MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iésous cependant fut allé envers la montagne des oliviers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus, cependant, est-allé envers la montagne des Oliviers. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers, |
OLIVETAN | 2022 | Or Jesus sen alla en la montaigne des Olives: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui va au mont des Oliviers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se rendit au mont des Oliviers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jésus gagna le mont des Oliviers. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers; |
LITURGIE | 2013 | Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers. |
AMIOT | 1950 | Jésus, lui, s'en alla au mont des Oliviers. |
GROSJEAN | 1971 | mais Jésus alla au mont des Oliviers. |
DARBY | 1885 | Et Jésus s'en alla à la montagne des oliviers. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus s'en alla au mont des Oliviers. |
PEUPLES | 2005 | Jésus était reparti vers le mont des Oliviers. |
COLOMBE | 1978 | Jésus se rendit au mont des Oliviers. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se rendit au mont des Oliviers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se rendit à la montagne des oliviers. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se rendit sur le mont des Oliviers . |
BOYER | 2022 | Et Jésus va sur le mont des Oliviers. |
BAYARD | 2018 | Chacun* retourna chez soi, et Jésus au mont des Oliviers. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua se rendit à la Montagne des Oliviers. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ se retire au mont des Oliviers. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ s’en alla au mont des Oliviers. |
TRESMONTANT | 2007 | quant à ieschoua il s'en est allé sur la montagne des oliviers |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua se rendit au Mont des Oliviers. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua se retira au mont des Oliviers. |
LIENART | 1951 | Et Jésus s'en alla au mont des Oliviers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus s'en alla au mont des Oliviers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers; |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus s'en alla en la montagne des Oliviers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus s’en alla à la montagne des oliviers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus s'en alla sur la montagne des oliviers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus alla au mont des Oliviers. |
SACY | 1759 | Pour Jesus, il s’en alla sur la montagne des Oliviers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.) |
OLTRAMARE | 1874 | Pour Jésus, il se rendit à la montagne des Oliviers. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus va au mont des Oliviers. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Jésus se rendit au mont des Oliviers. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus se rendit au mont des Oliviers. |
SEMEUR | 2000 | Quant à Jésus, il partit pour le mont des Oliviers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à Jésus, il se retira sur le mont des Oliviers. |
NVG | 2022 | Et Jésus alla au Mont des Oliviers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'aube cependant de-nouveau se devint à côté envers le sanctuaire et tout le peuple se venait vers lui, et ayant assis il les enseignait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-l’aube cependant, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-survenu envers le Temple, et tout le peuple venait vers lui, et ayant-siégé, il les enseignait. |
LEFEVRE | 2005 | et au matin, derechef vint au temple et tout le peuple vint à lui et étant assis (il) les enseignait. |
OLIVETAN | 2022 | & au matin derechef vint au temple; & tout le peuple vint a luy; et estant assis les enseiT gnoit. |
JACQUELINE | 1992 | À l'aube de nouveau il arrive au temple et tout le peuple vient à lui. Il s'assoit et les enseigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, à l’aurore, il se présenta de nouveau dans le Temple. Et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis, il les enseignait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais dès le matin, il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les instruisait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès le point du jour, il revint au temple et, comme tout le peuple venait à lui, il s'assit et se mit à enseigner. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, dès l'aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais à l'aube il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait. |
LITURGIE | 2013 | Dès l’aurore, il retourna au Temple. Comme tout le peuple venait à lui, il s’assit et se mit à enseigner. |
AMIOT | 1950 | Mais dès le matin il reparut au Temple, et tout le peuple venait à lui. Et s'étant assis, il les instruisait. |
GROSJEAN | 1971 | Et au point du jour il était de nouveau au temple, et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis il les ensei-gnait. |
DARBY | 1885 | Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. |
DARBY-REV | 2006 | Au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple venait vers lui ; il s'assit et les enseignait. |
PEUPLES | 2005 | Dès le matin à la première heure il était de nouveau au Temple ; tout le peuple venait à lui, et lui s’asseyait pour les enseigner. |
COLOMBE | 1978 | Mais dès le matin, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Il s'assit et les enseignait. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s'approcha de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès le matin il retourna au temple; et comme tout le peuple venait à lui, il s'assit et se mit à enseigner. |
BOYER | 2022 | À l’aube, de nouveau il retourne au Temple, et le peuple entier vient à lui. Il s’assied et les enseigne. |
BAYARD | 2018 | Mais, dès l’aurore, il arriva de nouveau dans le Temple, le peuple affluait vers lui, et il s’assit pour enseigner. |
KUETU | 2023 | Mais à l’aube, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait. |
CHOURAQUI | 1977 | À l’aube, de nouveau, il arrive au sanctuaire. Tout le peuple vient à lui. Il s’assoit et les enseigne. |
CALAME | 2012 | Au matin il revint au Temple, et tout le peuple vint auprès de lui. Assis, il les enseignait. |
TRESMONTANT | 2007 | et dès le lever du jour de nouveau il est venu dans l'enceinte du temple et tout le peuple venait vers lui alors il s'est assis et il les a enseignés |
STERN | 2018 | Au point du jour, il apparut de nouveau dans la cour du Temple où tout le peuple se rassembla autour de lui, et il s’assit pour les enseigner. |
LELOUP | 2020 | Mais dès l’aube, il était de nouveau dans l’enceinte du Temple, Tout le peuple venait à Lui, assis, il les enseignait. |
LIENART | 1951 | Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis, il les enseignait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis, il les enseignait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait. |
LAUSANNE | 1872 | Et au point du jour il retourna dans le lieu sacré, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait. |
GENEVE | 1669 | Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, & tout le peuple vint vers lui, & eſtant aſſis il les enſeignoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et au point du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s’étant assis, il les enseignait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à la pointe du jour il retourna au temple et tout le peuple vint à lui et s'étant assis, il les enseignait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. |
KING-JAMES | 2006 | Et de bonne heure le matin il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et il s'assit, et les enseignait. |
SACY | 1759 | Mais dès la pointe du jour il retourna au temple, où tout le peuple s’amassa autour de lui; & s’étant assis, il commença à les instruire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui; et S'étant assis, Il les enseignait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s'était assis et enseignait, |
OLTRAMARE | 1874 | Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s'assit, et se mit à les enseigner. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À l’aube, cependant, il se présenta de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait vers lui, et il s’assit et se mit à les enseigner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui; et s'étant assis, il les enseignait? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le matin suivant, de bonne heure, il retourne dans le temple, et tout le monde vient auprès de lui. Jésus s'assoit et se met à enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tôt le matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tôt le lendemain matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à leur donner son enseignement. |
SEMEUR | 2000 | Mais le lendemain, il revint de bonne heure dans la cour du Temple et tout le peuple se pressa autour de lui; alors il s’assit et se mit à enseigner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais dès le point du jour, il revint dans la cour du temple, et tout le peuple se pressa autour de lui. Alors, il s’assit et se mit à enseigner. |
NVG | 2022 | Et bientôt il revint dans le temple, et tout le peuple vint à lui, et il s'assit et les enseigna. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Conduisent cependant les lettrés et les Pharisiens une femme sur une adultération ayante étée contre-prise et ayants-dressés elle-même dans [le] milieu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [voici qu’]ils conduisent, les scribes et les Pharisiens, une femme se-trouvant-avoit-été-saisie sur un adultère, et l’ayant-tenue [là], en [plein] milieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme prise maintenant en adultère, et la mirent au milieu et lui disent : |
OLIVETAN | 2022 | d Et les Scribes & Pharisiens luy ameinent une femme prinse en adultere; & layant mise au millieu; |
JACQUELINE | 1992 | Or les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au milieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère, la placent au milieu |
OECUMENIQUE | 1976 | Les scribes et les Pharisiens amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en adultère et ils la placèrent au milieu du groupe. |
JERUSALEM | 1973 | Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme prise en flagrant délit d'adultère, et l'ayant placée au milieu, |
LITURGIE | 2013 | Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qu’on avait surprise en situation d’adultère. Ils la mettent au milieu, |
AMIOT | 1950 | Or, les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère, et la plaçant devant tout le monde, |
GROSJEAN | 1971 | Les scribes et les pharisiens amènent une femme sur-prise en adultère, la placent au milieu |
DARBY | 1885 | Et les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui, |
DARBY-REV | 2006 | Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que les maîtres de la Loi et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au centre, |
COLOMBE | 1978 | Alors les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère, |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple, |
MAREDSOUS | 2004 | Les scribes et les pharisiens lui amenèrent alors une femme surprise en adultère. Ils la font avancer au milieu de la foule |
BOYER | 2022 | Quand soudain les lettrés et les pharisiens amènent une femme arrêtée pour infidélité. Et ils la font se tenir au milieu. |
BAYARD | 2018 | Les scribes et les pharisiens amenèrent une femme mariée qu’on avait surprise avec un autre, ils la placèrent au milieu |
KUETU | 2023 | Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère et, l'ayant placée au milieu, |
CHOURAQUI | 1977 | Les Sopherîm et les Peroushîm amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent debout, au milieu, |
CALAME | 2012 | Alors les scribes et les Séparés amenèrent une femme surprise en adultère. Ils la firent tenir au milieu, |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont amené les hommes du livre et les perouschim une femme surprise en faute d'adultère ils lui commandent de se tenir debout au milieu et ils lui disent les prêtres |
STERN | 2018 | Les enseignants de la Torah et les Pérouchim amenèrent une femme qui avait été surprise en train de commettre un adultère et ils la placèrent au milieu du groupe. |
LELOUP | 2020 | Les Sophérim et les Pérouschim lui amenèrent alors une femme surprise en flagrant délit d’adultère, Ils la mettent debout, bien en vue, et disent à Ieschoua : |
LIENART | 1951 | Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée devant tout le monde, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée devant tout le monde, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus: |
LAUSANNE | 1872 | Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu [d'eux], |
GENEVE | 1669 | Alors les Scribes & les Phariſiens lui amenerent une femme ſurpriſe en adultere: & l'ayant miſe [là] au milieu, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère: et l’ayant mise là au milieu, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère et l'ayant mise au milieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu, |
KING-JAMES | 2006 | Et les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et après l'avoir mise au milieu, |
SACY | 1759 | Alors les Scribes & les Pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère; & la faisant tenir debout au milieu du peuple, |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les scribes et les pharisiens Lui amenèrent une femme surprise en adultère; et ils la placèrent au milieu de la foule. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | lorsque les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme qu'on avait surprise en adultère et la placèrent au milieu de tout le monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu de l'assemblée, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère, et, après l’avoir placée au milieu d’eux, |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qui avait été surprise en adultère, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens amènent une femme et ils la placent devant tout le monde. On vient de la surprendre en train de commettre un adultère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les spécialistes des Écritures et les pharisiens lui amènent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placent au milieu de tout le monde |
FRANCAIS-C | 1982 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens lui amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent devant tout le monde |
SEMEUR | 2000 | Tout à coup, les spécialistes de la Loi et les pharisiens traînèrent devant lui une femme qui avait été prise en flagrant délit d’adultère. Ils la firent avancer dans la foule et la placèrent, bien en vue, devant Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les interprètes de la loi et les pharisiens traînent devant lui une femme surprise en train de tromper son mari. Ils la font avancer dans la foule et la placent bien en vue au milieu du cercle devant Jésus.— |
NVG | 2022 | Or les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère et la placèrent au milieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ils lui disent· Enseignant, cette femme-ci a été contre-prise sur le fait même de voler étante-adultérée· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... il lui parlent-ainsi : Enseignant, cette femme-ci se-trouve-avoir-été-saisie sur un flagrant-déli, qui-adultère. |
LEFEVRE | 2005 | « Maître, cette femme est prise maintenant en adultère. |
OLIVETAN | 2022 | luy dient: Maistre; ceste femme est prinse en adultere: |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Maître cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils lui disent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui disent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Maître, lui dirent-ils, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère. |
JERUSALEM | 1973 | ils disent à Jésus: "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils lui disent: « Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère; |
LITURGIE | 2013 | et disent à Jésus : " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
AMIOT | 1950 | ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère ; or, dans la Loi, |
GROSJEAN | 1971 | et lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant adultère. |
DARBY | 1885 | ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. |
DARBY-REV | 2006 | l'ayant placée devant lui, ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant l'adultère. |
PEUPLES | 2005 | puis ils lui demandent : « Maître, cette femme est une adultère et elle a été prise sur le fait. |
COLOMBE | 1978 | la placent au milieu et disent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
SEGOND-21 | 2007 | et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
MAREDSOUS | 2004 | et disent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
BOYER | 2022 | Ils lui disent : « Maître, cette femme a été prise sur le fait, en train de commettre une infidélité. |
BAYARD | 2018 | et dirent : Rabbi, cette femme a été surprise en train de tromper son mari. |
KUETU | 2023 | ils lui disent : Docteur, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère. |
CHOURAQUI | 1977 | et ils lui disent : « Rabbi, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
CALAME | 2012 | et ils lui dirent : « Enseignant, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
TRESMONTANT | 2007 | maître cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère |
STERN | 2018 | Puis, ils dirent à Yéchoua : Rabbi, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
LELOUP | 2020 | Rabbi, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère, |
LIENART | 1951 | ils lui dirent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils lui dirent: “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère; or, dans la Loi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère." |
LAUSANNE | 1872 | ils lui disent: Docteur, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère. |
GENEVE | 1669 | Lui dirent, Maiſtre, cette femme-ci a eſté ſurpriſe ſur le fait meſme, commettant adultere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui dirent; Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait commettant adultère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui dirent, Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
SACY | 1759 | ils dirent à Jesus: Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils dirent à Jésus: Maître, cette femme vient d'être surprise en adultère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d'adultère. |
OLTRAMARE | 1874 | ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ils lui dirent : “ Enseignant, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère. |
NEUFCHATEL | 1899 | et l'ayant placée au milieu, ils lui disent: Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens disent à Jésus : « Maître, on a surpris cette femme juste au moment où elle commettait un adultère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et interrogent Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
FRANCAIS-C | 1982 | et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise au moment même où elle commettait un adultère. |
SEMEUR | 2000 | — Maître, lui dirent-ils, cette femme a commis un adultère; elle a été prise sur le fait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, lui disent-ils, cette femme a été attrapée en flagrant délit d’adultère. |
NVG | 2022 | et ils lui disent: "Maître, cette femme a manifestement été surprise en adultère." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans cependant notre loi Môusês commanda ces telles [femmes] de pierrer. Toi donc que dis-tu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans notre loi, Moïse a-donné-le-commandement de lapider de telles [femmes]. Toi, donc, que parles-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et en la loi, Moïse nous a commandé de lapider celles qui sont telles. Toi donc qu’en dis-tu ? » |
OLIVETAN | 2022 | & en la loy; Moseh nous a commande de lapider celles qui sont telles. Toy donc quen dy tu? |
JACQUELINE | 1992 | Dans la loi Moïse nous a commandé de lapider celles-là. Toi donc que dis-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi, donc, que dis–tu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et toi, qu'en dis-tu?» |
JERUSALEM | 1973 | Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là; toi donc que prononces-tu? » |
LITURGIE | 2013 | Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, que dis-tu ? " |
AMIOT | 1950 | Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et vous, qu'en dites-vous ? |
GROSJEAN | 1971 | Dans la loi, Moïse nous ordonne de lapider ces femmes-là. Alors toi, que dis-tu ? |
DARBY | 1885 | Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ? |
DARBY-REV | 2006 | Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ? |
PEUPLES | 2005 | Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis ? » |
COLOMBE | 1978 | Moïse, dans la loi, nous a prescrit de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? |
SEGOND-21 | 2007 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? |
MAREDSOUS | 2004 | Moïse, dans la loi, nous a prescrit de lapider ces femmes-là . Et toi, qu'en dis-tu?» |
BOYER | 2022 | Et dans la Loi Torah, Moïse nous a commandé de la lapider. Toi donc que dis-tu ? » |
BAYARD | 2018 | Moïse dans la Loi nous ordonne de lapider à mort ce genre de femmes. Toi, qu’en dis-tu ? |
KUETU | 2023 | Or Moshé nous a ordonné dans la torah de lapider de telles personnes. Toi donc, qu'en dis-tu ? |
CHOURAQUI | 1977 | Dans la tora, Moshè nous a prescrit de lapider celles-là. Toi, donc, qu’en dis-tu ? |
CALAME | 2012 | Or, dans sa loi, Moché a ordonné de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ? » |
TRESMONTANT | 2007 | dans la tôrah môscheh nous a commandé de tuer à coups de pierres les femmes qui font cela et toi qu'est-ce que tu dis |
STERN | 2018 | Or, dans notre Torah, Moché a ordonné que de telles femmes soient lapidées. Qu’en dis-tu ? |
LELOUP | 2020 | Dans la Thora, Moshé nous a prescrit de lapider ces femmes-là, Toi, qu’en dis-tu ? |
LIENART | 1951 | or, dans la Loi, Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous. |
LAUSANNE | 1872 | Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes; toi donc, que dis-tu? |
GENEVE | 1669 | Or en la Loi, Moyſe nous a commandé de lapider celles qui ſont telles, Toi donc qu'[en] dis-tu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont telles; Toi donc qu’[en] dis-tu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes, toi donc qu'en dis-tu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? |
KING-JAMES | 2006 | Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes: mais toi que dis-tu? |
SACY | 1759 | Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment? |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?» |
OLTRAMARE | 1874 | or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu'en dis-tu? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? ” |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes; toi donc, que dis-tu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la loi, Moïse nous a commandé de tuer ces femmes-là en leur jetant des pierres. Et toi, qu'est-ce que tu dis ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moïse nous a ordonné dans la Loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, que dis-tu ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Moïse nous a ordonné dans la loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, qu'en dis-tu?» |
SEMEUR | 2000 | Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de tuer à coups de pierres ces sortes de personnes. Quel est ton avis, à toi, là-dessus ? |
NVG | 2022 | Et dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles choses ; alors que dites-vous? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant ils disaient le mettants-en-tentation, afin qu'ils aient [de quoi] l'accuser. Le cependant Iésous vers le bas ayant-penché au doigt il contre-graphait [du-haut-vers-le-bas] envers la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, cependant, il [le] parlaient en- le -mettant-à-l’épreuve, afin-qu’ils aient [de quoi] le condamner-publiquement. Cependant, Jésus, se-courbant en-bas, [c’est] avec le doigt [qu’]il faisait-des-inscriptions envers la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils disaient cette chose en le tentant, afin qu’ils le pussent accuser. Et Jésus, soi inclinant en bas , écrivait du doigt en terre. |
OLIVETAN | 2022 | et ilz disoient disoient ceste chose en le tentant; affin quilz eussent pour le accuser. Et Jesus soy enclinant en bas; escriuoit du doigt en terre. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent cela pour l'éprouver et pour avoir à l'accuser. Or Jésus se courbe du doigt il écrit en bas sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait du doigt sur le sol. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils parlaient ainsi dans l'intention de lui tendre un piège, pour avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à tracer du doigt des traits sur le sol. |
JERUSALEM | 1973 | Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
LITURGIE | 2013 | Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus s’était baissé et, du doigt, il écrivait sur la terre. |
AMIOT | 1950 | Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec le doigt sur le sol. |
GROSJEAN | 1971 | Ils disaient cela pour l’éprouver, pour avoir à l’accu-ser. Jésus qui s’était penché écrivait du doigt sur la terre. |
DARBY | 1885 | Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir un motif pour l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | Ils parlaient de cette façon pour le mettre à l’épreuve, car ils cherchaient un motif pour l’accuser. Mais Jésus se pencha et se mit à écrire sur le sol avec son doigt. |
COLOMBE | 1978 | Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | C'était pour l'éprouver qu'ils parlaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant courbé, écrivait du doigt sur le sol. |
BOYER | 2022 | Ils disaient cela maintenant pour le tester et avoir de quoi l’accuser. Mais alors Jésus se penche vers le sol, du doigt il se met à écrire sur la terre. |
BAYARD | 2018 | Ils demandaient ça pour le mettre dans l’embarras et pouvoir l’accuser. Mais Jésus se pencha et dessina sur le sol avec le doigt. |
KUETU | 2023 | Or ils disaient cela pour le tenter, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Yéhoshoua, s'étant penché en bas, écrivait avec son doigt sur la terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent cela pour l’éprouver, pour avoir de quoi l’accuser. Mais Iéshoua’ se penche et, de son doigt, il écrit à terre. |
CALAME | 2012 | Ils disaient cela, le mettant à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Yéchou’, penché, écrivait sur la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | cela ils le lui disaient pour le mettre à l'épreuve afin d'avoir de quoi l'accuser alors il s'est mis à genoux ieschoua et avec son doigt il s'est mis à écrire sur la terre |
STERN | 2018 | Ils disaient cela pour le piéger, afin de trouver un prétexte pour l’accuser ; mais Yéchoua se baissa et commença à écrire avec son doigt dans la poussière. |
LELOUP | 2020 | Ils lui disaient cela pour le mettre à l’épreuve, et afin de pouvoir l’accuser. Ieschoua se baissant se mit à écrire avec son doigt sur la terre. |
LIENART | 1951 | Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus s'étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus s'étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt. |
LAUSANNE | 1872 | Or ils disaient cela pour le tenter, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant baissé écrivait du doigt sur la terre. |
GENEVE | 1669 | Or ils diſoyent cela le tentans, afin qu'ils euſſent dequoi l'accuſer. Mais Jeſus eſtant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus s’étant penché en bas écrivait avec [son] doigt sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils disaient cela pour l'éprouver afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus s'étant baissé écrivait avec le doigt sur la terre . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur la terre, {comme si il n'entendait pas}. |
SACY | 1759 | Ils disaient ceci en le tentant, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jesus se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L'accuser. Mais Jésus, Se baissant, écrivait avec Son doigt sur la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils parlaient ainsi pour le mettre à l'épreuve et avoir un prétexte à accusation.] Quant à Jésus, il s'était baissé et il écrivait sur le sol avec son doigt. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser; mais Jésus s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Naturellement, ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se courba et se mit à écrire de son doigt sur le sol. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils disaient cela pour l'éprouver, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils disent cela pour lui tendre un piège. En effet, ils veulent avoir une raison pour l'accuser. Mais Jésus se baisse et il se met à faire des traits sur le sol, avec son doigt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui posaient cette question pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. |
SEMEUR | 2000 | En lui posant cette question, ils voulaient lui tendre un piège, dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire du doigt sur le sol. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils lui posent cette question piège dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Pour toute réponse, Jésus se baisse et se met à écrire par terre avec son doigt. |
NVG | 2022 | Et ils dirent cela pour le tenter, afin de l'accuser. Jésus, prosterné, écrivait par terre avec son doigt. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant ils sur-restaient l'interrogeants, il pencha vers le haut et leur dit· Le sans-faute de vous premier sur elle [qu'il] jette pierre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils demeuraient-sur-place en- le -pressant, il s’est-courbé-vers-le-haut et leur a-parlé-ainsi : Celui de vous [qui est] sans-péché, le premier, sur elle, qu’il jette une pierre. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc qu’ils per/sévéraient en l’interrogeant, il se leva et leur dit : « Celui de vous qui est sans péché qu’il jette, le premier, la pierre contre elle ». |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz perseueroient en linterropeche; il se releua; & leur dist: Celuy de vous qui est sans guant; jette premier la pierre contre elle. |
JACQUELINE | 1992 | Ils restent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Le sans-péché parmi vous que le premier sur elle il jette pierre ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre! |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils continuaient à lui poser des questions, Jésus se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre.» |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: "Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais comme ils persistaient à l'interroger, s'étant relevé il leur dit: « Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre. » |
LITURGIE | 2013 | Comme on persistait à l’interroger, il se redressa et leur dit : " Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il soit le premier à lui jeter une pierre. " |
AMIOT | 1950 | Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre ! |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils persistaient à le questionner, il se redressa et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre. |
DARBY | 1885 | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils persistaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Celui d'entre vous qui est sans péché, qu'il jette le premier la pierre contre elle. |
PEUPLES | 2005 | Comme ils insistaient avec leurs questions, Jésus se redressa et leur dit : « Que celui d’entre vous qui n’a pas de péché lui jette la pierre le premier. » |
COLOMBE | 1978 | Comme ils persistaient à le questionner, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme ils insistaient, il se redressa et leur dit: «Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre.» |
BOYER | 2022 | Tandis qu’ils en sont encore à l’interroger, il se redresse alors, et leur dit : « Que celui, sans connaître de manque, parmi vous, lui jette la première pierre. » |
BAYARD | 2018 | Comme ils continuaient à le questionner, il se redressa et leur dit : Que celui qui n’a jamais commis de faute jette sur elle la première pierre. |
KUETU | 2023 | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils demeurent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Celui d’entre vous qui est sans faute, qu’il jette le premier une pierre sur elle ! » |
CALAME | 2012 | Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : « Que celui d’entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre sur elle. » |
TRESMONTANT | 2007 | et comme ils restaient là à l'interroger il s'est redressé et il leur a dit celui qui est sans faute parmi vous lui le premier sur elle qu'il jette une pierre |
STERN | 2018 | Comme ils continuaient à le questionner, il se redressa et leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché soit le premier à jeter une pierre contre elle. |
LELOUP | 2020 | Comme ils insistaient Il se redressa et leur dit : Que celui qui est sans péché lui jette la première pierre. |
LIENART | 1951 | Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: “Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: " Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre." |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant redressé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
GENEVE | 1669 | Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'eſtant redreſſé, leur dit, Que celui de vous qui eſt ſans peché, jette le premier la pierre contr'elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit; Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant redressé il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre. |
KING-JAMES | 2006 | Aussi comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit, Que celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle. |
SACY | 1759 | Comme donc ils continuaient à l’interroger, il se leva, & leur dit: Que celui d’entre vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme ils persistaient à L'interroger, Il Se releva, et leur dit: Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui l'interrogeaient ayant persisté, il se releva et [leur] dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme persistaient à l'interroger, il se releva, et leur dit: «Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ” |
NEUFCHATEL | 1899 | Or comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens continuent à l'interroger. Alors Jésus se redresse et leur dit : « Parmi vous, celui qui n'a jamais commis de péché, qu'il lui jette la première pierre ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme ils continuaient à le questionner, Jésus se redressa et déclara : « Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme ils continuaient à le questionner, Jésus se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre.» |
SEMEUR | 2000 | Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit: — Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils insistent et répètent plusieurs fois leur question. Alors, il se relève et leur dit :—Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre. |
NVG | 2022 | Mais comme ils persistaient à l'interroger, il se leva et leur dit : « Celui d'entre vous qui est sans péché, qu'il lui jette le premier une pierre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de-nouveau ayant penché vers le bas il graphait envers la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau, s’étant-courbé-vers-le-bas, il écrivait envers la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef , s’inclinant, il écrivait en terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef soy enclinant; il escriuoit en terre. |
JACQUELINE | 1992 | Il se courbe de nouveau et il écrit sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau, se baissant, il écrivait sur le sol. |
SEGOND-NBS | 2002 | De nouveau il se baissa et se mit à écrire sur la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et s'inclinant à nouveau, il se remit à tracer des traits sur le sol. |
JERUSALEM | 1973 | Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant baissé de nouveau il écrivait [avec le doigt] sur la terre. |
LITURGIE | 2013 | Il se baissa de nouveau et il écrivait sur la terre. |
AMIOT | 1950 | Et se baissant de nouveau, il se remit à écrire sur le sol. |
GROSJEAN | 1971 | Et, penché de nouveau, il écrivait sur la terre. |
DARBY | 1885 | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Puis s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | Et de nouveau il se pencha et se mit à écrire sur le sol. |
COLOMBE | 1978 | De nouveau il se baissa et se mit à écrire sur la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Et se penchant de nouveau, il écrivait sur le sol. |
BOYER | 2022 | Et de nouveau il se penche et continue d’écrire sur la terre. |
BAYARD | 2018 | Et, de nouveau, il se pencha vers le sol pour dessiner. |
KUETU | 2023 | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se penche de nouveau et il écrit à terre. |
CALAME | 2012 | À nouveau, il se pencha, écrivant sur la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et de nouveau il s'est mis à genoux et il écrivait sur la terre |
STERN | 2018 | Puis il se baissa et écrivit de nouveau dans la poussière. |
LELOUP | 2020 | Se baissant de nouveau il se remit à écrire sur le sol. |
LIENART | 1951 | Et s'étant penché de nouveau, il se remit à écrire sur le sol. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et s'étant penché de nouveau, il se remit à écrire sur le sol. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre. |
GENEVE | 1669 | Et derechef eſtant encliné, il écrivoit en terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur la terre. |
SACY | 1759 | Puis se baissant de nouveau, il continua d’écrire sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis, Se baissant de nouveau, Il écrivait sur la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis se penchant de nouveau, il continua d'écrire sur le sol. |
OLTRAMARE | 1874 | Et s'étant baissé de nouveau, il se remit à écrire sur la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et se courbant de nouveau, il continua à écrire sur le sol. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus se baisse de nouveau et il se remet à faire des traits sur le sol. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol. |
SEMEUR | 2000 | Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il se baisse de nouveau et continue à écrire par terre. |
NVG | 2022 | et se prosternant de nouveau, il écrivit par terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants écoutés se sortaient – un – chacun – un – s'ayants originés à partir des plus anciens et il fut laissé totalement seul et la femme en milieu étante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, eux, ayant-écouté, sortaient un par (= selon) un, en-ayant-commencé depuis les plus anciens, et il a-été-laissé-pour-compte, seul, et la femme, en [plein] milieu, étant [là]. |
LEFEVRE | 2005 | Eux donc oyant ces choses, / se / partirent l’un après l’autre, et commencèrent à ce faire les plus anciens . |
