ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43

MARC 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils vinrent envers l'autre côté de la mer envers la région des Géraséniens.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-venus envers l’autre-rive de la mer, envers le pays des Géraséniens.
LEFEVRE2005 Et (ils) vinrent oultre la mer, en la région des Géraséniens .
OLIVETAN2022 Et vindrent oultre la mer; en la region des Gadareniens.
JACQUELINE1992 Ils viennent vers l'autre côté de la mer au pays des Géraséniens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils vinrent à l’autre rive de la mer, au pays des Guéraséniens.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens.
OECUMENIQUE1976 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
JERUSALEM1973 Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens.
LITURGIE2013 Ils arrivèrent sur l’autre rive, de l’autre côté de la mer de Galilée, dans le pays des Géraséniens.
AMIOT1950 Ils arrivent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
GROSJEAN1971 Et ils vinrent sur l’autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
DARBY1885 Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
DARBY-REV2006 Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
PEUPLES2005 Ils arrivèrent sur l’autre rive, au pays des Géraséniens.
COLOMBE1978 Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer dans le pays des Géraséniens.
SEGOND-212007 Ils arrivèrent sur l'autre rive du lac, dans le pays des Gadaréniens.
LOUIS-SEGOND1910 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
MAREDSOUS2004 Ils arrivèrent de l'autre côté du lac, au pays des Géraséniens.
BOYER2022 Et ils vont de l’autre côté de la mer, au lieu des Gérasé-niens.
BAYARD2018 Ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans le territoire des Géraséniens.
KUETU2023 Et ils arrivèrent sur l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
CHOURAQUI1977 Ils viennent de l’autre côté de la mer au pays des Gadariîm.
CALAME2012 Il arriva sur l’autre rive de la mer, dans la région des Gâdrâyé.
TRESMONTANT2007 et ils sont arrivés de l'autre côté de la mer au pays des géraséniens
STERN2018 Yéchoua et ses talmidim arrivèrent sur l’autre rive du lac, dans le territoire des Gadaréniens.
LIENART1951 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
ABBE-CRAMPON1923 Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
LAUSANNE1872 Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
GENEVE1669 Et ils arriverent de-là la mer, en la contrée des Gadareniens.
MARTIN_17071707 Et ils arrivèrent au-delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
MARTIN_17441744 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
OSTERVALD_17441744 Et ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréens.
OSTERVALD_18811881 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
KING-JAMES2006 Et ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
SACY1759 Ayant passé la mer, ils vinrent au pays des Géraséniens.
ABBE-FILLION1895 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens.
EDMOND-STAPFER1889 Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens.
OLTRAMARE1874 Ils abordèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, ils arrivèrent sur l’autre rive de la mer, dans le pays des Géraséniens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, dans la région des Géraséniens.
NEUFCHATEL1899 Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples arrivent de l'autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens.
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivèrent de l'autre côté du lac de Galilée, dans le pays des Géraséniens.
FRANCAIS-C1982 Puis ils arrivèrent de l'autre côté du lac de Galilée, dans le territoire des Géraséniens.
SEMEUR2000 Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa,
PAROLE-VIVANTE2013 Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa.
NVG2022 Et ils traversèrent le rivage de la mer dans le pays des Géraséniens.


MARC 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de ayant sorti lui du sortant du navire directement vint à sa rencontre du sortant des mémoriaux un être humain en souffle impur,
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur…
LEFEVRE2005 Quand il fut issu de la navire, incontinent , des monuments , vint au devant I de lui, un homme ayant l’esprit immonde
OLIVETAN2022 Et quand il fut yssu de la navire; incontinent des monumens vint au devant de luy ung homme ayant ung esperit souille;
JACQUELINE1992 Il sort de la barque. Aussitôt le rencontre venant des sépulcres un homme avec un esprit impur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il sortait du bateau, aussitôt vint au-devant de lui, sortant des tombeaux, un homme avec un esprit impur.
SEGOND-NBS2002 Sitôt qu’il fut descendu du bateau, un homme sortant des tombeaux et possédé d’un esprit impur vint au–devant de lui.
OECUMENIQUE1976 Comme il descendait de la barque, un homme possédé d'un esprit impur vint aussitôt à sa rencontre, sortant des tombeaux.
JERUSALEM1973 Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur:
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il fut sorti de la barque, vint à lui de l'intérieur des tombeaux un homme possédé d'un esprit impur,
LITURGIE2013 Comme Jésus sortait de la barque, aussitôt un homme possédé d’un esprit impur s’avança depuis les tombes à sa rencontre ;
AMIOT1950 Et comme Jésus sortait de la barque, un homme vint à lui, des tombeaux, possédé d'un esprit impur.
GROSJEAN1971 Comme il sortait du bateau, un homme avec un esprit impur vint des tombeaux au-devant de lui;
DARBY1885 Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit immonde,
DARBY-REV2006 Comme il quittait la barque, aussitôt vint à sa rencontre, sortant des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur.
PEUPLES2005 Jésus descendit de la barque et aussitôt vint à sa rencontre un homme qui sortait d’entre les tombes : il était possédé d’un esprit impur.
COLOMBE1978 Aussitôt que Jésus eut débarqué, un homme sortant des tombeaux et possédé d'un esprit impur vint au-devant de lui.
SEGOND-212007 Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
MAREDSOUS2004 Il avait à peine quitté la barque, qu'un homme possédé d'un esprit impur sortit du cimetière
BOYER2022 Et il sort de la barque. Aussitôt vient à sa rencontre, surgi des tombeaux, un homme avec un souffle esprit impur,
BAYARD2018 Jésus venait de débarquer quand vint à sa rencontre, sorti des tombeaux, un homme que possédait un souffle impur.
KUETU2023 Et comme il sortait du bateau, immédiatement un homme possédé d’un esprit impur alla à sa rencontre depuis les sépulcres.
CHOURAQUI1977 Il sort de la barque. Un homme vient à sa rencontre, hors des sépulcres, vite. Il a en lui un souffle contaminé
CALAME2012 Quand il descendit du bateau, un homme le rencontra soudain, sortant du cimetière ; il avait en lui un esprit immonde.
TRESMONTANT2007 et lui est sorti de la barque et voici qu'est venu à sa rencontre sortant du milieu des tombeaux un homme [qui était] dans l'esprit impur
STERN2018 Aussitôt que Yéchoua eut débarqué, un homme possédé d’un esprit impur sortit des sépulcres pour venir à sa rencontre.
LIENART1951 Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d'un esprit impur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d'un esprit impur.
ABBE-CRAMPON1923 Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur,
LAUSANNE1872 Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme ayant un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui.
GENEVE1669 Et quand il fut ſorti de la naſſelle, incontinent un homme qui avoit un eſprit immonde [ſortit] des ſepulcres, [&] le vint rencontrer.
MARTIN_17071707 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] incontinent des sépulcres, [et] le vint rencontrer:
MARTIN_17441744 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme qui était possédé d’un esprit immonde sortit des sépulcres et vint au devant de lui.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
KING-JAMES2006 Et immédiatement après qu'il soit sorti de la barque, vint à sa rencontre un homme qui avait un esprit impur,
SACY1759 Et Jesus ne fut pas plutôt descendu de la barque qu’un homme possédé de l’esprit impur vint à lui, sortant des sépulcres,
ABBE-FILLION1895 Et comme Il sortait de la barque, tout à coup vint à Lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur,
EDMOND-STAPFER1889 Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
OLTRAMARE1874 A peine Jésus fut-il sorti de la barque, qu'un homme possédé d'un esprit impur vint au devant de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt après qu’il fut sorti du bateau, un homme sous le pouvoir d’un esprit impur vint à sa rencontre, sortant du milieu des tombes de souvenir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Juste après que Jésus fut descendu du bateau, un homme possédé par un esprit impur sortit du milieu des tombes et vint vers lui.
NEUFCHATEL1899 Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d'un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus descend de la barque. Aussitôt, un homme sort du cimetière et vient à sa rencontre. Cet homme a un esprit mauvais en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit impur
FRANCAIS-C1982 Jésus descendit de la barque et, aussitôt, un homme sortit du milieu des tombeaux et vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par un esprit mauvais
SEMEUR2000 où Jésus débarqua. Aussitôt, sortant des tombeaux, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais vint à sa rencontre.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment même où Jésus débarquait, un homme qui était sous l’emprise d’un mauvais esprit sortit du cimetière et vint à sa rencontre.
NVG2022 Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt le rencontra du milieu des sépulcres un homme animé d'un esprit impur,


MARC 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel avait l'établissement d'habitat dans les monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun se pouvait le lier
ALAIN-DUMONT2021 … qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier…
LEFEVRE2005 lequel avait la demeure es monuments, et nul ne le pouvait lier de chaînes,
OLIVETAN2022 lequel avoit sa demeure es monumens: & nul ne le pouvoit lier de chaines;
JACQUELINE1992 Il a son habitat dans les sépultures. Et personne même avec une chaîne ne peut plus le lier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il avait son habitation dans les tombes, et même avec une chaîne personne ne pouvait plus le lier.
SEGOND-NBS2002 Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne;
OECUMENIQUE1976 Il habitait dans les tombeaux et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
JERUSALEM1973 il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
ALBERT-RILLIET1858 lequel avait son habitation dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le garrotter même avec une chaîne,
LITURGIE2013 il habitait dans les tombeaux et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne ;
AMIOT1950 Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne ;
GROSJEAN1971 il était à demeure dans les tombeaux et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne;
DARBY1885 [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
DARBY-REV2006 Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait le lier, pas même avec une chaîne ;
PEUPLES2005 Cet homme habitait dans les tombes et personne ne pouvait le maîtriser, même avec une chaîne ;
COLOMBE1978 Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne;
SEGOND-212007 Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne.
LOUIS-SEGOND1910 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
MAREDSOUS2004 où il avait son gîte, et vint à sa rencontre. Personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne:
BOYER2022 qui vivait dans les tombeaux. Et personne, même avec une chaîne, ne pouvait l’attacher.
BAYARD2018 II vivait dans les tombes et, même avec des chaînes, personne ne pouvait plus le fier.
KUETU2023 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec des chaînes.
CHOURAQUI1977 et habite parmi les sépultures. Nul ne peut le lier, pas même avec une chaîne.
CALAME2012 Il habitait dans le cimetière, et nul ne pouvait le lier, même avec des chaînes.
TRESMONTANT2007 son habitation était dans les tombeaux et même avec une chaîne personne ne pouvait l'attacher
STERN2018 Il vivait dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec des chaînes.
LIENART1951 Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier :
PIROT-ET-CLAMER1950 Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier:
ABBE-CRAMPON1923 qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
LAUSANNE1872 Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le lier, même avec des chaînes;
GENEVE1669 Lequel avoit ſa demeure és ſepulcres, & nul ne le pouvoit tenir lié, non pas meſmes de chaines:
MARTIN_17071707 Cet [homme] faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
MARTIN_17441744 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
OSTERVALD_17441744 Il faisait sa demeure dans les sépulcres et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes,
OSTERVALD_18811881 Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
KING-JAMES2006 Qui avait sa demeure parmi les tombes, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
SACY1759 où il faisait sa demeure ordinaire: & personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes:
ABBE-FILLION1895 qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes;
EDMOND-STAPFER1889 Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne.
OLTRAMARE1874 Il sortait des sépulcres, dont il avait fait sa demeure. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;
MONDE-NOUVEAU1995 Il avait sa demeure parmi les tombes ; et absolument personne encore n’avait pu l’attacher, même avec une chaîne ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il vivait au milieu des tombes. Jusque-​là, absolument personne n’avait pu le tenir attaché, même pas avec une chaîne.
NEUFCHATEL1899 Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne;
PAROLE-DE-VIE2000 Il habite parmi les tombes. Personne ne peut plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
FRANCAIS-C-N2019 et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne parvenait plus à le tenir attaché, même avec une chaîne ;
FRANCAIS-C1982 et il vivait parmi les tombeaux. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;
SEMEUR2000 Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché.
PAROLE-VIVANTE2013 Cet homme habitait dans les tombeaux. Personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
NVG2022 qui avait sa demeure dans les sépulcres ; et personne ne pouvait plus le lier avec des chaînes


MARC 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 par le fait pour lui nombreuses-fois à entraves et à chaînes avoir été lié et avoir été tiré à travers sous son effet les chaînes et les entraves avoir été broyés ensemble, et aucun avait la ténacité de le dompter·
ALAIN-DUMONT2021 … en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter.
LEFEVRE2005 à cause que souvent quand il avait été lié de ceps et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis en pièce les ceps, et personne ne le pouvait modérer .
OLIVETAN2022 pource que souvent quand il avoit este lie de ceps & de chaines; il avoit ronpu les chaines & mis en pie ces les ceps; & parsonne ne le povoit amoderer:
JACQUELINE1992 Vu que souvent avec des entraves et des chaînes ils l'avaient lié mais il avait éclaté les chaînes et cassé les entraves. Personne n'a la force de le dompter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvent, en effet, on l’avait tenu lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
SEGOND-NBS2002 car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser.
OECUMENIQUE1976 Car il avait été souvent lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n'avait la force de le maîtriser.
JERUSALEM1973 car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
ALBERT-RILLIET1858 car souvent il avait été garrotté avec des entraves et des chaînes, et il avait mis en pièces les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter;
LITURGIE2013 en effet on l’avait souvent attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les fers, et personne ne pouvait le maîtriser.
AMIOT1950 car souvent on l'avait attaché avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.
GROSJEAN1971 car on l’avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait rompu les chaînes, brisé les entraves, et personne ne pouvait le dompter.
DARBY1885 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
DARBY-REV2006 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait brisé les chaînes, mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le maîtriser.
PEUPLES2005 souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves : personne n’était capable de le dompter.
COLOMBE1978 car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
SEGOND-212007 En effet, souvent on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le maîtriser.
LOUIS-SEGOND1910 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
MAREDSOUS2004 car on avait beau le tenir attaché avec des entraves et des chaînes, il avait rompu les chaînes et mis en pièces les entraves, et personne ne pouvait le dompter.
BOYER2022 On l’avait pourtant souvent attaché avec chaînes et menottes, mais il avait brisé les chaînes et cassé les menottes. Non, personne n’était assez fort pour le dompter.
BAYARD2018 Souvent on l’avait lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les entraves, et personne n’avait la force de le maîtriser. Il passait son temps, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, à crier et à se taillader avec des pierres.
KUETU2023 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
CHOURAQUI1977 Oui, plusieurs fois, ils l’avaient lié avec des entraves et avec des chaînes ; mais il avait éclaté les chaînes et brisé les entraves. Personne n’avait la force de le maîtriser.
CALAME2012 Car toutes les fois qu’il était lié de fers et de chaînes, il brisait les chaînes, fendait les fers, et nul ne pouvait le contrôler.
TRESMONTANT2007 parce que lui de nombreuses fois avec des liens et avec des chaînes il avait été attaché et il avait cassé ses chaînes et brisé ses liens et personne n'avait la force de le dompter
STERN2018 Quelquefois, il avait été lié aux pieds et aux mains ; mais à chaque fois, il avait brisé les chaînes et cassé les fers de ses pieds ; personne n’était assez fort pour le contrôler.
LIENART1951 car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter.
PIROT-ET-CLAMER1950 car souvent on l'avait lié avec des entraves et des chaînes mais il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'avait la force de le dompter.
ABBE-CRAMPON1923 car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.
LAUSANNE1872 car souvent il avait été lié de ceps et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps, et personne n'avait la force de le dompter;
GENEVE1669 Parce que ſouvent quand il avoit eſté lié de ceps & de chaines, il avoit rompu les chaines, & mis les ceps en pieces: & perſonne ne le pouvoit dompter.
MARTIN_17071707 Parce que souvent, quand il avait été lié de ceps et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les ceps en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
MARTIN_17441744 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.
OSTERVALD_17441744 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers et personne ne le pouvait dompter.
OSTERVALD_18811881 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.
KING-JAMES2006 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.
SACY1759 car souvent ayant les fers aux pieds, & étant lié de chaînes, il avait rompu ses chaînes & brisé ses fers, & nul homme ne le pouvait dompter.
ABBE-FILLION1895 car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter.
EDMOND-STAPFER1889 Plusieurs fois on l’avait enchaîné; on lui avait mis les fers aux pieds; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait la force de s'en rendre maître.
OLTRAMARE1874 car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
MONDE-NOUVEAU1995 souvent, en effet, on l’avait lié avec des entraves et des chaînes, mais les chaînes avaient été cassées par lui et les entraves avaient bel et bien été mises en pièces ; et personne n’avait la force de le dompter.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Souvent, on lui avait attaché les mains avec des chaînes et mis des entraves aux pieds, mais il les avait cassées. Personne n’était assez fort pour le maîtriser.
NEUFCHATEL1899 car souvent, il avait été lié de ceps aux pieds et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps; et personne ne pouvait le dompter;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, on a souvent attaché ses mains et ses pieds avec des chaînes, mais il les a toutes cassées et personne n'a la force de le faire tenir tranquille.
FRANCAIS-C-N2019 souvent, en effet, on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'avait la force de le maîtriser.
FRANCAIS-C1982 souvent, en effet, on lui avait mis des fers aux pieds et des chaînes aux mains, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers. Personne n'était assez fort pour le maîtriser.
SEMEUR2000 Car on l’avait souvent enchaîné et on lui avait mis des fers aux pieds, mais il cassait les chaînes et brisait les fers: personne ne pouvait le maîtriser.
PAROLE-VIVANTE2013 Plusieurs fois, on l’avait enchaîné et on lui avait mis des fers aux pieds, mais il cassait les chaînes et mettait les fers en pièces : personne ne pouvait le maîtriser.
NVG2022 car il avait souvent été lié avec des fers et des chaînes, il avait brisé les chaînes et les fers, et personne ne pouvait le dompter;


MARC 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et par de toute nuit et de journée dans les monuments et dans les montagnes il était croassant et se contre-coupant lui-même à pierres.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] à-travers tout, nuit et jour, dans les caveaux-commémoratifs et dans les montagnes, [qu’]il était, hurlant et se-couvrant- lui-même -de-coups par des pierres.
LEFEVRE2005 II était toujours, nuit et jour, aux sépulcres et aux’ montagnes, criant et se frappant (avec) des pierres.
OLIVETAN2022 & estoit tousjours de nuict & de jour aux montaignes & aux sepulchres cryant & soy frappant contre les pierres.
JACQUELINE1992 Sans cesse nuit et jour dans les sépultures et dans les montagnes il est à crier et à se taillader avec des pierres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres.
SEGOND-NBS2002 Il était sans cesse dans les tombeaux et sur les montagnes, nuit et jour, criant et se blessant avec des pierres.
OECUMENIQUE1976 Nuit et jour, il était sans cesse dans les tombeaux et les montagnes, poussant des cris et se déchirant avec des pierres.
JERUSALEM1973 Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et se tailladant avec des pierres.
ALBERT-RILLIET1858 et constamment, nuit et jour, il se tenait dans les tombeaux et dans les montagnes, poussant des cris et se frappant lui-même à coups de pierres.
LITURGIE2013 Sans arrêt, nuit et jour, il était parmi les tombeaux et sur les collines, à crier, et à se blesser avec des pierres.
AMIOT1950 Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombeaux et par les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
GROSJEAN1971 Il était nuit et jour dans les tombeaux et dans les montagnes, à crier et à se taillader avec des pierres.
DARBY1885 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
DARBY-REV2006 Il était continuellement, de nuit et de jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, criant et se blessant avec des pierres.
PEUPLES2005 De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres.
COLOMBE1978 Il était sans cesse nuit et jour dans les tombes et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
SEGOND-212007 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes; il criait et se blessait lui-même avec des pierres.
LOUIS-SEGOND1910 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
MAREDSOUS2004 À longueur de nuit et de jour, parmi les tombeaux et dans les montagnes, il vociférait et se meurtrissait avec des pierres.
BOYER2022 Et sans arrêt, nuit et jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, il hurlait et se scarifiait avec des pierres.
BAYARD2018 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui
KUETU2023 Et il était continuellement, nuit et jour sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se mutilant avec des pierres.
CHOURAQUI1977 Tout le temps, nuit et jour, parmi les sépultures et dans les montagnes, il est à crier et à se taillader avec des pierres.
CALAME2012 Sans cesse, la nuit, le jour, il était dans les cimetières et dans les montagnes, criant et se blessant avec des pierres.
TRESMONTANT2007 et continuellement jour et nuit dans les tombeaux et dans les montagnes il criait et il se frappait lui-même avec des pierres
STERN2018 Jour et nuit, il errait parmi les sépulcres et dans les collines, poussant de grands cris et se tailladant avec des pierres.
LIENART1951 Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, il allait poussant des cris et se déchirant avec des pierres.
ABBE-CRAMPON1923 Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.
LAUSANNE1872 et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres.
GENEVE1669 Et il eſtoit continuellement de nuit & de jour és montagnes & és ſepulcres, criant & ſe frapant de pierres.
MARTIN_17071707 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
MARTIN_17441744 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
OSTERVALD_17441744 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
OSTERVALD_18811881 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
KING-JAMES2006 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
SACY1759 Il demeurait jour & nuit dans les sépulcres & sur les montagnes, criant & se meurtrissant lui-même avec des pierres.
ABBE-FILLION1895 Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne cessait nuit et jour d'errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.
OLTRAMARE1874 Il ne cessait, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, de pousser des cris et de se meurtrir avec des pierres.
MONDE-NOUVEAU1995 Et sans cesse, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il était à crier et à se taillader avec des pierres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jour et nuit, il n’arrêtait pas de crier dans le cimetière et dans les montagnes, et de se taillader avec des pierres.
NEUFCHATEL1899 et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le temps, le jour et la nuit, il vit parmi les tombes et sur les collines. Il pousse des cris et se blesse avec des pierres.
FRANCAIS-C-N2019 Sans cesse, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les montagnes, en poussant des cris et en se blessant avec des pierres.
FRANCAIS-C1982 Continuellement, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les collines, en poussant des cris et en se blessant lui-même avec des pierres.
SEMEUR2000 Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant, se blessant contre les rochers.
PAROLE-VIVANTE2013 Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant et en se jetant contre les rochers.
NVG2022 et il était toujours nuit et jour dans les sépulcres et sur les montagnes pleurant et se bombardant de pierres.


