ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59

JEAN 8 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous cependant fut allé envers la montagne des oliviers.
ALAIN-DUMONT2021 Jésus, cependant, est-allé envers la montagne des Oliviers.
LEFEVRE2005 Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers,
OLIVETAN2022 Or Jesus sen alla en la montaigne des Olives:
JACQUELINE1992 Jésus lui va au mont des Oliviers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers.
SEGOND-NBS2002 Jésus se rendit au mont des Oliviers.
OECUMENIQUE1976 Et Jésus gagna le mont des Oliviers.
JERUSALEM1973 Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers;
LITURGIE2013 Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers.
AMIOT1950 Jésus, lui, s'en alla au mont des Oliviers.
GROSJEAN1971 mais Jésus alla au mont des Oliviers.
DARBY1885 Et Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
DARBY-REV2006 Mais Jésus s'en alla au mont des Oliviers.
PEUPLES2005 Jésus était reparti vers le mont des Oliviers.
COLOMBE1978 Jésus se rendit au mont des Oliviers.
SEGOND-212007 Jésus se rendit au mont des Oliviers.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
MAREDSOUS2004 Jésus se rendit sur le mont des Oliviers .
BOYER2022 Et Jésus va sur le mont des Oliviers.
BAYARD2018 Chacun* retourna chez soi, et Jésus au mont des Oliviers.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua se rendit à la Montagne des Oliviers.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ se retire au mont des Oliviers.
CALAME2012 Yéchou’ s’en alla au mont des Oliviers.
TRESMONTANT2007 quant à ieschoua il s'en est allé sur la montagne des oliviers
STERN2018 Mais Yéchoua se rendit au Mont des Oliviers.
LELOUP2020 Ieschoua se retira au mont des Oliviers.
LIENART1951 Et Jésus s'en alla au mont des Oliviers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus s'en alla au mont des Oliviers.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers;
LAUSANNE1872 Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers.
GENEVE1669 Mais Jeſus s'en alla en la montagne des Oliviers.
MARTIN_17071707 Mais Jésus s’en alla à la montagne des oliviers.
MARTIN_17441744 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des oliviers.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
KING-JAMES2006 Jésus alla au mont des Oliviers.
SACY1759 Pour Jesus, il s’en alla sur la montagne des Oliviers.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers.
EDMOND-STAPFER1889 (Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.)
OLTRAMARE1874 Pour Jésus, il se rendit à la montagne des Oliviers.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus alla à la montagne des Oliviers.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus va au mont des Oliviers.
FRANCAIS-C-N2019 Et Jésus se rendit au mont des Oliviers.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus se rendit au mont des Oliviers.
SEMEUR2000 Quant à Jésus, il partit pour le mont des Oliviers.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à Jésus, il se retira sur le mont des Oliviers.
NVG2022 Et Jésus alla au Mont des Oliviers.


JEAN 8 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'aube cependant de-nouveau se devint à côté envers le sanctuaire et tout le peuple se venait vers lui, et ayant assis il les enseignait.
ALAIN-DUMONT2021 À-l’aube cependant, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-survenu envers le Temple, et tout le peuple venait vers lui, et ayant-siégé, il les enseignait.
LEFEVRE2005 et au matin, derechef vint au temple et tout le peuple vint à lui et étant assis (il) les enseignait.
OLIVETAN2022 & au matin derechef vint au temple; & tout le peuple vint a luy; et estant assis les enseiT gnoit.
JACQUELINE1992 À l'aube de nouveau il arrive au temple et tout le peuple vient à lui. Il s'assoit et les enseigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, à l’aurore, il se présenta de nouveau dans le Temple. Et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis, il les enseignait.
SEGOND-NBS2002 Mais dès le matin, il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les instruisait.
OECUMENIQUE1976 Dès le point du jour, il revint au temple et, comme tout le peuple venait à lui, il s'assit et se mit à enseigner.
JERUSALEM1973 Mais, dès l'aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.
ALBERT-RILLIET1858 mais à l'aube il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.
LITURGIE2013 Dès l’aurore, il retourna au Temple. Comme tout le peuple venait à lui, il s’assit et se mit à enseigner.
AMIOT1950 Mais dès le matin il reparut au Temple, et tout le peuple venait à lui. Et s'étant assis, il les instruisait.
GROSJEAN1971 Et au point du jour il était de nouveau au temple, et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis il les ensei-gnait.
DARBY1885 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
DARBY-REV2006 Au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple venait vers lui ; il s'assit et les enseignait.
PEUPLES2005 Dès le matin à la première heure il était de nouveau au Temple ; tout le peuple venait à lui, et lui s’asseyait pour les enseigner.
COLOMBE1978 Mais dès le matin, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Il s'assit et les enseignait.
SEGOND-212007 Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s'approcha de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
MAREDSOUS2004 Dès le matin il retourna au temple; et comme tout le peuple venait à lui, il s'assit et se mit à enseigner.
BOYER2022 À l’aube, de nouveau il retourne au Temple, et le peuple entier vient à lui. Il s’assied et les enseigne.
BAYARD2018 Mais, dès l’aurore, il arriva de nouveau dans le Temple, le peuple affluait vers lui, et il s’assit pour enseigner.
KUETU2023 Mais à l’aube, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.
CHOURAQUI1977 À l’aube, de nouveau, il arrive au sanctuaire. Tout le peuple vient à lui. Il s’assoit et les enseigne.
CALAME2012 Au matin il revint au Temple, et tout le peuple vint auprès de lui. Assis, il les enseignait.
TRESMONTANT2007 et dès le lever du jour de nouveau il est venu dans l'enceinte du temple et tout le peuple venait vers lui alors il s'est assis et il les a enseignés
STERN2018 Au point du jour, il apparut de nouveau dans la cour du Temple où tout le peuple se rassembla autour de lui, et il s’assit pour les enseigner.
LELOUP2020 Mais dès l’aube, il était de nouveau dans l’enceinte du Temple, Tout le peuple venait à Lui, assis, il les enseignait.
LIENART1951 Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les enseignait.
LAUSANNE1872 Et au point du jour il retourna dans le lieu sacré, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.
GENEVE1669 Et au poinct du jour, il vint derechef au temple, & tout le peuple vint vers lui, & eſtant aſſis il les enſeignoit.
MARTIN_17071707 Et au point du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s’étant assis, il les enseignait.
MARTIN_17441744 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
OSTERVALD_17441744 Et à la pointe du jour il retourna au temple et tout le peuple vint à lui et s'étant assis, il les enseignait.
OSTERVALD_18811881 A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
KING-JAMES2006 Et de bonne heure le matin il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et il s'assit, et les enseignait.
SACY1759 Mais dès la pointe du jour il retourna au temple, où tout le peuple s’amassa autour de lui; & s’étant assis, il commença à les instruire.
ABBE-FILLION1895 Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui; et S'étant assis, Il les enseignait.
EDMOND-STAPFER1889 Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s'était assis et enseignait,
OLTRAMARE1874 Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s'assit, et se mit à les enseigner.
MONDE-NOUVEAU1995 À l’aube, cependant, il se présenta de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait vers lui, et il s’assit et se mit à les enseigner.
NEUFCHATEL1899 Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui; et s'étant assis, il les enseignait?
PAROLE-DE-VIE2000 Le matin suivant, de bonne heure, il retourne dans le temple, et tout le monde vient auprès de lui. Jésus s'assoit et se met à enseigner.
FRANCAIS-C-N2019 Tôt le matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.
FRANCAIS-C1982 Tôt le lendemain matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à leur donner son enseignement.
SEMEUR2000 Mais le lendemain, il revint de bonne heure dans la cour du Temple et tout le peuple se pressa autour de lui; alors il s’assit et se mit à enseigner.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais dès le point du jour, il revint dans la cour du temple, et tout le peuple se pressa autour de lui. Alors, il s’assit et se mit à enseigner.
NVG2022 Et bientôt il revint dans le temple, et tout le peuple vint à lui, et il s'assit et les enseigna.


JEAN 8 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Conduisent cependant les lettrés et les Pharisiens une femme sur une adultération ayante étée contre-prise et ayants-dressés elle-même dans [le] milieu
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [voici qu’]ils conduisent, les scribes et les Pharisiens, une femme se-trouvant-avoit-été-saisie sur un adultère, et l’ayant-tenue [là], en [plein] milieu…
LEFEVRE2005 Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme prise maintenant en adultère, et la mirent au milieu et lui disent :
OLIVETAN2022 d Et les Scribes & Pharisiens luy ameinent une femme prinse en adultere; & layant mise au millieu;
JACQUELINE1992 Or les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au milieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu,
SEGOND-NBS2002 Alors les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère, la placent au milieu
OECUMENIQUE1976 Les scribes et les Pharisiens amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en adultère et ils la placèrent au milieu du groupe.
JERUSALEM1973 Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu,
ALBERT-RILLIET1858 Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme prise en flagrant délit d'adultère, et l'ayant placée au milieu,
LITURGIE2013 Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qu’on avait surprise en situation d’adultère. Ils la mettent au milieu,
AMIOT1950 Or, les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère, et la plaçant devant tout le monde,
GROSJEAN1971 Les scribes et les pharisiens amènent une femme sur-prise en adultère, la placent au milieu
DARBY1885 Et les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui,
DARBY-REV2006 Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ;
PEUPLES2005 C’est alors que les maîtres de la Loi et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au centre,
COLOMBE1978 Alors les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère,
SEGOND-212007 Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule
LOUIS-SEGOND1910 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple,
MAREDSOUS2004 Les scribes et les pharisiens lui amenèrent alors une femme surprise en adultère. Ils la font avancer au milieu de la foule
BOYER2022 Quand soudain les lettrés et les pharisiens amènent une femme arrêtée pour infidélité. Et ils la font se tenir au milieu.
BAYARD2018 Les scribes et les pharisiens amenèrent une femme mariée qu’on avait surprise avec un autre, ils la placèrent au milieu
KUETU2023 Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère et, l'ayant placée au milieu,
CHOURAQUI1977 Les Sopherîm et les Peroushîm amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent debout, au milieu,
CALAME2012 Alors les scribes et les Séparés amenèrent une femme surprise en adultère. Ils la firent tenir au milieu,
TRESMONTANT2007 et ils lui ont amené les hommes du livre et les perouschim une femme surprise en faute d'adultère ils lui commandent de se tenir debout au milieu et ils lui disent les prêtres
STERN2018 Les enseignants de la Torah et les Pérouchim amenèrent une femme qui avait été surprise en train de commettre un adultère et ils la placèrent au milieu du groupe.
LELOUP2020 Les Sophérim et les Pérouschim lui amenèrent alors une femme surprise en flagrant délit d’adultère, Ils la mettent debout, bien en vue, et disent à Ieschoua :
LIENART1951 Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée devant tout le monde,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée devant tout le monde,
ABBE-CRAMPON1923 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait avancer, ils dirent à Jésus:
LAUSANNE1872 Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu [d'eux],
GENEVE1669 Alors les Scribes & les Phariſiens lui amenerent une femme ſurpriſe en adultere: & l'ayant miſe [là] au milieu,
MARTIN_17071707 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère: et l’ayant mise là au milieu,
MARTIN_17441744 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée au milieu,
OSTERVALD_17441744 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère et l'ayant mise au milieu,
OSTERVALD_18811881 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,
KING-JAMES2006 Et les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et après l'avoir mise au milieu,
SACY1759 Alors les Scribes & les Pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère; & la faisant tenir debout au milieu du peuple,
ABBE-FILLION1895 Alors les scribes et les pharisiens Lui amenèrent une femme surprise en adultère; et ils la placèrent au milieu de la foule.
EDMOND-STAPFER1889 lorsque les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme qu'on avait surprise en adultère et la placèrent au milieu de tout le monde.
OLTRAMARE1874 Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu de l'assemblée,
MONDE-NOUVEAU1995 Or les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère, et, après l’avoir placée au milieu d’eux,
NEUFCHATEL1899 Alors les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qui avait été surprise en adultère,
PAROLE-DE-VIE2000 Les maîtres de la loi et les Pharisiens amènent une femme et ils la placent devant tout le monde. On vient de la surprendre en train de commettre un adultère.
FRANCAIS-C-N2019 Les spécialistes des Écritures et les pharisiens lui amènent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placent au milieu de tout le monde
FRANCAIS-C1982 Les maîtres de la loi et les Pharisiens lui amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent devant tout le monde
SEMEUR2000 Tout à coup, les spécialistes de la Loi et les pharisiens traînèrent devant lui une femme qui avait été prise en flagrant délit d’adultère. Ils la firent avancer dans la foule et la placèrent, bien en vue, devant Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Les interprètes de la loi et les pharisiens traînent devant lui une femme surprise en train de tromper son mari. Ils la font avancer dans la foule et la placent bien en vue au milieu du cercle devant Jésus.—
NVG2022 Or les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère et la placèrent au milieu


JEAN 8 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ils lui disent· Enseignant, cette femme-ci a été contre-prise sur le fait même de voler étante-adultérée·
ALAIN-DUMONT2021 ... il lui parlent-ainsi : Enseignant, cette femme-ci se-trouve-avoir-été-saisie sur un flagrant-déli, qui-adultère.
LEFEVRE2005 « Maître, cette femme est prise maintenant en adultère.
OLIVETAN2022 luy dient: Maistre; ceste femme est prinse en adultere:
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Maître cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils lui disent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
SEGOND-NBS2002 et lui disent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
OECUMENIQUE1976 «Maître, lui dirent-ils, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère.
JERUSALEM1973 ils disent à Jésus: "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
ALBERT-RILLIET1858 ils lui disent: « Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère;
LITURGIE2013 et disent à Jésus : " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
AMIOT1950 ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère ; or, dans la Loi,
GROSJEAN1971 et lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant adultère.
DARBY1885 ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
DARBY-REV2006 l'ayant placée devant lui, ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant l'adultère.
PEUPLES2005 puis ils lui demandent : « Maître, cette femme est une adultère et elle a été prise sur le fait.
COLOMBE1978 la placent au milieu et disent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
SEGOND-212007 et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
LOUIS-SEGOND1910 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
MAREDSOUS2004 et disent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
BOYER2022 Ils lui disent : « Maître, cette femme a été prise sur le fait, en train de commettre une infidélité.
BAYARD2018 et dirent : Rabbi, cette femme a été surprise en train de tromper son mari.
KUETU2023 ils lui disent : Docteur, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère.
CHOURAQUI1977 et ils lui disent : « Rabbi, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
CALAME2012 et ils lui dirent : « Enseignant, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
TRESMONTANT2007 maître cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère
STERN2018 Puis, ils dirent à Yéchoua : Rabbi, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
LELOUP2020 Rabbi, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère,
LIENART1951 ils lui dirent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère ;
PIROT-ET-CLAMER1950 ils lui dirent: “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère; or, dans la Loi,
ABBE-CRAMPON1923 "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère."
LAUSANNE1872 ils lui disent: Docteur, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère.
GENEVE1669 Lui dirent, Maiſtre, cette femme-ci a eſté ſurpriſe ſur le fait meſme, commettant adultere.
MARTIN_17071707 Ils lui dirent; Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
MARTIN_17441744 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait commettant adultère.
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
KING-JAMES2006 Ils lui dirent, Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
SACY1759 ils dirent à Jesus: Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère.
ABBE-FILLION1895 Et ils dirent à Jésus: Maître, cette femme vient d'être surprise en adultère.
EDMOND-STAPFER1889 «Maître, dirent-ils à Jésus, cette femme a été saisie en flagrant délit d'adultère.
OLTRAMARE1874 ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère;
MONDE-NOUVEAU1995 ils lui dirent : “ Enseignant, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère.
NEUFCHATEL1899 et l'ayant placée au milieu, ils lui disent: Maître, cette femme a été prise sur le fait, commettant adultère.
PAROLE-DE-VIE2000 Les maîtres de la loi et les Pharisiens disent à Jésus : « Maître, on a surpris cette femme juste au moment où elle commettait un adultère.
FRANCAIS-C-N2019 et interrogent Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
FRANCAIS-C1982 et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise au moment même où elle commettait un adultère.
SEMEUR2000 — Maître, lui dirent-ils, cette femme a commis un adultère; elle a été prise sur le fait.
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, lui disent-ils, cette femme a été attrapée en flagrant délit d’adultère.
NVG2022 et ils lui disent: "Maître, cette femme a manifestement été surprise en adultère."


JEAN 8 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans cependant notre loi Môusês commanda ces telles [femmes] de pierrer. Toi donc que dis-tu ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans notre loi, Moïse a-donné-le-commandement de lapider de telles [femmes]. Toi, donc, que parles-tu ?
LEFEVRE2005 Et en la loi, Moïse nous a commandé de lapider celles qui sont telles. Toi donc qu’en dis-tu ? »
OLIVETAN2022 & en la loy; Moseh nous a commande de lapider celles qui sont telles. Toy donc quen dy tu?
JACQUELINE1992 Dans la loi Moïse nous a commandé de lapider celles-là. Toi donc que dis-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi, donc, que dis–tu?
OECUMENIQUE1976 Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et toi, qu'en dis-tu?»
JERUSALEM1973 Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu?"
ALBERT-RILLIET1858 or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là; toi donc que prononces-tu? »
LITURGIE2013 Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, que dis-tu ? "
AMIOT1950 Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et vous, qu'en dites-vous ?
GROSJEAN1971 Dans la loi, Moïse nous ordonne de lapider ces femmes-là. Alors toi, que dis-tu ?
DARBY1885 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ?
DARBY-REV2006 Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ?
PEUPLES2005 Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis ? »
COLOMBE1978 Moïse, dans la loi, nous a prescrit de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
SEGOND-212007 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu?»
LOUIS-SEGOND1910 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
MAREDSOUS2004 Moïse, dans la loi, nous a prescrit de lapider ces femmes-là . Et toi, qu'en dis-tu?»
BOYER2022 Et dans la Loi Torah, Moïse nous a commandé de la lapider. Toi donc que dis-tu ? »
BAYARD2018 Moïse dans la Loi nous ordonne de lapider à mort ce genre de femmes. Toi, qu’en dis-tu ?
KUETU2023 Or Moshé nous a ordonné dans la torah de lapider de telles personnes. Toi donc, qu'en dis-tu ?
CHOURAQUI1977 Dans la tora, Moshè nous a prescrit de lapider celles-là. Toi, donc, qu’en dis-tu ?
CALAME2012 Or, dans sa loi, Moché a ordonné de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ? »
TRESMONTANT2007 dans la tôrah môscheh nous a commandé de tuer à coups de pierres les femmes qui font cela et toi qu'est-ce que tu dis
STERN2018 Or, dans notre Torah, Moché a ordonné que de telles femmes soient lapidées. Qu’en dis-tu ?
LELOUP2020 Dans la Thora, Moshé nous a prescrit de lapider ces femmes-là, Toi, qu’en dis-tu ?
LIENART1951 or, dans la Loi, Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu?”
ABBE-CRAMPON1923 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.
LAUSANNE1872 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes; toi donc, que dis-tu?
GENEVE1669 Or en la Loi, Moyſe nous a commandé de lapider celles qui ſont telles, Toi donc qu'[en] dis-tu?
MARTIN_17071707 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont telles; Toi donc qu’[en] dis-tu?
MARTIN_17441744 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu'en dis-tu ?
OSTERVALD_17441744 Or Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes, toi donc qu'en dis-tu ?
OSTERVALD_18811881 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?
KING-JAMES2006 Or Moïse dans la loi, nous a commandé, de lapider de telles personnes: mais toi que dis-tu?
SACY1759 Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment?
ABBE-FILLION1895 Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous?
EDMOND-STAPFER1889 Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis?»
OLTRAMARE1874 or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu'en dis-tu?
MONDE-NOUVEAU1995 Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? ”
NEUFCHATEL1899 Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes; toi donc, que dis-tu?
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la loi, Moïse nous a commandé de tuer ces femmes-là en leur jetant des pierres. Et toi, qu'est-ce que tu dis ? »
FRANCAIS-C-N2019 Moïse nous a ordonné dans la Loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, que dis-tu ? »
FRANCAIS-C1982 Moïse nous a ordonné dans la loi de tuer de telles femmes à coups de pierres. Et toi, qu'en dis-tu?»
SEMEUR2000 Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas?
PAROLE-VIVANTE2013 Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de tuer à coups de pierres ces sortes de personnes. Quel est ton avis, à toi, là-dessus ?
NVG2022 Et dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles choses ; alors que dites-vous? ".


JEAN 8 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant ils disaient le mettants-en-tentation, afin qu'ils aient [de quoi] l'accuser. Le cependant Iésous vers le bas ayant-penché au doigt il contre-graphait [du-haut-vers-le-bas] envers la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, cependant, il [le] parlaient en- le -mettant-à-l’épreuve, afin-qu’ils aient [de quoi] le condamner-publiquement. Cependant, Jésus, se-courbant en-bas, [c’est] avec le doigt [qu’]il faisait-des-inscriptions envers la terre.
LEFEVRE2005 Et ils disaient cette chose en le tentant, afin qu’ils le pussent accuser. Et Jésus, soi inclinant en bas , écrivait du doigt en terre.
OLIVETAN2022 et ilz disoient disoient ceste chose en le tentant; affin quilz eussent pour le accuser. Et Jesus soy enclinant en bas; escriuoit du doigt en terre.
JACQUELINE1992 Ils disent cela pour l'éprouver et pour avoir à l'accuser. Or Jésus se courbe du doigt il écrit en bas sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait du doigt sur le sol.
SEGOND-NBS2002 Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre.
OECUMENIQUE1976 Ils parlaient ainsi dans l'intention de lui tendre un piège, pour avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à tracer du doigt des traits sur le sol.
JERUSALEM1973 Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol.
ALBERT-RILLIET1858 Or ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
LITURGIE2013 Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus s’était baissé et, du doigt, il écrivait sur la terre.
AMIOT1950 Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
GROSJEAN1971 Ils disaient cela pour l’éprouver, pour avoir à l’accu-ser. Jésus qui s’était penché écrivait du doigt sur la terre.
DARBY1885 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
DARBY-REV2006 Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir un motif pour l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
PEUPLES2005 Ils parlaient de cette façon pour le mettre à l’épreuve, car ils cherchaient un motif pour l’accuser. Mais Jésus se pencha et se mit à écrire sur le sol avec son doigt.
COLOMBE1978 Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre.
SEGOND-212007 Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
LOUIS-SEGOND1910 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
MAREDSOUS2004 C'était pour l'éprouver qu'ils parlaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant courbé, écrivait du doigt sur le sol.
BOYER2022 Ils disaient cela maintenant pour le tester et avoir de quoi l’accuser. Mais alors Jésus se penche vers le sol, du doigt il se met à écrire sur la terre.
BAYARD2018 Ils demandaient ça pour le mettre dans l’embarras et pouvoir l’accuser. Mais Jésus se pencha et dessina sur le sol avec le doigt.
KUETU2023 Or ils disaient cela pour le tenter, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Yéhoshoua, s'étant penché en bas, écrivait avec son doigt sur la terre.
CHOURAQUI1977 Ils disent cela pour l’éprouver, pour avoir de quoi l’accuser. Mais Iéshoua’ se penche et, de son doigt, il écrit à terre.
CALAME2012 Ils disaient cela, le mettant à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Yéchou’, penché, écrivait sur la terre.
TRESMONTANT2007 cela ils le lui disaient pour le mettre à l'épreuve afin d'avoir de quoi l'accuser alors il s'est mis à genoux ieschoua et avec son doigt il s'est mis à écrire sur la terre
STERN2018 Ils disaient cela pour le piéger, afin de trouver un prétexte pour l’accuser ; mais Yéchoua se baissa et commença à écrire avec son doigt dans la poussière.
LELOUP2020 Ils lui disaient cela pour le mettre à l’épreuve, et afin de pouvoir l’accuser. Ieschoua se baissant se mit à écrire avec son doigt sur la terre.
LIENART1951 Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus s'étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus s'étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol.
ABBE-CRAMPON1923 C'était pour l'éprouver qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
LAUSANNE1872 Or ils disaient cela pour le tenter, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant baissé écrivait du doigt sur la terre.
GENEVE1669 Or ils diſoyent cela le tentans, afin qu'ils euſſent dequoi l'accuſer. Mais Jeſus eſtant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.
MARTIN_17071707 Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus s’étant penché en bas écrivait avec [son] doigt sur la terre.
MARTIN_17441744 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Ils disaient cela pour l'éprouver afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus s'étant baissé écrivait avec le doigt sur la terre .
OSTERVALD_18811881 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
KING-JAMES2006 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, se baissa, et avec son doigt écrivait sur la terre, {comme si il n'entendait pas}.
SACY1759 Ils disaient ceci en le tentant, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jesus se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.
ABBE-FILLION1895 Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L'accuser. Mais Jésus, Se baissant, écrivait avec Son doigt sur la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Ils parlaient ainsi pour le mettre à l'épreuve et avoir un prétexte à accusation.] Quant à Jésus, il s'était baissé et il écrivait sur le sol avec son doigt.
OLTRAMARE1874 Ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser; mais Jésus s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Naturellement, ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se courba et se mit à écrire de son doigt sur le sol.
NEUFCHATEL1899 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin d'avoir de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils disent cela pour lui tendre un piège. En effet, ils veulent avoir une raison pour l'accuser. Mais Jésus se baisse et il se met à faire des traits sur le sol, avec son doigt.
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui posaient cette question pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
FRANCAIS-C1982 Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
SEMEUR2000 En lui posant cette question, ils voulaient lui tendre un piège, dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire du doigt sur le sol.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils lui posent cette question piège dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Pour toute réponse, Jésus se baisse et se met à écrire par terre avec son doigt.
NVG2022 Et ils dirent cela pour le tenter, afin de l'accuser. Jésus, prosterné, écrivait par terre avec son doigt.


JEAN 8 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant ils sur-restaient l'interrogeants, il pencha vers le haut et leur dit· Le sans-faute de vous premier sur elle [qu'il] jette pierre.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils demeuraient-sur-place en- le -pressant, il s’est-courbé-vers-le-haut et leur a-parlé-ainsi : Celui de vous [qui est] sans-péché, le premier, sur elle, qu’il jette une pierre.
LEFEVRE2005 Ainsi donc qu’ils per/sévéraient en l’interrogeant, il se leva et leur dit : « Celui de vous qui est sans péché qu’il jette, le premier, la pierre contre elle ».
OLIVETAN2022 Et comme ilz perseueroient en linterropeche; il se releua; & leur dist: Celuy de vous qui est sans guant; jette premier la pierre contre elle.
JACQUELINE1992 Ils restent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Le sans-péché parmi vous que le premier sur elle il jette pierre ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre”.
SEGOND-NBS2002 Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre!
OECUMENIQUE1976 Comme ils continuaient à lui poser des questions, Jésus se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre.»
JERUSALEM1973 Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: "Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais comme ils persistaient à l'interroger, s'étant relevé il leur dit: « Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre. »
LITURGIE2013 Comme on persistait à l’interroger, il se redressa et leur dit : " Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il soit le premier à lui jeter une pierre. "
AMIOT1950 Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre !
GROSJEAN1971 Comme ils persistaient à le questionner, il se redressa et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre.
DARBY1885 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
DARBY-REV2006 Comme ils persistaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Celui d'entre vous qui est sans péché, qu'il jette le premier la pierre contre elle.
PEUPLES2005 Comme ils insistaient avec leurs questions, Jésus se redressa et leur dit : « Que celui d’entre vous qui n’a pas de péché lui jette la pierre le premier. »
COLOMBE1978 Comme ils persistaient à le questionner, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre.
SEGOND-212007 Comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.»
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
MAREDSOUS2004 Comme ils insistaient, il se redressa et leur dit: «Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre.»
BOYER2022 Tandis qu’ils en sont encore à l’interroger, il se redresse alors, et leur dit : « Que celui, sans connaître de manque, parmi vous, lui jette la première pierre. »
BAYARD2018 Comme ils continuaient à le questionner, il se redressa et leur dit : Que celui qui n’a jamais commis de faute jette sur elle la première pierre.
KUETU2023 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
CHOURAQUI1977 Ils demeurent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Celui d’entre vous qui est sans faute, qu’il jette le premier une pierre sur elle ! »
CALAME2012 Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : « Que celui d’entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre sur elle. »
TRESMONTANT2007 et comme ils restaient là à l'interroger il s'est redressé et il leur a dit celui qui est sans faute parmi vous lui le premier sur elle qu'il jette une pierre
STERN2018 Comme ils continuaient à le questionner, il se redressa et leur dit : Que celui d'entre vous qui est sans péché soit le premier à jeter une pierre contre elle.
LELOUP2020 Comme ils insistaient Il se redressa et leur dit : Que celui qui est sans péché lui jette la première pierre.
LIENART1951 Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: “Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre.”
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: " Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."
LAUSANNE1872 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant redressé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
GENEVE1669 Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'eſtant redreſſé, leur dit, Que celui de vous qui eſt ſans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
MARTIN_17071707 Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit; Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
MARTIN_17441744 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant redressé il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
KING-JAMES2006 Aussi comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit, Que celui qui est sans péché parmi vous, jette le premier la pierre contre elle.
SACY1759 Comme donc ils continuaient à l’interroger, il se leva, & leur dit: Que celui d’entre vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
ABBE-FILLION1895 Et comme ils persistaient à L'interroger, Il Se releva, et leur dit: Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui l'interrogeaient ayant persisté, il se releva et [leur] dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.»
OLTRAMARE1874 Comme persistaient à l'interroger, il se releva, et leur dit: «Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ”
NEUFCHATEL1899 Or comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Les maîtres de la loi et les Pharisiens continuent à l'interroger. Alors Jésus se redresse et leur dit : « Parmi vous, celui qui n'a jamais commis de péché, qu'il lui jette la première pierre ! »
FRANCAIS-C-N2019 Comme ils continuaient à le questionner, Jésus se redressa et déclara : « Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre. »
FRANCAIS-C1982 Comme ils continuaient à le questionner, Jésus se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre.»
SEMEUR2000 Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit: — Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils insistent et répètent plusieurs fois leur question. Alors, il se relève et leur dit :—Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre.
NVG2022 Mais comme ils persistaient à l'interroger, il se leva et leur dit : « Celui d'entre vous qui est sans péché, qu'il lui jette le premier une pierre.