OLIVETAN | 2022 | Eulx donc oyans ces choses; se partoyent lung apres lautre; conmenceans aux plus anciens. Et Jesus demoura seul; et la femme debout au millieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qu'ayant entendu ils sortent un à un en commençant par les plus vieux. Il reste seul et la femme est au milieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils eurent entendu, ils se retiraient un à un en commençant par les plus vieux, et il resta seul avec la femme, qui était là au milieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils entendirent cela, ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés. Et il resta seul avec la femme qui était là, au milieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir entendu ces paroles, ils se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et Jésus resta seul. Comme la femme était toujours là, au milieu du cercle, |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais eux, l'ayant entendu, et étant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, à commencer par les anciens jusques aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu. |
LITURGIE | 2013 | Eux, après avoir entendu cela, s’en allaient un par un, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme toujours là au milieu. |
AMIOT | 1950 | Mais eux, à ces paroles, s'en allèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés. Et Jésus resta seul avec la femme, [toujours] debout [devant lui]. |
GROSJEAN | 1971 | A ces mots ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus vieux. Il resta seul. Et la femme était toujours là. |
DARBY | 1885 | Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui. |
DARBY-REV | 2006 | Mais eux, après l'avoir entendu, sortirent un à un, en commençant par les plus âgés jusqu'aux derniers, et il fut laissé seul avec la femme devant lui. |
PEUPLES | 2005 | Après une telle réponse, ils commencèrent à s’en aller l’un après l’autre en commençant par les plus âgés, et Jésus se retrouva seul avec la femme au centre. |
COLOMBE | 1978 | Quand ils entendirent cela, [accusés par leur conscience], ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés [et jusqu'aux derniers], et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, ils se retirèrent un par un jusqu'au dernier, à commencer par les plus âgés, de sorte que Jésus resta seul avec la femme devant lui. |
BOYER | 2022 | Eux, ayant entendu, se mettent à partir, un par un en commençant par les plus vieux. Et il est laissé seul. Et la femme se tient toujours au milieu. |
BAYARD | 2018 | Alors, un à un, ils s’en allèrent, à commencer par les plus vieux, et il demeura seul, la femme au milieu. |
KUETU | 2023 | Mais eux, ayant entendu cela, et étant condamnés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers, et Yéhoshoua fut laissé seul, la femme se tenant au milieu. |
CHOURAQUI | 1977 | Eux entendent et sortent, un à un, à commencer par les plus vieux. Iéshoua’ demeure seul, et la femme est au milieu. |
CALAME | 2012 | Ayant entendu, ils sortirent l’un après l’autre, à commencer par les anciens. La femme fut laissée seule, au milieu. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'ils ont entendu cela ils se sont retiré un par un en commençant par les plus vieux et il est resté seul et la femme était là au milieu |
STERN | 2018 | Quand ils entendirent cela, ils s’en allèrent un par un, les plus vieux en premier, et il fiit laissé seul avec la femme devant lui. |
LELOUP | 2020 | À ces mots, ils se retirèrent un à un en commençant par les plus vieux, Ieschoua resta seul avec la femme. |
LIENART | 1951 | Mais eux entendant cela, se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais eux entendant cela, se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu. |
LAUSANNE | 1872 | Mais eux, ayant entendu cela et étant repris par leur conscience, sortirent un à un, en commençant depuis les plus vieux jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul, la femme se tenant au milieu. |
GENEVE | 1669 | Or quand ils eurent ouï cela, eſtant redarguëz par leur conſcience, ils ſortirent un à un, commençans depuis les plus anciens juſques aux derniers: tellement que Jeſus demeura ſeul, & la femme qui eſtoit [là] au milieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers: de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était [là] au milieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand ils entendirent cela, se sentant repris dans leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus vieux jusqu'aux derniers et Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur conscience, sortirent l'un après l'autre, commençant par les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu. |
SACY | 1759 | Mais pour eux, l’ayant entendu parler de la sorte, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards sortant les premiers; & ainsi Jesus demeura seul avec la femme, qui était au milieu de la place. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, en entendant cette réponse, ils sortirent un à un, à commencer par les plus âgés. Et [Jésus] resta seul avec la femme, toujours là, au milieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Eux, l'ayant entendu, et se sentant repris par leur conscience, se retirèrent les uns après les autres, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu de l'assemblée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ceux qui entendirent cela sortirent alors, un à un, en commençant par les hommes d’âge mûr, et il resta seul, ainsi que la femme qui était au milieu d’eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais eux, ayant entendu cela, et étant repris par la conscience, ils sortaient un à un, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus demeura seul, avec la femme qui était là au milieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les gens entendent ces paroles, ils s'en vont l'un après l'autre, les plus vieux d'abord. Jésus reste seul avec la femme, et elle est toujours là devant lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils entendirent cela, ils partirent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait toujours au milieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils entendirent ces mots, ils partirent l'un après l'autre, les plus âgés d'abord. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait encore devant lui. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivent un à un, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme qui reste là, immobile, au milieu de la cour du temple. |
NVG | 2022 | Mais les auditeurs sortirent un par un, en commençant par les anciens, et il resta seul, et la femme debout au milieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant penché vers le haut cependant le Iésous dit à elle· Femme, où sont-ils ? Non même – un – te contre-jugea ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-courbant-vers-le-haut cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Femme, où sont-ils ? Aucun ne t’a-jugé-en-condamnation ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus demeura seul et la femme étant au milieu. Et Jésus se leva et ne voyant personne, sinon la femme, dit à icelle : « Femme, où sont ceux qui t’accusaient. Nul ne t’a condamnée ? ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus se releua; & ne voyant personne; fors la femme; il luy dist: IFenme; ou sont ceulx la qui te accusoient? nul ne ta il condamnee? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se redresse et lui dit : « Femme où sont-ils ? Pas un ne t'a condamnée ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se redressant, Jésus lui dit : “Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus se redressa et lui dit: Eh bien, femme, où sont–ils passés? Personne ne t’a donc condamnée? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus se redressa et lui dit: «Femme, où sont-ils donc? Personne ne t'a condamnée?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors, se redressant, Jésus lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus s'étant relevé et n'ayant vu personne que la femme lui dit: « Femme, où sont-ils ces gens qui se sont faits tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? » |
LITURGIE | 2013 | Il se redressa et lui demanda : " Femme, où sont-ils donc ? Personne ne t’a condamnée ? " |
AMIOT | 1950 | Se redressant, il lui dit : Femme, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus se redressa et lui dit : Femme, où sont-ils ? personne ne t’a condamnée ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t'a-t-il condamnée ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus se releva et, ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, tes accusateurs ? Personne ne t'a condamnée ? |
PEUPLES | 2005 | Alors il se redressa et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus se redressa et lui dit: Femme, où sont [tes accusateurs]? Personne ne t'a condamnée? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit: «Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a donc condamnée?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, il se redressa, et ne voyant plus que la femme, il lui dit: «Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?» |
BOYER | 2022 | Lui Jésus se redresse et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Pas un ne t’a condamné. » |
BAYARD | 2018 | Il leva la tête, il demanda : Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, il lui dit : Femme, où sont tes accusateurs ? Personne ne t'a-t-il condamnée ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ se redresse et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? » |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ se redressa et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est relevé ieschoua et il a vu qu'il n'y avait plus personne si ce n'est la femme alors il lui a dit femme où sont-ils donc tes accusateurs personne ne t'a condamnée |
STERN | 2018 | En se redressant, Yéchoua lui dit : Où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? |
LELOUP | 2020 | Se redressant Il lui dit : Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? |
LIENART | 1951 | Jésus se redressa alors et lui dit : “Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus se redressa alors et lui dit: “Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: "Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée? |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus, s'étant redressé et ne voyant plus personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, tes accusateurs? personne ne t'a-t-il condamnée? - |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus s'eſtant redreſſé, & ne voyant perſonne ſinon la femme, lui dit, Femme, où ſont ceux qui t'accuſoyent? nul ne t'a-t'il condamnée? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit; Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Nul ne t’a-t-il condamnée? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus s'étant redressé et ne voyant personne que la femme il lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient, personne ne t'a-t-il condamnée ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
KING-JAMES | 2006 | Quand Jésus se releva, et ne voyant personne que la femme, lui dit, Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
SACY | 1759 | Alors Jesus se relevant, lui dit: Femme, où sont vos accusateurs? Personne ne vous a-t-il condamnée? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, Se relevant, lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il se leva et lui dit: «Femme, où sont-ils [tes accusateurs]? Est-ce qu'aucun ne t'a condamnée?» — «Aucun. Seigneur», répondit-elle. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Est-ce que personne ne t'a condamnée?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Se redressant, Jésus lui dit : “ Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? ” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus, s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus se redresse et lui dit : « Où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors il se redressa et lui demanda : « Eh bien, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors il se redressa et lui dit: «Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?» - |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus leva la tête et lui dit: — Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs? Personne ne t’a condamnée? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus relève la tête et, se tournant vers elle, il lui demande :—Eh bien ! où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?— |
NVG | 2022 | Et se levant, Jésus lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t'a condamné ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-ci cependant dit· Non même – un –, Maître. Il dit cependant le Iésous· Non même moi je te contre-juge· Te va, [et] à partir du maintenant ne faute plus. ⟧ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle, elle a-parlé-ainsi : Aucun, Seigneur. Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus : Pas-même moi, je ne te juge-en-condamnation. Va, et depuis le maintenant, ne pèche plus. |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle dit : « Nul , Sire ! » Et Jésus dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va et ne pèche plus ». |
OLIVETAN | 2022 | Et elle dist: Nul; Seigneur. Et Jesus dist: Aussi je ne te condemne pas. Va; & desormais ne peche plus. |
JACQUELINE | 1992 | Elle dit : « Pas un Seigneur ! » Alors Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va ! de cet instant ne pèche plus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle dit : “Personne, Seigneur”. Et Jésus dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; désormais ne pèche plus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle répondit: Personne, Seigneur. Jésus dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et désormais ne pèche plus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle répondit: «Personne, Seigneur», et Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas: va, et désormais ne pèche plus.» |
JERUSALEM | 1973 | Elle dit: "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or elle [lui] dit: « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit: « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. » |
LITURGIE | 2013 | Elle répondit : " Personne, Seigneur. " Et Jésus lui dit : " Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus. " |
AMIOT | 1950 | Personne, Seigneur, répondit-elle. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus. |
GROSJEAN | 1971 | Elle dit : Personne, seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus je ne te condamne pas. Va, et maintenant ne pèche plus. |
DARBY | 1885 | Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas; va, — dorénavant ne pèche plus. |
DARBY-REV | 2006 | Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus. |
PEUPLES | 2005 | Elle répondit : « Personne, vous voyez. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; va et ne pèche plus. » |
COLOMBE | 1978 | Elle répondit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus je ne te condamne pas; va, et désormais ne pèche plus.] |
SEGOND-21 | 2007 | Elle répondit: «Personne, Seigneur.» Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas; vas-y et désormais ne pèche plus.»] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle répondit: «Personne, Seigneur.» Et Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus.» |
BOYER | 2022 | Et elle dit : « Pas un, Seigneur. » Jésus lui dit alors : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va-t’en. À partir de maintenant, ne manque plus. » |
BAYARD | 2018 | Personne, seigneur, répondit-elle. Et Jésus : Eh bien moi non plus je ne te condamne pas. Va, ne sois plus infidèle désormais. |
KUETU | 2023 | Elle dit : Personne, Seigneur. Et Yéhoshoua lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle dit : « Pas un, Adôn ! » Alors Iéshoua’ lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne faute plus ! » |
CALAME | 2012 | Elle dit : « Personne, Mâryâ. » Yéchou’ lui dit : « Je ne te condamne pas non plus. Va, et désormais ne pèche plus. » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle elle lui a dit personne seigneur alors il a dit ieschoua moi non plus je ne te condamne pas va [en paix] et à partir de maintenant ne commets plus de faute |
STERN | 2018 | Elle dit : Personne Maître. Yéchoua dit : Moi non plus je ne te condamne pas. Maintenant va, et ne pèche plus. |
LELOUP | 2020 | Personne, Seigneur. Ieschoua lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas Va, désormais ne pèche plus. |
LIENART | 1951 | Elle répondit : “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, désormais ne pèche plus.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle répondit: “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit: “Moi non plus, je ne te condamne pas; va, désormais ne pèche plus.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle répondit: "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus." |
LAUSANNE | 1872 | Et elle dit: Personne, Seigneur. - Et Jésus lui dit: Ni moi non plus, je ne te condamne pas; va, et ne pèche plus. |
GENEVE | 1669 | Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jeſus lui dit, Je ne te condamne point auſſi: va, & ne peche plus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle dit; Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit; Je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne point non plus , va t'en et ne pèche plus à l'avenir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. |
KING-JAMES | 2006 | Elle dit: Personne, Maître. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. |
SACY | 1759 | Elle lui dit: Non, Seigneur. Jesus lui répondit: Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, & à l’avenir ne péchez plus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Moi non plus, Je ne te condamnerai pas; va, et désormais ne pèche plus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus!») |
OLTRAMARE | 1874 | Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elle dit : “ Personne, monsieur. ” Jésus dit : “ Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; à partir de maintenant ne pratique plus le péché. ” |
NEUFCHATEL | 1899 | Elle dit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme lui répond : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Tu peux t'en aller, et maintenant, ne commets plus de péché. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Personne, Seigneur », répondit-elle. « Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus. »] |
FRANCAIS-C | 1982 | «Personne, Maître», répondit-elle. «Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus.» |
SEMEUR | 2000 | — Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit: — Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne, Seigneur, lui répond-elle.Alors, Jésus lui dit :—Je ne te condamne pas non plus. Tu peux partir. À l’avenir, garde-toi de pécher. |
NVG | 2022 | Elle dit : "Personne, Seigneur." Et Jésus dit : « Je ne te condamne pas non plus ; va et ne pèche plus." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De-nouveau donc il leur bavarda le Iésous disant· Moi je suis la lumière du monde· Celui suivant à moi non qu'il n'ait pas piétiné-autour en la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc, derechef , parla à eux, disant : « Je suis la lumière du monde, qui me suit ne chemine point en ténèbres mais il aura la lumière de vie ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc; derechef parla a eulx; disant: Je suis la lumiere du monde: qui me suyt; il ne cheminera pas en tenebres: mais aura la lumiere de vie. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau donc Jésus leur parle en disant : « C'est moi la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres mais il aura la lumière de la vie. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau donc, Jésus leur parla en disant : “Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit encore: C’est moi qui suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera jamais dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus, à nouveau, leur adressa la parole: «Je suis la lumière du monde. Celui qui vient à ma suite ne marchera pas dans les ténèbres; il aura la lumière qui conduit à la vie.» |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus s'adressa donc derechef à eux en disant: « Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certainement point dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie. » |
LITURGIE | 2013 | De nouveau, Jésus leur parla : " Moi, je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, il aura la lumière de la vie. " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur parla de nouveau en ces termes : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur parla encore, il disait : Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, il aura au contraire la lumière de la vie. |
DARBY | 1885 | Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur parla encore : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
PEUPLES | 2005 | Jésus parla de nouveau à la foule, il leur dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière qui est vie. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur parla de nouveau et dit: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur parla de nouveau. Il dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus prit de nouveau la parole et dit: «C'est moi la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.» |
BOYER | 2022 | Et de nouveau lui, Jésus, leur parle en disant : « Moi je suis la lumière du monde. Qui m’accompagnera ne marchera pas dans le noir mais aura la lumière de la vie. » |
BAYARD | 2018 | Jésus disait encore : Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marche pas dans le noir niais dans la lumière de la vie. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua leur parla encore, en disant : Moi, JE SUIS la Lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera jamais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie. |
CHOURAQUI | 1977 | De nouveau donc, Iéshoua’ leur parle et dit : « Je suis la lumière de l’univers. Qui me suit ne marche pas dans la ténèbre, mais il a la lumière de la vie. » |
CALAME | 2012 | À nouveau, Yéchou’ leur parla, et il dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il trouvera la lumière de la vie. » |
TRESMONTANT | 2007 | et de nouveau il leur a parlé ieschoua et il leur a dit c'est moi la lumière du monde de la durée présente tout homme qui marche derrière moi ne marchera pas dans la ténèbre car à lui sera la lumière de la vie |
STERN | 2018 | Yéchoua leur parla de nouveau et dit : Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera jamais dans l’obscurité, mais aura la lumière qui donne la vie. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur adressa de nouveau la Parole et leur dit : Je Suis* la lumière du monde qui marche avec Moi ne sera pas dans les ténèbres mais dans la lumière de la Vie. |
LIENART | 1951 | Jésus leur parla une autre fois et leur dit : “Je suis la Lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur parla une autre fois et leur dit: “Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur parla donc de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc parla derechef à eux, diſant, Je ſuis la lumiere du monde: celui qui me ſuit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur parla encore, en disant; Je suis la lumière du monde: celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus parla encore au peuple et dit : Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus leur parla encore, disant, JE SUIS la lumière du monde: celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
SACY | 1759 | Jesus parlant de nouveau au peuple, leur dit: Je suis la lumière du monde: celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur parla de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur parla de nouveau disant: «Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De nouveau donc Jésus leur parla en disant : “ Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres, mais possédera la lumière de la vie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nouveau, Jésus leur parla, disant : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres, mais possédera la lumière de la vie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur parla donc de nouveau, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De nouveau, Jésus parle à la foule. Il dit : « La lumière du monde, c'est moi. Si quelqu'un me suit, il ne marchera pas dans la nuit, mais il aura la lumière qui donne la vie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur adressa de nouveau la parole : « Moi je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans l'obscurité, mais il aura la lumière de la vie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus parla de nouveau en public: — Je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière de la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un peu plus tard, Jésus parla en public et dit à ceux qui l’écoutaient :—Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas comme à tâtons dans l’obscurité : il aura la lumière qui mène à la vie. |
NVG | 2022 | Alors Jésus leur parla de nouveau, disant : « Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui dirent donc les Pharisiens· Toi autour de proprement-toi-même tu témoignes· Ta témoignation non est vraie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens lui dirent : « Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est point vrai ». |
OLIVETAN | 2022 | Les Pharisiens donc luy dirent: Tu rendz tesmoingnage de toymesme; ton tesmoingnage nest pas vray. |
JACQUELINE | 1992 | Alors les pharisiens lui disent : « Toi tu témoignes pour toi-même. Ton témoignage n'est pas vrai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens lui dirent donc : “Toi, c’est à ton propre sujet que tu témoignes ; ton témoignage n’est pas vrai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, les pharisiens lui dirent: C’est toi qui te rends témoignage à toi–même, ton témoignage n’est pas vrai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens lui dirent alors: «Tu te rends témoignage à toi-même! Ton témoignage n'est pas recevable!» |
JERUSALEM | 1973 | Les Pharisiens lui dirent alors: "Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas valable." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les pharisiens lui dirent donc: « Tu portes témoignage en ta faveur; ton témoignage n'est pas véridique. » |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens lui dirent alors : " Tu te rends témoignage à toi-même, ce n’est donc pas un vrai témoignage " |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même, votre témoignage n'est pas valable. |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens lui dirent : Tu témoignes de toi, ton témoignage n’est pas vrai. |
DARBY | 1885 | Les Pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens lui dirent alors : C'est toi qui rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai. |
PEUPLES | 2005 | Alors les Pharisiens lui dirent : « Si tu te recommandes toi-même, ta recommandation ne vaut rien. » |
COLOMBE | 1978 | Là-dessus, les Pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai. |
SEGOND-21 | 2007 | Là-dessus, les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
MAREDSOUS | 2004 | Là-dessus les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas valable.» |
BOYER | 2022 | Les pharisiens lui disent alors : « Toi, tu témoignes pour toi-même, ton témoignage n’est donc pas vrai ! » |
BAYARD | 2018 | Tu es ton propre témoin, répondent les pharisiens, ton témoignage ne compte pas. |
KUETU | 2023 | Alors les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm disent alors : « Tu témoignes pour toi-même : ton témoignage n’est pas probant. » |
CALAME | 2012 | Les Séparés lui dirent : « Toi, tu témoignes pour toi-même, ton témoignage n’est pas vrai. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit les perouschim toi tu attestes en ta faveur par conséquent ton attestation n'est pas certainement vraie |
STERN | 2018 | Alors les Pérouchim lui dirent : Tu rends témoignage en ton propre nom ; ton témoignage n’est pas valable. |
LELOUP | 2020 | Les Pérouschim lui dirent : Tu te rends témoignage à toi-même, ton témoignage ne vaut pas. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens lui dirent : “Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pharisiens lui dirent: “Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sur quoi les Pharisiens lui dirent: "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi." |
LAUSANNE | 1872 | Les pharisiens lui dirent donc: Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai. - |
GENEVE | 1669 | Alors les Phariſiens lui dirent, Tu rens teſmoignage de toi-meſme, ton teſmoignage n'eſt point digne de foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Pharisiens lui dirent; Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas digne de foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas véritable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. |
KING-JAMES | 2006 | Les pharisiens alors lui dirent, Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
SACY | 1759 | Les Pharisiens lui dirent donc: Vous vous rendez témoignage à vous-même; & ainsi votre témoignage n’est pas véritable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens Lui dirent donc: Vous Vous rendez témoignage à Vous-même; Votre témoignage n'est pas vrai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors les Pharisiens lui dirent: «C'est toi-même qui témoignes de toi-même, ton témoignage n'est pas valable.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens lui dirent donc: «C'est toi qui rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Pharisiens lui dirent alors : “ Tu témoignes à ton propre sujet ; ton témoignage n’est pas vrai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les pharisiens lui dirent alors : « Tu témoignes à ton propre sujet ; ton témoignage n’est pas vrai. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les pharisiens lui dirent donc: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les Pharisiens lui disent : « Tu es témoin pour toi-même, donc, ce que tu dis n'est pas valable ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens lui dirent : « Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n'est pas conforme à la vérité. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage est sans valeur.» |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus les pharisiens lui répondirent: — Tu te rends témoignage à toi-même: ton témoignage n’est pas vrai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, les pharisiens lui objectèrent :—Tu te recommandes toi-même, ton témoignage n’a aucune valeur. |
NVG | 2022 | Les pharisiens lui dirent alors : « Tu rends témoignage de toi-même ; Votre témoignage n'est pas vrai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous et leur dit· Et si le cas échéant moi que je témoigne autour de proprement-moi-même, vraie est ma témoignation, en-ce-que j'ai su d'où je vins et où je dirige en arrière· Vous cependant non vous avez su d'où je me viens ou où je dirige en arrière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et leur dit : « Et si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu, et là où je vais, mais vous ne savez d’où je viens ni là où je vais. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit; & leur dist: Et si je rendz aussi tesmoingnage de moy mesme; mon tesmoingnage est vray: car je scay dont je suis venu; & ou je voys: mais vous ne scavez dont je viens; ne ou je voys. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même mon témoignage est vrai parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Même si moi je témoigne à mon propre sujet, vrai est mon témoignage, parce que je sais d’où je suis venu et où je m’en vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens, ni où je m’en vais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Même si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; vous, vous ne savez ni d’où je viens ni où je vais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Il est vrai que je me rends témoignage à moi-même, et pourtant mon témoignage est recevable, parce que je sais d'où je viens et où je vais; tandis que vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « Lors même que je porte témoignage en ma faveur, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez d'où je viens et où je vais. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Oui, moi, je me rends témoignage à moi-même, et pourtant mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez ni d’où je viens, ni où je vais. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Bien que je témoigne de moi mon témoignage e§t vrai parce que je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous ne savez d’où je viens ni où je vais. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Même si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répondit : « Même si c’est moi qui me recommande, ma recommandation vaut, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. C’est vous qui ne savez pas d’où je viens et où je vais. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens, ni où je vais. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Encore que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais. |
BOYER | 2022 | Jésus répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même, mon témoignage est vrai parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je viens et où je vais. |
BAYARD | 2018 | Je suis mon propre témoin, dit Jésus, et mon témoignage compte car je sais d’où je viens et où je vais tandis que vous l’ignorez. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et leur dit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même, mon témoignage est probant, parce que je sais d’où je viens et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Bien que je témoigne pour moimême, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez d’où je suis venu, ni où je vais. |
TRESMONTANT | 2007 | il a répondu ieschoua et il leur a dit même si moi j'atteste en ma faveur elle est cependant certainement vraie mon attestation parce que je sais d'où je suis venu et [je sais] où je vais vous vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Même si je rends témoignage en mon propre nom, mon témoignage est valable parce que je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu et où je vais. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur répondit : Oui, je me rends témoignage à moi-même mon témoignage est vrai parce que je sais d’où je viens et où je vais vous, vous ne savez ni d’où je viens ni où je vais. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et leur dit: Et encore que je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & leur dit, Encore que je rende teſmoignage de moi-meſme, mon teſmoignage eſt digne de foi: car je ſçais d'où je ſuis venu, & où je vais: mais vous ne ſçavez d'où je viens, ni où je vais. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et leur dit; Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi: car je sais d’où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d’où je viens, ni où je vais. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi ; car je sais d'où je suis venu, et où je vais ; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : Quoi que je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu et où je vais, mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et leur dit, Quoique je rende témoignage de moi-même, cependant mon témoignage est vrai: car je sais d'où JE SUIS venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est véritable; parce que je sais d’où je viens, & où je vais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Quoique Je Me rende témoignage à Moi-même, Mon témoignage est vrai, car Je sais d'où Je viens, et où Je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où Je viens, ni où Je vais. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Bien que je sois à moi-même mon propre témoin, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: Quoique ce soit moi, qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Même si moi je témoigne à mon propre sujet, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu et où je vais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Même si moi je témoigne à mon propre sujet, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu ni où je vais. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et leur dit: Si même je rends témoignage de moi, mon témoignage est vrai; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, je suis témoin pour moi-même, mais ce que je dis est vrai. En effet, je sais d'où je suis venu, et je sais où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens, et vous ne savez pas où je vais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Même si je rends témoignage à mon propre sujet, mon témoignage est conforme à la vérité, parce que je sais d'où je viens et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Oui, je me rends témoignage à moi-même: mais mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; quant à vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Bien que je sois moi-même mon propre témoin, mon témoignage n’en est pas moins valable. En effet, moi seul je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et leur dit : « Et si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je viens et où je vais ; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous selon la chair vous jugez, moi non je juge non même – un –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, [c’est] selon la chair que vous jugez. Moi, je ne juge aucun. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, vous jugez selon la chair, je ne juge personne. |
OLIVETAN | 2022 | Vous jugez selon la chair: je ne juge personne: |
JACQUELINE | 1992 | Vous vous jugez selon la chair. Moi je ne juge personne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous jugez de façon purement humaine. Moi, je ne juge personne; |
JERUSALEM | 1973 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous, vous jugez selon la chair, pour moi je ne juge personne; |
LITURGIE | 2013 | Vous, vous jugez de façon purement humaine. Moi, je ne juge personne. |
AMIOT | 1950 | Vous, c'est selon la chair que vous jugez ; |
GROSJEAN | 1971 | Vous jugez selon la chair, moi je ne juge per-sonne. |
DARBY | 1885 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
DARBY-REV | 2006 | Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
PEUPLES | 2005 | Vous jugez, et c’est la chair qui parle : moi je ne juge personne. |
COLOMBE | 1978 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous, vous jugez de façon humaine; moi, je ne juge personne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous jugez selon l'apparence ; moi, je ne juge personne. |
BOYER | 2022 | Vous décidez selon la chair. Moi je ne décide de personne. |
BAYARD | 2018 | Vous jugez d’après la chair, moi je ne juge personne, |
KUETU | 2023 | Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous, vous jugez selon la chair ; mais moi, je ne juge personne. |
CALAME | 2012 | Vous jugez charnellement ; moi, je ne juge personne. |
TRESMONTANT | 2007 | vous vous jugez selon l'homme de chair et moi je ne juge personne |
STERN | 2018 | Vous jugez simplement selon des critères humains. Quant à moi, je ne porte de jugement sur personne ; |
LELOUP | 2020 | Vous jugez d’après les apparences, moi, je ne juge personne. |