MARC 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant vu le Iésous de loin de lointain il courut et il prosterna vers lui
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui…
LEFEVRE2005 Il vit Jésus, il accourut et l’adora ,
OLIVETAN2022 Et quand de loing il veit Jesus; il acourut & le adora:
JACQUELINE1992 Il voit Jésus à distance. Il court et se prosterne devant lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui
SEGOND-NBS2002 Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui
OECUMENIQUE1976 Voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
JERUSALEM1973 Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et l'adora,
LITURGIE2013 Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui
AMIOT1950 Apercevant Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
GROSJEAN1971 Il vit Jésus de loin, courut se prosterner devant lui
DARBY1885 Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui ;
DARBY-REV2006 Voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui ;
PEUPLES2005 Apercevant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,
COLOMBE1978 Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui
SEGOND-212007 Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui
LOUIS-SEGOND1910 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
MAREDSOUS2004 Il vit Jésus de loin, courut se prosterner devant lui,
BOYER2022 Et il voit Jésus de loin. Il court et embrasse le sol devant lui.
BAYARD2018 et, dans un grand cri : — Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en conjure par Dieu, ne me torture pas !
KUETU2023 Mais ayant vu Yéhoshoua de loin, il accourut et l'adora.
CHOURAQUI1977 Il voit Iéshoua’ de loin. Il court, se prosterne en face de lui.
CALAME2012 Quand il vit Yéchou’ de loin, il courut se prosterner vers lui.
TRESMONTANT2007 et il a vu ieschoua de loin et il a couru et il s'est prosterné à ses pieds
STERN2018 Voyant Yéchoua de loin, il accourut, se prosterna devant lui
LIENART1951 Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui,
ABBE-CRAMPON1923 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,
LAUSANNE1872 Voyant donc Jésus de loin, il accourut et l'adora.
GENEVE1669 Quand donc de fort loin il vid Jeſus, il accourut, & ſe proſterna devant lui:
MARTIN_17071707 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
MARTIN_17441744 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
OSTERVALD_17441744 Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui
OSTERVALD_18811881 Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
KING-JAMES2006 Mais quand il vit Jésus de loin, il accourut et l'adora,
SACY1759 Ayant donc vu Jesus de loin, il courut à lui, & l’adora;
ABBE-FILLION1895 Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et L'adora;
EDMOND-STAPFER1889 De loin, il aperçut Jésus; il courut se prosterner devant lui
OLTRAMARE1874 Il courut vers Jésus, d'aussi loin qu'il l'aperçut, se prosterna devant lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais apercevant Jésus à distance, il courut et lui rendit hommage,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il vit Jésus de loin, il courut, et il s’inclina devant lui.
NEUFCHATEL1899 Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il voit Jésus de loin, il court et se met à genoux devant lui.
FRANCAIS-C-N2019 Il vit Jésus de loin ; alors il accourut, se prosterna devant lui,
FRANCAIS-C1982 Il vit Jésus de loin; alors il accourut, se jeta à genoux devant lui,
SEMEUR2000 D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
PAROLE-VIVANTE2013 Dès qu’il voit Jésus, il accourt de loin, se jette à terre devant lui
NVG2022 Et voyant Jésus de loin, il courut et l'adora


MARC 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant croassé à grande voix il dit· Quoi à moi et à toi, Iésous fils du Dieu du très haut ? Je te fais sermenter le Dieu, que tu ne me tortures pas.
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas !
LEFEVRE2005 et criant à haute voix, dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, que tu ne me tourmentes ! »
OLIVETAN2022 & cryant a haulte voix; dist: Qui a il entre moy & toy Jesus filz du Dieu souverain? Je te adiure de par Dieu; que tu ne me tormente:
JACQUELINE1992 il crie et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils de Dieu le Très Haut ? Je t'adjure par Dieu : ne me tourmente pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, criant d’une voix forte, il dit : “Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me torture pas !”
SEGOND-NBS2002 et cria: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas!
OECUMENIQUE1976 D'une voix forte il crie: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.»
JERUSALEM1973 et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas!"
ALBERT-RILLIET1858 et ayant jeté un grand cri, il dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en adjure au nom de Dieu, ne me torture pas. »
LITURGIE2013 et cria d’une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ! "
AMIOT1950 et cria d'une voix forte : Que me voulez-vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en conjure par Dieu, ne me tourmentez pas.
GROSJEAN1971 et cria à grande voix : Que me veux-tu, Jésus fils du Dieu très-haut ? Par Dieu je t’adjure, ne me tourmente pas!
DARBY1885 et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
DARBY-REV2006 et d'une voix forte, il cria : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
PEUPLES2005 puis il se mit à crier d’une voix forte : « Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas ! »
COLOMBE1978 et s'écria d'une voix forte: Que me veux-tu, Jésus, Fils du Très-Haut? Je t'en conjure (au nom) de Dieu, ne me tourmente pas.
SEGOND-212007 et s'écria d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
LOUIS-SEGOND1910 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
MAREDSOUS2004 puis se mit à hurler: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu de ne pas me tourmenter.»
BOYER2022 Et dans un hurlement, d’une voix puissante, il dit : « Quoi entre toi et moi ? Jésus, le Fils, celui du Dieu, le Très-Haut. Je t adjure par le Dieu : Ne me torture pas ! »
BAYARD2018 (Jésus lui avait dit en effet : « Souffle impur, sors de cet homme!»)
KUETU2023 Et criant à grande voix, il dit : Qu'y a-t-il entre toi et moi, Yéhoshoua, Fils de l'Elohîm Très-Haut ? Je te conjure au Nom d'Elohîm de ne pas me tourmenter.
CHOURAQUI1977 Il crie d’une voix forte et dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua’ bèn Elohîms ’Éliôn ? Je t’en adjure par Elohîms, ne me tourmente pas ! »
CALAME2012 Il cria d’une voix haute et dit : « Qu’ai-je à faire avec toi, Yéchou’ fils d’Alâhâ l’Exalté ? Je t’en conjure, par Alâhâ, ne me torture pas !»
TRESMONTANT2007 et il a crié d'une grande voix et il a dit quoi à moi et à toi ieschoua le fils du dieu très haut je vais te [le] faire jurer en dieu ne me tourmente pas
STERN2018 et s’écria d’une voix forte : Que me veux-tu Yéchoua, Fils de Dieu HaElyon ? Je t’en conjure par le nom de Dieu ! Ne me tourmente pas !
LIENART1951 et d'une voix forte il s'écria : “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas!”
PIROT-ET-CLAMER1950 et d'une voix forte il s'écria: “De quoi t'occupes-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par Dieu, ne me torture pas!”
ABBE-CRAMPON1923 ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. "
LAUSANNE1872 Et criant à grande voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'adjure de par Dieu, ne me tourmente point!
GENEVE1669 Et criant à haute voix, il dit, Qu'y a-t'il entre toi & moi, Jeſus Fils du Dieu ſouverain? je t'adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.
MARTIN_17071707 Et criant à haute voix, il dit; Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
MARTIN_17441744 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
OSTERVALD_17441744 Et lui dit, criant à haute voix : Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je te conjure par le nom de Dieu de ne me point tourmenter.
OSTERVALD_18811881 Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
KING-JAMES2006 Et cria à haute voix, et dit: Que dois-je faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu de ne pas me tourmenter.
SACY1759 et jetant un grand cri, il lui dit: Qu’y a-t-il entre vous & moi, Jesus, Fils du Dieu très-haut? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter.
ABBE-FILLION1895 et poussant un grand cri, il dit: Qu'y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas.
EDMOND-STAPFER1889 et lui dit, en criant de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point.
OLTRAMARE1874 et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
MONDE-NOUVEAU1995 et, quand il eut crié d’une voix forte, il dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te fais jurer par Dieu de ne pas me tourmenter. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il cria très fort : « Qu’ai-​je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Jure-​moi par Dieu que tu ne me tourmenteras pas. »
NEUFCHATEL1899 et criant à haute voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter.
PAROLE-DE-VIE2000 Il crie d'une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu'est-ce que tu me veux ? Je t'en prie, au nom de Dieu, ne me fais pas de mal ! »
FRANCAIS-C-N2019 et cria d'une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas ! »
FRANCAIS-C1982 et cria avec force: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!»
SEMEUR2000 et lui cria de toutes ses forces: — Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!
PAROLE-VIVANTE2013 et lui crie de toutes ses forces :—Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, au nom de Dieu, laisse-moi tranquille, ne me tourmente pas !
NVG2022 et criant d'une voix forte, il dit: "Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut?" Je vous demande par Dieu de ne pas me torturer.


MARC 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il lui disait· Sors le souffle l'impur hors de l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme !
LEFEVRE2005 Car il lui disait : « Hors de cet homme, esprit immonde ! »
OLIVETAN2022 car il luy disoit: Vuyde hors de cest homme; esperit souille.
JACQUELINE1992 Car il lui disait : « Sors l'esprit impur de l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il lui disait : “Sors de cet homme, esprit, [esprit] impur”.
SEGOND-NBS2002 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
OECUMENIQUE1976 Car Jésus lui disait: «Sors de cet homme, esprit impur!»
JERUSALEM1973 Il lui disait en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!"
ALBERT-RILLIET1858 En effet il lui disait: « Esprit impur, sors de cet homme; »
LITURGIE2013 Jésus lui disait en effet : " Esprit impur, sors de cet homme ! "
AMIOT1950 Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.
GROSJEAN1971 Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme !
DARBY1885 Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde!
DARBY-REV2006 Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
PEUPLES2005 C’est que Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ! »
COLOMBE1978 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur.
SEGOND-212007 En effet, Jésus lui disait: «Sors de cet homme, esprit impur!»
LOUIS-SEGOND1910 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
MAREDSOUS2004 Jésus lui disait en effet: «Esprit impur, sors de cet homme!»
BOYER2022 Car il lui disait : « Sors, toi le souffle esprit, l’impur, de cet homme ! »
BAYARD2018 —Ton nom ? lui demanda-t-il.
KUETU2023 Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
CHOURAQUI1977 Oui, Iéshoua’ lui disait : « Sors de cet homme, souffle contaminé. »
CALAME2012 Mais il lui dit : « Sors de l’Homme, esprit immonde !»
TRESMONTANT2007 parce que lui il lui avait dit sors l'esprit impur de cet homme
STERN2018 Car Yéchoua avait déjà commencé à lui dire : Esprit impur, sors de cet homme !
LIENART1951 En effet, il lui disait : “Sors, esprit impur, hors de cet homme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, il lui disait: “Sors, esprit impur, hors de cet homme.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est qu'il lui disait: " Esprit impur, sors de cet homme. "
LAUSANNE1872 car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
GENEVE1669 (Car [Jeſus] lui diſoit, Sors de cet homme, eſprit immonde.)
MARTIN_17071707 Car [Jésus] lui disait; Sors de cet homme, esprit immonde.
MARTIN_17441744 Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
OSTERVALD_17441744 Car Jésus lui disait : Esprit immonde, sort de cet homme.
OSTERVALD_18811881 Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
KING-JAMES2006 Car il lui disait: Sors de cet homme, toi esprit impur.
SACY1759 Car Jesus lui disait; Esprit impur, sors de cet homme.
ABBE-FILLION1895 Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme.
EDMOND-STAPFER1889 (En effet, Jésus lui disait: «Esprit impur, sors de cet homme.»)
OLTRAMARE1874 Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car il lui avait dit : “ Sors de cet homme, esprit impur ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Jésus lui avait dit : « Sors de cet homme, esprit impur ! »
NEUFCHATEL1899 Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Il dit cela parce que Jésus lui donne cet ordre : « Esprit mauvais, sors de cet homme ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui disait en effet : « Esprit impur, sors de cet homme ! »
FRANCAIS-C1982 - Jésus lui disait en effet: «Esprit mauvais, sors de cet homme!» -
SEMEUR2000 Car Jésus lui disait: — Esprit mauvais, sors de cet homme!
PAROLE-VIVANTE2013 Car Jésus lui disait :—Esprit mauvais, sors de cet homme !
NVG2022 Car il lui dit : "Sors, ​​esprit impur, de l'homme."


MARC 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il le surinterrogeait· Quoi ton nom ? Et il lui dit· Légion mon nom, en ce que nombreux nous sommes.
ALAIN-DUMONT2021 Et il le pressait-de-questions : Quel [est] ton nom ? Et il parle-ainsi : [C’est] Légion [qu’est] mon nom, parce-que [c’est] nombreux [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Et il l’interrogeait : « Quel est ton nom ? » Et il lui dit : « Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup ! »
OLIVETAN2022 Et le interroguoit: Quel est ton nom? Et il luy mdit; disant: Legion est mon nom: car nous sommes plusieurs.
JACQUELINE1992 Il l'interroge : « Ton nom ? » Il lui dit : « ‘Légion’ mon nom : c'est que nous sommes beaucoup ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il l’interrogeait : “Quel est ton nom ?” Et il lui dit : “Mon nom est Légion, parce que nous sommes beaucoup”.
SEGOND-NBS2002 Il lui demandait: Quel est ton nom? — Mon nom, lui répond–il, c’est Légion, car nous sommes beaucoup.
OECUMENIQUE1976 Il l'interrogeait: «Quel est ton nom?» Il lui répond: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.»
JERUSALEM1973 Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup."
ALBERT-RILLIET1858 et il lui demandait: « Quel est ton nom? » Et il lui dit: « Mon nom est légion , car nous sommes plusieurs. »
LITURGIE2013 Et il lui demandait : " Quel est ton nom ? " L’homme lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes beaucoup. "
AMIOT1950 Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.
GROSJEAN1971 Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui dit : Je m’appelle Légion, car nous sommes beaucoup.
DARBY1885 Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
DARBY-REV2006 Il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.
PEUPLES2005 Jésus l’interrogea : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Légion ! C’est là mon nom car nous sommes nombreux. »
COLOMBE1978 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
SEGOND-212007 Il lui demanda: «Quel est ton nom?» «Mon nom est légion, car nous sommes nombreux», répondit-il.
LOUIS-SEGOND1910 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
MAREDSOUS2004 Et il lui demanda: «Quel est ton nom?» À quoi il répondit: «Légion est mon nom, car nous sommes nombreux.»
BOYER2022 Et il lui demande : « Quel est ton nom ? » Et lui de répondre en disant : « Légion ! Mon nom parce que nous sommes plusieurs. »
BAYARD2018 — Mon nom est Légion *, car nous sommes en grand nombre
KUETU2023 Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il répondit et dit : Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup.
CHOURAQUI1977 Il l’interroge : « Ton nom ? Il lui dit : »Légion est mon nom. Oui, nous sommes une multitude. »
CALAME2012 Il lui demanda : « Comment est ton nom ? » Il lui dit : « Légion est notre nom, parce que nous sommes nombreux !»
TRESMONTANT2007 et il lui a demandé quel est-il ton nom [et il a répondu] et il lui a dit légion [c'est] mon nom parce que nombreux nous sommes
STERN2018 Yéchoua lui demanda : Quel est ton nom ? Mon nom est légion, répondit-il, nous sommes plusieurs ;
LIENART1951 Et il lui demandait : “Quel est ton nom?” Il lui dit : “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il lui demandait: “Quel est ton nom?” Il lui dit: “Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il lui demanda: " Quel est ton nom? " Et il lui dit: " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "
LAUSANNE1872 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit et dit: Légion est mon nom, parce que nous sommes beaucoup.
GENEVE1669 Alors il l'interrogea, Comment as-tu nom? Et il reſpondit, diſant, J'ai nom Legion: car nous ſommes pluſieurs.
MARTIN_17071707 Alors il lui demanda; Comment as-tu nom? Et il répondit, et dit; J’ai nom Légion: parce que nous sommes plusieurs.
MARTIN_17441744 Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui répondit : Je m’appelle légion, car nous sommes plusieurs.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
KING-JAMES2006 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il répondit, disant: Mon nom est Légion; car nous sommes nombreux.
SACY1759 Et il lui demanda: Comment t’appelles-tu? A quoi il répondit: Je m’appelle Légion, parce que nous sommes plusieurs.
ABBE-FILLION1895 Et Il lui demanda: Quel est ton nom? Il répondit: Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il l'interrogea: «Quel est ton nom?» «Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux.»
OLTRAMARE1874 — Quel est ton nom? lui demanda Jésus. Le démoniaque lui dit: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux:»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il se mit à lui demander : “ Quel est ton nom ? ” Et il lui dit : “ Mon nom c’est Légion, parce que nous sommes beaucoup. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui demanda : « Comment t’appelles-​tu ? » Il répondit : « Je m’appelle Légion, parce que nous sommes nombreux. »
NEUFCHATEL1899 Et il lui demandait: Quel est ton nom? Et il dit: Mon nom est Légion; car nous sommes plusieurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus demande à l'homme : « Comment t'appelles-tu ? » Il lui répond : « Je m'appelle “Armée”, parce que nous sommes nombreux. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus l'interrogeait : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Mon nom est “Légion”, car nous sommes nombreux. »
FRANCAIS-C1982 Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Mon nom est “Multitude”, car nous sommes nombreux.»
SEMEUR2000 Jésus lui demanda: — Quel est ton nom? — Je m’appelle Légion, lui répondit-il, car nous sommes une multitude.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il demande au démon :—Quel est ton nom ?—Je m’appelle Légion, lui répond-il, car nous sommes toute une armée.
NVG2022 Et il lui demanda : "Comment t'appelles-tu ?" ". Et il lui dit : "Mon nom est légion, car nous sommes nombreux."


MARC 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il l'appelait à côté de nombreux afin qu'il ne les envoie pas au-dehors de la région.
ALAIN-DUMONT2021 Et il faisait-appel-auprès-de lui considérablement afin-qu’il ne les envoie- pas -désormais au-dehors-du pays.
LEFEVRE2005 Et il le priait moult qu’il ne les chassât hors de la région.
OLIVETAN2022 Et le prioit moult quil ne les enuoyast hors de la region.
JACQUELINE1992 Et il le suppliait beaucoup de ne pas les envoyer hors du pays.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
SEGOND-NBS2002 Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
OECUMENIQUE1976 Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays.
JERUSALEM1973 Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays.
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui adressait beaucoup de sollicitations afin qu'il ne les envoyât pas hors du pays.
LITURGIE2013 Et ils suppliaient Jésus avec insistance de ne pas les chasser en dehors du pays.
AMIOT1950 Et il le priait avec instance de ne pas les chasser du pays.
GROSJEAN1971 Et il faisait beaucoup appel à lui pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
DARBY1885 Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoyât pas hors du pays.
DARBY-REV2006 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
PEUPLES2005 Et ces démons le suppliaient de ne pas les renvoyer du pays.
COLOMBE1978 Et ils le suppliaient instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
SEGOND-212007 Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays.
LOUIS-SEGOND1910 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
MAREDSOUS2004 Et de le supplier instamment de ne pas les chasser du pays.
BOYER2022 Et il le supplie avec insistance de ne pas le renvoyer du lieu,
BAYARD2018 Et il le suppliait de ne pas les chasser de leur territoire.
KUETU2023 Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
CHOURAQUI1977 Il le supplie fort de ne pas les envoyer hors du pays.
CALAME2012 Et il le suppliait instamment de ne pas le renvoyer hors de ce lieu.
TRESMONTANT2007 et il l'a supplié très fort pour qu'il ne les envoie pas hors de la région
STERN2018 et il continua de supplier Yéchoua de ne pas les expulser hors de cette contrée.
LIENART1951 Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il le suppliait instamment de ne pas le chasser du pays.
ABBE-CRAMPON1923 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
LAUSANNE1872 Et il le suppliait instamment de ne pas les envoyer hors de la contrée.
GENEVE1669 Et il le prioit fort qu'il ne les envoyaſt point hors de cette contrée-là.
MARTIN_17071707 Et il le priait instamment qu’il ne les envoyât point hors de cette contrée.
MARTIN_17441744 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.
OSTERVALD_17441744 Et il le priait fort de ne le pas envoyer hors de cette contrée.
OSTERVALD_18811881 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
KING-JAMES2006 Et il le priait beaucoup qu'il ne les envoie pas hors de cette contrée.
SACY1759 Et il le priait avec instance, de ne le point chasser hors de ce pays-là.
ABBE-FILLION1895 Et il Le priait avec instance de ne point les chasser du pays.
EDMOND-STAPFER1889 Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
OLTRAMARE1874 et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il le supplia, à plusieurs reprises, de ne pas envoyer les esprits hors du pays.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il le supplia plusieurs fois de ne pas envoyer les esprits hors du pays.
NEUFCHATEL1899 Et il le priait fort de ne pas les envoyer hors de la contrée.
PAROLE-DE-VIE2000 Et il supplie Jésus en insistant : « Ne chasse pas ces esprits loin du pays ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays.
FRANCAIS-C1982 Et il le suppliait avec insistance de ne pas envoyer les esprits mauvais hors de la région.
SEMEUR2000 Et il pria instamment Jésus de ne pas les renvoyer du pays.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il demande instamment à Jésus de ne pas les expulser du pays.
NVG2022 Et il le priait beaucoup, de peur qu'il ne se chasse du pays.


MARC 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant là vers la montagne une grande harde de pourceaux étante faite paître·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étaient là, près de la montagne, une grande harde de porcs, paissant.
LEFEVRE2005 Et il y avait là, autour de la montagne, un grand troupeau de pourceaux, paissant aux champs.
OLIVETAN2022 Or la estoit aupres des montaignes ung grand troppeau de pourceaux; paissant.
JACQUELINE1992 Or il y a là vers la montagne un grand troupeau de cochons en pâture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de cochons en train de paître.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait là, près de la montagne, un vaste troupeau de cochons en train de paître.
OECUMENIQUE1976 Or il y avait là, du côté de la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.
JERUSALEM1973 Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux au pâturage;
LITURGIE2013 Or, il y avait là, du côté de la colline, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture.
AMIOT1950 Or, il y avait là sur la montagne un grand troupeau de porcs qui paissait.
GROSJEAN1971 Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de cochons que l’on faisait paître.
DARBY1885 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
DARBY-REV2006 Or il y avait là, à flanc de montagne, un grand troupeau de porcs qui paissait.
PEUPLES2005 Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture dans la montagne.
COLOMBE1978 Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux en train de paître.
SEGOND-212007 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
MAREDSOUS2004 Or un grand troupeau de porcs paissait sur la montagne.
BOYER2022 II y avait alors près de la montagne un grand troupeau de cochons qui mangeaient.
BAYARD2018 II y avait sur la montagne un grand troupeau de cochons en train de paître.
KUETU2023 Or il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
CHOURAQUI1977 Or il y avait là, près de la montagne, un troupeau de cochons, un grand ; ils paissaient.
CALAME2012 Et il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
TRESMONTANT2007 or il y avait là au bord de la montagne un troupeau de cochons un grand qui était en train de paître
STERN2018 Il y avait là, sur la colline, un grand troupeau de porcs en train de paître.
LIENART1951 Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
LAUSANNE1872 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait;
GENEVE1669 Or il y avoit là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paiſſoit.
MARTIN_17071707 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
MARTIN_17441744 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
KING-JAMES2006 Or il y avait près de là dans les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui mangeait.
SACY1759 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissait le long des montagnes;
ABBE-FILLION1895 Or il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
EDMOND-STAPFER1889 Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
OLTRAMARE1874 Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient,
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de porcs en train de paître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Près de la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs en train de manger.
NEUFCHATEL1899 Or, il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait;
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a là un grand troupeau de cochons. Ils cherchent leur nourriture près de la colline.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la montagne.
FRANCAIS-C1982 Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la colline.
SEMEUR2000 Or, il y avait par là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.
PAROLE-VIVANTE2013 Près d’eux, un grand troupeau de porcs est en train de paître sur la montagne.
NVG2022 Il y avait maintenant un grand troupeau de porcs qui paissaient autour de la montagne.


MARC 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils l'appelèrent à côté disants· Mande nous envers les pourceaux, afin qu'envers eux que nous envers-venions.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais.
LEFEVRE2005 Et les esprits le priaient, disant : « Envoie-nous en ces pourceaux, afin que nous entrions en eux ! »
OLIVETAN2022 Et tous les diables le prioient; disans: Envoye nous es pourceaux; affin que nous entrions en eulx.
JACQUELINE1992 Ils le supplient en disant : « Expédie-nous dans les cochons pour qu'en eux nous entrions. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [les esprits impurs] le prièrent, en disant : “Envoie-nous dans les cochons, que nous entrions en eux”.
SEGOND-NBS2002 Les esprits impurs supplièrent Jésus: Envoie–nous dans ces cochons, que nous entrions en eux.
OECUMENIQUE1976 Les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: «Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux.»
JERUSALEM1973 Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions."
ALBERT-RILLIET1858 et ils le sollicitèrent en disant: « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. »
LITURGIE2013 Alors, les esprits impurs supplièrent Jésus : " Envoie-nous vers ces porcs, et nous entrerons en eux. "
AMIOT1950 Et ils le supplièrent en disant : Envoyez-nous vers les porcs, afin que nous y entrions.
GROSJEAN1971 Ils faisaient donc appel à Jésus et disaient : Envoie-nous dans les cochons, que nous y entrions.
DARBY1885 Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
DARBY-REV2006 Les démons le prièrent : Envoie-nous dans les porcs, pour que nous entrions en eux.
PEUPLES2005 Les démons le supplièrent : « Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons ! »
COLOMBE1978 Et les démons supplièrent Jésus en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux afin que nous entrions en eux.
SEGOND-212007 Tous les démons le supplièrent: «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux.»
LOUIS-SEGOND1910 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
MAREDSOUS2004 Et les démons conjurèrent Jésus en ces termes: «Envoie-nous chez les porcs pour que nous entrions en eux.»
BOYER2022 Et les plusieurs le supplient en disant : « Fais-nous passer dans les cochons, pour entrer en eux. »
BAYARD2018 Ceux qui étaient Légion supplièrent Jésus : —Envoie-nous dans les cochons, laisse-nous entrer en eux.
KUETU2023 Et tous ces démons le suppliaient en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
CHOURAQUI1977 Ils le supplient et disent : « Expédie-nous dans les cochons pour que nous entrions en eux. »
CALAME2012 Et les démons le suppliaient, disant : « Envoie-nous sur ces porcs, que nous entrions en eux !»
TRESMONTANT2007 et alors ils l'ont supplié et ils ont dit envoie-nous dans les cochons pour qu'en eux nous entrions
STERN2018 Les esprits impurs supplièrent Yéchoua en disant : Envoie-nous vers les porcs afin que nous entrions en eux.
LIENART1951 Ils le supplièrent en disant : “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils le supplièrent en disant: “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils lui firent cette prière: " Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. "
LAUSANNE1872 et tous les démons le supplièrent en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux;
GENEVE1669 Et tous ces diables-là le prioyent, diſans, Envoye nous és pourceaux, afin que nous entrions dans eux. Et Jeſus incontinent [le] leur permit.
MARTIN_17071707 Et tous ces diables le priaient, en disant; Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux: et aussitôt Jésus le leur permit.
MARTIN_17441744 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.
OSTERVALD_17441744 Et tous ces démons le priaient en disant : envoie-nous dans ces pourceaux afin que nous y entrions et aussitôt Jésus le leur permit.
OSTERVALD_18811881 Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
KING-JAMES2006 Et tous les démons le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
SACY1759 et tous ces démons le suppliaient, en lui disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
ABBE-FILLION1895 Et les démons Le suppliaient, en disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.
EDMOND-STAPFER1889 et les esprits impurs lui adressaient cette demande: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux».
OLTRAMARE1874 et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils le supplièrent donc, en disant : “ Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les esprits le supplièrent donc : « Envoie-​nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. »
NEUFCHATEL1899 et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit.
PAROLE-DE-VIE2000 Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Envoie-nous dans ces cochons. Laisse-nous entrer en eux ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les esprits impurs supplièrent Jésus : « Envoie-nous dans ces porcs, et nous entrerons en eux ! »
FRANCAIS-C1982 Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux!»
SEMEUR2000 Les esprits mauvais supplièrent Jésus: — Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux!
PAROLE-VIVANTE2013 Les esprits mauvais supplient Jésus :—Envoie-nous dans ces cochons, laisse-nous entrer en eux !
NVG2022 et ils l'implorèrent en disant: "Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous puissions y entrer."


