant lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. |
JERUSALEM | 1973 | Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et l'adora, |
LITURGIE | 2013 | Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui |
AMIOT | 1950 | Apercevant Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui, |
GROSJEAN | 1971 | Il vit Jésus de loin, courut se prosterner devant lui |
DARBY | 1885 | Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui ; |
PEUPLES | 2005 | Apercevant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui, |
COLOMBE | 1978 | Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui |
SEGOND-21 | 2007 | Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
MAREDSOUS | 2004 | Il vit Jésus de loin, courut se prosterner devant lui, |
BOYER | 2022 | Et il voit Jésus de loin. Il court et embrasse le sol devant lui. |
BAYARD | 2018 | et, dans un grand cri : — Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en conjure par Dieu, ne me torture pas ! |
KUETU | 2023 | Mais ayant vu Yéhoshoua de loin, il accourut et l'adora. |
CHOURAQUI | 1977 | Il voit Iéshoua’ de loin. Il court, se prosterne en face de lui. |
CALAME | 2012 | Quand il vit Yéchou’ de loin, il courut se prosterner vers lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu ieschoua de loin et il a couru et il s'est prosterné à ses pieds |
STERN | 2018 | Voyant Yéchoua de loin, il accourut, se prosterna devant lui |
LIENART | 1951 | Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et, |
LAUSANNE | 1872 | Voyant donc Jésus de loin, il accourut et l'adora. |
GENEVE | 1669 | Quand donc de fort loin il vid Jeſus, il accourut, & ſe proſterna devant lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui, |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand il vit Jésus de loin, il accourut et l'adora, |
SACY | 1759 | Ayant donc vu Jesus de loin, il courut à lui, & l’adora; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et L'adora; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De loin, il aperçut Jésus; il courut se prosterner devant lui |
OLTRAMARE | 1874 | Il courut vers Jésus, d'aussi loin qu'il l'aperçut, se prosterna devant lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais apercevant Jésus à distance, il courut et lui rendit hommage, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il vit Jésus de loin, il courut, et il s’inclina devant lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il voit Jésus de loin, il court et se met à genoux devant lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vit Jésus de loin ; alors il accourut, se prosterna devant lui, |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vit Jésus de loin; alors il accourut, se jeta à genoux devant lui, |
SEMEUR | 2000 | D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès qu’il voit Jésus, il accourt de loin, se jette à terre devant lui |
NVG | 2022 | Et voyant Jésus de loin, il courut et l'adora |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant croassé à grande voix il dit· Quoi à moi et à toi, Iésous fils du Dieu du très haut ? Je te fais sermenter le Dieu, que tu ne me tortures pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas ! |
LEFEVRE | 2005 | et criant à haute voix, dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, que tu ne me tourmentes ! » |
OLIVETAN | 2022 | & cryant a haulte voix; dist: Qui a il entre moy & toy Jesus filz du Dieu souverain? Je te adiure de par Dieu; que tu ne me tormente: |
JACQUELINE | 1992 | il crie et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils de Dieu le Très Haut ? Je t'adjure par Dieu : ne me tourmente pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, criant d’une voix forte, il dit : “Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me torture pas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | et cria: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas! |
OECUMENIQUE | 1976 | D'une voix forte il crie: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.» |
JERUSALEM | 1973 | et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant jeté un grand cri, il dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. » |
LITURGIE | 2013 | et cria d’une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ! " |
AMIOT | 1950 | et cria d'une voix forte : Que me voulez-vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en conjure par Dieu, ne me tourmentez pas. |
GROSJEAN | 1971 | et cria à grande voix : Que me veux-tu, Jésus fils du Dieu très-haut ? Par Dieu je t’adjure, ne me tourmente pas! |
DARBY | 1885 | et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. |
DARBY-REV | 2006 | et d'une voix forte, il cria : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. |
PEUPLES | 2005 | puis il se mit à crier d’une voix forte : « Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas ! » |
COLOMBE | 1978 | et s'écria d'une voix forte: Que me veux-tu, Jésus, Fils du Très-Haut? Je t'en conjure (au nom) de Dieu, ne me tourmente pas. |
SEGOND-21 | 2007 | et s'écria d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
MAREDSOUS | 2004 | puis se mit à hurler: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu de ne pas me tourmenter.» |
BOYER | 2022 | Et dans un hurlement, d’une voix puissante, il dit : « Quoi entre toi et moi ? Jésus, le Fils, celui du Dieu, le Très-Haut. Je t adjure par le Dieu : Ne me torture pas ! » |
BAYARD | 2018 | (Jésus lui avait dit en effet : « Souffle impur, sors de cet homme!») |
KUETU | 2023 | Et criant à grande voix, il dit : Qu'y a-t-il entre toi et moi, Yéhoshoua, Fils de l'Elohîm Très-Haut ? Je te conjure au Nom d'Elohîm de ne pas me tourmenter. |
CHOURAQUI | 1977 | Il crie d’une voix forte et dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua’ bèn Elohîms ’Éliôn ? Je t’en adjure par Elohîms, ne me tourmente pas ! » |
CALAME | 2012 | Il cria d’une voix haute et dit : « Qu’ai-je à faire avec toi, Yéchou’ fils d’Alâhâ l’Exalté ? Je t’en conjure, par Alâhâ, ne me torture pas !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a crié d'une grande voix et il a dit quoi à moi et à toi ieschoua le fils du dieu très haut je vais te [le] faire jurer en dieu ne me tourmente pas |
STERN | 2018 | et s’écria d’une voix forte : Que me veux-tu Yéchoua, Fils de Dieu HaElyon ? Je t’en conjure par le nom de Dieu ! Ne me tourmente pas ! |
LIENART | 1951 | et d'une voix forte il s'écria : “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et d'une voix forte il s'écria: “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. " |
LAUSANNE | 1872 | Et criant à grande voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'adjure de par Dieu, ne me tourmente point! |
GENEVE | 1669 | Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi & moi, Jeſus Fils du Dieu ſouverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et criant à haute voix, il dit; Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lui dit, criant à haute voix : Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je te conjure par le nom de Dieu de ne me point tourmenter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter. |
KING-JAMES | 2006 | Et cria à haute voix, et dit: Que dois-je faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu de ne pas me tourmenter. |
SACY | 1759 | et jetant un grand cri, il lui dit: Qu’y a-t-il entre vous & moi, Jesus, Fils du Dieu très-haut? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter. |
ABBE-FILLION | 1895 | et poussant un grand cri, il dit: Qu'y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui dit, en criant de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point. |
OLTRAMARE | 1874 | et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, quand il eut crié d’une voix forte, il dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te fais jurer par Dieu de ne pas me tourmenter. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il cria très fort : « Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Jure-moi par Dieu que tu ne me tourmenteras pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et criant à haute voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il crie d'une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu'est-ce que tu me veux ? Je t'en prie, au nom de Dieu, ne me fais pas de mal ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et cria d'une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et cria avec force: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!» |
SEMEUR | 2000 | et lui cria de toutes ses forces: — Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et lui crie de toutes ses forces :—Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, au nom de Dieu, laisse-moi tranquille, ne me tourmente pas ! |
NVG | 2022 | et criant d'une voix forte, il dit: "Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut?" Je vous demande par Dieu de ne pas me torturer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il lui disait· Sors le souffle l'impur hors de l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme ! |
LEFEVRE | 2005 | Car il lui disait : « Hors de cet homme, esprit immonde ! » |
OLIVETAN | 2022 | car il luy disoit: Vuyde hors de cest homme; esperit souille. |
JACQUELINE | 1992 | Car il lui disait : « Sors l'esprit impur de l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il lui disait : “Sors de cet homme, esprit, [esprit] impur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Jésus lui disait: «Sors de cet homme, esprit impur!» |
JERUSALEM | 1973 | Il lui disait en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet il lui disait: « Esprit impur, sors de cet homme; » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui disait en effet : " Esprit impur, sors de cet homme ! " |
AMIOT | 1950 | Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme. |
GROSJEAN | 1971 | Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme ! |
DARBY | 1885 | Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde! |
DARBY-REV | 2006 | Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! |
PEUPLES | 2005 | C’est que Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ! » |
COLOMBE | 1978 | Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Jésus lui disait: «Sors de cet homme, esprit impur!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui disait en effet: «Esprit impur, sors de cet homme!» |
BOYER | 2022 | Car il lui disait : « Sors, toi le souffle esprit, l’impur, de cet homme ! » |
BAYARD | 2018 | —Ton nom ? lui demanda-t-il. |
KUETU | 2023 | Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Iéshoua’ lui disait : « Sors de cet homme, souffle contaminé. » |
CALAME | 2012 | Mais il lui dit : « Sors de l’Homme, esprit immonde !» |
TRESMONTANT | 2007 | parce que lui il lui avait dit sors l'esprit impur de cet homme |
STERN | 2018 | Car Yéchoua avait déjà commencé à lui dire : Esprit impur, sors de cet homme ! |
LIENART | 1951 | En effet, il lui disait : “Sors, esprit impur, hors de cet homme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, il lui disait: “Sors, esprit impur, hors de cet homme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est qu'il lui disait: " Esprit impur, sors de cet homme. " |
LAUSANNE | 1872 | car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme! |
GENEVE | 1669 | (Car [Jeſus] lui diſoit, Sors de cet homme, eſprit immonde.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Car [Jésus] lui disait; Sors de cet homme, esprit immonde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Jésus lui disait : Esprit immonde, sort de cet homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme. |
KING-JAMES | 2006 | Car il lui disait: Sors de cet homme, toi esprit impur. |
SACY | 1759 | Car Jesus lui disait; Esprit impur, sors de cet homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (En effet, Jésus lui disait: «Esprit impur, sors de cet homme.») |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il lui avait dit : “ Sors de cet homme, esprit impur ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Jésus lui avait dit : « Sors de cet homme, esprit impur ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il dit cela parce que Jésus lui donne cet ordre : « Esprit mauvais, sors de cet homme ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui disait en effet : « Esprit impur, sors de cet homme ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | - Jésus lui disait en effet: «Esprit mauvais, sors de cet homme!» - |
SEMEUR | 2000 | Car Jésus lui disait: — Esprit mauvais, sors de cet homme! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Jésus lui disait :—Esprit mauvais, sors de cet homme ! |
NVG | 2022 | Car il lui dit : "Sors, esprit impur, de l'homme." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il le surinterrogeait· Quoi ton nom ? Et il lui dit· Légion mon nom, en ce que nombreux nous sommes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il le pressait-de-questions : Quel [est] ton nom ? Et il parle-ainsi : [C’est] Légion [qu’est] mon nom, parce-que [c’est] nombreux [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et il l’interrogeait : « Quel est ton nom ? » Et il lui dit : « Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et le interroguoit: Quel est ton nom? Et il luy mdit; disant: Legion est mon nom: car nous sommes plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Il l'interroge : « Ton nom ? » Il lui dit : « ‘Légion’ mon nom : c'est que nous sommes beaucoup ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il l’interrogeait : “Quel est ton nom ?” Et il lui dit : “Mon nom est Légion, parce que nous sommes beaucoup”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui demandait: Quel est ton nom? — Mon nom, lui répond–il, c’est Légion, car nous sommes beaucoup. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il l'interrogeait: «Quel est ton nom?» Il lui répond: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il lui demandait: « Quel est ton nom? » Et il lui dit: « Mon nom est légion , car nous sommes plusieurs. » |
LITURGIE | 2013 | Et il lui demandait : " Quel est ton nom ? " L’homme lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes beaucoup. " |
AMIOT | 1950 | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. |
GROSJEAN | 1971 | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui dit : Je m’appelle Légion, car nous sommes beaucoup. |
DARBY | 1885 | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. |
PEUPLES | 2005 | Jésus l’interrogea : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Légion ! C’est là mon nom car nous sommes nombreux. » |
COLOMBE | 1978 | Et il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui demanda: «Quel est ton nom?» «Mon nom est légion, car nous sommes nombreux», répondit-il. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il lui demanda: «Quel est ton nom?» À quoi il répondit: «Légion est mon nom, car nous sommes nombreux.» |
BOYER | 2022 | Et il lui demande : « Quel est ton nom ? » Et lui de répondre en disant : « Légion ! Mon nom parce que nous sommes plusieurs. » |
BAYARD | 2018 | — Mon nom est Légion *, car nous sommes en grand nombre |
KUETU | 2023 | Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit et dit : Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Il l’interroge : « Ton nom ? Il lui dit : »Légion est mon nom. Oui, nous sommes une multitude. » |
CALAME | 2012 | Il lui demanda : « Comment est ton nom ? » Il lui dit : « Légion est notre nom, parce que nous sommes nombreux !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a demandé quel est-il ton nom [et il a répondu] et il lui a dit légion [c'est] mon nom parce que nombreux nous sommes |
STERN | 2018 | Yéchoua lui demanda : Quel est ton nom ? Mon nom est légion, répondit-il, nous sommes plusieurs ; |
LIENART | 1951 | Et il lui demandait : “Quel est ton nom?” Il lui dit : “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il lui demandait: “Quel est ton nom?” Il lui dit: “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il lui demanda: " Quel est ton nom? " Et il lui dit: " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit et dit: Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup. |
GENEVE | 1669 | Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il reſpondit, diſant, J'ai nom Legion: car nous ſommes pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il lui demanda; Comment as-tu nom? Et il répondit, et dit; J’ai nom Légion: parce que nous sommes plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui répondit : Je m’appelle légion, car nous sommes plusieurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit, disant: Mon nom est Légion; car nous sommes nombreux. |
SACY | 1759 | Et il lui demanda: Comment t’appelles-tu? A quoi il répondit: Je m’appelle Légion, parce que nous sommes plusieurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il lui demanda: Quel est ton nom? Il répondit: Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il l'interrogea: «Quel est ton nom?» «Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux.» |
OLTRAMARE | 1874 | — Quel est ton nom? lui demanda Jésus. Le démoniaque lui dit: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux:» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il se mit à lui demander : “ Quel est ton nom ? ” Et il lui dit : “ Mon nom c’est Légion, parce que nous sommes beaucoup. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui demanda : « Comment t’appelles-tu ? » Il répondit : « Je m’appelle Légion, parce que nous sommes nombreux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui demandait: Quel est ton nom? Et il dit: Mon nom est Légion; car nous sommes plusieurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus demande à l'homme : « Comment t'appelles-tu ? » Il lui répond : « Je m'appelle “Armée”, parce que nous sommes nombreux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus l'interrogeait : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Mon nom est “Légion”, car nous sommes nombreux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Mon nom est “Multitude”, car nous sommes nombreux.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui demanda: — Quel est ton nom? — Je m’appelle Légion, lui répondit-il, car nous sommes une multitude. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il demande au démon :—Quel est ton nom ?—Je m’appelle Légion, lui répond-il, car nous sommes toute une armée. |
NVG | 2022 | Et il lui demanda : "Comment t'appelles-tu ?" ". Et il lui dit : "Mon nom est légion, car nous sommes nombreux." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il l'appelait à côté de nombreux afin qu'il ne les envoie pas au-dehors de la région. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il faisait-appel-auprès-de lui considérablement afin-qu’il ne les envoie- pas -désormais au-dehors-du pays. |
LEFEVRE | 2005 | Et il le priait moult qu’il ne les chassât hors de la région. |
OLIVETAN | 2022 | Et le prioit moult quil ne les enuoyast hors de la region. |
JACQUELINE | 1992 | Et il le suppliait beaucoup de ne pas les envoyer hors du pays. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays. |
JERUSALEM | 1973 | Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui adressait beaucoup de sollicitations afin qu'il ne les envoyât pas hors du pays. |
LITURGIE | 2013 | Et ils suppliaient Jésus avec insistance de ne pas les chasser en dehors du pays. |
AMIOT | 1950 | Et il le priait avec instance de ne pas les chasser du pays. |
GROSJEAN | 1971 | Et il faisait beaucoup appel à lui pour qu’il ne les envoie pas hors du pays. |
DARBY | 1885 | Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoyât pas hors du pays. |
DARBY-REV | 2006 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
PEUPLES | 2005 | Et ces démons le suppliaient de ne pas les renvoyer du pays. |
COLOMBE | 1978 | Et ils le suppliaient instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
MAREDSOUS | 2004 | Et de le supplier instamment de ne pas les chasser du pays. |
BOYER | 2022 | Et il le supplie avec insistance de ne pas le renvoyer du lieu, |
BAYARD | 2018 | Et il le suppliait de ne pas les chasser de leur territoire. |
KUETU | 2023 | Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors de cette contrée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le supplie fort de ne pas les envoyer hors du pays. |
CALAME | 2012 | Et il le suppliait instamment de ne pas le renvoyer hors de ce lieu. |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a supplié très fort pour qu'il ne les envoie pas hors de la région |
STERN | 2018 | et il continua de supplier Yéchoua de ne pas les expulser hors de cette contrée. |
LIENART | 1951 | Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
LAUSANNE | 1872 | Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors de la contrée. |
GENEVE | 1669 | Et il le prioit fort qu'il ne les envoyaſt point hors de cette contrée-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il le priait instamment qu’il ne les envoyât point hors de cette contrée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il le priait fort de ne le pas envoyer hors de cette contrée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée. |
KING-JAMES | 2006 | Et il le priait beaucoup qu'il ne les envoie pas hors de cette contrée. |
SACY | 1759 | Et il le priait avec instance, de ne le point chasser hors de ce pays-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il Le priait avec instance de ne point les chasser du pays. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays. |
OLTRAMARE | 1874 | et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il le supplia, à plusieurs reprises, de ne pas envoyer les esprits hors du pays. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il le supplia plusieurs fois de ne pas envoyer les esprits hors du pays. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il le priait fort de ne pas les envoyer hors de la contrée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et il supplie Jésus en insistant : « Ne chasse pas ces esprits loin du pays ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il le suppliait avec insistance de ne pas envoyer les esprits mauvais hors de la région. |
SEMEUR | 2000 | Et il pria instamment Jésus de ne pas les renvoyer du pays. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il demande instamment à Jésus de ne pas les expulser du pays. |
NVG | 2022 | Et il le priait beaucoup, de peur qu'il ne se chasse du pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant là vers la montagne une grande harde de pourceaux étante faite paître· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étaient là, près de la montagne, une grande harde de porcs, paissant. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait là, autour de la montagne, un grand troupeau de pourceaux, paissant aux champs. |
OLIVETAN | 2022 | Or la estoit aupres des montaignes ung grand troppeau de pourceaux; paissant. |
JACQUELINE | 1992 | Or il y a là vers la montagne un grand troupeau de cochons en pâture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de cochons en train de paître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait là, près de la montagne, un vaste troupeau de cochons en train de paître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or il y avait là, du côté de la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
JERUSALEM | 1973 | Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux au pâturage; |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait là, du côté de la colline, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là sur la montagne un grand troupeau de porcs qui paissait. |
GROSJEAN | 1971 | Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de cochons que l’on faisait paître. |
DARBY | 1885 | Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait là, à flanc de montagne, un grand troupeau de porcs qui paissait. |
PEUPLES | 2005 | Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture dans la montagne. |
COLOMBE | 1978 | Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux en train de paître. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Or un grand troupeau de porcs paissait sur la montagne. |
BOYER | 2022 | II y avait alors près de la montagne un grand troupeau de cochons qui mangeaient. |
BAYARD | 2018 | II y avait sur la montagne un grand troupeau de cochons en train de paître. |
KUETU | 2023 | Or il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Or il y avait là, près de la montagne, un troupeau de cochons, un grand ; ils paissaient. |
CALAME | 2012 | Et il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
TRESMONTANT | 2007 | or il y avait là au bord de la montagne un troupeau de cochons un grand qui était en train de paître |
STERN | 2018 | Il y avait là, sur la colline, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