LIENART | 1951 | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne. |
LAUSANNE | 1872 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
GENEVE | 1669 | Vous jugez ſelon la chair: moi, je ne juge perſonne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous jugez selon la chair, moi je ne juge personne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
KING-JAMES | 2006 | Vous, vous jugez d'après la chair; moi, je ne juge personne. |
SACY | 1759 | Vous jugez selon la chair: mais pour moi, je ne juge personne; |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous jugez selon la chair; Moi, Je ne juge personne; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous jugez selon la chair; pour moi, je ne juge personne; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous jugez à la manière humaine. Moi, je ne juge personne, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous jugez selon des critères humains ; moi je ne juge personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous jugez à la manière des hommes; moi je ne juge personne. |
SEMEUR | 2000 | Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous jugez selon des critères purement humains, d’après les apparences extérieures, moi, je ne juge personne. |
NVG | 2022 | Vous jugez selon la chair, je ne juge personne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant que je juge cependant moi, le jugement le mien véritable il est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le – m'ayant mandé – père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant je juge cependant, moi, le jugement [qui est] le mien, c’est véritable [qu’]il est parce-que seul, je ne [le] suis pas, mais [il y a] moi et celui qui- m’ -a-mandé, [le] Père. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car, je ne suis point seul, / mais moi et [mon Père] qui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | & si je juge; mon jugement est vray: car je ne suis point seul: mais moy & mon pere qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Et si je juge mon jugement est véridique parce que je ne suis pas seul : il y a moi et celui qui m'a donné mission le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’il m’arrive de juger, moi, mon jugement à moi est véridique, parce que je ne suis pas seul ; mais il y a moi et Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si, moi, je jugeais, mon jugement serait vrai, car je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | et s'il m'arrive de juger, mon jugement est conforme à la vérité parce que je ne suis pas seul: il y a aussi celui qui m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | et s'il m'arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul; mais il y a moi et celui qui m'a envoyé; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais d'ailleurs si je juge, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais qu'avec moi est aussi le Père qui m'a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | Et, s’il m’arrive de juger, mon jugement est vrai parce que je ne suis pas seul : j’ai avec moi le Père, qui m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | moi, je ne juge personne, ou si je juge, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas seul, ayant avec moi le Père qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Et si je juge, mon jugement est véritable parce que je ne suis pas seul, je suis avec celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Et même si moi je juge, mon jugement est véritable, car je ne suis pas seul, mais il y a moi et le Père qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Mais si je juge, mon jugement vaut, parce que je ne suis pas seul : il y a moi et le Père qui m’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Et si moi, je juge, mon jugement est conforme à la vérité, car je ne suis pas seul, mais avec moi il y a le Père qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Et s'il m'arrive de juger quelqu'un, mon jugement vaut, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
BOYER | 2022 | Et si néanmoins je décide, ma décision, la mienne, est vraie parce que je ne suis pas seul, mais moi et Celui qui m a envoyé, le Père. |
BAYARD | 2018 | et si je juge, je juge à bon escient, car je ne suis pas tout seul mais avec le Père qui m’envoie. |
KUETU | 2023 | Et si je juge, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Même si je juge, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais moi et le père qui m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | Et si je juge, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul ; mais moi et mon Père qui m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | et même si je juge moi mon jugement est certainement vrai parce que je ne suis pas seul mais [il y a] moi et puis celui qui m'a envoyé mon père |
STERN | 2018 | mais si je devais porter un jugement, mon jugement serait valable ; parce que ce n’est pas moi seul qui juge, mais moi et celui qui m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | S’il m’arrive de juger, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, je suis avec Celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Et si je juge, mon jugement à moi est véritable parce que je ne suis pas seul, mais il y a moi et Celui qui m'a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si je juge, mon jugement à moi est véritable parce que je ne suis pas seul, mais il y a moi et Celui qui m'a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | Et si je juge, moi, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais [il y a] moi et le Père qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Que ſi meſme je juge, mon jugement eſt digne de foi: car je ne ſuis point ſeul, mais [il y] a moi & le Pere qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si même je juge, mon jugement est digne de foi: car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand je jugerais, mon jugement serait digne de foi, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Et même si je juge, mon jugement est vrai: car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | et si je jugeais, mon jugement serait véritable; parce que je ne suis pas seul, mais moi, & mon Père qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | et si Je juge, Mon jugement est vrai, car Je ne suis pas seul; mais Je suis avec le Père, qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé, |
OLTRAMARE | 1874 | et pourtant quand il m'arrive de juger, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais que le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et cependant, s’il m’arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et même s’il m’arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si je juge, moi, mon jugement est vrai; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et même quand je juge, mon jugement est juste. En effet, je ne suis pas seul pour juger, je suis avec le Père qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul : le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. |
SEMEUR | 2000 | Et à supposer que je porte un jugement, ce jugement est vrai, car je ne suis pas seul pour juger, mais avec moi, il y a aussi le Père qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et même si je juge quelqu’un, mon jugement correspond à la vérité, car je ne suis pas seul pour juger : à mes côtés se tient toujours le Père qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et celui qui m'a envoyé, le Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et en la loi cependant la vôtre il a été graphé en-ce-que de deux êtres-humains la témoignation vraie elle est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] dans la loi cependant, [qui est] la vôtre, [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] de deux Hommes [que] la déposition-de-témoignage, [c’est] vrai [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et il est écrit en votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi est escrit en vostre loy que le tesmoingnage de deux hommes est veritable. |
JACQUELINE | 1992 | Et dans votre propre loi il est écrit : le témoignage de deux hommes est vrai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dans votre Loi à vous il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans votre propre Loi il est d'ailleurs écrit que le témoignage de deux hommes est recevable. |
JERUSALEM | 1973 | et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et en outre dans votre loi il est écrit que le témoignage de deux hommes est véridique; |
LITURGIE | 2013 | Or, il est écrit dans votre Loi que, s’il y a deux témoins, c’est un vrai témoignage. |
AMIOT | 1950 | Or, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable. |
GROSJEAN | 1971 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
DARBY | 1885 | Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. |
DARBY-REV | 2006 | Or il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
PEUPLES | 2005 | Regardez votre Loi : il est écrit que le témoignage vaut s’il y a deux personnes. |
COLOMBE | 1978 | Dans votre loi il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; |
MAREDSOUS | 2004 | Or, il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi (Dt 19.15). |
BOYER | 2022 | Oui, dans la Loi Torah, la vôtre, il est écrit aussi : Le témoignage de deux hommes est vrai. |
BAYARD | 2018 | Or il est écrit dans votre Loi qu’un témoignage porté par deux personnes est vrai. |
KUETU | 2023 | Mais il est aussi écrit dans votre torah que le témoignage de deux hommes est vrai. |
CHOURAQUI | 1977 | Même dans la tora, la vôtre, il est écrit que le témoignage de deux hommes est probant. |
CALAME | 2012 | Et dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai. |
TRESMONTANT | 2007 | et dans votre loi il est écrit que de deux hommes l'attestation est certainement vraie |
STERN | 2018 | Même dans votre Torah il est écrit que le témoignage de deux personnes est valable. |
LELOUP | 2020 | Il est écrit dans la Thora que le Témoignage de deux personnes est valable. |
LIENART | 1951 | Et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
LAUSANNE | 1872 | Et dans votre loi même, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai. |
GENEVE | 1669 | Meſmes il eſt écrit en voſtre Loi, que le teſmoignage de deux hommes eſt digne de foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est même écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
KING-JAMES | 2006 | Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
SACY | 1759 | Il est écrit dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable. |
OLTRAMARE | 1874 | D'ailleurs, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, dans votre propre Loi il est écrit : ‘ Le témoignage de deux hommes est vrai. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, dans votre Loi il est écrit : “Le témoignage de deux hommes est vrai.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans votre loi, on lit : “Quand deux témoins disent la même chose, on doit croire ce qu'ils disent.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est recevable comme vrai. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est écrit dans votre loi que si deux personnes apportent le même témoignage, ce témoignage est valable. |
SEMEUR | 2000 | Le témoignage commun de deux personnes n’est-il pas vrai? C’est ce qui est écrit dans votre Loi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’est-il pas écrit dans votre loi que si deux personnes disent la même chose, leur témoignage est valable ? |
NVG | 2022 | Mais il est aussi écrit dans ta loi que le témoignage de deux hommes est vrai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je suis le témoignant autour de proprement-moi-même et il témoigne autour de moi le – m'ayant mandé – père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi qui suis celui qui-témoigne au-sujet-de moi-même et il témoigne à- mon -sujet, celui qui- m’ -a-mandé, [qui est] Père. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis celui qui rends témoignage de moi-même, et mon Père, qui m’a envoyé, rend témoignage de moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Je suis celuy qui rendz tesmoingnage de moymesme: & mon pere qui ma envoye rend tesmoin gnage de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis témoin pour moi-même et le Père qui m'a donné mission témoigne pour moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et il témoigne à mon sujet, le Père qui m’a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je me rends témoignage à moi–même, et le Père qui m’a envoyé me rend témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage lui aussi.» |
JERUSALEM | 1973 | Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m'a envoyé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est moi qui porte témoignage en ma faveur, et le Père qui m'a envoyé porte aussi témoignage en ma faveur. » |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis à moi-même mon propre témoin, et le Père, qui m’a envoyé, témoigne aussi pour moi. " |
AMIOT | 1950 | Moi-même je me rends témoignage, et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage. |
GROSJEAN | 1971 | Je témoigne de moi et le Père qui m’a envoyé témoigne de moi. |
DARBY | 1885 | Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
PEUPLES | 2005 | Je donne un témoignage sur moi-même, et le Père qui m’a envoyé me donne aussi son témoignage. » |
COLOMBE | 1978 | Moi, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé le fait aussi.» |
BOYER | 2022 | Moi, je suis celui qui témoigne pour moi, mais témoigne aussi pour moi Celui qui m’a envoyé, le Père. » |
BAYARD | 2018 | Je suis mon propre témoin et j’ai pour témoin le Père qui m’envoie. |
KUETU | 2023 | C'est moi qui rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je suis témoin de moi-même, mais le père qui m’a envoyé témoigne aussi pour moi. » |
CALAME | 2012 | Moi, je témoigne pour moi-même, et mon Père qui m’a envoyé témoigne pour moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est moi qui atteste en ma faveur et il atteste aussi en ma faveur celui qui m'a envoyé mon père |
STERN | 2018 | Je rends témoignage en mon propre nom, et celui qui m’a envoyé le fait aussi pour moi. |
LELOUP | 2020 | Je me rends témoignage à moi-même, mais pour moi témoigne aussi le Père qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi." |
LAUSANNE | 1872 | Moi, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. - |
GENEVE | 1669 | Je ſuis celui qui rens teſmoignage de moi-meſme, & le Pere qui m'a envoyé rend teſmoignage de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend [aussi] témoignage de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est moi qui rend témoignage de moi-même et le père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. |
SACY | 1759 | Or je me rends témoignage à moi-même; & mon Père qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Je Me rends témoignage à Moi-même; et le Père, qui M'a envoyé, Me rend aussi témoignage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or il y a moi qui me rends témoignage à moi-même, et il y a le Père qui m'a envoyé, et qui, lui aussi, me rend témoignage.» — |
OLTRAMARE | 1874 | eh bien il y a moi, qui témoigne de moi-même, et le Père, qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et le Père qui m’a envoyé témoigne à mon sujet. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et le Père qui m’a envoyé témoigne à mon sujet. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est moi qui rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis témoin pour moi-même, et le Père qui m'a envoyé est aussi mon témoin. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi, je rends témoignage à mon propre sujet et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi pour moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi pour moi.» |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, moi, je suis mon propre témoin; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, d’abord, je suis mon propre témoin ; ensuite, le Père qui m’a envoyé témoigne aussi pour moi.— |
NVG | 2022 | Je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et celui qui m'a envoyé, le Père, rend témoignage de moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disaient donc· Où est ton père ? Répondit Iésous· Ni moi vous avez su ni mon père· Si moi vous aviez su, aussi mon père le cas échéant vous aviez su. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlaient- donc -ainsi : Où est ton père ? Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Ce] n’[est] ni moi [que] vous vous-trouvez-avoir-su, ni mon Père. Si vous-vous-trouviez-avoir-su, [c’est] aussi mon Père [que] vous vous vous-trouveriez-avoir-su. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui disaient donc : « Qui est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne me connaissez, ni mon Père. Si vous connaissiez qui je suis, certainement vous connaîtriez aussi mon Père ». |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy disoient donc: Ou est ton pere? Jesus respondit: Vous ne me congnoissez; ne mon pere. Si vous me eussiez congneu; vous eussiez aussi congneu mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Où est ton Père ? » Jésus répond : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vous connaîtriez aussi mon Père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disaient donc : “Où est-il, ton Père ?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent alors: «Ton Père, où est-il?» Jésus répondit: «Vous ne me connaissez pas et vous ne connaissez pas mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui disaient donc: "Où est ton Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui disaient donc: « Où est ton Père? » Jésus répliqua: « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens lui disaient : " Où est-il, ton père ? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. " |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent donc : Où est votre Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
GROSJEAN | 1971 | Alors ils lui dirent : Où est ton père? Jésus leur répondit : Vous ne connaissez ni mon Père ni moi. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
DARBY | 1885 | Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
PEUPLES | 2005 | Alors ils lui dirent : « Où est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent donc: «Où est ton père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
BOYER | 2022 | Ils lui disaient alors : « Où est ton père ? » Jésus répond : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Si vous m’aviez connu, mon Père aussi vous auriez connu. » |
BAYARD | 2018 | Ton père, demandent-ils, où est-il ? Vous ne connaissez ni moi ni mon Père, répond Jésus. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
KUETU | 2023 | Alors ils lui dirent : Où est ton Père ? Yéhoshoua répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent donc : « Où est-il, ton père ? Iéshoua’ répond : »Vous ne me connaissez pas plus que mon père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père. » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Où est ton Père ? » Yéchou’ répondit et leur dit : « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit où est-il ton père et il a répondu ieschoua moi vous ne m'avez pas connu et vous n'avez pas connu mon père si vous m'aviez connu alors vous connaîtriez aussi mon père |
STERN | 2018 | Ils lui dirent : Où est celui que tu appelles ton ‘Père’ ? Yéchoua répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
LELOUP | 2020 | Ils lui dirent alors : Où est ton Père ? Ieschoua répondit : Vous ne connaissez ni moi ni mon Père, Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent donc : “Où est ton père?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père !” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent donc: “Où est ton Père?” Jésus répondit: “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent donc: "Où est votre Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? - Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent donc, Où eſt ton Pere? Jeſus reſpondit, Vous ne connoiſſez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoiſſiez, vous connoiſtriez auſſi mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils lui dirent; Où est ton Père? Jésus répondit; Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez, ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaitriez aussi mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils lui disaient, Où est ton Père? Jésus répondit, Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. |
SACY | 1759 | Ils lui disaient donc: Où est-il votre Père? Jesus leur répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui disaient donc: Où est votre Père? Jésus leur répondit: Vous ne connaissez ni Moi, ni Mon Père; si vous Me connaissiez, vous connaîtriez aussi Mon Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ton père, lui disaient-ils alors, où est-il?» — «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répondit Jésus; si vous me connaissiez, vous connaîtriez également mon Père.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui disaient donc: «où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent donc encore : “ Où est ton Père ? ” Jésus répondit : “ Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vraiment, vous connaîtriez aussi mon Père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils lui dirent : « Où est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vraiment, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens lui demandent : « Où est ton père ? » Jésus leur répond : « Vous ne me connaissez pas et vous ne connaissez pas mon Père non plus. En effet, si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui demandèrent : « Où est ton Père ? » Jésus répliqua : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui demandèrent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» |
SEMEUR | 2000 | — Mais, où est-il, ton père? s’exclamèrent-ils. — Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répliqua Jésus; si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais où est-il, ton Père ? s’exclamèrent-ils.—Vous ne connaissez ni moi ni mon Père, répliqua Jésus. Si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père. |
NVG | 2022 | Alors ils lui dirent : "Où est ton Père ?" ". Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, peut-être connaîtriez-vous aussi mon Père." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces oraux-ci il bavarda dans le gazophylacium enseignant dans le sanctuaire· Et aucun le saisit, en-ce-que non encore avait venu son heure. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus dit ces paroles, au lieu du tronc, enseignant au temple. Et nul ne l’appréhenda, car son heure n’était pas encore venue. |
OLIVETAN | 2022 | Ces parolles dist Jesus au lieu de la thresorie enseignant au temple. Et nul ne lapprehenda: car son heure nestoit pas encore venue. |
JACQUELINE | 1992 | Ces mots il les prononce au Trésor en enseignant dans le temple. Et personne ne l'arrête parce qu'elle n'est pas encore venue son heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces paroles, il les prononça dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le Temple ; et personne ne l’appréhenda, parce que son heure n’était pas encore venue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit ces paroles dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le temple; et personne ne vint l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il prononça ces paroles au lieu dit du Trésor, alors qu'il enseignait dans le temple. Personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
JERUSALEM | 1973 | Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu'il enseignait dans le Temple. Personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il prononça ces paroles près du trésor, pendant qu'il enseignait dans le temple; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
LITURGIE | 2013 | Il prononça ces paroles alors qu’il enseignait dans le Temple, à la salle du Trésor. Et personne ne l’arrêta, parce que son heure n’était pas encore venue. |
AMIOT | 1950 | Telles sont les paroles qu'il prononça près du Trésor, dans le Temple où il enseignait. Et personne ne l'arrêta, car son heure n'était pas encore venue. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit ces paroles près du trésor quand il enseignait dans le temple et personne ne le prit parce que son heure n’était pas encore venue. |
DARBY | 1885 | Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
DARBY-REV | 2006 | Ces paroles, il les dit dans le Trésor, enseignant dans le temple. Et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
PEUPLES | 2005 | Jésus fit cette déclaration dans la salle des offrandes, au temps où il enseignait dans le Temple ; personne ne l’arrêta, car son heure n’était pas encore venue. |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit ces paroles dans (le lieu où était) le trésor, alors qu'il enseignait dans le temple; et personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple à l'endroit où était le trésor, et personne ne l'arrêta parce que son heure n'était pas encore venue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
MAREDSOUS | 2004 | Telles furent les paroles que Jésus prononça tandis qu'il enseignait dans le temple, à l'endroit du trésor. Mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. |
BOYER | 2022 | Il prononçait ces mots dans le Trésor, en enseignant dans le Temple. Et personne ne s’en prenait à lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
BAYARD | 2018 | II prononça ces paroles près de la salle du Trésor quand il enseignait dans le Temple. Mais personne ne l’a arrêté parce que son heure n’était pas venue. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple, mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit ces mots, au trésor, en enseignant au sanctuaire. Personne ne l’arrête, parce que son heure n’est pas venue. |
CALAME | 2012 | Ces paroles, il les dit au Trésor, lorsqu’il enseignait dans le Temple. Et personne ne se saisit de lui, car son heure n’était pas encore venue. |
TRESMONTANT | 2007 | ces paroles il les a dites dans la salle [où] il enseignait dans l'enceinte du temple et personne ne l'a arrêté parce qu'il n'était pas encore venu son temps |
STERN | 2018 | Il dit ces paroles alors qu’il enseignait dans la chambre du trésor du Temple, mais personne ne l’arrêta parce que son heure n’était pas encore venue. |
LELOUP | 2020 | Il dit cela près de la salle du trésor dans le Temple. Personne ne l’arrêta, son heure n’était pas encore venue. |
LIENART | 1951 | Il leur dit ces paroles près de la salle du trésor, dans le Temple, où il enseignait. Et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit ces paroles près de la salle du trésor, dans le Temple, où il enseignait. Et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
LAUSANNE | 1872 | Ces paroles, Jésus les dit dans le Trésor, enseignant dans le lieu sacré; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
GENEVE | 1669 | Jeſus dit ces paroles en la treſorerie, enſeignant au temple: & nul ne l'empoigna, parce que ſon heure n'eſtoit point encore venuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple ; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus dit ces paroles dans le lieu où est le trésor, enseignant dans le temple et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu'il enseignait dans le temple: et personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
SACY | 1759 | Jesus dit ces choses enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; & personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus dit ces choses, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne L'arrêta, parce que Son heure n'était pas encore venue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il prononça ces paroles dans le Trésor, lorsqu'il enseignait au Temple. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue. |
OLTRAMARE | 1874 | Il prononça ces paroles dans la trésorerie, enseignant dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces paroles, il les prononça dans le trésor pendant qu’il enseignait dans le temple. Mais personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il prononça ces paroles à l’endroit appelé le Trésor pendant qu’il enseignait dans le Temple. Mais personne ne s’empara de lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il prononça ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit cela au moment où il enseigne dans le temple. Il est près de l'endroit où on met les offrandes. Personne ne l'arrête parce que pour lui, ce n'est pas encore le moment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple, à l'endroit où se trouve la salle du trésor. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple, à l'endroit où se trouvent les troncs à offrandes. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue. |
SEMEUR | 2000 | Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que l’heure fixée pour cela n’était pas encore venue. |
NVG | 2022 | Il prononça ces paroles dans le placard alors qu'il enseignait dans le temple ; et personne ne s'empara de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit donc de-nouveau· Moi je dirige en arrière et vous me chercherez, et dans votre faute vous vous détrépasserez· Là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit derechef : « Je m’en vais et vous me chercherez, et vous mourrez en votre péché. Vous ne pouvez venir là où je vais ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc leur dist derechef: Je men voys; et vous me cercherez; & mourrez en vostre peche: vous ne povez venir ou je voys. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit donc de nouveau : « Moi je m'en vais et vous me chercherez et dans votre péché vous mourrez ! Où moi je vais vous ne pouvez venir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit donc de nouveau : “Moi je m’en vais et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez. Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore: Moi, je m’en vais; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit encore: «Je m'en vais; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez aller.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit encore: "Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur dit donc derechef: « Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit encore : " Je m’en vais ; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller. " |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore : Je m'en vais et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais, vous ne pouvez venir. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit encore : Je m’en vais et vous me cher-cherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pou-vez venir où je vais. |
DARBY | 1885 | [Jésus] leur dit donc encore : Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit encore : Moi je m'en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché ; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Jésus leur dit : « Je m’en vais et vous me chercherez, et comme vous ne pouvez venir où je suis, vous mourrez dans votre état de péché. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit encore: «Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez pas venir là où je vais.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit encore: «Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez aller où je vais.» |
BOYER | 2022 | Il leur dit alors de nouveau : « Moi je m’en vais et vous me chercherez, et de votre manque vous mourrez. Où je m’en vais vous n’avez pas la puissance de venir. » |
BAYARD | 2018 | II disait aussi : Je m’en vais, vous allez me chercher et mourir perdus. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua leur dit encore : Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas venir là où je vais. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit donc à nouveau : « Moi, je m’en vais, mais vous me chercherez, et vous mourrez dans votre faute. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit encore : « Moi, je m’en vais, vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés. Et où moi je vais, vous ne pouvez venir. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a parlé de nouveau et il leur a dit moi je m'en vais d'ici et vous vous me chercherez et dans vos crimes vous mourrez et là où moi je m'en vais vous vous ne pouvez pas venir |
STERN | 2018 | Il leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit encore : Je m’en vais, vous me chercherez, vous mourrez dans votre égarement, là où je vais, vous ne pouvez venir. |
LIENART | 1951 | Il leur dit encore : “Quant à moi, je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit encore: “Quant à moi, je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; où je vais, vous ne pouvez venir.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit encore: "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; où je vais, vous ne pouvez venir. - |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur dit derechef, Je m'en vais, & vous me chercherez, & mourrez en voſtre peché: là où je vais, vous ne pouvez venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit encore; Je m’en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché: là où je vais vous n’y pouvez venir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez venir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit encore : Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché, vous ne pouvez venir où je vais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus leur dit encore, Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés: où je vais, vous ne pouvez venir. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit encore: Je m’en vais, & vous me chercherez, & vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous Me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où Je vais, vous ne pouvez venir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit encore: «Je m'en vais; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit encore: «Je m'en vais; et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché: vous ne pouvez venir où je vais.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit donc de nouveau : “ Je m’en vais, et vous me chercherez, et pourtant vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit donc de nouveau : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et pourtant vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur dit donc de nouveau: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit encore : « Je vais partir, et vous me chercherez, mais vous allez mourir dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit encore : « Je vais partir ; vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit encore: «Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit encore: — Je vais m’en aller et vous me chercherez; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une autre fois, Jésus leur dit :—Je partirai et vous me chercherez en vain, et vous mourrez avec votre péché. Vous ne pouvez pas venir là où je vais. |
NVG | 2022 | Puis il leur dit encore : "Je m'en vais, et vous me chercherez et mourrez dans votre péché !" Là où je vais, vous ne pouvez pas venir." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Disaient donc les Ioudaiens· Ne serait-ce qu'il se tuera proprement-lui-même, en-ce-que il dit· Là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs disaient donc : « Se tuera-t-il soi-même pour ce qu’il a dit : « Là où je vais, vous ne pouvez venir ». |
OLIVETAN | 2022 | Les juifz donc disoient: Se tuera il soymesme; pource quil dit: La ou je voys; vous ne povez venir? |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc disaient : « Va-t-il se tuer lui-même qu'il dise : Où moi je vais vous ne pouvez venir ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs disaient donc : “Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs dirent: Va–t–il se tuer lui–même, pour qu’il dise: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs dirent alors: «Aurait-il l'intention de se tuer puisqu'il dit: ‹Là où je vais, vous ne pouvez aller›?» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs disaient donc: "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs disaient donc: « Est-ce qu'il se tuera, qu'il dit: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? » |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs disaient : " Veut-il donc se donner la mort, puisqu’il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller” ? " |
AMIOT | 1950 | Sur quoi les Juifs disaient : Est-ce qu'il va se tuer, qu'il dise : Là où je vais, vous ne pouvez venir ? |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs disaient : Se tuera-t-il qu’il dise : Vous ne pouvez venir où je vais ? |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs disaient alors : Se tuera-til, pour qu'il dise : Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir ? |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs donc se demandaient : « Il dit que nous ne pouvons pas aller là où il va : est-ce que par hasard il pense à se tuer ? » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
SEGOND-21 | 2007 | Là-dessus les Juifs dirent: «Va-t-il se tuer, puisqu'il dit: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais'?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs dirent donc: «Va-t-il se suicider, pour qu'il dise: Vous ne pouvez aller où je vais?» |
BOYER | 2022 | Les Judéens disaient alors : « Irait-il jusqu’à se tuer lui-même ? Pour qu’il dise : Où je m’en vais vous n’avez pas la puissance de venir ? » |
BAYARD | 2018 | Que veut-il dire avec son « Là où je vais vous ne pouvez pas venir », se demandaient les juifs, va-t-il se tuer ? |
KUETU | 2023 | Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez pas venir là où je vais ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm disent : « Va-t-il se tuer lui-même, pour qu’il dise : ‹ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir’ ? » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé dirent : « Va-t-il se tuer lui-même, car il dit : Où moi je vais, vous ne pouvez venir ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont dit les judéens est-ce qu'il va se tuer lui-même puisqu'il dit là ou moi je m en vais vous vous ne pouvez pas venir |
STERN | 2018 | Les Judéens dirent : Va-t-il commettre un suicide ? Est-ce cela qu’il veut dire quand il dit : ‘Où je vais, vous ne pouvez venir’ ? |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim se disaient : Va-t-il se tuer pour parler ainsi : « là où je vais vous ne pouvez venir » ? |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi les Juifs disaient : “Va-t-il se tuer, qu'il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi les Juifs disaient: “Va-t-il se tuer, qu'il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs disaient donc: "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?" |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir? - |
GENEVE | 1669 | Les Juifs donc diſoyent, Se tuëra-t'il ſoi-meſme? dautant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Juifs donc disaient; Se tuera-t-il lui-même, qu’il dise; là où je vais, vous n’y pouvez venir? |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit vous ne pouvez venir où je vais ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
KING-JAMES | 2006 | Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il lui-même? puisqu'il dit, où je vais, vous ne pouvez venir. |