MARC 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur permit. Et ayants sortis les souffles les impurs envers-vinrent envers les pourceaux, et rua la harde du haut vers le bas de l'escarpement envers la mer, comme deux mille, et ils étaient étouffés dans la mer.
ALAIN-DUMONT2021 Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer.
LEFEVRE2005 Et Jésus incontinent leur permit. Et les esprits immondes issus , entrèrent es pourceaux ; et par grande impétuosité le troupeau se jeta en la mer / au nombre de deux mille, et furent noyés en la mer.
OLIVETAN2022 Et Jesus incontinent leur permist. Et les esperitz souillez yssus; entrerent es pourceaux; & le trop peau se fourra impetueusement en la mer; & estoient environ deux mille:
JACQUELINE1992 Il les autorise. Et sortent les esprits impurs et ils entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans la mer — environ deux mille : ils sont suffoqués dans la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il le leur permit. Et, étant sortis, les esprits, les [esprits] impurs, entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer - environ deux mille - et ils s’étouffaient dans la mer.
SEGOND-NBS2002 Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans la mer du haut de l’escarpement. Il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans la mer.
OECUMENIQUE1976 Il le leur permit. Et ils sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer; il y en avait environ deux mille et ils se noyaient dans la mer.
JERUSALEM1973 Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer.
ALBERT-RILLIET1858 Et il le leur permit, et les esprits impurs étant sortis entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent submergés dans la mer.
LITURGIE2013 Il le leur permit. Ils sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans la mer : il y avait environ deux mille porcs, et ils se noyaient dans la mer.
AMIOT1950 Et il le leur permit. Alors les esprits impurs sortirent et ils entrèrent dans les porcs ; et le troupeau, au nombre d'environ deux mille, se précipita dans la mer du haut de la falaise et ils se noyaient dans la mer.
GROSJEAN1971 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les cochons, et le troupeau d’environ deux mille s’élança de l’escarpement dans la mer et fut étouffé dans la mer.
DARBY1885 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer.
DARBY-REV2006 Aussitôt Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent, et entrèrent dans les porcs ; le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; ils étaient environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
PEUPLES2005 Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent aussitôt et entrèrent dans les cochons, et voici les bandes de cochons qui se précipitent dans le lac du haut de la falaise : elles s’y noyèrent.
COLOMBE1978 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent.
SEGOND-212007 Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l'homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac; il y avait environ 2000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac.
LOUIS-SEGOND1910 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
MAREDSOUS2004 Il y consentit. Les esprits impurs sortirent alors pour entrer dans les porcs, et le troupeau s'élança des pentes escarpées dans le lac, au nombre d'environ 2.000, et ils s'y noyèrent.
BOYER2022 Alors il leur permet. Et les souffles esprits, les impurs, sortent pour entrer dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans la mer. Deux mille environ. Et ils étouffent dans la mer.
BAYARD2018 II le leur permit Les souffles impurs sortirent, entrèrent dans les cochons. Du haut du promontoire, le troupeau se précipita dans la mer. Ils furent environ deux mille à s’y noyer.
KUETU2023 Et immédiatement Yéhoshoua le leur permit. Et ces esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer. Il y en avait environ 2 000, et ils se noyèrent dans la mer.
CHOURAQUI1977 Il le leur permet : les souffles contaminés sortent ; ils entrent dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans la mer. Deux mille environ suffoquèrent dans la mer.
CALAME2012 Il le leur permit. Et ces esprits immondes sortirent et entrèrent dans les porcs. Et le troupeau, environ deux mille, courut vers le précipice et tomba dans la mer ; et ils s’étouffèrent dans l’eau.
TRESMONTANT2007 et lui il le leur a permis et alors ils sont sortis les esprits impurs et ils sont entrés dans les cochons et il s'est précipité le troupeau du haut du rocher dans la mer à peu près deux mille et ils se sont noyés dans la mer
STERN2018 Yéchoua leur en donna la permission. Ils sortirent et entrèrent dans les porcs. Alors le troupeau, au nombre de deux mille bêtes environ, se précipita du haut de la colline vers le lac où elles se noyèrent.
LIENART1951 Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s'élança du haut de la falaise dans la mer, et ils s'étouffaient dans la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau s'élança du haut de la falaise dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils s'étouffaient dans la mer.
ABBE-CRAMPON1923 Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.
LAUSANNE1872 et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer (or il y en avait environ deux mille), et ils furent étouffés dans la mer.
GENEVE1669 Alors ces eſprits immondes eſtans ſortis, entrerent és pourceaux: & le troupeau ſe jetta du haut en bas en la mer: (or il y en avoit environ deux mille) & ils furent eſtouffez en la mer.
MARTIN_17071707 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.
MARTIN_17441744 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer.
OSTERVALD_17441744 Alors ces esprits immondes étant sortis entrèrent dans les pourceaux et le troupeau se précipita avec une impétuosité dans la mer, or il y en avait environ deux milles.
OSTERVALD_18811881 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.
KING-JAMES2006 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau descendit brutalement le chemin escarpé vers la mer, (ils étaient environ deux mille;) et ils s'étouffèrent dans la mer.
SACY1759 Jesus le leur permit aussitôt; & ces esprits impurs, sortant du possédé entrèrent dans les pourceaux; & tout le troupeau qui était environ de deux mille, courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, où ils furent tous noyés.
ABBE-FILLION1895 Jésus le leur permit aussitôt; et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer; il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans les flots.
OLTRAMARE1874 Jésus le leur permit aussitôt. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, au nombre d'environ deux mille pourceaux, se rua du haut du précipice dans la mer, et s'y noya.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il le leur permit. Là-dessus, les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs ; et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer — environ deux mille — et ils se noyèrent l’un après l’autre dans la mer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il le leur permit. Les esprits impurs sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les porcs. Et, du haut de la falaise, le troupeau — environ 2 000 porcs — se précipita dans la mer et s’y noya.
NEUFCHATEL1899 Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur donne la permission. Alors les esprits mauvais sortent de l'homme et ils entrent dans les cochons. Le troupeau compte à peu près 2 000 cochons. Ils se précipitent tous du haut de la pente dans le lac et ils se noient.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus le leur permit. Alors ils sortirent du possédé et entrèrent dans les porcs. Le troupeau d'environ 2 000 porcs se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya.
FRANCAIS-C1982 Jésus le leur permit. Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau - environ deux mille porcs - se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya.
SEMEUR2000 Jésus le leur permit. Ils sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau, qui comptait environ deux mille bêtes, s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac où elles se noyèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y consent. Ils sortent donc de cet homme pour entrer dans les porcs. Aussitôt, le troupeau, qui compte environ deux mille bêtes, s’élance impétueusement du haut de la falaise pour se précipiter dans le lac et s’y noyer.
NVG2022 Et il leur a accordé. Et les esprits impurs qui sortaient entraient dans les pourceaux. Et avec une grande ruée, le troupeau se précipita par-dessus le précipice dans la mer, au nombre de deux mille, et se noya dans la mer.


MARC 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux les faisants paître fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· Et ils vinrent voir qu'est-ce ayant devenu
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu.
LEFEVRE2005 Et ceux qui les repaissaient s’enfuirent et l’annoncèrent dans la cité et par les champs. Et (les gens) sortirent pour voir ce qui avait été fait,
OLIVETAN2022 & furent estouffez en la mer. Et ceulx qui paissoient les pourceaux senfuyrent; & lannoncerent en la cite; & par les champs.
JACQUELINE1992 Leurs pâtres s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : qu'est-ce qui est arrivé ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui les gardaient prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé.
OECUMENIQUE1976 Ceux qui les gardaient prirent la fuite et rapportèrent la chose dans la ville et dans les hameaux. Et les gens vinrent voir ce qui était arrivé.
JERUSALEM1973 Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gens vinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé.
ALBERT-RILLIET1858 Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et ils portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes, et on vint voir ce qui en était de l'événement.
LITURGIE2013 Ceux qui les gardaient prirent la fuite, ils annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé.
AMIOT1950 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes ; et les gens vinrent voir ce qui s'était passé.
GROSJEAN1971 Les porchers s’enfuirent et l’annoncèrent à la ville et aux champs. Les gens vinrent voir ce qui était arrivé.
DARBY1885 Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
DARBY-REV2006 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes ; alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
PEUPLES2005 Ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose en ville comme dans la campagne. On sortit donc pour voir ce qui s’était passé.
COLOMBE1978 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
SEGOND-212007 Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
MAREDSOUS2004 Or leurs pâtres prirent la fuite et contèrent la nouvelle en ville et dans les campagnes. Alors les gens vinrent constater ce qui s'était passé.
BOYER2022 Et ceux qui les nourrissaient prennent la fuite pour crier la nouvelle à la ville et aux champs. Et on vient voir. Que s’est-il passé ?
BAYARD2018 Les porchers s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et les fermes. Les gens vinrent voir ce qui s’était passé.
KUETU2023 Mais ceux qui faisaient paître les pourceaux s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.
CHOURAQUI1977 Ceux qui les gardent s’enfuient et l’annoncent à la ville et aux champs. Ils viennent voir : que s’est-il passé ?
CALAME2012 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et le dirent dans la ville, et dans les villages aussi. On sortit pour voir ce qui était arrivé.
TRESMONTANT2007 et ceux qui les faisaient paître ils se sont enfuis et ils ont annoncé [l'affaire] dans la ville et dans les champs et ils sont venus pour voir ce qui était arrivé
STERN2018 Les gardiens du troupeau prirent la fuite et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne environnante ; et les gens vinrent pour voir ce qui s’était passé.
LIENART1951 Leurs pâtres s'enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l'on vint voir ce qui s'était passé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Leurs pâtres s'enfuirent et annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs, et l'on vint voir ce qui s'était passé.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.
LAUSANNE1872 Et ceux qui faisaient paître les pourceaux s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
GENEVE1669 Et ceux qui paiſſoyent les pourceaux s'enfuïrent, & en porterent les nouvelles en la ville, & par les villages.
MARTIN_17071707 Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville; et dans les villages.
MARTIN_17441744 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui paissaient les pourceaux s’enfuirent et en portèrent les nouvelles dans la ville et par la campagne.
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
KING-JAMES2006 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et le rapportèrent dans la ville et dans le pays. Et ils sortirent voir ce qui était arrivé.
SACY1759 Ceux qui menaient paître les pourceaux s’enfuirent, & en allèrent porter la nouvelle dans la ville & dans les champs: ce qui fit que plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé.
ABBE-FILLION1895 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
EDMOND-STAPFER1889 Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé.
OLTRAMARE1874 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose dans la ville et dans les campagnes ; et les gens vinrent voir qu’est-ce qui était arrivé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les gardiens du troupeau s’enfuirent et racontèrent tout aux habitants de la ville et de la campagne. Alors les gens vinrent voir ce qui s’était passé.
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gardiens du troupeau partent en courant, ils vont raconter la nouvelle dans la ville et dans les villages. Les gens viennent voir ce qui s'est passé.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé.
FRANCAIS-C1982 Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé.
SEMEUR2000 Les gardiens s’enfuirent et allèrent raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s’était passé.
PAROLE-VIVANTE2013 Leurs gardiens s’enfuient et vont raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens viennent pour se rendre compte de ce qui s’est passé.
NVG2022 Mais ceux qui les nourrissaient s'enfuirent et se rendirent à la ville et aux champs ; et ils sortirent pour voir ce qui avait été fait.


MARC 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils viennent vers le Iésous et observent celui étant démonisé étant assis ayant été vêtu d'himation et étant sain de sens, celui ayant eu la légion, et ils furent effrayés.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint.
LEFEVRE2005 et vinrent à Jésus. Ils virent celui qui avait été vexé du diable, qui était assis, vêtu, et (dans son) bon sens, et (ils) eurent crainte.
OLIVETAN2022 Lors sont sortis pour veoir ce qui avoit este faict: et vindrent a Jesus; & voyent celuy qui avoit este vexe du diable; assis; vestu; & de bon sens; lequel avoit eu la legion & eurent crainte.
JACQUELINE1992 Ils viennent vers Jésus. Ils aperçoivent le démoniaque assis vêtu sain d'esprit lui qui avait eu le ‘Légion’ ! Et ils craignent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent vers Jésus, et ils aperçoivent le démoniaque, assis, vêtu et raisonnable, lui qui avait eu Légion ; et ils eurent peur.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivent auprès de Jésus et voient le démoniaque assis, vêtu et avec toute sa raison — lui qui avait eu Légion — et ils eurent peur.
OECUMENIQUE1976 Ils viennent auprès de Jésus et voient le démoniaque, assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu le démon Légion. Ils furent saisis de crainte.
JERUSALEM1973 Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu la Légion, et ils furent pris de peur.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu, et raisonnable, lui qui avait eu la légion, et ils furent saisis de terreur.
LITURGIE2013 Ils arrivent auprès de Jésus, ils voient le possédé assis, habillé, et revenu à la raison, lui qui avait eu la légion de démons, et ils furent saisis de crainte.
AMIOT1950 Et ils arrivent près de Jésus, et ils voient le démoniaque, assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu Légion, et ils furent saisis de crainte.
GROSJEAN1971 Ils viennent vers Jésus et observent le démoniaque qui avait eu cette légion et qui étais assis, habillé, et plein de bon sens; et ils furent effrayés.
DARBY1885 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur.
DARBY-REV2006 Ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait été sous l'emprise de Légion ; et ils eurent peur.
PEUPLES2005 Lorsque les gens arrivent près de Jésus, ils voient l’homme qui avait eu la « légion » de démons : il était assis, habillé, dans tout son bon sens. Ils furent saisis de crainte.
COLOMBE1978 Ils vinrent auprès de Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de crainte.
SEGOND-212007 Ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
LOUIS-SEGOND1910 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
MAREDSOUS2004 Ils arrivent près de Jésus, et ils voient le possédé assis, couvert de son manteau et assagi, lui qu'avait hanté la Légion, et la crainte les saisit.
BOYER2022 Et ils s’approchent de lui, Jésus, et contemplent le possédé d’un démon, assis, vêtu, avec toute sa raison. Lui qui avait été Légion ! Alors ils sont terrorisés.
BAYARD2018 S’approchant de Jésus, ils virent le possédé assis, habillé, sain d’esprit lui en qui était Légion. Ils eurent peur.
KUETU2023 Et ils arrivent auprès de Yéhoshoua et ils voient le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et dans son bon sens. Et ils furent saisis de crainte.
CHOURAQUI1977 Ils viennent vers Iéshoua’; ils voient le démoniaque assis, vêtu, sain d’esprit, lui qui avait eu Légion ; ils frémissent.
CALAME2012 Ils vinrent auprès de Yéchou’, et ils virent le démoniaque assis, habillé et chaste, lui en qui avait été « Légion » ; et ils eurent peur.
TRESMONTANT2007 et ils sont venus auprès de ieschoua et ils ont vu l'homme en qui il y avait eu un esprit impur assis habillé et dans son bon sens celui en qui il était le légion et alors ils ont eu peur
STERN2018 Ils arrivèrent auprès de Yéchoua et ils virent l’homme qui avait été possédé par la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens ; et ils furent pris de peur.
LIENART1951 Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d'un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Arrivés près de Jésus, les gens aperçoivent le démoniaque assis, couvert d'un manteau, plein de bon sens, lui qui avait été possédé par Légion. Ils furent saisis de frayeur.
ABBE-CRAMPON1923 Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens: ils furent saisis de frayeur.
LAUSANNE1872 Et ils allèrent vers Jésus, et considérèrent le démoniaque, assis et vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion; et ils furent saisis de crainte.
GENEVE1669 Alors ils ſortirent pour voir ce qui eſtoit advenu, & vinrent à Jeſus, & virent celui qui avoit eſté demoniaque, aſſis & veſtu, & de bon ſens: [voire] celui qui avoit eu la legion: & ils eurent peur.
MARTIN_17071707 Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.
MARTIN_17441744 Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte.
OSTERVALD_17441744 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé et ils vinrent vers Jésus et ils virent celui qui était possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens et ils furent remplis de crainte.
OSTERVALD_18811881 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
KING-JAMES2006 Et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait été possédé du démon, et avait la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils eurent peur.
SACY1759 Et étant venus à Jesus, ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, habillé, & en son bon sens: ce qui les remplit de crainte.
ABBE-FILLION1895 Ils vinrent auprès de Jésus, et virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent effrayés.
EDMOND-STAPFER1889 Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion; cela leur fit peur.
OLTRAMARE1874 Beaucoup de gens allèrent voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus, et virent le démoniaque, le même qui avait eu la légion, assis, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils vinrent donc vers Jésus, et ils aperçurent l’[homme] qui avait été possédé par des démons : [il était] assis, vêtu et sain d’esprit, cet [homme] qui avait eu la légion ; et ils prirent peur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils vinrent vers Jésus et virent l’homme qui avait été possédé par la légion de démons : il était assis, habillé, et il avait toute sa raison. Et ils eurent peur.
NEUFCHATEL1899 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ils viennent vers Jésus et ils considèrent le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion; et ils furent remplis de crainte.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrivent auprès de Jésus et voient l'homme qui avait les esprits mauvais. Il est assis, maintenant, il porte des vêtements et il est normal. Alors les gens ont peur.
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivent auprès de Jésus et voient l'homme qui avait été possédé par une légion d'esprits impurs : il était assis, habillé et il avait toute sa raison. Et ils prirent peur.
FRANCAIS-C1982 Ils arrivèrent auprès de Jésus et virent l'homme qui avait été possédé d'une multitude d'esprits mauvais: il était assis, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur.
SEMEUR2000 Arrivés auprès de Jésus, ils virent l’homme qui avait été sous l’emprise de cette légion de démons, assis là, habillé et tout à fait sain d’esprit. Alors la crainte s’empara d’eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Arrivés auprès de Jésus, ils aperçoivent l’homme qui avait été tourmenté par cette légion de démons : il est assis là, correctement habillé et tout à fait normal. Alors, ils sont saisis d’un sentiment d’effroi.
NVG2022 Et ils vinrent à Jésus ; et ils virent celui qui était tourmenté par un démon, assis, vêtu et sain d'esprit, lui qui avait une légion, et ils eurent peur.


MARC 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils leur racontèrent complètement ceux ayants vus comment devint celui étant démonisé et autour des pourceaux.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs.
LEFEVRE2005 Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent ce qui avait été fait à celui qui avait été vexé du diable , et aux pourceaux.
OLIVETAN2022 Et ceulx qui le avoient veu; leur raconpte rent comment avoit este faict a celuy qui avoit eu le diable; & des pourceaux.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont vu leur racontent comment c'est arrivé au démoniaque et à propos des cochons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui avaient vu [la chose] leur racontèrent comment cela était arrivé pour le démoniaque, ainsi que l’histoire des cochons.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.
OECUMENIQUE1976 Ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à propos des porcs.
JERUSALEM1973 Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé aux porcs.
ALBERT-RILLIET1858 Et les témoins leur racontèrent comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque et les pourceaux;
LITURGIE2013 Ceux qui avaient vu tout cela leur racontèrent l’histoire du possédé et ce qui était arrivé aux porcs.
AMIOT1950 Et les témoins leur racontèrent comment cela était arrivé au démoniaque, ainsi que l'aventure des porcs.
GROSJEAN1971 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment c’était arrivé au démoniaque, et l’histoire des cochons.
DARBY1885 Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
DARBY-REV2006 Ceux qui avaient vu ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les porcs le leur racontèrent ;
PEUPLES2005 Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.
COLOMBE1978 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque ainsi qu'aux pourceaux.
SEGOND-212007 Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
MAREDSOUS2004 Les témoins de l'événement leur racontèrent l'aventure du démoniaque et l'affaire des porcs.
BOYER2022 Les témoins leur racontent ce qui est arrivé au possédé d’un démon, et au sujet des cochons.
BAYARD2018 Les témoins leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux cochons.
KUETU2023 Et ceux qui l’avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l’égard des pourceaux.
CHOURAQUI1977 Les témoins leur racontent ce qui avait été fait au démoniaque et aux porcs.
CALAME2012 Les témoins leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs.
TRESMONTANT2007 et ils leur ont raconté ceux qui avaient vu comment cela était arrivé pour l'homme en qui se trouvait un esprit impur et puis aussi l'affaire des cochons
STERN2018 Ceux qui avaient vu cela racontèrent ce qui était arrivé à l’homme possédé par les démons et aux porcs ;
LIENART1951 Les témoins leur dirent en détail comment cela s'était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les témoins leur dirent en détail comment cela s'était passé pour le démoniaque, et à propos des porcs.
ABBE-CRAMPON1923 Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.
LAUSANNE1872 Et ceux qui l'avaient vu, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux.
GENEVE1669 Et ceux qui avoyent veu [cela], leur raconterent ce qui eſtoit arrivé à ce demoniaque, & touchant les pourceaux.
MARTIN_17071707 Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
MARTIN_17441744 Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui avaient vu cela leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
KING-JAMES2006 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aussi concernant les pourceaux.
SACY1759 Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur ayant rapporté tout ce qui était arrivé au possédé & aux pourceaux,
ABBE-FILLION1895 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux.
EDMOND-STAPFER1889 Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
OLTRAMARE1874 Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, ceux qui avaient vu la chose leur racontèrent comment cela était arrivé pour l’[homme] possédé de démons, et à propos des porcs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, ceux qui avaient tout vu leur expliquèrent ce qui était arrivé à l’homme possédé ainsi qu’aux porcs.
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à l'égard des pourceaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui ont tout vu racontent aux autres ce qui est arrivé à l'homme aux esprits mauvais, et ce qui est arrivé aux cochons.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme possédé et aux porcs.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent ce qui était arrivé à l'homme possédé et aux porcs.
SEMEUR2000 Ceux qui avaient assisté à la scène leur racontèrent ce qui était arrivé à cet homme et aux porcs;
PAROLE-VIVANTE2013 Les témoins de l’événement leur racontent en détail ce qui est arrivé à cet homme et aux porcs,
NVG2022 Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent comment cela était arrivé à celui qui avait un démon, et au sujet des cochons.