JEAN 8 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de-nouveau ayant penché vers le bas il graphait envers la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau, s’étant-courbé-vers-le-bas, il écrivait envers la terre.
LEFEVRE2005 Et derechef , s’inclinant, il écrivait en terre.
OLIVETAN2022 Et derechef soy enclinant; il escriuoit en terre.
JACQUELINE1992 Il se courbe de nouveau et il écrit sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau, se baissant, il écrivait sur le sol.
SEGOND-NBS2002 De nouveau il se baissa et se mit à écrire sur la terre.
OECUMENIQUE1976 Et s'inclinant à nouveau, il se remit à tracer des traits sur le sol.
JERUSALEM1973 Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant baissé de nouveau il écrivait [avec le doigt] sur la terre.
LITURGIE2013 Il se baissa de nouveau et il écrivait sur la terre.
AMIOT1950 Et se baissant de nouveau, il se remit à écrire sur le sol.
GROSJEAN1971 Et, penché de nouveau, il écrivait sur la terre.
DARBY1885 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
DARBY-REV2006 Puis s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
PEUPLES2005 Et de nouveau il se pencha et se mit à écrire sur le sol.
COLOMBE1978 De nouveau il se baissa et se mit à écrire sur la terre.
SEGOND-212007 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
LOUIS-SEGOND1910 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
MAREDSOUS2004 Et se penchant de nouveau, il écrivait sur le sol.
BOYER2022 Et de nouveau il se penche et continue d’écrire sur la terre.
BAYARD2018 Et, de nouveau, il se pencha vers le sol pour dessiner.
KUETU2023 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
CHOURAQUI1977 Il se penche de nouveau et il écrit à terre.
CALAME2012 À nouveau, il se pencha, écrivant sur la terre.
TRESMONTANT2007 et de nouveau il s'est mis à genoux et il écrivait sur la terre
STERN2018 Puis il se baissa et écrivit de nouveau dans la poussière.
LELOUP2020 Se baissant de nouveau il se remit à écrire sur le sol.
LIENART1951 Et s'étant penché de nouveau, il se remit à écrire sur le sol.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et s'étant penché de nouveau, il se remit à écrire sur le sol.
ABBE-CRAMPON1923 Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
LAUSANNE1872 Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
GENEVE1669 Et derechef eſtant encliné, il écrivoit en terre.
MARTIN_17071707 Et s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
MARTIN_17441744 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
OSTERVALD_18811881 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
KING-JAMES2006 Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur la terre.
SACY1759 Puis se baissant de nouveau, il continua d’écrire sur la terre.
ABBE-FILLION1895 Puis, Se baissant de nouveau, Il écrivait sur la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Puis se penchant de nouveau, il continua d'écrire sur le sol.
OLTRAMARE1874 Et s'étant baissé de nouveau, il se remit à écrire sur la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et se courbant de nouveau, il continua à écrire sur le sol.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus se baisse de nouveau et il se remet à faire des traits sur le sol.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
FRANCAIS-C1982 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
SEMEUR2000 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il se baisse de nouveau et continue à écrire par terre.
NVG2022 et se prosternant de nouveau, il écrivit par terre.


JEAN 8 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants écoutés se sortaient – un – chacun – un – s'ayants originés à partir des plus anciens et il fut laissé totalement seul et la femme en milieu étante.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux, ayant-écouté, sortaient un par (= selon) un, en-ayant-commencé depuis les plus anciens, et il a-été-laissé-pour-compte, seul, et la femme, en [plein] milieu, étant [là].
LEFEVRE2005 Eux donc oyant ces choses, / se / partirent l’un après l’autre, et commencèrent à ce faire les plus anciens .
OLIVETAN2022 Eulx donc oyans ces choses; se partoyent lung apres lautre; conmenceans aux plus anciens. Et Jesus demoura seul; et la femme debout au millieu.
JACQUELINE1992 Ce qu'ayant entendu ils sortent un à un en commençant par les plus vieux. Il reste seul et la femme est au milieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils eurent entendu, ils se retiraient un à un en commençant par les plus vieux, et il resta seul avec la femme, qui était là au milieu.
SEGOND-NBS2002 Quand ils entendirent cela, ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés. Et il resta seul avec la femme qui était là, au milieu.
OECUMENIQUE1976 Après avoir entendu ces paroles, ils se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et Jésus resta seul. Comme la femme était toujours là, au milieu du cercle,
JERUSALEM1973 Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu.
ALBERT-RILLIET1858 Mais eux, l'ayant entendu, et étant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, à commencer par les anciens jusques aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu.
LITURGIE2013 Eux, après avoir entendu cela, s’en allaient un par un, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme toujours là au milieu.
AMIOT1950 Mais eux, à ces paroles, s'en allèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés. Et Jésus resta seul avec la femme, [toujours] debout [devant lui].
GROSJEAN1971 A ces mots ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus vieux. Il resta seul. Et la femme était toujours là.
DARBY1885 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
DARBY-REV2006 Mais eux, après l'avoir entendu, sortirent un à un, en commençant par les plus âgés jusqu'aux derniers, et il fut laissé seul avec la femme devant lui.
PEUPLES2005 Après une telle réponse, ils commencèrent à s’en aller l’un après l’autre en commençant par les plus âgés, et Jésus se retrouva seul avec la femme au centre.
COLOMBE1978 Quand ils entendirent cela, [accusés par leur conscience], ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés [et jusqu'aux derniers], et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
SEGOND-212007 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
MAREDSOUS2004 À ces mots, ils se retirèrent un par un jusqu'au dernier, à commencer par les plus âgés, de sorte que Jésus resta seul avec la femme devant lui.
BOYER2022 Eux, ayant entendu, se mettent à partir, un par un en commençant par les plus vieux. Et il est laissé seul. Et la femme se tient toujours au milieu.
BAYARD2018 Alors, un à un, ils s’en allèrent, à commencer par les plus vieux, et il demeura seul, la femme au milieu.
KUETU2023 Mais eux, ayant entendu cela, et étant condamnés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers, et Yéhoshoua fut laissé seul, la femme se tenant au milieu.
CHOURAQUI1977 Eux entendent et sortent, un à un, à commencer par les plus vieux. Iéshoua’ demeure seul, et la femme est au milieu.
CALAME2012 Ayant entendu, ils sortirent l’un après l’autre, à commencer par les anciens. La femme fut laissée seule, au milieu.
TRESMONTANT2007 lorsqu'ils ont entendu cela ils se sont retiré un par un en commençant par les plus vieux et il est resté seul et la femme était là au milieu
STERN2018 Quand ils entendirent cela, ils s’en allèrent un par un, les plus vieux en premier, et il fiit laissé seul avec la femme devant lui.
LELOUP2020 À ces mots, ils se retirèrent un à un en commençant par les plus vieux, Ieschoua resta seul avec la femme.
LIENART1951 Mais eux entendant cela, se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais eux entendant cela, se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d'abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
LAUSANNE1872 Mais eux, ayant entendu cela et étant repris par leur conscience, sortirent un à un, en commençant depuis les plus vieux jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul, la femme se tenant au milieu.
GENEVE1669 Or quand ils eurent ouï cela, eſtant redarguëz par leur conſcience, ils ſortirent un à un, commençans depuis les plus anciens juſques aux derniers: tellement que Jeſus demeura ſeul, & la femme qui eſtoit [là] au milieu.
MARTIN_17071707 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers: de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était [là] au milieu.
MARTIN_17441744 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers ; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.
OSTERVALD_17441744 Quand ils entendirent cela, se sentant repris dans leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus vieux jusqu'aux derniers et Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.
OSTERVALD_18811881 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.
KING-JAMES2006 Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur conscience, sortirent l'un après l'autre, commençant par les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était au milieu.
SACY1759 Mais pour eux, l’ayant entendu parler de la sorte, ils se retirèrent l’un après l’autre, les vieillards sortant les premiers; & ainsi Jesus demeura seul avec la femme, qui était au milieu de la place.
ABBE-FILLION1895 Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu.
EDMOND-STAPFER1889 Mais, en entendant cette réponse, ils sortirent un à un, à commencer par les plus âgés. Et [Jésus] resta seul avec la femme, toujours là, au milieu.
OLTRAMARE1874 Eux, l'ayant entendu, et se sentant repris par leur conscience, se retirèrent les uns après les autres, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu de l'assemblée.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ceux qui entendirent cela sortirent alors, un à un, en commençant par les hommes d’âge mûr, et il resta seul, ainsi que la femme qui était au milieu d’eux.
NEUFCHATEL1899 Mais eux, ayant entendu cela, et étant repris par la conscience, ils sortaient un à un, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus demeura seul, avec la femme qui était là au milieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les gens entendent ces paroles, ils s'en vont l'un après l'autre, les plus vieux d'abord. Jésus reste seul avec la femme, et elle est toujours là devant lui.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils entendirent cela, ils partirent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait toujours au milieu.
FRANCAIS-C1982 Quand ils entendirent ces mots, ils partirent l'un après l'autre, les plus âgés d'abord. Jésus resta seul avec la femme, qui se tenait encore devant lui.
SEMEUR2000 Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivent un à un, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme qui reste là, immobile, au milieu de la cour du temple.
NVG2022 Mais les auditeurs sortirent un par un, en commençant par les anciens, et il resta seul, et la femme debout au milieu.


JEAN 8 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant penché vers le haut cependant le Iésous dit à elle· Femme, où sont-ils ? Non même – un – te contre-jugea ?
ALAIN-DUMONT2021 Se-courbant-vers-le-haut cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Femme, où sont-ils ? Aucun ne t’a-jugé-en-condamnation ?
LEFEVRE2005 Et Jésus demeura seul et la femme étant au milieu. Et Jésus se leva et ne voyant personne, sinon la femme, dit à icelle : « Femme, où sont ceux qui t’accusaient. Nul ne t’a condamnée ? ».
OLIVETAN2022 Et Jesus se releua; & ne voyant personne; fors la femme; il luy dist: IFenme; ou sont ceulx la qui te accusoient? nul ne ta il condamnee?
JACQUELINE1992 Jésus se redresse et lui dit : « Femme où sont-ils ? Pas un ne t'a condamnée ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se redressant, Jésus lui dit : “Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?”
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus se redressa et lui dit: Eh bien, femme, où sont–ils passés? Personne ne t’a donc condamnée?
OECUMENIQUE1976 Jésus se redressa et lui dit: «Femme, où sont-ils donc? Personne ne t'a condamnée?»
JERUSALEM1973 Alors, se redressant, Jésus lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?"
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus s'étant relevé et n'ayant vu personne que la femme lui dit: « Femme, où sont-ils ces gens qui se sont faits tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? »
LITURGIE2013 Il se redressa et lui demanda : " Femme, où sont-ils donc ? Personne ne t’a condamnée ? "
AMIOT1950 Se redressant, il lui dit : Femme, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ?
GROSJEAN1971 Jésus se redressa et lui dit : Femme, où sont-ils ? personne ne t’a condamnée ?
DARBY1885 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t'a-t-il condamnée ?
DARBY-REV2006 Jésus se releva et, ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, tes accusateurs ? Personne ne t'a condamnée ?
PEUPLES2005 Alors il se redressa et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? »
COLOMBE1978 Alors Jésus se redressa et lui dit: Femme, où sont [tes accusateurs]? Personne ne t'a condamnée?
SEGOND-212007 Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit: «Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a donc condamnée?»
LOUIS-SEGOND1910 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
MAREDSOUS2004 Alors, il se redressa, et ne voyant plus que la femme, il lui dit: «Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?»
BOYER2022 Lui Jésus se redresse et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Pas un ne t’a condamné. »
BAYARD2018 Il leva la tête, il demanda : Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?
KUETU2023 Mais Yéhoshoua s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, il lui dit : Femme, où sont tes accusateurs ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ se redresse et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? »
CALAME2012 Alors Yéchou’ se redressa et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? »
TRESMONTANT2007 alors il s'est relevé ieschoua et il a vu qu'il n'y avait plus personne si ce n'est la femme alors il lui a dit femme où sont-ils donc tes accusateurs personne ne t'a condamnée
STERN2018 En se redressant, Yéchoua lui dit : Où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?
LELOUP2020 Se redressant Il lui dit : Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?
LIENART1951 Jésus se redressa alors et lui dit : “Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus se redressa alors et lui dit: “Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: "Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée?
LAUSANNE1872 Et Jésus, s'étant redressé et ne voyant plus personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, tes accusateurs? personne ne t'a-t-il condamnée? -
GENEVE1669 Alors Jeſus s'eſtant redreſſé, & ne voyant perſonne ſinon la femme, lui dit, Femme, où ſont ceux qui t'accuſoyent? nul ne t'a-t'il condamnée?
MARTIN_17071707 Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit; Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Nul ne t’a-t-il condamnée?
MARTIN_17441744 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ?
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus s'étant redressé et ne voyant personne que la femme il lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient, personne ne t'a-t-il condamnée ?
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
KING-JAMES2006 Quand Jésus se releva, et ne voyant personne que la femme, lui dit, Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
SACY1759 Alors Jesus se relevant, lui dit: Femme, où sont vos accusateurs? Personne ne vous a-t-il condamnée?
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, Se relevant, lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
EDMOND-STAPFER1889 Alors il se leva et lui dit: «Femme, où sont-ils [tes accusateurs]? Est-ce qu'aucun ne t'a condamnée?» — «Aucun. Seigneur», répondit-elle.
OLTRAMARE1874 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Est-ce que personne ne t'a condamnée?»
MONDE-NOUVEAU1995 Se redressant, Jésus lui dit : “ Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? ”
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus se redresse et lui dit : « Où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? »
FRANCAIS-C-N2019 Alors il se redressa et lui demanda : « Eh bien, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? » –
FRANCAIS-C1982 Alors il se redressa et lui dit: «Eh bien, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?» -
SEMEUR2000 Alors Jésus leva la tête et lui dit: — Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs? Personne ne t’a condamnée?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus relève la tête et, se tournant vers elle, il lui demande :—Eh bien ! où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?—
NVG2022 Et se levant, Jésus lui dit : « Femme, où sont-ils ? Personne ne t'a condamné ? ".


JEAN 8 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci cependant dit· Non même – un –, Maître. Il dit cependant le Iésous· Non même moi je te contre-juge· Te va, [et] à partir du maintenant ne faute plus. ⟧
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle, elle a-parlé-ainsi : Aucun, Seigneur. Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus : Pas-même moi, je ne te juge-en-condamnation. Va, et depuis le maintenant, ne pèche plus.
LEFEVRE2005 Laquelle dit : « Nul , Sire ! » Et Jésus dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va et ne pèche plus ».
OLIVETAN2022 Et elle dist: Nul; Seigneur. Et Jesus dist: Aussi je ne te condemne pas. Va; & desormais ne peche plus.
JACQUELINE1992 Elle dit : « Pas un Seigneur ! » Alors Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va ! de cet instant ne pèche plus ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle dit : “Personne, Seigneur”. Et Jésus dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; désormais ne pèche plus”.
SEGOND-NBS2002 Elle répondit: Personne, Seigneur. Jésus dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et désormais ne pèche plus.
OECUMENIQUE1976 Elle répondit: «Personne, Seigneur», et Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas: va, et désormais ne pèche plus.»
JERUSALEM1973 Elle dit: "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus."
ALBERT-RILLIET1858 Or elle [lui] dit: « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit: « Moi non plus je ne te condamne pas, va, et ne pèche plus. »
LITURGIE2013 Elle répondit : " Personne, Seigneur. " Et Jésus lui dit : " Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus. "
AMIOT1950 Personne, Seigneur, répondit-elle. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus.
GROSJEAN1971 Elle dit : Personne, seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus je ne te condamne pas. Va, et maintenant ne pèche plus.
DARBY1885 Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas; va, — dorénavant ne pèche plus.
DARBY-REV2006 Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
PEUPLES2005 Elle répondit : « Personne, vous voyez. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; va et ne pèche plus. »
COLOMBE1978 Elle répondit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus je ne te condamne pas; va, et désormais ne pèche plus.]
SEGOND-212007 Elle répondit: «Personne, Seigneur.» Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas; vas-y et désormais ne pèche plus.»]
LOUIS-SEGOND1910 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
MAREDSOUS2004 Elle répondit: «Personne, Seigneur.» Et Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus.»
BOYER2022 Et elle dit : « Pas un, Seigneur. » Jésus lui dit alors : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va-t’en. À partir de maintenant, ne manque plus. »
BAYARD2018 Personne, seigneur, répondit-elle. Et Jésus : Eh bien moi non plus je ne te condamne pas. Va, ne sois plus infidèle désormais.
KUETU2023 Elle dit : Personne, Seigneur. Et Yéhoshoua lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.
CHOURAQUI1977 Elle dit : « Pas un, Adôn ! » Alors Iéshoua’ lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne faute plus ! »
CALAME2012 Elle dit : « Personne, Mâryâ. » Yéchou’ lui dit : « Je ne te condamne pas non plus. Va, et désormais ne pèche plus. »
TRESMONTANT2007 et elle elle lui a dit personne seigneur alors il a dit ieschoua moi non plus je ne te condamne pas va [en paix] et à partir de maintenant ne commets plus de faute
STERN2018 Elle dit : Personne Maître. Yéchoua dit : Moi non plus je ne te condamne pas. Maintenant va, et ne pèche plus.
LELOUP2020 Personne, Seigneur. Ieschoua lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas Va, désormais ne pèche plus.
LIENART1951 Elle répondit : “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, désormais ne pèche plus.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle répondit: “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit: “Moi non plus, je ne te condamne pas; va, désormais ne pèche plus.”
ABBE-CRAMPON1923 Elle répondit: "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."
LAUSANNE1872 Et elle dit: Personne, Seigneur. - Et Jésus lui dit: Ni moi non plus, je ne te condamne pas; va, et ne pèche plus.
GENEVE1669 Elle dit, Nul, Seigneur. Et Jeſus lui dit, Je ne te condamne point auſſi: va, & ne peche plus.
MARTIN_17071707 Elle dit; Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit; Je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
MARTIN_17441744 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
OSTERVALD_17441744 Elle dit : Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne point non plus , va t'en et ne pèche plus à l'avenir.
OSTERVALD_18811881 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
KING-JAMES2006 Elle dit: Personne, Maître. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
SACY1759 Elle lui dit: Non, Seigneur. Jesus lui répondit: Je ne vous condamnerai pas non plus. Allez-vous-en, & à l’avenir ne péchez plus.
ABBE-FILLION1895 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Moi non plus, Je ne te condamnerai pas; va, et désormais ne pèche plus.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Moi non plus je ne te condamne pas. Va et [désormais] ne pèche plus!»)
OLTRAMARE1874 Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.»
MONDE-NOUVEAU1995 Elle dit : “ Personne, monsieur. ” Jésus dit : “ Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; à partir de maintenant ne pratique plus le péché. ”
NEUFCHATEL1899 Elle dit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus.
PAROLE-DE-VIE2000 La femme lui répond : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Tu peux t'en aller, et maintenant, ne commets plus de péché. »
FRANCAIS-C-N2019 « Personne, Seigneur », répondit-elle. « Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus. »]
FRANCAIS-C1982 «Personne, Maître», répondit-elle. «Je ne te condamne pas non plus, dit Jésus. Tu peux t'en aller, mais désormais ne pèche plus.»
SEMEUR2000 — Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit: — Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne, Seigneur, lui répond-elle.Alors, Jésus lui dit :—Je ne te condamne pas non plus. Tu peux partir. À l’avenir, garde-toi de pécher.
NVG2022 Elle dit : "Personne, Seigneur." Et Jésus dit : « Je ne te condamne pas non plus ; va et ne pèche plus."


JEAN 8 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De-nouveau donc il leur bavarda le Iésous disant· Moi je suis la lumière du monde· Celui suivant à moi non qu'il n'ait pas piétiné-autour en la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.
LEFEVRE2005 Jésus donc, derechef , parla à eux, disant : « Je suis la lumière du monde, qui me suit ne chemine point en ténèbres mais il aura la lumière de vie ».
OLIVETAN2022 Jesus donc; derechef parla a eulx; disant: Je suis la lumiere du monde: qui me suyt; il ne cheminera pas en tenebres: mais aura la lumiere de vie.
JACQUELINE1992 De nouveau donc Jésus leur parle en disant : « C'est moi la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres mais il aura la lumière de la vie. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau donc, Jésus leur parla en disant : “Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit encore: C’est moi qui suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera jamais dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
OECUMENIQUE1976 Jésus, à nouveau, leur adressa la parole: «Je suis la lumière du monde. Celui qui vient à ma suite ne marchera pas dans les ténèbres; il aura la lumière qui conduit à la vie.»
JERUSALEM1973 De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus s'adressa donc derechef à eux en disant: « Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certainement point dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie. »
LITURGIE2013 De nouveau, Jésus leur parla : " Moi, je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, il aura la lumière de la vie. "
AMIOT1950 Jésus leur parla de nouveau en ces termes : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
GROSJEAN1971 Jésus leur parla encore, il disait : Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, il aura au contraire la lumière de la vie.
DARBY1885 Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
DARBY-REV2006 Jésus leur parla encore : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
PEUPLES2005 Jésus parla de nouveau à la foule, il leur dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière qui est vie. »
COLOMBE1978 Jésus leur parla de nouveau et dit: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
SEGOND-212007 Jésus leur parla de nouveau. Il dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
MAREDSOUS2004 Jésus prit de nouveau la parole et dit: «C'est moi la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.»
BOYER2022 Et de nouveau lui, Jésus, leur parle en disant : « Moi je suis la lumière du monde. Qui m’accompagnera ne marchera pas dans le noir mais aura la lumière de la vie. »
BAYARD2018 Jésus disait encore : Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marche pas dans le noir niais dans la lumière de la vie.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua leur parla encore, en disant : Moi, JE SUIS la Lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera jamais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.
CHOURAQUI1977 De nouveau donc, Iéshoua’ leur parle et dit : « Je suis la lumière de l’univers. Qui me suit ne marche pas dans la ténèbre, mais il a la lumière de la vie. »
CALAME2012 À nouveau, Yéchou’ leur parla, et il dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il trouvera la lumière de la vie. »
TRESMONTANT2007 et de nouveau il leur a parlé ieschoua et il leur a dit c'est moi la lumière du monde de la durée présente tout homme qui marche derrière moi ne marchera pas dans la ténèbre car à lui sera la lumière de la vie
STERN2018 Yéchoua leur parla de nouveau et dit : Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera jamais dans l’obscurité, mais aura la lumière qui donne la vie.
LELOUP2020 Ieschoua leur adressa de nouveau la Parole et leur dit : Je Suis* la lumière du monde qui marche avec Moi ne sera pas dans les ténèbres mais dans la lumière de la Vie.
LIENART1951 Jésus leur parla une autre fois et leur dit : “Je suis la Lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur parla une autre fois et leur dit: “Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."
LAUSANNE1872 Jésus leur parla donc de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. -
GENEVE1669 Jeſus donc parla derechef à eux, diſant, Je ſuis la lumiere du monde: celui qui me ſuit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur parla encore, en disant; Je suis la lumière du monde: celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de vie.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
OSTERVALD_17441744 Jésus parla encore au peuple et dit : Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
OSTERVALD_18811881 Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
KING-JAMES2006 Puis Jésus leur parla encore, disant, JE SUIS la lumière du monde: celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
SACY1759 Jesus parlant de nouveau au peuple, leur dit: Je suis la lumière du monde: celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur parla de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur parla de nouveau disant: «Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.»
OLTRAMARE1874 Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.»
MONDE-NOUVEAU1995 De nouveau donc Jésus leur parla en disant : “ Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres, mais possédera la lumière de la vie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau, Jésus leur parla, disant : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres, mais possédera la lumière de la vie. »
NEUFCHATEL1899 Jésus leur parla donc de nouveau, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
PAROLE-DE-VIE2000 De nouveau, Jésus parle à la foule. Il dit : « La lumière du monde, c'est moi. Si quelqu'un me suit, il ne marchera pas dans la nuit, mais il aura la lumière qui donne la vie. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur adressa de nouveau la parole : « Moi je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans l'obscurité, mais il aura la lumière de la vie. »
FRANCAIS-C1982 Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité.»
SEMEUR2000 Jésus parla de nouveau en public: — Je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière de la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Un peu plus tard, Jésus parla en public et dit à ceux qui l’écoutaient :—Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas comme à tâtons dans l’obscurité : il aura la lumière qui mène à la vie.
NVG2022 Alors Jésus leur parla de nouveau, disant : « Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie.


JEAN 8 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui dirent donc les Pharisiens· Toi autour de proprement-toi-même tu témoignes· Ta témoignation non est vraie.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens lui dirent : « Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est point vrai ».
OLIVETAN2022 Les Pharisiens donc luy dirent: Tu rendz tesmoingnage de toymesme; ton tesmoingnage nest pas vray.
JACQUELINE1992 Alors les pharisiens lui disent : « Toi tu témoignes pour toi-même. Ton témoignage n'est pas vrai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens lui dirent donc : “Toi, c’est à ton propre sujet que tu témoignes ; ton témoignage n’est pas vrai”.
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, les pharisiens lui dirent: C’est toi qui te rends témoignage à toi–même, ton témoignage n’est pas vrai.
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens lui dirent alors: «Tu te rends témoignage à toi-même! Ton témoignage n'est pas recevable!»
JERUSALEM1973 Les Pharisiens lui dirent alors: "Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas valable."
ALBERT-RILLIET1858 Les pharisiens lui dirent donc: « Tu portes témoignage en ta faveur; ton témoignage n'est pas véridique. »
LITURGIE2013 Les pharisiens lui dirent alors : " Tu te rends témoignage à toi-même, ce n’est donc pas un vrai témoignage "
AMIOT1950 Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même, votre témoignage n'est pas valable.
GROSJEAN1971 Les pharisiens lui dirent : Tu témoignes de toi, ton témoignage n’est pas vrai.
DARBY1885 Les Pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
DARBY-REV2006 Les pharisiens lui dirent alors : C'est toi qui rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.
PEUPLES2005 Alors les Pharisiens lui dirent : « Si tu te recommandes toi-même, ta recommandation ne vaut rien. »
COLOMBE1978 Là-dessus, les Pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai.
SEGOND-212007 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.»
LOUIS-SEGOND1910 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
MAREDSOUS2004 Là-dessus les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas valable.»
BOYER2022 Les pharisiens lui disent alors : « Toi, tu témoignes pour toi-même, ton témoignage n’est donc pas vrai ! »
BAYARD2018 Tu es ton propre témoin, répondent les pharisiens, ton témoignage ne compte pas.
KUETU2023 Alors les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai.
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm disent alors : « Tu témoignes pour toi-même : ton témoignage n’est pas probant. »
CALAME2012 Les Séparés lui dirent : « Toi, tu témoignes pour toi-même, ton témoignage n’est pas vrai. »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit les perouschim toi tu attestes en ta faveur par conséquent ton attestation n'est pas certainement vraie
STERN2018 Alors les Pérouchim lui dirent : Tu rends témoignage en ton propre nom ; ton témoignage n’est pas valable.
LELOUP2020 Les Pérouschim lui dirent : Tu te rends témoignage à toi-même, ton témoignage ne vaut pas.
LIENART1951 Les pharisiens lui dirent : “Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pharisiens lui dirent: “Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.”
ABBE-CRAMPON1923 Sur quoi les Pharisiens lui dirent: "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n'est pas digne de foi."
LAUSANNE1872 Les pharisiens lui dirent donc: Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas vrai. -
GENEVE1669 Alors les Phariſiens lui dirent, Tu rens teſmoignage de toi-meſme, ton teſmoignage n'eſt point digne de foi.
MARTIN_17071707 Alors les Pharisiens lui dirent; Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas digne de foi.
MARTIN_17441744 Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.
OSTERVALD_17441744 Les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas véritable.
OSTERVALD_18811881 Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.
KING-JAMES2006 Les pharisiens alors lui dirent, Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
SACY1759 Les Pharisiens lui dirent donc: Vous vous rendez témoignage à vous-même; & ainsi votre témoignage n’est pas véritable.
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens Lui dirent donc: Vous Vous rendez témoignage à Vous-même; Votre témoignage n'est pas vrai.
EDMOND-STAPFER1889 Alors les Pharisiens lui dirent: «C'est toi-même qui témoignes de toi-même, ton témoignage n'est pas valable.»
OLTRAMARE1874 Les pharisiens lui dirent donc: «C'est toi qui rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Pharisiens lui dirent alors : “ Tu témoignes à ton propre sujet ; ton témoignage n’est pas vrai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les pharisiens lui dirent alors : « Tu témoignes à ton propre sujet ; ton témoignage n’est pas vrai. »
NEUFCHATEL1899 Les pharisiens lui dirent donc: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les Pharisiens lui disent : « Tu es témoin pour toi-même, donc, ce que tu dis n'est pas valable ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens lui dirent : « Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n'est pas conforme à la vérité. »
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage est sans valeur.»
SEMEUR2000 Là-dessus les pharisiens lui répondirent: — Tu te rends témoignage à toi-même: ton témoignage n’est pas vrai.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, les pharisiens lui objectèrent :—Tu te recommandes toi-même, ton témoignage n’a aucune valeur.
NVG2022 Les pharisiens lui dirent alors : « Tu rends témoignage de toi-même ; Votre témoignage n'est pas vrai.