SACY | 1759 | Les Juifs disaient donc: Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs disaient donc: Est-ce qu'Il Se tuera lui-même, puisqu'Il dit: Là où Je vais, vous ne pouvez venir? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Est-ce qu'il se donnera la mort; se demandaient les Juifs, puisqu'il dit: «Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir!» |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu'il veut se tuer, qu'il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs se mirent donc à dire : “ Il ne va tout de même pas se tuer ? Parce qu’il dit : ‘ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les Juifs se mirent à dire : « Il ne va tout de même pas se tuer ? Car il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Là où je vais vous n'y pouvez venir? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les Juifs se disent : « Est-ce qu'il va se tuer ? En effet, il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs se demandaient : « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais” ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs se disaient: «Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”?» |
SEMEUR | 2000 | Sur quoi ils se demandèrent entre eux: — Aurait-il l’intention de se suicider? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles: "Vous ne pouvez pas aller là où je vais?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur quoi, ils se demandèrent entre eux :—Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles énigmatiques : « Vous ne pouvez pas venir là où je vais ? »— |
NVG | 2022 | Les Juifs dirent donc : « Se tuera-t-il, parce qu'il dit : « Où je vais, vous ne pouvez pas venir » ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur disait· Vous, issus des choses en-bas vous êtes, moi, issu des choses en-haut je suis· Vous, issus de ce monde-ci vous êtes, moi, non je suis issu de ce monde-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Vous, [c’est] issu-de ceux d’en-bas [que] vous êtes ; moi, [c’est] issu-de ceux d’en-haut [que] je suis. Vous, [c’est] issu-de ce monde-ci [que] vous êtes ; moi, je ne suis pas issu-de de ce monde-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur disait : « Vous êtes d’en bas, moi je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis point de ce monde. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur disoit: Vous estes dembas: moy je suis denhault. Vous estes de ce monde; moy je ne suis pas de ce monde. |
JACQUELINE | 1992 | Et il leur disait : « Vous vous êtes d'en bas moi je suis d'en haut. Vous vous êtes de ce monde moi je ne suis pas de ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait: Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur disait: "Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur disait: « Pour vous, vous êtes d'en bas, mais je suis d'en haut; vous, vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
AMIOT | 1950 | Et il leur disait : Vous, vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Vous êtes d’en bas, moi je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut : vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Vous êtes d’en bas et je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, et moi je ne suis pas de ce monde. |
COLOMBE | 1978 | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «Vous êtes d'en bas, moi je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Vous, vous êtes d’en bas, moi, je suis aussi d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. |
BAYARD | 2018 | II disait aussi : Vous êtes d’ici et moi d’en haut. Vous êtes de ce monde et je ne suis pas de ce monde. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Vous êtes d'en bas, mais moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis pas de ce monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de cet univers ; moi, je ne suis pas de cet univers. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Vous, vous êtes d’en bas, et moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit vous vous êtes d'en bas et moi je viens d'en haut vous vous êtes de ce monde de la durée présente moi je ne suis pas de ce monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Vous êtes d’en bas et moi je suis d’en haut, vous êtes de ce monde, mais moi je ne suis pas de ce monde. |
LELOUP | 2020 | Il leur dit : Je suis d’en Haut, vous êtes d’en bas, vous êtes de ce monde, je ne suis pas de ce monde. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Vous, vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: “Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: "Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; mais moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis point de ce monde. |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Vous eſtes d'embas, moi, je ſuis d'enhaut: vous eſtes de ce monde, moi, je ne ſuis point de ce monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il leur dit; Vous êtes d’en bas, [mais] moi, je suis d’en haut: vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Vous êtes d'ici bas et moi, je suis d'en haut, vous êtes de ce monde et moi, je ne suis pas de ce monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit, Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Pour vous, vous êtes d’ici-bas; mais pour moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; & moi, je ne suis pas de ce monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Vous, vous êtes d'en bas; Moi, Je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; Moi, Je ne suis pas de ce monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus reprit: «Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Vous êtes d'ici-bas; pour moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit encore : “ Vous, vous êtes des régions d’en bas ; moi, je suis des régions d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit encore : « Vous, vous êtes des régions d’en bas ; moi, je suis des régions d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur disait: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut. Vous appartenez à ce monde, et moi, je n'appartiens pas à ce monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Vous, vous êtes d'en bas, moi je suis d'en haut. Vous appartenez à ce monde, moi je n'appartiens pas à ce monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Vous êtes d'en bas, mais moi je viens d'en haut. Vous appartenez à ce monde, mais moi je n'appartiens pas à ce monde. |
SEMEUR | 2000 | — Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas; moi, je suis d’en haut. Vous appartenez à ce monde-ci; moi, je ne lui appartiens pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas ; moi, je suis de là-haut. Vous appartenez à ce monde-ci, vous vous y sentez chez vous ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Vous êtes d'en bas, je suis d'en haut ; tu es de ce monde, je ne suis pas de ce monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous dis donc en-ce-que vous détrépasserez en vos fautes· Car si le cas échéant que vous n'ayez pas cru en-ce-que moi je suis, vous détrépasserez en vos fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai donc dit que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez qui je suis, vous mourrez en vos péchés ». |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay donc dit; que vous mourrez en voz pechez: car si vous ne croyez que ce suis je; vous mourrez en voz pechez. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous ai donc dit : vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que moi Je suis vous mourrez dans vos péchés ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que Moi Je Suis, vous mourrez dans vos péchés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; en effet, si vous ne croyez pas que, moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Si, en effet, vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés.» |
JERUSALEM | 1973 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi qui le suis, vous mourrez dans vos péchés. » |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, JE SUIS, vous mourrez dans vos péchés. " |
AMIOT | 1950 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Si en effet vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous l’ai dit, vous mourrez dans vos péchés. Si vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
DARBY | 1885 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés. |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai donc dit que vous mourrez avec vos péchés : oui, si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez avec vos péchés. » |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que Moi je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que Je Suis , vous mourrez dans votre péché.» |
BOYER | 2022 | Je vous ai dit alors que vous mourrez de vos manques. Car si vous ne me faites pas confiance, à moi qui suis, vous mourrez de vos manques. » |
BAYARD | 2018 | Vous mourrez perdus, vous dis-je, si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez perdus. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous ai donc dit : ‹ Vous mourrez dans vos fautes. › Oui, si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez dans vos fautes. » |
CALAME | 2012 | Je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés, car si vous ne croyez pas que Je suis, vous mourrez dans vos péchés. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est pourquoi je vous ai dit vous mourrez dans vos crimes car si vous n'êtes pas certains qu'il est vrai que c'est moi vous mourrez dans vos crimes |
STERN | 2018 | C’est la raison pour laquelle je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne me faites pas confiance lorsque je dis que je suis qui je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
LELOUP | 2020 | Je vous l’ai dit, vous mourrez dans votre égarement oui, si vous ne croyez pas que « Je Suis* » vous mourrez dans vos péchés. |
LIENART | 1951 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés car, si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché." |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis {Ou que je suis, ou que c'est moi.} vous mourrez dans vos péchés. - |
GENEVE | 1669 | Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez: car ſi vous ne croyez que c'eſt moi, vous mourrez en vos pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés: car si vous ne croyez que c’est moi, vous mourrez en vos péchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez que je suis [l'envoyé de Dieu], vous mourrez en vos péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous dis que vous mourrez dans vos péchés, car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai dit donc, que vous mourrez dans vos péchés: car si vous ne croyez pas que JE SUIS LUI, vous mourrez dans vos péchés. |
SACY | 1759 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; parce qu’en effet, si vous ne me croyez ce que je suis, vous mourrez dans votre péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car, si vous ne croyez pas à ce que Je suis, vous mourrez dans votre péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi vous mourrez dans vos péchés.» |
OLTRAMARE | 1874 | c'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous ai donc dit : Vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que je suis [lui], vous mourrez dans vos péchés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi je vous ai dit : “Vous mourrez dans vos péchés.” Car si vous ne croyez pas que je suis celui que j’affirme être, vous mourrez dans vos péchés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi je vous ai dit : “Vous allez mourir dans vos péchés.” Oui, vous allez mourir dans vos péchés si vous ne croyez pas que moi, “Je suis” . » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que “moi, je suis ”, vous mourrez dans vos péchés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car vous mourrez dans vos péchés si vous ne croyez pas que “je suis qui je suis”.» - |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi je vous ai dit: "Vous mourrez dans vos péchés." En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez avec vos péchés ». En effet, si vous ne voulez pas croire que je suis celui qui suis, vous mourrez avec vos péchés.— |
NVG | 2022 | Je vous ai alors dit que vous deviez mourir dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que je le suis, vous mourrez dans vos péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disaient donc· Toi qui es-tu ? Il leur dit le Iésous· L'origine ce que quelconque-chose aussi je vous bavarde ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlaient- donc -ainsi : Toi, qui es-tu ? Il leur a-parlé, Jésus : [Tel est] le commencement : Ce-qu’aussi je vous adresse.— Ou : Dès le commencement, ce que je vous dis (B.J.) ; Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement (T.O.B.) |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui disaient donc : « Qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Je suis qui parle à vous le commencement. / |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy disoient donc: Qui es tu? Et Jesus leur dist: pour le commencement aussi je vous le dy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disaient donc : « Toi qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Dès le commencement ce que je vous déclare aussi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disaient donc : “Qui es-tu ?” Jésus leur dit : “Absolument ce que je vous dis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui disaient: Qui es–tu, toi? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils dirent alors: «Toi, qui es-tu?» Jésus leur répondit: «Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement. |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui disaient donc: "Qui es-tu?" Jésus leur dit: "Dès le commencement ce que je vous dis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui disaient donc: « Toi, qui es-tu? » Jésus leur dit: « Cela même dont je vous parle dès le commencement. |
LITURGIE | 2013 | Alors, ils lui demandaient : " Toi, qui es-tu ? " Jésus leur répondit : " Je n’ai pas cessé de vous le dire. |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent donc : Mais qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Absolument ce que je vous dis. |
GROSJEAN | 1971 | Alors ils lui dirent : Qui es-tu? Jésus leur dit : Faut-il même que je vous parle ? |
DARBY | 1885 | Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu'aussi je vous dis. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent alors : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur répondit : Absolument ce qu'aussi je vous dis ! |
PEUPLES | 2005 | Alors ils lui demandèrent : « Mais tu es qui ? » Jésus leur dit : « Exactement ce que je viens de vous dire. |
COLOMBE | 1978 | Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: D'abord, pourquoi vous parlerai-je? |
SEGOND-21 | 2007 | «Toi, qui es-tu?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit: «Ce que je vous dis depuis le début. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement. |
MAREDSOUS | 2004 | Qui es-tu?» lui demandèrent-ils alors. Jésus répondit: «Exactement ce que je vous déclare . |
BOYER | 2022 | Ils lui disent alors : « Toi, qui es-tu ? » Lui, Jésus, leur dit : « Depuis le commencement, oui, ce que je vous affirme. |
BAYARD | 2018 | Qui es-tu, toi ? demandent-ils. — Ce que je vous dis depuis le commencement, répond Jésus. |
KUETU | 2023 | Alors ils lui dirent : Toi, qui es-tu ? Et Yéhoshoua leur dit : Le commencement, ce que je vous dis aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors ils lui disent : « Toi, qui es-tu ? Iéshoua’ leur dit : »Dès l’entête, cela même que je vous ai dit. |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé dirent : « Toi, qui es-tu ? » Yéchou’ leur dit : Comme si c’était la première fois que je vous parle ! |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit toi qui es-tu et il leur a dit ieschoua ce que je vous dis depuis le commencement que je vous parle |
STERN | 2018 | Après cela ils l’interrogèrent : Toi, qui es-tu ? Yéchoua répondit : Ce que je vous dis depuis le commencement. |
LELOUP | 2020 | Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Ieschoua leur répondit : Je Suis* ce que je vous dis. |
LIENART | 1951 | Ils lui disaient donc : “Qui es-tu?” Jésus leur dit : “Pourquoi même faut-il que je vous parle? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui disaient donc: “Qui es-tu?” Jésus leur dit: “Pourquoi même faut-il que je vous parle? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Qui êtes-vous?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit: "Absolument ce que je vous déclare. |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? - Et Jésus leur dit: Dès le commencement cela même que je vous dis. |
GENEVE | 1669 | Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu? Et Jeſus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils lui dirent; Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit; Ce que je vous dis dès le commencement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils lui dirent : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Ce que je vous dis dès le commencement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils lui dirent, Qui es-tu? Et Jésus leur dit, Ce que je vous ai dit, depuis le commencement. |
SACY | 1759 | ils lui dirent: Qui êtes-vous donc? Jesus leur répondit: Je suis le principe de toutes choses, moi-même qui vous parle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent donc: Qui êtes-Vous? Jésus leur répondit: Je suis le principe, Moi qui vous parle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui donc es-tu?» demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Avant tout, je suis ce que je vous dis. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui disaient donc: «Qui es-tu, toi?» Jésus leur dit: «Je suis toujours ce que je vous dis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils se mirent donc à lui dire : “ Qui es-tu ? ” Jésus leur dit : “ Pourquoi est-ce que je vous parle, après tout ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils se mirent donc à lui dire : « Qui es-tu ? » Jésus leur répondit : « Pourquoi est-ce que je vous parle, après tout ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Jésus leur dit: Précisément ce qu'aussi je vous déclare. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui demandent : « Qui es-tu ? » Jésus leur répond : « Depuis le début, je vous le dis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Qui es-tu ? » lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit : « Ce que je vous dis depuis le commencement. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Qui es-tu?» lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Celui que je vous ai dit depuis le commencement. |
SEMEUR | 2000 | — Qui es-tu donc? lui demandèrent-ils alors. — Je ne cesse de vous le dire depuis le début! leur répondit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors.—Est-il nécessaire que je vous le répète ? leur répondit Jésus. Je suis ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement. |
NVG | 2022 | Alors ils lui dirent : « Qui es-tu ? ". Jésus leur dit : « Au commencement : ce que je vous dis ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreuses choses j'ai autour de vous de bavarder et de juger, mais celui m'ayant mandé vrai il est, et moi les choses que j'écoutai à côté de lui ces choses-ci je bavarde envers le monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai à parler plusieurs choses de vous et (à) juger, mais celui qui m’a envoyé est véritable. Et les choses que j’ai ouïes de lui, je les dis au monde. |
OLIVETAN | 2022 | Jay a parler plusieurs choses de vous; & a iuger: mais celuy qui ma envoye; est veritable: & les choses que jay ouyes de luy; je les dy au monde. |
JACQUELINE | 1992 | Sur vous j'ai beaucoup à déclarer et à juger ! Mais celui qui m'a donné mission est vrai : et moi ce que j'ai entendu de lui cela je le déclare au monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai sur vous beaucoup à dire et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, c’est ce que j’ai entendu de lui que je dis au monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai à votre sujet beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, je dis au monde ce que j’ai entendu de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | En ce qui vous concerne, j'ai beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, c'est cela que je déclare au monde.» |
JERUSALEM | 1973 | J'ai sur vous beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique et je dis au monde ce que j'ai entendu de lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai beaucoup à dire et à juger à votre égard, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et quant à moi, ce que j'ai entendu de Lui, c'est ce dont je parle dans le monde. » |
LITURGIE | 2013 | À votre sujet, j’ai beaucoup à dire et à juger. D’ailleurs Celui qui m’a envoyé dit la vérité, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis pour le monde. " |
AMIOT | 1950 | J'aurais beaucoup à dire et à reprendre sur votre compte. Mais Celui qui m'a envoyé est véridique ; et ce que j'ai appris de lui, je le dis au monde. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger. Mais celui qui m’a envoyé est vrai et, ce que j’ai entendu chez lui, je le dis au monde. |
DARBY | 1885 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai, sur vous, beaucoup à dire et à juger. Mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, moi, je le déclare au monde. |
PEUPLES | 2005 | J’ai beaucoup à dire et à condamner chez vous, et ce que je dis au monde, je l’ai appris auprès de celui qui m’envoie : lui est Vrai. » |
COLOMBE | 1978 | J'ai à votre sujet beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. |
MAREDSOUS | 2004 | À votre sujet, j'ai bien des choses à dire et des jugements à porter; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.» |
BOYER | 2022 | Et sur vous, j’ai beaucoup de choses à affirmer et à décider. Mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi ce que j’ai entendu de lui, je l’affirme au monde ! » |
BAYARD | 2018 | De vous, j’aurais beaucoup de choses à dire et à condamner, mais j’ai à transmettre au monde tout ce que j’ai entendu de celui qui m’a envoyé, le véritable. |
KUETU | 2023 | J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis pour le monde. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, ce que j’entends de lui, je le dis à l’univers. » |
CALAME | 2012 | J’ai sur vous beaucoup à dire, et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. » |
TRESMONTANT | 2007 | il y a beaucoup de choses que j'ai à dire à votre sujet et aussi à juger mais celui qui m'envoie est véridique et moi ce que j'ai entendu qui vient de lui c'est cela que je dis en m'adressant au monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Il y a beaucoup de choses que je pourrais dire à votre sujet, mais aussi beaucoup de jugements que je pourrais porter. Cependant, celui qui m’a envoyé est vrai ; je dis donc au monde seulement ce que j’ai entendu de lui. |
LELOUP | 2020 | J’aurai beaucoup de choses à dire à votre sujet, et à juger, Celui qui m’a envoyé est vrai, ce que j’entends de Lui, je le dis au monde. |
LIENART | 1951 | J'ai, à votre sujet, beaucoup à parler et à juger ; mais Celui qui m'a envoyé est véridique et ce que j'ai entendu de Lui, c'est de cela que je parle dans le monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai, à votre sujet, beaucoup à parler et à juger; mais Celui qui m'a envoyé est véridique et ce que j'ai entendu de Lui, c'est de cela que je parle dans le monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde." |
LAUSANNE | 1872 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger, mais celui qui m'a envoyé est vrai; et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis pour le monde. |
GENEVE | 1669 | J'ai beaucoup de choſes à parler & à juger de vous: mais celui qui m'a envoyé, eſt veritable: & les choſes que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai beaucoup de choses à parler et à juger de vous, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et les choses que j’ai ouïes de lui, je les dis au monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véritable et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger: mais celui qui m'a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j'ai entendues de lui. |
SACY | 1759 | J’ai beaucoup de choses à dire de vous, & à condamner en vous: mais celui qui m’a envoyé est véritable; & je ne dis dans le monde que ce que j’ai appris de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous. Mais celui qui M'a envoyé est véridique, et ce que J'ai appris de Lui, Je le dis dans le monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai, sur vous, beaucoup à dire, j'ai beaucoup à juger, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, je le proclame dans le monde.» |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à reprendre en vous; mais celui qui m'a envoyé est la vérité même, et je ne dis au monde que ce que j'ai appris de lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai beaucoup de choses à dire à votre sujet et à juger. En effet, celui qui m’a envoyé est véridique, et les choses mêmes que j’ai entendues de lui, moi je les dis dans le monde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai beaucoup de choses à dire à votre sujet et à juger. En effet, celui qui m’a envoyé est véridique, et les choses mêmes que j’ai entendues de lui, moi je les dis dans le monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai à votre sujet beaucoup de choses à dire et à juger; mais Celui qui m'a envoyé est vrai, et moi, les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai beaucoup de choses à dire sur vous et beaucoup à juger. Mais celui qui m'a envoyé dit la vérité, et ce que j'ai appris de lui, je le dis au monde. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais celui qui m'a envoyé dit la vérité et ce que j'ai entendu auprès de lui, voilà ce que je dis au monde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais j'annonce au monde seulement ce que j'ai appris de celui qui m'a envoyé; et lui, il dit la vérité.» |
SEMEUR | 2000 | En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger, mais je m’en remets à celui qui m’a envoyé : il est la vérité même, et je proclame seulement au monde ce que j’ai appris de lui. |
NVG | 2022 | J'ai beaucoup à dire et à juger sur toi ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et je dis au monde ces choses que j'ai entendues de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non ils connurent en-ce-que le père il leur disait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils n’ont- pas -connu que [c’est] du Père [qu’]il leur parlait. |
LEFEVRE | 2005 | Et ne connurent point qu’il disait que son Père était Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne congneurent pas quil disoit du pere. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne comprennent pas qu'il leur parle du Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ne comprirent pas qu'il leur avait parlé du Père. |
JERUSALEM | 1973 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
LITURGIE | 2013 | Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. |
AMIOT | 1950 | Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père. |
DARBY | 1885 | Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père. |
DARBY-REV | 2006 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs ne comprirent pas que Jésus parlait de son Père. |
COLOMBE | 1978 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
BOYER | 2022 | Ils ne parviennent pas à comprendre qu’il leur parle du Père. |
BAYARD | 2018 | Ils n’ont pas compris qu’il leur parlait du Père. |
KUETU | 2023 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ne savent pas qu’il leur parle du père. |
CALAME | 2012 | Ils ne savaient pas qu’il leur parlait du Père. |
TRESMONTANT | 2007 | mais eux ils n'ont pas connu que c'est de son père qu'il leur parlait |
STERN | 2018 | Ils ne comprenaient pas qu’il leur parlait du Père. |
LELOUP | 2020 | Ils ne comprirent pas qu’Il leur parlait du Père. |
LIENART | 1951 | Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
LAUSANNE | 1872 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
GENEVE | 1669 | Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils ne connurent point qu’il leur parlait du Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
KING-JAMES | 2006 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
SACY | 1759 | Et ils ne comprirent point qu’il disait que Dieu était son Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils ne comprirent pas qu'Il disait que Dieu était Son Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père, |
OLTRAMARE | 1874 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ne comprennent pas qu'il leur parle du Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
SEMEUR | 2000 | Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :— |
NVG | 2022 | Ils n'ont pas reconnu qu'il leur parlait du Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il [leur] dit donc le Iésous· En-ce-que lorsque le cas échéant que vous ayez haussé le fils de l'être-humain, alors vous connaîtrez en-ce-que moi je suis, et depuis proprement-moi-même je fais non même – un –, mais selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} me enseigna le père ces choses-ci je bavarde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit : « Après que vous aurez élevé le fils de l’homme, vous connaîtrez donc qui je suis, et que je ne fais rien de moi (-même). Mais / ainsi / comme mon père m’a enseigné, je parle ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc leur dist: Quand vous aurez esleve le filz de lhomme; vous congnoistrez adonc que je suis: et que je ne fay rien de moymesme: mais ainsi comme mon pere ma enseigne; je parle ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Donc Jésus dit : « Quand vous aurez haussé le fils de l'homme alors vous connaîtrez que moi Je suis. Et de moi-même je ne fais rien mais ce que le Père m'a enseigné cela je le déclare. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc leur dit : “Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que Moi Je Suis, et que de moi-même je ne fais rien, mais ce que m’a enseigné le Père, c’est cela que je dis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous saurez que, moi, je suis, et que je ne fais rien de moi–même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit alors: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même: je dis ce que le Père m'a enseigné. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit donc: "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus dit donc: « Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi qui le suis, et que je ne fais rien de mon chef, mais que je parle comme mon Père m'a enseigné, |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur déclara : " Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même ; ce que je dis là, je le dis comme le Père me l’a enseigné. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez qui je suis, et que de moi-même je ne fais rien, et que je parle selon ce que m'a enseigné le Père. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus leur dit : Quand vous aurez haussé le fils de l’homme, vous saurez que je suis et que je ne fais rien de moi-même. Je dis ce que le Père m’a enseigné |
DARBY | 1885 | Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous comprendrez que c'est moi et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme, vous saurez que Je Suis mais que je ne fais rien de moi-même : je dis ce que le Père m’a fait savoir. |
COLOMBE | 1978 | Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'Homme, alors vous saurez que Je Suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur dit donc : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’humanité, vous saurez alors que moi, je suis, et que de moi-même je ne fais rien. Mais comme me l’a enseigné le Père, j’affirme ces choses. |
BAYARD | 2018 | Jésus disait : Quand vous aurez hissé le Fils de l’homme, vous saurez que moi je suis, et que je ne fais rien d’autre que transmettre ce que m’a enseigné le Père. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur dit donc : Quand vous aurez élevé le Fils d'humain, vous connaîtrez alors que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon ce que mon Père m'a enseigné. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, Iéshoua’ dit : « Quand vous élèverez le fils de l’homme, alors vous saurez que moi je suis. Par moi-même, je ne fais rien, mais ce que mon père m’enseigne, je le dis. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit encore : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de ma volonté propre, mais que je parle comme l’a enseigné mon Père. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a dit ieschoua lorsque vous élèverez le fils de l'homme alors vous connaîtrez que c'est moi et de mon propre coeur je ne fais rien mais comme il m'a enseigné le père c'est cela que je dis |
STERN | 2018 | Yéchoua dit alors : Quand vous aurez élevé le Fils de P Homme, alors vous saurez que je suis qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis seulement ce que le Père m’a enseigné. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme alors vous connaîtrez que Je Suis * et que par moi-même je ne fais rien. Ce que le Père m’enseigne je le dis. |
LIENART | 1951 | Jésus donc leur dit : “Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle de ces choses, selon que mon Père m'a enseigné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus donc leur dit: “Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle de ces choses, selon que mon Père m'a enseigné. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis {Ou que je suis, ou que c'est moi.} et que je ne fais rien de mon chef, mais que je dis ces choses selon que mon Père m'a enseigné. |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoiſtrez alors que c'eſt moi, & que je ne fais rien de par moi-meſme, mais que je dis ces choſes ainſi que mon Pere m'a enſeigné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus donc leur dit; Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous connaîtrez alors que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m’a enseigné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaitrez ce que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que mon Père m'a enseigné. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus leur dit, Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui JE SUIS LUI, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m'a enseigné, je dis ces choses. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit donc: Quand vous aurez élevé en haut le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez, ce que je suis: car je ne fais rien de moi-même: mais je ne dis que ce que mon Père m’a enseigné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit donc: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que Je suis, et que Je ne fais rien de Moi-même, mais que Je parle selon ce que le Pére M'a enseigné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il ajouta: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que c'est moi vous reconnaîtrez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle d'après les enseignements du Père. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus ajouta donc: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis; vous saurez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle comme le Père m'a enseigné, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Donc Jésus dit : “ Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis [lui], et que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que, comme le Père m’a enseigné, moi je dis ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis celui que j’affirme être, et que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que, comme le Père m’a enseigné, moi je dis ces choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit donc: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon que le Père m'a enseigné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Quand vous placerez le Fils de l'homme en haut, vous saurez que moi, “Je suis.” Vous saurez que je ne fais rien par moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus ajouta : « Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que “moi, je suis” et que je ne fais rien par moi-même. Je dis seulement ce que le Père m'a enseigné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit alors: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous reconnaîtrez que “je suis qui je suis”; vous reconnaîtrez que je ne fais rien par moi-même: je dis seulement ce que le Père m'a enseigné. |
SEMEUR | 2000 | — Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis. Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme (sur une croix), alors vous comprendrez que je suis (le Seigneur). Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de mon propre chef, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné. |
NVG | 2022 | Alors Jésus leur dit: "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais comme le Père m'a enseigné, je dis ces choses ." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celui m'ayant mandé avec moi il est· Non il m'abandonna seul, en-ce-que moi les choses lui plaisantes je fais en tout moment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] conjointement-avec moi [qu’]il est. Il ne m’a- pas -abandonné, seul, parce-que moi, [ce sont] les [actes] de-satisfaction pour lui [que] je fais en-tout-temps. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et ne m’a point laissé seul, car je fais toujours les choses qui lui plaisent ». |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui ma envoye; est avec moy; le pere ne ma pas laisse seul: car je fay tousjours les choses; lesquelles luy plaisent. |
JACQUELINE | 1992 | Et celui qui m'a donné mission est avec moi. Il ne m'a pas laissé seul parce que moi je fais toujours ce qui lui est agréable. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi je fais toujours ce qui lui plaît”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que, moi, je fais toujours ce qu’il agrée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui m'a envoyé est avec moi: il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.» |
JERUSALEM | 1973 | et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que Celui qui m'a envoyé est avec moi; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. " |
AMIOT | 1950 | Et Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. |
GROSJEAN | 1971 | et celui qui m’a envoyé est avec moi. Il ne m’a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui plaît. |
DARBY | 1885 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne me laisse jamais seul car je fais toujours ce qui lui est agréable. » |
COLOMBE | 1978 | Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui m'a envoyé est avec moi, il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.» |
BOYER | 2022 | Et Celui qui m’a envoyé est avec moi. Il ne m’a pas laissé seul. Parce que moi je fais toujours ce qui lui plaît. » |
BAYARD | 2018 | II m’a envoyé, il est avec moi, il ne me laisse jamais seul puisque je fais toujours ce qui lui plaît. |
KUETU | 2023 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne me laisse pas seul, parce que, moi, je fais toujours ce qui lui plaît. » |
CALAME | 2012 | Et Celui qui m’a envoyé est avec moi, mon Père ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui est beau pour Lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui m'a envoyé il est avec moi il ne m'a pas laissé seul car moi ce qui est bon à ses yeux je le fais toujours |