MARC 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils originèrent à l'appeler à côté d'éloigner loin de leurs frontières.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-commencé à faire-appel-auprès-de lui pour s’éloigner loin de leur territoire-constitué.
LEFEVRE2005 Et ils commencèrent à prier (Jésus) qu’il /se/ partît de leurs fins.
OLIVETAN2022 Dont ilz commencerent a le prier quil se partist de leur quartiers.
JACQUELINE1992 Ils commencent à le supplier de s'en aller de leurs frontières.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se mirent à prier [Jésus] de s’en aller de leur territoire.
SEGOND-NBS2002 Alors ils se mirent à supplier Jésus de s’en aller de leur territoire.
OECUMENIQUE1976 Et ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur territoire.
JERUSALEM1973 Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire.
ALBERT-RILLIET1858 et ils se mirent à le solliciter de sortir de leur territoire.
LITURGIE2013 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
AMIOT1950 Et ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur contrée.
GROSJEAN1971 Et ils commencèrent à faire appel à lui pour qu’il s’en aille de leur territoire.
DARBY1885 et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
DARBY-REV2006 alors ils se mirent à prier Jésus de s'en aller de leur territoire.
PEUPLES2005 Alors les gens commencèrent à le supplier pour qu’il quitte le pays.
COLOMBE1978 Alors ils se mirent à supplier Jésus pour qu'il s'en aille de leur territoire.
SEGOND-212007 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
LOUIS-SEGOND1910 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
MAREDSOUS2004 Et ils prièrent Jésus de quitter leur territoire.
BOYER2022 Et ils se mettent à le supplier de quitter leurs frontières.
BAYARD2018 Ils supplièrent Jésus de s’en aller de chez eux.
KUETU2023 Et ils se mirent à le supplier de quitter leur territoire.
CHOURAQUI1977 Ils commencent à le supplier de s’en aller de leur frontière.
CALAME2012 Ils se mirent à le supplier de s’éloigner de leur frontière.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont commencé à le supplier de s'éloigner de leur territoire
STERN2018 alors ils se mirent à prier Yéchoua de quitter leur territoire.
LIENART1951 Alors, ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur contrée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur contrée.
ABBE-CRAMPON1923 Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire.
LAUSANNE1872 Et ils se mirent à le supplier de se retirer de leur territoire.
GENEVE1669 Alors ils ſe prirent à le prier qu'il s'en allaſt de leurs quartiers.
MARTIN_17071707 Alors ils se mirent à le prier qu’il se retirât de leurs quartiers.
MARTIN_17441744 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.
OSTERVALD_17441744 Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
OSTERVALD_18811881 Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
KING-JAMES2006 Et ils se mirent à le prier de partir de leurs confins.
SACY1759 ils commencèrent à le prier de sortir de leur pays.
ABBE-FILLION1895 Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire.
EDMOND-STAPFER1889 Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
OLTRAMARE1874 ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur pays.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils commencèrent à le supplier de s’en aller de leur territoire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter la région.
NEUFCHATEL1899 Et ils se mirent à le prier de se retirer de leur territoire.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens se mettent à supplier Jésus en disant : « Quitte notre pays ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
FRANCAIS-C1982 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
SEMEUR2000 et les gens se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
PAROLE-VIVANTE2013 et les gens se mettent à supplier Jésus de quitter leur contrée.
NVG2022 Et ils commencèrent à lui demander de quitter leurs frontières.


MARC 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'embarquant lui envers le navire il l'appelait à côté celui ayant été démonisé afin qu'il soit avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit.
LEFEVRE2005 Et quand il fut entré en la navire, celui qui avait été vexé du diable commença à le prier qu’il fût avec lui,
OLIVETAN2022 Et quand il fut entre en la navire; celuy qui avoit este vexe du diable le prioit affin quil fust avec luy.
JACQUELINE1992 Quand il monte dans la barque l'ex-démoniaque le supplie pour être avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque lui demandait de rester avec lui.
SEGOND-NBS2002 Comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le suppliait de le garder avec lui.
OECUMENIQUE1976 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à être avec lui.
JERUSALEM1973 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sa compagnie.
ALBERT-RILLIET1858 Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le sollicitait afin de rester avec lui;
LITURGIE2013 Comme Jésus remontait dans la barque, le possédé le suppliait de pouvoir être avec lui.
AMIOT1950 Et comme il remontait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda à rester avec lui ;
GROSJEAN1971 Comme il entrait dans le bateau, l’ancien démoniaque faisait appel à lui pour être avec lui.
DARBY1885 Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il fût avec lui.
DARBY-REV2006 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre de l'accompagner.
PEUPLES2005 Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui.
COLOMBE1978 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, afin de rester avec lui.
SEGOND-212007 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l'accompagner.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
MAREDSOUS2004 Comme il se rembarquait, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de l'accompagner.
BOYER2022 Et lui monte dans la barque, et celui qui avait été possédé d’un démon le supplie de pouvoir venir avec lui.
BAYARD2018 Comme il remontait dans la barque, celui qui avait été possédé le supplia de le garder auprès de lui.
KUETU2023 Et comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le supplia de lui permettre de rester avec lui.
CHOURAQUI1977 Et, quand il monte dans la barque, le démoniaque le supplie de demeurer avec lui.
CALAME2012 Quand il monta dans le bateau, celui qui avait eu les démons le suppliait d’être avec lui.
TRESMONTANT2007 et tandis que lui il est remonté dans la barque il l'a supplié l'homme en qui il y avait un esprit impur pour avoir la permission de rester avec lui
STERN2018 Tandis que Yéchoua montait dans la barque, l’homme qui avait été possédé le pria de pouvoir rester avec lui.
LIENART1951 Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.
LAUSANNE1872 Et pendant qu'il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu'il fût avec lui.
GENEVE1669 Et quand il fut entré en la naſſelle, celui qui avoit eſté demoniaque le prioit qu'il fuſt avec lui.
MARTIN_17071707 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il fût avec lui.
MARTIN_17441744 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
OSTERVALD_17441744 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d’être avec lui.
OSTERVALD_18811881 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
KING-JAMES2006 Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le pria qu'il puisse être avec lui.
SACY1759 Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permit d’aller avec lui;
ABBE-FILLION1895 Comme Il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à Lui demander de pouvoir rester avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
OLTRAMARE1874 Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme il montait dans le bateau, l’[homme] qui avait été possédé par des démons se mit à le supplier : [il lui demandait] de pouvoir rester avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au moment où Jésus montait dans le bateau, l’homme qui avait été possédé le supplia de le laisser aller avec lui.
NEUFCHATEL1899 Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d'être avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus monte dans la barque. L'homme qui avait les esprits mauvais lui demande : « S'il te plaît, je veux rester avec toi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé le supplia de pouvoir rester avec lui.
FRANCAIS-C1982 Au moment où Jésus montait dans la barque, l'homme guéri lui demanda de pouvoir rester avec lui.
SEMEUR2000 Au moment où Jésus remontait dans la barque, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda s’il pouvait l’accompagner.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment où il remonte dans la barque, l’homme qui a été délivré des démons lui demande s’il peut rester avec lui.
NVG2022 Et quand il fut monté à bord du navire, celui qui avait été tourmenté par un démon, le pria d'être avec lui.


MARC 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il ne lui abandonna pas, mais il lui dit· Dirige en arrière envers ta maison vers les tiens et rapporte leur annonce autant lesquels le Maître a fait pour toi et te fit miséricorde.
ALAIN-DUMONT2021 Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde.
LEFEVRE2005 mais Jésus ne lui permit point, mais (il) lui dit : « Va-t-en en ta maison vers les tiens, et annonce-leur combien grandes choses Dieu t’a faites et qu’il a eu merci de toi ».
OLIVETAN2022 Mais Jesus ne le permist point; ains luy dist: Vaten en ta maison aux tiens: & leur annon ce combien grandes choses Dieu ta faict: & comment il a eu mercy de toy.
JACQUELINE1992 Il ne le laisse pas faire mais lui dit : « Va dans ton logis vers les tiens annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t’en chez toi, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi !”
SEGOND-NBS2002 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va–t’en chez toi, auprès des tiens, et raconte–leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu compassion de toi.
OECUMENIQUE1976 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va dans ta maison auprès des tiens et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.»
JERUSALEM1973 Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde."
ALBERT-RILLIET1858 et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: « Va-t-en dans ta maison auprès des tiens, et rapporte leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et combien Il a eu compassion de toi. »
LITURGIE2013 Il n’y consentit pas, mais il lui dit : " Rentre à la maison, auprès des tiens, annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. "
AMIOT1950 mais il ne le lui permit pas, et il lui dit : Retourne chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi.
GROSJEAN1971 Il ne le laissa pas faire; il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens; annonce-leur tout ce que le Seigneur t’a fait et qu’il a eu pitié de toi.
DARBY1885 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
DARBY-REV2006 Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a usé de miséricorde à ton égard.
PEUPLES2005 Mais Jésus ne le permit pas ; il lui dit : « Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
COLOMBE1978 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait et comment il a eu pitié de toi.
SEGOND-212007 Jésus ne le lui permit pas mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
MAREDSOUS2004 Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et la pitié qu'il t'a témoignée .»
BOYER2022 Non, il ne le laisse pas faire et lui dit : « Va dans ta maison, avec les tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. »
BAYARD2018 Jésus ne le permit pas, mais luidit: . - —Retourne dans ta maison, parmi les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et qu’il a eu pitié de toi.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur a faites pour toi, et comment il a eu pitié de toi.
CHOURAQUI1977 Il ne le laisse pas faire, mais lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens ; annonce-leur tout ce que l’Adôn a fait pour toi, et comment il t’a matricié. »
CALAME2012 Il ne l’abandonna pas, mais il lui dit : « Va dans ta maison auprès des tiens, et raconte-leur ce que Mâryâ a fait pour toi, et qu’il a été miséricordieux pour toi. »
TRESMONTANT2007 mais lui il ne l'a pas permis mais il lui a dit retourne dans ta maison auprès des tiens et annonce-leur ce que yhwh pour toi a fait et comment il a eu pitié de toi
STERN2018 Mais Yéchoua ne le lui permit pas ; il lui dit : Va chez toi, auprès des tiens et dis-leur tout ce qu'Adonaï a fait pour toi dans sa compassion.
LIENART1951 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle : tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle: tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.”
ABBE-CRAMPON1923 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "
LAUSANNE1872 Et Jésus ne le lui permit pas; mais il lui dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites, et combien il a eu pitié de toi.
GENEVE1669 Mais Jeſus ne [le] lui permit point, mais lui dit, Va t'en en ta maiſon vers les tiens, & leur raconte combien grandes choſes le Seigneur t'a faites, & [comme] il a eu pitié de toi.
MARTIN_17071707 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit; Va-t-en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi.
MARTIN_17441744 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus ne le permit pas, mais il lui dit : Va-t’en dans ta maison, vers tes parents et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites et comment il a eu pitié de toi.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
KING-JAMES2006 Quoi qu'il en soit, Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le SEIGNEUR t'a faites, et comment il a eu compassion de toi.
SACY1759 mais Jesus le lui refusa, & lui dit: Allez-vous en chez vous trouver vos proches, & leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, & la miséricorde qu’il vous a faite.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus ne l'accepta pas, et lui dit: Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment Il a eu pitié de toi.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus n'y consentit pas, mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.»
OLTRAMARE1874 Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t'en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “ Va-t’en chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il ne le lui permit pas. Il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-​leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
NEUFCHATEL1899 Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va-t'en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites et comment il a eu pitié de toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus n'accepte pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille. Raconte tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi. »
FRANCAIS-C1982 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi.»
SEMEUR2000 Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit: — Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus ne le lui permet pas. Il lui dit :—Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.
NVG2022 Et il ne l'a pas admis, mais lui a dit: "Va dans ta maison vers tes parents et dis-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et qu'il ait pitié de toi."


MARC 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il éloigna et il origina annoncer dans la Décapole autant lesquels fit pour lui le Iésous, et tous étonnaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient.
LEFEVRE2005 Et il s’en alla et commença à prêcher dans la Décapole combien grandes choses Jésus lui avait faites. Et tous s’émerveillaient.
OLIVETAN2022 Lors sen alla; & commencea a prescher en Decapolis combien grandes choses Jesus luy avoit faict. Et tous sesmerveilloient.
JACQUELINE1992 Il s'en va et commence à clamer dans les Dix-Villes tout ce qu'a fait pour lui Jésus. Et tous s'en étonnent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés.
SEGOND-NBS2002 Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient étonnés.
OECUMENIQUE1976 L'homme s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'étonnement.
JERUSALEM1973 Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l'étonnement.
ALBERT-RILLIET1858 Et il s'en alla, et il commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient émerveillés.
LITURGIE2013 Alors l’homme s’en alla, il se mit à proclamer dans la région de la Décapole ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l’admiration.
AMIOT1950 Il s'en alla donc et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'admiration.
GROSJEAN1971 Il s’en alla et commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et chacun s’étonnait.
DARBY1885 Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient.
DARBY-REV2006 Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous s'en étonnaient.
PEUPLES2005 L’homme s’éloigna et se mit à proclamer en Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; ils en étaient tous stupéfaits.
COLOMBE1978 Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'admiration.
SEGOND-212007 Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l'étonnement.
LOUIS-SEGOND1910 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
MAREDSOUS2004 Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. Mt 9.18-25 – Lc 8.40-56
BOYER2022 Et lui s’en va et annonce publiquement dans la Décapote tout ce que Jésus a fait pour lui. Et tous sont émerveillés.
BAYARD2018 II s’en alla et se mit à proclamer dans les villes franches* de la région tout ce que Jésus avait frit pour lui. Tous étaient bouche bée.
KUETU2023 Et il s'en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Yéhoshoua avait faites pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
CHOURAQUI1977 Il s’en va et commence à clamer dans les Dix-Villes ce que Iéshoua’ avait fait pour lui. Tous s’en étonnent.
CALAME2012 Il partit, et commença à proclamer dans les Dix-Villes ce qu’avait fait Yéchou’ pour lui ; et tous étaient stupéfaits.
TRESMONTANT2007 et alors il est reparti et il a commencé à crier dans la région des dix villes tout ce qu'il a fait pour lui ieschoua et tous ils ont été stupéfaits
STERN2018 Il s’en alla et se mit à proclamer dans les dix villes de la Décapole les grandes choses que Yéchoua avait faites pour lui ; et tout le monde était dans l’étonnement.
LIENART1951 Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
ABBE-CRAMPON1923 Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
LAUSANNE1872 Il s'en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites; et tous étaient dans l'admiration.
GENEVE1669 Il s'en alla donc, & ſe mit à publier en Decapolis combien grandes choſes Jeſus lui avoit faites: & tous [s'en] eſtonnoyent.
MARTIN_17071707 Il s’en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites: et tous s’[en] étonnaient.
MARTIN_17441744 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous s'en étonnaient.
OSTERVALD_17441744 Et il s’en alla et il se mit à publier dans le pays de Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites et ils étaient tous dans l’admiration.
OSTERVALD_18811881 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
KING-JAMES2006 Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis combien grandes étaient les choses que Jésus avait faites pour lui; et tous s'en étonnaient.
SACY1759 Cet homme s’en étant allé, commença à publier dans la Décapole les grandes grâces que Jesus lui avait faites; & tout le monde en était dans l’admiration.
ABBE-FILLION1895 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l'admiration.
EDMOND-STAPFER1889 Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l'admiration.
OLTRAMARE1874 Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tout le monde en était étonné.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il s’en alla et commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous les gens s’étonnaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’homme s’en alla et commença à proclamer en Décapole ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous les gens étaient stupéfaits.
NEUFCHATEL1899 Et il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites; et tous étaient dans l'admiration.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme s'en va. Il se met à annoncer dans la région des Dix Villes tout ce que Jésus a fait pour lui, et tout le monde est très étonné.
FRANCAIS-C-N2019 L'homme s'en alla donc et se mit à proclamer dans la région de la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tout le monde était très étonné.
FRANCAIS-C1982 L'homme s'en alla donc et se mit à proclamer dans la région des Dix Villes tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous ceux qui l'entendirent furent remplis d'étonnement.
SEMEUR2000 Alors il s’en alla et se mit à proclamer dans la région des "Dix Villes" ce que Jésus avait fait pour lui-au grand étonnement de ceux qui l’écoutaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, cet homme s’en va et se met à annoncer dans la région des dix villes (à l’est du Jourdain) ce que Jésus a fait pour lui. Et tous ceux qui l’écoutent sont remplis d’admiration.
NVG2022 Et il s'en alla et se mit à prêcher dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était étonné.


MARC 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'ayant traversé du Iésous [dans le navire] de nouveau envers l'autre côté fut menée ensemble une nombreuse foule sur lui, et il était à côté de la mer.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut passé derechef oultre la mer en une navire ’, grand turbe s’assembla à lui et était près de la mer.
OLIVETAN2022 Et quand Jesus fut passe derechef a lautre rive en une navire: grande tourbe sassembla a luy: & estoit pres de la mer.
JACQUELINE1992 Jésus traverse dans la barque de nouveau vers l'autre côté. Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui : il est au bord de la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après que Jésus eut refait la traversée vers l’autre rive, une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, et il était au bord de la mer.
SEGOND-NBS2002 Jésus regagna l’autre rive en bateau, et une grande foule se rassembla auprès de lui. Il était au bord de la mer.
OECUMENIQUE1976 Quand Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
JERUSALEM1973 Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand Jésus eut de nouveau traversé sur l'autre rive dans une barque, une foule nombreuse se rassembla près de lui, et il se tenait auprès la mer.
LITURGIE2013 Jésus regagna en barque l’autre rive, et une grande foule s’assembla autour de lui. Il était au bord de la mer.
AMIOT1950 Lorsque Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une foule nombreuse s'assembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer.
GROSJEAN1971 Jésus refit en bateau la traversée vers l’autre rive, et une grosse foule se rassembla autour de lui. Il était au bord de la mer.
DARBY1885 Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
DARBY-REV2006 Quand Jésus eut regagné en barque l'autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui ; il était au bord de la mer.
PEUPLES2005 Jésus refit la traversée et débarqua sur l’autre rive. Bien des gens se regroupèrent autour de lui non loin de la mer.
COLOMBE1978 Jésus regagna en barque l'autre rive et, une fois de plus, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
SEGOND-212007 Jésus regagna en barque l'autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
MAREDSOUS2004 Lorsque Jésus fut passé en barque sur l'autre rive, une foule nombreuse l'entoura de nouveau. Lui se tenait au bord du lac.
BOYER2022 Puis lui, Jésus, refait la traversée dans la barque, de l’autre côté encore. Une immense foule se rassemble avec lui. Il est au bord de la mer.
BAYARD2018 Jésus regagna en barque la rive opposée. Une grande foule s’assembla autour de lui, sur le rivage.
KUETU2023 Et Yéhoshoua ayant de nouveau traversé en bateau vers l'autre rive, une grande foule se rassembla près de lui et il était près de la mer.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ traverse de nouveau en barque de l’autre côté. Une foule nombreuse se rassemble auprès de lui. Il est au bord de la mer.
CALAME2012 Quand Yéchou’ passa en bateau sur l’autre rive, à nouveau, des foules nombreuses s’assemblèrent près de lui. Il était au bord de la mer.
TRESMONTANT2007 et il a refait la traversée ieschoua dans la barque et de nouveau il est retourné de l'autre côté [de la mer] et alors s'est rassemblée une foule nombreuse auprès de lui et lui était au bord de la mer
STERN2018 Yéchoua traversa le lac en barque. Quand il atteignit l’autre rive, une grande foule s’assembla auprès de lui.
LIENART1951 Quand Jésus eut regagné l'autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait sur le bord de la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand Jésus eut regagné l'autre rive dans sa barque, une grande foule se rassembla près de lui. Il se tenait au bord de la mer.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.
LAUSANNE1872 Et Jésus de nouveau ayant passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla vers lui; et il était près de la mer.
GENEVE1669 Et quand Jeſus fut derechef paſſé à l'autre rivage en une naſſelle, de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui; & il eſtoit prés de la mer.
MARTIN_17071707 Et quand Jésus fut repassé à l’autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s’assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
MARTIN_17441744 Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
OSTERVALD_17441744 Jésus étant repassé dans la barque à l’autre bord, une grande foule de peuple s’assembla auprès de lui et il était près de la mer.
OSTERVALD_18811881 Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
KING-JAMES2006 Et Jésus étant repassé à l'autre rive dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
SACY1759 Jesus étant encore repassé dans la barque à l’autre bord, lorsqu’il était auprès de la mer une grande multitude de peuple s’assembla autour de lui.
ABBE-FILLION1895 Jésus ayant de nouveau gagné l'autre rive sur la barque, une foule nombreuse s'assembla autour de Lui; et Il était au bord de la mer.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui; et comme il était au bord de la mer,
OLTRAMARE1874 Quand Jésus eut regagné l'autre rive, dans la barque, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
MONDE-NOUVEAU1995 Après que Jésus eut traversé de nouveau — dans le bateau — vers la rive opposée, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus repartit en bateau vers l’autre côté de la mer. Là, sur le rivage, une grande foule se rassembla auprès de lui.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus revient en barque de l'autre côté du lac, une grande foule se rassemble autour de lui. Il est au bord du lac.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus regagna en barque l'autre rive. Une foule de gens s'assembla autour de lui alors qu'il se tenait au bord de l'eau.
FRANCAIS-C1982 Jésus revint en barque de l'autre côté du lac. Une grande foule s'assembla autour de lui alors qu'il se tenait au bord de l'eau.
SEMEUR2000 Jésus regagna en barque l’autre rive du lac. Là, une foule immense s’assembla autour de lui sur le rivage.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus regagne l’autre rive en barque. Là, une foule immense s’assemble sur le rivage autour de lui.
NVG2022 Et quand Jésus eut de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule se rassembla autour de lui, et il était autour de la mer.