LIENART | 1951 | Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait; |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paiſſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait près de là dans les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui mangeait. |
SACY | 1759 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissait le long des montagnes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux, |
OLTRAMARE | 1874 | Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de porcs en train de paître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Près de la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs en train de manger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a là un grand troupeau de cochons. Ils cherchent leur nourriture près de la colline. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la montagne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la colline. |
SEMEUR | 2000 | Or, il y avait par là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Près d’eux, un grand troupeau de porcs est en train de paître sur la montagne. |
NVG | 2022 | Il y avait maintenant un grand troupeau de porcs qui paissaient autour de la montagne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils l'appelèrent à côté disants· Mande nous envers les pourceaux, afin qu'envers eux que nous envers-venions. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et les esprits le priaient, disant : « Envoie-nous en ces pourceaux, afin que nous entrions en eux ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et tous les diables le prioient; disans: Envoye nous es pourceaux; affin que nous entrions en eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le supplient en disant : « Expédie-nous dans les cochons pour qu'en eux nous entrions. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [les esprits impurs] le prièrent, en disant : “Envoie-nous dans les cochons, que nous entrions en eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les esprits impurs supplièrent Jésus: Envoie–nous dans ces cochons, que nous entrions en eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: «Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux.» |
JERUSALEM | 1973 | Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils le sollicitèrent en disant: « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, les esprits impurs supplièrent Jésus : " Envoie-nous vers ces porcs, et nous entrerons en eux. " |
AMIOT | 1950 | Et ils le supplièrent en disant : Envoyez-nous vers les porcs, afin que nous y entrions. |
GROSJEAN | 1971 | Ils faisaient donc appel à Jésus et disaient : Envoie-nous dans les cochons, que nous y entrions. |
DARBY | 1885 | Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
DARBY-REV | 2006 | Les démons le prièrent : Envoie-nous dans les porcs, pour que nous entrions en eux. |
PEUPLES | 2005 | Les démons le supplièrent : « Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons ! » |
COLOMBE | 1978 | Et les démons supplièrent Jésus en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux afin que nous entrions en eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous les démons le supplièrent: «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Et les démons conjurèrent Jésus en ces termes: «Envoie-nous chez les porcs pour que nous entrions en eux.» |
BOYER | 2022 | Et les plusieurs le supplient en disant : « Fais-nous passer dans les cochons, pour entrer en eux. » |
BAYARD | 2018 | Ceux qui étaient Légion supplièrent Jésus : —Envoie-nous dans les cochons, laisse-nous entrer en eux. |
KUETU | 2023 | Et tous ces démons le suppliaient en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le supplient et disent : « Expédie-nous dans les cochons pour que nous entrions en eux. » |
CALAME | 2012 | Et les démons le suppliaient, disant : « Envoie-nous sur ces porcs, que nous entrions en eux !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils l'ont supplié et ils ont dit envoie-nous dans les cochons pour qu'en eux nous entrions |
STERN | 2018 | Les esprits impurs supplièrent Yéchoua en disant : Envoie-nous vers les porcs afin que nous entrions en eux. |
LIENART | 1951 | Ils le supplièrent en disant : “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils le supplièrent en disant: “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils lui firent cette prière: " Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. " |
LAUSANNE | 1872 | et tous les démons le supplièrent en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; |
GENEVE | 1669 | Et tous ces diables-là le prioyent, diſans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jeſus incontinent [le] leur permit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous ces diables le priaient, en disant; Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux: et aussitôt Jésus le leur permit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous ces démons le priaient en disant : envoie-nous dans ces pourceaux afin que nous y entrions et aussitôt Jésus le leur permit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous les démons le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
SACY | 1759 | et tous ces démons le suppliaient, en lui disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les démons Le suppliaient, en disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les esprits impurs lui adressaient cette demande: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux». |
OLTRAMARE | 1874 | et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils le supplièrent donc, en disant : “ Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les esprits le supplièrent donc : « Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Envoie-nous dans ces cochons. Laisse-nous entrer en eux ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les esprits impurs supplièrent Jésus : « Envoie-nous dans ces porcs, et nous entrerons en eux ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux!» |
SEMEUR | 2000 | Les esprits mauvais supplièrent Jésus: — Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les esprits mauvais supplient Jésus :—Envoie-nous dans ces cochons, laisse-nous entrer en eux ! |
NVG | 2022 | et ils l'implorèrent en disant: "Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous puissions y entrer." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur permit. Et ayants sortis les souffles les impurs envers-vinrent envers les pourceaux, et rua la harde du haut vers le bas de l'escarpement envers la mer, comme deux mille, et ils étaient étouffés dans la mer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus incontinent leur permit. Et les esprits immondes issus , entrèrent es pourceaux ; et par grande impétuosité le troupeau se jeta en la mer / au nombre de deux mille, et furent noyés en la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus incontinent leur permist. Et les esperitz souillez yssus; entrerent es pourceaux; & le trop peau se fourra impetueusement en la mer; & estoient environ deux mille: |
JACQUELINE | 1992 | Il les autorise. Et sortent les esprits impurs et ils entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans la mer — environ deux mille : ils sont suffoqués dans la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il le leur permit. Et, étant sortis, les esprits, les [esprits] impurs, entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer - environ deux mille - et ils s’étouffaient dans la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement. Il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il le leur permit. Et ils sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer; il y en avait environ deux mille et ils se noyaient dans la mer. |
JERUSALEM | 1973 | Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il le leur permit, et les esprits impurs étant sortis entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent submergés dans la mer. |
LITURGIE | 2013 | Il le leur permit. Ils sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans la mer : il y avait environ deux mille porcs, et ils se noyaient dans la mer. |
AMIOT | 1950 | Et il le leur permit. Alors les esprits impurs sortirent et ils entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, au nombre d'environ deux mille, se précipita dans la mer du haut de la falaise et ils se noyaient dans la mer. |
GROSJEAN | 1971 | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les cochons, et le troupeau d’environ deux mille s’élança de l’escarpement dans la mer et fut étouffé dans la mer. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent, et entrèrent dans les porcs ; le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; ils étaient environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
PEUPLES | 2005 | Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent aussitôt et entrèrent dans les cochons, et voici les bandes de cochons qui se précipitent dans le lac du haut de la falaise : elles s’y noyèrent. |
COLOMBE | 1978 | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l'homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac; il y avait environ 2000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y consentit. Les esprits impurs sortirent alors pour entrer dans les porcs, et le troupeau s'élança des pentes escarpées dans le lac, au nombre d'environ 2.000, et ils s'y noyèrent. |
BOYER | 2022 | Alors il leur permet. Et les souffles esprits, les impurs, sortent pour entrer dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans la mer. Deux mille environ. Et ils étouffent dans la mer. |
BAYARD | 2018 | II le leur permit Les souffles impurs sortirent, entrèrent dans les cochons. Du haut du promontoire, le troupeau se précipita dans la mer. Ils furent environ deux mille à s’y noyer. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement Yéhoshoua le leur permit. Et ces esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer. Il y en avait environ 2 000, et ils se noyèrent dans la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le leur permet : les souffles contaminés sortent ; ils entrent dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans la mer. Deux mille environ suffoquèrent dans la mer. |
CALAME | 2012 | Il le leur permit. Et ces esprits immondes sortirent et entrèrent dans les porcs. Et le troupeau, environ deux mille, courut vers le précipice et tomba dans la mer ; et ils s’étouffèrent dans l’eau. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il le leur a permis et alors ils sont sortis les esprits impurs et ils sont entrés dans les cochons et il s'est précipité le troupeau du haut du rocher dans la mer à peu près deux mille et ils se sont noyés dans la mer |
STERN | 2018 | Yéchoua leur en donna la permission. Ils sortirent et entrèrent dans les porcs. Alors le troupeau, au nombre de deux mille bêtes environ, se précipita du haut de la colline vers le lac où elles se noyèrent. |
LIENART | 1951 | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s'élança du haut de la falaise dans la mer, et ils s'étouffaient dans la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s'élança du haut de la falaise dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils s'étouffaient dans la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer. |
LAUSANNE | 1872 | et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer (or il y en avait environ deux mille), et ils furent étouffés dans la mer. |
GENEVE | 1669 | Alors ces eſprits immondes eſtans ſortis, entrerent és pourceaux: & le troupeau ſe jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) & ils furent eſtouffez en la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ces esprits immondes étant sortis entrèrent dans les pourceaux et le troupeau se précipita avec une impétuosité dans la mer, or il y en avait environ deux milles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau descendit brutalement le chemin escarpé vers la mer, (ils étaient environ deux mille;) et ils s'étouffèrent dans la mer. |
SACY | 1759 | Jesus le leur permit aussitôt; & ces esprits impurs, sortant du possédé entrèrent dans les pourceaux; & tout le troupeau qui était environ de deux mille, courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, où ils furent tous noyés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus le leur permit aussitôt; et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer; il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans les flots. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus le leur permit aussitôt. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, au nombre d'environ deux mille pourceaux, se rua du haut du précipice dans la mer, et s'y noya. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il le leur permit. Là-dessus, les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs ; et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer — environ deux mille — et ils se noyèrent l’un après l’autre dans la mer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les porcs. Et, du haut de la falaise, le troupeau — environ 2 000 porcs — se précipita dans la mer et s’y noya. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur donne la permission. Alors les esprits mauvais sortent de l'homme et ils entrent dans les cochons. Le troupeau compte à peu près 2 000 cochons. Ils se précipitent tous du haut de la pente dans le lac et ils se noient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus le leur permit. Alors ils sortirent du possédé et entrèrent dans les porcs. Le troupeau d'environ 2 000 porcs se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus le leur permit. Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau - environ deux mille porcs - se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
SEMEUR | 2000 | Jésus le leur permit. Ils sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau, qui comptait environ deux mille bêtes, s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac où elles se noyèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y consent. Ils sortent donc de cet homme pour entrer dans les porcs. Aussitôt, le troupeau, qui compte environ deux mille bêtes, s’élance impétueusement du haut de la falaise pour se précipiter dans le lac et s’y noyer. |
NVG | 2022 | Et il leur a accordé. Et les esprits impurs qui sortaient entraient dans les pourceaux. Et avec une grande ruée, le troupeau se précipita par-dessus le précipice dans la mer, au nombre de deux mille, et se noya dans la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux les faisants paître fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· Et ils vinrent voir qu'est-ce ayant devenu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui les repaissaient s’enfuirent et l’annoncèrent dans la cité et par les champs. Et (les gens) sortirent pour voir ce qui avait été fait, |
OLIVETAN | 2022 | & furent estouffez en la mer. Et ceulx qui paissoient les pourceaux senfuyrent; & lannoncerent en la cite; & par les champs. |
JACQUELINE | 1992 | Leurs pâtres s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : qu'est-ce qui est arrivé ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui les gardaient prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui les gardaient prirent la fuite et rapportèrent la chose dans la ville et dans les hameaux. Et les gens vinrent voir ce qui était arrivé. |
JERUSALEM | 1973 | Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gens vinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et ils portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes, et on vint voir ce qui en était de l'événement. |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui les gardaient prirent la fuite, ils annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes ; et les gens vinrent voir ce qui s'était passé. |
GROSJEAN | 1971 | Les porchers s’enfuirent et l’annoncèrent à la ville et aux champs. Les gens vinrent voir ce qui était arrivé. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ; |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes ; alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose en ville comme dans la campagne. On sortit donc pour voir ce qui s’était passé. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
SEGOND-21 | 2007 | Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
MAREDSOUS | 2004 | Or leurs pâtres prirent la fuite et contèrent la nouvelle en ville et dans les campagnes. Alors les gens vinrent constater ce qui s'était passé. |
BOYER | 2022 | Et ceux qui les nourrissaient prennent la fuite pour crier la nouvelle à la ville et aux champs. Et on vient voir. Que s’est-il passé ? |
BAYARD | 2018 | Les porchers s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et les fermes. Les gens vinrent voir ce qui s’était passé. |
KUETU | 2023 | Mais ceux qui faisaient paître les pourceaux s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui les gardent s’enfuient et l’annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : que s’est-il passé ? |
CALAME | 2012 | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et le dirent dans la ville, et dans les villages aussi. On sortit pour voir ce qui était arrivé. |
TRESMONTANT | 2007 | et ceux qui les faisaient paître ils se sont enfuis et ils ont annoncé [l'affaire] dans la ville et dans les champs et ils sont venus pour voir ce qui était arrivé |
STERN | 2018 | Les gardiens du troupeau prirent la fuite et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne environnante ; et les gens vinrent pour voir ce qui s’était passé. |
LIENART | 1951 | Leurs pâtres s'enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l'on vint voir ce qui s'était passé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Leurs pâtres s'enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l'on vint voir ce qui s'était passé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui faisaient paître les pourceaux s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui paiſſoyent les pourceaux s'enfuïrent, & en porterent les nouvelles en la ville, & par les villages. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville; et dans les villages. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent et en portèrent les nouvelles dans la ville et par la campagne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et le rapportèrent dans la ville et dans le pays. Et ils sortirent voir ce qui était arrivé. |
SACY | 1759 | Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, & en allèrent porter la nouvelle dans la ville & dans les champs: ce qui fit que plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose dans la ville et dans les campagnes ; et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les gardiens du troupeau s’enfuirent et racontèrent tout aux habitants de la ville et de la campagne. Alors les gens vinrent voir ce qui s’était passé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gardiens du troupeau partent en courant, ils vont raconter la nouvelle dans la ville et dans les villages. Les gens viennent voir ce qui s'est passé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé. |
SEMEUR | 2000 | Les gardiens s’enfuirent et allèrent raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s’était passé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Leurs gardiens s’enfuient et vont raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens viennent pour se rendre compte de ce qui s’est passé. |
NVG | 2022 | Mais ceux qui les nourrissaient s'enfuirent et se rendirent à la ville et aux champs ; et ils sortirent pour voir ce qui avait été fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils viennent vers le Iésous et observent celui étant démonisé étant assis ayant été vêtu d'himation et étant sain de sens, celui ayant eu la légion, et ils furent effrayés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint. |
LEFEVRE | 2005 | et vinrent à Jésus. Ils virent celui qui avait été vexé du diable, qui était assis, vêtu, et (dans son) bon sens, et (ils) eurent crainte. |
OLIVETAN | 2022 | Lors sont sortis pour veoir ce qui avoit este faict: et vindrent a Jesus; & voyent celuy qui avoit este vexe du diable; assis; vestu; & de bon sens; lequel avoit eu la legion & eurent crainte. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent vers Jésus. Ils aperçoivent le démoniaque assis vêtu sain d'esprit lui qui avait eu le ‘Légion’ ! Et ils craignent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent vers Jésus, et ils aperçoivent le démoniaque, assis, vêtu et raisonnable, lui qui avait eu Légion ; et ils eurent peur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivent auprès de Jésus et voient le démoniaque assis, vêtu et avec toute sa raison — lui qui avait eu Légion — et ils eurent peur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils viennent auprès de Jésus et voient le démoniaque, assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu le démon Légion. Ils furent saisis de crainte. |
JERUSALEM | 1973 | Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu la Légion, et ils furent pris de peur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu, et raisonnable, lui qui avait eu la légion, et ils furent saisis de terreur. |
LITURGIE | 2013 | Ils arrivent auprès de Jésus, ils voient le possédé assis, habillé, et revenu à la raison, lui qui avait eu la légion de démons, et ils furent saisis de crainte. |
AMIOT | 1950 | Et ils arrivent près de Jésus, et ils voient le démoniaque, assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu Légion, et ils furent saisis de crainte. |
GROSJEAN | 1971 | Ils viennent vers Jésus et observent le démoniaque qui avait eu cette légion et qui étais assis, habillé, et plein de bon sens; et ils furent effrayés. |
DARBY | 1885 | et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur. |
DARBY-REV | 2006 | Ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait été sous l'emprise de Légion ; et ils eurent peur. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque les gens arrivent près de Jésus, ils voient l’homme qui avait eu la « légion » de démons : il était assis, habillé, dans tout son bon sens. Ils furent saisis de crainte. |
COLOMBE | 1978 | Ils vinrent auprès de Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de crainte. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils arrivent près de Jésus, et ils voient le possédé assis, couvert de son manteau et assagi, lui qu'avait hanté la Légion, et la crainte les saisit. |
BOYER | 2022 | Et ils s’approchent de lui, Jésus, et contemplent le possédé d’un démon, assis, vêtu, avec toute sa raison. Lui qui avait été Légion ! Alors ils sont terrorisés. |
BAYARD | 2018 | S’approchant de Jésus, ils virent le possédé assis, habillé, sain d’esprit lui en qui était Légion. Ils eurent peur. |
KUETU | 2023 | Et ils arrivent auprès de Yéhoshoua et ils voient le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et dans son bon sens. Et ils furent saisis de crainte. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent vers Iéshoua’; ils voient le démoniaque assis, vêtu, sain d’esprit, lui qui avait eu Légion ; ils frémissent. |
CALAME | 2012 | Ils vinrent auprès de Yéchou’, et ils virent le démoniaque assis, habillé et chaste, lui en qui avait été « Légion » ; et ils eurent peur. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont venus auprès de ieschoua et ils ont vu l'homme en qui il y avait eu un esprit impur assis habillé et dans son bon sens celui en qui il était le légion et alors ils ont eu peur |
STERN | 2018 | Ils arrivèrent auprès de Yéchoua et ils virent l’homme qui avait été possédé par la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens ; et ils furent pris de peur. |
LIENART | 1951 | Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d'un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d'un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens: ils furent saisis de frayeur. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils allèrent vers Jésus, et considérèrent le démoniaque, assis et vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion; et ils furent saisis de crainte. |
GENEVE | 1669 | Alors ils ſortirent pour voir ce qui eſtoit advenu, & vinrent à Jeſus, & virent celui qui avoit eſté demoniaque, aſſis & veſtu, & de bon ſens: [voire] celui qui avoit eu la legion: & ils eurent peur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé et ils vinrent vers Jésus et ils virent celui qui était possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens et ils furent remplis de crainte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait été possédé du démon, et avait la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils eurent peur. |
SACY | 1759 | Et étant venus à Jesus, ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, habillé, & en son bon sens: ce qui les remplit de crainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils vinrent auprès de Jésus, et virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent effrayés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion; cela leur fit peur. |