STERN | 2018 | Celui qui m’a envoyé est toujours avec moi ; il ne m’a pas laissé seul parce que je fais toujours ce qui lui plaît. |
LELOUP | 2020 | Celui qui m’a envoyé. Il est avec moi, Il ne me laisse pas seul, ce qui Lui plaît, je le fais. |
LIENART | 1951 | Et Celui qui m'a envoyé est avec moi ; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plait.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Celui qui m'a envoyé est avec moi; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît." |
LAUSANNE | 1872 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours, moi, ce qui lui est agréable. |
GENEVE | 1669 | Car celui qui m'a envoyé, eſt avec moi: le Pere ne m'a point laiſſé ſeul: parce que je fais toûjours les choſes qui lui plaiſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car celui qui m’a envoyé est avec moi: le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi: le Père ne m'a pas laissé seul; parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. |
SACY | 1759 | Et celui qui m’a envoyé, est avec moi, & ne m’a point laissé seul; parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et celui qui M'a envoyé est avec Moi, et Il ne M'a pas laissé seul, parce que Je fais toujours ce qui Lui est agréable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.» |
OLTRAMARE | 1874 | et que celui qui m'a envoyé, est avec moi: il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas abandonné à moi-même, parce que moi je fais toujours les choses qui lui plaisent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas abandonné à moi-même, parce que moi je fais toujours les choses qui lui plaisent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui m'a envoyé est avec moi. Il ne m'a pas laissé seul parce que je fais toujours ce qui lui plaît. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.» |
SEMEUR | 2000 | Oui, celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui est agréable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, celui qui m’a envoyé est toujours avec moi. Il ne m’a jamais laissé seul, car je fais toujours et partout ce qui lui est agréable. |
NVG | 2022 | Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; Il ne m'a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui plaît. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci de lui-même bavardant nombreux crurent envers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] adressant ces-choses-ci, lui, [que] de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Quand il disoit ces choses; plusieurs creurent en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il déclare tout cela beaucoup croient en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il parlait ainsi, beaucoup mirent leur foi en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors qu'il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
LITURGIE | 2013 | Sur ces paroles de Jésus, beaucoup crurent en lui. |
AMIOT | 1950 | Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il disait cela, beaucoup se fièrent à lui. |
DARBY | 1885 | Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. |
PEUPLES | 2005 | Voilà ce que Jésus disait, et beaucoup eurent foi en lui. |
COLOMBE | 1978 | Comme il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Après de telles paroles, beaucoup crurent en lui. |
BOYER | 2022 | Comme il affirmait de lui-même ces choses, beaucoup lui font confiance. |
BAYARD | 2018 | Parce qu’il disait de telles choses, beaucoup se fiaient à lui. |
KUETU | 2023 | Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il dit tout cela, beaucoup adhèrent à lui. |
CALAME | 2012 | Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint que lorsqu'il eût dit ces paroles nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui |
STERN | 2018 | Un grand nombre de ceux qui l’avaient entendu dire ces choses mirent leur confiance en lui. |
LELOUP | 2020 | Comme il disait cela beaucoup furent certains de la vérité qui était en Lui. |
LIENART | 1951 | Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Comme il prononçait ces choses, beaucoup de gens crurent en lui. |
GENEVE | 1669 | Comme il diſoit ces choſes, pluſieurs creurent en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme Jésus disaient ces choses, plusieurs crurent en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Il disait ces choses, beaucoup crurent en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme il disait ces choses, beaucoup eurent foi en lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il disait ces choses, beaucoup eurent foi en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où Jésus dit cela, beaucoup de gens croient en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis que Jésus parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis que Jésus parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. |
NVG | 2022 | Lorsqu'il prononça ces choses, beaucoup crurent en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Disait donc le Iésous vers les Ioudaiens l'ayants crus· Si le cas échéant vous que vous ayez resté en le discours le mien, vraiment mes disciples vous êtes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes… |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc disait aux Juifs qui avaient cru en lui « Si vous êtes permanents en ma parole, vous serez véritablement mes disciples, |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc; disoit aux Juifz qui avoient creu en luy: Si vous estes permanens en ma parolle; vous serez veritablement mes disciples |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit alors aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole la mienne vous êtes pour de vrai mes disciples |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : “Si vous, vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes vraiment mes disciples, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, donc, disait aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
JERUSALEM | 1973 | Jésus dit alors aux Juifs qui l'avaient cru: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
LITURGIE | 2013 | Jésus disait à ceux des Juifs qui croyaient en lui : " Si vous demeurez fidèles à ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
AMIOT | 1950 | Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples, |
GROSJEAN | 1971 | Jésus disait alors aux Juifs qui s’étaient fiés à lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples. |
DARBY | 1885 | Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus disait donc aux Juifs qui croyaient en lui : « Vous serez mes vrais disciples si vous persévérez dans ma parole ; |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
MAREDSOUS | 2004 | À ces Juifs qui avaient cru en lui, Jésus dit: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes mes vrais disciples; |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, dit alors auxjudéens qui lui font confiance : « Si vous restez dans ma parole, vous êtes mes vrais disciples. |
BAYARD | 2018 | Jésus dit aux juifs qui se fiaient à lui : Si vous êtes habités par mes paroles, alors vous serez mes vrais disciples. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc disait aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit alors aux Iehoudîm qui adhèrent à lui : « Si vous, vous demeurez dans ma parole, la mienne, vous êtes en vérité mes adeptes. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ dit à ces Yihoudâyé qui crurent en lui : « Si vous restez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | il a dit alors ieschoua à ceux qui étaient certains de la vérité [qui est] en lui parmi les judéens si vous vous vous tenez fermes dans ma parole alors en vérité vous êtes mes disciples |
STERN | 2018 | Alors Yéchoua dit aux Judéens qui lui avaient fait confiance : Si vous obéissez à mes paroles, vous serez vraiment mes talmidim, |
LELOUP | 2020 | Ieschoua dit alors aux Iehoudim qui l’avaient cru : Si vous demeurez dans ma parole vous serez mes disciples. |
LIENART | 1951 | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
LAUSANNE | 1872 | Jésus disait donc aux Juifs qui l'avaient cru: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus diſoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous perſiſtez en ma parole, vous ſerez vrayement mes diſciples: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui; Si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persistez dans ma doctrine, vous serrez véritablement mes disciples |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui, Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes véritablement mes disciples. |
SACY | 1759 | Jesus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui: Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en Lui: Si vous demeurez dans Ma parole, vous serez vraiment Mes disciples, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc dit encore aux Juifs qui l’avaient cru : “ Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit encore aux Juifs qui l’avaient cru : « Si vous restez attachés à mes paroles, vous êtes vraiment mes disciples, |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous restez fidèles à mes paroles, vous serez vraiment mes disciples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous restez fidèles à ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous restez fidèles à mes paroles, vous êtes vraiment mes disciples; |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui: — Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus dit aux Juifs qui avaient eu foi en lui :—Si vous vous attachez à la parole que je vous ai annoncée et si vous vivez conformément à ce que je vous ai dit, alors vous serez vraiment mes disciples. |
NVG | 2022 | Jésus dit alors à ceux qui le croyaient, les Juifs : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra-libres. |
LEFEVRE | 2005 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous donnera (la) liberté ». |
OLIVETAN | 2022 | & congnoistrez la verite: & la verite vous donnera liberte. |
JACQUELINE | 1992 | vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libèrera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libèrera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
OECUMENIQUE | 1976 | vous connaîtrez la vérité et la vérité fera de vous des hommes libres.» |
JERUSALEM | 1973 | et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. » |
LITURGIE | 2013 | alors vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. " |
AMIOT | 1950 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
GROSJEAN | 1971 | Vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera. |
DARBY | 1885 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
DARBY-REV | 2006 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
PEUPLES | 2005 | alors vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. » |
COLOMBE | 1978 | vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. |
SEGOND-21 | 2007 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
MAREDSOUS | 2004 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.» |
BOYER | 2022 | Et vous connaîtrez la vérité. Oui, la vérité vous rendra libres. » |
BAYARD | 2018 | Vous connaîtrez la vérité, la vérité vous rendra libres. |
KUETU | 2023 | Et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. » |
CALAME | 2012 | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. » |
TRESMONTANT | 2007 | et vous connaîtrez la vérité et la vérité fera de vous des hommes libres |
STERN | 2018 | vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. |
LELOUP | 2020 | Vous connaîtrez la Vérité, la Vérité vous rendra libres. |
LIENART | 1951 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres." |
LAUSANNE | 1872 | et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. - |
GENEVE | 1669 | Et connoiſtrez la verité, & la verité vous affranchira. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous affranchira. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
SACY | 1759 | et vous connaîtrez la vérité, & la vérité vous rendra libres. |
ABBE-FILLION | 1895 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.» |
OLTRAMARE | 1874 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. » |
FRANCAIS-C | 1982 | ainsi vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.» |
SEMEUR | 2000 | Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous comprendrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.— |
NVG | 2022 | et tu connaîtras la vérité, et la vérité te rendra libre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils répondirent vers lui· Semence d'Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· Comment toi dis-tu en-ce-que libres vous vous deviendrez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui répondirent : « Nous sommes la semence d’Abraham, et jamais ne servîmes à aucun. Comment dis-tu : vous serez en liberté ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy respondirent: Nous sommes la semence de Abrahan; & jamais ne seruismes a aucun: comment dy tu; vous serez francz? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui répondent : « Nous sommes semence d'Abraham : de personne nous n'avons été esclaves jamais ! Comment dis-tu : vous deviendrez libres ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui répondirent : “Nous sommes la descendance d’Abraham, et de personne nous n’avons jamais été esclaves ; comment toi, peux-tu dire : Vous deviendrez libres ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment peux–tu dire, toi: « Vous deviendrez libres! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui répliquèrent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais personne ne nous a réduits en esclavage: comment peux-tu prétendre que nous allons devenir des hommes libres?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui répondirent: "Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui répliquèrent: « Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes esclaves de personne; comment peux-tu dire: vous deviendrez libres? » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répliquèrent : " Nous sommes la descendance d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire : “Vous deviendrez libres” ? " |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment pouvez-vous dire : Vous deviendrez libres ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui répondirent : Nous sommes la semence d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de per-sonne. Comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? |
DARBY | 1885 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d'Abraham, et jamais nous n'avons été esclaves de personne ; comment peux-tu dire, toi : Vous serez rendus libres ? |
PEUPLES | 2005 | Ils lui répondirent : « Nous sommes la race d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; pourquoi nous dis-tu : Vous serez libres ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: 'Vous deviendrez libres'?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
MAREDSOUS | 2004 | On lui répondit : «Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?» |
BOYER | 2022 | Ils répondent, devant lui : « Nous sommes semence d’Abraham, de personne nous n’avons été esclaves, jamais ! Comment peux-tu dire : Vous deviendrez libres ? » |
BAYARD | 2018 | Eux répondent : Nous descendons d’Abraham, nous n’avons été asservis par personne, jamais, et tu viens nous dire : « Vous serez libres » ? |
KUETU | 2023 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne, comment donc dis-tu : Vous deviendrez libres ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui répondent : « Nous sommes de la semence d’Abrahâm ! Nous n’avons jamais été les esclaves de personne ! Comment dis-tu : ‹ Vous deviendrez libres’ ? » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Nous sommes la semence d’Avrâhâm, et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment dis-tu : Vous serez des fils affranchis ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont répondu la semence d'abraham nous sommes et de personne nous n'avons jamais été les esclaves comment donc peux-tu dire vous serez des hommes libres |
STERN | 2018 | Ils répondirent : Nous sommes la semence d’Avraham et n’avons jamais été esclaves de personne ; que veux-tu donc dire par : ‘vous serez rendus libres' ? |
LELOUP | 2020 | Ils lui répondirent : Nous sommes la race d’Abraham nous n’avons jamais été esclaves comment peux-tu dire : « vous deviendrez libres » ? |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui répondirent: “Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui répondirent: "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres? |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité {Grec la semence.} d'Abraham, et, nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? - |
GENEVE | 1669 | Ils lui reſpondirent, Nous ſommes la poſterité d'Abraham, & jamais nous ne ſerviſmes à perſonne: comment [donc] dis-tu, Vous ſerez affranchis? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui répondirent; Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne servîmes personne: comment [donc] dis-tu; Vous serez rendus libres? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham et nous ne fumes jamais esclaves de personne, comment donc dis-tu : Vous serez affranchis ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui répondirent, Nous sommes la semence d'Abraham, et nous n'avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu, Vous serez rendus libres? |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Nous sommes de la race d’Abraham, & nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous serez libres? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui répliquèrent: «Nous sommes du sang d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de qui que ce soit. Comment dis-tu: «Vous deviendrez libres.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui répondirent: «Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; pourquoi dis-tu: «Vous serez affranchis?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui répondirent : “ Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Vous deviendrez libres ’ ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment se fait-il que tu dises : “Vous deviendrez libres” ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui disent : « Nous sommes de la famille d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”?» |
SEMEUR | 2000 | — Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: "Vous serez des hommes libres?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous, lui répondirent-ils, nous sommes de la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de qui que ce soit. Comment peux-tu dire que nous serons des hommes libres ?— |
NVG | 2022 | Ils lui répondirent : « Nous sommes la postérité d'Abraham et nous n'avons jamais servi personne ! Comment dit-on : « Vous deviendrez des enfants » ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur répondit le Iésous· Amen amen je vous dis en-ce-que tout celui faisant la faute esclave il est de la faute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous dis que tout homme qui fait (le) péché, il est serf du péché. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur respondit: En verite; en verite je vous dy: que quiconque faict peche; il est serf de peche: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « Amen amen je vous dis : tout homme qui fait le péché est esclave du péché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Quiconque commet le péché est esclave du péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, quiconque fait le péché est esclave du péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui commet le péché est esclave du péché. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « En vérité, en vérité je vous déclare que quiconque pratique le péché est esclave du péché; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : qui commet le péché est esclave du péché. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, qui-conque fait le péché est esclave. |
DARBY | 1885 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui vit dans le péché est esclave du péché. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
SEGOND-21 | 2007 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «En vérité, en vérité je vous le dis, tout homme qui se livre au péché en est esclave. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur répond : « Amen, amen, je vous dis que chacun connaissant le manque est un esclave du manque ! |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, dit Jésus, je vous dis que lorsqu’on commet une faute, on devient esclave de sa faute. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur répondit : Amen, amen, je vous dis que quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « Amén, amén, je vous dis : Qui faute est esclave de la faute. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a répondu ieschoua amèn amèn je vous dis tout homme qui fait le crime est l'esclave du crime |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Oui, vraiment je vous le dis, quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur répondit : Amén, amén, je vous le dis tout homme qui commet le péché en est l’esclave. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous dis que tout homme qui pratique le péché est esclave du péché. |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur reſpondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, eſt ſerf de peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur répondit; En vérité, en vérité je vous dis, quiconque fait le péché, est esclave du péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : en vérité, en vérité je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque s'adonne au péché est esclave du péché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur répondit, En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque commet le péché, est serviteur du péché. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque commet le péché, est esclave du péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est l'esclave du péché; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur repartit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque s'adonne au péché est esclave du péché. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur répondit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Tout homme qui pratique le péché est un esclave du péché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : tout homme qui pratique le péché est esclave du péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque fait le péché, est esclave du péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : tous ceux qui commettent des péchés sont esclaves du péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : toute personne qui pèche est esclave du péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: tout homme qui pèche est un esclave du péché. |
SEMEUR | 2000 | — Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, tout homme qui commet le péché est esclave du péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus : tout homme qui commet le péché est esclave du péché. |
NVG | 2022 | Jésus leur répondit : "Amen, amen, je vous le dis : Quiconque commet un péché est esclave du péché." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant esclave non il reste en la maison d'habitation envers l'ère, le fils reste envers l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que le serviteur-en-esclave ne demeure pas dans la maison-d’habitation envers les ères, le fils, [lui], demeure envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | Et le serf ne demeure point en la maison éternellement. Le fils (lui) demeure en la mai/son éternellement. |
OLIVETAN | 2022 | & le serf ne demeure pas en la maison eternellement: mais le filz demeure eter nellement. |
JACQUELINE | 1992 | Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours. Le fils demeure pour toujours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or l’esclave ne demeure pas dans la maison à jamais, le fils [y] demeure à jamais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or l’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; le fils, lui, demeure pour toujours. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils, lui, y demeure pour toujours. |
JERUSALEM | 1973 | Or l'esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or l'esclave ne demeure pas éternellement dans la famille; le fils y demeure éternellement; |
LITURGIE | 2013 | L’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison ; le fils, lui, y demeure pour toujours. |
AMIOT | 1950 | Or, l'esclave n'est pas pour toujours dans la maison, mais le fils y est pour toujours. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison, mais le fils y demeure pour toujours. |
DARBY | 1885 | Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. |
DARBY-REV | 2006 | Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours. |
PEUPLES | 2005 | Mais l’esclave ne reste pas toujours dans la maison. Celui qui est à demeure, c’est le fils. |
COLOMBE | 1978 | Or, l'esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; le fils y demeure pour toujours. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, l'esclave ne reste pas pour toujours dans la famille; c'est le fils qui y reste pour toujours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, l'esclave n'est pas à demeure dans la maison; le fils, lui, y demeure toujours. |
BOYER | 2022 | Maintenant, l’esclave ne reste pas pour toujours dans la maison, mais le fils reste pour toujours. |
BAYARD | 2018 | Un esclave n’habite pas éternellement la maison, le fils y est à demeure. |
KUETU | 2023 | Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, le fils y demeure pour l'éternité. |
CHOURAQUI | 1977 | L’esclave ne demeure pas en pérennité dans la maison ; mais le fils y demeure en pérennité. |
CALAME | 2012 | L’esclave ne demeure pas pour l’éternité dans la maison, mais le fils y demeure pour l’éternité. |
TRESMONTANT | 2007 | et l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toute la durée qui vient le fils lui demeure pour toute la durée qui vient |
STERN | 2018 | Or un esclave ne demeure pas dans la même famille pour toujours, mais un fils y demeure pour toujours. |
LELOUP | 2020 | L’esclave ne demeure pas dans la maison, le Fils y demeure toujours. |
LIENART | 1951 | Or, l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le Fils, lui, y demeure pour toujours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le Fils, lui, y demeure pour toujours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. |
LAUSANNE | 1872 | Or l'esclave ne demeure pas éternellement {Ou pour le siècle.} dans la maison; le fils y demeure éternellement {Ou pour le siècle.}. |
GENEVE | 1669 | Or le ſerf ne demeure point à toûjours en la maiſon, le fils y demeure à toûjours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or l’esclave ne demeure point à toujours dans la maison: le fils y demeure à toujours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, mais le Fils y demeure toujours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. |
KING-JAMES | 2006 | Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours: mais le Fils y demeure pour toujours. |
SACY | 1759 | Or l’esclave ne demeure pas toujours en la maison; mais le fils y demeure toujours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | or ce n'est pas pour toujours que l'esclave demeure dans la maison, le Fils y demeure toujours; |
OLTRAMARE | 1874 | Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, c'est le fils qui y demeure toujours; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, l’esclave ne demeure pas dans la maisonnée pour toujours ; le fils demeure pour toujours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autre part, l’esclave ne demeure pas dans la famille pour toujours ; le fils, lui, y demeure pour toujours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'esclave ne reste pas toujours dans la famille. Le fils, lui, reste dans la famille pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours. |
SEMEUR | 2000 | Or, un esclave ne fait pas partie de la famille, un fils, lui, en fait partie pour toujours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, un esclave ne fait pas éternellement partie de la famille, il ne reste pas toujours dans la maison ; un fils, par contre, y demeure en permanence. |
NVG | 2022 | Mais le serviteur ne reste pas éternellement dans la maison ; le fils demeure pour toujours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant donc le fils vous qu'il ait libéré, réellement libres vous vous serez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez. |
LEFEVRE | 2005 | Si le fils donc vous donne (la) liberté , vous serez vraiment en liberté. |
OLIVETAN | 2022 | Si donc le filz vous affranchy; vous serez vrayement francz. |
JACQUELINE | 1992 | Si donc le Fils vous libère vous serez réellement libres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, si c'est le Fils qui vous affranchit, vous serez réellement des hommes libres. |
JERUSALEM | 1973 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si donc le fils vous délivre, vous serez réellement libres. |
LITURGIE | 2013 | Si donc le Fils vous rend libres, réellement vous serez libres. |
AMIOT | 1950 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
GROSJEAN | 1971 | Si alors le Fils vous libère, vous serez vraiment libres. |
DARBY | 1885 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
PEUPLES | 2005 | Donc si celui qui vous libère est le Fils, votre liberté est réelle. |
COLOMBE | 1978 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
BOYER | 2022 | Si donc le fils vous rend libres, vous serez vraiment libres. |
BAYARD | 2018 | Si le Fils vous libère, vous serez vraiment libres. |
KUETU | 2023 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. |
CHOURAQUI | 1977 | Si donc le fils vous fait libres, vous serez vraiment libres. |
CALAME | 2012 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment des fils affranchis. |
TRESMONTANT | 2007 | si donc le fils fait de vous des hommes libres alors véritablement vous serez libres |
STERN | 2018 | Si donc le Fils vous libère, vous serez vraiment libres. |
LELOUP | 2020 | Si le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
LIENART | 1951 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. |
LAUSANNE | 1872 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
GENEVE | 1669 | Si donc le fils vous affranchit, vous ſerez vrayement francs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc le fils vous affranchi, vous êtes véritablement libres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
KING-JAMES | 2006 | Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez véritablement libres. |
SACY | 1759 | Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez véritablement libres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez vraiment libres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
OLTRAMARE | 1874 | si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc si le Fils vous rend libres, vous serez vraiment libres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc le Fils vous libère, vous serez vraiment libres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si le Fils vous libère, vous serez alors vraiment libres. |
SEMEUR | 2000 | Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres. |
NVG | 2022 | Si donc le Fils vous a libéré, vous serez vraiment libre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'ai su en-ce-que semence d'Abraam vous êtes· Mais vous cherchez de me tuer, en-ce-que le discours le mien non il place en vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous. |
LEFEVRE | 2005 | Je sais que vous êtes fils d’Abraham, mais vous querez de me faire mourir, pourtant que ma parole n’est point prise de vous. |
OLIVETAN | 2022 | Je scay que vous estes la semence de Abraham: mais vous querez de me faire mourir; pource que ma parolle na pas de lieu en vous. |
JACQUELINE | 1992 | Je sais que vous êtes semence d'Abraham. Mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole à moi n’a point d’accès en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous êtes la descendance d'Abraham, je le sais; mais parce que ma parole ne pénètre pas en vous, vous cherchez à me faire mourir. |
JERUSALEM | 1973 | Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous. |
LITURGIE | 2013 | Je sais bien que vous êtes la descendance d’Abraham, et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas sa place en vous. |
AMIOT | 1950 | Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham ; il n'empêche que vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
GROSJEAN | 1971 | Je sais que vous êtes la semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne trouve pas place en vous. |
DARBY | 1885 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. |
DARBY-REV | 2006 | Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous. |
PEUPLES | 2005 | Je sais bien que vous êtes la race d’Abraham. Cependant ma doctrine ne vous touche pas et c’est pourquoi vous voulez me tuer. |
COLOMBE | 1978 | Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Je sais bien que vous êtes la race d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point d'accès en vous. |
BOYER | 2022 | Je sais que vous êtes semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer ! Parce que ma parole ne trouve pas de lieu en vous. » |
BAYARD | 2018 | Je sais que vous descendez d’Abraham, mais vous cherchez ma mort puisque ma parole ne pénètre pas en vous. |
KUETU | 2023 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas d'espace en vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Je sais que vous êtes de la semence d’Abrahâm ; mais vous cherchez à me mettre à mort, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
CALAME | 2012 | Je sais que vous êtes la semence d’Avrâhâm, mais vous cherchez à me tuer, parce que vous, vous ne pouvez contenir ma parole. |
TRESMONTANT | 2007 | je sais que vous êtes la semence d'abraham mais pourtant vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne trouve pas de place en vous |
STERN | 2018 | Je sais que vous êtes la semence d’Avraham. Et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
LELOUP | 2020 | Je sais que vous êtes la race d’Abraham, pourtant vous voulez me tuer parce que ma parole ne demeure pas en vous. |
LIENART | 1951 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; n'empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; n'empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
LAUSANNE | 1872 | Je sais que vous êtes la postérité {Grec la semence.} d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
GENEVE | 1669 | Je ſçais que vous eſtes la poſterité d'Abraham: mais vous taſchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais [pourtant] vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a point de lieu en vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve point d'entrée en vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous. |
KING-JAMES | 2006 | Je sais que vous êtes la Semence d'Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
SACY | 1759 | Je sais que vous êtes enfants d’Abraham: mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je sais que vous êtes fils d'Abraham; mais vous cherchez à Me faire mourir, parce que Ma parole n'a pas prise sur vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je sais que vous êtes de la descendance d'Abraham; mais, parce que ma parole n'a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr. |
OLTRAMARE | 1874 | Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je sais que vous êtes de la famille d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'acceptez pas mes paroles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'accueillez pas ma parole. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles. |
SEMEUR | 2000 | Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je sais bien que vous êtes de la postérité d’Abraham, n’empêche que vous cherchez à me supprimer, parce que ma parole ne trouve aucun accès dans vos cœurs ; vous êtes incapables de saisir ce que je dis : cela n’a pas de prise sur vous. |
NVG | 2022 | Je sais que tu es la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne s'impose pas parmi vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les choses que moi j'ai vu à côté au père je bavarde· Aussi vous donc les choses que vous écoutâtes à côté de ce père vous faites. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ce-que moi je me-trouve-avoir-vu d’auprès-du Père [que] j’adresse, et vous donc, [c’est] ce-que vous avez-écouté d’auprès de [votre] père [que] vous faites. |
LEFEVRE | 2005 | Moi, je dis ce que j’ai vu avec mon Père, et vous faites les choses que vous avez vues avec votre père ». |
OLIVETAN | 2022 | Moy; je dy ce que jay veu vers mon pere: & vous faictes les choses que vous avez veu vers vostre pere. |
JACQUELINE | 1992 | Moi ce que j'ai vu auprès du Père je le déclare. Et vous donc ce que vous avez entendu de votre père vous le faites. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que moi j’ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je dis ce que j’ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi, je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, tandis que vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père!» |
JERUSALEM | 1973 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, je parle de ce que j'ai vu auprès de mon Père; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. » |
LITURGIE | 2013 | Je dis ce que moi, j’ai vu auprès de mon Père, et vous aussi, vous faites ce que vous avez entendu chez votre père. " |
AMIOT | 1950 | Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. |
GROSJEAN | 1971 | Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous faites ce que vous avez entendu chez votre père. |
DARBY | 1885 | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père. |
PEUPLES | 2005 | Je dis ce que j’ai vu chez le Père, et vous faites ce que vous avez appris de votre père. » |
COLOMBE | 1978 | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père. |
SEGOND-21 | 2007 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. |
MAREDSOUS | 2004 | Je dis, moi, ce que j'ai vu auprès du Père; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père .» – |
BOYER | 2022 | « Ce que moi j’ai vu du Père, je l’affirme. Vous aussi d’ailleurs, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites ! » |
BAYARD | 2018 | Je vous parle de ce que je tiens de mon Père et vous suivez ce que vous avez appris du vôtre. |
KUETU | 2023 | Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, par conséquent, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, ce que j’ai vu auprès du père, je le dis ; vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. » |
CALAME | 2012 | Je parle de ce que j’ai vu auprès du Père, et vous, vous faites ce que vous avez vu auprès de votre père. » |
TRESMONTANT | 2007 | ce que moi j'ai vu et qui vient de mon père c'est cela que je dis quant à vous ce que vous avez entendu et qui vient de votre père c'est cela que vous faites |
STERN | 2018 | Je dis ce que mon père m'a montré ; et vous, vous faites ce que votre père vous a dit ! |
LELOUP | 2020 | Je dis ce que j’ai vu chez mon Père vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père. |
LIENART | 1951 | Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père." |
LAUSANNE | 1872 | Pour moi, je parle de ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, ce que vous avez vu chez votre père, vous le faites. - |