MARC 5 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici, se vient un des chefs de synagogues, au nom de Iairos, et l'ayant vu il tombe vers ses pieds
ALAIN-DUMONT2021 Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds…
LEFEVRE2005 Et un des princes , de la synagogue, qui avait nom Jaïrus, vint. Et quand il le vit, il se prosterna à ses pieds
OLIVETAN2022 Et voicy ung des pricipaulx du college qui avoit nom Iaird vint. Et quand il le veit; il se ietta a ses piedz;
JACQUELINE1992 Et vient un des chefs de synagogue du nom de Jaïre. Le voyant il tombe à ses pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vient un des chefs de synagogue, du nom de Jaïre. Et, en le voyant, il tombe à ses pieds
SEGOND-NBS2002 Un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros, arrive; le voyant, il tombe à ses pieds
OECUMENIQUE1976 Arrive l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros: voyant Jésus, il tombe à ses pieds
JERUSALEM1973 Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds
ALBERT-RILLIET1858 Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus; et l'ayant vu, il tombe à ses pieds,
LITURGIE2013 Arrive un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Voyant Jésus, il tombe à ses pieds
AMIOT1950 Et arrive un chef de synagogue, nommé Jaïre, qui le voyant, se jette à ses pieds,
GROSJEAN1971 Vient alors un chef de synagogue, un nommé Jaïre qui, en le voyant, tombe à ses pieds,
DARBY1885 Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;
DARBY-REV2006 Survient alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus. Voyant Jésus, il se jette à ses pieds ;
PEUPLES2005 Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds
COLOMBE1978 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui le vit, se jeta à ses pieds
SEGOND-212007 Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu'il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds
LOUIS-SEGOND1910 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
MAREDSOUS2004 L'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, se présente et, et à sa vue, tombe à ses pieds.
BOYER2022 Un des chefs de la synagogue arrive, du nom de Jaïre. Dès qu’il le voit, il se prosterne à ses pieds.
BAYARD2018 À sa vue, un chef de synagogue nommé Jaïre vint vers lui et tomba à ses pieds
KUETU2023 Et voici qu'un des chefs de la synagogue, du nom de Yaïr, arrive, et le voyant, tombe à ses pieds.
CHOURAQUI1977 Un des chefs de la synagogue vient vers lui. Son nom : Iaïr.
CALAME2012 L’un des maîtres de l’assemblée, dont le nom était You’ârâch, arriva. Quand il le vit, il tomba à ses pieds.
TRESMONTANT2007 et alors voici qu'il est venu l'un des chefs de la maison de réunion et son nom [c'est] iaïr et il l'a vu et il est tombé à ses pieds
STERN2018 Là-dessus, arriva un des chefs de la synagogue nommé Yaïrus. Voyant Yéchoua, il tomba à ses pieds
LIENART1951 Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds,
PIROT-ET-CLAMER1950 Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds,
ABBE-CRAMPON1923 Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds
LAUSANNE1872 Et voici qu'un des chefs de la congrégation, du nom de Jaïrus, s'approche, et le voyant, tombe à ses pieds.
GENEVE1669 Alors voici, l'un des principaux de la Synagogue, nommé Jaïrus, vint: & l'ayant veu, ſe jetta à ſes pieds:
MARTIN_17071707 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint [à lui], et le voyant, il se jeta à ses pieds.
MARTIN_17441744 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
OSTERVALD_17441744 Et un des chefs de la synagogue nommé Jaïrus vint et l’ayant vu, il se jeta à ses pieds.
OSTERVALD_18811881 Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
KING-JAMES2006 Et, voici, un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds,
SACY1759 Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver; & le voyant, il se jeta à ses pieds;
ABBE-FILLION1895 Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, Le voyant, se jeta à Ses pieds,
EDMOND-STAPFER1889 arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds
OLTRAMARE1874 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds
MONDE-NOUVEAU1995 Or, un des présidents de la synagogue, du nom de Jaïrus, arriva et, l’apercevant, il tomba à ses pieds
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un des présidents de la synagogue, qui s’appelait Jaïre, arriva et, en le voyant, il tomba à ses pieds.
NEUFCHATEL1899 Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds;
PAROLE-DE-VIE2000 Un des chefs de la maison de prière arrive. Il s'appelle Jaïrus. Il voit Jésus, se jette à ses pieds
FRANCAIS-C-N2019 Un des dirigeants de la synagogue, nommé Jaïros, arriva. Il voit Jésus, tombe à ses pieds
FRANCAIS-C1982 Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds
SEMEUR2000 Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds
PAROLE-VIVANTE2013 Survient un des chefs de la synagogue nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il tombe à genoux devant lui
NVG2022 Et vint un des archisynagogues nommé Jaïrus, et le voyant tomber à ses pieds


MARC 5 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il l'appelle à côté nombreux disant en ce que ma petite fille dernièrement elle a, afin qu'ayant venu que tu surposes les mains pour elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
ALAIN-DUMONT2021 … et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais.
LEFEVRE2005 et le / priait moult disant : « Ma fille tend à la fin , viens et mets ta main sur elle , afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ! »
OLIVETAN2022 & le prioit moult; disant: Ma fillette tend a la fin: je te prie que tu vienne & que tu mette les mains sur elle; affin quelle soit sauvee & quelle vive.
JACQUELINE1992 Il le supplie beaucoup en disant : « Ma petite fille est à l'extrémité pour que tu viennes imposes les mains sur elle : pour qu'elle soit sauvée et vive ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le prie instamment : “Ma petite fille, dit-il, est à toute extrémité ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive”.
SEGOND-NBS2002 et le supplie instamment: Ma fille est sur le point de mourir; viens, impose–lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
OECUMENIQUE1976 et le supplie avec insistance en disant: «Ma petite fille est près de mourir; viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.»
JERUSALEM1973 et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive."
ALBERT-RILLIET1858 et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant: « Ma fille est à l'extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. »
LITURGIE2013 et le supplie instamment : " Ma fille, encore si jeune, est à la dernière extrémité. Viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. "
AMIOT1950 et le supplie avec instance, en disant : Ma petite fille est à l'extrémité ; venez lui imposer les mains pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive.
GROSJEAN1971 fait beaucoup appel à lui et dit : Ma fille est à toute extrémité; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
DARBY1885 et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive.
DARBY-REV2006 et il le priait instamment : Ma fille est à sa fin ; viens lui imposer les mains, pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive.
PEUPLES2005 et le supplia instamment : « Ma petite fille est au plus mal ; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ! »
COLOMBE1978 et le supplia instamment en disant: Ma fillette est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
SEGOND-212007 et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée, et elle vivra.»
LOUIS-SEGOND1910 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
MAREDSOUS2004 Il le supplie avec insistance: «Ma fillette, dit-il, est à toute extrémité; viens lui imposer les mains pour la sauver et la faire vivre.»
BOYER2022 II le supplie avec insistance en disant ceci : « Pour ma petite fille, c’est la fin. Mais si tu viens, que tu imposes les mains sur elle, alors elle sera sauvée, et elle vivra ! »
BAYARD2018 en le suppliant : —Ma petite fille est à la dernière extrémité. Je t’en prie, viens, pose les mains sur elle, qu’elle soit sauvée, qu’elle vive !
KUETU2023 Et il le suppliait beaucoup, en disant : Ma petite fille est à l'extrémité. Viens et impose-lui les mains pour qu'elle soit sauvée, et elle vivra !
CHOURAQUI1977 Le voyant, il tombe à ses pieds, le supplie fort et dit : « Ma fillette est à sa fin, viens, impose les mains sur elle, elle sera sauvée, elle vivra. »
CALAME2012 Il le suppliait instamment, disant : « Ma fille va mal ; viens, pose ta main sur elle, elle se rétablira et vivra !»
TRESMONTANT2007 et il l'a supplié très fort et il lui a dit pour ma petite fille c'est la fin viens donc et pose ta main sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive
STERN2018 et le pria avec insistance : Ma petite fille est sur le point de mourir. S’il te plait, viens et impose-lui les mains pour qu’elle soit guérie et qu’elle vive !
LIENART1951 et le supplie avec insistance : “Ma petite-fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et le supplie avec instance: “Ma petite fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elfe soit sauvée et qu'elle vive.” Il s'en alla avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 et le supplie avec instance, disant: " Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. "
LAUSANNE1872 Et il le suppliait instamment, en disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens et impose-lui les mains pour qu'elle soit sauvée, et elle vivra! -
GENEVE1669 Et le prioit fort, diſant, Ma petite fille eſt à l'extremité, [je te prie] de venir, & de lui impoſer les mains, afin qu'elle ſoit guerie, & qu'elle vive.
MARTIN_17071707 Et il le priait instamment, en disant; Ma petite fille est à l’extrémité: [je te prie] de venir, et de mettre les mains sur elle, afin qu’elle soit guérie, et qu’elle vive.
MARTIN_17441744 Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.
OSTERVALD_17441744 Et il le pria instamment, disant : Ma petite fille est à l’extrémité, je te prie, de venir lui imposer les mains et elle sera guérie et elle vivra.
OSTERVALD_18811881 Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
KING-JAMES2006 Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
SACY1759 et il le suppliait avec grande instance, en lui disant: J’ai une fille qui est à l’extrémité; venez lui imposer les mains pour la guérir & lui sauver la vie.
ABBE-FILLION1895 et Le suppliait avec instance, en disant: Ma fille est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains, afin qu'elle guérisse et qu'elle vive.
EDMOND-STAPFER1889 et lui adressa d'instantes prières: «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.»
OLTRAMARE1874 et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive;»
MONDE-NOUVEAU1995 et le supplia, à maintes reprises, en disant : “ Ma petite fille est à toute extrémité. S’il te plaît, viens et pose les mains sur elle afin qu’elle soit rétablie et qu’elle vive. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il le supplia à plusieurs reprises : « Ma petite fille est extrêmement malade. S’il te plaît, viens poser les mains sur elle pour qu’elle guérisse et qu’elle vive. »
NEUFCHATEL1899 et il le prie instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.
PAROLE-DE-VIE2000 et il le supplie en insistant : « Ma petite fille est mourante. Viens poser les mains sur sa tête pour qu'elle guérisse et qu'elle vive ! »
FRANCAIS-C-N2019 et le supplie avec insistance : « Ma petite fille est mourante, dit-il. Viens poser les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive ! »
FRANCAIS-C1982 et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive!»
SEMEUR2000 et le supplia instamment: — Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive.
PAROLE-VIVANTE2013 et le supplie instamment :—Ma fillette va mourir. Viens lui imposer les mains pour la guérir et lui sauver la vie !
NVG2022 et il le supplie beaucoup en disant : « Ma petite fille est aux extrémités ; venez, imposez-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive."


MARC 5 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il éloigna avec lui. Et le suivait une nombreuse foule et elles le compressaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-éloigné conjointement-avec lui. Et elle le suivait, une foule nombreuse, et l’oppressait.
LEFEVRE2005 Et il s’en alla avec lui. Moult grande turbe le suivait et le pressait.
OLIVETAN2022 Il sen alla avec luy; & moult gran de tourbe le suyuoit; & le pressoient.
JACQUELINE1992 Il s'en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse autour de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il s’en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait de toute part.
SEGOND-NBS2002 Il s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de toutes parts.
OECUMENIQUE1976 Jésus s'en alla avec lui; une foule nombreuse le suivait et l'écrasait.
JERUSALEM1973 Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés.
ALBERT-RILLIET1858 Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et elle le pressait fortement.
LITURGIE2013 Jésus partit avec lui, et la foule qui le suivait était si nombreuse qu’elle l’écrasait.
AMIOT1950 Et Jésus s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et le pressait.
GROSJEAN1971 Jésus s’en alla avec lui. Et une grosse foule le suivait, le serrait.
DARBY1885 Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
DARBY-REV2006 Il s'en alla avec lui ; une grande foule le suivit et elle le pressait.
PEUPLES2005 Aussitôt Jésus se mit en route, accompagné d’une foule nombreuse qui le suivait et le pressait de tous côtés.
COLOMBE1978 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
SEGOND-212007 Jésus s'en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
MAREDSOUS2004 Jésus partit avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait.
BOYER2022 Et il part avec lui, et une foule nombreuse l’accompagne, serrée contre lui.
BAYARD2018 Jésus se mit en route avec lui. Dans la foule qui le suivait et le serrait de près,
KUETU2023 Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et on le pressait.
CHOURAQUI1977 Il s’en va avec lui. Une foule nombreuse le suit et se presse contre lui.
CALAME2012 Yéchou’ s’en alla avec lui, et une foule nombreuse se collait à lui et le pressait.
TRESMONTANT2007 et alors il est parti avec lui et elle marchait derrière lui une foule nombreuse et ils le pressaient
STERN2018 Il partit avec lui. Une foule nombreuse le suivait et le pressait de tous côtés.
LIENART1951 Il s'en alla avec lui. Une grande foule l'accompagnait et elle le serrait à l'écraser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une grande foule l'accompagnait et elle le serrait à l'écraser.
ABBE-CRAMPON1923 Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.
LAUSANNE1872 Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivait et on le pressait.
GENEVE1669 [Jeſus] donc s'en alla avec lui: & de grandes troupes le ſuivoyent, tellement qu'elles l'empreſſoyent.
MARTIN_17071707 [Jésus] s’en alla donc avec lui: et de grandes troupes [de gens] le suivaient, et le pressaient.
MARTIN_17441744 [Jésus] s'en alla donc avec lui ; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus s’en alla avec lui et il fut suivi d’une grande foule qui le pressait.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
KING-JAMES2006 Et Jésus alla avec lui; et beaucoup de monde le suivit, et le pressait.
SACY1759 Jesus s’en alla avec lui; & il était suivi d’une grande foule de peuple, qui le pressait.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus alla avec lui; et une grande foule Le suivait et Le pressait.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés.
OLTRAMARE1874 Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et le pressait.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et se pressait contre lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus alla avec lui. Une grande foule le suivait en le serrant de près.
NEUFCHATEL1899 Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'en va avec lui. Une foule nombreuse l'accompagne et les gens sont très serrés autour de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus partit avec lui. Une grande foule le suivait et on le pressait de tous côtés.
FRANCAIS-C1982 Jésus partit avec lui. Une grande foule l'accompagnait et le pressait de tous côtés.
SEMEUR2000 Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus part avec lui, suivi d’une foule compacte qui le serre de tous côtés.
NVG2022 Et il partit avec lui. Et une grande foule le suivit et le pressa.


MARC 5 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et une femme étante dans un écoulement de sang douze ans
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans…
LEFEVRE2005 Et une femme qui avait eu le flux du sang, douze ans
OLIVETAN2022 Et une femme qui avoit eu le flux de sang douze ans;
JACQUELINE1992 Une femme avait un écoulement de sang de douze ans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années,
SEGOND-NBS2002 Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
OECUMENIQUE1976 Une femme, qui souffrait d'hémorragies depuis douze ans
JERUSALEM1973 Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années,
ALBERT-RILLIET1858 Et une femme, qui depuis douze ans avait une perte de sang,
LITURGIE2013 Or, une femme, qui avait des pertes de sang depuis douze ans… –
AMIOT1950 Or, il y avait là une femme affligée d'une perte de sang depuis douze ans.
GROSJEAN1971 Et une femme, qui avait un écoulement de sang depuis douze ans,
DARBY1885 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
DARBY-REV2006 Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans -
PEUPLES2005 Il y avait là une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies.
COLOMBE1978 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
SEGOND-212007 Or, il y avait une femme atteinte d'hémorragies depuis 12 ans.
LOUIS-SEGOND1910 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
MAREDSOUS2004 Or il y avait là une femme affligée d'une perte de sang depuis douze ans.
BOYER2022 Mais une femme avait beaucoup perdu de sang, depuis douze ans,
BAYARD2018 il y avait une femme qui soufflait depuis douze ans de règles incessantes.
KUETU2023 Et il y avait une femme qui avait une perte de sang depuis 12 ans.
CHOURAQUI1977 Là, une femme fluente de sang depuis douze ans,
CALAME2012 Or, une femme avait un flux de sang depuis douze ans ;
TRESMONTANT2007 et voici [qu'il y avait] une femme qui était dans l'écoulement de sang depuis douze ans
STERN2018 Parmi eux se trouvait une femme qui était atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
LIENART1951 Une femme avait une perte de sang depuis douze ans.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une femme avait une perte de sang depuis douze ans.
ABBE-CRAMPON1923 Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,
LAUSANNE1872 Or une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans,
GENEVE1669 Or il y avoit une certaine femme travaillée d'une perte de ſang [depuis] douze ans:
MARTIN_17071707 Or une femme qui était travaillée d’une perte de sang depuis douze ans,
MARTIN_17441744 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
OSTERVALD_17441744 Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans
OSTERVALD_18811881 Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,
KING-JAMES2006 Et une certaine femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans,
SACY1759 Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans,
ABBE-FILLION1895 Alors une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans,
EDMOND-STAPFER1889 Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années;
OLTRAMARE1874 Une femme malade d'une hémorragie depuis douze ans,
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze ans,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis 12 ans.
NEUFCHATEL1899 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la foule, il y a une femme qui perd du sang depuis douze ans.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans.
FRANCAIS-C1982 Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans.
SEMEUR2000 Dans la foule se trouvait une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans.
PAROLE-VIVANTE2013 Au milieu d’elle se trouve une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans.
NVG2022 Et la femme qui était dans une coulée de sang depuis douze ans


MARC 5 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et nombreux ayante soufferte sous l'effet des nombreux médecins et ayante dépensée toutes les choses à côté d'elle-même et non pas – un – ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,
ALAIN-DUMONT2021 — … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —…
LEFEVRE2005 et avait moult souffert de plusieurs médecins, et avait dispendu tout le sien , et n’avait rien profité mais en avait moult pis’’.
OLIVETAN2022 et avoit moult souffert de plusieurs medecins; & avoit despendu tout le sien; & navoit rien proffite; mais luy en estoit pis venu:
JACQUELINE1992 Elle a beaucoup souffert avec beaucoup de médecins : elle a dépensé tout ce qu'elle avait mis de côté et sans aucune utilité mais elle va plutôt pire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout son avoir sans le moindre profit ; bien au contraire, son état n’avait fait qu’empirer.
SEGOND-NBS2002 Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait sans en tirer aucun avantage; au contraire, son état avait plutôt empiré.
OECUMENIQUE1976 - elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout ce qu'elle possédait sans aucune amélioration; au contraire, son état avait plutôt empiré - ,
JERUSALEM1973 qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais allait plutôt de mal en pis,
ALBERT-RILLIET1858 et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien et n'y avait rien gagné, mais avait été plutôt de mal en pis,
LITURGIE2013 elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins, et elle avait dépensé tous ses biens sans avoir la moindre amélioration ; au contraire, son état avait plutôt empiré –…
AMIOT1950 Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais plutôt pour aller de mal en pis.
GROSJEAN1971 et avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins, et avait dépensé tout son avoir, et n’y avait rien gagné mais allait plutôt plus mal,
DARBY1885 et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
DARBY-REV2006 elle avait beaucoup souffert du fait d'un grand nombre de médecins et avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun soulagement ; au contraire, son état avait plutôt empiré - , cette femme,
PEUPLES2005 Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins : toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré.
COLOMBE1978 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait sans en tirer aucun avantage; au contraire son état avait plutôt empiré.
SEGOND-212007 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré.
LOUIS-SEGOND1910 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
MAREDSOUS2004 Elle avait beaucoup souffert de l'intervention de nombreux médecins; elle avait dépensé tout son avoir sans trouver aucun soulagement et, au contraire, elle allait de mal en pis.
BOYER2022 avait beaucoup souffert, et avec de nombreux médecins dépensé tout ce qu’elle avait, sans bénéfice aucun. Son état n’avait fait qu’empirer.
BAYARD2018 Elle avait beaucoup souffert sous de nombreux médecins, dépensé tout son avoir sans aucun résultat, au contraire son état n’avait fait qu’empirer.
KUETU2023 Et elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins. Et elle avait gaspillé tout ce qu'elle possédait, sans avoir éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
CHOURAQUI1977 elle a beaucoup souffert avec de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son avoir sans aucune amélioration. Elle va même plutôt pis.
CALAME2012 Elle avait tant souffert, auprès de tant de guérisseurs, sortant tout ce qu’elle avait : cela ne lui fut d’aucune aide ; bien pire, elle avait encore plus d’angoisse.
TRESMONTANT2007 et elle avait beaucoup souffert dans les mains de nombreux médecins et elle avait dépensé tout ce qui était à elle et cela n'avait servi à rien mais cela allait de mal en pis
STERN2018 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins. Elle avait dépensé les économies de toute une vie ; malgré cela, au lieu de s’améliorer, son état n’avait fait qu’empirer.
LIENART1951 Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis.
ABBE-CRAMPON1923 et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,
LAUSANNE1872 et qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout ce qu'elle possédait, sans en tirer aucune utilité, mais était allée plutôt en empirant,
GENEVE1669 Laquelle avoit beaucoup ſouffert [entre les mains] de pluſieurs medecins, & avoit deſpenſé tout ſon bien, & n'avoit rien profité: mais pluſtoſt elle eſtoit allée en empirant.
MARTIN_17071707 Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;
MARTIN_17441744 Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ;
OSTERVALD_17441744 Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement et qui était plutôt allée en empirant.
OSTERVALD_18811881 Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
KING-JAMES2006 Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, mais allait plutôt en empirant,
SACY1759 qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, & qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal,
ABBE-FILLION1895 qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n'en avait éprouvé aucun soulagement, mais s'en trouvait encore plus mal,
EDMOND-STAPFER1889 elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré.
OLTRAMARE1874 qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n'avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer,
MONDE-NOUVEAU1995 et elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé toutes ses ressources ; elle n’en avait tiré aucun profit, mais plutôt elle allait plus mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle était allée voir de nombreux médecins, mais leurs traitements l’avaient fait beaucoup souffrir, et elle avait dépensé tout son argent. Elle n’allait pas mieux ; au contraire, elle allait encore plus mal.
NEUFCHATEL1899 et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant,
PAROLE-DE-VIE2000 Elle a beaucoup souffert chez de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son argent, mais elle ne va pas mieux, au contraire, elle va plus mal.
FRANCAIS-C-N2019 Elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien ; au contraire, elle allait plus mal.
FRANCAIS-C1982 Elle avait été chez de nombreux médecins, dont le traitement l'avait fait beaucoup souffrir. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, elle allait plus mal.
SEMEUR2000 Elle avait été soignée par de nombreux médecins et en avait beaucoup souffert. Elle avait dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration; au contraire, son état avait empiré.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle a passé entre les mains de nombreux médecins et en a beaucoup souffert. Elle a dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration. Au contraire, son état n’a fait qu’empirer.
NVG2022 et il avait beaucoup souffert de plusieurs médecins et avait dépensé tout ce qu'il avait et n'avait fait aucun progrès, mais il avait des choses pires.


MARC 5 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayante écoutée les choses autour du Iésous, ayante venue dans la foule de derrière toucha son himation·
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit.— On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean.
LEFEVRE2005 Quand elle eut ouï parler de Jésus, elle vint entre la turbe par derrière et toucha son vêtement.
OLIVETAN2022 quand elle ouyt parler de Jesus; elle vint entre la tourbe par derriere; & toucha son vestement:
JACQUELINE1992 Elle a entendu parler de Jésus. Elle vient dans la foule par derrière et touche son vêtement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant appris ce qu’on disait de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.
SEGOND-NBS2002 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par–derrière, et toucha son vêtement.
OECUMENIQUE1976 cette femme, donc, avait appris ce qu'on disait de Jésus. Elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement.
JERUSALEM1973 avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau.
ALBERT-RILLIET1858 ayant ouï ce qu'on disait de Jésus, vint dans la foule toucher par derrière son manteau;
LITURGIE2013 cette femme donc, ayant appris ce qu’on disait de Jésus, vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement.
AMIOT1950 Ayant entendu ce qu'on disait de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et toucha son manteau.
GROSJEAN1971 et avait entendu parler de Jésus, et venait par derrière dans la foule, toucha son manteau;
DARBY1885 ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ;
DARBY-REV2006 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement ;
PEUPLES2005 Comme elle avait entendu parler de Jésus, elle s’approcha par derrière dans la foule et toucha son vêtement.
COLOMBE1978 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement.
SEGOND-212007 Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement,
LOUIS-SEGOND1910 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
MAREDSOUS2004 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la cohue et, par derrière, saisit son manteau.
BOYER2022 Elle avait entendu la rumeur sur ce Jésus. Elle vient dans la foule derrière lui et touche son vêtement.
BAYARD2018 Ayant entendu ce qu’on disait de Jésus, elle s’était glissée dans la foule et, par-derrière, toucha son manteau.
KUETU2023 Ayant entendu parler de Yéhoshoua, elle vint dans la foule par derrière et toucha son vêtement.
CHOURAQUI1977 Elle avait entendu parler de Iéshoua’. Elle vient dans la foule derrière lui et touche son vêtement.
CALAME2012 Lorsqu’elle entendit parler de Yéchou’, elle vint dans la densité de la foule, par derrière, et elle toucha son habit.
TRESMONTANT2007 et elle a entendu [ce qu'on disait] de ieschoua et alors elle est venue dans la foule et par-derrière elle a touché son vêtement
STERN2018 Elle avait entendu parler de Yéchoua, alors elle se glissa derrière lui dans la foule et toucha son habit,
LIENART1951 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière et toucha son manteau.
ABBE-CRAMPON1923 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.
LAUSANNE1872 ayant entendu parler de Jésus, s'approcha par-derrière au travers de la foule et toucha son vêtement;
GENEVE1669 Elle ayant ouï parler de Jeſus, vint en la foule par derriere, & toucha ſon habillement.
MARTIN_17071707 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
MARTIN_17441744 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
OSTERVALD_17441744 Ayant ouï parler de Jésus vint dans la foule par derrière et toucha son habit.
OSTERVALD_18811881 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
KING-JAMES2006 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
SACY1759 ayant entendu parler de Jesus, vint dans la foule par derrière & toucha son vêtement;
ABBE-FILLION1895 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha Son vêtement.
EDMOND-STAPFER1889 Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement;
OLTRAMARE1874 ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau;
MONDE-NOUVEAU1995 Quand elle apprit les choses [qu’on disait] de Jésus, elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement de dessus ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand elle apprit ce qu’on disait de Jésus, elle s’approcha de lui par-​derrière dans la foule et toucha son vêtement,
NEUFCHATEL1899 comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement;
PAROLE-DE-VIE2000 Cette femme a entendu parler de Jésus. Alors elle vient dans la foule derrière lui, et elle touche son vêtement.
FRANCAIS-C-N2019 Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement.
FRANCAIS-C1982 Elle avait entendu parler de Jésus. Elle vint alors dans la foule, derrière lui, et toucha son vêtement.
SEMEUR2000 Elle avait entendu parler de Jésus, et dans la foule, elle s’était approchée de lui par derrière et avait touché son vêtement,
PAROLE-VIVANTE2013 Elle a entendu parler de Jésus et, sous le couvert de la foule, elle s’approche de lui, se glisse derrière lui et touche son manteau.
NVG2022 ayant entendu parler de Jésus, il revint dans la foule et toucha son vêtement ;


MARC 5 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car elle disait en ce que si le cas échéant que je me touche et si le cas échéant de ses himations je serai sauvée.
ALAIN-DUMONT2021 Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée.
LEFEVRE2005 Car elle disait : « Si tant seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée ».
OLIVETAN2022 car elle disoit: Si tant seullement je touche ses vestemens; je seray guarie.
JACQUELINE1992 Car elle disait : « Si je touche au moins ses vêtements je serai sauvée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car elle disait : “Si je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée !”
SEGOND-NBS2002 Car elle disait: Si je touche ne serait–ce que ses vêtements, je serai sauvée!
OECUMENIQUE1976 Elle se disait: «Si j'arrive à toucher au moins ses vêtements, je serai sauvée.»
JERUSALEM1973 Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée."
ALBERT-RILLIET1858 car elle disait: « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. »
LITURGIE2013 Elle se disait en effet : " Si je parviens à toucher seulement son vêtement, je serai sauvée. "
AMIOT1950 Car elle se disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
GROSJEAN1971 car elle disait : Si seulement je touche à ses vêtements, je serai sauvée.
DARBY1885 car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.
DARBY-REV2006 car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.
PEUPLES2005 Car elle se disait : « Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée. »
COLOMBE1978 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
SEGOND-212007 car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.»
LOUIS-SEGOND1910 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
MAREDSOUS2004 Elle se disait, en effet: «Si je parviens à saisir, ne fût-ce qu'un bout de ses vêtements, je suis sauvée.»
BOYER2022 Oui, elle disait ceci : « Il suffit que je touche ses vêtements, je serai sauvée. »
BAYARD2018 Elle pensait : « Si je touche ne serait-ce que ses vêtements, je serai sauvée. »
KUETU2023 Car elle se disait : Même si je ne touche que ses vêtements, je serai sauvée !
CHOURAQUI1977 Elle disait : « Oui, si je pouvais toucher au moins ses vêtements, je serais sauvée ! »
CALAME2012 Car elle disait : « Si je touche, ne fût-ce que son habit, je vis. »
TRESMONTANT2007 car elle [se] disait si je parviens à toucher seulement à ses vêtements alors je serai sauvée
STERN2018 car elle se disait : Si je touche seulement ses habits, je serai guérie.
LIENART1951 Elle se disait : “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle se disait: “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.”
ABBE-CRAMPON1923 Car elle disait: " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
LAUSANNE1872 car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée!
GENEVE1669 Car elle diſoit, Si ſeulement je touche ſes habillemens, je ſerai guerie.
MARTIN_17071707 Car elle disait; si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
MARTIN_17441744 Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
OSTERVALD_17441744 Car elle disait : Si je touche seulement ses habits, je serai guérie.
OSTERVALD_18811881 Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
KING-JAMES2006 Car elle disait: Si je peux seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
SACY1759 car elle disait: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
ABBE-FILLION1895 Car elle disait: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
EDMOND-STAPFER1889 car elle disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.»
OLTRAMARE1874 car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.»
MONDE-NOUVEAU1995 car elle disait : “ Si je touche ne serait-ce que ses vêtements de dessus, je serai rétablie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car elle se disait : « Si je touche simplement ses vêtements, je serai guérie. »
NEUFCHATEL1899 car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, elle se dit : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. »
FRANCAIS-C-N2019 Car elle se disait : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée ! »
FRANCAIS-C1982 Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.»
SEMEUR2000 en se disant: — Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle se dit en effet : « Si au moins j’arrive à toucher un bout de ses vêtements, je serai guérie ».
NVG2022 car il a dit: "Si je touche même ses vêtements, je serai sauvé."