OLTRAMARE | 1874 | Beaucoup de gens allèrent voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus, et virent le démoniaque, le même qui avait eu la légion, assis, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils vinrent donc vers Jésus, et ils aperçurent l’[homme] qui avait été possédé par des démons : [il était] assis, vêtu et sain d’esprit, cet [homme] qui avait eu la légion ; et ils prirent peur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils vinrent vers Jésus et virent l’homme qui avait été possédé par la légion de démons : il était assis, habillé, et il avait toute sa raison. Et ils eurent peur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ils viennent vers Jésus et ils considèrent le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion; et ils furent remplis de crainte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils arrivent auprès de Jésus et voient l'homme qui avait les esprits mauvais. Il est assis, maintenant, il porte des vêtements et il est normal. Alors les gens ont peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils arrivent auprès de Jésus et voient l'homme qui avait été possédé par une légion d'esprits impurs : il était assis, habillé et il avait toute sa raison. Et ils prirent peur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils arrivèrent auprès de Jésus et virent l'homme qui avait été possédé d'une multitude d'esprits mauvais: il était assis, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur. |
SEMEUR | 2000 | Arrivés auprès de Jésus, ils virent l’homme qui avait été sous l’emprise de cette légion de démons, assis là, habillé et tout à fait sain d’esprit. Alors la crainte s’empara d’eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Arrivés auprès de Jésus, ils aperçoivent l’homme qui avait été tourmenté par cette légion de démons : il est assis là, correctement habillé et tout à fait normal. Alors, ils sont saisis d’un sentiment d’effroi. |
NVG | 2022 | Et ils vinrent à Jésus ; et ils virent celui qui était tourmenté par un démon, assis, vêtu et sain d'esprit, lui qui avait une légion, et ils eurent peur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils leur racontèrent complètement ceux ayants vus comment devint celui étant démonisé et autour des pourceaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent ce qui avait été fait à celui qui avait été vexé du diable , et aux pourceaux. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui le avoient veu; leur raconpte rent comment avoit este faict a celuy qui avoit eu le diable; & des pourceaux. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont vu leur racontent comment c'est arrivé au démoniaque et à propos des cochons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui avaient vu [la chose] leur racontèrent comment cela était arrivé pour le démoniaque, ainsi que l’histoire des cochons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à propos des porcs. |
JERUSALEM | 1973 | Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé aux porcs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les témoins leur racontèrent comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque et les pourceaux; |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui avaient vu tout cela leur racontèrent l’histoire du possédé et ce qui était arrivé aux porcs. |
AMIOT | 1950 | Et les témoins leur racontèrent comment cela était arrivé au démoniaque, ainsi que l'aventure des porcs. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment c’était arrivé au démoniaque, et l’histoire des cochons. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ; |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui avaient vu ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les porcs le leur racontèrent ; |
PEUPLES | 2005 | Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque ainsi qu'aux pourceaux. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
MAREDSOUS | 2004 | Les témoins de l'événement leur racontèrent l'aventure du démoniaque et l'affaire des porcs. |
BOYER | 2022 | Les témoins leur racontent ce qui est arrivé au possédé d’un démon, et au sujet des cochons. |
BAYARD | 2018 | Les témoins leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux cochons. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui l’avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Les témoins leur racontent ce qui avait été fait au démoniaque et aux porcs. |
CALAME | 2012 | Les témoins leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils leur ont raconté ceux qui avaient vu comment cela était arrivé pour l'homme en qui se trouvait un esprit impur et puis aussi l'affaire des cochons |
STERN | 2018 | Ceux qui avaient vu cela racontèrent ce qui était arrivé à l’homme possédé par les démons et aux porcs ; |
LIENART | 1951 | Les témoins leur dirent en détail comment cela s'était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les témoins leur dirent en détail comment cela s'était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui l'avaient vu, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux. |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui avoyent veu [cela], leur raconterent ce qui eſtoit arrivé à ce demoniaque, & touchant les pourceaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui avaient vu cela leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aussi concernant les pourceaux. |
SACY | 1759 | Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur ayant rapporté tout ce qui était arrivé au possédé & aux pourceaux, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, ceux qui avaient vu la chose leur racontèrent comment cela était arrivé pour l’[homme] possédé de démons, et à propos des porcs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, ceux qui avaient tout vu leur expliquèrent ce qui était arrivé à l’homme possédé ainsi qu’aux porcs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui ont tout vu racontent aux autres ce qui est arrivé à l'homme aux esprits mauvais, et ce qui est arrivé aux cochons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme possédé et aux porcs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme possédé et aux porcs. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui avaient assisté à la scène leur racontèrent ce qui était arrivé à cet homme et aux porcs; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les témoins de l’événement leur racontent en détail ce qui est arrivé à cet homme et aux porcs, |
NVG | 2022 | Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent comment cela était arrivé à celui qui avait un démon, et au sujet des cochons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils originèrent à l'appeler à côté d'éloigner loin de leurs frontières. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-commencé à faire-appel-auprès-de lui pour s’éloigner loin de leur territoire-constitué. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils commencèrent à prier (Jésus) qu’il /se/ partît de leurs fins. |
OLIVETAN | 2022 | Dont ilz commencerent a le prier quil se partist de leur quartiers. |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent à le supplier de s'en aller de leurs frontières. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se mirent à prier [Jésus] de s’en aller de leur territoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de s’en aller de leur territoire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur territoire. |
JERUSALEM | 1973 | Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils se mirent à le solliciter de sortir de leur territoire. |
LITURGIE | 2013 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
AMIOT | 1950 | Et ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur contrée. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils commencèrent à faire appel à lui pour qu’il s’en aille de leur territoire. |
DARBY | 1885 | et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire. |
DARBY-REV | 2006 | alors ils se mirent à prier Jésus de s'en aller de leur territoire. |
PEUPLES | 2005 | Alors les gens commencèrent à le supplier pour qu’il quitte le pays. |
COLOMBE | 1978 | Alors ils se mirent à supplier Jésus pour qu'il s'en aille de leur territoire. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils prièrent Jésus de quitter leur territoire. |
BOYER | 2022 | Et ils se mettent à le supplier de quitter leurs frontières. |
BAYARD | 2018 | Ils supplièrent Jésus de s’en aller de chez eux. |
KUETU | 2023 | Et ils se mirent à le supplier de quitter leur territoire. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils commencent à le supplier de s’en aller de leur frontière. |
CALAME | 2012 | Ils se mirent à le supplier de s’éloigner de leur frontière. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont commencé à le supplier de s'éloigner de leur territoire |
STERN | 2018 | alors ils se mirent à prier Yéchoua de quitter leur territoire. |
LIENART | 1951 | Alors, ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur contrée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur contrée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils se mirent à le supplier de se retirer de leur territoire. |
GENEVE | 1669 | Alors ils ſe prirent à le prier qu'il s'en allaſt de leurs quartiers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils se mirent à le prier qu’il se retirât de leurs quartiers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils se mirent à le prier de partir de leurs confins. |
SACY | 1759 | ils commencèrent à le prier de sortir de leur pays. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays. |
OLTRAMARE | 1874 | ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur pays. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils commencèrent à le supplier de s’en aller de leur territoire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter la région. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils se mirent à le prier de se retirer de leur territoire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens se mettent à supplier Jésus en disant : « Quitte notre pays ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
SEMEUR | 2000 | et les gens se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et les gens se mettent à supplier Jésus de quitter leur contrée. |
NVG | 2022 | Et ils commencèrent à lui demander de quitter leurs frontières. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'embarquant lui envers le navire il l'appelait à côté celui ayant été démonisé afin qu'il soit avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut entré en la navire, celui qui avait été vexé du diable commença à le prier qu’il fût avec lui, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut entre en la navire; celuy qui avoit este vexe du diable le prioit affin quil fust avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il monte dans la barque l'ex-démoniaque le supplie pour être avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque lui demandait de rester avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le suppliait de le garder avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à être avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sa compagnie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le sollicitait afin de rester avec lui; |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus remontait dans la barque, le possédé le suppliait de pouvoir être avec lui. |
AMIOT | 1950 | Et comme il remontait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda à rester avec lui ; |
GROSJEAN | 1971 | Comme il entrait dans le bateau, l’ancien démoniaque faisait appel à lui pour être avec lui. |
DARBY | 1885 | Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il fût avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre de l'accompagner. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, afin de rester avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l'accompagner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme il se rembarquait, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de l'accompagner. |
BOYER | 2022 | Et lui monte dans la barque, et celui qui avait été possédé d’un démon le supplie de pouvoir venir avec lui. |
BAYARD | 2018 | Comme il remontait dans la barque, celui qui avait été possédé le supplia de le garder auprès de lui. |
KUETU | 2023 | Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le supplia de lui permettre de rester avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Et, quand il monte dans la barque, le démoniaque le supplie de demeurer avec lui. |
CALAME | 2012 | Quand il monta dans le bateau, celui qui avait eu les démons le suppliait d’être avec lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et tandis que lui il est remonté dans la barque il l'a supplié l'homme en qui il y avait un esprit impur pour avoir la permission de rester avec lui |
STERN | 2018 | Tandis que Yéchoua montait dans la barque, l’homme qui avait été possédé le pria de pouvoir rester avec lui. |
LIENART | 1951 | Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et pendant qu'il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu'il fût avec lui. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut entré en la naſſelle, celui qui avoit eſté demoniaque le prioit qu'il fuſt avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il fût avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d’être avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le pria qu'il puisse être avec lui. |
SACY | 1759 | Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permit d’aller avec lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à Lui demander de pouvoir rester avec Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme il montait dans le bateau, l’[homme] qui avait été possédé par des démons se mit à le supplier : [il lui demandait] de pouvoir rester avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au moment où Jésus montait dans le bateau, l’homme qui avait été possédé le supplia de le laisser aller avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d'être avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus monte dans la barque. L'homme qui avait les esprits mauvais lui demande : « S'il te plaît, je veux rester avec toi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé le supplia de pouvoir rester avec lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où Jésus montait dans la barque, l'homme guéri lui demanda de pouvoir rester avec lui. |
SEMEUR | 2000 | Au moment où Jésus remontait dans la barque, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda s’il pouvait l’accompagner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment où il remonte dans la barque, l’homme qui a été délivré des démons lui demande s’il peut rester avec lui. |
NVG | 2022 | Et quand il fut monté à bord du navire, celui qui avait été tourmenté par un démon, le pria d'être avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il ne lui abandonna pas, mais il lui dit· Dirige en arrière envers ta maison vers les tiens et rapporte leur annonce autant lesquels le Maître a fait pour toi et te fit miséricorde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde. |
LEFEVRE | 2005 | mais Jésus ne lui permit point, mais (il) lui dit : « Va-t-en en ta maison vers les tiens, et annonce-leur combien grandes choses Dieu t’a faites et qu’il a eu merci de toi ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus ne le permist point; ains luy dist: Vaten en ta maison aux tiens: & leur annon ce combien grandes choses Dieu ta faict: & comment il a eu mercy de toy. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne le laisse pas faire mais lui dit : « Va dans ton logis vers les tiens annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t’en chez toi, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va–t’en chez toi, auprès des tiens, et raconte–leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu compassion de toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va dans ta maison auprès des tiens et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.» |
JERUSALEM | 1973 | Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: « Va-t-en dans ta maison auprès des tiens, et rapporte leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et combien Il a eu compassion de toi. » |
LITURGIE | 2013 | Il n’y consentit pas, mais il lui dit : " Rentre à la maison, auprès des tiens, annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. " |
AMIOT | 1950 | mais il ne le lui permit pas, et il lui dit : Retourne chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. |
GROSJEAN | 1971 | Il ne le laissa pas faire; il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens; annonce-leur tout ce que le Seigneur t’a fait et qu’il a eu pitié de toi. |
DARBY | 1885 | Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi. |
DARBY-REV | 2006 | Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a usé de miséricorde à ton égard. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus ne le permit pas ; il lui dit : « Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait et comment il a eu pitié de toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus ne le lui permit pas mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et la pitié qu'il t'a témoignée .» |
BOYER | 2022 | Non, il ne le laisse pas faire et lui dit : « Va dans ta maison, avec les tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. » |
BAYARD | 2018 | Jésus ne le permit pas, mais luidit: . - —Retourne dans ta maison, parmi les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et qu’il a eu pitié de toi. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur a faites pour toi, et comment il a eu pitié de toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne le laisse pas faire, mais lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens ; annonce-leur tout ce que l’Adôn a fait pour toi, et comment il t’a matricié. » |
CALAME | 2012 | Il ne l’abandonna pas, mais il lui dit : « Va dans ta maison auprès des tiens, et raconte-leur ce que Mâryâ a fait pour toi, et qu’il a été miséricordieux pour toi. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il ne l'a pas permis mais il lui a dit retourne dans ta maison auprès des tiens et annonce-leur ce que yhwh pour toi a fait et comment il a eu pitié de toi |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua ne le lui permit pas ; il lui dit : Va chez toi, auprès des tiens et dis-leur tout ce qu'Adonaï a fait pour toi dans sa compassion. |
LIENART | 1951 | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle : tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle: tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus ne le lui permit pas; mais il lui dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites, et combien il a eu pitié de toi. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus ne [le] lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maiſon vers les tiens, & leur raconte combien grandes choſes le Seigneur t'a faites, & [comme] il a eu pitié de toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit; Va-t-en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus ne le permit pas, mais il lui dit : Va-t’en dans ta maison, vers tes parents et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites et comment il a eu pitié de toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. |
KING-JAMES | 2006 | Quoi qu'il en soit, Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le SEIGNEUR t'a faites, et comment il a eu compassion de toi. |
SACY | 1759 | mais Jesus le lui refusa, & lui dit: Allez-vous en chez vous trouver vos proches, & leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, & la miséricorde qu’il vous a faite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus ne l'accepta pas, et lui dit: Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment Il a eu pitié de toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus n'y consentit pas, mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t'en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “ Va-t’en chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il ne le lui permit pas. Il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va-t'en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites et comment il a eu pitié de toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus n'accepte pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille. Raconte tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit: — Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus ne le lui permet pas. Il lui dit :—Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. |
NVG | 2022 | Et il ne l'a pas admis, mais lui a dit: "Va dans ta maison vers tes parents et dis-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et qu'il ait pitié de toi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il éloigna et il origina annoncer dans la Décapole autant lesquels fit pour lui le Iésous, et tous étonnaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’en alla et commença à prêcher dans la Décapole combien grandes choses Jésus lui avait faites. Et tous s’émerveillaient. |
OLIVETAN | 2022 | Lors sen alla; & commencea a prescher en Decapolis combien grandes choses Jesus luy avoit faict. Et tous sesmerveilloient. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'en va et commence à clamer dans les Dix-Villes tout ce qu'a fait pour lui Jésus. Et tous s'en étonnent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'homme s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'étonnement. |
JERUSALEM | 1973 | Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l'étonnement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il s'en alla, et il commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient émerveillés. |
LITURGIE | 2013 | Alors l’homme s’en alla, il se mit à proclamer dans la région de la Décapole ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l’admiration. |
AMIOT | 1950 | Il s'en alla donc et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'admiration. |
GROSJEAN | 1971 | Il s’en alla et commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et chacun s’étonnait. |
DARBY | 1885 | Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient. |
DARBY-REV | 2006 | Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous s'en étonnaient. |
PEUPLES | 2005 | L’homme s’éloigna et se mit à proclamer en Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; ils en étaient tous stupéfaits. |
COLOMBE | 1978 | Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'admiration. |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'étonnement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. Mt 9.18-25 – Lc 8.40-56 |
BOYER | 2022 | Et lui s’en va et annonce publiquement dans la Décapote tout ce que Jésus a fait pour lui. Et tous sont émerveillés. |
BAYARD | 2018 | II s’en alla et se mit à proclamer dans les villes franches* de la région tout ce que Jésus avait frit pour lui. Tous étaient bouche bée. |
KUETU | 2023 | Et il s'en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Yéhoshoua avait faites pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’en va et commence à clamer dans les Dix-Villes ce que Iéshoua’ avait fait pour lui. Tous s’en étonnent. |
CALAME | 2012 | Il partit, et commença à proclamer dans les Dix-Villes ce qu’avait fait Yéchou’ pour lui ; et tous étaient stupéfaits. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est reparti et il a commencé à crier dans la région des dix villes tout ce qu'il a fait pour lui ieschoua et tous ils ont été stupéfaits |
STERN | 2018 | Il s’en alla et se mit à proclamer dans les dix villes de la Décapole les grandes choses que Yéchoua avait faites pour lui ; et tout le monde était dans l’étonnement. |
LIENART | 1951 | Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. |
LAUSANNE | 1872 | Il s'en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites; et tous étaient dans l'admiration. |
GENEVE | 1669 | Il s'en alla donc, & ſe mit à publier en Decapolis combien grandes choſes Jeſus lui avoit faites: & tous [s'en] eſtonnoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il s’en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites: et tous s’[en] étonnaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous s'en étonnaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il s’en alla et il se mit à publier dans le pays de Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites et ils étaient tous dans l’admiration. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis combien grandes étaient les choses que Jésus avait faites pour lui; et tous s'en étonnaient. |