GENEVE | 1669 | Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, & vous auſſi faites les choſes que vous avez veuës chez voſtre pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père: et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites aussi ce que vous avez vu chez votre père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
KING-JAMES | 2006 | Je dis ce que j'ai vu avec mon Père: et vous, vous faites ce que vous avez vu avec votre père. |
SACY | 1759 | Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père; & vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moi, Je dis ce que j'ai vu chez Mon Pére; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce que j'ai vu auprès du Père, moi, je le dis; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les choses que j’ai vues chez mon Père, moi je les dis ; et vous donc, vous faites les choses que vous avez entendues de [votre] père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je dis les choses que j’ai vues pendant que j’étais avec mon Père, mais vous, vous faites les choses que vous avez entendues de votre père. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce que j'ai vu chez mon Père, je le dis; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père. Mais vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi, je parle de ce que j'ai vu auprès du Père ; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu auprès du Père. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit.» |
SEMEUR | 2000 | Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père, vous faites de même : vos actions reflètent ce que vous avez appris chez votre père.— |
NVG | 2022 | Je dis ce que j'ai vu avec le Père ; et vous, par conséquent, faites ce que vous avez entendu du père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils répondirent et lui dirent· Notre père Abraam il est. Il leur dit le Iésous· Si enfants du Abraam vous êtes, les travaux du Abraam vous faisiez· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Notre père, [c’est] Abraham [qu’]il est. Il leur parle-ainsi, Jésus : Si [ce sont] des enfants d’Abraham que vous êtes, [ce sont] les œuvres d’Abraham [que] vous feriez.— La plupart des trad. préfèrent : Les œuvres d’Ab. faites-les ; je préfère lire l’imparfait grec comme un conditionnel français. |
LEFEVRE | 2005 | Ils répondirent et lui dirent : « Abraham est notre père ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes fils d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham, |
OLIVETAN | 2022 | Ilz respondirent; & luy dirent: Abraham; est nostre pere. Jesus leur dist: Si vous estes enfans de Abraham; faictes les oeuvres de Abraham. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes enfants d'Abraham faites les œuvres d'Abraham ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Notre père, c’est Abraham”. Jésus leur dit : “Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les oeuvres d’Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ripostèrent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous êtes enfants d'Abraham, faites donc les oeuvres d'Abraham. |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les oeuvres d'Abraham. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui répliquèrent: « Notre père est Abraham. » Jésus leur dit: « Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham; |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répliquèrent : " Notre père, c’est Abraham. " Jésus leur dit : " Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui répondirent : Notre père c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham. |
DARBY | 1885 | Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham; |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs alors lui coupèrent la parole : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme Abraham a fait. |
COLOMBE | 1978 | Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
MAREDSOUS | 2004 | Notre père, répliquèrent-ils, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
BOYER | 2022 | Ils répondent et lui disent : « Notre père, c’est Abraham. » Lui Jésus leur dit : « Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les actions d’Abraham ! |
BAYARD | 2018 | Et eux : Notre père est Abraham. Si vous êtes les enfants d’Abraham, dit Jésus, eh bien faites l’ouvrage d’Abraham. |
KUETU | 2023 | Ils répondirent et lui dirent : Notre père c'est Abraham. Yéhoshoua leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abrahâm. » Iéshoua’ leur dit : « Si vous étiez enfants d’Abrahâm, vous feriez les œuvres d’Abrahâm. |
CALAME | 2012 | Ils répondirent et lui dirent : « Notre père à nous, c’est Avrâhâm ! » Yéchou’ leur dit : « Si vous étiez des fils d’Avrâhâm, vous feriez les œuvres d’Avrâhâm. |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont répondu et ils lui ont dit notre père c'est abraham et il leur a dit ieschoua si vous étiez les fils d'abraham les actions d'abraham vous feriez |
STERN | 2018 | Ils lui répondirent : Notre père c’est Avraham. Yéchoua leur dit : Si vous êtes les enfants d’Avraham, alors faites les œuvres qu’Avraham a faites ! |
LELOUP | 2020 | Ils répondirent : Notre père c’est Abraham. Ieschoua leur dit : Si vous étiez les enfants d’Abraham vous feriez les œuvres d’Abraham ; |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Notre père, c'est Abraham.” Jésus leur dit : “Si vous êtes les enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes les enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. |
LAUSANNE | 1872 | Ils répondirent et lui dirent: Notre Père, c'est Abraham. - Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
GENEVE | 1669 | Ils reſpondirent, Noſtre pere eſt Abraham. Jeſus leur dit, Si vous eſtiez enfans d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils répondirent, et lui dirent; Notre père c’est Abraham. Jésus leur dit; Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les oeuvres d’Abraham. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : Notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham. |
KING-JAMES | 2006 | Ils répondirent et lui dirent, Abraham est notre père. Jésus leur dit, Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: C’est Abraham qui est notre père. Jesus leur dit: Si vous êtes enfants d’Abraham, faites donc les oeuvres d’Abraham. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes fils d'Abraham, faites les oeuvres d'Abraham. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils répondirent par ces paroles: «Notre père à nous, c'est Abraham.» «Si vous étiez enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les oeuvres d'Abraham; |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse ils lui dirent : “ Notre père, c’est Abraham. ” Jésus leur dit : “ Si vous êtes les enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils répondirent et lui dirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « Notre père, c'est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous feriez comme Abraham. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils répliquèrent : « Notre père, c'est Abraham. » – « Puisque vous êtes les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, faites ce que faisait Abraham. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répliquèrent: «Notre père, c'est Abraham.» - «Si vous étiez vraiment les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les actions qu'il a faites. |
SEMEUR | 2000 | — Notre père à nous, répondirent-ils, c’est Abraham. — Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous étiez vraiment des enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notre père à nous, ripostèrent-ils, c’est Abraham.—Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous êtes vraiment des enfants d’Abraham, agissez donc comme lui ! |
NVG | 2022 | Ils répondirent et lui dirent : "Notre père est Abraham." Jésus leur dit : « Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant cependant vous cherchez de me tuer être-humain lequel la vérité pour vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté du Dieu· Ceci Abraam non il fit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait. |
LEFEVRE | 2005 | mais vous querez maintenant à me faire mourir, (moi) qui suis (l’)homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai ouïe de Dieu. Abraham n’a point fait ce(la) ; |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous querez maintenant a me faire mourir: qui suis homme qui vous ay dit la verite; laquelle jay ouye de Dieu. Abraham na point faict ce. |
JACQUELINE | 1992 | Or maintenant vous cherchez à me tuer moi homme qui vous ai déclaré la vérité que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela Abraham ne l'a pas fait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais non ; vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, vous cherchez maintenant à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue auprès de Dieu; cela Abraham ne l'a pas fait. |
JERUSALEM | 1973 | Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu; c'est ce que n'a point fait Abraham; |
LITURGIE | 2013 | Mais maintenant, vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait. |
AMIOT | 1950 | Or, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Cela, Abraham ne l'eût pas fait ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi qui vous dis la vérité que j’ai entendue chez Dieu. Abraham n’a pas fait cela. |
DARBY | 1885 | mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu : |
DARBY-REV | 2006 | Mais en réalité vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu ; Abraham n'a pas fait cela. |
PEUPLES | 2005 | Mais voilà quelqu’un qui vous dit la vérité, une vérité que j’ai apprise de Dieu, et vous voulez me tuer. Ce n’est pas la manière d’Abraham ; |
COLOMBE | 1978 | Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu'être humain, vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, vous cherchez à me faire mourir, moi qui pourtant vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu! Cela, Abraham ne l'a pas fait. |
BOYER | 2022 | Pourtant, à présent vous cherchez à me tuer, moi un homme qui vous a dit la vérité, et que j’ai entendue en présence du Dieu ! Abraham n’a pas fait cela ! |
BAYARD | 2018 | Or vous cherchez ma mort, à moi qui vous transmets la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’aurait jamais agi comme ça. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j’ai entendue d'Elohîm. Cela, Abraham ne l'a pas fait. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais maintenant, vous me cherchez pour me mettre à mort, un homme qui vous dit la vérité que j’ai entendue d’Elohîms. Cela, Abrahâm ne l’a pas fait. |
CALAME | 2012 | Mais voici, maintenant vous cherchez à me tuer, moi, homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue d’Alâhâ. Ceci, Avrâhâm ne l’a pas fait. |
TRESMONTANT | 2007 | mais maintenant vous cherchez à me tuer moi un homme qui vous a dit la vérité [cette vérité] que j'ai entendue venant de dieu cela abraham ne l'a pas fait |
STERN | 2018 | Et maintenant vous cherchez à me tuer, [moi] un homme qui vous a dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Avraham n’a rien fait de semblable ! |
LELOUP | 2020 | Or vous voulez me tuer, moi qui vous dis la Vérité que j’ai entendue de Dieu, cela Abraham ne l’a pas fait. |
LIENART | 1951 | Or maintenant vous cherchez à me faire mourir moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père." |
LAUSANNE | 1872 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, homme qui vous ai parlé la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham ne fit point cela. |
GENEVE | 1669 | Or maintenant vous taſchez à me faire mourir, moi qui ſuis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a point fait cela. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai ouïe de Dieu; Abraham n’a point fait cela. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu ; Abraham n'a point fait cela. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu, Abraham n'a point fait cela. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu: Cela Abraham ne l'a pas fait. |
SACY | 1759 | Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu: c’est ce qu’Abraham n’a point fait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais maintenant vous cherchez à Me faire mourir, Moi qui vous ai dit la vérité, que J'ai entendue de Dieu; cela, Abraham ne l'a pas fait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | au lieu de cela, vous cherchez à me mettre à mort, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait. |
OLTRAMARE | 1874 | mais voici, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu: Abraham n'a point fait ainsi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous a dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu: cela, Abraham ne l'a point fait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Pourtant, maintenant, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a pas fait cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais non, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Abraham n'a rien fait de semblable ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais maintenant, bien que je vous aie dit la vérité que j'ai apprise de Dieu, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a rien fait de semblable! |
SEMEUR | 2000 | Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Abraham n’aurait jamais fait cela. |
NVG | 2022 | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi l'homme qui vous a dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu ; Abraham n'a pas fait cela. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous, vous faites les travaux de votre père. Ils lui dirent [donc]· Nous issus de pornation non nous avons été engendrés, – un – père nous avons le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous faite les œuvres de votre père. Il lui parlent- //donc//ainsi : Nous, [c’est] issu-de la prostitution [que] nous n’avons- pas -été-engendrés ! [C’est] un-seul père [que] nous avons : Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | vous faites les œuvres de votre père ». Et ils lui dirent : « Nous ne sommes point nés de fornication, nous avons un père, Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Vous faictes les oeu ures de vostre pere. Et ilz luy dirent: Nous ne sommes point naiz de fornication; nous avons ung pere; Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Vous faites vous les œuvres de votre père ! » Ils lui disent : « Nous ce n'est pas de prostitution que nous sommes nés : nous n'avons qu'un père Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous faites, vous, les oeuvres de votre père”. Ils lui dirent : “Nous, nous ne sommes pas nés de la fornication : nous n’avons qu’un Père : Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous, nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous avons un seul Père, Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais vous, vous faites les oeuvres de votre père.» Ils lui répliquèrent: «Nous ne sommes pas nés de la prostitution! Nous n'avons qu'un seul père, Dieu!» |
JERUSALEM | 1973 | Vous faites les oeuvres de votre père." Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n'avons qu'un seul Père: Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent: « Nous ne sommes point nés d'un commerce impudique, nous n'avons qu'un seul et unique père, qui est Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Vous, vous faites les œuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas nés de la prostitution ! Nous n’avons qu’un seul Père : c’est Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de l'adultère ; nous n'avons qu'un père, Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de la prostitution, nous n’avons qu’un père, Dieu. |
DARBY | 1885 | Abraham n'a pas fait cela. Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent alors : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu. |
PEUPLES | 2005 | vous agissez comme a fait votre père. » Alors ils lui dirent : « Nous ne sommes pas nés hors mariage, nous n’avons qu’un Père, Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous, vous agissez comme votre père.» Ils lui dirent: «Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père: Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous faites les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes: nous n'avons qu'un père: «Dieu.» |
BOYER | 2022 | Vous faites les actions de votre père à vous ! » Ils lui disent : « Nous ne sommes pas nés de pornographie ! Nous avons un seul Père, le Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Vous faites l’ouvrage de votre père à vous. Et eux : Nous ne sommes pas des bâtards, nous avons un seul père : Dieu. |
KUETU | 2023 | Vous faites les œuvres de votre père. Alors ils lui dirent : Nous, nous ne sommes pas nés de la fornication ! Nous avons un seul Père, Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous faites, vous, les œuvres de votre père« . Ils lui disent : »Nous, ce n’est pas de la puterie que nous sommes nés ! Nous avons un seul père : Elohîms » ! |
CALAME | 2012 | Vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes pas de la prostitution, nous n’avons qu’un seul Père, Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | vous vous faites les actions de votre père alors ils lui ont dit nous nous ne sommes pas nés de la prostitution un seul père nous avons c'est dieu |
STERN | 2018 | Vous faites les mêmes œuvres que votre père. Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ! lui dirent-ils, nous n’avons qu’un Père - Dieu ! |
LELOUP | 2020 | Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de la prostitution nous avons qu’un seul Père : Dieu. |
LIENART | 1951 | Vous faites les œuvres de votre père.” Ils lui dirent : “Nous ne sommes pas nés de la prostitution ; nous n'avons qu'un seul père qui est Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: “Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n'avons qu'un seul père qui est Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu." |
LAUSANNE | 1872 | Pour vous, vous faites les oeuvres de votre père. - Ils lui dirent donc: Nous, nous ne sommes pas nés de fornication; nous n'avons qu'un Père, [qui est] Dieu. - |
GENEVE | 1669 | Vous faites les oeuvres de voſtre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne ſommes point nez de paillardiſe. Nous avons un Pere, qui eſt Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent; Nous ne sommes point nés de paillardise: nous avons un Père qui est Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui répondirent : Nous ne sommes pas des enfants bâtards. Nous n'avons qu'un seul Père qui est Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Vous faites les oeuvres de votre père. Alors ils lui dirent, Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, Dieu même. |
SACY | 1759 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants bâtards: nous n’avons tous qu’un Père, qui est Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul père, Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, vous faites les oeuvres de votre père.» «Nous ne sommes pas le produit de quelque fornication, répliquèrent-ils, nous avons un seul Père: Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous faites, vous, les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n'avons qu'un père, c'est Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous faites les œuvres de votre père. ” Ils lui dirent : “ Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un seul Père, Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes pas nés d’un acte immoral ; nous avons un seul Père, Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous n'avons qu'un seul Père, Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, vous faites comme votre père. » Ils lui répondent : « Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, c'est Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous, vous faites les mêmes actions que votre père. » Ils lui répondirent : « Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous, vous faites les mêmes actions que votre père.» Ils lui répondirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Vous agissez exactement comme votre père à vous! — Mais, répondirent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n’avons qu’un seul Père: Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous agissez exactement comme votre père à vous ! Vos œuvres ressemblent aux siennes.—Mais, se récrièrent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu !— |
NVG | 2022 | Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc : « Nous ne sommes pas nés de fornication ; nous avons un père, Dieu ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit le Iésous· Si le Dieu votre père il était vous aimiez le cas échéant moi, car moi du-sortant du Dieu je sortis et je surgis· Car non même depuis proprement-moi-même j'ai venu, mais celui-là me envoya. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si Dieu, [c’est] votre père [qu’]il était, vous m’aimeriez. Moi, en-effet, [c’est] issu-de Dieu [que] je suis-sorti et [que] je surgis. [Ce] n’[est] pas-même en-effet depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit : « Si Dieu était votre Père, certes, vous m’aimeriez, car je suis procèdé et venu de Dieu, et je ne suis point venu de moi-même, mais icelui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur dist: Si Dieu estoit vostre pere; certes vous maymeriez: car je suis procede & venu de Dieu; et ne suis point venu de moymesme: mais iceluy ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père vous m'aimeriez car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu : ce n'est pas de moi-même que je viens mais c'est lui qui m'a envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que j’arrive. Car ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais Celui-là m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez; car, moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi–même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'auriez aimé, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de mon propre chef, c'est Lui qui m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne viens pas de moi-même; mais lui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit: « Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; en effet je suis issu de Dieu et je viens de Lui, car je ne suis point venu de mon chef, mais c'est Lui qui m'a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même ; c’est lui qui m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Non, je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aime-riez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, il m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi, c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, puisque je suis sorti de Dieu pour venir ici. C’est lui qui m’a envoyé et je ne suis pas venu de moi-même. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et c'est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est au contraire lui qui m'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus riposta: «Si Dieu était votre Père vous m'aimeriez, parce que je suis issu de Dieu, c'est de lui que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur dit : « Si le Dieu était votre père, vous m’auriez aimé. Car c’est du Dieu que je suis sorti et que je suis ici ! Ce n’est pas de moi-même que je viens. Mais Lui m’a envoyé en messager. |
BAYARD | 2018 | Si Dieu était votre père, dit Jésus, vous m’aimeriez, puisque je sors de Dieu et suis venu de lui. Je ne suis pas venu de moi -même, c’est lui qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc leur dit : Si Elohîm était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est d'Elohîm que je suis sorti et que je viens. Car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Si Elohîms était votre père, vous m’aimeriez ! Oui, je suis sorti d’Elohîms et je suis venu car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Si Alâhâ était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est d’Alâhâ que je suis sorti et que je suis venu. Je ne suis pas venu de ma propre volonté, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua si c'était dieu votre père vous m'aimeriez car moi de dieu je suis issu et je viens car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que je suis sorti de Dieu et que je suis maintenant arrivé ici. Je ne suis pas venu de moi-même, c’est lui qui m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit : Si Dieu était votre Père vous m’aimeriez c’est de Dieu que je suis issu et que je viens je ne suis pas venu de moi-même c’est Lui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu; car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez; car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; car je ne suis point venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc leur dit, Si Dieu eſtoit voſtre Pere, certes vous m'aimeriez: car je ſuis venu de Dieu, & viens [de devers lui:] car je ne ſuis point venu de par moi-meſme, mais il m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus leur dit; Si Dieu était votre Père, certes vous m’aimeriez: puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui]: car je ne suis point venu de moi-même, mais lui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez sans doute, parce que je suis issu de Dieu et je viens de sa part, car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur dit, Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car JE SUIS issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est LUI qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit donc: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis sorti, & c’est de sa part que je suis venu: car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit donc: Si Dieu était votre père, vous M'aimeriez, car c'est de Dieu que Je suis sorti et que Je suis venu; Je ne suis pas venu de Moi-même, mais c'est Lui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si Dieu était votre Père, reprit Jésus, vous m'aimeriez! car de Dieu je suis sorti et je viens; ce n'est pas, en effet, de moi-même que je suis venu; mais c'est lui qui m'a envoyé. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; car je suis issu de Dieu, et je viens à vous; je ne suis pas même venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et suis ici. D’ailleurs, je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais Celui-là m’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez; car c'est de Dieu que je suis issu et que je viens; car aussi je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez. En effet, je suis venu de Dieu et je suis ici à cause de lui. Ce n'est pas moi qui ai décidé de venir, mais c'est Dieu qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus reprit : « Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de ma propre autorité, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | — Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m’aimeriez, car c’est de sa part que je suis ici et c’est de sa part que je suis venu au milieu de vous. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c’est lui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m’aimeriez, car il est la source de mon être, et c’est d’auprès de lui que je viens. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c’est lui qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez ; car je suis sorti de Dieu et je suis venu; car je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de quoi la bavardage la mienne non vous connaissez ? En-ce-que non vous vous pouvez d'écouter le discours le mien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de quoi le dire [qui est] le mien, vous ne [le] connaissez pas ? Parce-que vous n’avez- pas -la-puissance d’écouter la Parole [qui est] la mienne. |
LEFEVRE | 2005 | Pourquoi ne connaissez -vous mon langage ? Parce que vous ne pouvez ouïr ma parole. |
OLIVETAN | 2022 | Pourquoy ne congnoissez vous mon langaige? pource que ne povez ouyr ma parolle. |
JACQUELINE | 1992 | Vous ne comprenez pas mon langage pourquoi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage à moi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole à moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi ne connaissez–vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous n'êtes pas capables d'écouter ma parole. |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole; |
LITURGIE | 2013 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? – C’est que vous n’êtes pas capables d’entendre ma parole. |
AMIOT | 1950 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas admettre ma parole. |
GROSJEAN | 1971 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? c’est que vous ne pouvez entendre ma parole. |
DARBY | 1885 | Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. |
DARBY-REV | 2006 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
PEUPLES | 2005 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas recevoir mon message. |
COLOMBE | 1978 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
SEGOND-21 | 2007 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
MAREDSOUS | 2004 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? C'est parce que vous ne pouvez entendre ma parole. |
BOYER | 2022 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous n’avez pas la force d’entendre ma parole. |
BAYARD | 2018 | Pourquoi ne comprenez vous pas mon langage ? Parce que vous n’êtes pas capables d’entendre mes paroles. |
KUETU | 2023 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? C'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
CHOURAQUI | 1977 | Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage ? C’est que vous ne pouvez entendre ma parole. |
CALAME | 2012 | Pour quelle raison ne comprenez-vous pas ma parole ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
TRESMONTANT | 2007 | pourquoi ma parole ne la connaissez-vous pas parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole |
STERN | 2018 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez entendre mon message qui vous est insupportable. |
LELOUP | 2020 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? vous êtes sourds à ma Parole, |
LIENART | 1951 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole. |
LAUSANNE | 1872 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
GENEVE | 1669 | Pourquoi n'entendez-vous point mon parler? dautant que vous ne pouvez ouïr ma parole. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pourquoi n’entendez-vous point mon langage? [c’est] parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
KING-JAMES | 2006 | Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
SACY | 1759 | Pourquoi ne connaissez-vous point mon langage? C’est que vous ne pouvez écouter ma parole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pourquoi ne connaissez-vous pas Mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre Ma parole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez entendre s ma parole. |
OLTRAMARE | 1874 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est qu'il vous est impossible d'entendre ma parole. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourquoi ne savez-vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous ne comprenez pas ce que je dis, pourquoi ? Parce que vous ne pouvez pas écouter mes paroles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous êtes incapables d'entendre ma parole. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis? Parce que vous êtes incapables d'écouter mes paroles. |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis? Parce que vous êtes incapables de recevoir mes paroles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous fermez vos oreilles à mon enseignement : vous êtes incapables de supporter mes paroles. |
NVG | 2022 | Pourquoi ne connaissez-vous pas mon discours ? Parce que vous ne pouvez pas entendre mon discours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous, issus de ce père de ce diable vous êtes et les désirs en fureurs de votre père vous voulez faire. Celui-là tueur d'être humain il était à partir d'origine et en la vérité non il dressait, en-ce-que non est vérité en lui. Lorsque le cas échéant qu'il bavarde le mensonge, du-sortant de ses propres choses il bavarde, en-ce-que menteur il est et son père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, [c’est] issus-du père [qu’est] le diviseur [que] vous êtes, et [ce sont] les désirs-ardents de votre père [que] vous voulez faire. Celui-là, [c’est] tueur-d’Homme [qu’]il est, depuis [le] commencement, et [c’est] dans la vérité [qu’]il se-trouve- ne -s’être- pas -tenu, parce-qu’il n’est pas de vérité en lui. Lorsque-le-cas-échéant il adresse le mensonge, [c’est] à-partir-des biens [qui lui sont] en-propre [qu’]il [l’]adresse, parce-que [c’est] menteur [qu’]il est, et le père du [mensonge]. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez le diable pour père et vous voulez faire les désirs de votre père. Celui-ci était homicide dès / le commencement ; et il ne demeura point en (la) vérité, car (la) vérité n’est point en lui. Quand il parle (le) mensonge, il parle de ses propres choses , car il est menteur et le père de menterie . |
OLIVETAN | 2022 | Vous estes du diable vene pere; & voulez faire les desyrs de vene pere. Iceluy estoit homi cide des le commencement; & ne demoura point en verite: car verite nest pas en luy. Quand il parle mensonge; il parle de son propre: car il est menteur; & le pere diceluy mensonge. |
JACQUELINE | 1992 | Vous le père dont vous êtes est le diable et vous voulez faire les désirs de votre père lui était tueur d'homme dès le commencement et il ne se tenait pas dans la vérité parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge c'est de son propre fond qu'il dit parce qu'il est menteur et le père du mensonge ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez, vous, le diable pour père, et ce sont les convoitises de votre père que vous voulez accomplir. Celui-là était homicide dès le commencement, et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge, il le dit de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous êtes de votre père, le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Lui, il était homicide dès le commencement; il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, car il est à la fois le menteur et son père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Votre père, c'est le diable, et vous avez la volonté de réaliser les désirs de votre père. Dès le commencement il s'est attaché à faire mourir l'homme; il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas en lui de vérité. Lorsqu'il profère le mensonge, il puise dans son propre bien parce qu'il est menteur et père du mensonge. |
JERUSALEM | 1973 | Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il était homicide dès le commencement et n'était pas établi dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui: quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et père du mensonge. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour vous, vous êtes issus du père qui est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père; il a été homicide dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui; lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et en est le père. |
LITURGIE | 2013 | Vous, vous êtes du diable, c’est lui votre père, et vous cherchez à réaliser les convoitises de votre père. Depuis le commencement, il a été un meurtrier. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il le tire de lui-même, parce qu’il est menteur et père du mensonge. |
AMIOT | 1950 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez réaliser les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, c'est de son propre fonds qu'il parle, parce qu'il est menteur et le père du mensonge. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez pour père le diable et vous voulez ce que désire votre père. Il était homicide dès le principe, il ne s’est pas tenu dans la vérité parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il ment il tire de son fond ce qu’il dit parce qu’il est menteur et père du mensonge. |
DARBY | 1885 | Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. |
DARBY-REV | 2006 | Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et le père du mensonge. |
PEUPLES | 2005 | Vous appartenez à votre père, le diable, et vous cherchez à satisfaire les désirs de votre père. Depuis le commencement il a été homicide : c’est que la vérité n’était pas en lui et il ne s’est pas maintenu dans la vérité. Il est menteur et père du mensonge, et le mensonge lui vient tout naturellement. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce que la vérité n'est pas en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, ses paroles viennent de lui-même car il est menteur et le père du mensonge. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. |
MAREDSOUS | 2004 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez réaliser les désirs de votre père. C'est un meurtrier, dès le début. Il n'a pas persévéré dans la vérité parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il ment, c'est de son propre fonds qu'il parle, car il est menteur, et le père du mensonge. |
BOYER | 2022 | Vous, vous sortez du père le Diable, le Diviseur. Oui, les passions de votre père, vous voulez faire. C’était un assassin depuis le commencement. Non, dans la vérité il n’a pas tenu bon ! Parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il falsifie, il parle du plus profond de lui-même. Parce que c’est un menteur et le père du mensonge ! |
BAYARD | 2018 | Votre père à vous est le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. C’était un tueur depuis le commencement, établi hors de la vérité, car sans vérité en lui, parlant faux, selon sa nature qui est le mensonge, et du mensonge il est le père. |
KUETU | 2023 | Le père dont vous êtes issus c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce que la vérité n'est pas en lui. Quand il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, parce qu'il est menteur et le père du mensonge. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous, vous êtes du père le diable, et vous voulez faire les combines de votre père. Celui-là est un tueur, dès l’entête. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’est pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il parle de son propre fond, parce qu’il est menteur et père du mensonge. |
CALAME | 2012 | Vous êtes d’un père, le dévoreur, et vous voulez satisfaire les appétits de votre père. Il tue les hommes depuis le commencement et ne se tient pas dans la vérité, parce que la vérité n’est pas en lui. Quand il parle mensonge, il parle de ce qui est à lui, parce qu’il est le menteur, et le père du menteur. |
TRESMONTANT | 2007 | vous du père [qui est] l'adversaire vous êtes et les désirs de votre père vous voulez faire lui il fut tueur d'hommes depuis le commencement et dans la vérité il ne s'est pas tenu car il n'y a pas de vérité en lui lorsqu'il dit le mensonge alors il parle de son propre fonds car il est menteur et il est le père [du mensonge] |
STERN | 2018 | Vous appartenez à votre père, Satan, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne s’est jamais tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a aucune vérité en lui. Quand il dit un mensonge il parle de ce qui lui est propre, parce qu’il est menteur, oui vraiment, il est l’initiateur du mensonge ! |
LELOUP | 2020 | Vous avez pour père le diable et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Dès l’origine, ce fut un homicide il ne se tenait pas dans la Vérité il n’y a pas de Vérité en lui quand il dit ses mensonges il les tire de son propre fond, parce qu’il est menteur, le père du mensonge. |