MARC 5 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement fut séchée la source de son sang et elle connut au corps en ce qu'elle a été guérie loin du fouet.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur.
LEFEVRE2005 Et incontinent fut la fontaine de son sang séchée , et (elle) sentit corporellement’ qu’elle était guérie de sa plaie .
OLIVETAN2022 Et incontinent fut la fontaine de son sang seichee: & sentit en son corps quelle estoit guarie de ce fleau.
JACQUELINE1992 Aussitôt se dessèche sa source de sang. Elle connaît en son corps qu'elle est guérie du mal qui la harcèle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt se dessécha la source de son sang, et elle connut en son corps qu’elle était guérie de son fléau.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt sa perte de sang s’arrêta, et elle sut, dans son corps, qu’elle était guérie de son mal.
OECUMENIQUE1976 À l'instant, sa perte de sang s'arrêta et elle ressentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
JERUSALEM1973 Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt l'écoulement de son sang se dessécha, et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité;
LITURGIE2013 À l’instant, l’hémorragie s’arrêta, et elle ressentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
AMIOT1950 Et aussitôt la source de son sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
GROSJEAN1971 Et aussitôt la source de son sang sécha; et elle connut par son corps qu’elle était guérie de sa calamité.
DARBY1885 Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
DARBY-REV2006 Aussitôt sa perte de sang s'arrêta et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
PEUPLES2005 Aussitôt son hémorragie s’arrêta et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
COLOMBE1978 Au même instant, la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
SEGOND-212007 A l'instant même, son hémorragie s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
LOUIS-SEGOND1910 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
MAREDSOUS2004 À l'instant la source de sang fut tarie, et elle eut la sensation d'être guérie de son infirmité.
BOYER2022 Et aussitôt l’hémorragie se tarit. Et elle sait, dans son corps, qu’elle est guérie de son fléau.
BAYARD2018 L’écoulement de son sang s’arrêta aussitôt Elle sut par tout son corps quelle était guérie de son mal
KUETU2023 Et immédiatement, la source de son sang se dessécha, et elle sut, dans son corps, qu'elle était guérie de ce fléau.
CHOURAQUI1977 Vite, la source de son sang sèche. Elle pénètre en sa chair qu’elle est guérie du mal qui la harcelait.
CALAME2012 Aussitôt, la source de son sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de sa blessure.
TRESMONTANT2007 et voici qu'elle s'est asséchée la source de son sang et elle a connu dans sa chair qu'elle était guérie de son infirmité
STERN2018 Aussitôt la perte de sang s’arrêta. Elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie.
LIENART1951 Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de ce fléau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et aussitôt sa source de sang fut séchée et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de ce fléau.
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
LAUSANNE1872 Et aussitôt le flux de son sang tarit, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce fléau.
GENEVE1669 Et incontinent le flux de ſon ſang s'eſtancha, & elle ſentit en ſon corps, qu'elle eſtoit guerie de [ſon] fleau.
MARTIN_17071707 Et dans ce moment le flux de son sang s’arrêta; et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de [son] fléau.
MARTIN_17441744 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta ; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
OSTERVALD_17441744 Et au même instant, sa perte de sang s’arrêta et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal.
OSTERVALD_18811881 Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
KING-JAMES2006 Et aussitôt le flux de son sang tarit; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
SACY1759 Au même instant la source du sang qu’elle perdait fut séchée, & elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de cette maladie.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt la source du sang qu'elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de sa maladie.
EDMOND-STAPFER1889 Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait: elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité;
OLTRAMARE1874 Au même instant sa perte s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt sa source de sang se dessécha, et elle sentit dans son corps qu’elle avait été guérie de la pénible maladie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et immédiatement, elle arrêta de perdre du sang et elle sentit qu’elle avait été guérie de sa pénible maladie.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt son sang s'arrête de couler et elle se rend compte qu'elle est guérie de sa maladie.
FRANCAIS-C-N2019 Sa perte de sang s'arrêta aussitôt et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
FRANCAIS-C1982 Sa perte de sang s'arrêta aussitôt et elle se sentit guérie de son mal.
SEMEUR2000 A l’instant même, son hémorragie s’arrêta et elle se sentit délivrée de son mal.
PAROLE-VIVANTE2013 À l’instant même, son hémorragie s’arrête ; elle ressent dans son corps qu’elle est délivrée de son mal.
NVG2022 Et aussitôt la source de son sang se tarit, et elle sentit dans son corps qu'elle avait été guérie de sa blessure.


MARC 5 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement le Iésous ayant surconnu en lui-même la – sortante de lui – puissance ayante sortie ayant été sur-tourné dans la foule disait· Qui de moi se toucha des himations ?
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ?
LEFEVRE2005 Et incontinent Jésus connaissant en soi-même que vertu était issue de lui, il se retourna envers la turbe et disait : « Qui a touché mes vêtements ? »
OLIVETAN2022 Et incontinent Jesus congnoissant en soymesme que vertu estoit yssue de soy; il se retourna vers la tourbe; & disoit: Qui a touche mes vestemens?
JACQUELINE1992 Aussitôt Jésus reconnaît en lui-même qu'une puissance est sortie de lui. Il se retourne vers la foule et dit : « Qui m'a touché les vêtements ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, connaissant en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, Jésus, se retournant dans la foule, disait : “Qui m’a touché les vêtements ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus sut aussitôt, en lui–même, qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit à dire: Qui a touché mes vêtements?
OECUMENIQUE1976 Aussitôt Jésus s'aperçut qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il disait: «Qui a touché mes vêtements?»
JERUSALEM1973 Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, il disait "Qui a touché mes vêtements?"
ALBERT-RILLIET1858 et aussitôt Jésus ayant senti en lui-même la force qui était sortie de lui, s'étant retourné au milieu de la foule, disait: « Qui est-ce qui a touché mes vêtements? »
LITURGIE2013 Aussitôt Jésus se rendit compte qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule, et il demandait : " Qui a touché mes vêtements ? "
AMIOT1950 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même qu'une force était sortie de lui, se retourna dans la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ?
GROSJEAN1971 Aussitôt Jésus reconnut en lui-même qu’une force était sortie de lui et il se retourna dans la foule; il disait : Qui est-ce qui a touché à mes vêtements ?
DARBY1885 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ?
DARBY-REV2006 Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule et dit : Qui a touché mes vêtements ?
PEUPLES2005 Au même moment Jésus fut conscient de cette force qui sortait de lui ; il se retourna vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? »
COLOMBE1978 Jésus ressentit aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et dit: Qui a touché mes vêtements?
SEGOND-212007 Jésus se rendit aussitôt compte qu'une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
MAREDSOUS2004 Et aussitôt Jésus, conscient de la force miraculeuse émanée de lui, se retourna dans la foule: «Qui m'a pris par mon vêtement?» dit-il.
BOYER2022 Et aussitôt Jésus sent en lui qu’une puissance est sortie de lui. Il se retourne vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? »
BAYARD2018 Au même instant, ayant senti que la puissance était sortie de lui, Jésus se retourna dans la foule et dit : —Qui a touché mon manteau ?
KUETU2023 Et immédiatement Yéhoshoua, ayant su en lui-même qu'une force était sortie de lui, et s’étant retourné dans la foule, il disait : Qui a touché mes vêtements ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ pénètre vite en lui-même qu’un pouvoir est sorti de lui. Il se tourne vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ?
CALAME2012 Aussitôt, Yéchou’ sentit en lui qu’une force était sortie de lui. Il fit face à la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ?»
TRESMONTANT2007 et alors voici que ieschoua il a connu en lui-même la force qui était sortie de lui et il s'est retourné dans la foule et il a dit qui est-ce qui a touché à mes vêtements
STERN2018 Au même moment, Yéchoua, ayant conscience qu’une force était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule et dit : Qui m’a touché ?
LIENART1951 Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait : “Qui m'a touché les vêtements?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait: “Qui m'a touché les vêtements?”
ABBE-CRAMPON1923 Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit: " Qui a touché mes vêtements? "
LAUSANNE1872 Et aussitôt Jésus, ayant reconnu en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule en disant: Qui a touché mes vêtements?
GENEVE1669 Et auſſi-toſt Jeſus reconnoiſſant en ſoi-meſme la vertu qui eſtoit ſortie de lui, ſe retourna vers la foule, diſant, Qui a touché mes habillemens?
MARTIN_17071707 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant; Qui est-ce qui a touché mes vêtements?
MARTIN_17441744 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ?
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt Jésus connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui se tourna vers la foule disant : Qui a touché mon habit ?
OSTERVALD_18811881 Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
KING-JAMES2006 Et Jésus immédiatement reconnaissant en lui-même cette vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, et dit: Qui a touché mes vêtements?
SACY1759 Aussitôt Jesus, connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, & dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements?
ABBE-FILLION1895 Aussitôt Jésus, connaissant en Lui-même la vertu qui était sortie de Lui, Se tourna vers la foule, et dit: Qui a touché Mes vêtements?
EDMOND-STAPFER1889 et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
OLTRAMARE1874 A l'instant aussi Jésus sentit intérieurement qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt Jésus se rendit compte en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, et il se retourna dans la foule et se mit à dire : “ Qui a touché mes vêtements de dessus ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus se rendit compte aussitôt qu’une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda : « Qui a touché mes vêtements ? »
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait: Qui a touché mes vêtements?
PAROLE-DE-VIE2000 Au même moment, Jésus sent qu'une force est sortie de lui. Il se retourne au milieu de la foule et il demande : « Qui a touché mes vêtements ? »
FRANCAIS-C-N2019 Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il demandait : « Qui a touché mes vêtements ? »
FRANCAIS-C1982 Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: «Qui a touché mes vêtements?»
SEMEUR2000 Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda: — Qui a touché mes vêtements?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus aussi s’est aperçu immédiatement que quelqu’un a fait appel à sa puissance (de guérison). Il se retourne et dit aux gens qui l’entourent :—Qui vient de toucher mes vêtements ?
NVG2022 Et aussitôt Jésus, reconnaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se tourna vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? ".


MARC 5 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils lui disaient ses disciples· Tu regardes la foule te compressant et tu dis· Qui de moi se toucha ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui parlaient-ainsi, ses apprentis : Tu regardes la foule qui t’oppresse et tu parles-ainsi : Qui m’a-touché ?
LEFEVRE2005 Et ses disciples lui disaient : « Tu vois combien la turbe te presse, et tu dis « Qui m’a touché ? ». »
OLIVETAN2022 Et ses disciples luy disoient: Tu voys que la tourbe te presse; & tu dis: Qui ma touche?
JACQUELINE1992 Ses disciples lui disent : « Regarde la foule se presse autour de toi et tu dis : “Qui m'a touché ?” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui te presse de toute part, et tu dis : Qui m’a touché ?”
SEGOND-NBS2002 Ses disciples lui disaient: Tu vois la foule qui te presse de toutes parts, et tu dis: « Qui m’a touché? »
OECUMENIQUE1976 Ses disciples lui disaient: «Tu vois la foule qui te presse et tu demandes: ‹Qui m'a touché?› »
JERUSALEM1973 Ses disciples lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?"
ALBERT-RILLIET1858 Et ses disciples lui disaient: « Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? »
LITURGIE2013 Ses disciples lui répondirent : " Tu vois bien la foule qui t’écrase, et tu demandes : “Qui m’a touché ?” "
AMIOT1950 Ses disciples lui répondent : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché ?
GROSJEAN1971 Ses disciples lui disaient : Tu vois la foule qui te serre et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ?
DARBY1885 Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
DARBY-REV2006 Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse et tu dis : Qui m'a touché ?
PEUPLES2005 Ses disciples lui disaient : « Tu vois bien que la foule te presse de tous côtés ; comment peux-tu demander qui t’a touché ? »
COLOMBE1978 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
SEGOND-212007 Ses disciples lui dirent: «Tu vois la foule qui te presse et tu dis: 'Qui m'a touché?'»
LOUIS-SEGOND1910 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
MAREDSOUS2004 Et ses disciples: «Vois, la foule te presse et tu demandes: Qui m'a touché?»
BOYER2022 Et ses disciples lui disent : « Tu vois la foule serrée contre toi, et tu veux savoir : Qui m’a touché ? »
BAYARD2018 Ses disciples lui disaient : — Une foule te presse et tu demandes qui t’a touché ?
KUETU2023 Et ses disciples lui dirent : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui m'a touché ?
CHOURAQUI1977 Ses adeptes lui disent : « Vois, la foule te presse et tu dis : Qui m’a touché ?
CALAME2012 Et ses disciples lui dirent : « Tu vois les foules qui te pressent, et tu dis : Qui m’a touché ?»
TRESMONTANT2007 et alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui tu vois la foule qui te presse et tu dis qui est-ce qui m'a touché
STERN2018 Ses talmidim lui dirent : Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu dis : ‘Qui m’a touché’ ?
LIENART1951 Ses disciples lui disaient : “Tu vois la foule qui t'écrase, et tu dis : Qui m'a touché?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses disciples lui disaient: “Tu vois la foule qui t'écrase, et tu dis: Qui m'a touché?”
ABBE-CRAMPON1923 Ses disciples lui dirent: " Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites: Qui m'a touché? "
LAUSANNE1872 Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
GENEVE1669 Et ſes diſciples lui dirent, Tu vois que la foule t'empreſſe, & tu dis, Qui m'a touché?
MARTIN_17071707 Et ses Disciples lui dirent; Tu vois que la foule te presse, et tu dis; Qui est-ce qui m’a touché?
MARTIN_17441744 Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ?
OSTERVALD_17441744 Et ses disciples lui dirent : Tu vois que la foule te presse et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ?
OSTERVALD_18811881 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
KING-JAMES2006 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
SACY1759 Ses disciples lui dirent: Vous voyez que la foule vous presse de tous côtés, & vous demandez qui vous a touché?
ABBE-FILLION1895 Et Ses disciples Lui disaient: Vous voyez la foule qui Vous presse, et Vous dites: Qui M'a touché?
EDMOND-STAPFER1889 Ses disciples lui répondirent: «Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes: «Qui m'a touché?»
OLTRAMARE1874 Ses disciples lui dirent: «Tu vois que la foule te presse, et tu demandes qui t'a touché!»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ses disciples lui disaient : “ Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis : ‘ Qui m’a touché ? ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ses disciples lui répondirent : « Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu demandes qui t’a touché ? »
NEUFCHATEL1899 Et ses disciples lui disaient: Tu vois que la foule te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?
PAROLE-DE-VIE2000 Ses disciples lui répondent : « Tu le vois bien, la foule est très serrée autour de toi, et tu demandes : “Qui m'a touché ? ” »
FRANCAIS-C-N2019 Ses disciples lui répondirent : « Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu demandes : “Qui m'a touché ?” »
FRANCAIS-C1982 Ses disciples lui répondirent: «Tu vois que la foule te presse de tous côtés, et tu demandes encore: “Qui m'a touché?” »
SEMEUR2000 Ses disciples lui dirent: — Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu demandes: "Qui m’a touché?"
PAROLE-VIVANTE2013 Ses disciples lui disent :—Tu vois bien la foule qui te presse de tous côtés ! Comment peux-tu demander « Qui m’a touché ? »
NVG2022 Et ses disciples lui dirent : « Tu vois la foule t'écraser et tu dis : « Qui m'a touché ? ".


MARC 5 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il regardait autour pour voir celle ayante faite ceci.
ALAIN-DUMONT2021 Et il regardait-alentour pour voir celle qui-a-fait ceci.
LEFEVRE2005 Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait ce(la).
OLIVETAN2022 Et il regardoit tout alentour pour veoir celle qui avoit faict ce.
JACQUELINE1992 Il regarde à la ronde pour voir celle qui a fait cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
SEGOND-NBS2002 Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
OECUMENIQUE1976 Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
JERUSALEM1973 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
ALBERT-RILLIET1858 Et il portait autour de lui ses regards pour voir celle qui avait fait cela.
LITURGIE2013 Mais lui regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
AMIOT1950 Et il regardait autour pour voir celle qui avait fait cela.
GROSJEAN1971 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
DARBY1885 Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
DARBY-REV2006 Il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
PEUPLES2005 Mais Jésus continuait à chercher du regard celle qui l’avait fait.
COLOMBE1978 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
SEGOND-212007 Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
LOUIS-SEGOND1910 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
MAREDSOUS2004 Et il regardait autour de lui pour voir qui avait fait cela.
BOYER2022 II regarde autour de lui pour voir qui a fait cela.
BAYARD2018 II regardait autour de lui pour voir celle qui avait frit cela.
KUETU2023 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
CHOURAQUI1977 Il regarde à la ronde pour voir celle qui avait fait cela.
CALAME2012 Il regardait pour voir qui avait fait cela.
TRESMONTANT2007 et il a regardé tout autour pour voir quelle était celle qui a fait cela
STERN2018 Mais il continuait à chercher autour de lui pour voir qui avait fait cela.
LIENART1951 Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
ABBE-CRAMPON1923 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
LAUSANNE1872 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
GENEVE1669 Mais il regardoit tout à l'entour, pour voir celle qui avoit fait cela.
MARTIN_17071707 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
MARTIN_17441744 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
OSTERVALD_17441744 Et il regardait tout autour pour découvrir celle qui avait fait cela.
OSTERVALD_18811881 Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
KING-JAMES2006 Et il posa le regard tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.
SACY1759 Et il regardait tout autour de lui pour voir celle qui l’avait touché.
ABBE-FILLION1895 Et Il regardait tout autour, pour voir celle qui avait fait cela.
EDMOND-STAPFER1889 Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
OLTRAMARE1874 Et Jésus regardait tout autour de lui, pour voir celle qui l'avait touché.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il regardait tout autour de lui pour voir qui avait fait cela.
NEUFCHATEL1899 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus regarde autour de lui, pour voir qui a fait cela.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus regardait autour de lui pour voir qui avait fait cela.
SEMEUR2000 Mais lui continuait à parcourir la foule du regard pour voir celle qui avait fait cela.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais lui continue à promener son regard autour de lui pour découvrir qui a fait cela.
NVG2022 Et il regarda autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.


MARC 5 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue ce-quel a devenu à elle, vint et tomba vers lui et lui dit toute la vérité.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité.
LEFEVRE2005 Mais la femme craignant et tremblant, sachant ce qui avait été fait en elle, vint et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité.
OLIVETAN2022 Et la fenme craignant & trenblant; scachant ce qui estoit faict en elle; vint & se ietta devant luy; & luy dist toute la verite.
JACQUELINE1992 La femme craintive tremblante sachant ce qui lui est arrivé vient tombe devant lui et lui dit toute la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, tomba devant lui et lui dit toute la vérité.
SEGOND-NBS2002 Sachant ce qui lui était arrivé, la femme, tremblant de peur, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
OECUMENIQUE1976 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
JERUSALEM1973 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint, et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
LITURGIE2013 Alors la femme, saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
AMIOT1950 Alors la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
GROSJEAN1971 La femme, effrayée, tremblante et sachant ce qui lui était arrivé, vint tomber devant lui et lui dit toute la vérité.
DARBY1885 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
DARBY-REV2006 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter devant lui et lui déclara toute la vérité.
PEUPLES2005 La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
COLOMBE1978 La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
SEGOND-212007 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
MAREDSOUS2004 Or la femme, effarée et tremblante , se rendant compte de ce qui lui était arrivé, vint alors se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
BOYER2022 Et elle, la femme, est terrorisée et tremblante, sachant ce qui lui est arrivé, et oui elle se prosterne devant lui et lui dit toute la vérité.
BAYARD2018 La femme avait peur et tremblait, sachant ce qui lui était arrivé. Elle se jeta aux pieds de Jésus et lui avoua toute la vérité.
KUETU2023 Mais la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint et tomba devant lui et lui dit toute la vérité.
CHOURAQUI1977 La femme frémit, tremble, sachant ce qui lui est arrivé. Elle vient, tombe devant lui, et lui dit toute la vérité.
CALAME2012 Et cette femme, apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint tomber devant lui, et lui dit toute la vérité.
TRESMONTANT2007 et alors la femme elle a eu peur et elle s'est mise à trembler car elle savait ce qui lui était arrivé et elle est venue et elle s'est prosternée à ses pieds et elle lui a dit toute la vérité
STERN2018 La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
LIENART1951 La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
LAUSANNE1872 Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était fait en elle, s'approcha et se prosterna devant lui et lui dit toute la vérité.
GENEVE1669 Alors la femme craignant & tremblant, ſçachant ce qui avoit eſté fait en ſa perſonne, vint & ſe jetta devant lui, & lui dit toute la verité.
MARTIN_17071707 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
MARTIN_17441744 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
OSTERVALD_17441744 Alors la femme effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité.
OSTERVALD_18811881 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
KING-JAMES2006 Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui c'était fait en elle, vint et se jeta devant lui, et lui dit toute la vérité.
SACY1759 Mais cette femme, qui savait ce qui s’était passé en elle, étant saisie de crainte & de frayeur, vint se jeter à ses pieds, & lui déclara toute la vérité.
ABBE-FILLION1895 Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à Ses pieds, et Lui dit toute la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
OLTRAMARE1874 La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et tomba devant lui et lui dit toute la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La femme savait ce qui lui était arrivé. Effrayée et tremblante, elle vint se jeter à ses pieds et lui avoua tout.
NEUFCHATEL1899 Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 La femme tremble de peur, parce qu'elle sait ce qui lui est arrivé. Elle vient se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit toute la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé ; elle vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
FRANCAIS-C1982 La femme tremblait de peur parce qu'elle savait ce qui lui était arrivé; elle vint alors se jeter à ses pieds et lui avoua toute la vérité.
SEMEUR2000 Alors, saisie de crainte et toute tremblante, la femme, sachant ce qui lui était arrivé, s’avança, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 La femme, sachant ce qui s’est passé en elle, se met alors à trembler de peur. Elle vient se jeter à ses pieds et lui avoue toute la vérité.
NVG2022 Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se prosterner devant lui et lui dit toute la vérité.