SACY | 1759 | Cet homme s’en étant allé, commença à publier dans la Décapole les grandes grâces que Jesus lui avait faites; & tout le monde en était dans l’admiration. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l'admiration. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l'admiration. |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tout le monde en était étonné. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il s’en alla et commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous les gens s’étonnaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme s’en alla et commença à proclamer en Décapole ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous les gens étaient stupéfaits. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites; et tous étaient dans l'admiration. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme s'en va. Il se met à annoncer dans la région des Dix Villes tout ce que Jésus a fait pour lui, et tout le monde est très étonné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'homme s'en alla donc et se mit à proclamer dans la région de la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tout le monde était très étonné. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme s'en alla donc et se mit à proclamer dans la région des Dix Villes tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous ceux qui l'entendirent furent remplis d'étonnement. |
SEMEUR | 2000 | Alors il s’en alla et se mit à proclamer dans la région des "Dix Villes" ce que Jésus avait fait pour lui-au grand étonnement de ceux qui l’écoutaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, cet homme s’en va et se met à annoncer dans la région des dix villes (à l’est du Jourdain) ce que Jésus a fait pour lui. Et tous ceux qui l’écoutent sont remplis d’admiration. |
NVG | 2022 | Et il s'en alla et se mit à prêcher dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était étonné. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'ayant traversé du Iésous [dans le navire] de nouveau envers l'autre côté fut menée ensemble une nombreuse foule sur lui, et il était à côté de la mer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut passé derechef oultre la mer en une navire ’, grand turbe s’assembla à lui et était près de la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus fut passe derechef a lautre rive en une navire: grande tourbe sassembla a luy: & estoit pres de la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus traverse dans la barque de nouveau vers l'autre côté. Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui : il est au bord de la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après que Jésus eut refait la traversée vers l’autre rive, une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, et il était au bord de la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus regagna l’autre rive en bateau, et une grande foule se rassembla auprès de lui. Il était au bord de la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand Jésus eut de nouveau traversé sur l'autre rive dans une barque, une foule nombreuse se rassembla près de lui, et il se tenait auprès la mer. |
LITURGIE | 2013 | Jésus regagna en barque l’autre rive, et une grande foule s’assembla autour de lui. Il était au bord de la mer. |
AMIOT | 1950 | Lorsque Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une foule nombreuse s'assembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus refit en bateau la traversée vers l’autre rive, et une grosse foule se rassembla autour de lui. Il était au bord de la mer. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui ; il était au bord de la mer. |
PEUPLES | 2005 | Jésus refit la traversée et débarqua sur l’autre rive. Bien des gens se regroupèrent autour de lui non loin de la mer. |
COLOMBE | 1978 | Jésus regagna en barque l'autre rive et, une fois de plus, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus regagna en barque l'autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque Jésus fut passé en barque sur l'autre rive, une foule nombreuse l'entoura de nouveau. Lui se tenait au bord du lac. |
BOYER | 2022 | Puis lui, Jésus, refait la traversée dans la barque, de l’autre côté encore. Une immense foule se rassemble avec lui. Il est au bord de la mer. |
BAYARD | 2018 | Jésus regagna en barque la rive opposée. Une grande foule s’assembla autour de lui, sur le rivage. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua ayant de nouveau traversé en bateau vers l'autre rive, une grande foule se rassembla près de lui et il était près de la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ traverse de nouveau en barque de l’autre côté. Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui. Il est au bord de la mer. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ passa en bateau sur l’autre rive, à nouveau, des foules nombreuses s’assemblèrent près de lui. Il était au bord de la mer. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a refait la traversée ieschoua dans la barque et de nouveau il est retourné de l'autre côté [de la mer] et alors s'est rassemblée une foule nombreuse auprès de lui et lui était au bord de la mer |
STERN | 2018 | Yéchoua traversa le lac en barque. Quand il atteignit l’autre rive, une grande foule s’assembla auprès de lui. |
LIENART | 1951 | Quand Jésus eut regagné l'autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait sur le bord de la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand Jésus eut regagné l'autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait au bord de la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus de nouveau ayant passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla vers lui; et il était près de la mer. |
GENEVE | 1669 | Et quand Jeſus fut derechef paſſé à l'autre rivage en une naſſelle, de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui; & il eſtoit prés de la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus fut repassé à l’autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s’assemblèrent vers lui, et il était près de la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus étant repassé dans la barque à l’autre bord, une grande foule de peuple s’assembla auprès de lui et il était près de la mer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus étant repassé à l'autre rive dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. |
SACY | 1759 | Jesus étant encore repassé dans la barque à l’autre bord, lorsqu’il était auprès de la mer une grande multitude de peuple s’assembla autour de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus ayant de nouveau gagné l'autre rive sur la barque, une foule nombreuse s'assembla autour de Lui; et Il était au bord de la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui; et comme il était au bord de la mer, |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Jésus eut regagné l'autre rive, dans la barque, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après que Jésus eut traversé de nouveau — dans le bateau — vers la rive opposée, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus repartit en bateau vers l’autre côté de la mer. Là, sur le rivage, une grande foule se rassembla auprès de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui; et il était au bord de la mer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus revient en barque de l'autre côté du lac, une grande foule se rassemble autour de lui. Il est au bord du lac. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus regagna en barque l'autre rive. Une foule de gens s'assembla autour de lui alors qu'il se tenait au bord de l'eau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus revint en barque de l'autre côté du lac. Une grande foule s'assembla autour de lui alors qu'il se tenait au bord de l'eau. |
SEMEUR | 2000 | Jésus regagna en barque l’autre rive du lac. Là, une foule immense s’assembla autour de lui sur le rivage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus regagne l’autre rive en barque. Là, une foule immense s’assemble sur le rivage autour de lui. |
NVG | 2022 | Et quand Jésus eut de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule se rassembla autour de lui, et il était autour de la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici, se vient un des chefs de synagogues, au nom de Iairos, et l'ayant vu il tombe vers ses pieds |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds… |
LEFEVRE | 2005 | Et un des princes , de la synagogue, qui avait nom Jaïrus, vint. Et quand il le vit, il se prosterna à ses pieds |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung des pricipaulx du college qui avoit nom Iaird vint. Et quand il le veit; il se ietta a ses piedz; |
JACQUELINE | 1992 | Et vient un des chefs de synagogue du nom de Jaïre. Le voyant il tombe à ses pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vient un des chefs de synagogue, du nom de Jaïre. Et, en le voyant, il tombe à ses pieds |
SEGOND-NBS | 2002 | Un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros, arrive; le voyant, il tombe à ses pieds |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrive l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros: voyant Jésus, il tombe à ses pieds |
JERUSALEM | 1973 | Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus; et l'ayant vu, il tombe à ses pieds, |
LITURGIE | 2013 | Arrive un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Voyant Jésus, il tombe à ses pieds |
AMIOT | 1950 | Et arrive un chef de synagogue, nommé Jaïre, qui le voyant, se jette à ses pieds, |
GROSJEAN | 1971 | Vient alors un chef de synagogue, un nommé Jaïre qui, en le voyant, tombe à ses pieds, |
DARBY | 1885 | Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ; |
DARBY-REV | 2006 | Survient alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus. Voyant Jésus, il se jette à ses pieds ; |
PEUPLES | 2005 | Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds |
COLOMBE | 1978 | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui le vit, se jeta à ses pieds |
SEGOND-21 | 2007 | Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu'il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
MAREDSOUS | 2004 | L'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, se présente et, et à sa vue, tombe à ses pieds. |
BOYER | 2022 | Un des chefs de la synagogue arrive, du nom de Jaïre. Dès qu’il le voit, il se prosterne à ses pieds. |
BAYARD | 2018 | À sa vue, un chef de synagogue nommé Jaïre vint vers lui et tomba à ses pieds |
KUETU | 2023 | Et voici qu'un des chefs de la synagogue, du nom de Yaïr, arrive, et le voyant, tombe à ses pieds. |
CHOURAQUI | 1977 | Un des chefs de la synagogue vient vers lui. Son nom : Iaïr. |
CALAME | 2012 | L’un des maîtres de l’assemblée, dont le nom était You’ârâch, arriva. Quand il le vit, il tomba à ses pieds. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici qu'il est venu l'un des chefs de la maison de réunion et son nom [c'est] iaïr et il l'a vu et il est tombé à ses pieds |
STERN | 2018 | Là-dessus, arriva un des chefs de la synagogue nommé Yaïrus. Voyant Yéchoua, il tomba à ses pieds |
LIENART | 1951 | Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'un des chefs de la congrégation, du nom de Jaïrus, s'approche, et le voyant, tombe à ses pieds. |
GENEVE | 1669 | Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: & l'ayant veu, ſe jetta à ſes pieds: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint [à lui], et le voyant, il se jeta à ses pieds. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un des chefs de la synagogue nommé Jaïrus vint et l’ayant vu, il se jeta à ses pieds. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds, |
KING-JAMES | 2006 | Et, voici, un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds, |
SACY | 1759 | Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver; & le voyant, il se jeta à ses pieds; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, Le voyant, se jeta à Ses pieds, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds |
OLTRAMARE | 1874 | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, un des présidents de la synagogue, du nom de Jaïrus, arriva et, l’apercevant, il tomba à ses pieds |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un des présidents de la synagogue, qui s’appelait Jaïre, arriva et, en le voyant, il tomba à ses pieds. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un des chefs de la maison de prière arrive. Il s'appelle Jaïrus. Il voit Jésus, se jette à ses pieds |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un des dirigeants de la synagogue, nommé Jaïros, arriva. Il voit Jésus, tombe à ses pieds |
FRANCAIS-C | 1982 | Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds |
SEMEUR | 2000 | Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Survient un des chefs de la synagogue nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il tombe à genoux devant lui |
NVG | 2022 | Et vint un des archisynagogues nommé Jaïrus, et le voyant tomber à ses pieds |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il l'appelle à côté nombreux disant en ce que ma petite fille dernièrement elle a, afin qu'ayant venu que tu surposes les mains pour elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | et le / priait moult disant : « Ma fille tend à la fin , viens et mets ta main sur elle , afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ! » |
OLIVETAN | 2022 | & le prioit moult; disant: Ma fillette tend a la fin: je te prie que tu vienne & que tu mette les mains sur elle; affin quelle soit sauvee & quelle vive. |
JACQUELINE | 1992 | Il le supplie beaucoup en disant : « Ma petite fille est à l'extrémité pour que tu viennes imposes les mains sur elle : pour qu'elle soit sauvée et vive ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le prie instamment : “Ma petite fille, dit-il, est à toute extrémité ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le supplie instamment: Ma fille est sur le point de mourir; viens, impose–lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. |
OECUMENIQUE | 1976 | et le supplie avec insistance en disant: «Ma petite fille est près de mourir; viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.» |
JERUSALEM | 1973 | et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant: « Ma fille est à l'extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. » |
LITURGIE | 2013 | et le supplie instamment : " Ma fille, encore si jeune, est à la dernière extrémité. Viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. " |
AMIOT | 1950 | et le supplie avec instance, en disant : Ma petite fille est à l'extrémité ; venez lui imposer les mains pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive. |
GROSJEAN | 1971 | fait beaucoup appel à lui et dit : Ma fille est à toute extrémité; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. |
DARBY | 1885 | et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive. |
DARBY-REV | 2006 | et il le priait instamment : Ma fille est à sa fin ; viens lui imposer les mains, pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive. |
PEUPLES | 2005 | et le supplia instamment : « Ma petite fille est au plus mal ; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ! » |
COLOMBE | 1978 | et le supplia instamment en disant: Ma fillette est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. |
SEGOND-21 | 2007 | et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée, et elle vivra.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. |
MAREDSOUS | 2004 | Il le supplie avec insistance: «Ma fillette, dit-il, est à toute extrémité; viens lui imposer les mains pour la sauver et la faire vivre.» |
BOYER | 2022 | II le supplie avec insistance en disant ceci : « Pour ma petite fille, c’est la fin. Mais si tu viens, que tu imposes les mains sur elle, alors elle sera sauvée, et elle vivra ! » |
BAYARD | 2018 | en le suppliant : —Ma petite fille est à la dernière extrémité. Je t’en prie, viens, pose les mains sur elle, qu’elle soit sauvée, qu’elle vive ! |
KUETU | 2023 | Et il le suppliait beaucoup, en disant : Ma petite fille est à l'extrémité. Viens et impose-lui les mains pour qu'elle soit sauvée, et elle vivra ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le voyant, il tombe à ses pieds, le supplie fort et dit : « Ma fillette est à sa fin, viens, impose les mains sur elle, elle sera sauvée, elle vivra. » |
CALAME | 2012 | Il le suppliait instamment, disant : « Ma fille va mal ; viens, pose ta main sur elle, elle se rétablira et vivra !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a supplié très fort et il lui a dit pour ma petite fille c'est la fin viens donc et pose ta main sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive |
STERN | 2018 | et le pria avec insistance : Ma petite fille est sur le point de mourir. S’il te plait, viens et impose-lui les mains pour qu’elle soit guérie et qu’elle vive ! |
LIENART | 1951 | et le supplie avec insistance : “Ma petite-fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et le supplie avec instance: “Ma petite fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elfe soit sauvée et qu'elle vive.” Il s'en alla avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et le supplie avec instance, disant: " Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il le suppliait instamment, en disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens et impose-lui les mains pour qu'elle soit sauvée, et elle vivra! - |
GENEVE | 1669 | Et le prioit fort, diſant, Ma petite fille eſt à l'extremité, [je te prie] de venir, & de lui impoſer les mains, afin qu'elle ſoit guerie, & qu'elle vive. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il le priait instamment, en disant; Ma petite fille est à l’extrémité: [je te prie] de venir, et de mettre les mains sur elle, afin qu’elle soit guérie, et qu’elle vive. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il le pria instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité, je te prie, de venir lui imposer les mains et elle sera guérie et elle vivra. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra. |
KING-JAMES | 2006 | Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra. |
SACY | 1759 | et il le suppliait avec grande instance, en lui disant: J’ai une fille qui est à l’extrémité; venez lui imposer les mains pour la guérir & lui sauver la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Le suppliait avec instance, en disant: Ma fille est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains, afin qu'elle guérisse et qu'elle vive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui adressa d'instantes prières: «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.» |
OLTRAMARE | 1874 | et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et le supplia, à maintes reprises, en disant : “ Ma petite fille est à toute extrémité. S’il te plaît, viens et pose les mains sur elle afin qu’elle soit rétablie et qu’elle vive. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il le supplia à plusieurs reprises : « Ma petite fille est extrêmement malade. S’il te plaît, viens poser les mains sur elle pour qu’elle guérisse et qu’elle vive. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et il le prie instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il le supplie en insistant : « Ma petite fille est mourante. Viens poser les mains sur sa tête pour qu'elle guérisse et qu'elle vive ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et le supplie avec insistance : « Ma petite fille est mourante, dit-il. Viens poser les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive!» |
SEMEUR | 2000 | et le supplia instamment: — Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et le supplie instamment :—Ma fillette va mourir. Viens lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie ! |
NVG | 2022 | et il le supplie beaucoup en disant : « Ma petite fille est aux extrémités ; venez, imposez-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il éloigna avec lui. Et le suivait une nombreuse foule et elles le compressaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’est-éloigné conjointement-avec lui. Et elle le suivait, une foule nombreuse, et l’oppressait. |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’en alla avec lui. Moult grande turbe le suivait et le pressait. |
OLIVETAN | 2022 | Il sen alla avec luy; & moult gran de tourbe le suyuoit; & le pressoient. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse autour de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il s’en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait de toute part. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de toutes parts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus s'en alla avec lui; une foule nombreuse le suivait et l'écrasait. |
JERUSALEM | 1973 | Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et elle le pressait fortement. |
LITURGIE | 2013 | Jésus partit avec lui, et la foule qui le suivait était si nombreuse qu’elle l’écrasait. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus s’en alla avec lui. Et une grosse foule le suivait, le serrait. |
DARBY | 1885 | Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. |
DARBY-REV | 2006 | Il s'en alla avec lui ; une grande foule le suivit et elle le pressait. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt Jésus se mit en route, accompagné d’une foule nombreuse qui le suivait et le pressait de tous côtés. |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus s'en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus partit avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait. |
BOYER | 2022 | Et il part avec lui, et une foule nombreuse l’accompagne, serrée contre lui. |
BAYARD | 2018 | Jésus se mit en route avec lui. Dans la foule qui le suivait et le serrait de près, |
KUETU | 2023 | Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et on le pressait. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse contre lui. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ s’en alla avec lui, et une foule nombreuse se collait à lui et le pressait. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est parti avec lui et elle marchait derrière lui une foule nombreuse et ils le pressaient |
STERN | 2018 | Il partit avec lui. Une foule nombreuse le suivait et le pressait de tous côtés. |
LIENART | 1951 | Il s'en alla avec lui. Une grande foule l'accompagnait et elle le serrait à l'écraser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une grande foule l'accompagnait et elle le serrait à l'écraser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait. |
LAUSANNE | 1872 | Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivait et on le pressait. |
GENEVE | 1669 | [Jeſus] donc s'en alla avec lui: & de grandes troupes le ſuivoyent, tellement qu'elles l'empreſſoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Jésus] s’en alla donc avec lui: et de grandes troupes [de gens] le suivaient, et le pressaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Jésus] s'en alla donc avec lui ; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus s’en alla avec lui et il fut suivi d’une grande foule qui le pressait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus alla avec lui; et beaucoup de monde le suivit, et le pressait. |
SACY | 1759 | Jesus s’en alla avec lui; & il était suivi d’une grande foule de peuple, qui le pressait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus alla avec lui; et une grande foule Le suivait et Le pressait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et le pressait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et se pressait contre lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus alla avec lui. Une grande foule le suivait en le serrant de près. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'en va avec lui. Une foule nombreuse l'accompagne et les gens sont très serrés autour de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus partit avec lui. Une grande foule le suivait et on le pressait de tous côtés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus partit avec lui. Une grande foule l'accompagnait et le pressait de tous côtés. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus part avec lui, suivi d’une foule compacte qui le serre de tous côtés. |
NVG | 2022 | Et il partit avec lui. Et une grande foule le suivit et le pressa. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une femme étante dans un écoulement de sang douze ans |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans… |
LEFEVRE | 2005 | Et une femme qui avait eu le flux du sang, douze ans |
OLIVETAN | 2022 | Et une femme qui avoit eu le flux de sang douze ans; |
JACQUELINE | 1992 | Une femme avait un écoulement de sang de douze ans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une femme, qui souffrait d'hémorragies depuis douze ans |
JERUSALEM | 1973 | Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une femme, qui depuis douze ans avait une perte de sang, |