JEAN 8 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous et leur dit· Et si le cas échéant moi que je témoigne autour de proprement-moi-même, vraie est ma témoignation, en-ce-que j'ai su d'où je vins et où je dirige en arrière· Vous cependant non vous avez su d'où je me viens ou où je dirige en arrière.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et leur dit : « Et si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu, et là où je vais, mais vous ne savez d’où je viens ni là où je vais.
OLIVETAN2022 Jesus respondit; & leur dist: Et si je rendz aussi tesmoingnage de moy mesme; mon tesmoingnage est vray: car je scay dont je suis venu; & ou je voys: mais vous ne scavez dont je viens; ne ou je voys.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même mon témoignage est vrai parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et leur dit : “Même si moi je témoigne à mon propre sujet, vrai est mon témoignage, parce que je sais d’où je suis venu et où je m’en vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens, ni où je m’en vais.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Même si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; vous, vous ne savez ni d’où je viens ni où je vais.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Il est vrai que je me rends témoignage à moi-même, et pourtant mon témoignage est recevable, parce que je sais d'où je viens et où je vais; tandis que vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « Lors même que je porte témoignage en ma faveur, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez d'où je viens et où je vais.
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Oui, moi, je me rends témoignage à moi-même, et pourtant mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez ni d’où je viens, ni où je vais.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Bien que je témoigne de moi mon témoignage e§t vrai parce que je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous ne savez d’où je viens ni où je vais.
DARBY1885 Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Même si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
PEUPLES2005 Jésus leur répondit : « Même si c’est moi qui me recommande, ma recommandation vaut, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. C’est vous qui ne savez pas d’où je viens et où je vais.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens, ni où je vais.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Encore que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
BOYER2022 Jésus répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même, mon témoignage est vrai parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je viens et où je vais.
BAYARD2018 Je suis mon propre témoin, dit Jésus, et mon témoignage compte car je sais d’où je viens et où je vais tandis que vous l’ignorez.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et leur dit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même, mon témoignage est probant, parce que je sais d’où je viens et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Bien que je témoigne pour moimême, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez d’où je suis venu, ni où je vais.
TRESMONTANT2007 il a répondu ieschoua et il leur a dit même si moi j'atteste en ma faveur elle est cependant certainement vraie mon attestation parce que je sais d'où je suis venu et [je sais] où je vais vous vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Même si je rends témoignage en mon propre nom, mon témoignage est valable parce que je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu et où je vais.
LELOUP2020 Ieschoua leur répondit : Oui, je me rends témoignage à moi-même mon témoignage est vrai parce que je sais d’où je viens et où je vais vous, vous ne savez ni d’où je viens ni où je vais.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni ou je vais.
LAUSANNE1872 Jésus répondit et leur dit: Et encore que je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & leur dit, Encore que je rende teſmoignage de moi-meſme, mon teſmoignage eſt digne de foi: car je ſçais d'où je ſuis venu, & où je vais: mais vous ne ſçavez d'où je viens, ni où je vais.
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et leur dit; Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi: car je sais d’où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d’où je viens, ni où je vais.
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi ; car je sais d'où je suis venu, et où je vais ; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : Quoi que je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu et où je vais, mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et leur dit, Quoique je rende témoignage de moi-même, cependant mon témoignage est vrai: car je sais d'où JE SUIS venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
SACY1759 Jesus leur répondit: Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est véritable; parce que je sais d’où je viens, & où je vais.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Quoique Je Me rende témoignage à Moi-même, Mon témoignage est vrai, car Je sais d'où Je viens, et où Je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où Je viens, ni où Je vais.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «Bien que je sois à moi-même mon propre témoin, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: Quoique ce soit moi, qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Même si moi je témoigne à mon propre sujet, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu et où je vais.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Même si moi je témoigne à mon propre sujet, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu ni où je vais.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et leur dit: Si même je rends témoignage de moi, mon témoignage est vrai; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Oui, je suis témoin pour moi-même, mais ce que je dis est vrai. En effet, je sais d'où je suis venu, et je sais où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens, et vous ne savez pas où je vais.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Même si je rends témoignage à mon propre sujet, mon témoignage est conforme à la vérité, parce que je sais d'où je viens et où je vais. Mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Oui, je me rends témoignage à moi-même: mais mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; quant à vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Bien que je sois moi-même mon propre témoin, mon témoignage n’en est pas moins valable. En effet, moi seul je sais d’où je suis venu et où je vais, mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais.
NVG2022 Jésus répondit et leur dit : « Et si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je viens et où je vais ; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.


JEAN 8 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous selon la chair vous jugez, moi non je juge non même – un –.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, [c’est] selon la chair que vous jugez. Moi, je ne juge aucun.
LEFEVRE2005 Vous, vous jugez selon la chair, je ne juge personne.
OLIVETAN2022 Vous jugez selon la chair: je ne juge personne:
JACQUELINE1992 Vous vous jugez selon la chair. Moi je ne juge personne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
OECUMENIQUE1976 Vous jugez de façon purement humaine. Moi, je ne juge personne;
JERUSALEM1973 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne;
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, vous jugez selon la chair, pour moi je ne juge personne;
LITURGIE2013 Vous, vous jugez de façon purement humaine. Moi, je ne juge personne.
AMIOT1950 Vous, c'est selon la chair que vous jugez ;
GROSJEAN1971 Vous jugez selon la chair, moi je ne juge per-sonne.
DARBY1885 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
DARBY-REV2006 Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
PEUPLES2005 Vous jugez, et c’est la chair qui parle : moi je ne juge personne.
COLOMBE1978 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
SEGOND-212007 Vous, vous jugez de façon humaine; moi, je ne juge personne.
LOUIS-SEGOND1910 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
MAREDSOUS2004 Vous jugez selon l'apparence ; moi, je ne juge personne.
BOYER2022 Vous décidez selon la chair. Moi je ne décide de personne.
BAYARD2018 Vous jugez d’après la chair, moi je ne juge personne,
KUETU2023 Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne.
CHOURAQUI1977 Vous, vous jugez selon la chair ; mais moi, je ne juge personne.
CALAME2012 Vous jugez charnellement ; moi, je ne juge personne.
TRESMONTANT2007 vous vous jugez selon l'homme de chair et moi je ne juge personne
STERN2018 Vous jugez simplement selon des critères humains. Quant à moi, je ne porte de jugement sur personne ;
LELOUP2020 Vous jugez d’après les apparences, moi, je ne juge personne.
LIENART1951 Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
ABBE-CRAMPON1923 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
LAUSANNE1872 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
GENEVE1669 Vous jugez ſelon la chair: moi, je ne juge perſonne.
MARTIN_17071707 Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne.
MARTIN_17441744 Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne.
OSTERVALD_17441744 Vous jugez selon la chair, moi je ne juge personne.
OSTERVALD_18811881 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
KING-JAMES2006 Vous, vous jugez d'après la chair; moi, je ne juge personne.
SACY1759 Vous jugez selon la chair: mais pour moi, je ne juge personne;
ABBE-FILLION1895 Vous jugez selon la chair; Moi, Je ne juge personne;
EDMOND-STAPFER1889 Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne.
OLTRAMARE1874 Vous jugez selon la chair; pour moi, je ne juge personne;
MONDE-NOUVEAU1995 Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
NEUFCHATEL1899 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous jugez à la manière humaine. Moi, je ne juge personne,
FRANCAIS-C-N2019 Vous jugez selon des critères humains ; moi je ne juge personne.
FRANCAIS-C1982 Vous jugez à la manière des hommes; moi je ne juge personne.
SEMEUR2000 Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous jugez selon des critères purement humains, d’après les apparences extérieures, moi, je ne juge personne.
NVG2022 Vous jugez selon la chair, je ne juge personne.


JEAN 8 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant que je juge cependant moi, le jugement le mien véritable il est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le – m'ayant mandé – père.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant je juge cependant, moi, le jugement [qui est] le mien, c’est véritable [qu’]il est parce-que seul, je ne [le] suis pas, mais [il y a] moi et celui qui- m’ -a-mandé, [le] Père.
LEFEVRE2005 Et si je juge, mon jugement est vrai, car, je ne suis point seul, / mais moi et [mon Père] qui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 & si je juge; mon jugement est vray: car je ne suis point seul: mais moy & mon pere qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Et si je juge mon jugement est véridique parce que je ne suis pas seul : il y a moi et celui qui m'a donné mission le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’il m’arrive de juger, moi, mon jugement à moi est véridique, parce que je ne suis pas seul ; mais il y a moi et Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Et si, moi, je jugeais, mon jugement serait vrai, car je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 et s'il m'arrive de juger, mon jugement est conforme à la vérité parce que je ne suis pas seul: il y a aussi celui qui m'a envoyé.
JERUSALEM1973 et s'il m'arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul; mais il y a moi et celui qui m'a envoyé;
ALBERT-RILLIET1858 mais d'ailleurs si je juge, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais qu'avec moi est aussi le Père qui m'a envoyé.
LITURGIE2013 Et, s’il m’arrive de juger, mon jugement est vrai parce que je ne suis pas seul : j’ai avec moi le Père, qui m’a envoyé.
AMIOT1950 moi, je ne juge personne, ou si je juge, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas seul, ayant avec moi le Père qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Et si je juge, mon jugement est véritable parce que je ne suis pas seul, je suis avec celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 Et même si moi je juge, mon jugement est véritable, car je ne suis pas seul, mais il y a moi et le Père qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Mais si je juge, mon jugement vaut, parce que je ne suis pas seul : il y a moi et le Père qui m’a envoyé.
COLOMBE1978 Et si moi, je juge, mon jugement est conforme à la vérité, car je ne suis pas seul, mais avec moi il y a le Père qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
LOUIS-SEGOND1910 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
MAREDSOUS2004 Et s'il m'arrive de juger quelqu'un, mon jugement vaut, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
BOYER2022 Et si néanmoins je décide, ma décision, la mienne, est vraie parce que je ne suis pas seul, mais moi et Celui qui m a envoyé, le Père.
BAYARD2018 et si je juge, je juge à bon escient, car je ne suis pas tout seul mais avec le Père qui m’envoie.
KUETU2023 Et si je juge, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Même si je juge, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais moi et le père qui m’a envoyé.
CALAME2012 Et si je juge, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul ; mais moi et mon Père qui m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 et même si je juge moi mon jugement est certainement vrai parce que je ne suis pas seul mais [il y a] moi et puis celui qui m'a envoyé mon père
STERN2018 mais si je devais porter un jugement, mon jugement serait valable ; parce que ce n’est pas moi seul qui juge, mais moi et celui qui m’a envoyé.
LELOUP2020 S’il m’arrive de juger, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, je suis avec Celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 Et si je juge, mon jugement à moi est véritable parce que je ne suis pas seul, mais il y a moi et Celui qui m'a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si je juge, mon jugement à moi est véritable parce que je ne suis pas seul, mais il y a moi et Celui qui m'a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.
LAUSANNE1872 Et si je juge, moi, mon jugement est vrai, parce que je ne suis pas seul, mais [il y a] moi et le Père qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Que ſi meſme je juge, mon jugement eſt digne de foi: car je ne ſuis point ſeul, mais [il y] a moi & le Pere qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi: car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi ; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Et quand je jugerais, mon jugement serait digne de foi, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
OSTERVALD_18811881 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Et même si je juge, mon jugement est vrai: car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
SACY1759 et si je jugeais, mon jugement serait véritable; parce que je ne suis pas seul, mais moi, & mon Père qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 et si Je juge, Mon jugement est vrai, car Je ne suis pas seul; mais Je suis avec le Père, qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véritable, parce que je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé,
OLTRAMARE1874 et pourtant quand il m'arrive de juger, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais que le Père qui m'a envoyé est avec moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Et cependant, s’il m’arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et même s’il m’arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.
NEUFCHATEL1899 Et si je juge, moi, mon jugement est vrai; parce que je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 et même quand je juge, mon jugement est juste. En effet, je ne suis pas seul pour juger, je suis avec le Père qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Et s'il m'arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul : le Père qui m'a envoyé est avec moi.
FRANCAIS-C1982 Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
SEMEUR2000 Et à supposer que je porte un jugement, ce jugement est vrai, car je ne suis pas seul pour juger, mais avec moi, il y a aussi le Père qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Et même si je juge quelqu’un, mon jugement correspond à la vérité, car je ne suis pas seul pour juger : à mes côtés se tient toujours le Père qui m’a envoyé.
NVG2022 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et celui qui m'a envoyé, le Père.


JEAN 8 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et en la loi cependant la vôtre il a été graphé en-ce-que de deux êtres-humains la témoignation vraie elle est.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] dans la loi cependant, [qui est] la vôtre, [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] de deux Hommes [que] la déposition-de-témoignage, [c’est] vrai [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et il est écrit en votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable.
OLIVETAN2022 Aussi est escrit en vostre loy que le tesmoingnage de deux hommes est veritable.
JACQUELINE1992 Et dans votre propre loi il est écrit : le témoignage de deux hommes est vrai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dans votre Loi à vous il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
SEGOND-NBS2002 Dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
OECUMENIQUE1976 Dans votre propre Loi il est d'ailleurs écrit que le témoignage de deux hommes est recevable.
JERUSALEM1973 et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
ALBERT-RILLIET1858 Et en outre dans votre loi il est écrit que le témoignage de deux hommes est véridique;
LITURGIE2013 Or, il est écrit dans votre Loi que, s’il y a deux témoins, c’est un vrai témoignage.
AMIOT1950 Or, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
GROSJEAN1971 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
DARBY1885 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.
DARBY-REV2006 Or il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
PEUPLES2005 Regardez votre Loi : il est écrit que le témoignage vaut s’il y a deux personnes.
COLOMBE1978 Dans votre loi il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
SEGOND-212007 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai.
LOUIS-SEGOND1910 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
MAREDSOUS2004 Or, il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi (Dt 19.15).
BOYER2022 Oui, dans la Loi Torah, la vôtre, il est écrit aussi : Le témoignage de deux hommes est vrai.
BAYARD2018 Or il est écrit dans votre Loi qu’un témoignage porté par deux personnes est vrai.
KUETU2023 Mais il est aussi écrit dans votre torah que le témoignage de deux hommes est vrai.
CHOURAQUI1977 Même dans la tora, la vôtre, il est écrit que le témoignage de deux hommes est probant.
CALAME2012 Et dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
TRESMONTANT2007 et dans votre loi il est écrit que de deux hommes l'attestation est certainement vraie
STERN2018 Même dans votre Torah il est écrit que le témoignage de deux personnes est valable.
LELOUP2020 Il est écrit dans la Thora que le Témoignage de deux personnes est valable.
LIENART1951 Et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
ABBE-CRAMPON1923 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
LAUSANNE1872 Et dans votre loi même, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
GENEVE1669 Meſmes il eſt écrit en voſtre Loi, que le teſmoignage de deux hommes eſt digne de foi.
MARTIN_17071707 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
MARTIN_17441744 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
OSTERVALD_17441744 Il est même écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
OSTERVALD_18811881 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
KING-JAMES2006 Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
SACY1759 Il est écrit dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable.
ABBE-FILLION1895 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
EDMOND-STAPFER1889 et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
OLTRAMARE1874 D'ailleurs, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, dans votre propre Loi il est écrit : ‘ Le témoignage de deux hommes est vrai. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, dans votre Loi il est écrit : “Le témoignage de deux hommes est vrai.”
NEUFCHATEL1899 Et il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans votre loi, on lit : “Quand deux témoins disent la même chose, on doit croire ce qu'ils disent.”
FRANCAIS-C-N2019 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est recevable comme vrai.
FRANCAIS-C1982 Il est écrit dans votre loi que si deux personnes apportent le même témoignage, ce témoignage est valable.
SEMEUR2000 Le témoignage commun de deux personnes n’est-il pas vrai? C’est ce qui est écrit dans votre Loi!
PAROLE-VIVANTE2013 N’est-il pas écrit dans votre loi que si deux personnes disent la même chose, leur témoignage est valable ?
NVG2022 Mais il est aussi écrit dans ta loi que le témoignage de deux hommes est vrai.


JEAN 8 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis le témoignant autour de proprement-moi-même et il témoigne autour de moi le – m'ayant mandé – père.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi qui suis celui qui-témoigne au-sujet-de moi-même et il témoigne à- mon -sujet, celui qui- m’ -a-mandé, [qui est] Père.
LEFEVRE2005 Je suis celui qui rends témoignage de moi-même, et mon Père, qui m’a envoyé, rend témoignage de moi ».
OLIVETAN2022 Je suis celuy qui rendz tesmoingnage de moymesme: & mon pere qui ma envoye rend tesmoin gnage de moy.
JACQUELINE1992 Moi je suis témoin pour moi-même et le Père qui m'a donné mission témoigne pour moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et il témoigne à mon sujet, le Père qui m’a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Moi, je me rends témoignage à moi–même, et le Père qui m’a envoyé me rend témoignage.
OECUMENIQUE1976 Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage lui aussi.»
JERUSALEM1973 Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m'a envoyé."
ALBERT-RILLIET1858 c'est moi qui porte témoignage en ma faveur, et le Père qui m'a envoyé porte aussi témoignage en ma faveur. »
LITURGIE2013 Moi, je suis à moi-même mon propre témoin, et le Père, qui m’a envoyé, témoigne aussi pour moi. "
AMIOT1950 Moi-même je me rends témoignage, et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.
GROSJEAN1971 Je témoigne de moi et le Père qui m’a envoyé témoigne de moi.
DARBY1885 Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
DARBY-REV2006 Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
PEUPLES2005 Je donne un témoignage sur moi-même, et le Père qui m’a envoyé me donne aussi son témoignage. »
COLOMBE1978 Moi, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
SEGOND-212007 Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.»
LOUIS-SEGOND1910 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
MAREDSOUS2004 Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé le fait aussi.»
BOYER2022 Moi, je suis celui qui témoigne pour moi, mais témoigne aussi pour moi Celui qui m’a envoyé, le Père. »
BAYARD2018 Je suis mon propre témoin et j’ai pour témoin le Père qui m’envoie.
KUETU2023 C'est moi qui rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
CHOURAQUI1977 Moi, je suis témoin de moi-même, mais le père qui m’a envoyé témoigne aussi pour moi. »
CALAME2012 Moi, je témoigne pour moi-même, et mon Père qui m’a envoyé témoigne pour moi. »
TRESMONTANT2007 c'est moi qui atteste en ma faveur et il atteste aussi en ma faveur celui qui m'a envoyé mon père
STERN2018 Je rends témoignage en mon propre nom, et celui qui m’a envoyé le fait aussi pour moi.
LELOUP2020 Je me rends témoignage à moi-même, mais pour moi témoigne aussi le Père qui m’a envoyé.
LIENART1951 Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage.”
ABBE-CRAMPON1923 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi."
LAUSANNE1872 Moi, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. -
GENEVE1669 Je ſuis celui qui rens teſmoignage de moi-meſme, & le Pere qui m'a envoyé rend teſmoignage de moi.
MARTIN_17071707 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend [aussi] témoignage de moi.
MARTIN_17441744 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
OSTERVALD_17441744 C'est moi qui rend témoignage de moi-même et le père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.
OSTERVALD_18811881 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.
KING-JAMES2006 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.
SACY1759 Or je me rends témoignage à moi-même; & mon Père qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage.
ABBE-FILLION1895 Or Je Me rends témoignage à Moi-même; et le Père, qui M'a envoyé, Me rend aussi témoignage.
EDMOND-STAPFER1889 Or il y a moi qui me rends témoignage à moi-même, et il y a le Père qui m'a envoyé, et qui, lui aussi, me rend témoignage.» —
OLTRAMARE1874 eh bien il y a moi, qui témoigne de moi-même, et le Père, qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et le Père qui m’a envoyé témoigne à mon sujet. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et le Père qui m’a envoyé témoigne à mon sujet. »
NEUFCHATEL1899 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis témoin pour moi-même, et le Père qui m'a envoyé est aussi mon témoin. »
FRANCAIS-C-N2019 Moi, je rends témoignage à mon propre sujet et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi pour moi. »
FRANCAIS-C1982 Je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi pour moi.»
SEMEUR2000 Eh bien, moi, je suis mon propre témoin; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, d’abord, je suis mon propre témoin ; ensuite, le Père qui m’a envoyé témoigne aussi pour moi.—
NVG2022 Je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et celui qui m'a envoyé, le Père, rend témoignage de moi.


JEAN 8 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disaient donc· Où est ton père ? Répondit Iésous· Ni moi vous avez su ni mon père· Si moi vous aviez su, aussi mon père le cas échéant vous aviez su.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlaient- donc -ainsi : Où est ton père ? Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Ce] n’[est] ni moi [que] vous vous-trouvez-avoir-su, ni mon Père. Si vous-vous-trouviez-avoir-su, [c’est] aussi mon Père [que] vous vous vous-trouveriez-avoir-su.
LEFEVRE2005 Ils lui disaient donc : « Qui est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne me connaissez, ni mon Père. Si vous connaissiez qui je suis, certainement vous connaîtriez aussi mon Père ».
OLIVETAN2022 Ilz luy disoient donc: Ou est ton pere? Jesus respondit: Vous ne me congnoissez; ne mon pere. Si vous me eussiez congneu; vous eussiez aussi congneu mon pere.
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Où est ton Père ? » Jésus répond : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vous connaîtriez aussi mon Père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disaient donc : “Où est-il, ton Père ?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent alors: «Ton Père, où est-il?» Jésus répondit: «Vous ne me connaissez pas et vous ne connaissez pas mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père.»
JERUSALEM1973 Ils lui disaient donc: "Où est ton Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui disaient donc: « Où est ton Père? » Jésus répliqua: « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
LITURGIE2013 Les pharisiens lui disaient : " Où est-il, ton père ? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. "
AMIOT1950 Ils lui dirent donc : Où est votre Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
GROSJEAN1971 Alors ils lui dirent : Où est ton père? Jésus leur répondit : Vous ne connaissez ni mon Père ni moi. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
DARBY1885 Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
DARBY-REV2006 Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
PEUPLES2005 Alors ils lui dirent : « Où est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
COLOMBE1978 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
SEGOND-212007 Ils lui dirent donc: «Où est ton père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
BOYER2022 Ils lui disaient alors : « Où est ton père ? » Jésus répond : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Si vous m’aviez connu, mon Père aussi vous auriez connu. »
BAYARD2018 Ton père, demandent-ils, où est-il ? Vous ne connaissez ni moi ni mon Père, répond Jésus. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
KUETU2023 Alors ils lui dirent : Où est ton Père ? Yéhoshoua répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
CHOURAQUI1977 Ils lui disent donc : « Où est-il, ton père ? Iéshoua’ répond : »Vous ne me connaissez pas plus que mon père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père. »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Où est ton Père ? » Yéchou’ répondit et leur dit : « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit où est-il ton père et il a répondu ieschoua moi vous ne m'avez pas connu et vous n'avez pas connu mon père si vous m'aviez connu alors vous connaîtriez aussi mon père
STERN2018 Ils lui dirent : Où est celui que tu appelles ton ‘Père’ ? Yéchoua répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
LELOUP2020 Ils lui dirent alors : Où est ton Père ? Ieschoua répondit : Vous ne connaissez ni moi ni mon Père, Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
LIENART1951 Ils lui dirent donc : “Où est ton père?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent donc: “Où est ton Père?” Jésus répondit: “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père!”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent donc: "Où est votre Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."
LAUSANNE1872 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? - Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
GENEVE1669 Ils lui dirent donc, Où eſt ton Pere? Jeſus reſpondit, Vous ne connoiſſez ni moi, ni mon Pere. Si vous me connoiſſiez, vous connoiſtriez auſſi mon Pere.
MARTIN_17071707 Alors ils lui dirent; Où est ton Père? Jésus répondit; Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
MARTIN_17441744 Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez, ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaitriez aussi mon Père.
OSTERVALD_18811881 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
KING-JAMES2006 Alors ils lui disaient, Où est ton Père? Jésus répondit, Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
SACY1759 Ils lui disaient donc: Où est-il votre Père? Jesus leur répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
ABBE-FILLION1895 Ils lui disaient donc: Où est votre Père? Jésus leur répondit: Vous ne connaissez ni Moi, ni Mon Père; si vous Me connaissiez, vous connaîtriez aussi Mon Père.
EDMOND-STAPFER1889 «Ton père, lui disaient-ils alors, où est-il?» — «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répondit Jésus; si vous me connaissiez, vous connaîtriez également mon Père.»
OLTRAMARE1874 Ils lui disaient donc: «où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent donc encore : “ Où est ton Père ? ” Jésus répondit : “ Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vraiment, vous connaîtriez aussi mon Père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils lui dirent : « Où est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vraiment, vous connaîtriez aussi mon Père. »
NEUFCHATEL1899 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens lui demandent : « Où est ton père ? » Jésus leur répond : « Vous ne me connaissez pas et vous ne connaissez pas mon Père non plus. En effet, si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui demandèrent : « Où est ton Père ? » Jésus répliqua : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
SEMEUR2000 — Mais, où est-il, ton père? s’exclamèrent-ils. — Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répliqua Jésus; si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais où est-il, ton Père ? s’exclamèrent-ils.—Vous ne connaissez ni moi ni mon Père, répliqua Jésus. Si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père.
NVG2022 Alors ils lui dirent : "Où est ton Père ?" ". Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, peut-être connaîtriez-vous aussi mon Père."


JEAN 8 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces oraux-ci il bavarda dans le gazophylacium enseignant dans le sanctuaire· Et aucun le saisit, en-ce-que non encore avait venu son heure.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure.
LEFEVRE2005 Jésus dit ces paroles, au lieu du tronc, enseignant au temple. Et nul ne l’appréhenda, car son heure n’était pas encore venue.
OLIVETAN2022 Ces parolles dist Jesus au lieu de la thresorie enseignant au temple. Et nul ne lapprehenda: car son heure nestoit pas encore venue.
JACQUELINE1992 Ces mots il les prononce au Trésor en enseignant dans le temple. Et personne ne l'arrête parce qu'elle n'est pas encore venue son heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces paroles, il les prononça dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le Temple ; et personne ne l’appréhenda, parce que son heure n’était pas encore venue.
SEGOND-NBS2002 Il dit ces paroles dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le temple; et personne ne vint l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
OECUMENIQUE1976 Il prononça ces paroles au lieu dit du Trésor, alors qu'il enseignait dans le temple. Personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
JERUSALEM1973 Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu'il enseignait dans le Temple. Personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
ALBERT-RILLIET1858 Il prononça ces paroles près du trésor, pendant qu'il enseignait dans le temple; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
LITURGIE2013 Il prononça ces paroles alors qu’il enseignait dans le Temple, à la salle du Trésor. Et personne ne l’arrêta, parce que son heure n’était pas encore venue.
AMIOT1950 Telles sont les paroles qu'il prononça près du Trésor, dans le Temple où il enseignait. Et personne ne l'arrêta, car son heure n'était pas encore venue.
GROSJEAN1971 Il dit ces paroles près du trésor quand il enseignait dans le temple et personne ne le prit parce que son heure n’était pas encore venue.
DARBY1885 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
DARBY-REV2006 Ces paroles, il les dit dans le Trésor, enseignant dans le temple. Et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
PEUPLES2005 Jésus fit cette déclaration dans la salle des offrandes, au temps où il enseignait dans le Temple ; personne ne l’arrêta, car son heure n’était pas encore venue.
COLOMBE1978 Jésus dit ces paroles dans (le lieu où était) le trésor, alors qu'il enseignait dans le temple; et personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
SEGOND-212007 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple à l'endroit où était le trésor, et personne ne l'arrêta parce que son heure n'était pas encore venue.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
MAREDSOUS2004 Telles furent les paroles que Jésus prononça tandis qu'il enseignait dans le temple, à l'endroit du trésor. Mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
BOYER2022 Il prononçait ces mots dans le Trésor, en enseignant dans le Temple. Et personne ne s’en prenait à lui parce que son heure n’était pas encore venue.
BAYARD2018 II prononça ces paroles près de la salle du Trésor quand il enseignait dans le Temple. Mais personne ne l’a arrêté parce que son heure n’était pas venue.
KUETU2023 Yéhoshoua dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple, mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
CHOURAQUI1977 Il dit ces mots, au trésor, en enseignant au sanctuaire. Personne ne l’arrête, parce que son heure n’est pas venue.
CALAME2012 Ces paroles, il les dit au Trésor, lorsqu’il enseignait dans le Temple. Et personne ne se saisit de lui, car son heure n’était pas encore venue.
TRESMONTANT2007 ces paroles il les a dites dans la salle [où] il enseignait dans l'enceinte du temple et personne ne l'a arrêté parce qu'il n'était pas encore venu son temps
STERN2018 Il dit ces paroles alors qu’il enseignait dans la chambre du trésor du Temple, mais personne ne l’arrêta parce que son heure n’était pas encore venue.
LELOUP2020 Il dit cela près de la salle du trésor dans le Temple. Personne ne l’arrêta, son heure n’était pas encore venue.
LIENART1951 Il leur dit ces paroles près de la salle du trésor, dans le Temple, où il enseignait. Et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit ces paroles près de la salle du trésor, dans le Temple, où il enseignait. Et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
LAUSANNE1872 Ces paroles, Jésus les dit dans le Trésor, enseignant dans le lieu sacré; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
GENEVE1669 Jeſus dit ces paroles en la treſorerie, enſeignant au temple: & nul ne l'empoigna, parce que ſon heure n'eſtoit point encore venuë.
MARTIN_17071707 Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue.
MARTIN_17441744 Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple ; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
OSTERVALD_17441744 Jésus dit ces paroles dans le lieu où est le trésor, enseignant dans le temple et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
OSTERVALD_18811881 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
KING-JAMES2006 Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu'il enseignait dans le temple: et personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
SACY1759 Jesus dit ces choses enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; & personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
ABBE-FILLION1895 Jésus dit ces choses, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne L'arrêta, parce que Son heure n'était pas encore venue.
EDMOND-STAPFER1889 Il prononça ces paroles dans le Trésor, lorsqu'il enseignait au Temple. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
OLTRAMARE1874 Il prononça ces paroles dans la trésorerie, enseignant dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
MONDE-NOUVEAU1995 Ces paroles, il les prononça dans le trésor pendant qu’il enseignait dans le temple. Mais personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il prononça ces paroles à l’endroit appelé le Trésor pendant qu’il enseignait dans le Temple. Mais personne ne s’empara de lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
NEUFCHATEL1899 Il prononça ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit cela au moment où il enseigne dans le temple. Il est près de l'endroit où on met les offrandes. Personne ne l'arrête parce que pour lui, ce n'est pas encore le moment.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple, à l'endroit où se trouve la salle du trésor. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
FRANCAIS-C1982 Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple, à l'endroit où se trouvent les troncs à offrandes. Personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
SEMEUR2000 Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que l’heure fixée pour cela n’était pas encore venue.
NVG2022 Il prononça ces paroles dans le placard alors qu'il enseignait dans le temple ; et personne ne s'empara de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.