MARC 5 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit à elle· Fille, ta croyance t'a sauvée· Dirige en arrière envers paix et sois saine du-loin de ton fouet.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur.
LEFEVRE2005 Et icelui lui dit : « fille, ta foi t’a / sauvée, va-t-en paix et /si/ sois guérie de ta plaie ! »
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Fille; ta foy ta sauvee; va ten en paix; & soye guarie de ton fleau.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée. Va en paix : sois assainie du mal qui te harcèle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix, et sois saine de ton fléau”.
SEGOND-NBS2002 Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.
OECUMENIQUE1976 Mais il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.»
JERUSALEM1973 Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix et sois rétablie de ton infirmité. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit alors : " Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix et sois guérie de ton mal. "
AMIOT1950 Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité.
GROSJEAN1971 Alors il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va-t-en en paix et reste guérie de ta calamité.
DARBY1885 Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
DARBY-REV2006 Il lui dit : Ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois guérie du mal qui te tourmentait. »
COLOMBE1978 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.
SEGOND-212007 Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
MAREDSOUS2004 Mais lui: «Ma fille, dit-il, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton mal.»
BOYER2022 II lui dit : « Fille, la confiance qui vient de toi t’a sauvée. Va en paix, et sois protégée de ton fléau. »
BAYARD2018 II lui dit: —Fille, ta confiance f a sauvée. Va en paix, sois délivrée de ton fléau
KUETU2023 Et il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix, et sois guérie de ton fléau.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Fille, ton adhérence t’a sauvée. Va en paix ! Sois assainie du mal qui te harcelait. »
CALAME2012 Alors il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a donné vie. Va en paix, et sois guérie de ta blessure. »
TRESMONTANT2007 et lui il lui a dit ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée va en paix et sois guérie de ton infirmité
STERN2018 Ma fille, lui dit-il, ta confiance en moi t’a sauvée ; vas en paix et sois guérie de ta maladie.
LIENART1951 Et il lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t'affligeait.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il lui dit: “Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ce fléau qui t'affligeait.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. "
LAUSANNE1872 Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau!
GENEVE1669 Et il lui dit, Ma fille, ta foi t'a ſauvée: va t'en en paix, & ſois guerie de ton fleau.
MARTIN_17071707 Et il lui dit: [Ma] fille, ta foi t’a sauvée: va-t-en en paix, et sois guérie de ton fléau.
MARTIN_17441744 Et il lui dit : ma fille ! ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix et soit guérie de ta maladie.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
SACY1759 Et Jesus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée; allez en paix, & soyez guérie de votre maladie.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
EDMOND-STAPFER1889 Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois délivrée de ton infirmité.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit : “ [Ma] fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix, et sois guérie de ta pénible maladie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix et sois guérie de ta pénible maladie. »
NEUFCHATEL1899 Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ta maladie. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix, et sois guérie de ton mal. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix, délivrée de ton mal.»
SEMEUR2000 Jésus lui dit: — Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie; va en paix et sois guérie de ton mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui dit :—Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars tranquille et sois guérie de ton mal.
NVG2022 Et il lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guéri de ton fléau."


MARC 5 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Encore de lui bavardant se viennent du-loin du chef de synagogue disants en ce que ta fille détrépassa· Quel encore tu écorches l'enseignant ?
ALAIN-DUMONT2021 Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ?
LEFEVRE2005 Et il parlait encore, (des) messagers viennent de la maison du prince de la synagogue, disant : « Ta fille est morte ; pourquoi travailles-tu plus le maître ? »
OLIVETAN2022 Iceluy encore parlant; les messagers viennent de chez lesz pricipal du college; disans: Ta fille est morte; pourquoy trauaille tu plus le maistre?
JACQUELINE1992 Comme il parlait encore ils viennent de chez le chef de synagogue. Ils disent : « Ta fille est morte. Pourquoi fatiguer encore le maître ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il parlait encore, viennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : “Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?”
SEGOND-NBS2002 Il parlait encore lorsque arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître?
OECUMENIQUE1976 Il parlait encore quand arrivent, de chez le chef de la synagogue, des gens qui disent: «Ta fille est morte; pourquoi ennuyer encore le Maître?»
JERUSALEM1973 Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?"
ALBERT-RILLIET1858 Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: « Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître? »
LITURGIE2013 Comme il parlait encore, des gens arrivent de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : " Ta fille vient de mourir. À quoi bon déranger encore le Maître ? "
AMIOT1950 Il parlait encore, quand on vient de chez le chef de synagogue, lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importunes-tu encore le Maître ?
GROSJEAN1971 Il parlait encore quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : Ta fille est morte, pourquoi excèdes-tu encore le maître ?
DARBY1885 Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ?
DARBY-REV2006 Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de synagogue ; ils lui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maître ?
PEUPLES2005 Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue ; ils lui dirent : « Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître ? »
COLOMBE1978 Il parlait encore, lorsque survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le maître?
SEGOND-212007 Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître?»
LOUIS-SEGOND1910 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
MAREDSOUS2004 Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de la synagogue: «Ta fille est morte; à quoi bon importuner encore le Maître?»
BOYER2022 Il parlait encore quand d’autres reviennent de chez le chef de la synagogue. Ils disent ceci : « Ta fille est en train de mourir, pourquoi encore être sur le dos du Maître ? »
BAYARD2018 II parlait encore quand on vint de chez le chef de synagogue pour annoncer à celui-ci : — Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ?
KUETU2023 Tandis qu'il parle encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte. Pourquoi importuner encore le Docteur ?
CHOURAQUI1977 Comme il parle encore, voici, ils viennent de chez le chef de la synagogue et disent : « Ta fille est morte. Pourquoi encore fatiguer le Rabbi ?
CALAME2012 Tandis qu’il parlait, des gens vinrent de la maison du maître de l’assemblée, et ils dirent : « Ta fille est morte, pourquoi donner de la peine à l’enseignant ?»
TRESMONTANT2007 et il était encore en train de parler et voici qu'arrivent de chez le chef de la maison de réunion des gens qui disent ta fille est morte pourquoi donc est-ce que tu continues à fatiguer le rabbi
STERN2018 Pendant qu’il continuait à parler, des gens de chez le chef de la synagogue arrivèrent et dirent : Ta fille est morte. Pourquoi déranges-tu encore le Rabbi ?
LIENART1951 Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : “Ta file est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire: “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître?”
ABBE-CRAMPON1923 Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire: Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître?
LAUSANNE1872 Comme il parlait encore, arrivent [des gens] de chez le chef de la congrégation, disant: Ta fille est morte; pourquoi fatigues-tu encore le Docteur?
GENEVE1669 Comme il parloit encore, quelques-uns arriverent de chez le principal de la Synagogue, diſans, Ta fille eſt morte: pourquoi travailles-tu le maiſtre davantage?
MARTIN_17071707 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui [lui] dirent; Ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?
MARTIN_17441744 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ?
OSTERVALD_17441744 Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire : Ta fille est morte, ne donne pas d’avantage de peine au maître.
OSTERVALD_18811881 Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
KING-JAMES2006 Comme il parlait encore, quelques uns de la maison du responsable de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu davantage le Maître?
SACY1759 Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent: Votre fille est morte, pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin?
ABBE-FILLION1895 Comme Il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le Maître?
EDMOND-STAPFER1889 Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?»
OLTRAMARE1874 Il parlait encore, lorsqu'on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?»
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’il parlait encore, quelques hommes de chez le président de la synagogue arrivèrent et dirent : “ Ta fille est morte ! Pourquoi déranger encore l’enseignant ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant que Jésus parlait encore, des hommes arrivèrent de chez le président de la synagogue et dirent : « Ta fille est morte ! Pourquoi déranger l’Enseignant plus longtemps ? »
NEUFCHATEL1899 Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant: Ta fille est morte: pourquoi fatigues-tu encore le Maître?
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que Jésus dit cela, des gens arrivent de la maison de Jaïrus et ils disent à celui-ci : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. »
FRANCAIS-C-N2019 Comme Jésus parlait encore, des gens arrivent de la maison du dirigeant de la synagogue et lui disent : « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? »
FRANCAIS-C1982 Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître?»
SEMEUR2000 Pendant qu’il parlait encore, quelques personnes arrivèrent de chez le chef de la synagogue pour lui dire: — Ta fille est morte. A quoi bon importuner encore le Maître?
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il parle encore, des messagers arrivent de chez le chef de la synagogue pour lui dire :—Ta fille est morte, inutile de continuer à importuner le Maître.
NVG2022 Pendant qu'il parlait encore, ils sortirent de l'archisynagogue en disant : « Votre fille est morte ; Pourquoi déranger encore le professeur ? ".


MARC 5 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit au chef de synagogue· Ne t'effraie pas, seulement crois.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi.
LEFEVRE2005 Et Jésus, oyant les paroles qu’ils disaient, dit au prince de la synagogue : « Ne crains point, /tant/ crois seulement ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus incontinent oyant la polle qui se disoit; dist au pricipal du college: Ne crains point; seulement crois.
JACQUELINE1992 Mais Jésus capte la parole qu'ils ont dite. Il dit au chef de synagogue : « Ne crains pas. Crois seulement. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, qui avait surpris la parole qu’on venait de prononcer, dit au chef de synagogue : “Sois sans crainte, crois seulement”.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus, qui avait surpris ces paroles, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement.
OECUMENIQUE1976 Mais, sans tenir compte de ces paroles, Jésus dit au chef de la synagogue: «Sois sans crainte, crois seulement.»
JERUSALEM1973 Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Sois sans crainte; aie seulement la foi."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus, sans faire attention à ce qu'on venait de dire, dit au chef de synagogue: « Ne crains point, crois seulement. »
LITURGIE2013 Jésus, surprenant ces mots, dit au chef de synagogue : " Ne crains pas, crois seulement. "
AMIOT1950 Mais Jésus, ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue :
GROSJEAN1971 Mais Jésus entend prononcer cette parole, il dit au chef de synagogue : Ne crains pas; aie foi seulement.
DARBY1885 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
DARBY-REV2006 Mais aussitôt, Jésus, ayant entendu ces paroles, dit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
PEUPLES2005 Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire ; il dit au président de synagogue : « Ne crains pas, crois seulement ! »
COLOMBE1978 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Sois sans crainte, crois seulement.
SEGOND-212007 Dès qu'il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur, crois seulement.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus surprit le message et dit au chef de la synagogue: «Ne crains pas, crois seulement.»
BOYER2022 Mais lui Jésus surprend la parole qui vient d’être dite, et s adresse alors au chef de la synagogue : « N’aie pas peur. Fais simplement confiance. »
BAYARD2018 Jésus, ayant surpris ces paroles, dit au chef de synagogue : —N’aie pas peur. Aie seulement confiance.
KUETU2023 Mais aussitôt que Yéhoshoua eut entendu cette parole, il dit au chef de la synagogue : N'aie pas peur, crois seulement.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ saisit la parole qu’ils ont dite. Il dit au chef de la synagogue : « Ne frémis pas ! Adhère seulement ! »
CALAME2012 Mais Yéchou’ entendit la parole qu’ils disaient, et il dit au maître de l’assemblée : « N’aie pas peur, crois seulement. »
TRESMONTANT2007 mais ieschoua [quant à lui] il n'a pas voulu entendre la parole qu'ils ont parlée et il a dit au chef de la maison de réunion n'aie pas peur sois seulement certain de la vérité
STERN2018 Ayant entendu ce qui se disait, Yéchoua dit au chef de la synagogue : Sois sans crainte, et garde confiance.
LIENART1951 Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue : “N'aie pas peur. Crois seulement.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus ayant surpris cette parole, dit au chef de synagogue: “N'aie pas peur. Crois seulement.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue: " Ne crains pas, crois seulement. "
LAUSANNE1872 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au chef de la congrégation: Ne crains point; seulement crois!
GENEVE1669 Et incontinent que Jeſus eût oüi ce qu'on diſoit, il dit au principal de la Synagogue, Ne crain point: croi ſeulement.
MARTIN_17071707 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu’on disait, dit au Principal de la Synagogue; Ne crains point; crois seulement.
MARTIN_17441744 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt que Jésus eut ouï cela, il dit au chef de la synagogue : Ne craint point, crois seulement.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
KING-JAMES2006 Dès que Jésus entendit la parole qui avait été dite, il dit au responsable de la synagogue: N'ai pas peur, crois seulement.
SACY1759 Mais Jesus ayant entendu cette parole, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus, sans s'arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus, entendant par hasard la parole qu’on prononçait, dit au président de la synagogue : “ N’aie pas peur, exerce seulement la foi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus entendit ce qu’ils disaient, et il dit au président de la synagogue : « N’aie pas peur. Exerce simplement la foi. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus a entendu ces mots et il dit au chef de la maison de prière : « N'aie pas peur, crois seulement ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus, surprenant ces paroles dit au dirigeant de la synagogue : « N'aie pas peur, crois seulement ! »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus ne prêta aucune attention à leurs paroles et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement.»
SEMEUR2000 Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue: — Ne crains pas. Crois seulement!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, qui a surpris ces paroles, n’en tient aucun compte. Il dit au chef de la synagogue :—N’aie pas peur, continue à croire, cela suffit.
NVG2022 Mais Jésus, entendant la parole qui avait été dite, dit à l'archisynagogue : « N'ayez pas peur ; crois seulement! ".


MARC 5 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il n'abandonna pas à aucun avec lui de suivre ensemble sinon le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
LEFEVRE2005 Et il ne permit qu’aucun le suivit sinon Pierre, Jacques et Jean frère de Jacques.
OLIVETAN2022 Et ne permist pas que aucun le suyuist; sinon Pierre; & Jacques; & Jehan frere de Jacques.
JACQUELINE1992 Il ne laisse personne l'accompagner sauf Pierre Jacques et Jean le frère de Jacques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
SEGOND-NBS2002 Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques.
OECUMENIQUE1976 Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
JERUSALEM1973 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
ALBERT-RILLIET1858 Et il ne permit pas que personne l'accompagnât, sinon Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques.
LITURGIE2013 Il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
AMIOT1950 Ne crains point, crois seulement. Et il ne permit à personne de l'accompagner, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
GROSJEAN1971 Et il ne laissa personne le suivre, sauf Pierre, Jacques, et Jean le frère de Jacques.
DARBY1885 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
DARBY-REV2006 Il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
PEUPLES2005 Après quoi il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
COLOMBE1978 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
SEGOND-212007 Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
LOUIS-SEGOND1910 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
MAREDSOUS2004 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
BOYER2022 Et il ne laisse personne l’accompagner, sauf Pierre Jacques et Jean, le frère de Jacques.
BAYARD2018 II ne laissa personne raccompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
KUETU2023 Et il ne permit à personne de le suivre, excepté Petros, Yaacov et Yohanan, le frère de Yaacov.
CHOURAQUI1977 Il ne laisse personne le suivre, sauf Petros, Ia’acob et Iohanân, le frère de Ia’acob.
CALAME2012 Il ne laissa personne entrer avec lui, sinon Chém’oun Kiphâ, Ya’qouv et You’hanân, le frère de Ya’qouv.
TRESMONTANT2007 et il n'a pas permis à qui que ce soit d'aller avec lui si ce n'est à keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan le frère de iaaqôb
STERN2018 Il ne laissa personne le suivre si ce n’est Kéfa, Yaakov et Yohanan le frère de Yaakov.
LIENART1951 Et il ne laissa personne l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il ne laissa personne l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
ABBE-CRAMPON1923 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
LAUSANNE1872 Et il ne permit pas que personne l'accompagnât, si ce n'est Pierre et Jacques et Jean le frère de Jacques.
GENEVE1669 Et il ne permit point qu'aucun le ſuiviſt, ſinon Pierre, & Jaques, & Jean frere de Jaques.
MARTIN_17071707 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
MARTIN_17441744 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
OSTERVALD_17441744 Et il ne permit à personne de le suivre sinon à Pierre et à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
OSTERVALD_18811881 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
KING-JAMES2006 Et il ne permit à personne de le suivre, sauf à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
SACY1759 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques & à Jean, frère de Jacques.
ABBE-FILLION1895 Et Il ne permit à personne de Le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
OLTRAMARE1874 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il ne laissa personne le suivre, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il ne laissa personne le suivre, sauf Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques.
NEUFCHATEL1899 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
PAROLE-DE-VIE2000 Il ne permet à personne de l'accompagner, sauf à Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
FRANCAIS-C-N2019 Il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, son frère.
FRANCAIS-C1982 Il ne permit alors à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à son frère Jean.
SEMEUR2000 Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère.
PAROLE-VIVANTE2013 Il ne permet à personne de le suivre plus loin, excepté à Pierre, Jacques et Jean, son frère.
NVG2022 Et il ne permit à personne de le suivre, excepté Pierre et Jacques et Jean le frère de Jacques.


MARC 5 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se viennent envers la maison du chef de synagogue, et il observe le tumulte et pleurants et criants alala nombreux,
ALAIN-DUMONT2021 Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement.— Le verbe alalazô évoque le alal, c.-à-d. le cri « alala » poussé soit par les soldats entrant dans une bataille, soit pour exprimer publiquement la joie ou le deuil.
LEFEVRE2005 Et (ils) viennent à la maison du prince de la synagogue. Et (Jésus) voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et menaient fort grand deuil.
OLIVETAN2022 Et vient en la maison du principal du college; & voit le tumulte; & ceulx qui plouroient & menoient fort grand dueil.
JACQUELINE1992 Ils viennent au logis du chef de synagogue il aperçoit un tumulte : ils pleurent ils crient force alalas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent chez le chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivent chez le chef de la synagogue; là il voit de l’agitation, des gens qui pleurent et qui poussent de grands cris.
OECUMENIQUE1976 Ils arrivent à la maison du chef de la synagogue. Jésus voit de l'agitation, des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
JERUSALEM1973 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il voit du bruit et des gens qui pleuraient et lamentaient beaucoup;
LITURGIE2013 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Jésus voit l’agitation, et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
AMIOT1950 Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue, et il aperçoit du tumulte et des gens qui se lamentent et poussent de grands cris.
GROSJEAN1971 Ils viennent à la maison du chef de synagogue, et Jésus voit le tumulte, beaucoup de gens qui pleurent et qui glapissent.
DARBY1885 Et il vient à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
DARBY-REV2006 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue ; Jésus voit l'agitation, ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris.
PEUPLES2005 Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage : les gens pleuraient et poussaient des cris.
COLOMBE1978 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit qu'il y avait du tumulte et des gens qui pleuraient et poussaient des cris retentissants.
SEGOND-212007 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
LOUIS-SEGOND1910 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
MAREDSOUS2004 En arrivant à la maison du chef de la synagogue, il aperçoit une cohue et des gens occupés à se lamenter et à crier tant et plus.
BOYER2022 Ils se rendent à la maison du chef de la synagogue. Il assiste au vacarme. On pleure. Beaucoup de cris et de lamentations.
BAYARD2018 En arrivant à la maison du chef de synagogue, il trouva une grande agitation, des gens qui pleuraient et gémissaient.
KUETU2023 Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue et il voit du tumulte, des gens qui pleurent et poussent beaucoup de gémissements.
CHOURAQUI1977 Ils viennent dans la maison du chef de la synagogue. Il perçoit le tumulte : ils pleurent et crient force alalas.
CALAME2012 Ils arrivèrent à la maison du maître de l’assemblée ; il vit l’agitation, les pleurs et les hurlements.
TRESMONTANT2007 et ils sont entrés dans la maison du chef de la maison de réunion et il a vu le tumulte [de la foule] et les gens qui pleuraient et ceux qui poussaient des cris très fort
STERN2018 Quand ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, Yéchoua y trouva une foule bruyante et des gens qui pleuraient et se lamentaient.
LIENART1951 Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils vont vers la maison du chef de synagogue. Là il aperçoit le tumulte, des gens qui pleurent avec de grands cris;
ABBE-CRAMPON1923 On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
LAUSANNE1872 Puis il entre dans la maison du chef de la congrégation et il voit du bruit, des gens qui pleurent et qui crient beaucoup;
GENEVE1669 Puis il vint en la maiſon du principal de la Synagogue, & apperçeut le trouble, [&] ceux qui pleuroyent & jettoyent de grands cris.
MARTIN_17071707 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c’est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
MARTIN_17441744 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
OSTERVALD_17441744 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu’on y faisait un grand bruit et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
OSTERVALD_18811881 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
KING-JAMES2006 Et il vient à la maison du responsable de la synagogue, et vit le tumulte, et ceux qui pleuraient et se lamentaient grandement.
SACY1759 Etant arrivés dans la maison de ce chef de synagogue, il y vit une troupe confuse de personnes qui pleuraient, & qui jetaient de grands cris;
ABBE-FILLION1895 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris.
EDMOND-STAPFER1889 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
OLTRAMARE1874 Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup;
MONDE-NOUVEAU1995 Ils vinrent donc à la maison du président de la synagogue, et il aperçut l’agitation bruyante et ceux qui pleuraient et poussaient beaucoup de gémissements,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils arrivèrent à la maison du président de la synagogue, il y avait une grande agitation : des gens pleuraient et se lamentaient en poussant de grands cris.
NEUFCHATEL1899 Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrivent à la maison de Jaïrus. Là, il y a beaucoup de bruit. Jésus voit que les gens pleurent et poussent de grands cris.
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivent à la maison du dirigeant de la synagogue, où Jésus voit l'agitation et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
FRANCAIS-C1982 Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue, où Jésus vit des gens très agités, qui pleuraient et se lamentaient à grands cris.
SEMEUR2000 En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une grande agitation: on pleurait et on poussait des cris.
PAROLE-VIVANTE2013 En arrivant à la maison du chef de la synagogue, Jésus aperçoit une cohue bruyante, il entend des gens qui pleurent et qui poussent de longs gémissements.
NVG2022 Et ils arrivèrent à la maison de l'archisynagogue ; et il voit un tumulte et beaucoup de pleurs et de lamentations.