LITURGIE | 2013 | Or, une femme, qui avait des pertes de sang depuis douze ans… – |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là une femme affligée d'une perte de sang depuis douze ans. |
GROSJEAN | 1971 | Et une femme, qui avait un écoulement de sang depuis douze ans, |
DARBY | 1885 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
DARBY-REV | 2006 | Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans - |
PEUPLES | 2005 | Il y avait là une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies. |
COLOMBE | 1978 | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, il y avait une femme atteinte d'hémorragies depuis 12 ans. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. |
MAREDSOUS | 2004 | Or il y avait là une femme affligée d'une perte de sang depuis douze ans. |
BOYER | 2022 | Mais une femme avait beaucoup perdu de sang, depuis douze ans, |
BAYARD | 2018 | il y avait une femme qui soufflait depuis douze ans de règles incessantes. |
KUETU | 2023 | Et il y avait une femme qui avait une perte de sang depuis 12 ans. |
CHOURAQUI | 1977 | Là, une femme fluente de sang depuis douze ans, |
CALAME | 2012 | Or, une femme avait un flux de sang depuis douze ans ; |
TRESMONTANT | 2007 | et voici [qu'il y avait] une femme qui était dans l'écoulement de sang depuis douze ans |
STERN | 2018 | Parmi eux se trouvait une femme qui était atteinte d’une perte de sang depuis douze ans. |
LIENART | 1951 | Une femme avait une perte de sang depuis douze ans. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une femme avait une perte de sang depuis douze ans. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, |
LAUSANNE | 1872 | Or une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de ſang [depuis] douze ans: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or une femme qui était travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans, |
KING-JAMES | 2006 | Et une certaine femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
SACY | 1759 | Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années; |
OLTRAMARE | 1874 | Une femme malade d'une hémorragie depuis douze ans, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze ans, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis 12 ans. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la foule, il y a une femme qui perd du sang depuis douze ans. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans. |
SEMEUR | 2000 | Dans la foule se trouvait une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au milieu d’elle se trouve une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans. |
NVG | 2022 | Et la femme qui était dans une coulée de sang depuis douze ans |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et nombreux ayante soufferte sous l'effet des nombreux médecins et ayante dépensée toutes les choses à côté d'elle-même et non pas – un – ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | — … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —… |
LEFEVRE | 2005 | et avait moult souffert de plusieurs médecins, et avait dispendu tout le sien , et n’avait rien profité mais en avait moult pis’’. |
OLIVETAN | 2022 | et avoit moult souffert de plusieurs medecins; & avoit despendu tout le sien; & navoit rien proffite; mais luy en estoit pis venu: |
JACQUELINE | 1992 | Elle a beaucoup souffert avec beaucoup de médecins : elle a dépensé tout ce qu'elle avait mis de côté et sans aucune utilité mais elle va plutôt pire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout son avoir sans le moindre profit ; bien au contraire, son état n’avait fait qu’empirer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait sans en tirer aucun avantage; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
OECUMENIQUE | 1976 | - elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout ce qu'elle possédait sans aucune amélioration; au contraire, son état avait plutôt empiré - , |
JERUSALEM | 1973 | qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais allait plutôt de mal en pis, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien et n'y avait rien gagné, mais avait été plutôt de mal en pis, |
LITURGIE | 2013 | elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins, et elle avait dépensé tous ses biens sans avoir la moindre amélioration ; au contraire, son état avait plutôt empiré –… |
AMIOT | 1950 | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais plutôt pour aller de mal en pis. |
GROSJEAN | 1971 | et avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins, et avait dépensé tout son avoir, et n’y avait rien gagné mais allait plutôt plus mal, |
DARBY | 1885 | et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, |
DARBY-REV | 2006 | elle avait beaucoup souffert du fait d'un grand nombre de médecins et avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun soulagement ; au contraire, son état avait plutôt empiré - , cette femme, |
PEUPLES | 2005 | Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins : toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré. |
COLOMBE | 1978 | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait sans en tirer aucun avantage; au contraire son état avait plutôt empiré. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle avait beaucoup souffert de l'intervention de nombreux médecins; elle avait dépensé tout son avoir sans trouver aucun soulagement et, au contraire, elle allait de mal en pis. |
BOYER | 2022 | avait beaucoup souffert, et avec de nombreux médecins dépensé tout ce qu’elle avait, sans bénéfice aucun. Son état n’avait fait qu’empirer. |
BAYARD | 2018 | Elle avait beaucoup souffert sous de nombreux médecins, dépensé tout son avoir sans aucun résultat, au contraire son état n’avait fait qu’empirer. |
KUETU | 2023 | Et elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins. Et elle avait gaspillé tout ce qu'elle possédait, sans avoir éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
CHOURAQUI | 1977 | elle a beaucoup souffert avec de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son avoir sans aucune amélioration. Elle va même plutôt pis. |
CALAME | 2012 | Elle avait tant souffert, auprès de tant de guérisseurs, sortant tout ce qu’elle avait : cela ne lui fut d’aucune aide ; bien pire, elle avait encore plus d’angoisse. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle avait beaucoup souffert dans les mains de nombreux médecins et elle avait dépensé tout ce qui était à elle et cela n'avait servi à rien mais cela allait de mal en pis |
STERN | 2018 | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins. Elle avait dépensé les économies de toute une vie ; malgré cela, au lieu de s’améliorer, son état n’avait fait qu’empirer. |
LIENART | 1951 | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal, |
LAUSANNE | 1872 | et qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout ce qu'elle possédait, sans en tirer aucune utilité, mais était allée plutôt en empirant, |
GENEVE | 1669 | Laquelle avoit beaucoup ſouffert [entre les mains] de pluſieurs medecins, & avoit deſpenſé tout ſon bien, & n'avoit rien profité: mais pluſtoſt elle eſtoit allée en empirant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement et qui était plutôt allée en empirant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant, |
KING-JAMES | 2006 | Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, mais allait plutôt en empirant, |
SACY | 1759 | qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, & qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n'en avait éprouvé aucun soulagement, mais s'en trouvait encore plus mal, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
OLTRAMARE | 1874 | qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n'avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé toutes ses ressources ; elle n’en avait tiré aucun profit, mais plutôt elle allait plus mal. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle était allée voir de nombreux médecins, mais leurs traitements l’avaient fait beaucoup souffrir, et elle avait dépensé tout son argent. Elle n’allait pas mieux ; au contraire, elle allait encore plus mal. |
NEUFCHATEL | 1899 | et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle a beaucoup souffert chez de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son argent, mais elle ne va pas mieux, au contraire, elle va plus mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien ; au contraire, elle allait plus mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle avait été chez de nombreux médecins, dont le traitement l'avait fait beaucoup souffrir. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, elle allait plus mal. |
SEMEUR | 2000 | Elle avait été soignée par de nombreux médecins et en avait beaucoup souffert. Elle avait dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration; au contraire, son état avait empiré. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle a passé entre les mains de nombreux médecins et en a beaucoup souffert. Elle a dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration. Au contraire, son état n’a fait qu’empirer. |
NVG | 2022 | et il avait beaucoup souffert de plusieurs médecins et avait dépensé tout ce qu'il avait et n'avait fait aucun progrès, mais il avait des choses pires. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayante écoutée les choses autour du Iésous, ayante venue dans la foule de derrière toucha son himation· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit.— On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Quand elle eut ouï parler de Jésus, elle vint entre la turbe par derrière et toucha son vêtement. |
OLIVETAN | 2022 | quand elle ouyt parler de Jesus; elle vint entre la tourbe par derriere; & toucha son vestement: |
JACQUELINE | 1992 | Elle a entendu parler de Jésus. Elle vient dans la foule par derrière et touche son vêtement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant appris ce qu’on disait de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par–derrière, et toucha son vêtement. |
OECUMENIQUE | 1976 | cette femme, donc, avait appris ce qu'on disait de Jésus. Elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement. |
JERUSALEM | 1973 | avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ayant ouï ce qu'on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau; |
LITURGIE | 2013 | cette femme donc, ayant appris ce qu’on disait de Jésus, vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement. |
AMIOT | 1950 | Ayant entendu ce qu'on disait de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et toucha son manteau. |
GROSJEAN | 1971 | et avait entendu parler de Jésus, et venait par derrière dans la foule, toucha son manteau; |
DARBY | 1885 | ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ; |
DARBY-REV | 2006 | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement ; |
PEUPLES | 2005 | Comme elle avait entendu parler de Jésus, elle s’approcha par derrière dans la foule et toucha son vêtement. |
COLOMBE | 1978 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la cohue et, par derrière, saisit son manteau. |
BOYER | 2022 | Elle avait entendu la rumeur sur ce Jésus. Elle vient dans la foule derrière lui et touche son vêtement. |
BAYARD | 2018 | Ayant entendu ce qu’on disait de Jésus, elle s’était glissée dans la foule et, par-derrière, toucha son manteau. |
KUETU | 2023 | Ayant entendu parler de Yéhoshoua, elle vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle avait entendu parler de Iéshoua’. Elle vient dans la foule derrière lui et touche son vêtement. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’elle entendit parler de Yéchou’, elle vint dans la densité de la foule, par derrière, et elle toucha son habit. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a entendu [ce qu'on disait] de ieschoua et alors elle est venue dans la foule et par-derrière elle a touché son vêtement |
STERN | 2018 | Elle avait entendu parler de Yéchoua, alors elle se glissa derrière lui dans la foule et toucha son habit, |
LIENART | 1951 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement. |
LAUSANNE | 1872 | ayant entendu parler de Jésus, s'approcha par-derrière au travers de la foule et toucha son vêtement; |
GENEVE | 1669 | Elle ayant ouï parler de Jeſus, vint en la foule par derriere, & toucha ſon habillement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant ouï parler de Jésus vint dans la foule par derrière et toucha son habit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
SACY | 1759 | ayant entendu parler de Jesus, vint dans la foule par derrière & toucha son vêtement; |
ABBE-FILLION | 1895 | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha Son vêtement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement; |
OLTRAMARE | 1874 | ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand elle apprit les choses [qu’on disait] de Jésus, elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement de dessus ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand elle apprit ce qu’on disait de Jésus, elle s’approcha de lui par-derrière dans la foule et toucha son vêtement, |
NEUFCHATEL | 1899 | comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette femme a entendu parler de Jésus. Alors elle vient dans la foule derrière lui, et elle touche son vêtement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint alors dans la foule, derrière lui, et toucha son vêtement. |
SEMEUR | 2000 | Elle avait entendu parler de Jésus, et dans la foule, elle s’était approchée de lui par derrière et avait touché son vêtement, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle a entendu parler de Jésus et, sous le couvert de la foule, elle s’approche de lui, se glisse derrière lui et touche son manteau. |
NVG | 2022 | ayant entendu parler de Jésus, il revint dans la foule et toucha son vêtement ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car elle disait en ce que si le cas échéant que je me touche et si le cas échéant de ses himations je serai sauvée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée. |
LEFEVRE | 2005 | Car elle disait : « Si tant seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée ». |
OLIVETAN | 2022 | car elle disoit: Si tant seullement je touche ses vestemens; je seray guarie. |
JACQUELINE | 1992 | Car elle disait : « Si je touche au moins ses vêtements je serai sauvée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car elle disait : “Si je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Car elle disait: Si je touche ne serait–ce que ses vêtements, je serai sauvée! |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle se disait: «Si j'arrive à toucher au moins ses vêtements, je serai sauvée.» |
JERUSALEM | 1973 | Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car elle disait: « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. » |
LITURGIE | 2013 | Elle se disait en effet : " Si je parviens à toucher seulement son vêtement, je serai sauvée. " |
AMIOT | 1950 | Car elle se disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
GROSJEAN | 1971 | car elle disait : Si seulement je touche à ses vêtements, je serai sauvée. |
DARBY | 1885 | car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. |
DARBY-REV | 2006 | car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie. |
PEUPLES | 2005 | Car elle se disait : « Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée. » |
COLOMBE | 1978 | Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
SEGOND-21 | 2007 | car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle se disait, en effet: «Si je parviens à saisir, ne fût-ce qu'un bout de ses vêtements, je suis sauvée.» |
BOYER | 2022 | Oui, elle disait ceci : « Il suffit que je touche ses vêtements, je serai sauvée. » |
BAYARD | 2018 | Elle pensait : « Si je touche ne serait-ce que ses vêtements, je serai sauvée. » |
KUETU | 2023 | Car elle se disait : Même si je ne touche que ses vêtements, je serai sauvée ! |
CHOURAQUI | 1977 | Elle disait : « Oui, si je pouvais toucher au moins ses vêtements, je serais sauvée ! » |
CALAME | 2012 | Car elle disait : « Si je touche, ne fût-ce que son habit, je vis. » |
TRESMONTANT | 2007 | car elle [se] disait si je parviens à toucher seulement à ses vêtements alors je serai sauvée |
STERN | 2018 | car elle se disait : Si je touche seulement ses habits, je serai guérie. |
LIENART | 1951 | Elle se disait : “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle se disait: “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car elle disait: " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. " |
LAUSANNE | 1872 | car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée! |
GENEVE | 1669 | Car elle diſoit, Si ſeulement je touche ſes habillemens, je ſerai guerie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car elle disait; si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car elle disait : Si je touche seulement ses habits, je serai guérie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. |
KING-JAMES | 2006 | Car elle disait: Si je peux seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
SACY | 1759 | car elle disait: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car elle disait: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car elle disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.» |
OLTRAMARE | 1874 | car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car elle disait : “ Si je touche ne serait-ce que ses vêtements de dessus, je serai rétablie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car elle se disait : « Si je touche simplement ses vêtements, je serai guérie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, elle se dit : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car elle se disait : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.» |
SEMEUR | 2000 | en se disant: — Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle se dit en effet : « Si au moins j’arrive à toucher un bout de ses vêtements, je serai guérie ». |
NVG | 2022 | car il a dit: "Si je touche même ses vêtements, je serai sauvé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement fut séchée la source de son sang et elle connut au corps en ce qu'elle a été guérie loin du fouet. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent fut la fontaine de son sang séchée , et (elle) sentit corporellement’ qu’elle était guérie de sa plaie . |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent fut la fontaine de son sang seichee: & sentit en son corps quelle estoit guarie de ce fleau. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt se dessèche sa source de sang. Elle connaît en son corps qu'elle est guérie du mal qui la harcèle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt se dessécha la source de son sang, et elle connut en son corps qu’elle était guérie de son fléau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt sa perte de sang s’arrêta, et elle sut, dans son corps, qu’elle était guérie de son mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'instant, sa perte de sang s'arrêta et elle ressentit en son corps qu'elle était guérie de son mal. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt l'écoulement de son sang se dessécha, et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité; |
LITURGIE | 2013 | À l’instant, l’hémorragie s’arrêta, et elle ressentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt la source de son sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité. |
GROSJEAN | 1971 | Et aussitôt la source de son sang sécha; et elle connut par son corps qu’elle était guérie de sa calamité. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt sa perte de sang s'arrêta et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt son hémorragie s’arrêta et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal. |
COLOMBE | 1978 | Au même instant, la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
SEGOND-21 | 2007 | A l'instant même, son hémorragie s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
MAREDSOUS | 2004 | À l'instant la source de sang fut tarie, et elle eut la sensation d'être guérie de son infirmité. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt l’hémorragie se tarit. Et elle sait, dans son corps, qu’elle est guérie de son fléau. |
BAYARD | 2018 | L’écoulement de son sang s’arrêta aussitôt Elle sut par tout son corps quelle était guérie de son mal |
KUETU | 2023 | Et immédiatement, la source de son sang se dessécha, et elle sut, dans son corps, qu'elle était guérie de ce fléau. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, la source de son sang sèche. Elle pénètre en sa chair qu’elle est guérie du mal qui la harcelait. |
CALAME | 2012 | Aussitôt, la source de son sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de sa blessure. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'elle s'est asséchée la source de son sang et elle a connu dans sa chair qu'elle était guérie de son infirmité |
STERN | 2018 | Aussitôt la perte de sang s’arrêta. Elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de ce fléau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de ce fléau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt le flux de son sang tarit, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce fléau. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent le flux de ſon ſang s'eſtancha, & elle ſentit en ſon corps, qu'elle eſtoit guerie de [ſon] fleau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dans ce moment le flux de son sang s’arrêta; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de [son] fléau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta ; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et au même instant, sa perte de sang s’arrêta et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt le flux de son sang tarit; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. |
SACY | 1759 | Au même instant la source du sang qu’elle perdait fut séchée, & elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt la source du sang qu'elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de sa maladie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait: elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité; |
OLTRAMARE | 1874 | Au même instant sa perte s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt sa source de sang se dessécha, et elle sentit dans son corps qu’elle avait été guérie de la pénible maladie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et immédiatement, elle arrêta de perdre du sang et elle sentit qu’elle avait été guérie de sa pénible maladie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt son sang s'arrête de couler et elle se rend compte qu'elle est guérie de sa maladie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sa perte de sang s'arrêta aussitôt et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Sa perte de sang s'arrêta aussitôt et elle se sentit guérie de son mal. |
SEMEUR | 2000 | A l’instant même, son hémorragie s’arrêta et elle se sentit délivrée de son mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À l’instant même, son hémorragie s’arrête ; elle ressent dans son corps qu’elle est délivrée de son mal. |
NVG | 2022 | Et aussitôt la source de son sang se tarit, et elle sentit dans son corps qu'elle avait été guérie de sa blessure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement le Iésous ayant surconnu en lui-même la – sortante de lui – puissance ayante sortie ayant été sur-tourné dans la foule disait· Qui de moi se toucha des himations ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ? |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent Jésus connaissant en soi-même que vertu était issue de lui, il se retourna envers la turbe et disait : « Qui a touché mes vêtements ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent Jesus congnoissant en soymesme que vertu estoit yssue de soy; il se retourna vers la tourbe; & disoit: Qui a touche mes vestemens? |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt Jésus reconnaît en lui-même qu'une puissance est sortie de lui. Il se retourne vers la foule et dit : « Qui m'a touché les vêtements ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, connaissant en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, Jésus, se retournant dans la foule, disait : “Qui m’a touché les vêtements ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus sut aussitôt, en lui–même, qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit à dire: Qui a touché mes vêtements? |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt Jésus s'aperçut qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il disait: «Qui a touché mes vêtements?» |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, il disait "Qui a touché mes vêtements?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et aussitôt Jésus ayant senti en lui-même la force qui était sortie de lui, s'étant retourné au milieu de la foule, disait: « Qui est-ce qui a touché mes vêtements? » |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt Jésus se rendit compte qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule, et il demandait : " Qui a touché mes vêtements ? " |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même qu'une force était sortie de lui, se retourna dans la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt Jésus reconnut en lui-même qu’une force était sortie de lui et il se retourna dans la foule; il disait : Qui est-ce qui a touché à mes vêtements ? |