JEAN 8 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit donc de-nouveau· Moi je dirige en arrière et vous me chercherez, et dans votre faute vous vous détrépasserez· Là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit derechef : « Je m’en vais et vous me chercherez, et vous mourrez en votre péché. Vous ne pouvez venir là où je vais ».
OLIVETAN2022 Jesus donc leur dist derechef: Je men voys; et vous me cercherez; & mourrez en vostre peche: vous ne povez venir ou je voys.
JACQUELINE1992 Il leur dit donc de nouveau : « Moi je m'en vais et vous me chercherez et dans votre péché vous mourrez ! Où moi je vais vous ne pouvez venir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit donc de nouveau : “Moi je m’en vais et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez. Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore: Moi, je m’en vais; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit encore: «Je m'en vais; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez aller.»
JERUSALEM1973 Jésus leur dit encore: "Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
ALBERT-RILLIET1858 Il leur dit donc derechef: « Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. »
LITURGIE2013 Jésus leur dit encore : " Je m’en vais ; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller. "
AMIOT1950 Il leur dit encore : Je m'en vais et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais, vous ne pouvez venir.
GROSJEAN1971 Il leur dit encore : Je m’en vais et vous me cher-cherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pou-vez venir où je vais.
DARBY1885 [Jésus] leur dit donc encore : Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit encore : Moi je m'en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché ; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
PEUPLES2005 De nouveau Jésus leur dit : « Je m’en vais et vous me chercherez, et comme vous ne pouvez venir où je suis, vous mourrez dans votre état de péché. »
COLOMBE1978 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
SEGOND-212007 Jésus leur dit encore: «Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez pas venir là où je vais.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit encore: «Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez aller où je vais.»
BOYER2022 Il leur dit alors de nouveau : « Moi je m’en vais et vous me chercherez, et de votre manque vous mourrez. Où je m’en vais vous n’avez pas la puissance de venir. »
BAYARD2018 II disait aussi : Je m’en vais, vous allez me chercher et mourir perdus. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua leur dit encore : Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas venir là où je vais.
CHOURAQUI1977 Il leur dit donc à nouveau : « Moi, je m’en vais, mais vous me chercherez, et vous mourrez dans votre faute. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit encore : « Moi, je m’en vais, vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés. Et où moi je vais, vous ne pouvez venir. »
TRESMONTANT2007 et il leur a parlé de nouveau et il leur a dit moi je m'en vais d'ici et vous vous me chercherez et dans vos crimes vous mourrez et là où moi je m'en vais vous vous ne pouvez pas venir
STERN2018 Il leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit encore : Je m’en vais, vous me chercherez, vous mourrez dans votre égarement, là où je vais, vous ne pouvez venir.
LIENART1951 Il leur dit encore : “Quant à moi, je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit encore: “Quant à moi, je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; où je vais, vous ne pouvez venir.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit encore: "Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; où je vais, vous ne pouvez venir. -
GENEVE1669 Et Jeſus leur dit derechef, Je m'en vais, & vous me chercherez, & mourrez en voſtre peché: là où je vais, vous ne pouvez venir.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit encore; Je m’en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché: là où je vais vous n’y pouvez venir.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n'y pouvez venir.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit encore : Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché, vous ne pouvez venir où je vais.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
KING-JAMES2006 Puis Jésus leur dit encore, Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés: où je vais, vous ne pouvez venir.
SACY1759 Jesus leur dit encore: Je m’en vais, & vous me chercherez, & vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous Me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où Je vais, vous ne pouvez venir.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit encore: «Je m'en vais; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir.» —
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit encore: «Je m'en vais; et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché: vous ne pouvez venir où je vais.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit donc de nouveau : “ Je m’en vais, et vous me chercherez, et pourtant vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit donc de nouveau : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et pourtant vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir. »
NEUFCHATEL1899 Il leur dit donc de nouveau: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit encore : « Je vais partir, et vous me chercherez, mais vous allez mourir dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit encore : « Je vais partir ; vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit encore: «Je vais partir; vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.»
SEMEUR2000 Jésus leur dit encore: — Je vais m’en aller et vous me chercherez; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
PAROLE-VIVANTE2013 Une autre fois, Jésus leur dit :—Je partirai et vous me chercherez en vain, et vous mourrez avec votre péché. Vous ne pouvez pas venir là où je vais.
NVG2022 Puis il leur dit encore : "Je m'en vais, et vous me chercherez et mourrez dans votre péché !" Là où je vais, vous ne pouvez pas venir."


JEAN 8 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Disaient donc les Ioudaiens· Ne serait-ce qu'il se tuera proprement-lui-même, en-ce-que il dit· Là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?
LEFEVRE2005 Les Juifs disaient donc : « Se tuera-t-il soi-même pour ce qu’il a dit : « Là où je vais, vous ne pouvez venir ».
OLIVETAN2022 Les juifz donc disoient: Se tuera il soymesme; pource quil dit: La ou je voys; vous ne povez venir?
JACQUELINE1992 Les Juifs donc disaient : « Va-t-il se tuer lui-même qu'il dise : Où moi je vais vous ne pouvez venir ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs disaient donc : “Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs dirent: Va–t–il se tuer lui–même, pour qu’il dise: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. »
OECUMENIQUE1976 Les Juifs dirent alors: «Aurait-il l'intention de se tuer puisqu'il dit: ‹Là où je vais, vous ne pouvez aller›?»
JERUSALEM1973 Les Juifs disaient donc: "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?"
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs disaient donc: « Est-ce qu'il se tuera, qu'il dit: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? »
LITURGIE2013 Les Juifs disaient : " Veut-il donc se donner la mort, puisqu’il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller” ? "
AMIOT1950 Sur quoi les Juifs disaient : Est-ce qu'il va se tuer, qu'il dise : Là où je vais, vous ne pouvez venir ?
GROSJEAN1971 Les Juifs disaient : Se tuera-t-il qu’il dise : Vous ne pouvez venir où je vais ?
DARBY1885 Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?
DARBY-REV2006 Les Juifs disaient alors : Se tuera-t­il, pour qu'il dise : Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir ?
PEUPLES2005 Les Juifs donc se demandaient : « Il dit que nous ne pouvons pas aller là où il va : est-ce que par hasard il pense à se tuer ? »
COLOMBE1978 Les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
SEGOND-212007 Là-dessus les Juifs dirent: «Va-t-il se tuer, puisqu'il dit: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais'?»
LOUIS-SEGOND1910 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
MAREDSOUS2004 Les Juifs dirent donc: «Va-t-il se suicider, pour qu'il dise: Vous ne pouvez aller où je vais?»
BOYER2022 Les Judéens disaient alors : « Irait-il jusqu’à se tuer lui-même ? Pour qu’il dise : Où je m’en vais vous n’avez pas la puissance de venir ? »
BAYARD2018 Que veut-il dire avec son « Là où je vais vous ne pouvez pas venir », se demandaient les juifs, va-t-il se tuer ?
KUETU2023 Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez pas venir là où je vais ?
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm disent : « Va-t-il se tuer lui-même, pour qu’il dise : ‹ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir’ ? »
CALAME2012 Les Yihoudâyé dirent : « Va-t-il se tuer lui-même, car il dit : Où moi je vais, vous ne pouvez venir ? »
TRESMONTANT2007 alors ils ont dit les judéens est-ce qu'il va se tuer lui-même puisqu'il dit là ou moi je m en vais vous vous ne pouvez pas venir
STERN2018 Les Judéens dirent : Va-t-il commettre un suicide ? Est-ce cela qu’il veut dire quand il dit : ‘Où je vais, vous ne pouvez venir’ ?
LELOUP2020 Les Iehoudim se disaient : Va-t-il se tuer pour parler ainsi : « là où je vais vous ne pouvez venir » ?
LIENART1951 C'est pourquoi les Juifs disaient : “Va-t-il se tuer, qu'il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir?”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi les Juifs disaient: “Va-t-il se tuer, qu'il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir?”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs disaient donc: "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?"
LAUSANNE1872 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir? -
GENEVE1669 Les Juifs donc diſoyent, Se tuëra-t'il ſoi-meſme? dautant qu'il dit, Là où je vais, vous ne pouvez venir.
MARTIN_17071707 Les Juifs donc disaient; Se tuera-t-il lui-même, qu’il dise; là où je vais, vous n’y pouvez venir?
MARTIN_17441744 Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ?
OSTERVALD_17441744 Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit vous ne pouvez venir où je vais ?
OSTERVALD_18811881 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
KING-JAMES2006 Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il lui-même? puisqu'il dit, où je vais, vous ne pouvez venir.
SACY1759 Les Juifs disaient donc: Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
ABBE-FILLION1895 Les Juifs disaient donc: Est-ce qu'Il Se tuera lui-même, puisqu'Il dit: Là où Je vais, vous ne pouvez venir?
EDMOND-STAPFER1889 «Est-ce qu'il se donnera la mort; se demandaient les Juifs, puisqu'il dit: «Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir!»
OLTRAMARE1874 Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu'il veut se tuer, qu'il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs se mirent donc à dire : “ Il ne va tout de même pas se tuer ? Parce qu’il dit : ‘ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les Juifs se mirent à dire : « Il ne va tout de même pas se tuer ? Car il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir.” »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Là où je vais vous n'y pouvez venir?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les Juifs se disent : « Est-ce qu'il va se tuer ? En effet, il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” »
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs se demandaient : « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais” ? »
FRANCAIS-C1982 Les Juifs se disaient: «Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”?»
SEMEUR2000 Sur quoi ils se demandèrent entre eux: — Aurait-il l’intention de se suicider? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles: "Vous ne pouvez pas aller là où je vais?"
PAROLE-VIVANTE2013 Sur quoi, ils se demandèrent entre eux :—Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles énigmatiques : « Vous ne pouvez pas venir là où je vais ? »—
NVG2022 Les Juifs dirent donc : « Se tuera-t-il, parce qu'il dit : « Où je vais, vous ne pouvez pas venir » ? ".


JEAN 8 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur disait· Vous, issus des choses en-bas vous êtes, moi, issu des choses en-haut je suis· Vous, issus de ce monde-ci vous êtes, moi, non je suis issu de ce monde-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Vous, [c’est] issu-de ceux d’en-bas [que] vous êtes ; moi, [c’est] issu-de ceux d’en-haut [que] je suis. Vous, [c’est] issu-de ce monde-ci [que] vous êtes ; moi, je ne suis pas issu-de de ce monde-ci.
LEFEVRE2005 Et il leur disait : « Vous êtes d’en bas, moi je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis point de ce monde.
OLIVETAN2022 Et il leur disoit: Vous estes dembas: moy je suis denhault. Vous estes de ce monde; moy je ne suis pas de ce monde.
JACQUELINE1992 Et il leur disait : « Vous vous êtes d'en bas moi je suis d'en haut. Vous vous êtes de ce monde moi je ne suis pas de ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait: Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde.
JERUSALEM1973 Et il leur disait: "Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur disait: « Pour vous, vous êtes d'en bas, mais je suis d'en haut; vous, vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
LITURGIE2013 Il leur répondit : " Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
AMIOT1950 Et il leur disait : Vous, vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Vous êtes d’en bas, moi je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde.
DARBY1885 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut : vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
PEUPLES2005 Mais Jésus leur dit : « Vous êtes d’en bas et je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, et moi je ne suis pas de ce monde.
COLOMBE1978 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «Vous êtes d'en bas, moi je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
BOYER2022 Et il leur dit : « Vous, vous êtes d’en bas, moi, je suis aussi d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
BAYARD2018 II disait aussi : Vous êtes d’ici et moi d’en haut. Vous êtes de ce monde et je ne suis pas de ce monde.
KUETU2023 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas, mais moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis pas de ce monde.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de cet univers ; moi, je ne suis pas de cet univers.
CALAME2012 Il leur dit : « Vous, vous êtes d’en bas, et moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis pas de ce monde.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit vous vous êtes d'en bas et moi je viens d'en haut vous vous êtes de ce monde de la durée présente moi je ne suis pas de ce monde de la durée présente
STERN2018 Yéchoua leur dit : Vous êtes d’en bas et moi je suis d’en haut, vous êtes de ce monde, mais moi je ne suis pas de ce monde.
LELOUP2020 Il leur dit : Je suis d’en Haut, vous êtes d’en bas, vous êtes de ce monde, je ne suis pas de ce monde.
LIENART1951 Il dit : “Vous, vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit: “Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: "Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; mais moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis point de ce monde.
GENEVE1669 Alors il leur dit, Vous eſtes d'embas, moi, je ſuis d'enhaut: vous eſtes de ce monde, moi, je ne ſuis point de ce monde.
MARTIN_17071707 Alors il leur dit; Vous êtes d’en bas, [mais] moi, je suis d’en haut: vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde.
MARTIN_17441744 Alors il leur dit : vous êtes d'en bas, [mais] moi, je suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, [mais] moi, je ne suis point de ce monde.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Vous êtes d'ici bas et moi, je suis d'en haut, vous êtes de ce monde et moi, je ne suis pas de ce monde.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
KING-JAMES2006 Et il leur dit, Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
SACY1759 Et il leur dit: Pour vous, vous êtes d’ici-bas; mais pour moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; & moi, je ne suis pas de ce monde.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Vous, vous êtes d'en bas; Moi, Je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; Moi, Je ne suis pas de ce monde.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus reprit: «Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Vous êtes d'ici-bas; pour moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde:
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit encore : “ Vous, vous êtes des régions d’en bas ; moi, je suis des régions d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit encore : « Vous, vous êtes des régions d’en bas ; moi, je suis des régions d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Vous, vous êtes d'en bas, et moi, je suis d'en haut. Vous appartenez à ce monde, et moi, je n'appartiens pas à ce monde.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Vous, vous êtes d'en bas, moi je suis d'en haut. Vous appartenez à ce monde, moi je n'appartiens pas à ce monde.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Vous êtes d'en bas, mais moi je viens d'en haut. Vous appartenez à ce monde, mais moi je n'appartiens pas à ce monde.
SEMEUR2000 — Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas; moi, je suis d’en haut. Vous appartenez à ce monde-ci; moi, je ne lui appartiens pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas ; moi, je suis de là-haut. Vous appartenez à ce monde-ci, vous vous y sentez chez vous ; moi, je ne suis pas de ce monde.
NVG2022 Et il leur dit : « Vous êtes d'en bas, je suis d'en haut ; tu es de ce monde, je ne suis pas de ce monde.


JEAN 8 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis donc en-ce-que vous détrépasserez en vos fautes· Car si le cas échéant que vous n'ayez pas cru en-ce-que moi je suis, vous détrépasserez en vos fautes.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.
LEFEVRE2005 Je vous ai donc dit que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez qui je suis, vous mourrez en vos péchés ».
OLIVETAN2022 Je vous ay donc dit; que vous mourrez en voz pechez: car si vous ne croyez que ce suis je; vous mourrez en voz pechez.
JACQUELINE1992 Je vous ai donc dit : vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que moi Je suis vous mourrez dans vos péchés ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que Moi Je Suis, vous mourrez dans vos péchés”.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; en effet, si vous ne croyez pas que, moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Si, en effet, vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés.»
JERUSALEM1973 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés."
ALBERT-RILLIET1858 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi qui le suis, vous mourrez dans vos péchés. »
LITURGIE2013 C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, JE SUIS, vous mourrez dans vos péchés. "
AMIOT1950 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Si en effet vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
GROSJEAN1971 Je vous l’ai dit, vous mourrez dans vos péchés. Si vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
DARBY1885 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés.
PEUPLES2005 Je vous ai donc dit que vous mourrez avec vos péchés : oui, si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez avec vos péchés. »
COLOMBE1978 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que Moi je suis, vous mourrez dans vos péchés.
SEGOND-212007 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
MAREDSOUS2004 Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que Je Suis , vous mourrez dans votre péché.»
BOYER2022 Je vous ai dit alors que vous mourrez de vos manques. Car si vous ne me faites pas confiance, à moi qui suis, vous mourrez de vos manques. »
BAYARD2018 Vous mourrez perdus, vous dis-je, si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez perdus.
KUETU2023 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez dans vos péchés.
CHOURAQUI1977 Je vous ai donc dit : ‹ Vous mourrez dans vos fautes. › Oui, si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez dans vos fautes. »
CALAME2012 Je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés, car si vous ne croyez pas que Je suis, vous mourrez dans vos péchés. »
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi je vous ai dit vous mourrez dans vos crimes car si vous n'êtes pas certains qu'il est vrai que c'est moi vous mourrez dans vos crimes
STERN2018 C’est la raison pour laquelle je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne me faites pas confiance lorsque je dis que je suis qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.
LELOUP2020 Je vous l’ai dit, vous mourrez dans votre égarement oui, si vous ne croyez pas que « Je Suis* » vous mourrez dans vos péchés.
LIENART1951 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés car, si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."
LAUSANNE1872 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis {Ou que je suis, ou que c'est moi.} vous mourrez dans vos péchés. -
GENEVE1669 Partant je vous ai dit, que vous mourrez en vos pechez: car ſi vous ne croyez que c'eſt moi, vous mourrez en vos pechez.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés: car si vous ne croyez que c’est moi, vous mourrez en vos péchés.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez que je suis [l'envoyé de Dieu], vous mourrez en vos péchés.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi je vous dis que vous mourrez dans vos péchés, car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
KING-JAMES2006 Je vous ai dit donc, que vous mourrez dans vos péchés: car si vous ne croyez pas que JE SUIS LUI, vous mourrez dans vos péchés.
SACY1759 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; parce qu’en effet, si vous ne me croyez ce que je suis, vous mourrez dans votre péché.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car, si vous ne croyez pas à ce que Je suis, vous mourrez dans votre péché.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi vous mourrez dans vos péchés.»
OLTRAMARE1874 c'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous ai donc dit : Vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que je suis [lui], vous mourrez dans vos péchés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi je vous ai dit : “Vous mourrez dans vos péchés.” Car si vous ne croyez pas que je suis celui que j’affirme être, vous mourrez dans vos péchés. »
NEUFCHATEL1899 Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, vous mourrez dans vos péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je vous ai dit : “Vous allez mourir dans vos péchés.” Oui, vous allez mourir dans vos péchés si vous ne croyez pas que moi, “Je suis” . »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que “moi, je suis ”, vous mourrez dans vos péchés. »
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Car vous mourrez dans vos péchés si vous ne croyez pas que “je suis qui je suis”.» -
SEMEUR2000 C’est pourquoi je vous ai dit: "Vous mourrez dans vos péchés." En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez avec vos péchés ». En effet, si vous ne voulez pas croire que je suis celui qui suis, vous mourrez avec vos péchés.—
NVG2022 Je vous ai alors dit que vous deviez mourir dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que je le suis, vous mourrez dans vos péchés.


JEAN 8 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disaient donc· Toi qui es-tu ? Il leur dit le Iésous· L'origine ce que quelconque-chose aussi je vous bavarde ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlaient- donc -ainsi : Toi, qui es-tu ? Il leur a-parlé, Jésus : [Tel est] le commencement : Ce-qu’aussi je vous adresse.— Ou : Dès le commencement, ce que je vous dis (B.J.) ; Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement (T.O.B.)
LEFEVRE2005 Ils lui disaient donc : « Qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Je suis qui parle à vous le commencement. /
OLIVETAN2022 Ilz luy disoient donc: Qui es tu? Et Jesus leur dist: pour le commencement aussi je vous le dy.
JACQUELINE1992 Ils lui disaient donc : « Toi qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Dès le commencement ce que je vous déclare aussi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disaient donc : “Qui es-tu ?” Jésus leur dit : “Absolument ce que je vous dis.
SEGOND-NBS2002 Ils lui disaient: Qui es–tu, toi? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement.
OECUMENIQUE1976 Ils dirent alors: «Toi, qui es-tu?» Jésus leur répondit: «Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement.
JERUSALEM1973 Ils lui disaient donc: "Qui es-tu?" Jésus leur dit: "Dès le commencement ce que je vous dis.
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui disaient donc: « Toi, qui es-tu? » Jésus leur dit: « Cela même dont je vous parle dès le commencement.
LITURGIE2013 Alors, ils lui demandaient : " Toi, qui es-tu ? " Jésus leur répondit : " Je n’ai pas cessé de vous le dire.
AMIOT1950 Ils lui dirent donc : Mais qui êtes-vous ? Jésus leur répondit : Absolument ce que je vous dis.
GROSJEAN1971 Alors ils lui dirent : Qui es-tu? Jésus leur dit : Faut-il même que je vous parle ?
DARBY1885 Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu'aussi je vous dis.
DARBY-REV2006 Ils lui dirent alors : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur répondit : Absolument ce qu'aussi je vous dis !
PEUPLES2005 Alors ils lui demandèrent : « Mais tu es qui ? » Jésus leur dit : « Exactement ce que je viens de vous dire.
COLOMBE1978 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: D'abord, pourquoi vous parlerai-je?
SEGOND-212007 «Toi, qui es-tu?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit: «Ce que je vous dis depuis le début.
LOUIS-SEGOND1910 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
MAREDSOUS2004 Qui es-tu?» lui demandèrent-ils alors. Jésus répondit: «Exactement ce que je vous déclare .
BOYER2022 Ils lui disent alors : « Toi, qui es-tu ? » Lui, Jésus, leur dit : « Depuis le commencement, oui, ce que je vous affirme.
BAYARD2018 Qui es-tu, toi ? demandent-ils. — Ce que je vous dis depuis le commencement, répond Jésus.
KUETU2023 Alors ils lui dirent : Toi, qui es-tu ? Et Yéhoshoua leur dit : Le commencement, ce que je vous dis aussi.
CHOURAQUI1977 Alors ils lui disent : « Toi, qui es-tu ? Iéshoua’ leur dit : »Dès l’entête, cela même que je vous ai dit.
CALAME2012 Les Yihoudâyé dirent : « Toi, qui es-tu ? » Yéchou’ leur dit : Comme si c’était la première fois que je vous parle !
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit toi qui es-tu et il leur a dit ieschoua ce que je vous dis depuis le commencement que je vous parle
STERN2018 Après cela ils l’interrogèrent : Toi, qui es-tu ? Yéchoua répondit : Ce que je vous dis depuis le commencement.
LELOUP2020 Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Ieschoua leur répondit : Je Suis* ce que je vous dis.
LIENART1951 Ils lui disaient donc : “Qui es-tu?” Jésus leur dit : “Pourquoi même faut-il que je vous parle?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui disaient donc: “Qui es-tu?” Jésus leur dit: “Pourquoi même faut-il que je vous parle?
ABBE-CRAMPON1923 "Qui êtes-vous?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit: "Absolument ce que je vous déclare.
LAUSANNE1872 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? - Et Jésus leur dit: Dès le commencement cela même que je vous dis.
GENEVE1669 Alors ils lui dirent, Toi, qui es-tu? Et Jeſus leur dit, Ce que je vous dis dés le commencement.
MARTIN_17071707 Alors ils lui dirent; Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit; Ce que je vous dis dès le commencement.
MARTIN_17441744 Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.
OSTERVALD_17441744 Alors ils lui dirent : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Ce que je vous dis dès le commencement.
OSTERVALD_18811881 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.
KING-JAMES2006 Alors ils lui dirent, Qui es-tu? Et Jésus leur dit, Ce que je vous ai dit, depuis le commencement.
SACY1759 ils lui dirent: Qui êtes-vous donc? Jesus leur répondit: Je suis le principe de toutes choses, moi-même qui vous parle.
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent donc: Qui êtes-Vous? Jésus leur répondit: Je suis le principe, Moi qui vous parle.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui donc es-tu?» demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Avant tout, je suis ce que je vous dis.
OLTRAMARE1874 Ils lui disaient donc: «Qui es-tu, toi?» Jésus leur dit: «Je suis toujours ce que je vous dis.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils se mirent donc à lui dire : “ Qui es-tu ? ” Jésus leur dit : “ Pourquoi est-ce que je vous parle, après tout ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils se mirent donc à lui dire : « Qui es-​tu ? » Jésus leur répondit : « Pourquoi est-​ce que je vous parle, après tout ?
NEUFCHATEL1899 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Jésus leur dit: Précisément ce qu'aussi je vous déclare.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui demandent : « Qui es-tu ? » Jésus leur répond : « Depuis le début, je vous le dis.
FRANCAIS-C-N2019 « Qui es-tu ? » lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit : « Ce que je vous dis depuis le commencement.
FRANCAIS-C1982 «Qui es-tu?» lui demandèrent-ils. Jésus leur répondit: «Celui que je vous ai dit depuis le commencement.
SEMEUR2000 — Qui es-tu donc? lui demandèrent-ils alors. — Je ne cesse de vous le dire depuis le début! leur répondit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors.—Est-il nécessaire que je vous le répète ? leur répondit Jésus. Je suis ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement.
NVG2022 Alors ils lui dirent : « Qui es-tu ? ". Jésus leur dit : « Au commencement : ce que je vous dis !


JEAN 8 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreuses choses j'ai autour de vous de bavarder et de juger, mais celui m'ayant mandé vrai il est, et moi les choses que j'écoutai à côté de lui ces choses-ci je bavarde envers le monde.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde.
LEFEVRE2005 J’ai à parler plusieurs choses de vous et (à) juger, mais celui qui m’a envoyé est véritable. Et les choses que j’ai ouïes de lui, je les dis au monde.
OLIVETAN2022 Jay a parler plusieurs choses de vous; & a iuger: mais celuy qui ma envoye; est veritable: & les choses que jay ouyes de luy; je les dy au monde.
JACQUELINE1992 Sur vous j'ai beaucoup à déclarer et à juger ! Mais celui qui m'a donné mission est vrai : et moi ce que j'ai entendu de lui cela je le déclare au monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai sur vous beaucoup à dire et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, c’est ce que j’ai entendu de lui que je dis au monde”.
SEGOND-NBS2002 J’ai à votre sujet beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, je dis au monde ce que j’ai entendu de lui.
OECUMENIQUE1976 En ce qui vous concerne, j'ai beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, c'est cela que je déclare au monde.»
JERUSALEM1973 J'ai sur vous beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique et je dis au monde ce que j'ai entendu de lui."
ALBERT-RILLIET1858 J'ai beaucoup à dire et à juger à votre égard, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et quant à moi, ce que j'ai entendu de Lui, c'est ce dont je parle dans le monde. »
LITURGIE2013 À votre sujet, j’ai beaucoup à dire et à juger. D’ailleurs Celui qui m’a envoyé dit la vérité, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis pour le monde. "
AMIOT1950 J'aurais beaucoup à dire et à reprendre sur votre compte. Mais Celui qui m'a envoyé est véridique ; et ce que j'ai appris de lui, je le dis au monde.
GROSJEAN1971 J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger. Mais celui qui m’a envoyé est vrai et, ce que j’ai entendu chez lui, je le dis au monde.
DARBY1885 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.
DARBY-REV2006 J'ai, sur vous, beaucoup à dire et à juger. Mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, moi, je le déclare au monde.
PEUPLES2005 J’ai beaucoup à dire et à condamner chez vous, et ce que je dis au monde, je l’ai appris auprès de celui qui m’envoie : lui est Vrai. »
COLOMBE1978 J'ai à votre sujet beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
SEGOND-212007 J'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.»
LOUIS-SEGOND1910 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
MAREDSOUS2004 À votre sujet, j'ai bien des choses à dire et des jugements à porter; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.»
BOYER2022 Et sur vous, j’ai beaucoup de choses à affirmer et à décider. Mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi ce que j’ai entendu de lui, je l’affirme au monde ! »
BAYARD2018 De vous, j’aurais beaucoup de choses à dire et à condamner, mais j’ai à transmettre au monde tout ce que j’ai entendu de celui qui m’a envoyé, le véritable.
KUETU2023 J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis pour le monde.
CHOURAQUI1977 J’ai beaucoup à dire sur vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, ce que j’entends de lui, je le dis à l’univers. »
CALAME2012 J’ai sur vous beaucoup à dire, et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. »
TRESMONTANT2007 il y a beaucoup de choses que j'ai à dire à votre sujet et aussi à juger mais celui qui m'envoie est véridique et moi ce que j'ai entendu qui vient de lui c'est cela que je dis en m'adressant au monde de la durée présente
STERN2018 Il y a beaucoup de choses que je pourrais dire à votre sujet, mais aussi beaucoup de jugements que je pourrais porter. Cependant, celui qui m’a envoyé est vrai ; je dis donc au monde seulement ce que j’ai entendu de lui.
LELOUP2020 J’aurai beaucoup de choses à dire à votre sujet, et à juger, Celui qui m’a envoyé est vrai, ce que j’entends de Lui, je le dis au monde.
LIENART1951 J'ai, à votre sujet, beaucoup à parler et à juger ; mais Celui qui m'a envoyé est véridique et ce que j'ai entendu de Lui, c'est de cela que je parle dans le monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai, à votre sujet, beaucoup à parler et à juger; mais Celui qui m'a envoyé est véridique et ce que j'ai entendu de Lui, c'est de cela que je parle dans le monde.”
ABBE-CRAMPON1923 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde."
LAUSANNE1872 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger, mais celui qui m'a envoyé est vrai; et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis pour le monde.
GENEVE1669 J'ai beaucoup de choſes à parler & à juger de vous: mais celui qui m'a envoyé, eſt veritable: & les choſes que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
MARTIN_17071707 J’ai beaucoup de choses à parler et à juger de vous, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et les choses que j’ai ouïes de lui, je les dis au monde.
MARTIN_17441744 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
OSTERVALD_17441744 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véritable et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
OSTERVALD_18811881 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
KING-JAMES2006 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger: mais celui qui m'a envoyé est vrai; et je dis au monde les choses que j'ai entendues de lui.
SACY1759 J’ai beaucoup de choses à dire de vous, & à condamner en vous: mais celui qui m’a envoyé est véritable; & je ne dis dans le monde que ce que j’ai appris de lui.
ABBE-FILLION1895 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous. Mais celui qui M'a envoyé est véridique, et ce que J'ai appris de Lui, Je le dis dans le monde.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai, sur vous, beaucoup à dire, j'ai beaucoup à juger, mais Celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu auprès de lui, je le proclame dans le monde.»
OLTRAMARE1874 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à reprendre en vous; mais celui qui m'a envoyé est la vérité même, et je ne dis au monde que ce que j'ai appris de lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai beaucoup de choses à dire à votre sujet et à juger. En effet, celui qui m’a envoyé est véridique, et les choses mêmes que j’ai entendues de lui, moi je les dis dans le monde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai beaucoup de choses à dire à votre sujet et à juger. En effet, celui qui m’a envoyé est véridique, et les choses mêmes que j’ai entendues de lui, moi je les dis dans le monde. »
NEUFCHATEL1899 J'ai à votre sujet beaucoup de choses à dire et à juger; mais Celui qui m'a envoyé est vrai, et moi, les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai beaucoup de choses à dire sur vous et beaucoup à juger. Mais celui qui m'a envoyé dit la vérité, et ce que j'ai appris de lui, je le dis au monde. »
FRANCAIS-C-N2019 J'ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais celui qui m'a envoyé dit la vérité et ce que j'ai entendu auprès de lui, voilà ce que je dis au monde. »
FRANCAIS-C1982 J'ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais j'annonce au monde seulement ce que j'ai appris de celui qui m'a envoyé; et lui, il dit la vérité.»
SEMEUR2000 En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger, mais je m’en remets à celui qui m’a envoyé : il est la vérité même, et je proclame seulement au monde ce que j’ai appris de lui.
NVG2022 J'ai beaucoup à dire et à juger sur toi ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et je dis au monde ces choses que j'ai entendues de lui.