MARC 5 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu à l'intérieur il leur dit· Quel vous êtes tumultués et vous pleurez ? Le petit servant ne détrépassa pas mais il dort complètement.
ALAIN-DUMONT2021 Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort.
LEFEVRE2005 Et quand il fut entré dedans, il leur dit : « Pourquoi vous troublez-vous et pleurez ? La fille n’est point morte mais elle dort ».
OLIVETAN2022 Et quand il fut entre dedens; il leur dist: Pourquoy vous troublez vous & plourez? La fille nest point morte: mais elle dort.
JACQUELINE1992 Il entre et leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte mais elle dort. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et entrant, il leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort”.
SEGOND-NBS2002 Il entre et leur dit: Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L’enfant n’est pas morte: elle dort.
OECUMENIQUE1976 Il entre et leur dit: «Pourquoi cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.»
JERUSALEM1973 Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort."
ALBERT-RILLIET1858 et étant entré il leur dit: « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. »
LITURGIE2013 Il entre et leur dit : " Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte : elle dort. "
AMIOT1950 Il entre, et il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces lamentations ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
GROSJEAN1971 Et il entre, il leur dit : Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle dort.
DARBY1885 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
DARBY-REV2006 Une fois entré, il leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
PEUPLES2005 Aussitôt entré il leur dit : « Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots ? La fillette n’est pas morte, mais elle dort. »
COLOMBE1978 Il entra et leur dit: Pourquoi ce tumulte, et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
SEGOND-212007 Il entra et leur dit: «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
LOUIS-SEGOND1910 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
MAREDSOUS2004 Il entre et leur dit: «Pourquoi tout ce vacarme et ces lamentations? L'enfant n'est pas morte, elle dort.»
BOYER2022 Alors il entre et leur dit : « Pourquoi ce vacarme et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte mais elle dort. »
BAYARD2018 II entra et dit : — Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte. Elle dort.
KUETU2023 Et, étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
CHOURAQUI1977 Il entre, il leur dit : « Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
CALAME2012 Il entra et leur dit : « Pourquoi cette agitation, pourquoi pleurez-vous la petite fille ? Elle n’est pas morte, elle est dormante. »
TRESMONTANT2007 et alors il est entré et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites un tel vacarme et pourquoi donc est-ce que vous pleurez l'enfant n'est pas morte mais elle dort
STERN2018 Puis il entra et leur dit : Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? Cette enfant n'est pas morte, mais elle dort !
LIENART1951 il entre et leur dit : “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte ; elle dort.”
PIROT-ET-CLAMER1950 il entre et leur dit: “Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte; elle dort.”
ABBE-CRAMPON1923 Il entre et leur dit: " Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
LAUSANNE1872 et, étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
GENEVE1669 Et alors eſtant entré dedans, il leur dit, Pourquoi eſt-ce que vous vous troublez, & que vous pleurez? La petite fille n'eſt pas morte, mais elle dort.
MARTIN_17071707 Et étant entré, il leur dit; Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
MARTIN_17441744 Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
OSTERVALD_17441744 Et étant entré il leur dit : Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous ? Cette petite fille n’est pas morte, mais elle dort.
OSTERVALD_18811881 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
KING-JAMES2006 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
SACY1759 et en entrant il leur dit: Pourquoi faites-vous tant de bruit? & pourquoi pleurez-vous? Cette fille n’est pas morte; elle n’est qu’endormie.
ABBE-FILLION1895 Et étant entré, Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.
EDMOND-STAPFER1889 Il entre et leur demande: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
OLTRAMARE1874 et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
MONDE-NOUVEAU1995 et, après être entré, il leur dit : “ Pourquoi cette agitation bruyante et ces pleurs ? La petite enfant n’est pas morte, mais elle dort. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après être entré, Jésus leur dit : « Pourquoi pleurez-​vous et êtes-​vous si agités ? L’enfant n’est pas morte. Elle dort. »
NEUFCHATEL1899 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
PAROLE-DE-VIE2000 Il entre dans la maison et leur dit : « Pourquoi faites-vous tout ce bruit ? Et pourquoi est-ce que vous pleurez ? La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. »
FRANCAIS-C-N2019 Il entre et leur dit : « Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, elle dort. »
FRANCAIS-C1982 Il entra dans la maison et leur dit: «Pourquoi toute cette agitation et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, elle dort.»
SEMEUR2000 Il entra dans la maison et dit: — Pourquoi ce tumulte? Pourquoi ces pleurs? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.
PAROLE-VIVANTE2013 Il entre dans la maison et leur dit :—Pourquoi tout ce tumulte ? Qu’avez-vous à pleurer ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.
NVG2022 et il entra et leur dit: "Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous?" La fille n'est pas morte, mais dort.


MARC 5 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils contre-riaient de lui. Lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père du petit servant et la mère et ceux avec lui et va à l'intérieur là où était le petit servant.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant.
LEFEVRE2005 Et ils se moquaient de lui. Et il (les) fit tous aller dehors. Et (il) prit le père et la mère de la fille, et ceux qui étaient avec lui, et entre où la fille était gisante.
OLIVETAN2022 Et se rioient de luy. Mais en les fai sant tous aller dehors; prent le pere & la mere de la fille; et ceulx qui estoient avec luy; & entre ou la fille estoit gisante.
JACQUELINE1992 Ils ricanaient contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend avec lui le père de l'enfant la mère et ceux d'avec lui et il pénètre où est l'enfant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, faisant sortir tout le monde, prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ceux qui étaient avec lui, et il pénètre où était l’enfant.
SEGOND-NBS2002 Eux se moquaient de lui. Mais lui les chasse tous, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui l’accompagnaient, et il entre là où se trouvait l’enfant.
OECUMENIQUE1976 Et ils se moquaient de lui. Mais il met tout le monde dehors et prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné. Il entre là où se trouvait l'enfant,
JERUSALEM1973 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant chassés, il prend avec lui le père de l'enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l'enfant,
LITURGIE2013 Mais on se moquait de lui. Alors il met tout le monde dehors, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui ; puis il pénètre là où reposait l’enfant.
AMIOT1950 Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entre là où était l'enfant.
GROSJEAN1971 Et ils riaient de lui. Mais il les chasse tous, il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, et il entre là où était l’enfant.
DARBY1885 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.
DARBY-REV2006 Alors ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant, la mère, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.
PEUPLES2005 Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette.
COLOMBE1978 Et ils se moquaient de lui. Alors, il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, de même que ceux qui l'avaient accompagné, et entra là où se trouvait l'enfant.
SEGOND-212007 Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où l'enfant était [couchée].
LOUIS-SEGOND1910 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
MAREDSOUS2004 Mais on se moquait de lui. Lui cependant met tout le monde à la porte, prend avec lui le père de l'enfant et sa mère et ses propres compagnons, puis il pénètre où reposait leur fille.
BOYER2022 Et ils se moquent de lui en riant. Mais lui les jette tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant et sa mère, et ceux qui l’accompagnaient. Et il entre où est l’enfant.
BAYARD2018 Ils se moquèrent de lui. Il les chassa tous et, ne gardant avec lui que le père, la mère et ceux qui l’accompagnaient, pénétra dans la pièce où était l’enfant.
KUETU2023 Et ils le tournaient en dérision. Mais lui, les ayant tous jetés dehors, prend avec lui le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où la petite fille était couchée.
CHOURAQUI1977 Ils ricanent contre lui. Mais lui les jette tous dehors. Il prend le père de l’enfant, la mère, ceux qui sont avec lui, et il entre là où est l’enfant.
CALAME2012 Ils se moquèrent de lui. Mais les faisant tous sortir, il emmena le père de la petite fille, sa mère et ceux qui étaient avec lui, et il entra où était couchée la petite fille.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont moqués de lui mais lui il a chassé tout le monde et il a pris le père de l'enfant et sa mère et ceux qui étaient avec lui et il est entré [dans la chambre] où était l'enfant
STERN2018 Ils se moquèrent de lui ; mais il les mit tous dehors, prit le père et la mère de l’enfant et ceux qui l’accompagnaient et entra là où était la fillette.
LIENART1951 Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils riaient de lui. Mais lui, les chassant tous, emmène le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui l'accompagnaient. Il pénètre là où était l'enfant,
ABBE-CRAMPON1923 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [tendue].
LAUSANNE1872 Et ils se riaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend avec soi le père et la mère de l'enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entre où l'enfant était couchée.
GENEVE1669 Et ils ſe rioyent de lui: mais les ayant fait ſortir, il prit le pere & la mere de la petite fille, & ceux qui [eſtoyent] avec lui, & entra là où la petite fille eſtoit giſante.
MARTIN_17071707 Et ils se riaient de lui: mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui [étaient] avec lui: et entra là où la petite fille était couchée.
MARTIN_17441744 Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
OSTERVALD_17441744 Et ils se moquaient de lui, mais les ayant fait sortir, il prit le père et la mère de l’enfant et ceux qui étaient avec lui et il entra dans le lieu où l’enfant était couché.
OSTERVALD_18811881 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.
KING-JAMES2006 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra où la petite fille était couchée.
SACY1759 Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prit le père & la mère de l’enfant & ceux qui étaient venus avec lui, & il entra au lieu où la fille était couchée.
ABBE-FILLION1895 Et ils se moquaient de Lui. Mais Lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec Lui, et Il entre au lieu où la jeune fille était couchée.
EDMOND-STAPFER1889 Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient; puis il entre là où était l'enfant.
OLTRAMARE1874 Et ils se moquèrent de lui. Mais, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père de l'enfant, la mère et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans la chambre où était l'enfant;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prit avec lui le père et la mère de la petite enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était la petite enfant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils se mirent à se moquer de lui. Mais il les fit tous sortir, puis il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et il entra là où était l’enfant.
NEUFCHATEL1899 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens se moquent de lui. Alors Jésus fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ses trois disciples. Il entre dans la pièce où la petite fille se trouve.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils se moquent de lui. Alors il les fait tous sortir, prend avec lui le père, la mère et ses trois disciples ; puis il entre dans la pièce où se trouve l'enfant.
FRANCAIS-C1982 Mais ils se moquèrent de lui. Alors il les fit tous sortir, garda avec lui le père, la mère et les trois disciples, et entra dans la chambre de l'enfant.
SEMEUR2000 Mais on se moqua de lui. Alors il fit sortir tout le monde, prit avec lui le père et la mère de l’enfant ainsi que les disciples qui l’accompagnaient, et il entra dans la pièce où l’enfant était couchée.
PAROLE-VIVANTE2013 Les gens lui répondent par des rires moqueurs.Après avoir mis tout le monde à la porte, Jésus prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que les disciples qui l’accompagnent. Il entre dans la pièce où l’enfant est couchée.
NVG2022 Et ils se moquaient de lui. Mais lui-même, les ayant tous chassés, prit le père et la mère de la jeune fille et ceux qui étaient avec lui, et entra là où était la jeune fille ;


MARC 5 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant saisi avec force la main du petit servant il dit à elle· Talitha koum, qui est étant traduit· la fillette, à toi je dis, éveille.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi !
LEFEVRE2005 Et tenant la main de la fille, lui dit : «Talitha Cumi, qui est exposé , (jeune) fille, je te (le) dis : lève-toi ! »
OLIVETAN2022 Et en tenant la main de la fille; luy dist Thalitha d leumi; qui est interprete; fille cie te dy lieve toy.
JACQUELINE1992 Il saisit la main de l'enfant et lui dit : « Talitha qoum ! » Ce qui se traduit : « Jeune fille je te dis : “Dresse-toi”. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, tenant l’enfant par la main, il lui dit : “Talitha Koum”, ce qui se traduit : “Fillette, je te le dis, lève-toi”.
SEGOND-NBS2002 Il saisit l’enfant par la main et lui dit: Talitha koum, ce qui se traduit: Jeune fille, je te le dis, réveille–toi!
OECUMENIQUE1976 il prend la main de l'enfant et lui dit: «Talitha qoum», ce qui veut dire: «Fillette, je te le dis, réveille-toi!»
JERUSALEM1973 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!"
ALBERT-RILLIET1858 et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koum, ce qui signifie étant traduit: « Petite fille, je te le dis, lève-toi. »
LITURGIE2013 Il saisit la main de l’enfant, et lui dit : " Talitha koum ", ce qui signifie : " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! "
AMIOT1950 Et prenant l'enfant par la main, il lui dit : Talitha koum, c'est-à-dire : Jeune fille, je te l'ordonne, lève-toi.
GROSJEAN1971 Il tient l’enfant par la main et lui dit : Talitha, koumi! ce qui veut dire : Fillette, je te dis de te lever!
DARBY1885 Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
DARBY-REV2006 Il prit la main de l'enfant et lui dit : Talitha coumi ; ce qui veut dire : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
PEUPLES2005 Alors il la prend par la main et lui dit : « Talitha, koum ! » (ce qui se traduit : Fillette, tu m’entends : lève-toi !) »
COLOMBE1978 Il saisit l'enfant par la main et lui dit: Talitha koumi, ce qui se traduit: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
SEGOND-212007 Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koumi», ce qui signifie: «Jeune fille, lève-toi, je te le dis».
LOUIS-SEGOND1910 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
MAREDSOUS2004 Prenant alors l'enfant par la main, il lui dit: «Talitha koum», c'est-à-dire: «Fillette, lève-toi , je te le dis.»
BOYER2022 II prend la main de l’enfant. Il lui dit : « Talitha koum ! » — qui se traduit par « Toi, petite fille, je te dis : Réveille-toi ! »
BAYARD2018 II saisit sa main et lui dit : — Talitha koum (ce qui veut dire : « Fillette, je te dis, éveille-toi ! »).
KUETU2023 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis lève-toi !
CHOURAQUI1977 Il saisit la main de l’enfant et lui dit : « Tali taqoumi ! », ce qui se traduit : « Fille, je te le dis : réveille-toi ! »
CALAME2012 Il saisit la main de la petite fille et lui dit : « Petite fille, lèvetoi !»
TRESMONTANT2007 et il a saisi la main de l'enfant et il lui a dit talita qoumi ce qui veut dire en traduction la petite fille c'est à toi que je le dis lève-toi
STERN2018 Il prit la main de l’enfant et lui dit : Talita koumi ! (Ce qui signifie : Fillette, je te le dis : lève-toi !).
LIENART1951 et lui dit : “Talitha koum”, ce qui signifie : “Fillette, je te le dis, lève-toi!”
PIROT-ET-CLAMER1950 prend la main de l'enfant et lui dit: “Talitha koum”, ce qui signifie: “Fillette, je te le dis, lève-toi!”
ABBE-CRAMPON1923 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: " Talitha qoum, " ce qui se traduit: " Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! "
LAUSANNE1872 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: Talitha, coumi! ce qui se traduit: Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi!
GENEVE1669 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit, Talitha cumi, qui vaut autant à dire, eſtant expoſé, que, Petite fille (je te dis) leve toi.
MARTIN_17071707 Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit; Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire; Petite fille (je te dis) lève-toi.
MARTIN_17441744 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.
OSTERVALD_17441744 Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha cumi, c’est-à-dire : Petite fille lève-toi, je te le dis.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
KING-JAMES2006 Et il prit la petite fille par la main, et lui dit: Talitha coumi; ce qui étant interprété: Petite fille, je te le dis, lève-toi.
SACY1759 Il la prit par la main, & lui dit: Talitha, cumi; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande.
ABBE-FILLION1895 Et prenant la main de la jeune fille, Il lui dit: Talitha, cumi; ce qui signifie: Jeune fille (Je te l'ordonne), lève-toi.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui saisit la main en disant: Talitha Koum, ce qui signifie: «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.»
OLTRAMARE1874 puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi;» ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, prenant la main de la petite enfant, il lui dit : “ Talitha qoumi ”, ce qui, traduit, signifie “ Jeune fille, je te le dis : Lève-toi ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il prit la main de l’enfant et lui dit : « Talitha qoumi », ce qui se traduit par : « Petite fille, lève-​toi ! »
NEUFCHATEL1899 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, je te le dis, lève-toi!
PAROLE-DE-VIE2000 Il la prend par la main et lui dit : « Talita koum ! » Cela veut dire : « Petite fille, je te le dis, lève-toi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il la prend par la main et lui dit : « Talitha koum ! » Cela se traduit “jeune fille, je te le dis, lève-toi !”
FRANCAIS-C1982 Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koum!» - ce qui signifie «Fillette, debout, je te le dis!» -
SEMEUR2000 Il lui prit la main en disant: — Talitha koumi (ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne).
PAROLE-VIVANTE2013 Il lui prend la main en disant :—Talitha koumi, ce qui veut dire : jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.
NVG2022 et tenant la main de la jeune fille, il lui dit : « Talitha, pourquoi ! » - qui se traduit : « Fille, je te dis : Lève-toi ! "-


MARC 5 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement redressa la fillette et piétinait autour· Car elle était de douze ans. Et ils extasièrent [directement] à grande extase.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase.
LEFEVRE2005 Et tout incontinent la fille se leva, et cheminait . Et était en âge de douze ans. Et (ils) furent étonnés d’un grand étonnement.
OLIVETAN2022 Et incontinent la fille se leva; et cheminoit: car elle estoit en eage de douze ans. Et furent estonnez dung grand estonnement.
JACQUELINE1992 Aussitôt la jeune fille se lève et marche. Car elle avait douze ans. Ils sont aussitôt stupéfiés d'une grande stupeur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt la fillette se tint debout, et elle marchait ; car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis de stupeur, d’une grande stupeur.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher — en effet, elle avait douze ans. Ils furent saisis d’une grande stupéfaction.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt la fillette se leva et se mit à marcher, - car elle avait douze ans. Sur le coup, ils furent tout bouleversés.
JERUSALEM1973 Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'une grande stupeur.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt la petite fille se leva, et elle marchait; en effet elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'un grand étonnement;
LITURGIE2013 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – elle avait en effet douze ans. Ils furent frappés d’une grande stupeur.
AMIOT1950 Et aussitôt, la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent aussitôt saisis d'une grande stupeur.
GROSJEAN1971 Et aussitôt la fillette fut debout; et elle marchait, car elle avait douze ans. Aussitôt ils s’extasièrent, hors d’eux-mêmes.
DARBY1885 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration.
DARBY-REV2006 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent saisis d'une grande admiration.
PEUPLES2005 Aussitôt la fillette se lève et marche (elle avait douze ans). Les parents étaient complètement hors d’eux-mêmes.
COLOMBE1978 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Ils en furent hors d'eux-mêmes, (frappés) d'un grand étonnement.
SEGOND-212007 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d'un grand étonnement.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
MAREDSOUS2004 Aussitôt elle se leva, et se mit à marcher (elle avait douze ans). Ils restèrent complètement stupéfaits.
BOYER2022 Aussitôt la petite fille se redresse et marche. Elle n’avait que douze ans. Ils sont aussitôt transportés par une forte transe.
BAYARD2018 Aussitôt la fillette se dressa * et se mit à aller et venir. Elle avait douze ans. Tout le monde était effaré.
KUETU2023 Et immédiatement la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de 12 ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
CHOURAQUI1977 Vite, la fillette se relève et marche. Oui, elle a douze ans. Ils sont hors d’eux-mêmes, totalement hors d’eux-mêmes.
CALAME2012 À l’instant, la petite fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent émerveillés d’un grand émerveillement.
TRESMONTANT2007 et alors voici qu'elle s'est levée la petite fille et elle s'est mise à marcher car elle était [âgée] de douze ans et ils se sont mis à trembler un grand tremblement
STERN2018 A l’instant même, la fillette se leva et se mit à marcher ; elle avait douze ans. Ils furent tous dans un grand étonnement.
LIENART1951 Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'une profonde stupeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt la fillette se dressa, et elle marchait - car elle avait douze ans. Et ils furent aussitôt saisis d'une profonde stupeur.
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.
LAUSANNE1872 Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d'un grand ravissement.
GENEVE1669 Et incontinent la petite fille ſe leva, & cheminoit: car elle eſtoit âgée de douze ans. Dont ils furent eſtonnez d'un grand eſtonnement.
MARTIN_17071707 Et incontinent la petite fille se leva, et marcha: car elle était âgée de douze ans: et ils en furent dans un grand étonnement.
MARTIN_17441744 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement.
OSTERVALD_17441744 Incontinent la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
KING-JAMES2006 Et aussitôt la petite fille se leva et marcha, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement.
SACY1759 Au même instant la fille se leva, & se mit à marcher; car elle avait douze ans: & ils furent merveilleusement étonnés.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'une grande stupeur.
EDMOND-STAPFER1889 La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur.
OLTRAMARE1874 A l'instant la jeune fille se leva, et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et les assistants furent dans un ravissement extrême.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et immédiatement ils furent hors d’eux-mêmes, [saisis] d’un grand émerveillement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussitôt l’enfant se leva et se mit à marcher (elle avait 12 ans). Et immédiatement, ils furent hors d’eux-​mêmes, transportés de joie.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction.
PAROLE-DE-VIE2000 La petite fille se lève tout de suite et elle se met à marcher. Elle a douze ans. Ceux qui sont là sont très étonnés,
FRANCAIS-C-N2019 La jeune fille, qui avait douze ans, se leva aussitôt et se mit à marcher. Ils furent frappés d'une grande stupeur.
FRANCAIS-C1982 La fillette se leva aussitôt et se mit à marcher - elle avait douze ans - . Aussitôt, tous furent frappés d'un très grand étonnement.
SEMEUR2000 Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, la jeune fille se lève et se met à marcher. Elle a environ douze ans. Ses parents et les autres témoins du miracle sont frappés de stupeur.
NVG2022 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha ; car il avait douze ans. Et ils furent immédiatement stupéfaits d'un grand étonnement.


MARC 5 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il les équipa en séparant nombreux afin que ne connaisse pas – un – ce-ci, et il dit être donné à elle manger.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur commanda moult fort que nul ne le sût, et il commanda qu’on lui donnât à manger./
OLIVETAN2022 Et leur commanda moult que nul ne le sceust: et dict que on luy donnast a manger.
JACQUELINE1992 Il leur recommande beaucoup que personne n'en ait connaissance. Il dit de lui donner à manger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur enjoignit instamment de ne le laisser savoir à personne. Et il dit de lui donner à manger.
SEGOND-NBS2002 Il leur fit de sévères recommandations pour que personne ne le sache, et il dit de lui donner à manger.
OECUMENIQUE1976 Et Jésus leur fit de vives recommandations pour que personne ne le sache, et il leur dit de donner à manger à la fillette.
JERUSALEM1973 Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger.
ALBERT-RILLIET1858 et il leur enjoignit fortement que personne ne le sût, et il dit qu'on lui donnât à manger.
LITURGIE2013 Et Jésus leur ordonna fermement de ne le faire savoir à personne ; puis il leur dit de la faire manger.
AMIOT1950 Et il leur recommanda avec instance que personne ne le sût ; et il dit de lui donner à manger.
GROSJEAN1971 Il insista beaucoup auprès d’eux pour que personne ne le sache, et il dit de donner à manger à l’enfant.
DARBY1885 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu’on lui donnât à manger.
DARBY-REV2006 Mais il leur commanda expressément que personne ne le sache, et il dit qu'on lui donne à manger.
PEUPLES2005 Jésus leur recommanda avec insistance de ne rien raconter à personne ; puis il dit de lui donner à manger.
COLOMBE1978 Jésus leur fit de vives recommandations, afin que personne ne le sache, et il leur dit de donner à manger à la jeune fille.
SEGOND-212007 Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu'on donne à manger à la jeune fille.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
MAREDSOUS2004 Il leur recommanda vivement que personne ne l'apprît, et il lui fit donner à manger.
BOYER2022 Mais il les met en garde sévèrement, personne ne doit avoir connaissance de cela. Et il demande que l’on donne à manger à la fille.
BAYARD2018 Jésus donna des ordres pour que personne n’en sache rien et pour qu’on donne à manger à l’enfant. ?
KUETU2023 Et il leur ordonna à plusieurs reprises de ne le faire savoir à personne et il dit de lui donner à manger.
CHOURAQUI1977 Il leur ordonne instamment que personne ne sache cela. Il dit de lui donner à manger et sort de là.
CALAME2012 Il leur ordonna vivement que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger.
TRESMONTANT2007 et il les a mis en garde fortement Pour que personne ne connaisse cette affaire et il a dit qu'on lui donne à manger
STERN2018 Il leur commanda fortement de ne dire à personne ce qui s’était passé, et il demanda que l’on donne quelque chose à manger à la fillette.
LIENART1951 Il leur recommanda avec instance que personne ne le sut, et dit de lui donner à manger.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur recommanda avec instance que personne ne le sût, et dit de lui donner à manger.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.
LAUSANNE1872 Et il leur prescrivit fortement que personne ne sût la chose, et dit qu'on lui donnât à manger.
GENEVE1669 Et il leur commanda fort que perſonne ne le ſçeuſt: & puis il dit qu'on lui donnaſt à manger.
MARTIN_17071707 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût: puis il dit qu’on lui donnât à manger.
MARTIN_17441744 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
OSTERVALD_17441744 Et il leur recommanda fortement que personne ne le sut et il dit qu’on donna à manger à la fille.
OSTERVALD_18811881 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.
KING-JAMES2006 Et il leur commanda fortement que personne ne le sache; et ordonna qu'on lui donne à manger.
SACY1759 Mais il leur commanda très expressément de prendre garde que personne le sût; & il leur dit qu’on lui donnât à manger.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et Il dit de donner à manger à la jeune fille.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.
OLTRAMARE1874 Jésus leur enjoignit expressément de n'en parler à personne; et il dit qu'on donnât à manger à l'enfant.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur ordonna à plusieurs reprises de ne le faire savoir à personne, et il dit de lui donner à manger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur ordonna plusieurs fois de n’en parler à personne, et il dit de donner à manger à l’enfant.
NEUFCHATEL1899 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.
PAROLE-DE-VIE2000 mais Jésus leur demande avec force : « Ne dites rien à personne. » Ensuite il leur dit : « Donnez-lui quelque chose à manger. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne, et il dit de lui donner à manger.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur recommanda fermement de ne le faire savoir à personne; puis il leur dit: «Donnez-lui à manger.»
SEMEUR2000 Jésus leur recommanda instamment de ne raconter ce miracle à personne et il leur dit de donner à manger à la jeune fille.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur recommande instamment de n’en parler à personne et il leur ordonne de faire manger la jeune fille.
NVG2022 Et il leur ordonna avec véhémence, que personne ne le sût, et dit qu'on lui en donnerait à manger.