DARBY | 1885 | Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ? |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule et dit : Qui a touché mes vêtements ? |
PEUPLES | 2005 | Au même moment Jésus fut conscient de cette force qui sortait de lui ; il se retourna vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus ressentit aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et dit: Qui a touché mes vêtements? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se rendit aussitôt compte qu'une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? |
MAREDSOUS | 2004 | Et aussitôt Jésus, conscient de la force miraculeuse émanée de lui, se retourna dans la foule: «Qui m'a pris par mon vêtement?» dit-il. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt Jésus sent en lui qu’une puissance est sortie de lui. Il se retourne vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? » |
BAYARD | 2018 | Au même instant, ayant senti que la puissance était sortie de lui, Jésus se retourna dans la foule et dit : —Qui a touché mon manteau ? |
KUETU | 2023 | Et immédiatement Yéhoshoua, ayant su en lui-même qu'une force était sortie de lui, et s’étant retourné dans la foule, il disait : Qui a touché mes vêtements ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ pénètre vite en lui-même qu’un pouvoir est sorti de lui. Il se tourne vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? |
CALAME | 2012 | Aussitôt, Yéchou’ sentit en lui qu’une force était sortie de lui. Il fit face à la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici que ieschoua il a connu en lui-même la force qui était sortie de lui et il s'est retourné dans la foule et il a dit qui est-ce qui a touché à mes vêtements |
STERN | 2018 | Au même moment, Yéchoua, ayant conscience qu’une force était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule et dit : Qui m’a touché ? |
LIENART | 1951 | Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait : “Qui m'a touché les vêtements?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait: “Qui m'a touché les vêtements?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit: " Qui a touché mes vêtements? " |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt Jésus, ayant reconnu en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule en disant: Qui a touché mes vêtements? |
GENEVE | 1669 | Et auſſi-toſt Jeſus reconnoiſſant en ſoi-meſme la vertu qui eſtoit ſortie de lui, ſe retourna vers la foule, diſant, Qui a touché mes habillemens? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant; Qui est-ce qui a touché mes vêtements? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aussitôt Jésus connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui se tourna vers la foule disant : Qui a touché mon habit ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus immédiatement reconnaissant en lui-même cette vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, et dit: Qui a touché mes vêtements? |
SACY | 1759 | Aussitôt Jesus, connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, & dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements? |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussitôt Jésus, connaissant en Lui-même la vertu qui était sortie de Lui, Se tourna vers la foule, et dit: Qui a touché Mes vêtements? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?» |
OLTRAMARE | 1874 | A l'instant aussi Jésus sentit intérieurement qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt Jésus se rendit compte en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, et il se retourna dans la foule et se mit à dire : “ Qui a touché mes vêtements de dessus ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus se rendit compte aussitôt qu’une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda : « Qui a touché mes vêtements ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait: Qui a touché mes vêtements? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au même moment, Jésus sent qu'une force est sortie de lui. Il se retourne au milieu de la foule et il demande : « Qui a touché mes vêtements ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il demandait : « Qui a touché mes vêtements ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: «Qui a touché mes vêtements?» |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda: — Qui a touché mes vêtements? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus aussi s’est aperçu immédiatement que quelqu’un a fait appel à sa puissance (de guérison). Il se retourne et dit aux gens qui l’entourent :—Qui vient de toucher mes vêtements ? |
NVG | 2022 | Et aussitôt Jésus, reconnaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se tourna vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils lui disaient ses disciples· Tu regardes la foule te compressant et tu dis· Qui de moi se toucha ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui parlaient-ainsi, ses apprentis : Tu regardes la foule qui t’oppresse et tu parles-ainsi : Qui m’a-touché ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ses disciples lui disaient : « Tu vois combien la turbe te presse, et tu dis « Qui m’a touché ? ». » |
OLIVETAN | 2022 | Et ses disciples luy disoient: Tu voys que la tourbe te presse; & tu dis: Qui ma touche? |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples lui disent : « Regarde la foule se presse autour de toi et tu dis : “Qui m'a touché ?” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui te presse de toute part, et tu dis : Qui m’a touché ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples lui disaient: Tu vois la foule qui te presse de toutes parts, et tu dis: « Qui m’a touché? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses disciples lui disaient: «Tu vois la foule qui te presse et tu demandes: ‹Qui m'a touché?› » |
JERUSALEM | 1973 | Ses disciples lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses disciples lui disaient: « Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? » |
LITURGIE | 2013 | Ses disciples lui répondirent : " Tu vois bien la foule qui t’écrase, et tu demandes : “Qui m’a touché ?” " |
AMIOT | 1950 | Ses disciples lui répondent : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché ? |
GROSJEAN | 1971 | Ses disciples lui disaient : Tu vois la foule qui te serre et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? |
DARBY | 1885 | Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ? |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse et tu dis : Qui m'a touché ? |
PEUPLES | 2005 | Ses disciples lui disaient : « Tu vois bien que la foule te presse de tous côtés ; comment peux-tu demander qui t’a touché ? » |
COLOMBE | 1978 | Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? |
SEGOND-21 | 2007 | Ses disciples lui dirent: «Tu vois la foule qui te presse et tu dis: 'Qui m'a touché?'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? |
MAREDSOUS | 2004 | Et ses disciples: «Vois, la foule te presse et tu demandes: Qui m'a touché?» |
BOYER | 2022 | Et ses disciples lui disent : « Tu vois la foule serrée contre toi, et tu veux savoir : Qui m’a touché ? » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples lui disaient : — Une foule te presse et tu demandes qui t’a touché ? |
KUETU | 2023 | Et ses disciples lui dirent : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes lui disent : « Vois, la foule te presse et tu dis : Qui m’a touché ? |
CALAME | 2012 | Et ses disciples lui dirent : « Tu vois les foules qui te pressent, et tu dis : Qui m’a touché ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui tu vois la foule qui te presse et tu dis qui est-ce qui m'a touché |
STERN | 2018 | Ses talmidim lui dirent : Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu dis : ‘Qui m’a touché’ ? |
LIENART | 1951 | Ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui t'écrase, et tu dis : Qui m'a touché?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses disciples lui disaient: “Tu vois la foule qui t'écrase, et tu dis: Qui m'a touché?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses disciples lui dirent: " Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites: Qui m'a touché? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? |
GENEVE | 1669 | Et ſes diſciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empreſſe, & tu dis, Qui m'a touché? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses Disciples lui dirent; Tu vois que la foule te presse, et tu dis; Qui est-ce qui m’a touché? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples lui dirent : Tu vois que la foule te presse et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché? |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché? |
SACY | 1759 | Ses disciples lui dirent: Vous voyez que la foule vous presse de tous côtés, & vous demandez qui vous a touché? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Ses disciples Lui disaient: Vous voyez la foule qui Vous presse, et Vous dites: Qui M'a touché? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses disciples lui répondirent: «Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes: «Qui m'a touché?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples lui dirent: «Tu vois que la foule te presse, et tu demandes qui t'a touché!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ses disciples lui disaient : “ Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis : ‘ Qui m’a touché ? ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses disciples lui répondirent : « Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu demandes qui t’a touché ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses disciples lui disaient: Tu vois que la foule te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses disciples lui répondent : « Tu le vois bien, la foule est très serrée autour de toi, et tu demandes : “Qui m'a touché ? ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses disciples lui répondirent : « Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu demandes : “Qui m'a touché ?” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses disciples lui répondirent: «Tu vois que la foule te presse de tous côtés, et tu demandes encore: “Qui m'a touché?” » |
SEMEUR | 2000 | Ses disciples lui dirent: — Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu demandes: "Qui m’a touché?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses disciples lui disent :—Tu vois bien la foule qui te presse de tous côtés ! Comment peux-tu demander « Qui m’a touché ? » |
NVG | 2022 | Et ses disciples lui dirent : « Tu vois la foule t'écraser et tu dis : « Qui m'a touché ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il regardait autour pour voir celle ayante faite ceci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il regardait-alentour pour voir celle qui-a-fait ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait ce(la). |
OLIVETAN | 2022 | Et il regardoit tout alentour pour veoir celle qui avoit faict ce. |
JACQUELINE | 1992 | Il regarde à la ronde pour voir celle qui a fait cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
JERUSALEM | 1973 | Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il portait autour de lui ses regards pour voir celle qui avait fait cela. |
LITURGIE | 2013 | Mais lui regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
AMIOT | 1950 | Et il regardait autour pour voir celle qui avait fait cela. |
GROSJEAN | 1971 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
DARBY | 1885 | Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela. |
DARBY-REV | 2006 | Il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus continuait à chercher du regard celle qui l’avait fait. |
COLOMBE | 1978 | Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il regardait autour de lui pour voir qui avait fait cela. |
BOYER | 2022 | II regarde autour de lui pour voir qui a fait cela. |
BAYARD | 2018 | II regardait autour de lui pour voir celle qui avait frit cela. |
KUETU | 2023 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
CHOURAQUI | 1977 | Il regarde à la ronde pour voir celle qui avait fait cela. |
CALAME | 2012 | Il regardait pour voir qui avait fait cela. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a regardé tout autour pour voir quelle était celle qui a fait cela |
STERN | 2018 | Mais il continuait à chercher autour de lui pour voir qui avait fait cela. |
LIENART | 1951 | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
LAUSANNE | 1872 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
GENEVE | 1669 | Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il regardait tout autour pour découvrir celle qui avait fait cela. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela. |
KING-JAMES | 2006 | Et il posa le regard tout autour, pour voir celle qui avait fait cela. |
SACY | 1759 | Et il regardait tout autour de lui pour voir celle qui l’avait touché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il regardait tout autour, pour voir celle qui avait fait cela. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus regardait tout autour de lui, pour voir celle qui l'avait touché. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il regardait tout autour de lui pour voir qui avait fait cela. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus regarde autour de lui, pour voir qui a fait cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus regardait autour de lui pour voir qui avait fait cela. |
SEMEUR | 2000 | Mais lui continuait à parcourir la foule du regard pour voir celle qui avait fait cela. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lui continue à promener son regard autour de lui pour découvrir qui a fait cela. |
NVG | 2022 | Et il regarda autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue ce-quel a devenu à elle, vint et tomba vers lui et lui dit toute la vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Mais la femme craignant et tremblant, sachant ce qui avait été fait en elle, vint et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Et la fenme craignant & trenblant; scachant ce qui estoit faict en elle; vint & se ietta devant luy; & luy dist toute la verite. |
JACQUELINE | 1992 | La femme craintive tremblante sachant ce qui lui est arrivé vient tombe devant lui et lui dit toute la vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, tomba devant lui et lui dit toute la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachant ce qui lui était arrivé, la femme, tremblant de peur, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
LITURGIE | 2013 | Alors la femme, saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
AMIOT | 1950 | Alors la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | La femme, effrayée, tremblante et sachant ce qui lui était arrivé, vint tomber devant lui et lui dit toute la vérité. |
DARBY | 1885 | Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter devant lui et lui déclara toute la vérité. |
PEUPLES | 2005 | La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité. |
COLOMBE | 1978 | La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Or la femme, effarée et tremblante , se rendant compte de ce qui lui était arrivé, vint alors se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
BOYER | 2022 | Et elle, la femme, est terrorisée et tremblante, sachant ce qui lui est arrivé, et oui elle se prosterne devant lui et lui dit toute la vérité. |
BAYARD | 2018 | La femme avait peur et tremblait, sachant ce qui lui était arrivé. Elle se jeta aux pieds de Jésus et lui avoua toute la vérité. |
KUETU | 2023 | Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint et tomba devant lui et lui dit toute la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme frémit, tremble, sachant ce qui lui est arrivé. Elle vient, tombe devant lui, et lui dit toute la vérité. |
CALAME | 2012 | Et cette femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint tomber devant lui, et lui dit toute la vérité. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors la femme elle a eu peur et elle s'est mise à trembler car elle savait ce qui lui était arrivé et elle est venue et elle s'est prosternée à ses pieds et elle lui a dit toute la vérité |
STERN | 2018 | La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
LIENART | 1951 | La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était fait en elle, s'approcha et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité. |
GENEVE | 1669 | Alors la femme craignant & tremblant, ſçachant ce qui avoit eſté fait en ſa perſonne, vint & ſe jetta devant lui, & lui dit toute la verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui c'était fait en elle, vint et se jeta devant lui, et lui dit toute la vérité. |
SACY | 1759 | Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte & de frayeur, vint se jeter à ses pieds, & lui déclara toute la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à Ses pieds, et Lui dit toute la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et tomba devant lui et lui dit toute la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La femme savait ce qui lui était arrivé. Effrayée et tremblante, elle vint se jeter à ses pieds et lui avoua tout. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme tremble de peur, parce qu'elle sait ce qui lui est arrivé. Elle vient se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit toute la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé ; elle vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé; elle vint alors se jeter à ses pieds et lui avoua toute la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Alors, saisie de crainte et toute tremblante, la femme, sachant ce qui lui était arrivé, s’avança, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La femme, sachant ce qui s’est passé en elle, se met alors à trembler de peur. Elle vient se jeter à ses pieds et lui avoue toute la vérité. |
NVG | 2022 | Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit à elle· Fille, ta croyance t'a sauvée· Dirige en arrière envers paix et sois saine du-loin de ton fouet. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui lui dit : « fille, ta foi t’a / sauvée, va-t-en paix et /si/ sois guérie de ta plaie ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Fille; ta foy ta sauvee; va ten en paix; & soye guarie de ton fleau. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée. Va en paix : sois assainie du mal qui te harcèle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix, et sois saine de ton fléau”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix et sois rétablie de ton infirmité. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit alors : " Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix et sois guérie de ton mal. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va-t-en en paix et reste guérie de ta calamité. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois guérie du mal qui te tourmentait. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lui: «Ma fille, dit-il, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.» |
BOYER | 2022 | II lui dit : « Fille, la confiance qui vient de toi t’a sauvée. Va en paix, et sois protégée de ton fléau. » |
BAYARD | 2018 | II lui dit: —Fille, ta confiance f a sauvée. Va en paix, sois délivrée de ton fléau |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix, et sois guérie de ton fléau. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Fille, ton adhérence t’a sauvée. Va en paix ! Sois assainie du mal qui te harcelait. » |
CALAME | 2012 | Alors il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a donné vie. Va en paix, et sois guérie de ta blessure. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il lui a dit ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée va en paix et sois guérie de ton infirmité |
STERN | 2018 | Ma fille, lui dit-il, ta confiance en moi t’a sauvée ; vas en paix et sois guérie de ta maladie. |
LIENART | 1951 | Et il lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t'affligeait.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il lui dit: “Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t'affligeait.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau! |
GENEVE | 1669 | Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a ſauvée: va t'en en paix, & ſois guerie de ton fleau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a sauvée: va-t-en en paix, et sois guérie de ton fléau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : ma fille ! ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix et soit guérie de ta maladie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau. |
SACY | 1759 | Et Jesus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée; allez en paix, & soyez guérie de votre maladie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois délivrée de ton infirmité.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui dit : “ [Ma] fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix, et sois guérie de ta pénible maladie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix et sois guérie de ta pénible maladie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ta maladie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix, et sois guérie de ton mal. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix, délivrée de ton mal.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit: — Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie; va en paix et sois guérie de ton mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui dit :—Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars tranquille et sois guérie de ton mal. |
NVG | 2022 | Et il lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guéri de ton fléau." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Encore de lui bavardant se viennent du-loin du chef de synagogue disants en ce que ta fille détrépassa· Quel encore tu écorches l'enseignant ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il parlait encore, (des) messagers viennent de la maison du prince de la synagogue, disant : « Ta fille est morte ; pourquoi travailles-tu plus le maître ? » |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy encore parlant; les messagers viennent de chez lesz pricipal du college; disans: Ta fille est morte; pourquoy trauaille tu plus le maistre? |
JACQUELINE | 1992 | Comme il parlait encore ils viennent de chez le chef de synagogue. Ils disent : « Ta fille est morte. Pourquoi fatiguer encore le maître ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, viennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : “Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait encore lorsque arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il parlait encore quand arrivent, de chez le chef de la synagogue, des gens qui disent: «Ta fille est morte; pourquoi ennuyer encore le Maître?» |
JERUSALEM | 1973 | Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: « Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître? » |
LITURGIE | 2013 | Comme il parlait encore, des gens arrivent de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : " Ta fille vient de mourir. À quoi bon déranger encore le Maître ? " |
AMIOT | 1950 | Il parlait encore, quand on vient de chez le chef de synagogue, lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importunes-tu encore le Maître ? |
GROSJEAN | 1971 | Il parlait encore quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : Ta fille est morte, pourquoi excèdes-tu encore le maître ? |
DARBY | 1885 | Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ? |
DARBY-REV | 2006 | Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de synagogue ; ils lui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maître ? |
PEUPLES | 2005 | Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue ; ils lui dirent : « Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître ? » |
COLOMBE | 1978 | Il parlait encore, lorsque survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître? |
SEGOND-21 | 2007 | Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? |
MAREDSOUS | 2004 | Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de la synagogue: «Ta fille est morte; à quoi bon importuner encore le Maître?» |