JEAN 8 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non ils connurent en-ce-que le père il leur disait.
ALAIN-DUMONT2021 Ils n’ont- pas -connu que [c’est] du Père [qu’]il leur parlait.
LEFEVRE2005 Et ne connurent point qu’il disait que son Père était Dieu.
OLIVETAN2022 Et ne congneurent pas quil disoit du pere.
JACQUELINE1992 Ils ne comprennent pas qu'il leur parle du Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père.
SEGOND-NBS2002 Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père.
OECUMENIQUE1976 Ils ne comprirent pas qu'il leur avait parlé du Père.
JERUSALEM1973 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
ALBERT-RILLIET1858 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
LITURGIE2013 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
AMIOT1950 Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait.
GROSJEAN1971 Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père.
DARBY1885 Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.
DARBY-REV2006 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
PEUPLES2005 Les Juifs ne comprirent pas que Jésus parlait de son Père.
COLOMBE1978 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
SEGOND-212007 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
LOUIS-SEGOND1910 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
MAREDSOUS2004 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
BOYER2022 Ils ne parviennent pas à comprendre qu’il leur parle du Père.
BAYARD2018 Ils n’ont pas compris qu’il leur parlait du Père.
KUETU2023 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
CHOURAQUI1977 Ils ne savent pas qu’il leur parle du père.
CALAME2012 Ils ne savaient pas qu’il leur parlait du Père.
TRESMONTANT2007 mais eux ils n'ont pas connu que c'est de son père qu'il leur parlait
STERN2018 Ils ne comprenaient pas qu’il leur parlait du Père.
LELOUP2020 Ils ne comprirent pas qu’Il leur parlait du Père.
LIENART1951 Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait.
ABBE-CRAMPON1923 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
LAUSANNE1872 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
GENEVE1669 Ils ne connurent point qu'il leur parloit du Pere.
MARTIN_17071707 Ils ne connurent point qu’il leur parlait du Père.
MARTIN_17441744 Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.
OSTERVALD_17441744 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
OSTERVALD_18811881 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
KING-JAMES2006 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
SACY1759 Et ils ne comprirent point qu’il disait que Dieu était son Père.
ABBE-FILLION1895 Ils ne comprirent pas qu'Il disait que Dieu était Son Père.
EDMOND-STAPFER1889 Comme ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père,
OLTRAMARE1874 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
NEUFCHATEL1899 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ne comprennent pas qu'il leur parle du Père.
FRANCAIS-C-N2019 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
FRANCAIS-C1982 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
SEMEUR2000 Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta:
PAROLE-VIVANTE2013 Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :—
NVG2022 Ils n'ont pas reconnu qu'il leur parlait du Père.


JEAN 8 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il [leur] dit donc le Iésous· En-ce-que lorsque le cas échéant que vous ayez haussé le fils de l'être-humain, alors vous connaîtrez en-ce-que moi je suis, et depuis proprement-moi-même je fais non même – un –, mais selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} me enseigna le père ces choses-ci je bavarde.
ALAIN-DUMONT2021 Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit : « Après que vous aurez élevé le fils de l’homme, vous connaîtrez donc qui je suis, et que je ne fais rien de moi (-même). Mais / ainsi / comme mon père m’a enseigné, je parle ces choses.
OLIVETAN2022 Jesus donc leur dist: Quand vous aurez esleve le filz de lhomme; vous congnoistrez adonc que je suis: et que je ne fay rien de moymesme: mais ainsi comme mon pere ma enseigne; je parle ces choses.
JACQUELINE1992 Donc Jésus dit : « Quand vous aurez haussé le fils de l'homme alors vous connaîtrez que moi Je suis. Et de moi-même je ne fais rien mais ce que le Père m'a enseigné cela je le déclare.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc leur dit : “Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que Moi Je Suis, et que de moi-même je ne fais rien, mais ce que m’a enseigné le Père, c’est cela que je dis.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous saurez que, moi, je suis, et que je ne fais rien de moi–même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit alors: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même: je dis ce que le Père m'a enseigné.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit donc: "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné,
ALBERT-RILLIET1858 Jésus dit donc: « Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi qui le suis, et que je ne fais rien de mon chef, mais que je parle comme mon Père m'a enseigné,
LITURGIE2013 Jésus leur déclara : " Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même ; ce que je dis là, je le dis comme le Père me l’a enseigné.
AMIOT1950 Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez qui je suis, et que de moi-même je ne fais rien, et que je parle selon ce que m'a enseigné le Père.
GROSJEAN1971 Alors Jésus leur dit : Quand vous aurez haussé le fils de l’homme, vous saurez que je suis et que je ne fais rien de moi-même. Je dis ce que le Père m’a enseigné
DARBY1885 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous comprendrez que c'est moi et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme, vous saurez que Je Suis mais que je ne fais rien de moi-même : je dis ce que le Père m’a fait savoir.
COLOMBE1978 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
SEGOND-212007 Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'Homme, alors vous saurez que Je Suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
BOYER2022 Lui, Jésus, leur dit donc : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’humanité, vous saurez alors que moi, je suis, et que de moi-même je ne fais rien. Mais comme me l’a enseigné le Père, j’affirme ces choses.
BAYARD2018 Jésus disait : Quand vous aurez hissé le Fils de l’homme, vous saurez que moi je suis, et que je ne fais rien d’autre que transmettre ce que m’a enseigné le Père.
KUETU2023 Yéhoshoua leur dit donc : Quand vous aurez élevé le Fils d'humain, vous connaîtrez alors que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon ce que mon Père m'a enseigné.
CHOURAQUI1977 Donc, Iéshoua’ dit : « Quand vous élèverez le fils de l’homme, alors vous saurez que moi je suis. Par moi-même, je ne fais rien, mais ce que mon père m’enseigne, je le dis.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit encore : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de ma volonté propre, mais que je parle comme l’a enseigné mon Père.
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit ieschoua lorsque vous élèverez le fils de l'homme alors vous connaîtrez que c'est moi et de mon propre coeur je ne fais rien mais comme il m'a enseigné le père c'est cela que je dis
STERN2018 Yéchoua dit alors : Quand vous aurez élevé le Fils de P Homme, alors vous saurez que je suis qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis seulement ce que le Père m’a enseigné.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme alors vous connaîtrez que Je Suis * et que par moi-même je ne fais rien. Ce que le Père m’enseigne je le dis.
LIENART1951 Jésus donc leur dit : “Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle de ces choses, selon que mon Père m'a enseigné.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus donc leur dit: “Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle de ces choses, selon que mon Père m'a enseigné.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis {Ou que je suis, ou que c'est moi.} et que je ne fais rien de mon chef, mais que je dis ces choses selon que mon Père m'a enseigné.
GENEVE1669 Jeſus donc leur dit, Quand vous aurez elevé le Fils de l'homme, vous connoiſtrez alors que c'eſt moi, & que je ne fais rien de par moi-meſme, mais que je dis ces choſes ainſi que mon Pere m'a enſeigné.
MARTIN_17071707 Jésus donc leur dit; Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous connaîtrez alors que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m’a enseigné.
MARTIN_17441744 Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaitrez ce que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que mon Père m'a enseigné.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.
KING-JAMES2006 Puis Jésus leur dit, Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui JE SUIS LUI, et que je ne fais rien de moi-même, mais selon ce que mon Père m'a enseigné, je dis ces choses.
SACY1759 Jesus leur dit donc: Quand vous aurez élevé en haut le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez, ce que je suis: car je ne fais rien de moi-même: mais je ne dis que ce que mon Père m’a enseigné.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit donc: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que Je suis, et que Je ne fais rien de Moi-même, mais que Je parle selon ce que le Pére M'a enseigné.
EDMOND-STAPFER1889 il ajouta: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que c'est moi vous reconnaîtrez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle d'après les enseignements du Père.
OLTRAMARE1874 Jésus ajouta donc: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis; vous saurez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle comme le Père m'a enseigné,
MONDE-NOUVEAU1995 Donc Jésus dit : “ Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis [lui], et que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que, comme le Père m’a enseigné, moi je dis ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis celui que j’affirme être, et que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que, comme le Père m’a enseigné, moi je dis ces choses.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit donc: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon que le Père m'a enseigné.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur dit : « Quand vous placerez le Fils de l'homme en haut, vous saurez que moi, “Je suis.” Vous saurez que je ne fais rien par moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus ajouta : « Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que “moi, je suis” et que je ne fais rien par moi-même. Je dis seulement ce que le Père m'a enseigné.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit alors: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous reconnaîtrez que “je suis qui je suis”; vous reconnaîtrez que je ne fais rien par moi-même: je dis seulement ce que le Père m'a enseigné.
SEMEUR2000 — Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis. Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme (sur une croix), alors vous comprendrez que je suis (le Seigneur). Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de mon propre chef, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.
NVG2022 Alors Jésus leur dit: "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais comme le Père m'a enseigné, je dis ces choses ."


JEAN 8 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celui m'ayant mandé avec moi il est· Non il m'abandonna seul, en-ce-que moi les choses lui plaisantes je fais en tout moment.
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] conjointement-avec moi [qu’]il est. Il ne m’a- pas -abandonné, seul, parce-que moi, [ce sont] les [actes] de-satisfaction pour lui [que] je fais en-tout-temps.
LEFEVRE2005 Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et ne m’a point laissé seul, car je fais toujours les choses qui lui plaisent ».
OLIVETAN2022 Et celuy qui ma envoye; est avec moy; le pere ne ma pas laisse seul: car je fay tousjours les choses; lesquelles luy plaisent.
JACQUELINE1992 Et celui qui m'a donné mission est avec moi. Il ne m'a pas laissé seul parce que moi je fais toujours ce qui lui est agréable. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi je fais toujours ce qui lui plaît”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que, moi, je fais toujours ce qu’il agrée.
OECUMENIQUE1976 Celui qui m'a envoyé est avec moi: il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.»
JERUSALEM1973 et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."
ALBERT-RILLIET1858 et que Celui qui m'a envoyé est avec moi; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît. »
LITURGIE2013 Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. "
AMIOT1950 Et Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.
GROSJEAN1971 et celui qui m’a envoyé est avec moi. Il ne m’a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui plaît.
DARBY1885 Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
DARBY-REV2006 Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable.
PEUPLES2005 Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne me laisse jamais seul car je fais toujours ce qui lui est agréable. »
COLOMBE1978 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable.
SEGOND-212007 Celui qui m'a envoyé est avec moi, il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
MAREDSOUS2004 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
BOYER2022 Et Celui qui m’a envoyé est avec moi. Il ne m’a pas laissé seul. Parce que moi je fais toujours ce qui lui plaît. »
BAYARD2018 II m’a envoyé, il est avec moi, il ne me laisse jamais seul puisque je fais toujours ce qui lui plaît.
KUETU2023 Et celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
CHOURAQUI1977 Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne me laisse pas seul, parce que, moi, je fais toujours ce qui lui plaît. »
CALAME2012 Et Celui qui m’a envoyé est avec moi, mon Père ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui est beau pour Lui. »
TRESMONTANT2007 et celui qui m'a envoyé il est avec moi il ne m'a pas laissé seul car moi ce qui est bon à ses yeux je le fais toujours
STERN2018 Celui qui m’a envoyé est toujours avec moi ; il ne m’a pas laissé seul parce que je fais toujours ce qui lui plaît.
LELOUP2020 Celui qui m’a envoyé. Il est avec moi, Il ne me laisse pas seul, ce qui Lui plaît, je le fais.
LIENART1951 Et Celui qui m'a envoyé est avec moi ; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plait.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Celui qui m'a envoyé est avec moi; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît.”
ABBE-CRAMPON1923 Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."
LAUSANNE1872 Et celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours, moi, ce qui lui est agréable.
GENEVE1669 Car celui qui m'a envoyé, eſt avec moi: le Pere ne m'a point laiſſé ſeul: parce que je fais toûjours les choſes qui lui plaiſent.
MARTIN_17071707 Car celui qui m’a envoyé est avec moi: le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
MARTIN_17441744 Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui m'a envoyé est avec moi et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
OSTERVALD_18811881 Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
KING-JAMES2006 Et celui qui m'a envoyé est avec moi: le Père ne m'a pas laissé seul; parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
SACY1759 Et celui qui m’a envoyé, est avec moi, & ne m’a point laissé seul; parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
ABBE-FILLION1895 Et celui qui M'a envoyé est avec Moi, et Il ne M'a pas laissé seul, parce que Je fais toujours ce qui Lui est agréable.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
OLTRAMARE1874 et que celui qui m'a envoyé, est avec moi: il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas abandonné à moi-même, parce que moi je fais toujours les choses qui lui plaisent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas abandonné à moi-​même, parce que moi je fais toujours les choses qui lui plaisent. »
NEUFCHATEL1899 Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui m'a envoyé est avec moi. Il ne m'a pas laissé seul parce que je fais toujours ce qui lui plaît. »
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. »
FRANCAIS-C1982 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.»
SEMEUR2000 Oui, celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui est agréable.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, celui qui m’a envoyé est toujours avec moi. Il ne m’a jamais laissé seul, car je fais toujours et partout ce qui lui est agréable.
NVG2022 Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; Il ne m'a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui plaît.


JEAN 8 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci de lui-même bavardant nombreux crurent envers lui.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] adressant ces-choses-ci, lui, [que] de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui.
LEFEVRE2005 Quand il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
OLIVETAN2022 Quand il disoit ces choses; plusieurs creurent en luy.
JACQUELINE1992 Quand il déclare tout cela beaucoup croient en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
SEGOND-NBS2002 Comme il parlait ainsi, beaucoup mirent leur foi en lui.
OECUMENIQUE1976 Alors qu'il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
JERUSALEM1973 Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
ALBERT-RILLIET1858 Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
LITURGIE2013 Sur ces paroles de Jésus, beaucoup crurent en lui.
AMIOT1950 Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
GROSJEAN1971 Comme il disait cela, beaucoup se fièrent à lui.
DARBY1885 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
DARBY-REV2006 Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
PEUPLES2005 Voilà ce que Jésus disait, et beaucoup eurent foi en lui.
COLOMBE1978 Comme il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
SEGOND-212007 Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
MAREDSOUS2004 Après de telles paroles, beaucoup crurent en lui.
BOYER2022 Comme il affirmait de lui-même ces choses, beaucoup lui font confiance.
BAYARD2018 Parce qu’il disait de telles choses, beaucoup se fiaient à lui.
KUETU2023 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
CHOURAQUI1977 Quand il dit tout cela, beaucoup adhèrent à lui.
CALAME2012 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
TRESMONTANT2007 et il advint que lorsqu'il eût dit ces paroles nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui
STERN2018 Un grand nombre de ceux qui l’avaient entendu dire ces choses mirent leur confiance en lui.
LELOUP2020 Comme il disait cela beaucoup furent certains de la vérité qui était en Lui.
LIENART1951 Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
LAUSANNE1872 Comme il prononçait ces choses, beaucoup de gens crurent en lui.
GENEVE1669 Comme il diſoit ces choſes, pluſieurs creurent en lui.
MARTIN_17071707 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
MARTIN_17441744 Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
OSTERVALD_17441744 Comme Jésus disaient ces choses, plusieurs crurent en lui.
OSTERVALD_18811881 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
KING-JAMES2006 Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui.
SACY1759 Lorsqu’il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
ABBE-FILLION1895 Comme Il disait ces choses, beaucoup crurent en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
OLTRAMARE1874 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme il disait ces choses, beaucoup eurent foi en lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme il disait ces choses, beaucoup eurent foi en lui.
NEUFCHATEL1899 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où Jésus dit cela, beaucoup de gens croient en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Tandis que Jésus parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
FRANCAIS-C1982 Tandis que Jésus parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
SEMEUR2000 Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
NVG2022 Lorsqu'il prononça ces choses, beaucoup crurent en lui.


JEAN 8 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Disait donc le Iésous vers les Ioudaiens l'ayants crus· Si le cas échéant vous que vous ayez resté en le discours le mien, vraiment mes disciples vous êtes
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes…
LEFEVRE2005 Jésus donc disait aux Juifs qui avaient cru en lui « Si vous êtes permanents en ma parole, vous serez véritablement mes disciples,
OLIVETAN2022 Jesus donc; disoit aux Juifz qui avoient creu en luy: Si vous estes permanens en ma parolle; vous serez veritablement mes disciples
JACQUELINE1992 Jésus dit alors aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole la mienne vous êtes pour de vrai mes disciples
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : “Si vous, vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes vraiment mes disciples,
SEGOND-NBS2002 Jésus, donc, disait aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
OECUMENIQUE1976 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
JERUSALEM1973 Jésus dit alors aux Juifs qui l'avaient cru: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples
ALBERT-RILLIET1858 Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
LITURGIE2013 Jésus disait à ceux des Juifs qui croyaient en lui : " Si vous demeurez fidèles à ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
AMIOT1950 Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples,
GROSJEAN1971 Jésus disait alors aux Juifs qui s’étaient fiés à lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples.
DARBY1885 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
DARBY-REV2006 Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
PEUPLES2005 Jésus disait donc aux Juifs qui croyaient en lui : « Vous serez mes vrais disciples si vous persévérez dans ma parole ;
COLOMBE1978 Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
SEGOND-212007 Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
LOUIS-SEGOND1910 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
MAREDSOUS2004 À ces Juifs qui avaient cru en lui, Jésus dit: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes mes vrais disciples;
BOYER2022 Lui, Jésus, dit alors auxjudéens qui lui font confiance : « Si vous restez dans ma parole, vous êtes mes vrais disciples.
BAYARD2018 Jésus dit aux juifs qui se fiaient à lui : Si vous êtes habités par mes paroles, alors vous serez mes vrais disciples.
KUETU2023 Yéhoshoua donc disait aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit alors aux Iehoudîm qui adhèrent à lui : « Si vous, vous demeurez dans ma parole, la mienne, vous êtes en vérité mes adeptes.
CALAME2012 Et Yéchou’ dit à ces Yihoudâyé qui crurent en lui : « Si vous restez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples.
TRESMONTANT2007 il a dit alors ieschoua à ceux qui étaient certains de la vérité [qui est] en lui parmi les judéens si vous vous vous tenez fermes dans ma parole alors en vérité vous êtes mes disciples
STERN2018 Alors Yéchoua dit aux Judéens qui lui avaient fait confiance : Si vous obéissez à mes paroles, vous serez vraiment mes talmidim,
LELOUP2020 Ieschoua dit alors aux Iehoudim qui l’avaient cru : Si vous demeurez dans ma parole vous serez mes disciples.
LIENART1951 Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
ABBE-CRAMPON1923 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
LAUSANNE1872 Jésus disait donc aux Juifs qui l'avaient cru: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
GENEVE1669 Alors Jeſus diſoit aux Juifs qui avoyent creu en lui, Si vous perſiſtez en ma parole, vous ſerez vrayement mes diſciples:
MARTIN_17071707 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui; Si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
MARTIN_17441744 Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
OSTERVALD_17441744 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persistez dans ma doctrine, vous serrez véritablement mes disciples
OSTERVALD_18811881 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.
KING-JAMES2006 Puis Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui, Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes véritablement mes disciples.
SACY1759 Jesus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui: Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples;
ABBE-FILLION1895 Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en Lui: Si vous demeurez dans Ma parole, vous serez vraiment Mes disciples,
EDMOND-STAPFER1889 Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples;
OLTRAMARE1874 Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples:
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc dit encore aux Juifs qui l’avaient cru : “ Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit encore aux Juifs qui l’avaient cru : « Si vous restez attachés à mes paroles, vous êtes vraiment mes disciples,
NEUFCHATEL1899 Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous restez fidèles à mes paroles, vous serez vraiment mes disciples.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous restez fidèles à ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
FRANCAIS-C1982 Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous restez fidèles à mes paroles, vous êtes vraiment mes disciples;
SEMEUR2000 Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui: — Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus dit aux Juifs qui avaient eu foi en lui :—Si vous vous attachez à la parole que je vous ai annoncée et si vous vivez conformément à ce que je vous ai dit, alors vous serez vraiment mes disciples.
NVG2022 Jésus dit alors à ceux qui le croyaient, les Juifs : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples


JEAN 8 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera.
ALAIN-DUMONT2021 … et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra-libres.
LEFEVRE2005 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous donnera (la) liberté ».
OLIVETAN2022 & congnoistrez la verite: & la verite vous donnera liberte.
JACQUELINE1992 vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libèrera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libèrera”.
SEGOND-NBS2002 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
OECUMENIQUE1976 vous connaîtrez la vérité et la vérité fera de vous des hommes libres.»
JERUSALEM1973 et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera.
ALBERT-RILLIET1858 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
LITURGIE2013 alors vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. "
AMIOT1950 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
GROSJEAN1971 Vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera.
DARBY1885 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
DARBY-REV2006 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
PEUPLES2005 alors vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. »
COLOMBE1978 vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.
SEGOND-212007 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.»
LOUIS-SEGOND1910 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
MAREDSOUS2004 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.»
BOYER2022 Et vous connaîtrez la vérité. Oui, la vérité vous rendra libres. »
BAYARD2018 Vous connaîtrez la vérité, la vérité vous rendra libres.
KUETU2023 Et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.
CHOURAQUI1977 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
CALAME2012 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. »
TRESMONTANT2007 et vous connaîtrez la vérité et la vérité fera de vous des hommes libres
STERN2018 vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.
LELOUP2020 Vous connaîtrez la Vérité, la Vérité vous rendra libres.
LIENART1951 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.”
ABBE-CRAMPON1923 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."
LAUSANNE1872 et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. -
GENEVE1669 Et connoiſtrez la verité, & la verité vous affranchira.
MARTIN_17071707 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
MARTIN_17441744 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
OSTERVALD_17441744 Et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous affranchira.
OSTERVALD_18811881 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
KING-JAMES2006 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
SACY1759 et vous connaîtrez la vérité, & la vérité vous rendra libres.
ABBE-FILLION1895 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
EDMOND-STAPFER1889 vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.»
OLTRAMARE1874 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira,»
MONDE-NOUVEAU1995 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera. »
NEUFCHATEL1899 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
FRANCAIS-C-N2019 vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres. »
FRANCAIS-C1982 ainsi vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.»
SEMEUR2000 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous comprendrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.—
NVG2022 et tu connaîtras la vérité, et la vérité te rendra libre.


JEAN 8 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils répondirent vers lui· Semence d'Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· Comment toi dis-tu en-ce-que libres vous vous deviendrez ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?
LEFEVRE2005 Ils lui répondirent : « Nous sommes la semence d’Abraham, et jamais ne servîmes à aucun. Comment dis-tu : vous serez en liberté ? »
OLIVETAN2022 Ilz luy respondirent: Nous sommes la semence de Abrahan; & jamais ne seruismes a aucun: comment dy tu; vous serez francz?
JACQUELINE1992 Ils lui répondent : « Nous sommes semence d'Abraham : de personne nous n'avons été esclaves jamais ! Comment dis-tu : vous deviendrez libres ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui répondirent : “Nous sommes la descendance d’Abraham, et de personne nous n’avons jamais été esclaves ; comment toi, peux-tu dire : Vous deviendrez libres ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment peux–tu dire, toi: « Vous deviendrez libres! »
OECUMENIQUE1976 Ils lui répliquèrent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais personne ne nous a réduits en esclavage: comment peux-tu prétendre que nous allons devenir des hommes libres?»
JERUSALEM1973 Ils lui répondirent: "Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?"
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui répliquèrent: « Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes esclaves de personne; comment peux-tu dire: vous deviendrez libres? »
LITURGIE2013 Ils lui répliquèrent : " Nous sommes la descendance d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire : “Vous deviendrez libres” ? "
AMIOT1950 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment pouvez-vous dire : Vous deviendrez libres ?
GROSJEAN1971 Ils lui répondirent : Nous sommes la semence d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de per-sonne. Comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?
DARBY1885 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?
DARBY-REV2006 Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d'Abraham, et jamais nous n'avons été esclaves de personne ; comment peux-tu dire, toi : Vous serez rendus libres ?
PEUPLES2005 Ils lui répondirent : « Nous sommes la race d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; pourquoi nous dis-tu : Vous serez libres ? »
COLOMBE1978 Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
SEGOND-212007 Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: 'Vous deviendrez libres'?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
MAREDSOUS2004 On lui répondit : «Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?»
BOYER2022 Ils répondent, devant lui : « Nous sommes semence d’Abraham, de personne nous n’avons été esclaves, jamais ! Comment peux-tu dire : Vous deviendrez libres ? »
BAYARD2018 Eux répondent : Nous descendons d’Abraham, nous n’avons été asservis par personne, jamais, et tu viens nous dire : « Vous serez libres » ?
KUETU2023 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne, comment donc dis-tu : Vous deviendrez libres ?
CHOURAQUI1977 Ils lui répondent : « Nous sommes de la semence d’Abrahâm ! Nous n’avons jamais été les esclaves de personne ! Comment dis-tu : ‹ Vous deviendrez libres’ ? »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Nous sommes la semence d’Avrâhâm, et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment dis-tu : Vous serez des fils affranchis ? »
TRESMONTANT2007 et ils lui ont répondu la semence d'abraham nous sommes et de personne nous n'avons jamais été les esclaves comment donc peux-tu dire vous serez des hommes libres
STERN2018 Ils répondirent : Nous sommes la semence d’Avraham et n’avons jamais été esclaves de personne ; que veux-tu donc dire par : ‘vous serez rendus libres' ?
LELOUP2020 Ils lui répondirent : Nous sommes la race d’Abraham nous n’avons jamais été esclaves comment peux-tu dire : « vous deviendrez libres » ?
LIENART1951 Ils lui répondirent : “Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui répondirent: “Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui répondirent: "Nous sommes la race d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres?
LAUSANNE1872 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité {Grec la semence.} d'Abraham, et, nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? -
GENEVE1669 Ils lui reſpondirent, Nous ſommes la poſterité d'Abraham, & jamais nous ne ſerviſmes à perſonne: comment [donc] dis-tu, Vous ſerez affranchis?
MARTIN_17071707 Ils lui répondirent; Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne servîmes personne: comment [donc] dis-tu; Vous serez rendus libres?
MARTIN_17441744 Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ?
OSTERVALD_17441744 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham et nous ne fumes jamais esclaves de personne, comment donc dis-tu : Vous serez affranchis ?
OSTERVALD_18811881 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
KING-JAMES2006 Ils lui répondirent, Nous sommes la semence d'Abraham, et nous n'avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu, Vous serez rendus libres?
SACY1759 Ils lui répondirent: Nous sommes de la race d’Abraham, & nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres?
ABBE-FILLION1895 Ils Lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous serez libres?
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui répliquèrent: «Nous sommes du sang d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de qui que ce soit. Comment dis-tu: «Vous deviendrez libres.»
OLTRAMARE1874 Ils lui répondirent: «Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; pourquoi dis-tu: «Vous serez affranchis?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui répondirent : “ Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Vous deviendrez libres ’ ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment se fait-​il que tu dises : “Vous deviendrez libres” ? »
NEUFCHATEL1899 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui disent : « Nous sommes de la famille d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire : “Vous deviendrez libres” ? »
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu nous dire: “Vous deviendrez libres”?»
SEMEUR2000 — Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: "Vous serez des hommes libres?"
PAROLE-VIVANTE2013 Nous, lui répondirent-ils, nous sommes de la postérité d’Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de qui que ce soit. Comment peux-tu dire que nous serons des hommes libres ?—
NVG2022 Ils lui répondirent : « Nous sommes la postérité d'Abraham et nous n'avons jamais servi personne ! Comment dit-on : « Vous deviendrez des enfants » ? ".


JEAN 8 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur répondit le Iésous· Amen amen je vous dis en-ce-que tout celui faisant la faute esclave il est de la faute.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous dis que tout homme qui fait (le) péché, il est serf du péché.
OLIVETAN2022 Jesus leur respondit: En verite; en verite je vous dy: que quiconque faict peche; il est serf de peche:
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « Amen amen je vous dis : tout homme qui fait le péché est esclave du péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Quiconque commet le péché est esclave du péché.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, quiconque fait le péché est esclave du péché.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui commet le péché est esclave du péché.
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « En vérité, en vérité je vous déclare que quiconque pratique le péché est esclave du péché;
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : qui commet le péché est esclave du péché.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, qui-conque fait le péché est esclave.
DARBY1885 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui vit dans le péché est esclave du péché.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
SEGOND-212007 «En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché.
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «En vérité, en vérité je vous le dis, tout homme qui se livre au péché en est esclave.
BOYER2022 Lui, Jésus, leur répond : « Amen, amen, je vous dis que chacun connaissant le manque est un esclave du manque !
BAYARD2018 Eh bien oui, dit Jésus, je vous dis que lorsqu’on commet une faute, on devient esclave de sa faute.
KUETU2023 Yéhoshoua leur répondit : Amen, amen, je vous dis que quiconque pratique le péché est esclave du péché.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur répond : « Amén, amén, je vous dis : Qui faute est esclave de la faute.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
TRESMONTANT2007 et il leur a répondu ieschoua amèn amèn je vous dis tout homme qui fait le crime est l'esclave du crime
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Oui, vraiment je vous le dis, quiconque pratique le péché est esclave du péché.
LELOUP2020 Ieschoua leur répondit : Amén, amén, je vous le dis tout homme qui commet le péché en est l’esclave.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
LAUSANNE1872 Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous dis que tout homme qui pratique le péché est esclave du péché.
GENEVE1669 Jeſus leur reſpondit, En verité, en verité je vous dis, quiconque fait peché, eſt ſerf de peché.
MARTIN_17071707 Jésus leur répondit; En vérité, en vérité je vous dis, quiconque fait le péché, est esclave du péché.
MARTIN_17441744 Jésus leur répondit : en vérité, en vérité je vous dis : quiconque fait le péché, est esclave du péché.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque s'adonne au péché est esclave du péché.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.
KING-JAMES2006 Jésus leur répondit, En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque commet le péché, est serviteur du péché.
SACY1759 Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque commet le péché, est esclave du péché.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est l'esclave du péché;
OLTRAMARE1874 Jésus leur repartit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque s'adonne au péché est esclave du péché.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur répondit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Tout homme qui pratique le péché est un esclave du péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : tout homme qui pratique le péché est esclave du péché.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque fait le péché, est esclave du péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : tous ceux qui commettent des péchés sont esclaves du péché.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : toute personne qui pèche est esclave du péché.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: tout homme qui pèche est un esclave du péché.
SEMEUR2000 — Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, tout homme qui commet le péché est esclave du péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus : tout homme qui commet le péché est esclave du péché.
NVG2022 Jésus leur répondit : "Amen, amen, je vous le dis : Quiconque commet un péché est esclave du péché."