LIENART | 1951 | Vous avez pour Père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là était homicide dès le début, et il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fo |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là était homicide dès le début, et il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge; il parle de son propre |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge. |
LAUSANNE | 1872 | Vous êtes issus d'un père [qui est] le Diable, et vous voulez exécuter les désirs de votre père. Il fut homicide dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il parle le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et le père du mensonge {Ou du menteur.}. |
GENEVE | 1669 | Le pere dont vous eſtes iſſus, c'eſt le diable, & vous voulez faire les deſirs de voſtre pere. Il a eſté meurtrier dés le commencement, & n'a point perſeveré en la verité: car la verité n'eſt point en lui. Toutes les fois qu'il profere menſonge, il parle de ce qui lui eſt propre: car il eſt menteur & eſt le pere de menſonge. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le père dont vous êtes issus c’est le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n’a point persévéré dans la vérité, car la vérité n’est point en lui. Toutes les fois qu’il profère le mensonge, il parle de ce qui lui est propre: car il est menteur, et le père du mensonge. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il n'a point persisté dans la vérité, parce que la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il dit le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et il est le père du mensonge. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. |
KING-JAMES | 2006 | Vous êtes issus de votre père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'est pas demeurer dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit un mensonge, il parle de lui-même: car il est un menteur, et le père du mensonge. |
SACY | 1759 | Vous êtes les enfants du diable, & vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement & il n’est point demeuré dans la vérité, parce que la vérité n’est point en lui. Lorsqu’il dit des mensonges, il dit ce qu’il trouve dans lui-même: car il est menteur, & père du mensonge. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez le diable pour père, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il n'est pas demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et père du mensonge. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez le diable pour père, et c'est aux convoitises de votre père que vous voulez obéir. Dès le commencement, celui-là fut homicide, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fond, étant menteur et père du mensonge. |
OLTRAMARE | 1874 | Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous avez la volonté d'accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne demeure point dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui; quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du menteur: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous venez, vous, de votre père le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là a été un homicide lorsqu’il a commencé, et il n’a pas tenu bon dans la vérité, parce que [la] vérité n’est pas en lui. Quand il dit le mensonge, il parle selon sa propre inclination, parce que c’est un menteur et le père du [mensonge]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous venez, vous, de votre père le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là a été un meurtrier quand il a commencé, et il n’a pas tenu bon dans la vérité, parce que la vérité n’est pas en lui. Quand il ment, il parle selon sa propre tendance, parce que c’est un menteur et le père du mensonge. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Votre père, c'est l'esprit du mal, et vous voulez faire ce que votre père désire. Lui, c'est un assassin depuis le début. Il n'est jamais resté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Sa façon normale de parler, c'est de dire des mensonges. En effet, il est menteur, et c'est le père du mensonge. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez pour père le diable et vous voulez faire ce que votre père désire. Il a été meurtrier depuis le commencement. Il ne s'est jamais tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit un mensonge, c'est en accord avec son caractère, parce qu'il est menteur et père du mensonge. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous avez pour père le diable et vous voulez faire ce que votre père désire. Il a été meurtrier dès le commencement. Il ne s'est jamais tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit des mensonges, il parle de la manière qui lui est naturelle, parce qu'il est menteur et père du mensonge. |
SEMEUR | 2000 | Votre père, c’est le diable, et vous voulez vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement, c’est un meurtrier: il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il ment, il parle de son propre fond, puisqu’il est menteur, lui le père du mensonge. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Votre véritable père, c’est le diable, et vous avez choisi de vous plier à ses désirs et d’accomplir sa volonté. Depuis le début, il n’a pensé qu’à tuer. Il n’a pas persévéré dans la vérité, parce que, pour lui, la vérité n’existe pas. Il n’y a rien de vrai en lui. Lorsqu’il ment, il est dans son élément, il révèle sa véritable nature, puisqu’il est, par essence, le menteur et que tout mensonge vient de lui. |
NVG | 2022 | Tu es de ton père le Diable et tu veux faire les désirs de ton père. Il était un meurtrier depuis le début et ne se tenait pas dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il prononce un mensonge, il parle du sien, car son père est aussi un menteur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant en-ce-que la vérité je dis, non vous croyez à moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi cependant,parce-que [c’est] la vérité [que] je parle, vous n’avez- pas -la-foi en-moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et pourtant que je vous dis (la) vérité, vous ne me croyez pas. |
OLIVETAN | 2022 | Et pourtant que je vous dy verite; vous ne me croyez point. |
JACQUELINE | 1992 | Mais moi parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais moi, c’est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas. |
JERUSALEM | 1973 | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
LITURGIE | 2013 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
AMIOT | 1950 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne vous fiez pas à moi ? |
DARBY | 1885 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
DARBY-REV | 2006 | Mais moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas. |
PEUPLES | 2005 | Voilà bien pourquoi vous ne me croyez pas quand je vous dis la vérité. |
COLOMBE | 1978 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
BOYER | 2022 | Maintenant moi, parce que je dis la vérité, vous ne me faites pas confiance ! |
BAYARD | 2018 | Alors, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
KUETU | 2023 | Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous n’adhérez pas à moi. |
CALAME | 2012 | Et moi qui dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et quant à moi alors que je vous dis la vérité certaine vous n'êtes pas certains de la vérité de ce que je vous dis |
STERN | 2018 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
LELOUP | 2020 | Moi, c’est parce que je dis la Vérité que vous ne me croyez pas. |
LIENART | 1951 | Quant à moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
LAUSANNE | 1872 | Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
GENEVE | 1669 | Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
KING-JAMES | 2006 | Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
SACY | 1759 | Mais pour moi, lorsque je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Moi, quand Je dis la vérité, vous ne Me croyez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas. |
OLTRAMARE | 1874 | et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais moi, je dis la vérité, et c'est pourquoi vous ne me croyez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais moi je dis la vérité et c'est pourquoi vous ne me croyez pas. |
SEMEUR | 2000 | Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne voulez pas me croire. |
NVG | 2022 | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui issu de vous me réfute autour de faute ? Si vérité je dis, par le fait de quoi vous non vous croyez à moi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Qui sera celui d’entre vous qui me reprendra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous (pas) ? |
OLIVETAN | 2022 | Qui est celuy dentre vous qui me reprens de peche? Et si je dy verite; pourquoy ne me croyez vous? |
JACQUELINE | 1992 | Qui parmi vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui d’entre vous me confondra à propos de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi vous, ne me croyez-vous pas ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui de vous me confondra en matière de péché? Si je dis la vérité, pourquoi, vous, ne me croyez–vous pas? |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
JERUSALEM | 1973 | Qui d'entre vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
LITURGIE | 2013 | Qui d’entre vous pourrait faire la preuve que j’ai péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
AMIOT | 1950 | Qui de vous peut me convaincre de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
GROSJEAN | 1971 | Qui de vous me prouvera coupable de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne pas vous fier à moi ? |
DARBY | 1885 | Qui d'entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
DARBY-REV | 2006 | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
PEUPLES | 2005 | Qui d’entre vous me montrera que je suis en tort ? Et si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
COLOMBE | 1978 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
SEGOND-21 | 2007 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
MAREDSOUS | 2004 | Qui de vous me convaincra d'erreur? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
BOYER | 2022 | Qui parmi vous pour me convaincre du manque ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me faites-vous pas confiance ? |
BAYARD | 2018 | Lequel d’entre vous peut m’attribuer une faute ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
KUETU | 2023 | Qui d'entre vous me convainc de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
CHOURAQUI | 1977 | Qui parmi vous me confondra d’une faute ? Or je dis la vérité : pourquoi n’adhérez-vous pas à moi ? |
CALAME | 2012 | Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
TRESMONTANT | 2007 | qui d'entre vous peut m'accuser au sujet d'une faute si c'est la vérité certaine que je dis pourquoi donc vous n'êtes-vous pas certains de la vérité que moi je vous dis |
STERN | 2018 | Qui d’entre vous me montrera où j’ai été fautif? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
LELOUP | 2020 | Qui d’entre vous peut me convaincre d’égarement ? Si je dis la Vérité pourquoi ne croyez-vous pas ce que je dis ? |
LIENART | 1951 | Qui d'entre vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui d'entre vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
LAUSANNE | 1872 | Qui d'entre vous me convainc de péché? et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
GENEVE | 1669 | Qui eſt celui d'entre vous qui me redarguëra de peché? & ſi je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point? |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est celui d’entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point? |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui de vous me convaincra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
KING-JAMES | 2006 | Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
SACY | 1759 | Qui de vous me convaincra d’aucun péché? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
ABBE-FILLION | 1895 | Qui de vous Me convaincra de péché? Si Je vous dis la vérité, pourquoi ne Me croyez-vous pas? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
OLTRAMARE | 1874 | Qui de vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui de vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qui de vous peut me déclarer coupable de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi vous, qui peut prouver que j'ai commis des péchés ? Je dis la vérité, mais vous ne me croyez pas. Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qui d'entre vous peut prouver que j'ai péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Qui d'entre vous peut prouver que j'ai péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
SEMEUR | 2000 | Qui d’entre vous peut m’accuser d’avoir commis une seule faute? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qui d’entre vous m’a jamais pris en défaut ? Qui peut me prouver un seul péché ? Alors, si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
NVG | 2022 | Lequel de vous m'accuse de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui étant issu du Dieu les oraux du Dieu il écoute· Par le fait de ceci vous non vous écoutez, en-ce-que issus du Dieu non vous êtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-est issu-de Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il écoute. [C’est] en-raison-de ceci [que] vous n’écoutez pas : parce-que [c’est] issus-de Dieu [que] vous n’êtes pas. |
LEFEVRE | 2005 | (Celui) qui est de Dieu, il oit les paroles de Dieu. Et pourtant vous ne l’oyez point, car vous n’êtes point de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Qui est de Dieu; il oyt les parolles de Dieu: & pourtant vous ne les oyez point: car vous nestes point de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Qui est de Dieu entend les mots de Dieu. Si vous n'entendez pas c'est que vous n'êtes pas de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous, vous n’écoutez pas : parce que vous n’êtes pas de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si, vous, vous n’entendez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; et c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne m'écoutez pas.» |
JERUSALEM | 1973 | Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; si vous n'entendez pas, c'est que vous n'êtes pas de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes pas issus de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Et vous, si vous n’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Qui est ue Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous n’entendez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. |
DARBY | 1885 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; si vous ne m’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous n'écoutez pas parce que vous n'êtes pas de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu, et si vous n'écoutez pas, c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Qui est du Dieu, entend les mots du Dieu. C’est pourquoi vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous n’entendez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. |
KUETU | 2023 | Celui qui est issu d'Elohîm entend les paroles d'Elohîm. Mais vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas issus d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui est d’Elohîms entend les dires d’Elohîms. Ainsi donc, vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Celui qui est d’Alâhâ entend les paroles d’Alâhâ. C’est pourquoi vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui est issu de dieu celui-là il entend les paroles de dieu et c'est la raison pour laquelle vous vous n'entendez pas parce que vous n'êtes pas issus de dieu |
STERN | 2018 | Quiconque appartient à Dieu écoute ce que Dieu dit ; mais vous n’écoutez pas parce que vous n’appartenez pas à Dieu. |
LELOUP | 2020 | Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous n’entendez pas c’est que vous n’êtes pas de Dieu. |
LIENART | 1951 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n'entendez pas : parce que vous n'êtes pas de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n'entendez pas: parce que vous n'êtes pas de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas." |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu; et vous, vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Celui qui eſt de Dieu, oit les paroles de Dieu: partant ne les oyez-vous point, à cauſe que vous n'eſtes point de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu: mais vous ne les entendez point, parce que vous n’êtes point de Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu, c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu: c'est pourquoi vous ne les entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
SACY | 1759 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C'est pour cela que vous n'écoutez point, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. Voici pourquoi vous, vous n'entendez pas: c'est que vous n'êtes pas de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui est issu de Dieu, entend les paroles de Dieu; aussi ne les entendez-vous point, parce que vous n'êtes point issus de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pourquoi vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pourquoi vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pour cela que vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si une personne appartient à Dieu, elle écoute les paroles de Dieu. Mais vous, vous ne m'écoutez pas, parce que vous n'appartenez pas à Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui est de Dieu écoute ce que Dieu dit. Mais vous n'êtes pas de Dieu et c'est pour cela que vous n'écoutez pas. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Mais vous n'êtes pas de Dieu et c'est pourquoi vous n'écoutez pas.» |
SEMEUR | 2000 | Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui est (né) de Dieu écoute les paroles de Dieu et les comprend. Si vous ne les écoutez pas, si vous ne comprenez pas ce que Dieu dit, c’est tout simplement parce que vous n’êtes pas nés de lui. |
NVG | 2022 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondirent les Ioudaiens et lui dirent· Non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc répondirent, et lui dirent : « Ne disons-nous point bien que tu es Samaritain et que tu as le diable ? » |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc respondirent; et luy dirent: Ne disons nous pas bien que tu es Samaritain; & que tu as le diable? |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs répondent et lui disent : « N'est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs répondirent et dirent : “N’avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui répondirent: N’est–ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé?» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs lui répliquèrent: « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? » |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs répliquèrent : " N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? " |
AMIOT | 1950 | Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé du démon ? |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? |
DARBY | 1885 | Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt les Juifs lui dirent : « N’avions-nous pas raison ? Tu es un Samaritain, ou tu as un démon. » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as en toi un démon? |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs reprirent: «Nous avons bien raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé!» |
BOYER | 2022 | Les Judéens répondent et lui disent : « N’est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! » |
BAYARD | 2018 | Et les juifs : Nous disons à juste titre que tu n’es qu’un Samaritain et qu’un démon te possède. |
KUETU | 2023 | Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les Iehoudîm répondent et lui disent : « Ne le disons-nous pas bien ? Tu es un Shomroni, et tu as un démon ! » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé répondirent et lui dirent : « N’est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Châmrâryâ, et tu as un daïwâ ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit n'avons-nous pas raison de dire que tu es un samaritain toi et qu'un esprit mauvais est en toi |
STERN | 2018 | Les Judéens lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu viens de Chomron et que tu as un démon ? |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim lui répliquèrent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et qu’un esprit mauvais te possède ? |
LIENART | 1951 | Les Juifs lui répondirent : “N'avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs lui répondirent: “N'avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?" |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs répondirent donc et lui dirent: Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? - |
GENEVE | 1669 | Alors les Juifs reſpondirent & lui dirent, Ne diſons-nous pas bien que tu es un Samaritain, & que tu as le diable? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Juifs répondirent, et lui dirent; Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as le diable? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé du démon ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
KING-JAMES | 2006 | Alors les Juifs répondirent et lui dirent, N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
SACY | 1759 | Les Juifs lui répondirent donc: N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, & que vous êtes possédé du démon? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs Lui répondirent donc, et Lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que Vous êtes un Samaritain et un possédé du démon? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Juifs lui répondirent par ces paroles: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon?» |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs repartirent: «N'avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse les Juifs lui dirent : “ N’avons-nous pas raison de dire : Tu es un Samaritain et tu as un démon ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire : “Tu es un Samaritain et tu as en toi un démon” ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs répondirent et lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les Juifs disent à Jésus : « Nous avons bien raison de dire : “Tu es un Samaritain, et il y a en toi un esprit mauvais.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs répondirent à Jésus : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé par un démon ? » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs répondirent à Jésus: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais?» - |
SEMEUR | 2000 | Ils répliquèrent: — Nous avions bien raison de le dire: tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils répliquèrent :—Nous avions raison ! N’est-ce pas évident que tu es pire qu’un païen et que tu es sous l’emprise d’un démon ?— |
NVG | 2022 | Les Juifs répondirent et lui dirent : « N'avons-nous pas raison, parce que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous· Moi démon non j'ai, mais je valorise mon père, et vous, vous me dévalorisez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus : Moi, [ce] n’[est] pas un démon [que] j’ai, mais je mets-en-valeur mon Père, et [c’est] vous [qui] me dévalorisez. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Je n’ai point le diable, mais j’honore mon Père et vous m’avez fait déshonneur ! |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit: Je nay pas le diable: mais je honnore mon pere; & vous mavez faict deshonneur. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Moi je n'ai pas de démon mais j'honore mon Père et vous vous me déhonorez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répliqua: «Non, je ne suis pas un possédé; mais j'honore mon Père, tandis que vous, vous me déshonorez! |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répondit: "Je n'ai pas un démon mais j'honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répliqua: « Pour moi, je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez; |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Non, je n’ai pas de démon. Au contraire, j’honore mon Père, et vous, vous refusez de m’honorer. |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Je ne suis pas possédé du démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'insultez. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : Non, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père et vous m’insultez. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Je n'ai pas un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répondit : « Je n’ai pas de démon, simplement vous m’insultez parce que j’honore mon Père. |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répliqua: «Je n'ai pas de démon. Au contraire, j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Je ne suis point possédé. J'honore mon Père; vous, vous m'outragez! |
BOYER | 2022 | Jésus répond : « Moi, je n’ai pas de démon, mais j’estime mon Père, et vous, vous me mésestimez. |
BAYARD | 2018 | II n’y a pas de démon en moi, dit Jésus, j’honore mon Père et vous m’insultez. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit : Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon père, et vous, vous me déshonorez. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Je n’ai pas de daïwâ ; mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il a dit il n'y a pas d'esprit mauvais en moi mais j'honore mon père et vous vous m'outragez |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Moi ? Je n’ai aucun démon. J’honore mon Père. Mais vous, vous me déshonorez. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Je ne suis pas un possédé j’honore mon Père, et vous, vous cherchez à me déshonorer. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: "Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, & vous me deshonorez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit; Je n’ai point le diable, mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit : Je ne suis point possédé du démon, mais j'honore mon Père et vous me déshonorez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit, Je n'ai pas un démon; mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
SACY | 1759 | Jesus leur repartit: Je ne suis point possédé du démon: mais j’honore mon Père; & vous, vous me déshonorez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: Je ne suis pas possédé du démon, mais J'honore Mon Père; et vous, vous Me déshonorez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je ne suis pas un possédé du démon, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Je ne suis point possédé d'un démon, mais je rends honneur à mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus répondit : “ Je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Je n’ai pas de démon en moi, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit: Je n'ai point un démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Non, il n'y a pas d'esprit mauvais en moi, mais je respecte mon Père. Et vous, vous ne me respectez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Je ne suis pas possédé, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père et vous, vous refusez de m'honorer. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je ne suis pas possédé, répondit Jésus, mais j'honore mon Père et vous, vous refusez de m'honorer. |
SEMEUR | 2000 | — Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père; mais vous, vous me méprisez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon, je ne fais que rendre à mon Père l’honneur qui lui est dû, alors que vous, vous me traitez avec mépris et cherchez à me déshonorer. |
NVG | 2022 | Jésus répondit : "Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant non je cherche ma gloire· Il est celui cherchant et jugeant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi cependant, je ne cherche pas ma gloire. Il y-a celui qui- [la] -cherche et qui-juge. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne quiers point ma gloire. Il y a (quelqu’un) qui la quiert et qui en juge. |
OLIVETAN | 2022 | Je ne quiers point ma gloire; il y a qui la quiert; & qui en juge. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y a Quelqu’un qui la cherche et qui juge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je ne cherche pas ma gloire; il en est un qui la cherche, et qui juge. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je n'ai d'ailleurs pas à chercher ma propre gloire: il y a Quelqu'un qui y pourvoit et qui juge. |
JERUSALEM | 1973 | Je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je ne recherche pas ma propre gloire; il y en a Un qui la recherche et qui juge. |
LITURGIE | 2013 | Ce n’est pas moi qui recherche ma gloire, il y en a un qui la recherche, et qui juge. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; un autre la cherche et fera justice. |
GROSJEAN | 1971 | Moi je ne cherche pas ma gloire, il y en a un qui la cherche et qui juge. |
DARBY | 1885 | Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui la cherche et qui juge. |
PEUPLES | 2005 | Je n’ai pas besoin de défendre mon honneur : un autre s’en charge et fera justice. |
COLOMBE | 1978 | Moi, je ne cherche pas ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne cherche pas ma gloire. Quelqu'un y pourvoit, et fera justice. |
BOYER | 2022 | Et moi je ne cherche pas l’éclat de ma gloire Il y en a un qui le cherche et qui décide |
BAYARD | 2018 | Je ne cherche pas mon propre rayonnement, un autre s’en charge qui fera justice. |
KUETU | 2023 | Or je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui cherche et qui juge. |
CALAME | 2012 | Moi, je ne cherche pas ma gloire : il y a Celui qui cherche et juge. |
TRESMONTANT | 2007 | moi je ne recherche pas ma propre gloire il est quelqu'un qui la recherche et il juge |
STERN | 2018 | Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche, et il est seul juge. |
LELOUP | 2020 | Je ne cherche pas ma gloire, quelqu’un s’en occupe et juge. |
LIENART | 1951 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire: il en est un qui la cherche et qui juge. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire: il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice. |
LAUSANNE | 1872 | Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui [la] cherche et qui juge. |
GENEVE | 1669 | Or je ne cherche point ma gloire: il y a qui la cherche, & qui [en] juge. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je ne cherche point ma gloire: il y en a un qui la cherche, et qui en juge. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui en juge. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne cherche point ma gloire, il y en a un autre qui la cherche et qui en jugera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. |
KING-JAMES | 2006 | Je ne cherche pas ma propre gloire: il y en a un qui cherche et juge. |
SACY | 1759 | Pour moi, je ne recherche point ma propre gloire: un autre la recherchera, & me fera justice. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour Moi, Je ne cherche pas Ma propre gloire; il est Quelqu'un qui la cherche, et qui juge. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je ne cherche point ma gloire: il y en a un qui la cherche et qui juge. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais moi je ne cherche pas de gloire pour moi ; il y en a Un qui cherche et qui juge. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi je ne cherche pas de gloire pour moi ; il y en a un qui cherche et qui juge. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais moi je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche, et qui juge. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne cherche pas ma gloire. Il y a quelqu'un qui cherche ma gloire et qui juge. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche pour moi et qui juge. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche pour moi et qui juge. |
SEMEUR | 2000 | Non, je ne recherche pas la gloire pour moi-même: c’est un autre qui s’en préoccupe et il me rendra justice. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce n’est pas que je recherche les honneurs pour moi, quelqu’un d’autre s’en préoccupe, et il me rendra justice. |
NVG | 2022 | Mais je ne cherche pas ma gloire ; c'est lui qui enquête et qui juge. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je vous dis, si le cas échéant quelqu'un le mien discours qu'il ait gardé, trépas non qu'il n'ait pas observé envers l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort éternellement ». |
OLIVETAN | 2022 | En verite; en verite je vous dy; que si aucun garde ma parolle; il ne verra point la mort eternellement. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : Si un homme garde ma parole il ne verra pas la mort pour l'éternité. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité, en vérité je vous déclare que si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. » |
LITURGIE | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, jamais il ne verra la mort. " |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je vous le dis: si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» |
BOYER | 2022 | « Amen, amen, je vous le dis, si quelqu’un veille sur mes paroles, jamais mort il ne verra, pour toujours » |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, je vous dis que celui qui se fie à ma parole ne verra pas la mort, jamais. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je vous le dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, amén, je vous dis : Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. » |
CALAME | 2012 | Amin, amin, je vous le dis, celui qui garde ma parole ne verra jamais la mort. » |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je vous dis si quelqu'un garde ma parole la mort il ne la verra pas dans la durée à venir |
STERN | 2018 | Oui vraiment, je vous le dis, celui qui se soumet à mes enseignements ne verra jamais la mort. |
LELOUP | 2020 | Amén, amén, je vous le dis si quelqu’un garde ma parole il ne verra jamais la mort. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort à jamais. |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je vous dis, que ſi quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis que si quelqu'un garde ma parole il ne mourra jamais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité je vous dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous Le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Si quelqu’un observe ma parole, non il ne verra jamais la mort. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un obéit à ma parole, il ne verra pas la mort, non jamais. » |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.» |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : celui qui garde mon enseignement ne saura jamais ce que c’est que de mourir. |
NVG | 2022 | Amen, amen je vous le dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui dirent [donc] les Ioudaiens· Maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa aussi les prophètes, et toi tu dis· Si le cas échéant quelqu'un mon discours qu'il ait gardé, non qu'il ne s'ait pas goûté de trépas envers l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc lui dirent : « Maintenant nous connaissons que tu as le diable. Abraham est mort, et les prophètes ; et tu dis : si quelqu’un garde ma parole il ne goûtera point la mort éternellement. |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc luy dirent: Maintenant nous congnoissons que tu as le diable. Abraham est mort; & les prophetes; & tu dis: si aucun garde ma parolle; il ne goustera point la mort eter nellement? |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs lui disent : « Maintenant nous connaissons que tu as un démon ! Abraham est mort et aussi les prophètes et toi tu dis : Si un homme garde ma parole il ne goûtera pas la mort pour l'éternité ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs lui dirent : “Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: « Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs lui dirent alors: «Nous savons maintenant que tu es un possédé! Abraham est mort, et les prophètes aussi, et toi, tu viens dire: ‹Si quelqu'un garde ma parole, il ne fera jamais l'expérience de la mort.› |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs lui dirent: « Maintenant nous reconnaissons que tu as un démon; Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs lui dirent : " Maintenant nous savons bien que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.” |
AMIOT | 1950 | Les Juifs lui dirent : Maintenant nous voyons bien que tu es possédé du démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs lui dirent : Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs lui dirent alors : Maintenant nous voyons bien que tu as un démon : Abraham est mort, ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais. |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes également, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort ? |
COLOMBE | 1978 | Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as en toi un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | «Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: 'Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs lui dirent: «Cette fois nous sommes bien sûrs que tu es possédé du démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis que si quelqu'un garde ta parole, il ne verra jamais la mort. |
BOYER | 2022 | Les Judéens lui disent alors : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes ! Mais toi tu dis : Jamais il ne goûtera à la mort, pour toujours ! |
BAYARD | 2018 | Et eux : Nous savons désormais qu’un démon te possède. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : « Celui qui se fie à ma parole ne connaîtra pas le goût de la mort, jamais. » |
KUETU | 2023 | Les Juifs lui dirent donc : Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais ! |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm lui disent : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abrahâm est mort et les inspirés ; et toi tu dis : ‹ Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. › |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé lui dirent : « Maintenant, nous savons que tu as un daïwâ ! Avrâhâm est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : Celui qui garde ma parole ne goûtera jamais la mort. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit les judéens maintenant nous avons connu qu'un esprit mauvais est en toi abraham est mort et les prophètes aussi et toi tu dis si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera pas la mort dans la durée qui vient |
STERN | 2018 | Les Judéens lui dirent : Maintenant nous sommes absolument certains que tu as un démon ! Avraham est mort ainsi que les prophètes ; et pourtant tu dis : ‘Celui qui se soumet à mes enseignements ne goûtera jamais la mort’. |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim lui dirent : Cette fois, nous savons que tu es possédé par un esprit malin : Abraham est mort, les prophètes sont morts et toi, tu dis : « Si quelqu’un garde ma parole il ne connaîtra pas la mort. » |
LIENART | 1951 | Les Juifs lui dirent : “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs lui dirent: “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas de la mort à jamais! |