BOYER | 2022 | Il parlait encore quand d’autres reviennent de chez le chef de la synagogue. Ils disent ceci : « Ta fille est en train de mourir, pourquoi encore être sur le dos du Maître ? » |
BAYARD | 2018 | II parlait encore quand on vint de chez le chef de synagogue pour annoncer à celui-ci : — Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? |
KUETU | 2023 | Tandis qu'il parle encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte. Pourquoi importuner encore le Docteur ? |
CHOURAQUI | 1977 | Comme il parle encore, voici, ils viennent de chez le chef de la synagogue et disent : « Ta fille est morte. Pourquoi encore fatiguer le Rabbi ? |
CALAME | 2012 | Tandis qu’il parlait, des gens vinrent de la maison du maître de l’assemblée, et ils dirent : « Ta fille est morte, pourquoi donner de la peine à l’enseignant ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il était encore en train de parler et voici qu'arrivent de chez le chef de la maison de réunion des gens qui disent ta fille est morte pourquoi donc est-ce que tu continues à fatiguer le rabbi |
STERN | 2018 | Pendant qu’il continuait à parler, des gens de chez le chef de la synagogue arrivèrent et dirent : Ta fille est morte. Pourquoi déranges-tu encore le Rabbi ? |
LIENART | 1951 | Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : “Ta file est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire: “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire: Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? |
LAUSANNE | 1872 | Comme il parlait encore, arrivent [des gens] de chez le chef de la congrégation, disant: Ta fille est morte; pourquoi fatigues-tu encore le Docteur? |
GENEVE | 1669 | Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, diſans, Ta fille eſt morte: pourquoi travailles-tu le maiſtre davantage? |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui [lui] dirent; Ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître? |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire : Ta fille est morte, ne donne pas d’avantage de peine au maître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître. |
KING-JAMES | 2006 | Comme il parlait encore, quelques uns de la maison du responsable de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître? |
SACY | 1759 | Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent: Votre fille est morte, pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin? |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le Maître? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?» |
OLTRAMARE | 1874 | Il parlait encore, lorsqu'on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’il parlait encore, quelques hommes de chez le président de la synagogue arrivèrent et dirent : “ Ta fille est morte ! Pourquoi déranger encore l’enseignant ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant que Jésus parlait encore, des hommes arrivèrent de chez le président de la synagogue et dirent : « Ta fille est morte ! Pourquoi déranger l’Enseignant plus longtemps ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant: Ta fille est morte: pourquoi fatigues-tu encore le Maître? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que Jésus dit cela, des gens arrivent de la maison de Jaïrus et ils disent à celui-ci : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme Jésus parlait encore, des gens arrivent de la maison du dirigeant de la synagogue et lui disent : « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître?» |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il parlait encore, quelques personnes arrivèrent de chez le chef de la synagogue pour lui dire: — Ta fille est morte. A quoi bon importuner encore le Maître? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il parle encore, des messagers arrivent de chez le chef de la synagogue pour lui dire :—Ta fille est morte, inutile de continuer à importuner le Maître. |
NVG | 2022 | Pendant qu'il parlait encore, ils sortirent de l'archisynagogue en disant : « Votre fille est morte ; Pourquoi déranger encore le professeur ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit au chef de synagogue· Ne t'effraie pas, seulement crois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, oyant les paroles qu’ils disaient, dit au prince de la synagogue : « Ne crains point, /tant/ crois seulement ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus incontinent oyant la polle qui se disoit; dist au pricipal du college: Ne crains point; seulement crois. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus capte la parole qu'ils ont dite. Il dit au chef de synagogue : « Ne crains pas. Crois seulement. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : “Sois sans crainte, crois seulement”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus, qui avait surpris ces paroles, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, sans tenir compte de ces paroles, Jésus dit au chef de la synagogue: «Sois sans crainte, crois seulement.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Sois sans crainte; aie seulement la foi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus, sans faire attention à ce qu'on venait de dire, dit au chef de synagogue: « Ne crains point, crois seulement. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus, surprenant ces mots, dit au chef de synagogue : " Ne crains pas, crois seulement. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus entend prononcer cette parole, il dit au chef de synagogue : Ne crains pas; aie foi seulement. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement. |
DARBY-REV | 2006 | Mais aussitôt, Jésus, ayant entendu ces paroles, dit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire ; il dit au président de synagogue : « Ne crains pas, crois seulement ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Sois sans crainte, crois seulement. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès qu'il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur, crois seulement.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus surprit le message et dit au chef de la synagogue: «Ne crains pas, crois seulement.» |
BOYER | 2022 | Mais lui Jésus surprend la parole qui vient d’être dite, et s adresse alors au chef de la synagogue : « N’aie pas peur. Fais simplement confiance. » |
BAYARD | 2018 | Jésus, ayant surpris ces paroles, dit au chef de synagogue : —N’aie pas peur. Aie seulement confiance. |
KUETU | 2023 | Mais aussitôt que Yéhoshoua eut entendu cette parole, il dit au chef de la synagogue : N'aie pas peur, crois seulement. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ saisit la parole qu’ils ont dite. Il dit au chef de la synagogue : « Ne frémis pas ! Adhère seulement ! » |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ entendit la parole qu’ils disaient, et il dit au maître de l’assemblée : « N’aie pas peur, crois seulement. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais ieschoua [quant à lui] il n'a pas voulu entendre la parole qu'ils ont parlée et il a dit au chef de la maison de réunion n'aie pas peur sois seulement certain de la vérité |
STERN | 2018 | Ayant entendu ce qui se disait, Yéchoua dit au chef de la synagogue : Sois sans crainte, et garde confiance. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : “N'aie pas peur. Crois seulement.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue: “N'aie pas peur. Crois seulement.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue: " Ne crains pas, crois seulement. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au chef de la congrégation: Ne crains point; seulement crois! |
GENEVE | 1669 | Et incontinent que Jeſus eût oüi ce qu'on diſoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi ſeulement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au Principal de la Synagogue; Ne crains point; crois seulement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt que Jésus eut ouï cela, il dit au chef de la synagogue : Ne craint point, crois seulement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
KING-JAMES | 2006 | Dès que Jésus entendit la parole qui avait été dite, il dit au responsable de la synagogue: N'ai pas peur, crois seulement. |
SACY | 1759 | Mais Jesus ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue: «Ne crains point, crois seulement.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus, sans s'arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus, entendant par hasard la parole qu’on prononçait, dit au président de la synagogue : “ N’aie pas peur, exerce seulement la foi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus entendit ce qu’ils disaient, et il dit au président de la synagogue : « N’aie pas peur. Exerce simplement la foi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus a entendu ces mots et il dit au chef de la maison de prière : « N'aie pas peur, crois seulement ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus, surprenant ces paroles dit au dirigeant de la synagogue : « N'aie pas peur, crois seulement ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus ne prêta aucune attention à leurs paroles et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue: — Ne crains pas. Crois seulement! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, qui a surpris ces paroles, n’en tient aucun compte. Il dit au chef de la synagogue :—N’aie pas peur, continue à croire, cela suffit. |
NVG | 2022 | Mais Jésus, entendant la parole qui avait été dite, dit à l'archisynagogue : « N'ayez pas peur ; crois seulement! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il n'abandonna pas à aucun avec lui de suivre ensemble sinon le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
LEFEVRE | 2005 | Et il ne permit qu’aucun le suivit sinon Pierre, Jacques et Jean frère de Jacques. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne permist pas que aucun le suyuist; sinon Pierre; & Jacques; & Jehan frere de Jacques. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne laisse personne l'accompagner sauf Pierre Jacques et Jean le frère de Jacques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
JERUSALEM | 1973 | Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il ne permit pas que personne l'accompagnât, sinon Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques. |
LITURGIE | 2013 | Il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
AMIOT | 1950 | Ne crains point, crois seulement. Et il ne permit à personne de l'accompagner, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
GROSJEAN | 1971 | Et il ne laissa personne le suivre, sauf Pierre, Jacques, et Jean le frère de Jacques. |
DARBY | 1885 | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. |
DARBY-REV | 2006 | Il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, le frère de Jacques. |
PEUPLES | 2005 | Après quoi il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques. |
COLOMBE | 1978 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
BOYER | 2022 | Et il ne laisse personne l’accompagner, sauf Pierre Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
BAYARD | 2018 | II ne laissa personne raccompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
KUETU | 2023 | Et il ne permit à personne de le suivre, excepté Petros, Yaacov et Yohanan, le frère de Yaacov. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne laisse personne le suivre, sauf Petros, Ia’acob et Iohanân, le frère de Ia’acob. |
CALAME | 2012 | Il ne laissa personne entrer avec lui, sinon Chém’oun Kiphâ, Ya’qouv et You’hanân, le frère de Ya’qouv. |
TRESMONTANT | 2007 | et il n'a pas permis à qui que ce soit d'aller avec lui si ce n'est à keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan le frère de iaaqôb |
STERN | 2018 | Il ne laissa personne le suivre si ce n’est Kéfa, Yaakov et Yohanan le frère de Yaakov. |
LIENART | 1951 | Et il ne laissa personne l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il ne laissa personne l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
LAUSANNE | 1872 | Et il ne permit pas que personne l'accompagnât, si ce n'est Pierre et Jacques et Jean le frère de Jacques. |
GENEVE | 1669 | Et il ne permit point qu'aucun le ſuiviſt, ſinon Pierre, & Jaques, & Jean frere de Jaques. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il ne permit à personne de le suivre sinon à Pierre et à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
KING-JAMES | 2006 | Et il ne permit à personne de le suivre, sauf à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
SACY | 1759 | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques & à Jean, frère de Jacques. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il ne permit à personne de Le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il ne laissa personne le suivre, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il ne laissa personne le suivre, sauf Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il ne permet à personne de l'accompagner, sauf à Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, son frère. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ne permit alors à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à son frère Jean. |
SEMEUR | 2000 | Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ne permet à personne de le suivre plus loin, excepté à Pierre, Jacques et Jean, son frère. |
NVG | 2022 | Et il ne permit à personne de le suivre, excepté Pierre et Jacques et Jean le frère de Jacques. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se viennent envers la maison du chef de synagogue, et il observe le tumulte et pleurants et criants alala nombreux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement.— Le verbe alalazô évoque le alal, c.-à-d. le cri « alala » poussé soit par les soldats entrant dans une bataille, soit pour exprimer publiquement la joie ou le deuil. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) viennent à la maison du prince de la synagogue. Et (Jésus) voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et menaient fort grand deuil. |
OLIVETAN | 2022 | Et vient en la maison du principal du college; & voit le tumulte; & ceulx qui plouroient & menoient fort grand dueil. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent au logis du chef de synagogue il aperçoit un tumulte : ils pleurent ils crient force alalas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent chez le chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivent chez le chef de la synagogue; là il voit de l’agitation, des gens qui pleurent et qui poussent de grands cris. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils arrivent à la maison du chef de la synagogue. Jésus voit de l'agitation, des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
JERUSALEM | 1973 | Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup; |
LITURGIE | 2013 | Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Jésus voit l’agitation, et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
AMIOT | 1950 | Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui se lamentent et poussent de grands cris. |
GROSJEAN | 1971 | Ils viennent à la maison du chef de synagogue, et Jésus voit le tumulte, beaucoup de gens qui pleurent et qui glapissent. |
DARBY | 1885 | Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. |
DARBY-REV | 2006 | Ils arrivent à la maison du chef de synagogue ; Jésus voit l'agitation, ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
PEUPLES | 2005 | Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage : les gens pleuraient et poussaient des cris. |
COLOMBE | 1978 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit qu'il y avait du tumulte et des gens qui pleuraient et poussaient des cris retentissants. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
MAREDSOUS | 2004 | En arrivant à la maison du chef de la synagogue, il aperçoit une cohue et des gens occupés à se lamenter et à crier tant et plus. |
BOYER | 2022 | Ils se rendent à la maison du chef de la synagogue. Il assiste au vacarme. On pleure. Beaucoup de cris et de lamentations. |
BAYARD | 2018 | En arrivant à la maison du chef de synagogue, il trouva une grande agitation, des gens qui pleuraient et gémissaient. |
KUETU | 2023 | Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue et il voit du tumulte, des gens qui pleurent et poussent beaucoup de gémissements. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent dans la maison du chef de la synagogue. Il perçoit le tumulte : ils pleurent et crient force alalas. |
CALAME | 2012 | Ils arrivèrent à la maison du maître de l’assemblée ; il vit l’agitation, les pleurs et les hurlements. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont entrés dans la maison du chef de la maison de réunion et il a vu le tumulte [de la foule] et les gens qui pleuraient et ceux qui poussaient des cris très fort |
STERN | 2018 | Quand ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, Yéchoua y trouva une foule bruyante et des gens qui pleuraient et se lamentaient. |
LIENART | 1951 | Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
LAUSANNE | 1872 | Puis il entre dans la maison du chef de la congrégation et il voit du bruit, des gens qui pleurent et qui crient beaucoup; |
GENEVE | 1669 | Puis il vint en la maiſon du principal de la Synagogue, & apperçeut le trouble, [&] ceux qui pleuroyent & jettoyent de grands cris. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c’est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu’on y faisait un grand bruit et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. |
KING-JAMES | 2006 | Et il vient à la maison du responsable de la synagogue, et vit le tumulte, et ceux qui pleuraient et se lamentaient grandement. |
SACY | 1759 | Etant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, & qui jetaient de grands cris; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils vinrent donc à la maison du président de la synagogue, et il aperçut l’agitation bruyante et ceux qui pleuraient et poussaient beaucoup de gémissements, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils arrivèrent à la maison du président de la synagogue, il y avait une grande agitation : des gens pleuraient et se lamentaient en poussant de grands cris. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils arrivent à la maison de Jaïrus. Là, il y a beaucoup de bruit. Jésus voit que les gens pleurent et poussent de grands cris. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils arrivent à la maison du dirigeant de la synagogue, où Jésus voit l'agitation et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris. |
SEMEUR | 2000 | En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation: on pleurait et on poussait des cris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus aperçoit une cohue bruyante, il entend des gens qui pleurent et qui poussent de longs gémissements. |
NVG | 2022 | Et ils arrivèrent à la maison de l'archisynagogue ; et il voit un tumulte et beaucoup de pleurs et de lamentations. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu à l'intérieur il leur dit· Quel vous êtes tumultués et vous pleurez ? Le petit servant ne détrépassa pas mais il dort complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut entré dedans, il leur dit : « Pourquoi vous troublez-vous et pleurez ? La fille n’est point morte mais elle dort ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut entre dedens; il leur dist: Pourquoy vous troublez vous & plourez? La fille nest point morte: mais elle dort. |
JACQUELINE | 1992 | Il entre et leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte mais elle dort. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et entrant, il leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entre et leur dit: Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L’enfant n’est pas morte: elle dort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il entre et leur dit: «Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.» |
JERUSALEM | 1973 | Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et étant entré il leur dit: « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. » |
LITURGIE | 2013 | Il entre et leur dit : " Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte : elle dort. " |
AMIOT | 1950 | Il entre, et il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces lamentations ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
GROSJEAN | 1971 | Et il entre, il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle dort. |
DARBY | 1885 | Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. |
DARBY-REV | 2006 | Une fois entré, il leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt entré il leur dit : « Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots ? La fillette n’est pas morte, mais elle dort. » |
COLOMBE | 1978 | Il entra et leur dit: Pourquoi ce tumulte, et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
SEGOND-21 | 2007 | Il entra et leur dit: «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
MAREDSOUS | 2004 | Il entre et leur dit: «Pourquoi tout ce vacarme et ces lamentations? L'enfant n'est pas morte, elle dort.» |
BOYER | 2022 | Alors il entre et leur dit : « Pourquoi ce vacarme et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte mais elle dort. » |
BAYARD | 2018 | II entra et dit : — Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte. Elle dort. |
KUETU | 2023 | Et, étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. |
CHOURAQUI | 1977 | Il entre, il leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. » |
CALAME | 2012 | Il entra et leur dit : « Pourquoi cette agitation, pourquoi pleurez-vous la petite fille ? Elle n’est pas morte, elle est dormante. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est entré et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites un tel vacarme et pourquoi donc est-ce que vous pleurez l'enfant n'est pas morte mais elle dort |
STERN | 2018 | Puis il entra et leur dit : Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? Cette enfant n'est pas morte, mais elle dort ! |
LIENART | 1951 | il entre et leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte ; elle dort.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il entre et leur dit: “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte; elle dort.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il entre et leur dit: " Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. " |
LAUSANNE | 1872 | et, étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
GENEVE | 1669 | Et alors eſtant entré dedans, il leur dit, Pourquoi eſt-ce que vous vous troublez, & que vous pleurez? La petite fille n'eſt pas morte, mais elle dort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant entré, il leur dit; Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant entré il leur dit : Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous ? Cette petite fille n’est pas morte, mais elle dort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
KING-JAMES | 2006 | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. |
SACY | 1759 | et en entrant il leur dit: Pourquoi faites-vous tant de bruit? & pourquoi pleurez-vous? Cette fille n’est pas morte; elle n’est qu’endormie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant entré, Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il entre et leur demande: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» |
OLTRAMARE | 1874 | et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, après être entré, il leur dit : “ Pourquoi cette agitation bruyante et ces pleurs ? La petite enfant n’est pas morte, mais elle dort. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après être entré, Jésus leur dit : « Pourquoi pleurez-vous et êtes-vous si agités ? L’enfant n’est pas morte. Elle dort. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il entre dans la maison et leur dit : « Pourquoi faites-vous tout ce bruit ? Et pourquoi est-ce que vous pleurez ? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il entre et leur dit : « Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, elle dort. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il entra dans la maison et leur dit: «Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.» |
SEMEUR | 2000 | Il entra dans la maison et dit: — Pourquoi ce tumulte? Pourquoi ces pleurs? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il entre dans la maison et leur dit :—Pourquoi tout ce tumulte ? Qu’avez-vous à pleurer ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie. |
NVG | 2022 | et il entra et leur dit: "Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous?" La fille n'est pas morte, mais dort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils contre-riaient de lui. Lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père du petit servant et la mère et ceux avec lui et va à l'intérieur là où était le petit servant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils se moquaient de lui. Et il (les) fit tous aller dehors. Et (il) prit le père et la mère de la fille, et ceux qui étaient avec lui, et entre où la fille était gisante. |