JEAN 8 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant esclave non il reste en la maison d'habitation envers l'ère, le fils reste envers l'ère.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que le serviteur-en-esclave ne demeure pas dans la maison-d’habitation envers les ères, le fils, [lui], demeure envers les ères.
LEFEVRE2005 Et le serf ne demeure point en la maison éternellement. Le fils (lui) demeure en la mai/son éternellement.
OLIVETAN2022 & le serf ne demeure pas en la maison eternellement: mais le filz demeure eter nellement.
JACQUELINE1992 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours. Le fils demeure pour toujours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or l’esclave ne demeure pas dans la maison à jamais, le fils [y] demeure à jamais.
SEGOND-NBS2002 Or l’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; le fils, lui, demeure pour toujours.
OECUMENIQUE1976 L'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils, lui, y demeure pour toujours.
JERUSALEM1973 Or l'esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais.
ALBERT-RILLIET1858 or l'esclave ne demeure pas éternellement dans la famille; le fils y demeure éternellement;
LITURGIE2013 L’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison ; le fils, lui, y demeure pour toujours.
AMIOT1950 Or, l'esclave n'est pas pour toujours dans la maison, mais le fils y est pour toujours.
GROSJEAN1971 Et l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison, mais le fils y demeure pour toujours.
DARBY1885 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.
DARBY-REV2006 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
PEUPLES2005 Mais l’esclave ne reste pas toujours dans la maison. Celui qui est à demeure, c’est le fils.
COLOMBE1978 Or, l'esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; le fils y demeure pour toujours.
SEGOND-212007 Or, l'esclave ne reste pas pour toujours dans la famille; c'est le fils qui y reste pour toujours.
LOUIS-SEGOND1910 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
MAREDSOUS2004 Or, l'esclave n'est pas à demeure dans la maison; le fils, lui, y demeure toujours.
BOYER2022 Maintenant, l’esclave ne reste pas pour toujours dans la maison, mais le fils reste pour toujours.
BAYARD2018 Un esclave n’habite pas éternellement la maison, le fils y est à demeure.
KUETU2023 Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, le fils y demeure pour l'éternité.
CHOURAQUI1977 L’esclave ne demeure pas en pérennité dans la maison ; mais le fils y demeure en pérennité.
CALAME2012 L’esclave ne demeure pas pour l’éternité dans la maison, mais le fils y demeure pour l’éternité.
TRESMONTANT2007 et l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toute la durée qui vient le fils lui demeure pour toute la durée qui vient
STERN2018 Or un esclave ne demeure pas dans la même famille pour toujours, mais un fils y demeure pour toujours.
LELOUP2020 L’esclave ne demeure pas dans la maison, le Fils y demeure toujours.
LIENART1951 Or, l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le Fils, lui, y demeure pour toujours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le Fils, lui, y demeure pour toujours.
ABBE-CRAMPON1923 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
LAUSANNE1872 Or l'esclave ne demeure pas éternellement {Ou pour le siècle.} dans la maison; le fils y demeure éternellement {Ou pour le siècle.}.
GENEVE1669 Or le ſerf ne demeure point à toûjours en la maiſon, le fils y demeure à toûjours.
MARTIN_17071707 Or l’esclave ne demeure point à toujours dans la maison: le fils y demeure à toujours.
MARTIN_17441744 Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours.
OSTERVALD_17441744 Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, mais le Fils y demeure toujours.
OSTERVALD_18811881 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
KING-JAMES2006 Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours: mais le Fils y demeure pour toujours.
SACY1759 Or l’esclave ne demeure pas toujours en la maison; mais le fils y demeure toujours.
ABBE-FILLION1895 Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
EDMOND-STAPFER1889 or ce n'est pas pour toujours que l'esclave demeure dans la maison, le Fils y demeure toujours;
OLTRAMARE1874 Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, c'est le fils qui y demeure toujours;
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, l’esclave ne demeure pas dans la maisonnée pour toujours ; le fils demeure pour toujours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autre part, l’esclave ne demeure pas dans la famille pour toujours ; le fils, lui, y demeure pour toujours.
NEUFCHATEL1899 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
PAROLE-DE-VIE2000 L'esclave ne reste pas toujours dans la famille. Le fils, lui, reste dans la famille pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours.
FRANCAIS-C1982 Un esclave ne fait pas pour toujours partie de la famille, mais un fils en fait partie pour toujours.
SEMEUR2000 Or, un esclave ne fait pas partie de la famille, un fils, lui, en fait partie pour toujours.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, un esclave ne fait pas éternellement partie de la famille, il ne reste pas toujours dans la maison ; un fils, par contre, y demeure en permanence.
NVG2022 Mais le serviteur ne reste pas éternellement dans la maison ; le fils demeure pour toujours.


JEAN 8 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant donc le fils vous qu'il ait libéré, réellement libres vous vous serez.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez.
LEFEVRE2005 Si le fils donc vous donne (la) liberté , vous serez vraiment en liberté.
OLIVETAN2022 Si donc le filz vous affranchy; vous serez vrayement francz.
JACQUELINE1992 Si donc le Fils vous libère vous serez réellement libres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
SEGOND-NBS2002 Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
OECUMENIQUE1976 Dès lors, si c'est le Fils qui vous affranchit, vous serez réellement des hommes libres.
JERUSALEM1973 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
ALBERT-RILLIET1858 si donc le fils vous délivre, vous serez réellement libres.
LITURGIE2013 Si donc le Fils vous rend libres, réellement vous serez libres.
AMIOT1950 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
GROSJEAN1971 Si alors le Fils vous libère, vous serez vraiment libres.
DARBY1885 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
DARBY-REV2006 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
PEUPLES2005 Donc si celui qui vous libère est le Fils, votre liberté est réelle.
COLOMBE1978 Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
SEGOND-212007 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
LOUIS-SEGOND1910 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
MAREDSOUS2004 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
BOYER2022 Si donc le fils vous rend libres, vous serez vraiment libres.
BAYARD2018 Si le Fils vous libère, vous serez vraiment libres.
KUETU2023 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
CHOURAQUI1977 Si donc le fils vous fait libres, vous serez vraiment libres.
CALAME2012 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment des fils affranchis.
TRESMONTANT2007 si donc le fils fait de vous des hommes libres alors véritablement vous serez libres
STERN2018 Si donc le Fils vous libère, vous serez vraiment libres.
LELOUP2020 Si le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
LIENART1951 Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
ABBE-CRAMPON1923 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
LAUSANNE1872 Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
GENEVE1669 Si donc le fils vous affranchit, vous ſerez vrayement francs.
MARTIN_17071707 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
MARTIN_17441744 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
OSTERVALD_17441744 Si donc le fils vous affranchi, vous êtes véritablement libres.
OSTERVALD_18811881 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
KING-JAMES2006 Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez véritablement libres.
SACY1759 Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez véritablement libres.
ABBE-FILLION1895 Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez vraiment libres.
EDMOND-STAPFER1889 si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
OLTRAMARE1874 si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
NEUFCHATEL1899 Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc si le Fils vous rend libres, vous serez vraiment libres.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc le Fils vous libère, vous serez vraiment libres.
FRANCAIS-C1982 Si le Fils vous libère, vous serez alors vraiment libres.
SEMEUR2000 Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres.
NVG2022 Si donc le Fils vous a libéré, vous serez vraiment libre.


JEAN 8 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai su en-ce-que semence d'Abraam vous êtes· Mais vous cherchez de me tuer, en-ce-que le discours le mien non il place en vous.
ALAIN-DUMONT2021 Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous.
LEFEVRE2005 Je sais que vous êtes fils d’Abraham, mais vous querez de me faire mourir, pourtant que ma parole n’est point prise de vous.
OLIVETAN2022 Je scay que vous estes la semence de Abraham: mais vous querez de me faire mourir; pource que ma parolle na pas de lieu en vous.
JACQUELINE1992 Je sais que vous êtes semence d'Abraham. Mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole à moi n’a point d’accès en vous.
SEGOND-NBS2002 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
OECUMENIQUE1976 Vous êtes la descendance d'Abraham, je le sais; mais parce que ma parole ne pénètre pas en vous, vous cherchez à me faire mourir.
JERUSALEM1973 Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
ALBERT-RILLIET1858 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous.
LITURGIE2013 Je sais bien que vous êtes la descendance d’Abraham, et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas sa place en vous.
AMIOT1950 Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham ; il n'empêche que vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
GROSJEAN1971 Je sais que vous êtes la semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne trouve pas place en vous.
DARBY1885 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.
DARBY-REV2006 Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.
PEUPLES2005 Je sais bien que vous êtes la race d’Abraham. Cependant ma doctrine ne vous touche pas et c’est pourquoi vous voulez me tuer.
COLOMBE1978 Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
SEGOND-212007 Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
LOUIS-SEGOND1910 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
MAREDSOUS2004 Je sais bien que vous êtes la race d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point d'accès en vous.
BOYER2022 Je sais que vous êtes semence d’Abraham, mais vous cherchez à me tuer ! Parce que ma parole ne trouve pas de lieu en vous. »
BAYARD2018 Je sais que vous descendez d’Abraham, mais vous cherchez ma mort puisque ma parole ne pénètre pas en vous.
KUETU2023 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas d'espace en vous.
CHOURAQUI1977 Je sais que vous êtes de la semence d’Abrahâm ; mais vous cherchez à me mettre à mort, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
CALAME2012 Je sais que vous êtes la semence d’Avrâhâm, mais vous cherchez à me tuer, parce que vous, vous ne pouvez contenir ma parole.
TRESMONTANT2007 je sais que vous êtes la semence d'abraham mais pourtant vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne trouve pas de place en vous
STERN2018 Je sais que vous êtes la semence d’Avraham. Et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
LELOUP2020 Je sais que vous êtes la race d’Abraham, pourtant vous voulez me tuer parce que ma parole ne demeure pas en vous.
LIENART1951 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; n'empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; n'empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
ABBE-CRAMPON1923 Je sais que vous êtes enfants d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
LAUSANNE1872 Je sais que vous êtes la postérité {Grec la semence.} d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
GENEVE1669 Je ſçais que vous eſtes la poſterité d'Abraham: mais vous taſchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a point de lieu en vous.
MARTIN_17071707 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais [pourtant] vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a point de lieu en vous.
MARTIN_17441744 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs.
OSTERVALD_17441744 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve point d'entrée en vous.
OSTERVALD_18811881 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
KING-JAMES2006 Je sais que vous êtes la Semence d'Abraham, mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
SACY1759 Je sais que vous êtes enfants d’Abraham: mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous.
ABBE-FILLION1895 Je sais que vous êtes fils d'Abraham; mais vous cherchez à Me faire mourir, parce que Ma parole n'a pas prise sur vous.
EDMOND-STAPFER1889 Je sais que vous êtes de la descendance d'Abraham; mais, parce que ma parole n'a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr.
OLTRAMARE1874 Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous.
NEUFCHATEL1899 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Je sais que vous êtes de la famille d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'acceptez pas mes paroles.
FRANCAIS-C-N2019 Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous n'accueillez pas ma parole.
FRANCAIS-C1982 Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Mais vous cherchez à me faire mourir, parce que vous refusez mes paroles.
SEMEUR2000 Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Je sais bien que vous êtes de la postérité d’Abraham, n’empêche que vous cherchez à me supprimer, parce que ma parole ne trouve aucun accès dans vos cœurs ; vous êtes incapables de saisir ce que je dis : cela n’a pas de prise sur vous.
NVG2022 Je sais que tu es la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne s'impose pas parmi vous.


JEAN 8 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les choses que moi j'ai vu à côté au père je bavarde· Aussi vous donc les choses que vous écoutâtes à côté de ce père vous faites.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ce-que moi je me-trouve-avoir-vu d’auprès-du Père [que] j’adresse, et vous donc, [c’est] ce-que vous avez-écouté d’auprès de [votre] père [que] vous faites.
LEFEVRE2005 Moi, je dis ce que j’ai vu avec mon Père, et vous faites les choses que vous avez vues avec votre père ».
OLIVETAN2022 Moy; je dy ce que jay veu vers mon pere: & vous faictes les choses que vous avez veu vers vostre pere.
JACQUELINE1992 Moi ce que j'ai vu auprès du Père je le déclare. Et vous donc ce que vous avez entendu de votre père vous le faites. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que moi j’ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites”.
SEGOND-NBS2002 Moi, je dis ce que j’ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du Père.
OECUMENIQUE1976 Moi, je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, tandis que vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père!»
JERUSALEM1973 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père."
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, je parle de ce que j'ai vu auprès de mon Père; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
LITURGIE2013 Je dis ce que moi, j’ai vu auprès de mon Père, et vous aussi, vous faites ce que vous avez entendu chez votre père. "
AMIOT1950 Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
GROSJEAN1971 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous faites ce que vous avez entendu chez votre père.
DARBY1885 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
DARBY-REV2006 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père.
PEUPLES2005 Je dis ce que j’ai vu chez le Père, et vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
COLOMBE1978 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père.
SEGOND-212007 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.»
LOUIS-SEGOND1910 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
MAREDSOUS2004 Je dis, moi, ce que j'ai vu auprès du Père; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père .» –
BOYER2022 « Ce que moi j’ai vu du Père, je l’affirme. Vous aussi d’ailleurs, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites ! »
BAYARD2018 Je vous parle de ce que je tiens de mon Père et vous suivez ce que vous avez appris du vôtre.
KUETU2023 Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, par conséquent, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
CHOURAQUI1977 Moi, ce que j’ai vu auprès du père, je le dis ; vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. »
CALAME2012 Je parle de ce que j’ai vu auprès du Père, et vous, vous faites ce que vous avez vu auprès de votre père. »
TRESMONTANT2007 ce que moi j'ai vu et qui vient de mon père c'est cela que je dis quant à vous ce que vous avez entendu et qui vient de votre père c'est cela que vous faites
STERN2018 Je dis ce que mon père m'a montré ; et vous, vous faites ce que votre père vous a dit !
LELOUP2020 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père.
LIENART1951 Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père.
ABBE-CRAMPON1923 Moi je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."
LAUSANNE1872 Pour moi, je parle de ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, ce que vous avez vu chez votre père, vous le faites. -
GENEVE1669 Je vous dis ce que j'ai veu chez mon Pere, & vous auſſi faites les choſes que vous avez veuës chez voſtre pere.
MARTIN_17071707 Je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père: et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
MARTIN_17441744 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites aussi ce que vous avez vu chez votre père.
OSTERVALD_18811881 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
KING-JAMES2006 Je dis ce que j'ai vu avec mon Père: et vous, vous faites ce que vous avez vu avec votre père.
SACY1759 Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père; & vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père.
ABBE-FILLION1895 Moi, Je dis ce que j'ai vu chez Mon Pére; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
EDMOND-STAPFER1889 Ce que j'ai vu auprès du Père, moi, je le dis; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites.»
OLTRAMARE1874 Pour moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les choses que j’ai vues chez mon Père, moi je les dis ; et vous donc, vous faites les choses que vous avez entendues de [votre] père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je dis les choses que j’ai vues pendant que j’étais avec mon Père, mais vous, vous faites les choses que vous avez entendues de votre père. »
NEUFCHATEL1899 Ce que j'ai vu chez mon Père, je le dis; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père. Mais vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
FRANCAIS-C-N2019 Moi, je parle de ce que j'ai vu auprès du Père ; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu auprès du Père. »
FRANCAIS-C1982 Moi, je parle de ce que mon Père m'a montré, mais vous, vous faites ce que votre père vous a dit.»
SEMEUR2000 Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père, vous faites de même : vos actions reflètent ce que vous avez appris chez votre père.—
NVG2022 Je dis ce que j'ai vu avec le Père ; et vous, par conséquent, faites ce que vous avez entendu du père.


JEAN 8 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils répondirent et lui dirent· Notre père Abraam il est. Il leur dit le Iésous· Si enfants du Abraam vous êtes, les travaux du Abraam vous faisiez·
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Notre père, [c’est] Abraham [qu’]il est. Il leur parle-ainsi, Jésus : Si [ce sont] des enfants d’Abraham que vous êtes, [ce sont] les œuvres d’Abraham [que] vous feriez.— La plupart des trad. préfèrent : Les œuvres d’Ab. faites-les ; je préfère lire l’imparfait grec comme un conditionnel français.
LEFEVRE2005 Ils répondirent et lui dirent : « Abraham est notre père ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes fils d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham,
OLIVETAN2022 Ilz respondirent; & luy dirent: Abraham; est nostre pere. Jesus leur dist: Si vous estes enfans de Abraham; faictes les oeuvres de Abraham.
JACQUELINE1992 Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes enfants d'Abraham faites les œuvres d'Abraham !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils répondirent et lui dirent : “Notre père, c’est Abraham”. Jésus leur dit : “Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les oeuvres d’Abraham.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
OECUMENIQUE1976 Ils ripostèrent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous êtes enfants d'Abraham, faites donc les oeuvres d'Abraham.
JERUSALEM1973 Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les oeuvres d'Abraham.
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui répliquèrent: « Notre père est Abraham. » Jésus leur dit: « Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham;
LITURGIE2013 Ils lui répliquèrent : " Notre père, c’est Abraham. " Jésus leur dit : " Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
AMIOT1950 Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham.
GROSJEAN1971 Ils lui répondirent : Notre père c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham.
DARBY1885 Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham;
DARBY-REV2006 Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
PEUPLES2005 Les Juifs alors lui coupèrent la parole : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme Abraham a fait.
COLOMBE1978 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham.
SEGOND-212007 Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui.
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
MAREDSOUS2004 Notre père, répliquèrent-ils, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
BOYER2022 Ils répondent et lui disent : « Notre père, c’est Abraham. » Lui Jésus leur dit : « Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les actions d’Abraham !
BAYARD2018 Et eux : Notre père est Abraham. Si vous êtes les enfants d’Abraham, dit Jésus, eh bien faites l’ouvrage d’Abraham.
KUETU2023 Ils répondirent et lui dirent : Notre père c'est Abraham. Yéhoshoua leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
CHOURAQUI1977 Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abrahâm. » Iéshoua’ leur dit : « Si vous étiez enfants d’Abrahâm, vous feriez les œuvres d’Abrahâm.
CALAME2012 Ils répondirent et lui dirent : « Notre père à nous, c’est Avrâhâm ! » Yéchou’ leur dit : « Si vous étiez des fils d’Avrâhâm, vous feriez les œuvres d’Avrâhâm.
TRESMONTANT2007 ils ont répondu et ils lui ont dit notre père c'est abraham et il leur a dit ieschoua si vous étiez les fils d'abraham les actions d'abraham vous feriez
STERN2018 Ils lui répondirent : Notre père c’est Avraham. Yéchoua leur dit : Si vous êtes les enfants d’Avraham, alors faites les œuvres qu’Avraham a faites !
LELOUP2020 Ils répondirent : Notre père c’est Abraham. Ieschoua leur dit : Si vous étiez les enfants d’Abraham vous feriez les œuvres d’Abraham ;
LIENART1951 Ils lui répondirent : “Notre père, c'est Abraham.” Jésus leur dit : “Si vous êtes les enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes les enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
LAUSANNE1872 Ils répondirent et lui dirent: Notre Père, c'est Abraham. - Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
GENEVE1669 Ils reſpondirent, Noſtre pere eſt Abraham. Jeſus leur dit, Si vous eſtiez enfans d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
MARTIN_17071707 Ils répondirent, et lui dirent; Notre père c’est Abraham. Jésus leur dit; Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les oeuvres d’Abraham.
MARTIN_17441744 Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
OSTERVALD_17441744 Ils lui répondirent : Notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham,
OSTERVALD_18811881 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.
KING-JAMES2006 Ils répondirent et lui dirent, Abraham est notre père. Jésus leur dit, Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
SACY1759 Ils lui répondirent: C’est Abraham qui est notre père. Jesus leur dit: Si vous êtes enfants d’Abraham, faites donc les oeuvres d’Abraham.
ABBE-FILLION1895 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes fils d'Abraham, faites les oeuvres d'Abraham.
EDMOND-STAPFER1889 Ils répondirent par ces paroles: «Notre père à nous, c'est Abraham.» «Si vous étiez enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
OLTRAMARE1874 Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse ils lui dirent : “ Notre père, c’est Abraham. ” Jésus leur dit : “ Si vous êtes les enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
NEUFCHATEL1899 Ils répondirent et lui dirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « Notre père, c'est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous feriez comme Abraham.
FRANCAIS-C-N2019 Ils répliquèrent : « Notre père, c'est Abraham. » – « Puisque vous êtes les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, faites ce que faisait Abraham.
FRANCAIS-C1982 Ils lui répliquèrent: «Notre père, c'est Abraham.» - «Si vous étiez vraiment les enfants d'Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les actions qu'il a faites.
SEMEUR2000 — Notre père à nous, répondirent-ils, c’est Abraham. — Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous étiez vraiment des enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Notre père à nous, ripostèrent-ils, c’est Abraham.—Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous êtes vraiment des enfants d’Abraham, agissez donc comme lui !
NVG2022 Ils répondirent et lui dirent : "Notre père est Abraham." Jésus leur dit : « Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.


JEAN 8 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant cependant vous cherchez de me tuer être-humain lequel la vérité pour vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté du Dieu· Ceci Abraam non il fit.
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait.
LEFEVRE2005 mais vous querez maintenant à me faire mourir, (moi) qui suis (l’)homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai ouïe de Dieu. Abraham n’a point fait ce(la) ;
OLIVETAN2022 Mais vous querez maintenant a me faire mourir: qui suis homme qui vous ay dit la verite; laquelle jay ouye de Dieu. Abraham na point faict ce.
JACQUELINE1992 Or maintenant vous cherchez à me tuer moi homme qui vous ai déclaré la vérité que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela Abraham ne l'a pas fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais non ; vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela.
OECUMENIQUE1976 Or, vous cherchez maintenant à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue auprès de Dieu; cela Abraham ne l'a pas fait.
JERUSALEM1973 Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait!
ALBERT-RILLIET1858 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu; c'est ce que n'a point fait Abraham;
LITURGIE2013 Mais maintenant, vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.
AMIOT1950 Or, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Cela, Abraham ne l'eût pas fait !
GROSJEAN1971 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi qui vous dis la vérité que j’ai entendue chez Dieu. Abraham n’a pas fait cela.
DARBY1885 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu :
DARBY-REV2006 Mais en réalité vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu ; Abraham n'a pas fait cela.
PEUPLES2005 Mais voilà quelqu’un qui vous dit la vérité, une vérité que j’ai apprise de Dieu, et vous voulez me tuer. Ce n’est pas la manière d’Abraham ;
COLOMBE1978 Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
SEGOND-212007 Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu'être humain, vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
LOUIS-SEGOND1910 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
MAREDSOUS2004 Or, vous cherchez à me faire mourir, moi qui pourtant vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu! Cela, Abraham ne l'a pas fait.
BOYER2022 Pourtant, à présent vous cherchez à me tuer, moi un homme qui vous a dit la vérité, et que j’ai entendue en présence du Dieu ! Abraham n’a pas fait cela !
BAYARD2018 Or vous cherchez ma mort, à moi qui vous transmets la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’aurait jamais agi comme ça.
KUETU2023 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j’ai entendue d'Elohîm. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
CHOURAQUI1977 Mais maintenant, vous me cherchez pour me mettre à mort, un homme qui vous dit la vérité que j’ai entendue d’Elohîms. Cela, Abrahâm ne l’a pas fait.
CALAME2012 Mais voici, maintenant vous cherchez à me tuer, moi, homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue d’Alâhâ. Ceci, Avrâhâm ne l’a pas fait.
TRESMONTANT2007 mais maintenant vous cherchez à me tuer moi un homme qui vous a dit la vérité [cette vérité] que j'ai entendue venant de dieu cela abraham ne l'a pas fait
STERN2018 Et maintenant vous cherchez à me tuer, [moi] un homme qui vous a dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Avraham n’a rien fait de semblable !
LELOUP2020 Or vous voulez me tuer, moi qui vous dis la Vérité que j’ai entendue de Dieu, cela Abraham ne l’a pas fait.
LIENART1951 Or maintenant vous cherchez à me faire mourir moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est point ce qu'a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père."
LAUSANNE1872 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, homme qui vous ai parlé la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham ne fit point cela.
GENEVE1669 Or maintenant vous taſchez à me faire mourir, moi qui ſuis un homme qui vous ai dit la verité, laquelle j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a point fait cela.
MARTIN_17071707 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai ouïe de Dieu; Abraham n’a point fait cela.
MARTIN_17441744 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu ; Abraham n'a point fait cela.
OSTERVALD_17441744 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu, Abraham n'a point fait cela.
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.
KING-JAMES2006 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu: Cela Abraham ne l'a pas fait.
SACY1759 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu: c’est ce qu’Abraham n’a point fait.
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant vous cherchez à Me faire mourir, Moi qui vous ai dit la vérité, que J'ai entendue de Dieu; cela, Abraham ne l'a pas fait.
EDMOND-STAPFER1889 au lieu de cela, vous cherchez à me mettre à mort, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
OLTRAMARE1874 mais voici, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu: Abraham n'a point fait ainsi.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous a dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela.
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j'ai entendue de Dieu: cela, Abraham ne l'a point fait.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Pourtant, maintenant, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a pas fait cela.
FRANCAIS-C-N2019 Mais non, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu. Abraham n'a rien fait de semblable !
FRANCAIS-C1982 Mais maintenant, bien que je vous aie dit la vérité que j'ai apprise de Dieu, vous cherchez à me faire mourir. Abraham n'a rien fait de semblable!
SEMEUR2000 Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Abraham n’aurait jamais fait cela.
NVG2022 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi l'homme qui vous a dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu ; Abraham n'a pas fait cela.


JEAN 8 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous, vous faites les travaux de votre père. Ils lui dirent [donc]· Nous issus de pornation non nous avons été engendrés, – un – père nous avons le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous faite les œuvres de votre père. Il lui parlent- //donc//ainsi : Nous, [c’est] issu-de la prostitution [que] nous n’avons- pas -été-engendrés ! [C’est] un-seul père [que] nous avons : Dieu !
LEFEVRE2005 vous faites les œuvres de votre père ». Et ils lui dirent : « Nous ne sommes point nés de fornication, nous avons un père, Dieu ! »
OLIVETAN2022 Vous faictes les oeu ures de vostre pere. Et ilz luy dirent: Nous ne sommes point naiz de fornication; nous avons ung pere; Dieu.
JACQUELINE1992 Vous faites vous les œuvres de votre père ! » Ils lui disent : « Nous ce n'est pas de prostitution que nous sommes nés : nous n'avons qu'un père Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous faites, vous, les oeuvres de votre père”. Ils lui dirent : “Nous, nous ne sommes pas nés de la fornication : nous n’avons qu’un Père : Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous, nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous avons un seul Père, Dieu.
OECUMENIQUE1976 Mais vous, vous faites les oeuvres de votre père.» Ils lui répliquèrent: «Nous ne sommes pas nés de la prostitution! Nous n'avons qu'un seul père, Dieu!»
JERUSALEM1973 Vous faites les oeuvres de votre père." Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n'avons qu'un seul Père: Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent: « Nous ne sommes point nés d'un commerce impudique, nous n'avons qu'un seul et unique père, qui est Dieu. »
LITURGIE2013 Vous, vous faites les œuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas nés de la prostitution ! Nous n’avons qu’un seul Père : c’est Dieu. "
AMIOT1950 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de l'adultère ; nous n'avons qu'un père, Dieu.
GROSJEAN1971 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de la prostitution, nous n’avons qu’un père, Dieu.
DARBY1885 Abraham n'a pas fait cela. Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu.
DARBY-REV2006 Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent alors : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu.
PEUPLES2005 vous agissez comme a fait votre père. » Alors ils lui dirent : « Nous ne sommes pas nés hors mariage, nous n’avons qu’un Père, Dieu. »
COLOMBE1978 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
SEGOND-212007 Vous, vous agissez comme votre père.» Ils lui dirent: «Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père: Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
MAREDSOUS2004 Vous faites les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes: nous n'avons qu'un père: «Dieu.»
BOYER2022 Vous faites les actions de votre père à vous ! » Ils lui disent : « Nous ne sommes pas nés de pornographie ! Nous avons un seul Père, le Dieu. »
BAYARD2018 Vous faites l’ouvrage de votre père à vous. Et eux : Nous ne sommes pas des bâtards, nous avons un seul père : Dieu.
KUETU2023 Vous faites les œuvres de votre père. Alors ils lui dirent : Nous, nous ne sommes pas nés de la fornication ! Nous avons un seul Père, Elohîm.
CHOURAQUI1977 Vous faites, vous, les œuvres de votre père« . Ils lui disent : »Nous, ce n’est pas de la puterie que nous sommes nés ! Nous avons un seul père : Elohîms » !
CALAME2012 Vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes pas de la prostitution, nous n’avons qu’un seul Père, Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 vous vous faites les actions de votre père alors ils lui ont dit nous nous ne sommes pas nés de la prostitution un seul père nous avons c'est dieu
STERN2018 Vous faites les mêmes œuvres que votre père. Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ! lui dirent-ils, nous n’avons qu’un Père - Dieu !
LELOUP2020 Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas nés de la prostitution nous avons qu’un seul Père : Dieu.
LIENART1951 Vous faites les œuvres de votre père.” Ils lui dirent : “Nous ne sommes pas nés de la prostitution ; nous n'avons qu'un seul père qui est Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: “Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n'avons qu'un seul père qui est Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."
LAUSANNE1872 Pour vous, vous faites les oeuvres de votre père. - Ils lui dirent donc: Nous, nous ne sommes pas nés de fornication; nous n'avons qu'un Père, [qui est] Dieu. -
GENEVE1669 Vous faites les oeuvres de voſtre Pere. Dont ils lui dirent, Nous ne ſommes point nez de paillardiſe. Nous avons un Pere, qui eſt Dieu.
MARTIN_17071707 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent; Nous ne sommes point nés de paillardise: nous avons un Père qui est Dieu.
MARTIN_17441744 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce ; nous avons un père qui est Dieu.
OSTERVALD_17441744 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui répondirent : Nous ne sommes pas des enfants bâtards. Nous n'avons qu'un seul Père qui est Dieu.
OSTERVALD_18811881 Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.
KING-JAMES2006 Vous faites les oeuvres de votre père. Alors ils lui dirent, Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, Dieu même.
SACY1759 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants bâtards: nous n’avons tous qu’un Père, qui est Dieu.
ABBE-FILLION1895 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul père, Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, vous faites les oeuvres de votre père.» «Nous ne sommes pas le produit de quelque fornication, répliquèrent-ils, nous avons un seul Père: Dieu.»
OLTRAMARE1874 Vous faites, vous, les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n'avons qu'un père, c'est Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vous faites les œuvres de votre père. ” Ils lui dirent : “ Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un seul Père, Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes pas nés d’un acte immoral ; nous avons un seul Père, Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous n'avons qu'un seul Père, Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, vous faites comme votre père. » Ils lui répondent : « Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, c'est Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Vous, vous faites les mêmes actions que votre père. » Ils lui répondirent : « Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Vous, vous faites les mêmes actions que votre père.» Ils lui répondirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu.»
SEMEUR2000 Vous agissez exactement comme votre père à vous! — Mais, répondirent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n’avons qu’un seul Père: Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 Vous agissez exactement comme votre père à vous ! Vos œuvres ressemblent aux siennes.—Mais, se récrièrent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous avons un seul Père, Dieu !—
NVG2022 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc : « Nous ne sommes pas nés de fornication ; nous avons un père, Dieu ! ".