GENEVE | 1669 | Dont les Juifs lui dirent, Maintenant nous connoiſſons que tu as le diable. Abraham eſt mort & les Prophetes, & tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne gouſtera jamais la mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Juifs donc lui dirent; Maintenant nous connaissons que tu as le diable; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis; Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs lui dirent : Nous voyons bien maintenant que tu es possédé du démon, Abraham est mort et les prophètes aussi et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
KING-JAMES | 2006 | Puis les Juifs lui dirent, Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort et les prophètes; et tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
SACY | 1759 | Les Juifs lui dirent: Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon: Abraham est mort, & les prophètes aussi; & vous dites: Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs Lui dirent: Maintenant nous connaissons que Vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et Vous dites: Si quelqu'un garde Ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous sommes maintenant convaincus, lui dirent les Juifs, que tu es possédé du démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi, tu dis: «Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs lui dirent: «Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d'un démon: Abraham est mort, les prophètes sont morts aussi, et tu dis, «si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs lui dirent : “ Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, mais toi, tu dis : ‘ Si quelqu’un observe ma parole, non il ne goûtera jamais la mort. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons que tu as en toi un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, mais toi, tu dis : “Si quelqu’un obéit à ma parole, il ne connaîtra pas la mort, non jamais.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort et les prophètes aussi; et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Juifs disent à Jésus : « Maintenant, nous le savons, il y a en toi un esprit mauvais. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu'un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs reprirent : « Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé par un démon ! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis : “Celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d'un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.” |
SEMEUR | 2000 | Sur quoi les chefs des Juifs reprirent: — Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire: Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur quoi, les chefs des Juifs reprirent :—Cette fois, nous sommes certains que tu es sous l’emprise d’un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu viens nous dire : « Celui qui garde mon enseignement ne mourra jamais ». |
NVG | 2022 | Les Juifs lui dirent alors : « Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort et les prophètes, et vous dites : « Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort pour toujours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas toi plus grand tu es que notre père Abraam, lequel qui détrépassa ? Aussi les prophètes détrépassèrent. Qui proprement-toi-même fais-tu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ? |
LEFEVRE | 2005 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort, et que les prophètes qui / sont morts ? Quel te fais-tu toi-même ? » |
OLIVETAN | 2022 | Es tu plus grand que nostre pere Abraham; qui est mort? aussi les propehetes sont mortz. Quel te fais tu toymesme? |
JACQUELINE | 1992 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! pour qui te prends-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Serais-tu plus grand, toi, que notre Père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te prétends-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Serais–tu, toi, plus grand qu’Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends–tu être? |
OECUMENIQUE | 1976 | Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes aussi sont morts! Pour qui te prends-tu donc?» |
JERUSALEM | 1973 | Es-tu donc plus grand qu'Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham, lequel est pourtant mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? » |
LITURGIE | 2013 | Es-tu donc plus grand que notre père Abraham ? Il est mort, et les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? " |
AMIOT | 1950 | Es-tu donc plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! Qui donc prétends-tu être ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te prétends-tu ? |
DARBY | 1885 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. |
DARBY-REV | 2006 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? |
PEUPLES | 2005 | Tu es donc plus grand que notre père Abraham qui est mort, tout comme les prophètes sont morts ? Pour qui te prends-tu ? » |
COLOMBE | 1978 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? |
SEGOND-21 | 2007 | Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? |
MAREDSOUS | 2004 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu!» |
BOYER | 2022 | Et toi, es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Et les prophètes, qui sont morts ? Que fais-tu de toi ? » |
BAYARD | 2018 | Es-tu plus grand qu’Abraham notre père, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? |
KUETU | 2023 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? |
CHOURAQUI | 1977 | Es-tu donc, toi, plus grand qu’Abrahâm, notre père, qui est mort ? Et les inspirés aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? |
CALAME | 2012 | Es-tu plus grand que notre père Avrâhâm qui est mort, et que les prophètes qui sont morts ? Qui fais-tu de toi ? » |
TRESMONTANT | 2007 | estce que toi tu es plus grand que notre père abraham il est mort lui et les prophètes aussi sont morts qui te fais-tu toi-même |
STERN | 2018 | Es-tu plus grand qu’Avraham avinou qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? |
LELOUP | 2020 | Es-tu plus grand qu’Abraham notre père qui est mort ? ou que les prophètes, eux aussi sont morts pour qui te prends-tu ? |
LIENART | 1951 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Que prétends-tu être?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Que prétends-tu être?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?" |
LAUSANNE | 1872 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même? - |
GENEVE | 1669 | Es-tu plus grand que noſtre pere Abraham qui eſt mort? les Prophetes auſſi ſont morts: qui te ſais-tu toi-meſme? |
MARTIN_1707 | 1707 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même? |
MARTIN_1744 | 1744 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts, qui prétends-tu être ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? |
KING-JAMES | 2006 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts: qui prétends-tu être? |
SACY | 1759 | Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort, & que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-vous être? |
ABBE-FILLION | 1895 | Etes-Vous plus grand que notre pére Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-Vous être? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? que les prophètes, qui sont morts? Qui prétends-tu être?» |
OLTRAMARE | 1874 | Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts: qui donc prétends-tu être?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu n’es tout de même pas plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu n’es tout de même pas plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Es-tu plus grand que notre Père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que tu es plus important qu'Abraham, notre père ? Lui, il est mort, les prophètes aussi sont morts. Tu te prends pour qui ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Penses-tu être plus grand que notre père, Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Abraham, notre père, est mort: penses-tu être plus grand que lui? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu?» |
SEMEUR | 2000 | Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort-ou que les prophètes, qui sont tous morts? Pour qui te prends-tu donc? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Serais-tu par hasard plus grand que notre père Abraham, qui a dû mourir, ou que les prophètes qui sont tous morts ? Pour qui te prends-tu donc ? |
NVG | 2022 | Es-tu plus âgé que notre père Abraham, qui est mort ? Et les prophètes sont morts ! Qui fais-tu toi-même ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il répondit Iésous· Si le cas échéant moi que j'aie glorifié proprement-moi-même, ma gloire non même – un – elle est· Il est mon père celui me glorifiant, lequel vous, vous dites en-ce-que notre Dieu il est, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi, je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lequel vous dites qu’il est votre Dieu ; |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit: Si je me glorifie moymesme; ma gloire nest rien: cest mon pere qui me glorifie: lequel vous dictes; quil est vostre Dieu; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Si c'est moi qui me glorifie ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie lui dont vous dites : Il est notre Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Si c’est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : C’est notre Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Si c’est moi qui me glorifie moi–même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous, vous dites: « Il est notre Dieu! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne signifierait rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous affirmez qu'il est votre Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répliqua: « Si c'est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, Lui que vous dites être votre Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : “Il est notre Dieu”, |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire est sans valeur ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu ; |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu. |
DARBY | 1885 | Qui te fais-tu toi-même ? Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus alors déclara : « Si je fais mon éloge, cet éloge ne vaut rien. Mais c’est mon Père qui me glorifie, celui que vous appelez : notre Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c'est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne serait rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu; |
BOYER | 2022 | Jésus répond : « Si l’éclat vient de moi-même, l’éclat de ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui donne l’éclat de ma gloire ! Lui dont vous dites : Il est notre Dieu. |
BAYARD | 2018 | Si je rayonnais de moi-même, dit Jésus, mon rayonnement serait de peu. C’est mon Père qui me fait rayonner, celui dont vous dites : « Il est notre Dieu », |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « Si je me glorifie, ma gloire n’est rien. C’est mon père qui me glorifie, celui dont vous dites : ‹ Il est notre Elohîms. › |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : il est notre Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua si moi je me glorifie moi-même ma gloire n'est rien c'est mon père qui me glorifie lui dont vous dites il est notre dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire ne vaut rien. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, le même à propos duquel vous dites : ‘Il est notre Dieu’. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Si je me glorifiais moi-même ma gloire ne serait rien ; c’est mon Père qui me glorifie lui dont vous dites : « Il est notre Dieu. » |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Si je me glorifie, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, Lui dont vous dites qu'il est Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Si je me glorifie, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, Lui dont vous dites qu'Il est Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu; |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, Si je me glorifie moi-meſme, ma gloire n'eſt rien: mon Pere eſt celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il eſt voſtre Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit; Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien: mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu’il est votre Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien : C'est mon Père qui me glorifie, duquel vous dites qu'il est votre Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien: c'est mon Père qui me glorifie, de qui vous dites, qu'il est votre Dieu: |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie; lui dont vous dites qu’il est votre Dieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: Si Je Me glorifie Moi-même, Ma gloire n'est rien; c'est Mon Pére qui Me glorifie, Lui dont vous dites qu'Il est votre Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, mon Père dont vous dites qu'il est votre Dieu |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus répondit : “ Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Je ne cherche pas à me donner de la gloire moi-même, sinon ma gloire ne vaudrait rien. C'est mon Père qui me donne de la gloire. Vous dites de lui : “Il est notre Dieu”, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Si je manifestais moi-même ma gloire, ma gloire ne vaudrait rien. C'est mon Père qui manifeste ma gloire. Vous dites de lui : “Il est notre Dieu”, |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne vaudrait rien. Celui qui me glorifie, c'est mon Père. Vous dites de lui: “Il est notre Dieu”, |
SEMEUR | 2000 | Jésus répondit: — Si je m’attribuais moi-même ma gloire, cela n’aurait aucune valeur. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus répondit :—Si je m’attribuais moi-même de la gloire, cela n’aurait aucune valeur, et ma gloire ne serait que néant. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu. |
NVG | 2022 | Jésus répondit : « Si je me glorifie, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, dont vous dites : « Il est notre Dieu ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et non vous l'avez connu, moi cependant je l'ai su. Et si le cas échéant que j'aie dit en-ce-que non je l'ai su, je me serai semblable à vous menteur· Mais je l'ai su et son discours je garde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous vous-trouvez- ne- pas l’ -avoir-connu, cependant-que moi, je me-trouve- l’ -avoir-su. Et-si-le-cas-échéant je parle-ainsi-désormais : : Je me-trouve- ne pas l’ -avoir-su, je serai identique à vous : un menteur. Mais je me-trouve- l’ -avoir-su, et [c’est] sa Parole [que] je garde. |
LEFEVRE | 2005 | et vous ne l’avez point connu, mais (moi) je l’ai connu. Et si je disais que je ne l’ai point connu, je serais (un) menteur semblable à vous. Mais (je) le connais et (je) garde sa parole. |
OLIVETAN | 2022 | & ne lauez pas congneu: mais moy je lay congneu. Et si je disoye; que je ne lay pas congneu; je seroye menteur semblable a vous: mais je lay congneu; & garde sa parolle. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous ne le connaissez pas mais moi je sais qui il est. Si je vous dis que je ne sais pas qui il est je serai comme vous menteur ! mais je sais qui il est et je garde sa parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous ne le connaissez pas, tandis que moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vous ne le connaissez pas; moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous ne l'avez pas connu, tandis que moi, je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais, tout comme vous, un menteur; mais je le connais et je garde sa parole. |
JERUSALEM | 1973 | et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais: Je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et cependant vous ne Le connaissez pas, mais moi je Le connais; et si je disais que je ne Le connais pas, je serais un menteur comme vous, mais je Le connais et j'observe Sa parole. |
LITURGIE | 2013 | alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais et, si je dis que je ne le connais pas, je serai comme vous, un menteur. Mais je le connais, et sa parole, je la garde. |
AMIOT | 1950 | et vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais, comme vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
GROSJEAN | 1971 | Et vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais pareil à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
DARBY | 1885 | Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. |
DARBY-REV | 2006 | Vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais et je garde sa parole. |
PEUPLES | 2005 | Vous ne le connaissez pas, alors que moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Car moi je le connais, et je garde sa parole. |
COLOMBE | 1978 | Et vous ne le connaissez pas; moi, je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
SEGOND-21 | 2007 | alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous: un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. |
MAREDSOUS | 2004 | cependant vous ne le connaissez pas, tandis que moi, je le connais. Et si je disais ne pas le connaître, je serais menteur comme vous. Mais je le connais, et je garde sa parole. |
BOYER | 2022 | Et vous ne le reconnaissez pas ! Mais moi, je le reconnais. Oui, si je dis que je ne le reconnais pas, moi je serai comme vous, un menteur. Mais je le reconnais, et je veille sur sa parole. |
BAYARD | 2018 | sans le connaître, tandis que moi je le connais. Si je disais le contraire, je mentirais comme vous. Mais je le connais et je me fie à sa parole. |
KUETU | 2023 | Et vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serai semblable à vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais ! Si je vous disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
CALAME | 2012 | Vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Si je dis que je ne le connais pas, je suis un menteur comme vous. Mais je le connais, et je garde sa parole. |
TRESMONTANT | 2007 | et vous ne l'avez pas connu moi je le connais et si je disais que je ne le connais pas alors je serais comme vous un menteur mais [en réalité] je le connais et sa parole je la garde |
STERN | 2018 | Pourtant vous ne l’avez pas connu, mais moi je le connais ; en effet, si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous ! Mais je le connais et j’obéis à sa parole. |
LELOUP | 2020 | Pourtant vous ne le connaissez pas moi, je Le connais si je disais : « je ne le connais pas », je serais comme vous, un menteur. Mais je Le connais et je garde sa Parole. |
LIENART | 1951 | Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous; mais je le connais et je garde Sa parole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. |
LAUSANNE | 1872 | Et vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole. |
GENEVE | 1669 | Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois: & ſi je dis que je ne le connois point, je ſerai menteur ſemblable à vous: mais je le connois, & garde ſa parole. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutefois vous ne l’avez point connu, mais moi je le connais: et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous: mais je le connais, et je garde sa parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant vous ne l'avez point connu, mais moi, je le connais et si je disais que je ne le connaissais pas, je serais un menteur comme vous, mais je le connais et je garde sa parole. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole. |
KING-JAMES | 2006 | Cependant, vous ne l'avez pas connu; mais je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous: mais je le connais et je garde sa parole. |
SACY | 1759 | tandis que vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais; & si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais, & je garde sa parole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous ne Le connaissez pas; mais Moi, Je Le connais; et si Je disais que Je ne Le connais pas, Je serais semblable à vous, un menteur. Mais Je Le connais, et Je garde Sa parole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et que vous ne connaissez pas; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais entièrement et je garde sa parole. |
OLTRAMARE | 1874 | et pourtant vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et pourtant vous ne le connaissez pas. Mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’observe sa parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’obéis à sa parole. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous ne le connaissez point; mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais pas, je serai semblable à vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa Parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais. Si je disais : “Je ne le connais pas”, je serais un menteur, comme vous. Mais je le connais et j'obéis à sa parole. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | alors que vous ne le connaissez pas. Mais moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à sa parole. |
FRANCAIS-C | 1982 | alors que vous ne le connaissez pas. Moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à ses paroles. |
SEMEUR | 2000 | En fait, vous ne le connaissez pas, alors que moi, je le connais. Si je disais ne pas le connaître, je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que j’obéis à sa Parole. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fait, vous n’en avez aucune notion, alors que moi, je le connais parfaitement. Si je disais ne pas le connaître, je vous ressemblerais : je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que je garde son enseignement. |
NVG | 2022 | et vous ne le connaissiez pas. Mais je le connais. Et si je dis : je ne le connais pas, je serai comme toi, un menteur ; mais je le connais et je tiens parole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Abraam votre père s'exulta afin qu'il ait vu la journée la mienne, et il vit et il fut de joie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui. |
LEFEVRE | 2005 | Abraham, votre père, s’est réjoui pour voir mon jour. Il l’a vu et s’est réjoui ! |
OLIVETAN | 2022 | Abraham vostre pere sest estouy; affin quil veit mon jour: il la veu; & sest esiouy. |
JACQUELINE | 1992 | Abraham votre père a exulté de voir mon jour il l'a vu et il s'est réjoui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Abraham, votre père, a exulté à la pensée de voir mon Jour à moi ; et il l’a vu et il s’est réjoui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Abraham, votre père, a été transporté d’allégresse à la perspective de voir mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Abraham, votre père, a exulté à la pensée de voir mon Jour: il l'a vu et il a été transporté de joie.» |
JERUSALEM | 1973 | Abraham, votre père, exulta à la pensée qu'il verrait mon Jour. Il l'a vu et fut dans la joie." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait ma journée, et il l'a vue, et il s'est réjoui. » |
LITURGIE | 2013 | Abraham votre père a exulté, sachant qu’il verrait mon Jour. Il l’a vu, et il s’est réjoui. " |
AMIOT | 1950 | Abraham, votre père, a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour ; il l'a vu et il s'est réjoui. |
GROSJEAN | 1971 | Abraham votre père a exulté à l’idée de voir mon jour, et il l’a vu et il s’est réjoui. |
DARBY | 1885 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui. |
DARBY-REV | 2006 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour ; et il l'a vu et s'est réjoui. |
PEUPLES | 2005 | Quant à Abraham, votre père, toute sa joie était d’attendre ma venue. Il l’a vue et il s’est réjoui. » |
COLOMBE | 1978 | Abraham, votre père, a tressailli d'allégresse (à la pensée) de voir mon jour: il l'a vu et il s'est réjoui. |
SEGOND-21 | 2007 | Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et il s'est réjoui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui. |
MAREDSOUS | 2004 | Abraham, votre père, a tressailli d'allégresse à la pensée de voir mon Jour. Il l'a vu , et il en a été rempli de joie.» |
BOYER | 2022 | Abraham, votre père, s’est réjoui de le voir, mon jour. Oui, il a vu et s’est réjoui ! » |
BAYARD | 2018 | Abraham, votre père, s’est réjoui de voir poindre mon jour. En le voyant, il a été tout joyeux. |
KUETU | 2023 | Abraham, votre père, a exulté de ce qu'il verrait mon jour. Il l'a vu et il s'est réjoui. |
CHOURAQUI | 1977 | Abrahâm, votre père, a exulté de voir mon jour. Il l’a vu et s’est chéri. » |
CALAME | 2012 | Avrâhâm, votre père, a désiré ardemment voir mon jour : il l’a vu et s’est réjoui. » |
TRESMONTANT | 2007 | abraham votre père s'est réjoui de voir mon jour et il l'a vu et il a été dans la joie |
STERN | 2018 | Avraham, votre père, était dans la joie à la pensée de voir mon jour ; et il l’a vu et fut rempli de joie. |
LELOUP | 2020 | Abraham votre père a exulté à la vision de mon Jour, il a vu, il s’est réjoui. |
LIENART | 1951 | Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour, et il l'a vue et il s'est réjoui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour, et il l'a vu et il s'est réjoui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui." |
LAUSANNE | 1872 | Abraham votre père a été dans l'allégresse de ce qu'il devait voir mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. - |
GENEVE | 1669 | Abraham voſtre pere a treſſailli de joye de voir cette mienne journée; & l'a veuë, & s'en eſt éjouï. |
MARTIN_1707 | 1707 | Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l’a vue, et s’en est réjoui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l'a vue, et s'en est réjoui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Abraham votre père s'est réjoui de voir mon jour et il l'a vu et il en a eu de la joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. |
KING-JAMES | 2006 | Votre père Abraham s'est réjoui de voir mon jour: et il l'a vu, et en a été heureux. |
SACY | 1759 | Abraham, votre père, a désiré avec ardeur de voir mon jour: il l’a vu, & il en a été rempli de joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Abraham, votre père, a tressailli de joie, désirant voir Mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espoir de voir mon jour; il l'a vu et il a été dans la joie.» |
OLTRAMARE | 1874 | Abraham, votre père, s'est réjoui de voir mon jour: il l'a vu, et il en a eu de la joie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Abraham votre père s’est beaucoup réjoui dans l’espoir de voir mon jour, et il l’a vu et s’est réjoui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Abraham votre père s’est beaucoup réjoui à l’idée de voir mon jour, et il l’a vu et s’est réjoui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abraham, votre père, a été dans la joie. En effet, il a espéré voir le jour où j'allais venir. Il l'a vu et il a été rempli de joie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Abraham, votre père, fut rempli de joie à la pensée de voir mon jour ; il l'a vu et en a été heureux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Abraham, votre père, s'est réjoui à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et en a été heureux.» |
SEMEUR | 2000 | Abraham votre père a exulté de joie, rien qu’à la pensée de voir mon jour. Il l’a vu et en a été transporté de joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Abraham votre père exulta de joie, rien qu’à la pensée de me voir venir sur cette terre. Il espérait vivre ce jour. Il l’a entrevu et il en fut transporté de joie.— |
NVG | 2022 | Ton père Abraham s'est réjoui de voir mon jour ; et il vit et se réjouit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dirent donc les Ioudaiens vers lui· Cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc lui dirent : « Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? » |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc luy dirent: Tu nas point encore cinquante ans; & tu as veu Abraham? |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs lui disent donc : « Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs lui dirent donc : “Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur quoi, les Juifs lui dirent: «Tu n'as même pas cinquante ans et tu as vu Abraham!» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs lui dirent alors: "Tu n'as pas 50 ans, et tu as vu Abraham!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs lui dirent donc: « Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! » |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs lui dirent alors : " Toi qui n’as pas encore cinquante ans, tu as vu Abraham ! " |
AMIOT | 1950 | Sur quoi les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ? |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs lui dirent alors : Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ! |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs alors lui dirent : « Tu as vu Abraham, et cela ne fait pas cinquante ans ! » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham? |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas 50 ans, et tu as vu Abraham!» |
BOYER | 2022 | Les Judéens lui disent alors : « Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as connu Abraham ? » |
BAYARD | 2018 | Et eux : Tu n’as pas cinquante ans et tu as connu Abraham ! |
KUETU | 2023 | Les Juifs lui dirent donc : Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham ! |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm lui disent : « Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abrahâm ! » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé lui dirent : « Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Avrâhâm ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit les judéens voici que tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu abraham |
STERN | 2018 | Les Judéens répondirent : Quoi ? Tu n’as même pas cinquante ans, et tu as vu Avraham ? |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim lui dirent : Tu n’as pas cinquante ans et tu as vu Abraham ! |
LIENART | 1951 | Les Juifs lui dirent : “Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs lui dirent donc: “Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs lui dirent: "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?" |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs lui dirent donc: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? - |
GENEVE | 1669 | Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, & tu as veu Abraham? |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur cela les Juifs lui dirent; Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
KING-JAMES | 2006 | Puis les Juifs lui dirent, Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? |
SACY | 1759 | Les Juifs lui dirent: Vous n’avez pas encore cinquante ans, & vous avez vu Abraham? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs lui dirent: Vous n'avez pas encore cinquante ans, et Vous avez vu Abraham? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tu n'as pas encore cinquante ans, repartirent les Juifs, et tu as vu Abraham!» |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs lui dirent donc: «Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs lui dirent donc : “ Tu n’as pas encore cinquante ans, et cependant tu as vu Abraham ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les Juifs lui dirent : « Tu n’as pas encore 50 ans, et cependant tu as vu Abraham ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs lui dirent donc: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Juifs disent à Jésus : « Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs lui dirent : « Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham?» |
SEMEUR | 2000 | — Quoi, lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quoi ! lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham ?— |
NVG | 2022 | Les Juifs lui dirent alors : « Tu n'as pas encore cinquante ans et as-tu vu Abraham ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit Iésous· Amen amen je vous dis, avant Abraam de se devenir moi je suis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Bien-avant [pour] Abraham d’être-advenu, [c’est] moi [qui] suis. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis : avant qu’Abraham fût fait, je suis ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur dist: En verite; en verite; je vous dy; devant que Abrahan fust faict; je suis. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Amen amen je vous dis : avant qu'Abraham advienne Je suis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Avant qu’Abraham parût, Moi Je Suis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, je suis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, avant qu'Abraham existât, je suis. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : avant qu’Abraham fût, moi, JE SUIS. " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham vint à l'existence, moi je suis. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, avant qu’Abraham ait existé, je suis. |
DARBY | 1885 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, je suis. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, Je suis. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : avant qu’Abraham ne soit venu, moi Je Suis. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham soit né, je suis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus repartit: «En vérité, en vérité je vous le déclare, avant qu'Abraham fût, Je Suis.» |
BOYER | 2022 | Jésus leur dit : « Amen, amen, avant qu’Abraham ne fût, moi je suis. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je vous dis que moi je suis avant qu’il y ait eu Abraham. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, JE SUIS. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis : avant qu’Abrahâm fût, moi je suis. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, avant qu’Avrâhâm fût, je suis. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis avant qu'abraham ne naisse c'est moi |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Oui vraiment, avant qu’Avraham vînt à exister, JE SUIS ! |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur répondit : Amén, amén je vous le dis : avant qu’Abraham fût Je Suis*. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “en vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fuſt, je ſuis. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] Jésus leur dit; En vérité, en vérité je vous dis, avant qu’Abraham fût, je suis. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous dis : Avant qu'Abraham fût, j'étais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous le dis, Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis avant qu’Abraham fût. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, avant qu'Abraham existe, “Je suis” . » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : avant qu'Abraham soit né, “je suis ”. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, “je suis”.» |
SEMEUR | 2000 | — Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus : avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis. |
NVG | 2022 | Jésus leur dit : "Amen, amen, je vous le dis : avant qu'Abraham fût, je suis." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils levèrent donc [des] pierres afin qu'ils aient jeté sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit du-sortant du sanctuaire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il ont- donc -levé des pierres afin-qu’il [les] jettent-désormais sur lui. Jésus cependant s’est-caché et il est-sorti hors-du Temple. |
LEFEVRE | 2005 | Ils prirent donc des pierres pour jeter contre lui. Et Jésus se absconsa et issit hors du temple. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz prindrent donc des pierres; affin quilz iettassent contre luy: mais Jesus se absconsa & yssit hors du temple. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils ramassent des pierres pour les jeter sur lui. Jésus se cache et sort du temple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, ils ramassèrent des pierres pour les lancer contre lui, mais Jésus se déroba et sortit du temple. |
JERUSALEM | 1973 | Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter; Jésus se cacha et sortit du temple. |
LITURGIE | 2013 | Alors ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus, en se cachant, sortit du Temple. |
AMIOT | 1950 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter sur lui. Mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
GROSJEAN | 1971 | Alors ils enlevèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
DARBY | 1885 | Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
DARBY-REV | 2006 | Ils prirent alors des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
PEUPLES | 2005 | Sur ce, ils cherchèrent des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se cacha et sortit du Temple. |
COLOMBE | 1978 | Là-dessus, il prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
SEGOND-21 | 2007 | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C'est ainsi qu'il s'en alla]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du temple. : |
BOYER | 2022 | Ils prennent alors des pierres pour les jeter sur lui. Mais Jésus se cache et sort du Temple. |
BAYARD | 2018 | Ils ont ramassé des pierres pour les lui jeter mais Jésus s’est caché et il est sorti du Temple. |
KUETU | 2023 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Yéhoshoua se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux. Et c'est ainsi qu'il s'en alla. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors ils prennent des pierres pour les lancer sur lui. Iéshoua’ se cache et sort du sanctuaire. |
CALAME | 2012 | Ils soulevèrent des pierres pour le lapider, mais Yéchou’ se cacha, et sortit du Temple. Il passa au milieu d’eux, et s’en alla. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont ramassé des pierres afin de les jeter sur lui ieschoua [quant à lui] s'est caché et il est sorti de l'enceinte sacrée du temple |
STERN | 2018 | Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui, mais Yéchoua se cacha et quitta le Temple. |
LELOUP | 2020 | Ils ramassèrent alors des pierres pour le lapider mais Ieschoua se déroba il sortit du Temple. |
LIENART | 1951 | Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d'eux; et c'est ainsi qu'il s'éloigna. |
GENEVE | 1669 | Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jeſus ſe cacha, & ſortit du temple, ayant paſſé au travers d'eux: & ainſi s'en alla. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux: et ainsi il s’en alla. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux ; et ainsi il s'en alla. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux et ainsi il s'en alla. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui: mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. |
SACY | 1759 | Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jesus se cacha, & sortit du temple |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur Lui; mais Jésus Se cacha, et sortit du temple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du Temple. |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils prirent donc des pierres pour [les] lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils ramassèrent des pierres pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils ramassent des pierres pour les lancer sur Jésus, mais il se cache et il sort du temple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple. |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les jeter sur lui, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du temple. |
NVG | 2022 | Alors ils prirent des pierres pour lui jeter dessus ; Mais Jésus se cacha et sortit du temple. |