OLIVETAN | 2022 | Et se rioient de luy. Mais en les fai sant tous aller dehors; prent le pere & la mere de la fille; et ceulx qui estoient avec luy; & entre ou la fille estoit gisante. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ricanaient contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend avec lui le père de l'enfant la mère et ceux d'avec lui et il pénètre où est l'enfant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, faisant sortir tout le monde, prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ceux qui étaient avec lui, et il pénètre où était l’enfant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eux se moquaient de lui. Mais lui les chasse tous, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui l’accompagnaient, et il entre là où se trouvait l’enfant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils se moquaient de lui. Mais il met tout le monde dehors et prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné. Il entre là où se trouvait l'enfant, |
JERUSALEM | 1973 | Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant chassés, il prend avec lui le père de l'enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l'enfant, |
LITURGIE | 2013 | Mais on se moquait de lui. Alors il met tout le monde dehors, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui ; puis il pénètre là où reposait l’enfant. |
AMIOT | 1950 | Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entre là où était l'enfant. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils riaient de lui. Mais il les chasse tous, il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, et il entre là où était l’enfant. |
DARBY | 1885 | Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant, la mère, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. |
PEUPLES | 2005 | Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette. |
COLOMBE | 1978 | Et ils se moquaient de lui. Alors, il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, de même que ceux qui l'avaient accompagné, et entra là où se trouvait l'enfant. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où l'enfant était [couchée]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais on se moquait de lui. Lui cependant met tout le monde à la porte, prend avec lui le père de l'enfant et sa mère et ses propres compagnons, puis il pénètre où reposait leur fille. |
BOYER | 2022 | Et ils se moquent de lui en riant. Mais lui les jette tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant et sa mère, et ceux qui l’accompagnaient. Et il entre où est l’enfant. |
BAYARD | 2018 | Ils se moquèrent de lui. Il les chassa tous et, ne gardant avec lui que le père, la mère et ceux qui l’accompagnaient, pénétra dans la pièce où était l’enfant. |
KUETU | 2023 | Et ils le tournaient en dérision. Mais lui, les ayant tous jetés dehors, prend avec lui le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où la petite fille était couchée. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ricanent contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, et il entre là où est l’enfant. |
CALAME | 2012 | Ils se moquèrent de lui. Mais les faisant tous sortir, il emmena le père de la petite fille, sa mère et ceux qui étaient avec lui, et il entra où était couchée la petite fille. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont moqués de lui mais lui il a chassé tout le monde et il a pris le père de l'enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui et il est entré [dans la chambre] où était l'enfant |
STERN | 2018 | Ils se moquèrent de lui ; mais il les mit tous dehors, prit le père et la mère de l’enfant et ceux qui l’accompagnaient et entra là où était la fillette. |
LIENART | 1951 | Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [tendue]. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils se riaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend avec soi le père et la mère de l'enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entre où l'enfant était couchée. |
GENEVE | 1669 | Et ils ſe rioyent de lui: mais les ayant fait ſortir, il prit le pere & la mere de la petite fille, & ceux qui [eſtoyent] avec lui, & entra là où la petite fille eſtoit giſante. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils se riaient de lui: mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui [étaient] avec lui: et entra là où la petite fille était couchée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils se moquaient de lui, mais les ayant fait sortir, il prit le père et la mère de l’enfant et ceux qui étaient avec lui et il entra dans le lieu où l’enfant était couché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra où la petite fille était couchée. |
SACY | 1759 | Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prit le père & la mère de l’enfant & ceux qui étaient venus avec lui, & il entra au lieu où la fille était couchée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils se moquaient de Lui. Mais Lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec Lui, et Il entre au lieu où la jeune fille était couchée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient; puis il entre là où était l'enfant. |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils se moquèrent de lui. Mais, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père de l'enfant, la mère et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans la chambre où était l'enfant; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prit avec lui le père et la mère de la petite enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était la petite enfant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se mirent à se moquer de lui. Mais il les fit tous sortir, puis il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l’enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens se moquent de lui. Alors Jésus fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ses trois disciples. Il entre dans la pièce où la petite fille se trouve. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils se moquent de lui. Alors il les fait tous sortir, prend avec lui le père, la mère et ses trois disciples ; puis il entre dans la pièce où se trouve l'enfant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils se moquèrent de lui. Alors il les fit tous sortir, garda avec lui le père, la mère et les trois disciples, et entra dans la chambre de l'enfant. |
SEMEUR | 2000 | Mais on se moqua de lui. Alors il fit sortir tout le monde, prit avec lui le père et la mère de l’enfant ainsi que les disciples qui l’accompagnaient, et il entra dans la pièce où l’enfant était couchée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gens lui répondent par des rires moqueurs.Après avoir mis tout le monde à la porte, Jésus prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que les disciples qui l’accompagnent. Il entre dans la pièce où l’enfant est couchée. |
NVG | 2022 | Et ils se moquaient de lui. Mais lui-même, les ayant tous chassés, prit le père et la mère de la jeune fille et ceux qui étaient avec lui, et entra là où était la jeune fille ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant saisi avec force la main du petit servant il dit à elle· Talitha koum, qui est étant traduit· la fillette, à toi je dis, éveille. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et tenant la main de la fille, lui dit : «Talitha Cumi, qui est exposé , (jeune) fille, je te (le) dis : lève-toi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et en tenant la main de la fille; luy dist Thalitha d leumi; qui est interprete; fille cie te dy lieve toy. |
JACQUELINE | 1992 | Il saisit la main de l'enfant et lui dit : « Talitha qoum ! » Ce qui se traduit : « Jeune fille je te dis : “Dresse-toi”. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, tenant l’enfant par la main, il lui dit : “Talitha Koum”, ce qui se traduit : “Fillette, je te le dis, lève-toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il saisit l’enfant par la main et lui dit: Talitha koum, ce qui se traduit: Jeune fille, je te le dis, réveille–toi! |
OECUMENIQUE | 1976 | il prend la main de l'enfant et lui dit: «Talitha qoum», ce qui veut dire: «Fillette, je te le dis, réveille-toi!» |
JERUSALEM | 1973 | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koum, ce qui signifie étant traduit: « Petite fille, je te le dis, lève-toi. » |
LITURGIE | 2013 | Il saisit la main de l’enfant, et lui dit : " Talitha koum ", ce qui signifie : " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! " |
AMIOT | 1950 | Et prenant l'enfant par la main, il lui dit : Talitha koum, c'est-à-dire : Jeune fille, je te l'ordonne, lève-toi. |
GROSJEAN | 1971 | Il tient l’enfant par la main et lui dit : Talitha, koumi! ce qui veut dire : Fillette, je te dis de te lever! |
DARBY | 1885 | Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi. |
DARBY-REV | 2006 | Il prit la main de l'enfant et lui dit : Talitha coumi ; ce qui veut dire : Jeune fille, je te dis, lève-toi. |
PEUPLES | 2005 | Alors il la prend par la main et lui dit : « Talitha, koum ! » (ce qui se traduit : Fillette, tu m’entends : lève-toi !) » |
COLOMBE | 1978 | Il saisit l'enfant par la main et lui dit: Talitha koumi, ce qui se traduit: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
SEGOND-21 | 2007 | Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koumi», ce qui signifie: «Jeune fille, lève-toi, je te le dis». |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
MAREDSOUS | 2004 | Prenant alors l'enfant par la main, il lui dit: «Talitha koum», c'est-à-dire: «Fillette, lève-toi , je te le dis.» |
BOYER | 2022 | II prend la main de l’enfant. Il lui dit : « Talitha koum ! » — qui se traduit par « Toi, petite fille, je te dis : Réveille-toi ! » |
BAYARD | 2018 | II saisit sa main et lui dit : — Talitha koum (ce qui veut dire : « Fillette, je te dis, éveille-toi ! »). |
KUETU | 2023 | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis lève-toi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il saisit la main de l’enfant et lui dit : « Tali taqoumi ! », ce qui se traduit : « Fille, je te le dis : réveille-toi ! » |
CALAME | 2012 | Il saisit la main de la petite fille et lui dit : « Petite fille, lèvetoi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a saisi la main de l'enfant et il lui a dit talita qoumi ce qui veut dire en traduction la petite fille c'est à toi que je le dis lève-toi |
STERN | 2018 | Il prit la main de l’enfant et lui dit : Talita koumi ! (Ce qui signifie : Fillette, je te le dis : lève-toi !). |
LIENART | 1951 | et lui dit : “Talitha koum”, ce qui signifie : “Fillette, je te le dis, lève-toi!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | prend la main de l'enfant et lui dit: “Talitha koum”, ce qui signifie: “Fillette, je te le dis, lève-toi!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: " Talitha qoum, " ce qui se traduit: " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: Talitha, coumi! ce qui se traduit: Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi! |
GENEVE | 1669 | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, eſtant expoſé, que, Petite fille (je te dis) leve toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit; Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire; Petite fille (je te dis) lève-toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha cumi, c’est-à-dire : Petite fille lève-toi, je te le dis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui étant interprété: Petite fille, je te le dis, lève-toi. |
SACY | 1759 | Il la prit par la main, & lui dit: Talitha, cumi; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et prenant la main de la jeune fille, Il lui dit: Talitha, cumi; ce qui signifie: Jeune fille (Je te l'ordonne), lève-toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il lui saisit la main en disant: Talitha Koum, ce qui signifie: «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.» |
OLTRAMARE | 1874 | puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi;» ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, prenant la main de la petite enfant, il lui dit : “ Talitha qoumi ”, ce qui, traduit, signifie “ Jeune fille, je te le dis : Lève-toi ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il prit la main de l’enfant et lui dit : « Talitha qoumi », ce qui se traduit par : « Petite fille, lève-toi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, je te le dis, lève-toi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il la prend par la main et lui dit : « Talita koum ! » Cela veut dire : « Petite fille, je te le dis, lève-toi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il la prend par la main et lui dit : « Talitha koum ! » Cela se traduit “jeune fille, je te le dis, lève-toi !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koum!» - ce qui signifie «Fillette, debout, je te le dis!» - |
SEMEUR | 2000 | Il lui prit la main en disant: — Talitha koumi (ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne). |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il lui prend la main en disant :—Talitha koumi, ce qui veut dire : jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne. |
NVG | 2022 | et tenant la main de la jeune fille, il lui dit : « Talitha, pourquoi ! » - qui se traduit : « Fille, je te dis : Lève-toi ! "- |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement redressa la fillette et piétinait autour· Car elle était de douze ans. Et ils extasièrent [directement] à grande extase. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout incontinent la fille se leva, et cheminait . Et était en âge de douze ans. Et (ils) furent étonnés d’un grand étonnement. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent la fille se leva; et cheminoit: car elle estoit en eage de douze ans. Et furent estonnez dung grand estonnement. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt la jeune fille se lève et marche. Car elle avait douze ans. Ils sont aussitôt stupéfiés d'une grande stupeur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt la fillette se tint debout, et elle marchait ; car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis de stupeur, d’une grande stupeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher — en effet, elle avait douze ans. Ils furent saisis d’une grande stupéfaction. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt la fillette se leva et se mit à marcher, - car elle avait douze ans. Sur le coup, ils furent tout bouleversés. |
JERUSALEM | 1973 | Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'une grande stupeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt la petite fille se leva, et elle marchait; en effet elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'un grand étonnement; |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – elle avait en effet douze ans. Ils furent frappés d’une grande stupeur. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt, la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent aussitôt saisis d'une grande stupeur. |
GROSJEAN | 1971 | Et aussitôt la fillette fut debout; et elle marchait, car elle avait douze ans. Aussitôt ils s’extasièrent, hors d’eux-mêmes. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent saisis d'une grande admiration. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt la fillette se lève et marche (elle avait douze ans). Les parents étaient complètement hors d’eux-mêmes. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Ils en furent hors d'eux-mêmes, (frappés) d'un grand étonnement. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d'un grand étonnement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt elle se leva, et se mit à marcher (elle avait douze ans). Ils restèrent complètement stupéfaits. |
BOYER | 2022 | Aussitôt la petite fille se redresse et marche. Elle n’avait que douze ans. Ils sont aussitôt transportés par une forte transe. |
BAYARD | 2018 | Aussitôt la fillette se dressa * et se mit à aller et venir. Elle avait douze ans. Tout le monde était effaré. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de 12 ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, la fillette se relève et marche. Oui, elle a douze ans. Ils sont hors d’eux-mêmes, totalement hors d’eux-mêmes. |
CALAME | 2012 | À l’instant, la petite fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent émerveillés d’un grand émerveillement. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici qu'elle s'est levée la petite fille et elle s'est mise à marcher car elle était [âgée] de douze ans et ils se sont mis à trembler un grand tremblement |
STERN | 2018 | A l’instant même, la fillette se leva et se mit à marcher ; elle avait douze ans. Ils furent tous dans un grand étonnement. |
LIENART | 1951 | Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'une profonde stupeur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'une profonde stupeur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d'un grand ravissement. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent la petite fille ſe leva, & cheminoit: car elle eſtoit âgée de douze ans. Dont ils furent eſtonnez d'un grand eſtonnement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et incontinent la petite fille se leva, et marcha: car elle était âgée de douze ans: et ils en furent dans un grand étonnement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et d'abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Incontinent la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt la petite fille se leva et marcha, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement. |
SACY | 1759 | Au même instant la fille se leva, & se mit à marcher; car elle avait douze ans: & ils furent merveilleusement étonnés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'une grande stupeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur. |
OLTRAMARE | 1874 | A l'instant la jeune fille se leva, et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et les assistants furent dans un ravissement extrême. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et immédiatement ils furent hors d’eux-mêmes, [saisis] d’un grand émerveillement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussitôt l’enfant se leva et se mit à marcher (elle avait 12 ans). Et immédiatement, ils furent hors d’eux-mêmes, transportés de joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La petite fille se lève tout de suite et elle se met à marcher. Elle a douze ans. Ceux qui sont là sont très étonnés, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La jeune fille, qui avait douze ans, se leva aussitôt et se mit à marcher. Ils furent frappés d'une grande stupeur. |
FRANCAIS-C | 1982 | La fillette se leva aussitôt et se mit à marcher - elle avait douze ans - . Aussitôt, tous furent frappés d'un très grand étonnement. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, la jeune fille se lève et se met à marcher. Elle a environ douze ans. Ses parents et les autres témoins du miracle sont frappés de stupeur. |
NVG | 2022 | Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha ; car il avait douze ans. Et ils furent immédiatement stupéfaits d'un grand étonnement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il les équipa en séparant nombreux afin que ne connaisse pas – un – ce-ci, et il dit être donné à elle manger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur commanda moult fort que nul ne le sût, et il commanda qu’on lui donnât à manger./ |
OLIVETAN | 2022 | Et leur commanda moult que nul ne le sceust: et dict que on luy donnast a manger. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur recommande beaucoup que personne n'en ait connaissance. Il dit de lui donner à manger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur enjoignit instamment de ne le laisser savoir à personne. Et il dit de lui donner à manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur fit de sévères recommandations pour que personne ne le sache, et il dit de lui donner à manger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jésus leur fit de vives recommandations pour que personne ne le sache, et il leur dit de donner à manger à la fillette. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur enjoignit fortement que personne ne le sût, et il dit qu'on lui donnât à manger. |
LITURGIE | 2013 | Et Jésus leur ordonna fermement de ne le faire savoir à personne ; puis il leur dit de la faire manger. |
AMIOT | 1950 | Et il leur recommanda avec instance que personne ne le sût ; et il dit de lui donner à manger. |
GROSJEAN | 1971 | Il insista beaucoup auprès d’eux pour que personne ne le sache, et il dit de donner à manger à l’enfant. |
DARBY | 1885 | Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur commanda expressément que personne ne le sache, et il dit qu'on lui donne à manger. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur recommanda avec insistance de ne rien raconter à personne ; puis il dit de lui donner à manger. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur fit de vives recommandations, afin que personne ne le sache, et il leur dit de donner à manger à la jeune fille. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu'on donne à manger à la jeune fille. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur recommanda vivement que personne ne l'apprît, et il lui fit donner à manger. |
BOYER | 2022 | Mais il les met en garde sévèrement, personne ne doit avoir connaissance de cela. Et il demande que l’on donne à manger à la fille. |
BAYARD | 2018 | Jésus donna des ordres pour que personne n’en sache rien et pour qu’on donne à manger à l’enfant. ? |
KUETU | 2023 | Et il leur ordonna à plusieurs reprises de ne le faire savoir à personne et il dit de lui donner à manger. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur ordonne instamment que personne ne sache cela. Il dit de lui donner à manger et sort de là. |
CALAME | 2012 | Il leur ordonna vivement que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger. |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a mis en garde fortement Pour que personne ne connaisse cette affaire et il a dit qu'on lui donne à manger |
STERN | 2018 | Il leur commanda fortement de ne dire à personne ce qui s’était passé, et il demanda que l’on donne quelque chose à manger à la fillette. |
LIENART | 1951 | Il leur recommanda avec instance que personne ne le sut, et dit de lui donner à manger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur recommanda avec instance que personne ne le sût, et dit de lui donner à manger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur prescrivit fortement que personne ne sût la chose, et dit qu'on lui donnât à manger. |
GENEVE | 1669 | Et il leur commanda fort que perſonne ne le ſçeuſt: & puis il dit qu'on lui donnaſt à manger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût: puis il dit qu’on lui donnât à manger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu'on lui donnât à manger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur recommanda fortement que personne ne le sut et il dit qu’on donna à manger à la fille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur commanda fortement que personne ne le sache; et ordonna qu'on lui donne à manger. |
SACY | 1759 | Mais il leur commanda très expressément de prendre garde que personne le sût; & il leur dit qu’on lui donnât à manger. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et Il dit de donner à manger à la jeune fille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur enjoignit expressément de n'en parler à personne; et il dit qu'on donnât à manger à l'enfant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il leur ordonna à plusieurs reprises de ne le faire savoir à personne, et il dit de lui donner à manger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur ordonna plusieurs fois de n’en parler à personne, et il dit de donner à manger à l’enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais Jésus leur demande avec force : « Ne dites rien à personne. » Ensuite il leur dit : « Donnez-lui quelque chose à manger. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne, et il dit de lui donner à manger. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne; puis il leur dit: «Donnez-lui à manger.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur recommanda instamment de ne raconter ce miracle à personne et il leur dit de donner à manger à la jeune fille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur recommande instamment de n’en parler à personne et il leur ordonne de faire manger la jeune fille. |
NVG | 2022 | Et il leur ordonna avec véhémence, que personne ne le sût, et dit qu'on lui en donnerait à manger. |