JEAN 8 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit le Iésous· Si le Dieu votre père il était vous aimiez le cas échéant moi, car moi du-sortant du Dieu je sortis et je surgis· Car non même depuis proprement-moi-même j'ai venu, mais celui-là me envoya.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si Dieu, [c’est] votre père [qu’]il était, vous m’aimeriez. Moi, en-effet, [c’est] issu-de Dieu [que] je suis-sorti et [que] je surgis. [Ce] n’[est] pas-même en-effet depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit : « Si Dieu était votre Père, certes, vous m’aimeriez, car je suis procèdé et venu de Dieu, et je ne suis point venu de moi-même, mais icelui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Jesus leur dist: Si Dieu estoit vostre pere; certes vous maymeriez: car je suis procede & venu de Dieu; et ne suis point venu de moymesme: mais iceluy ma envoye.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père vous m'aimeriez car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu : ce n'est pas de moi-même que je viens mais c'est lui qui m'a envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que j’arrive. Car ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais Celui-là m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez; car, moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi–même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'auriez aimé, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de mon propre chef, c'est Lui qui m'a envoyé.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne viens pas de moi-même; mais lui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit: « Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; en effet je suis issu de Dieu et je viens de Lui, car je ne suis point venu de mon chef, mais c'est Lui qui m'a envoyé.
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même ; c’est lui qui m’a envoyé.
AMIOT1950 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Non, je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aime-riez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, il m’a envoyé.
DARBY1885 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi, c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, puisque je suis sorti de Dieu pour venir ici. C’est lui qui m’a envoyé et je ne suis pas venu de moi-même.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et c'est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est au contraire lui qui m'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Jésus riposta: «Si Dieu était votre Père vous m'aimeriez, parce que je suis issu de Dieu, c'est de lui que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
BOYER2022 Lui, Jésus, leur dit : « Si le Dieu était votre père, vous m’auriez aimé. Car c’est du Dieu que je suis sorti et que je suis ici ! Ce n’est pas de moi-même que je viens. Mais Lui m’a envoyé en messager.
BAYARD2018 Si Dieu était votre père, dit Jésus, vous m’aimeriez, puisque je sors de Dieu et suis venu de lui. Je ne suis pas venu de moi -même, c’est lui qui m’a envoyé.
KUETU2023 Yéhoshoua donc leur dit : Si Elohîm était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est d'Elohîm que je suis sorti et que je viens. Car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Si Elohîms était votre père, vous m’aimeriez ! Oui, je suis sorti d’Elohîms et je suis venu car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Si Alâhâ était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est d’Alâhâ que je suis sorti et que je suis venu. Je ne suis pas venu de ma propre volonté, mais c’est lui qui m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua si c'était dieu votre père vous m'aimeriez car moi de dieu je suis issu et je viens car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que je suis sorti de Dieu et que je suis maintenant arrivé ici. Je ne suis pas venu de moi-même, c’est lui qui m’a envoyé.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Si Dieu était votre Père vous m’aimeriez c’est de Dieu que je suis issu et que je viens je ne suis pas venu de moi-même c’est Lui qui m’a envoyé.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu; car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez; car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; car je ne suis point venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Jeſus donc leur dit, Si Dieu eſtoit voſtre Pere, certes vous m'aimeriez: car je ſuis venu de Dieu, & viens [de devers lui:] car je ne ſuis point venu de par moi-meſme, mais il m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Mais Jésus leur dit; Si Dieu était votre Père, certes vous m’aimeriez: puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui]: car je ne suis point venu de moi-même, mais lui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens [de lui] ; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez sans doute, parce que je suis issu de Dieu et je viens de sa part, car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Jésus leur dit, Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car JE SUIS issu et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est LUI qui m'a envoyé.
SACY1759 Jesus leur dit donc: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, parce que c’est de Dieu que je suis sorti, & c’est de sa part que je suis venu: car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit donc: Si Dieu était votre père, vous M'aimeriez, car c'est de Dieu que Je suis sorti et que Je suis venu; Je ne suis pas venu de Moi-même, mais c'est Lui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 «Si Dieu était votre Père, reprit Jésus, vous m'aimeriez! car de Dieu je suis sorti et je viens; ce n'est pas, en effet, de moi-même que je suis venu; mais c'est lui qui m'a envoyé.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; car je suis issu de Dieu, et je viens à vous; je ne suis pas même venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et suis ici. D’ailleurs, je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais Celui-là m’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais c’est lui qui m’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez; car c'est de Dieu que je suis issu et que je viens; car aussi je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez. En effet, je suis venu de Dieu et je suis ici à cause de lui. Ce n'est pas moi qui ai décidé de venir, mais c'est Dieu qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus reprit : « Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de ma propre autorité, mais c'est lui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Si Dieu était vraiment votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis ici de sa part. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
SEMEUR2000 — Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m’aimeriez, car c’est de sa part que je suis ici et c’est de sa part que je suis venu au milieu de vous. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c’est lui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m’aimeriez, car il est la source de mon être, et c’est d’auprès de lui que je viens. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c’est lui qui m’a envoyé.
NVG2022 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez ; car je suis sorti de Dieu et je suis venu; car je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé.


JEAN 8 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de quoi la bavardage la mienne non vous connaissez ? En-ce-que non vous vous pouvez d'écouter le discours le mien.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de quoi le dire [qui est] le mien, vous ne [le] connaissez pas ? Parce-que vous n’avez- pas -la-puissance d’écouter la Parole [qui est] la mienne.
LEFEVRE2005 Pourquoi ne connaissez -vous mon langage ? Parce que vous ne pouvez ouïr ma parole.
OLIVETAN2022 Pourquoy ne congnoissez vous mon langaige? pource que ne povez ouyr ma parolle.
JACQUELINE1992 Vous ne comprenez pas mon langage pourquoi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage à moi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole à moi.
SEGOND-NBS2002 Pourquoi ne connaissez–vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
OECUMENIQUE1976 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous n'êtes pas capables d'écouter ma parole.
JERUSALEM1973 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
ALBERT-RILLIET1858 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole;
LITURGIE2013 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? – C’est que vous n’êtes pas capables d’entendre ma parole.
AMIOT1950 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas admettre ma parole.
GROSJEAN1971 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? c’est que vous ne pouvez entendre ma parole.
DARBY1885 Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole.
DARBY-REV2006 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
PEUPLES2005 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas recevoir mon message.
COLOMBE1978 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
SEGOND-212007 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
LOUIS-SEGOND1910 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
MAREDSOUS2004 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? C'est parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
BOYER2022 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous n’avez pas la force d’entendre ma parole.
BAYARD2018 Pourquoi ne comprenez vous pas mon langage ? Parce que vous n’êtes pas capables d’entendre mes paroles.
KUETU2023 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? C'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
CHOURAQUI1977 Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage ? C’est que vous ne pouvez entendre ma parole.
CALAME2012 Pour quelle raison ne comprenez-vous pas ma parole ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
TRESMONTANT2007 pourquoi ma parole ne la connaissez-vous pas parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole
STERN2018 Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez entendre mon message qui vous est insupportable.
LELOUP2020 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? vous êtes sourds à ma Parole,
LIENART1951 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
ABBE-CRAMPON1923 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
LAUSANNE1872 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
GENEVE1669 Pourquoi n'entendez-vous point mon parler? dautant que vous ne pouvez ouïr ma parole.
MARTIN_17071707 Pourquoi n’entendez-vous point mon langage? [c’est] parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
MARTIN_17441744 Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
OSTERVALD_17441744 Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
OSTERVALD_18811881 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
KING-JAMES2006 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
SACY1759 Pourquoi ne connaissez-vous point mon langage? C’est que vous ne pouvez écouter ma parole.
ABBE-FILLION1895 Pourquoi ne connaissez-vous pas Mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre Ma parole.
EDMOND-STAPFER1889 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? parce que vous ne pouvez entendre s ma parole.
OLTRAMARE1874 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est qu'il vous est impossible d'entendre ma parole.
MONDE-NOUVEAU1995 Pourquoi ne savez-vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourquoi ne comprenez-​vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
NEUFCHATEL1899 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous ne comprenez pas ce que je dis, pourquoi ? Parce que vous ne pouvez pas écouter mes paroles.
FRANCAIS-C-N2019 Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous êtes incapables d'entendre ma parole.
FRANCAIS-C1982 Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis? Parce que vous êtes incapables d'écouter mes paroles.
SEMEUR2000 Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis? Parce que vous êtes incapables de recevoir mes paroles.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous fermez vos oreilles à mon enseignement : vous êtes incapables de supporter mes paroles.
NVG2022 Pourquoi ne connaissez-vous pas mon discours ? Parce que vous ne pouvez pas entendre mon discours.


JEAN 8 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous, issus de ce père de ce diable vous êtes et les désirs en fureurs de votre père vous voulez faire. Celui-là tueur d'être humain il était à partir d'origine et en la vérité non il dressait, en-ce-que non est vérité en lui. Lorsque le cas échéant qu'il bavarde le mensonge, du-sortant de ses propres choses il bavarde, en-ce-que menteur il est et son père.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, [c’est] issus-du père [qu’est] le diviseur [que] vous êtes, et [ce sont] les désirs-ardents de votre père [que] vous voulez faire. Celui-là, [c’est] tueur-d’Homme [qu’]il est, depuis [le] commencement, et [c’est] dans la vérité [qu’]il se-trouve- ne -s’être- pas -tenu, parce-qu’il n’est pas de vérité en lui. Lorsque-le-cas-échéant il adresse le mensonge, [c’est] à-partir-des biens [qui lui sont] en-propre [qu’]il [l’]adresse, parce-que [c’est] menteur [qu’]il est, et le père du [mensonge].
LEFEVRE2005 Vous avez le diable pour père et vous voulez faire les désirs de votre père. Celui-ci était homicide dès / le commencement ; et il ne demeura point en (la) vérité, car (la) vérité n’est point en lui. Quand il parle (le) mensonge, il parle de ses propres choses , car il est menteur et le père de menterie .
OLIVETAN2022 Vous estes du diable vene pere; & voulez faire les desyrs de vene pere. Iceluy estoit homi cide des le commencement; & ne demoura point en verite: car verite nest pas en luy. Quand il parle mensonge; il parle de son propre: car il est menteur; & le pere diceluy mensonge.
JACQUELINE1992 Vous le père dont vous êtes est le diable et vous voulez faire les désirs de votre père lui était tueur d'homme dès le commencement et il ne se tenait pas dans la vérité parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge c'est de son propre fond qu'il dit parce qu'il est menteur et le père du mensonge !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez, vous, le diable pour père, et ce sont les convoitises de votre père que vous voulez accomplir. Celui-là était homicide dès le commencement, et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge, il le dit de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous êtes de votre père, le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Lui, il était homicide dès le commencement; il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, car il est à la fois le menteur et son père.
OECUMENIQUE1976 Votre père, c'est le diable, et vous avez la volonté de réaliser les désirs de votre père. Dès le commencement il s'est attaché à faire mourir l'homme; il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas en lui de vérité. Lorsqu'il profère le mensonge, il puise dans son propre bien parce qu'il est menteur et père du mensonge.
JERUSALEM1973 Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il était homicide dès le commencement et n'était pas établi dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui: quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et père du mensonge.
ALBERT-RILLIET1858 pour vous, vous êtes issus du père qui est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père; il a été homicide dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui; lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et en est le père.
LITURGIE2013 Vous, vous êtes du diable, c’est lui votre père, et vous cherchez à réaliser les convoitises de votre père. Depuis le commencement, il a été un meurtrier. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il le tire de lui-même, parce qu’il est menteur et père du mensonge.
AMIOT1950 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez réaliser les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, c'est de son propre fonds qu'il parle, parce qu'il est menteur et le père du mensonge.
GROSJEAN1971 Vous avez pour père le diable et vous voulez ce que désire votre père. Il était homicide dès le principe, il ne s’est pas tenu dans la vérité parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il ment il tire de son fond ce qu’il dit parce qu’il est menteur et père du mensonge.
DARBY1885 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
DARBY-REV2006 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et le père du mensonge.
PEUPLES2005 Vous appartenez à votre père, le diable, et vous cherchez à satisfaire les désirs de votre père. Depuis le commencement il a été homicide : c’est que la vérité n’était pas en lui et il ne s’est pas maintenu dans la vérité. Il est menteur et père du mensonge, et le mensonge lui vient tout naturellement.
COLOMBE1978 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce que la vérité n'est pas en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, ses paroles viennent de lui-même car il est menteur et le père du mensonge.
SEGOND-212007 Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
MAREDSOUS2004 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez réaliser les désirs de votre père. C'est un meurtrier, dès le début. Il n'a pas persévéré dans la vérité parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il ment, c'est de son propre fonds qu'il parle, car il est menteur, et le père du mensonge.
BOYER2022 Vous, vous sortez du père le Diable, le Diviseur. Oui, les passions de votre père, vous voulez faire. C’était un assassin depuis le commencement. Non, dans la vérité il n’a pas tenu bon ! Parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il falsifie, il parle du plus profond de lui-même. Parce que c’est un menteur et le père du mensonge !
BAYARD2018 Votre père à vous est le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. C’était un tueur depuis le commencement, établi hors de la vérité, car sans vérité en lui, parlant faux, selon sa nature qui est le mensonge, et du mensonge il est le père.
KUETU2023 Le père dont vous êtes issus c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce que la vérité n'est pas en lui. Quand il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, parce qu'il est menteur et le père du mensonge.
CHOURAQUI1977 Vous, vous êtes du père le diable, et vous voulez faire les combines de votre père. Celui-là est un tueur, dès l’entête. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’est pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il parle de son propre fond, parce qu’il est menteur et père du mensonge.
CALAME2012 Vous êtes d’un père, le dévoreur, et vous voulez satisfaire les appétits de votre père. Il tue les hommes depuis le commencement et ne se tient pas dans la vérité, parce que la vérité n’est pas en lui. Quand il parle mensonge, il parle de ce qui est à lui, parce qu’il est le menteur, et le père du menteur.
TRESMONTANT2007 vous du père [qui est] l'adversaire vous êtes et les désirs de votre père vous voulez faire lui il fut tueur d'hommes depuis le commencement et dans la vérité il ne s'est pas tenu car il n'y a pas de vérité en lui lorsqu'il dit le mensonge alors il parle de son propre fonds car il est menteur et il est le père [du mensonge]
STERN2018 Vous appartenez à votre père, Satan, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne s’est jamais tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a aucune vérité en lui. Quand il dit un mensonge il parle de ce qui lui est propre, parce qu’il est menteur, oui vraiment, il est l’initiateur du mensonge !
LELOUP2020 Vous avez pour père le diable et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Dès l’origine, ce fut un homicide il ne se tenait pas dans la Vérité il n’y a pas de Vérité en lui quand il dit ses mensonges il les tire de son propre fond, parce qu’il est menteur, le père du mensonge.
LIENART1951 Vous avez pour Père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là était homicide dès le début, et il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fo
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là était homicide dès le début, et il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge; il parle de son propre
ABBE-CRAMPON1923 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.
LAUSANNE1872 Vous êtes issus d'un père [qui est] le Diable, et vous voulez exécuter les désirs de votre père. Il fut homicide dès le commencement, et il ne s'est pas tenu dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il parle le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et le père du mensonge {Ou du menteur.}.
GENEVE1669 Le pere dont vous eſtes iſſus, c'eſt le diable, & vous voulez faire les deſirs de voſtre pere. Il a eſté meurtrier dés le commencement, & n'a point perſeveré en la verité: car la verité n'eſt point en lui. Toutes les fois qu'il profere menſonge, il parle de ce qui lui eſt propre: car il eſt menteur & eſt le pere de menſonge.
MARTIN_17071707 Le père dont vous êtes issus c’est le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n’a point persévéré dans la vérité, car la vérité n’est point en lui. Toutes les fois qu’il profère le mensonge, il parle de ce qui lui est propre: car il est menteur, et le père du mensonge.
MARTIN_17441744 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge.
OSTERVALD_17441744 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il n'a point persisté dans la vérité, parce que la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il dit le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et il est le père du mensonge.
OSTERVALD_18811881 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
KING-JAMES2006 Vous êtes issus de votre père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'est pas demeurer dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit un mensonge, il parle de lui-même: car il est un menteur, et le père du mensonge.
SACY1759 Vous êtes les enfants du diable, & vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement & il n’est point demeuré dans la vérité, parce que la vérité n’est point en lui. Lorsqu’il dit des mensonges, il dit ce qu’il trouve dans lui-même: car il est menteur, & père du mensonge.
ABBE-FILLION1895 Vous avez le diable pour père, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il n'est pas demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et père du mensonge.
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez le diable pour père, et c'est aux convoitises de votre père que vous voulez obéir. Dès le commencement, celui-là fut homicide, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fond, étant menteur et père du mensonge.
OLTRAMARE1874 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous avez la volonté d'accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne demeure point dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui; quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du menteur:
MONDE-NOUVEAU1995 Vous venez, vous, de votre père le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là a été un homicide lorsqu’il a commencé, et il n’a pas tenu bon dans la vérité, parce que [la] vérité n’est pas en lui. Quand il dit le mensonge, il parle selon sa propre inclination, parce que c’est un menteur et le père du [mensonge].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous venez, vous, de votre père le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là a été un meurtrier quand il a commencé, et il n’a pas tenu bon dans la vérité, parce que la vérité n’est pas en lui. Quand il ment, il parle selon sa propre tendance, parce que c’est un menteur et le père du mensonge.
NEUFCHATEL1899 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
PAROLE-DE-VIE2000 Votre père, c'est l'esprit du mal, et vous voulez faire ce que votre père désire. Lui, c'est un assassin depuis le début. Il n'est jamais resté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Sa façon normale de parler, c'est de dire des mensonges. En effet, il est menteur, et c'est le père du mensonge.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez pour père le diable et vous voulez faire ce que votre père désire. Il a été meurtrier depuis le commencement. Il ne s'est jamais tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit un mensonge, c'est en accord avec son caractère, parce qu'il est menteur et père du mensonge.
FRANCAIS-C1982 Vous avez pour père le diable et vous voulez faire ce que votre père désire. Il a été meurtrier dès le commencement. Il ne s'est jamais tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit des mensonges, il parle de la manière qui lui est naturelle, parce qu'il est menteur et père du mensonge.
SEMEUR2000 Votre père, c’est le diable, et vous voulez vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement, c’est un meurtrier: il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il ment, il parle de son propre fond, puisqu’il est menteur, lui le père du mensonge.
PAROLE-VIVANTE2013 Votre véritable père, c’est le diable, et vous avez choisi de vous plier à ses désirs et d’accomplir sa volonté. Depuis le début, il n’a pensé qu’à tuer. Il n’a pas persévéré dans la vérité, parce que, pour lui, la vérité n’existe pas. Il n’y a rien de vrai en lui. Lorsqu’il ment, il est dans son élément, il révèle sa véritable nature, puisqu’il est, par essence, le menteur et que tout mensonge vient de lui.
NVG2022 Tu es de ton père le Diable et tu veux faire les désirs de ton père. Il était un meurtrier depuis le début et ne se tenait pas dans la vérité, car il n'y a pas de vérité en lui. Quand il prononce un mensonge, il parle du sien, car son père est aussi un menteur.


JEAN 8 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant en-ce-que la vérité je dis, non vous croyez à moi.
ALAIN-DUMONT2021 Moi cependant,parce-que [c’est] la vérité [que] je parle, vous n’avez- pas -la-foi en-moi.
LEFEVRE2005 Et pourtant que je vous dis (la) vérité, vous ne me croyez pas.
OLIVETAN2022 Et pourtant que je vous dy verite; vous ne me croyez point.
JACQUELINE1992 Mais moi parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais moi, c’est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
SEGOND-NBS2002 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
OECUMENIQUE1976 Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
JERUSALEM1973 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
ALBERT-RILLIET1858 Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
LITURGIE2013 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
AMIOT1950 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
GROSJEAN1971 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne vous fiez pas à moi ?
DARBY1885 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
DARBY-REV2006 Mais moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
PEUPLES2005 Voilà bien pourquoi vous ne me croyez pas quand je vous dis la vérité.
COLOMBE1978 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas!
SEGOND-212007 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
LOUIS-SEGOND1910 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
MAREDSOUS2004 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
BOYER2022 Maintenant moi, parce que je dis la vérité, vous ne me faites pas confiance !
BAYARD2018 Alors, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
KUETU2023 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
CHOURAQUI1977 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous n’adhérez pas à moi.
CALAME2012 Et moi qui dis la vérité, vous ne me croyez pas.
TRESMONTANT2007 et quant à moi alors que je vous dis la vérité certaine vous n'êtes pas certains de la vérité de ce que je vous dis
STERN2018 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
LELOUP2020 Moi, c’est parce que je dis la Vérité que vous ne me croyez pas.
LIENART1951 Quant à moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
LAUSANNE1872 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
GENEVE1669 Et parce que je dis la verité, vous ne me croyez point.
MARTIN_17071707 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
MARTIN_17441744 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
OSTERVALD_17441744 Mais parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez point.
OSTERVALD_18811881 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
KING-JAMES2006 Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
SACY1759 Mais pour moi, lorsque je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
ABBE-FILLION1895 Mais Moi, quand Je dis la vérité, vous ne Me croyez pas.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à moi, c'est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
OLTRAMARE1874 et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
NEUFCHATEL1899 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, je dis la vérité, et c'est pourquoi vous ne me croyez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
FRANCAIS-C1982 Mais moi je dis la vérité et c'est pourquoi vous ne me croyez pas.
SEMEUR2000 Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne voulez pas me croire.
NVG2022 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.


JEAN 8 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui issu de vous me réfute autour de faute ? Si vérité je dis, par le fait de quoi vous non vous croyez à moi ?
ALAIN-DUMONT2021 Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ?
LEFEVRE2005 Qui sera celui d’entre vous qui me reprendra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous (pas) ?
OLIVETAN2022 Qui est celuy dentre vous qui me reprens de peche? Et si je dy verite; pourquoy ne me croyez vous?
JACQUELINE1992 Qui parmi vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité pourquoi ne me croyez-vous pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui d’entre vous me confondra à propos de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi vous, ne me croyez-vous pas ?
SEGOND-NBS2002 Qui de vous me confondra en matière de péché? Si je dis la vérité, pourquoi, vous, ne me croyez–vous pas?
OECUMENIQUE1976 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
JERUSALEM1973 Qui d'entre vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
ALBERT-RILLIET1858 Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
LITURGIE2013 Qui d’entre vous pourrait faire la preuve que j’ai péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
AMIOT1950 Qui de vous peut me convaincre de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
GROSJEAN1971 Qui de vous me prouvera coupable de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne pas vous fier à moi ?
DARBY1885 Qui d'entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
DARBY-REV2006 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
PEUPLES2005 Qui d’entre vous me montrera que je suis en tort ? Et si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
COLOMBE1978 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
SEGOND-212007 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
LOUIS-SEGOND1910 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
MAREDSOUS2004 Qui de vous me convaincra d'erreur? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
BOYER2022 Qui parmi vous pour me convaincre du manque ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me faites-vous pas confiance ?
BAYARD2018 Lequel d’entre vous peut m’attribuer une faute ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
KUETU2023 Qui d'entre vous me convainc de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
CHOURAQUI1977 Qui parmi vous me confondra d’une faute ? Or je dis la vérité : pourquoi n’adhérez-vous pas à moi ?
CALAME2012 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
TRESMONTANT2007 qui d'entre vous peut m'accuser au sujet d'une faute si c'est la vérité certaine que je dis pourquoi donc vous n'êtes-vous pas certains de la vérité que moi je vous dis
STERN2018 Qui d’entre vous me montrera où j’ai été fautif? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
LELOUP2020 Qui d’entre vous peut me convaincre d’égarement ? Si je dis la Vérité pourquoi ne croyez-vous pas ce que je dis ?
LIENART1951 Qui d'entre vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui d'entre vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
ABBE-CRAMPON1923 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
LAUSANNE1872 Qui d'entre vous me convainc de péché? et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
GENEVE1669 Qui eſt celui d'entre vous qui me redarguëra de peché? & ſi je dis la verité, pourquoi ne me croyez-vous point?
MARTIN_17071707 Qui est celui d’entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point?
MARTIN_17441744 Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ?
OSTERVALD_17441744 Qui de vous me convaincra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
OSTERVALD_18811881 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
KING-JAMES2006 Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
SACY1759 Qui de vous me convaincra d’aucun péché? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
ABBE-FILLION1895 Qui de vous Me convaincra de péché? Si Je vous dis la vérité, pourquoi ne Me croyez-vous pas?
EDMOND-STAPFER1889 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
OLTRAMARE1874 Qui de vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
MONDE-NOUVEAU1995 Qui de vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qui de vous peut me déclarer coupable de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-​vous pas ?
NEUFCHATEL1899 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi vous, qui peut prouver que j'ai commis des péchés ? Je dis la vérité, mais vous ne me croyez pas. Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Qui d'entre vous peut prouver que j'ai péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
FRANCAIS-C1982 Qui d'entre vous peut prouver que j'ai péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
SEMEUR2000 Qui d’entre vous peut m’accuser d’avoir commis une seule faute? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas?
PAROLE-VIVANTE2013 Qui d’entre vous m’a jamais pris en défaut ? Qui peut me prouver un seul péché ? Alors, si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
NVG2022 Lequel de vous m'accuse de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?


JEAN 8 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui étant issu du Dieu les oraux du Dieu il écoute· Par le fait de ceci vous non vous écoutez, en-ce-que issus du Dieu non vous êtes.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-est issu-de Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il écoute. [C’est] en-raison-de ceci [que] vous n’écoutez pas : parce-que [c’est] issus-de Dieu [que] vous n’êtes pas.
LEFEVRE2005 (Celui) qui est de Dieu, il oit les paroles de Dieu. Et pourtant vous ne l’oyez point, car vous n’êtes point de Dieu ».
OLIVETAN2022 Qui est de Dieu; il oyt les parolles de Dieu: & pourtant vous ne les oyez point: car vous nestes point de Dieu.
JACQUELINE1992 Qui est de Dieu entend les mots de Dieu. Si vous n'entendez pas c'est que vous n'êtes pas de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous, vous n’écoutez pas : parce que vous n’êtes pas de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si, vous, vous n’entendez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; et c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne m'écoutez pas.»
JERUSALEM1973 Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; si vous n'entendez pas, c'est que vous n'êtes pas de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes pas issus de Dieu. »
LITURGIE2013 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Et vous, si vous n’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. "
AMIOT1950 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
GROSJEAN1971 Qui est ue Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous n’entendez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu.
DARBY1885 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
DARBY-REV2006 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
PEUPLES2005 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; si vous ne m’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. »
COLOMBE1978 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
SEGOND-212007 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous n'écoutez pas parce que vous n'êtes pas de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
MAREDSOUS2004 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu, et si vous n'écoutez pas, c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu.»
BOYER2022 Qui est du Dieu, entend les mots du Dieu. C’est pourquoi vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas du Dieu. »
BAYARD2018 Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous n’entendez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu.
KUETU2023 Celui qui est issu d'Elohîm entend les paroles d'Elohîm. Mais vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas issus d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Qui est d’Elohîms entend les dires d’Elohîms. Ainsi donc, vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas d’Elohîms. »
CALAME2012 Celui qui est d’Alâhâ entend les paroles d’Alâhâ. C’est pourquoi vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 celui qui est issu de dieu celui-là il entend les paroles de dieu et c'est la raison pour laquelle vous vous n'entendez pas parce que vous n'êtes pas issus de dieu
STERN2018 Quiconque appartient à Dieu écoute ce que Dieu dit ; mais vous n’écoutez pas parce que vous n’appartenez pas à Dieu.
LELOUP2020 Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si vous n’entendez pas c’est que vous n’êtes pas de Dieu.
LIENART1951 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n'entendez pas : parce que vous n'êtes pas de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n'entendez pas: parce que vous n'êtes pas de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne l'entendez pas."
LAUSANNE1872 Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu; et vous, vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
GENEVE1669 Celui qui eſt de Dieu, oit les paroles de Dieu: partant ne les oyez-vous point, à cauſe que vous n'eſtes point de Dieu.
MARTIN_17071707 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu: mais vous ne les entendez point, parce que vous n’êtes point de Dieu:
MARTIN_17441744 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu, c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.
KING-JAMES2006 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu: c'est pourquoi vous ne les entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
SACY1759 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C'est pour cela que vous n'écoutez point, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. Voici pourquoi vous, vous n'entendez pas: c'est que vous n'êtes pas de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Celui qui est issu de Dieu, entend les paroles de Dieu; aussi ne les entendez-vous point, parce que vous n'êtes point issus de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pourquoi vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pourquoi vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pour cela que vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Si une personne appartient à Dieu, elle écoute les paroles de Dieu. Mais vous, vous ne m'écoutez pas, parce que vous n'appartenez pas à Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui est de Dieu écoute ce que Dieu dit. Mais vous n'êtes pas de Dieu et c'est pour cela que vous n'écoutez pas. »
FRANCAIS-C1982 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Mais vous n'êtes pas de Dieu et c'est pourquoi vous n'écoutez pas.»
SEMEUR2000 Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui est (né) de Dieu écoute les paroles de Dieu et les comprend. Si vous ne les écoutez pas, si vous ne comprenez pas ce que Dieu dit, c’est tout simplement parce que vous n’êtes pas nés de lui.
NVG2022 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.


JEAN 8 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondirent les Ioudaiens et lui dirent· Non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc répondirent, et lui dirent : « Ne disons-nous point bien que tu es Samaritain et que tu as le diable ? »
OLIVETAN2022 Les Juifz donc respondirent; et luy dirent: Ne disons nous pas bien que tu es Samaritain; & que tu as le diable?
JACQUELINE1992 Les Juifs répondent et lui disent : « N'est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs répondirent et dirent : “N’avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui répondirent: N’est–ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
OECUMENIQUE1976 Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé?»
JERUSALEM1973 Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?"
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs lui répliquèrent: « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? »
LITURGIE2013 Les Juifs répliquèrent : " N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? "
AMIOT1950 Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé du démon ?
GROSJEAN1971 Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?
DARBY1885 Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
DARBY-REV2006 Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
PEUPLES2005 Aussitôt les Juifs lui dirent : « N’avions-nous pas raison ? Tu es un Samaritain, ou tu as un démon. »
COLOMBE1978 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as en toi un démon?
SEGOND-212007 Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
MAREDSOUS2004 Les Juifs reprirent: «Nous avons bien raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé!»
BOYER2022 Les Judéens répondent et lui disent : « N’est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! »
BAYARD2018 Et les juifs : Nous disons à juste titre que tu n’es qu’un Samaritain et qu’un démon te possède.
KUETU2023 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?
CHOURAQUI1977 Alors les Iehoudîm répondent et lui disent : « Ne le disons-nous pas bien ? Tu es un Shomroni, et tu as un démon ! »
CALAME2012 Les Yihoudâyé répondirent et lui dirent : « N’est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Châmrâryâ, et tu as un daïwâ ? »
TRESMONTANT2007 et ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit n'avons-nous pas raison de dire que tu es un samaritain toi et qu'un esprit mauvais est en toi
STERN2018 Les Judéens lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu viens de Chomron et que tu as un démon ?
LELOUP2020 Les Iehoudim lui répliquèrent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et qu’un esprit mauvais te possède ?
LIENART1951 Les Juifs lui répondirent : “N'avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs lui répondirent: “N'avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon?”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?"
LAUSANNE1872 Les Juifs répondirent donc et lui dirent: Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? -
GENEVE1669 Alors les Juifs reſpondirent & lui dirent, Ne diſons-nous pas bien que tu es un Samaritain, & que tu as le diable?
MARTIN_17071707 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent; Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as le diable?
MARTIN_17441744 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.
OSTERVALD_17441744 Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé du démon ?
OSTERVALD_18811881 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
KING-JAMES2006 Alors les Juifs répondirent et lui dirent, N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
SACY1759 Les Juifs lui répondirent donc: N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, & que vous êtes possédé du démon?
ABBE-FILLION1895 Les Juifs Lui répondirent donc, et Lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que Vous êtes un Samaritain et un possédé du démon?
EDMOND-STAPFER1889 Les Juifs lui répondirent par ces paroles: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon?»
OLTRAMARE1874 Les Juifs repartirent: «N'avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse les Juifs lui dirent : “ N’avons-nous pas raison de dire : Tu es un Samaritain et tu as un démon ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs lui répondirent : « N’avons-​nous pas raison de dire : “Tu es un Samaritain et tu as en toi un démon” ? »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs répondirent et lui dirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les Juifs disent à Jésus : « Nous avons bien raison de dire : “Tu es un Samaritain, et il y a en toi un esprit mauvais.” »
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs répondirent à Jésus : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé par un démon ? » –
FRANCAIS-C1982 Les Juifs répondirent à Jésus: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé d'un esprit mauvais?» -
SEMEUR2000 Ils répliquèrent: — Nous avions bien raison de le dire: tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils répliquèrent :—Nous avions raison ! N’est-ce pas évident que tu es pire qu’un païen et que tu es sous l’emprise d’un démon ?—
NVG2022 Les Juifs répondirent et lui dirent : « N'avons-nous pas raison, parce que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? ".


JEAN 8 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous· Moi démon non j'ai, mais je valorise mon père, et vous, vous me dévalorisez.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus : Moi, [ce] n’[est] pas un démon [que] j’ai, mais je mets-en-valeur mon Père, et [c’est] vous [qui] me dévalorisez.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Je n’ai point le diable, mais j’honore mon Père et vous m’avez fait déshonneur !
OLIVETAN2022 Jesus respondit: Je nay pas le diable: mais je honnore mon pere; & vous mavez faict deshonneur.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Moi je n'ai pas de démon mais j'honore mon Père et vous vous me déhonorez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répliqua: «Non, je ne suis pas un possédé; mais j'honore mon Père, tandis que vous, vous me déshonorez!
JERUSALEM1973 Jésus répondit: "Je n'ai pas un démon mais j'honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répliqua: « Pour moi, je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez;
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Non, je n’ai pas de démon. Au contraire, j’honore mon Père, et vous, vous refusez de m’honorer.
AMIOT1950 Jésus répondit : Je ne suis pas possédé du démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'insultez.
GROSJEAN1971 Jésus répondit : Non, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père et vous m’insultez.
DARBY1885 Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Je n'ai pas un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
PEUPLES2005 Jésus leur répondit : « Je n’ai pas de démon, simplement vous m’insultez parce que j’honore mon Père.
COLOMBE1978 Jésus répondit: Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
SEGOND-212007 Jésus répliqua: «Je n'ai pas de démon. Au contraire, j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Je ne suis point possédé. J'honore mon Père; vous, vous m'outragez!
BOYER2022 Jésus répond : « Moi, je n’ai pas de démon, mais j’estime mon Père, et vous, vous me mésestimez.
BAYARD2018 II n’y a pas de démon en moi, dit Jésus, j’honore mon Père et vous m’insultez.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit : Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon père, et vous, vous me déshonorez.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Je n’ai pas de daïwâ ; mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il a dit il n'y a pas d'esprit mauvais en moi mais j'honore mon père et vous vous m'outragez
STERN2018 Yéchoua répondit : Moi ? Je n’ai aucun démon. J’honore mon Père. Mais vous, vous me déshonorez.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Je ne suis pas un possédé j’honore mon Père, et vous, vous cherchez à me déshonorer.
LIENART1951 Jésus répondit : “Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: "Il n'y a point en moi de démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
LAUSANNE1872 Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, Je n'ai point le diable, mais j'honore mon Pere, & vous me deshonorez.
MARTIN_17071707 Jésus répondit; Je n’ai point le diable, mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
MARTIN_17441744 Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit : Je ne suis point possédé du démon, mais j'honore mon Père et vous me déshonorez.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
KING-JAMES2006 Jésus répondit, Je n'ai pas un démon; mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
SACY1759 Jesus leur repartit: Je ne suis point possédé du démon: mais j’honore mon Père; & vous, vous me déshonorez.
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: Je ne suis pas possédé du démon, mais J'honore Mon Père; et vous, vous Me déshonorez.
EDMOND-STAPFER1889 «Je ne suis pas un possédé du démon, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Je ne suis point possédé d'un démon, mais je rends honneur à mon Père, et vous, vous me déshonorez.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus répondit : “ Je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Je n’ai pas de démon en moi, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit: Je n'ai point un démon; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Non, il n'y a pas d'esprit mauvais en moi, mais je respecte mon Père. Et vous, vous ne me respectez pas.
FRANCAIS-C-N2019 « Je ne suis pas possédé, répliqua Jésus, mais j'honore mon Père et vous, vous refusez de m'honorer.
FRANCAIS-C1982 «Je ne suis pas possédé, répondit Jésus, mais j'honore mon Père et vous, vous refusez de m'honorer.
SEMEUR2000 — Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père; mais vous, vous me méprisez.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon, je ne fais que rendre à mon Père l’honneur qui lui est dû, alors que vous, vous me traitez avec mépris et cherchez à me déshonorer.
NVG2022 Jésus répondit : "Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez."


JEAN 8 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant non je cherche ma gloire· Il est celui cherchant et jugeant.
ALAIN-DUMONT2021 Moi cependant, je ne cherche pas ma gloire. Il y-a celui qui- [la] -cherche et qui-juge.
LEFEVRE2005 Je ne quiers point ma gloire. Il y a (quelqu’un) qui la quiert et qui en juge.
OLIVETAN2022 Je ne quiers point ma gloire; il y a qui la quiert; & qui en juge.
JACQUELINE1992 Moi je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y a Quelqu’un qui la cherche et qui juge.
SEGOND-NBS2002 Moi, je ne cherche pas ma gloire; il en est un qui la cherche, et qui juge.
OECUMENIQUE1976 Je n'ai d'ailleurs pas à chercher ma propre gloire: il y a Quelqu'un qui y pourvoit et qui juge.
JERUSALEM1973 Je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge.
ALBERT-RILLIET1858 mais je ne recherche pas ma propre gloire; il y en a Un qui la recherche et qui juge.
LITURGIE2013 Ce n’est pas moi qui recherche ma gloire, il y en a un qui la recherche, et qui juge.
AMIOT1950 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; un autre la cherche et fera justice.
GROSJEAN1971 Moi je ne cherche pas ma gloire, il y en a un qui la cherche et qui juge.
DARBY1885 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.
DARBY-REV2006 Quant à moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui la cherche et qui juge.
PEUPLES2005 Je n’ai pas besoin de défendre mon honneur : un autre s’en charge et fera justice.
COLOMBE1978 Moi, je ne cherche pas ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
SEGOND-212007 Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
MAREDSOUS2004 Je ne cherche pas ma gloire. Quelqu'un y pourvoit, et fera justice.
BOYER2022 Et moi je ne cherche pas l’éclat de ma gloire Il y en a un qui le cherche et qui décide
BAYARD2018 Je ne cherche pas mon propre rayonnement, un autre s’en charge qui fera justice.
KUETU2023 Or je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge.
CHOURAQUI1977 Moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui cherche et qui juge.
CALAME2012 Moi, je ne cherche pas ma gloire : il y a Celui qui cherche et juge.
TRESMONTANT2007 moi je ne recherche pas ma propre gloire il est quelqu'un qui la recherche et il juge
STERN2018 Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche, et il est seul juge.
LELOUP2020 Je ne cherche pas ma gloire, quelqu’un s’en occupe et juge.
LIENART1951 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire: il en est un qui la cherche et qui juge.
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, je n'ai point souci de ma gloire: il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice.
LAUSANNE1872 Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui [la] cherche et qui juge.
GENEVE1669 Or je ne cherche point ma gloire: il y a qui la cherche, & qui [en] juge.
MARTIN_17071707 Or je ne cherche point ma gloire: il y en a un qui la cherche, et qui en juge.
MARTIN_17441744 Or je ne cherche point ma gloire ; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.
OSTERVALD_17441744 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un autre qui la cherche et qui en jugera.
OSTERVALD_18811881 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.
KING-JAMES2006 Je ne cherche pas ma propre gloire: il y en a un qui cherche et juge.
SACY1759 Pour moi, je ne recherche point ma propre gloire: un autre la recherchera, & me fera justice.
ABBE-FILLION1895 Pour Moi, Je ne cherche pas Ma propre gloire; il est Quelqu'un qui la cherche, et qui juge.
EDMOND-STAPFER1889 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge.
OLTRAMARE1874 Pour moi, je ne cherche point ma gloire: il y en a un qui la cherche et qui juge.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais moi je ne cherche pas de gloire pour moi ; il y en a Un qui cherche et qui juge.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi je ne cherche pas de gloire pour moi ; il y en a un qui cherche et qui juge.
NEUFCHATEL1899 Mais moi je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche, et qui juge.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne cherche pas ma gloire. Il y a quelqu'un qui cherche ma gloire et qui juge.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche pour moi et qui juge.
FRANCAIS-C1982 Je ne cherche pas la gloire pour moi-même. Il en est un qui la cherche pour moi et qui juge.
SEMEUR2000 Non, je ne recherche pas la gloire pour moi-même: c’est un autre qui s’en préoccupe et il me rendra justice.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce n’est pas que je recherche les honneurs pour moi, quelqu’un d’autre s’en préoccupe, et il me rendra justice.
NVG2022 Mais je ne cherche pas ma gloire ; c'est lui qui enquête et qui juge.


JEAN 8 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je vous dis, si le cas échéant quelqu'un le mien discours qu'il ait gardé, trépas non qu'il n'ait pas observé envers l'ère.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort éternellement ».
OLIVETAN2022 En verite; en verite je vous dy; que si aucun garde ma parolle; il ne verra point la mort eternellement.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : Si un homme garde ma parole il ne verra pas la mort pour l'éternité. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort”.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."
ALBERT-RILLIET1858 En vérité, en vérité je vous déclare que si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. »
LITURGIE2013 Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, jamais il ne verra la mort. "
AMIOT1950 En vérité, en vérité je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais.
PEUPLES2005 En vérité, en vérité, je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort. »
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
SEGOND-212007 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.»
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je vous le dis: si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
BOYER2022 « Amen, amen, je vous le dis, si quelqu’un veille sur mes paroles, jamais mort il ne verra, pour toujours »
BAYARD2018 Eh bien oui, je vous dis que celui qui se fie à ma parole ne verra pas la mort, jamais.
KUETU2023 Amen, amen, je vous le dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je vous dis : Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. »
CALAME2012 Amin, amin, je vous le dis, celui qui garde ma parole ne verra jamais la mort. »
TRESMONTANT2007 amèn amèn je vous dis si quelqu'un garde ma parole la mort il ne la verra pas dans la durée à venir
STERN2018 Oui vraiment, je vous le dis, celui qui se soumet à mes enseignements ne verra jamais la mort.
LELOUP2020 Amén, amén, je vous le dis si quelqu’un garde ma parole il ne verra jamais la mort.
LIENART1951 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.”
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."
LAUSANNE1872 Amen, amen, je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra pas la mort à jamais.
GENEVE1669 En verité, en verité je vous dis, que ſi quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité je vous dis que si quelqu'un garde ma parole il ne mourra jamais.
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité je vous dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis: si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je vous Le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
OLTRAMARE1874 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vraiment, je vous le dis : Si quelqu’un observe ma parole, non il ne verra jamais la mort. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un obéit à ma parole, il ne verra pas la mort, non jamais. »
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je vous le dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais. »
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort. »
FRANCAIS-C1982 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.»
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : celui qui garde mon enseignement ne saura jamais ce que c’est que de mourir.
NVG2022 Amen, amen je vous le dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.


JEAN 8 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui dirent [donc] les Ioudaiens· Maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa aussi les prophètes, et toi tu dis· Si le cas échéant quelqu'un mon discours qu'il ait gardé, non qu'il ne s'ait pas goûté de trépas envers l'ère.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc lui dirent : « Maintenant nous connaissons que tu as le diable. Abraham est mort, et les prophètes ; et tu dis : si quelqu’un garde ma parole il ne goûtera point la mort éternellement.
OLIVETAN2022 Les Juifz donc luy dirent: Maintenant nous congnoissons que tu as le diable. Abraham est mort; & les prophetes; & tu dis: si aucun garde ma parolle; il ne goustera point la mort eter nellement?
JACQUELINE1992 Les Juifs lui disent : « Maintenant nous connaissons que tu as un démon ! Abraham est mort et aussi les prophètes et toi tu dis : Si un homme garde ma parole il ne goûtera pas la mort pour l'éternité !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs lui dirent : “Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: « Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort! »
OECUMENIQUE1976 Les Juifs lui dirent alors: «Nous savons maintenant que tu es un possédé! Abraham est mort, et les prophètes aussi, et toi, tu viens dire: ‹Si quelqu'un garde ma parole, il ne fera jamais l'expérience de la mort.›
JERUSALEM1973 Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort.
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs lui dirent: « Maintenant nous reconnaissons que tu as un démon; Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort.
LITURGIE2013 Les Juifs lui dirent : " Maintenant nous savons bien que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.”
AMIOT1950 Les Juifs lui dirent : Maintenant nous voyons bien que tu es possédé du démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
GROSJEAN1971 Les Juifs lui dirent : Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
DARBY1885 Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
DARBY-REV2006 Les Juifs lui dirent alors : Maintenant nous voyons bien que tu as un démon : Abraham est mort, ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais.
PEUPLES2005 Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes également, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort ?
COLOMBE1978 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as en toi un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
SEGOND-212007 «Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: 'Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.'
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
MAREDSOUS2004 Les Juifs lui dirent: «Cette fois nous sommes bien sûrs que tu es possédé du démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis que si quelqu'un garde ta parole, il ne verra jamais la mort.
BOYER2022 Les Judéens lui disent alors : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes ! Mais toi tu dis : Jamais il ne goûtera à la mort, pour toujours !
BAYARD2018 Et eux : Nous savons désormais qu’un démon te possède. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu dis : « Celui qui se fie à ma parole ne connaîtra pas le goût de la mort, jamais. »
KUETU2023 Les Juifs lui dirent donc : Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais !
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm lui disent : « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abrahâm est mort et les inspirés ; et toi tu dis : ‹ Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. ›
CALAME2012 Les Yihoudâyé lui dirent : « Maintenant, nous savons que tu as un daïwâ ! Avrâhâm est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : Celui qui garde ma parole ne goûtera jamais la mort.
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit les judéens maintenant nous avons connu qu'un esprit mauvais est en toi abraham est mort et les prophètes aussi et toi tu dis si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera pas la mort dans la durée qui vient
STERN2018 Les Judéens lui dirent : Maintenant nous sommes absolument certains que tu as un démon ! Avraham est mort ainsi que les prophètes ; et pourtant tu dis : ‘Celui qui se soumet à mes enseignements ne goûtera jamais la mort’.
LELOUP2020 Les Iehoudim lui dirent : Cette fois, nous savons que tu es possédé par un esprit malin : Abraham est mort, les prophètes sont morts et toi, tu dis : « Si quelqu’un garde ma parole il ne connaîtra pas la mort. »
LIENART1951 Les Juifs lui dirent : “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs lui dirent: “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis: Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort.
ABBE-CRAMPON1923 Les juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu'un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
LAUSANNE1872 Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas de la mort à jamais!
GENEVE1669 Dont les Juifs lui dirent, Maintenant nous connoiſſons que tu as le diable. Abraham eſt mort & les Prophetes, & tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne gouſtera jamais la mort.
MARTIN_17071707 Les Juifs donc lui dirent; Maintenant nous connaissons que tu as le diable; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis; Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
MARTIN_17441744 Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon ; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.
OSTERVALD_17441744 Les Juifs lui dirent : Nous voyons bien maintenant que tu es possédé du démon, Abraham est mort et les prophètes aussi et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.
OSTERVALD_18811881 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
KING-JAMES2006 Puis les Juifs lui dirent, Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort et les prophètes; et tu dis, Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
SACY1759 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon: Abraham est mort, & les prophètes aussi; & vous dites: Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.
ABBE-FILLION1895 Les Juifs Lui dirent: Maintenant nous connaissons que Vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les prophètes aussi; et Vous dites: Si quelqu'un garde Ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
EDMOND-STAPFER1889 Nous sommes maintenant convaincus, lui dirent les Juifs, que tu es possédé du démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi, tu dis: «Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.»
OLTRAMARE1874 Les Juifs lui dirent: «Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d'un démon: Abraham est mort, les prophètes sont morts aussi, et tu dis, «si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs lui dirent : “ Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, mais toi, tu dis : ‘ Si quelqu’un observe ma parole, non il ne goûtera jamais la mort. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons que tu as en toi un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, mais toi, tu dis : “Si quelqu’un obéit à ma parole, il ne connaîtra pas la mort, non jamais.”
NEUFCHATEL1899 Les Juifs lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort et les prophètes aussi; et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!
PAROLE-DE-VIE2000 Les Juifs disent à Jésus : « Maintenant, nous le savons, il y a en toi un esprit mauvais. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu'un obéit à mes paroles, il ne mourra jamais.”
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs reprirent : « Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé par un démon ! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis : “Celui qui obéit à ma parole ne verra jamais la mort.”
FRANCAIS-C1982 Les Juifs lui dirent: «Maintenant nous sommes sûrs que tu es possédé d'un esprit mauvais! Abraham est mort, les prophètes sont morts, et toi, tu dis: “Celui qui obéit à mes paroles ne mourra jamais.”
SEMEUR2000 Sur quoi les chefs des Juifs reprirent: — Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire: Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais.
PAROLE-VIVANTE2013 Sur quoi, les chefs des Juifs reprirent :—Cette fois, nous sommes certains que tu es sous l’emprise d’un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu viens nous dire : « Celui qui garde mon enseignement ne mourra jamais ».
NVG2022 Les Juifs lui dirent alors : « Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort et les prophètes, et vous dites : « Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort pour toujours.


JEAN 8 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas toi plus grand tu es que notre père Abraam, lequel qui détrépassa ? Aussi les prophètes détrépassèrent. Qui proprement-toi-même fais-tu ?
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ?
LEFEVRE2005 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort, et que les prophètes qui / sont morts ? Quel te fais-tu toi-même ? »
OLIVETAN2022 Es tu plus grand que nostre pere Abraham; qui est mort? aussi les propehetes sont mortz. Quel te fais tu toymesme?
JACQUELINE1992 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! pour qui te prends-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Serais-tu plus grand, toi, que notre Père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te prétends-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Serais–tu, toi, plus grand qu’Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends–tu être?
OECUMENIQUE1976 Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes aussi sont morts! Pour qui te prends-tu donc?»
JERUSALEM1973 Es-tu donc plus grand qu'Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?"
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham, lequel est pourtant mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? »
LITURGIE2013 Es-tu donc plus grand que notre père Abraham ? Il est mort, et les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? "
AMIOT1950 Es-tu donc plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! Qui donc prétends-tu être ?
GROSJEAN1971 Est-ce que tu es plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te prétends-tu ?
DARBY1885 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts.
DARBY-REV2006 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
PEUPLES2005 Tu es donc plus grand que notre père Abraham qui est mort, tout comme les prophètes sont morts ? Pour qui te prends-tu ? »
COLOMBE1978 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
SEGOND-212007 Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc?»
LOUIS-SEGOND1910 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
MAREDSOUS2004 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu!»
BOYER2022 Et toi, es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Et les prophètes, qui sont morts ? Que fais-tu de toi ? »
BAYARD2018 Es-tu plus grand qu’Abraham notre père, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ?
KUETU2023 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
CHOURAQUI1977 Es-tu donc, toi, plus grand qu’Abrahâm, notre père, qui est mort ? Et les inspirés aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ?
CALAME2012 Es-tu plus grand que notre père Avrâhâm qui est mort, et que les prophètes qui sont morts ? Qui fais-tu de toi ? »
TRESMONTANT2007 estce que toi tu es plus grand que notre père abraham il est mort lui et les prophètes aussi sont morts qui te fais-tu toi-même
STERN2018 Es-tu plus grand qu’Avraham avinou qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ?
LELOUP2020 Es-tu plus grand qu’Abraham notre père qui est mort ? ou que les prophètes, eux aussi sont morts pour qui te prends-tu ?
LIENART1951 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Que prétends-tu être?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Que prétends-tu être?”
ABBE-CRAMPON1923 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?"
LAUSANNE1872 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même? -
GENEVE1669 Es-tu plus grand que noſtre pere Abraham qui eſt mort? les Prophetes auſſi ſont morts: qui te ſais-tu toi-meſme?
MARTIN_17071707 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même?
MARTIN_17441744 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même ?
OSTERVALD_17441744 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts, qui prétends-tu être ?
OSTERVALD_18811881 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
KING-JAMES2006 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts: qui prétends-tu être?
SACY1759 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort, & que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-vous être?
ABBE-FILLION1895 Etes-Vous plus grand que notre pére Abraham, qui est mort, et que les prophètes, qui sont morts aussi? Qui prétendez-Vous être?
EDMOND-STAPFER1889 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? que les prophètes, qui sont morts? Qui prétends-tu être?»
OLTRAMARE1874 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts: qui donc prétends-tu être?»
MONDE-NOUVEAU1995 Tu n’es tout de même pas plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu n’es tout de même pas plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-​tu être ? »
NEUFCHATEL1899 Es-tu plus grand que notre Père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que tu es plus important qu'Abraham, notre père ? Lui, il est mort, les prophètes aussi sont morts. Tu te prends pour qui ? »
FRANCAIS-C-N2019 Penses-tu être plus grand que notre père, Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? »
FRANCAIS-C1982 Abraham, notre père, est mort: penses-tu être plus grand que lui? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu?»
SEMEUR2000 Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort-ou que les prophètes, qui sont tous morts? Pour qui te prends-tu donc?
PAROLE-VIVANTE2013 Serais-tu par hasard plus grand que notre père Abraham, qui a dû mourir, ou que les prophètes qui sont tous morts ? Pour qui te prends-tu donc ?
NVG2022 Es-tu plus âgé que notre père Abraham, qui est mort ? Et les prophètes sont morts ! Qui fais-tu toi-même ? ".


JEAN 8 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il répondit Iésous· Si le cas échéant moi que j'aie glorifié proprement-moi-même, ma gloire non même – un – elle est· Il est mon père celui me glorifiant, lequel vous, vous dites en-ce-que notre Dieu il est,
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi, je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lequel vous dites qu’il est votre Dieu ;
OLIVETAN2022 Jesus respondit: Si je me glorifie moymesme; ma gloire nest rien: cest mon pere qui me glorifie: lequel vous dictes; quil est vostre Dieu;
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Si c'est moi qui me glorifie ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie lui dont vous dites : Il est notre Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Si c’est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : C’est notre Dieu.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Si c’est moi qui me glorifie moi–même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous, vous dites: « Il est notre Dieu! »
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne signifierait rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous affirmez qu'il est votre Dieu.
JERUSALEM1973 Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répliqua: « Si c'est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, Lui que vous dites être votre Dieu,
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : “Il est notre Dieu”,
AMIOT1950 Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire est sans valeur ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu ;
GROSJEAN1971 Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu.
DARBY1885 Qui te fais-tu toi-même ? Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu.
PEUPLES2005 Jésus alors déclara : « Si je fais mon éloge, cet éloge ne vaut rien. Mais c’est mon Père qui me glorifie, celui que vous appelez : notre Dieu.
COLOMBE1978 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu!
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c'est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne serait rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu;
BOYER2022 Jésus répond : « Si l’éclat vient de moi-même, l’éclat de ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui donne l’éclat de ma gloire ! Lui dont vous dites : Il est notre Dieu.
BAYARD2018 Si je rayonnais de moi-même, dit Jésus, mon rayonnement serait de peu. C’est mon Père qui me fait rayonner, celui dont vous dites : « Il est notre Dieu »,
KUETU2023 Yéhoshoua répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « Si je me glorifie, ma gloire n’est rien. C’est mon père qui me glorifie, celui dont vous dites : ‹ Il est notre Elohîms. ›
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : il est notre Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua si moi je me glorifie moi-même ma gloire n'est rien c'est mon père qui me glorifie lui dont vous dites il est notre dieu
STERN2018 Yéchoua répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire ne vaut rien. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, le même à propos duquel vous dites : ‘Il est notre Dieu’.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Si je me glorifiais moi-même ma gloire ne serait rien ; c’est mon Père qui me glorifie lui dont vous dites : « Il est notre Dieu. »
LIENART1951 Jésus répondit : “Si je me glorifie, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, Lui dont vous dites qu'il est Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Si je me glorifie, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, Lui dont vous dites qu'Il est Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu;
LAUSANNE1872 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, Si je me glorifie moi-meſme, ma gloire n'eſt rien: mon Pere eſt celui qui me glorifie, duquel vous dites qu'il eſt voſtre Dieu.
MARTIN_17071707 Jésus répondit; Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien: mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu’il est votre Dieu.
MARTIN_17441744 Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien : C'est mon Père qui me glorifie, duquel vous dites qu'il est votre Dieu.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.
KING-JAMES2006 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien: c'est mon Père qui me glorifie, de qui vous dites, qu'il est votre Dieu:
SACY1759 Jesus leur répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie; lui dont vous dites qu’il est votre Dieu,
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: Si Je Me glorifie Moi-même, Ma gloire n'est rien; c'est Mon Pére qui Me glorifie, Lui dont vous dites qu'Il est votre Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, mon Père dont vous dites qu'il est votre Dieu
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus répondit : “ Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-​même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Je ne cherche pas à me donner de la gloire moi-même, sinon ma gloire ne vaudrait rien. C'est mon Père qui me donne de la gloire. Vous dites de lui : “Il est notre Dieu”,
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Si je manifestais moi-même ma gloire, ma gloire ne vaudrait rien. C'est mon Père qui manifeste ma gloire. Vous dites de lui : “Il est notre Dieu”,
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Si je me glorifiais moi-même, ma gloire ne vaudrait rien. Celui qui me glorifie, c'est mon Père. Vous dites de lui: “Il est notre Dieu”,
SEMEUR2000 Jésus répondit: — Si je m’attribuais moi-même ma gloire, cela n’aurait aucune valeur. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus répondit :—Si je m’attribuais moi-même de la gloire, cela n’aurait aucune valeur, et ma gloire ne serait que néant. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu.
NVG2022 Jésus répondit : « Si je me glorifie, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, dont vous dites : « Il est notre Dieu !


JEAN 8 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et non vous l'avez connu, moi cependant je l'ai su. Et si le cas échéant que j'aie dit en-ce-que non je l'ai su, je me serai semblable à vous menteur· Mais je l'ai su et son discours je garde.
ALAIN-DUMONT2021 Et vous vous-trouvez- ne- pas l’ -avoir-connu, cependant-que moi, je me-trouve- l’ -avoir-su. Et-si-le-cas-échéant je parle-ainsi-désormais : : Je me-trouve- ne pas l’ -avoir-su, je serai identique à vous : un menteur. Mais je me-trouve- l’ -avoir-su, et [c’est] sa Parole [que] je garde.
LEFEVRE2005 et vous ne l’avez point connu, mais (moi) je l’ai connu. Et si je disais que je ne l’ai point connu, je serais (un) menteur semblable à vous. Mais (je) le connais et (je) garde sa parole.
OLIVETAN2022 & ne lauez pas congneu: mais moy je lay congneu. Et si je disoye; que je ne lay pas congneu; je seroye menteur semblable a vous: mais je lay congneu; & garde sa parolle.
JACQUELINE1992 Et vous ne le connaissez pas mais moi je sais qui il est. Si je vous dis que je ne sais pas qui il est je serai comme vous menteur ! mais je sais qui il est et je garde sa parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous ne le connaissez pas, tandis que moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
SEGOND-NBS2002 Et vous ne le connaissez pas; moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
OECUMENIQUE1976 Vous ne l'avez pas connu, tandis que moi, je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais, tout comme vous, un menteur; mais je le connais et je garde sa parole.
JERUSALEM1973 et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais: Je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
ALBERT-RILLIET1858 et cependant vous ne Le connaissez pas, mais moi je Le connais; et si je disais que je ne Le connais pas, je serais un menteur comme vous, mais je Le connais et j'observe Sa parole.
LITURGIE2013 alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais et, si je dis que je ne le connais pas, je serai comme vous, un menteur. Mais je le connais, et sa parole, je la garde.
AMIOT1950 et vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais, comme vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
GROSJEAN1971 Et vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais pareil à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
DARBY1885 Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.
DARBY-REV2006 Vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais et je garde sa parole.
PEUPLES2005 Vous ne le connaissez pas, alors que moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Car moi je le connais, et je garde sa parole.
COLOMBE1978 Et vous ne le connaissez pas; moi, je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
SEGOND-212007 alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous: un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
LOUIS-SEGOND1910 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
MAREDSOUS2004 cependant vous ne le connaissez pas, tandis que moi, je le connais. Et si je disais ne pas le connaître, je serais menteur comme vous. Mais je le connais, et je garde sa parole.
BOYER2022 Et vous ne le reconnaissez pas ! Mais moi, je le reconnais. Oui, si je dis que je ne le reconnais pas, moi je serai comme vous, un menteur. Mais je le reconnais, et je veille sur sa parole.
BAYARD2018 sans le connaître, tandis que moi je le connais. Si je disais le contraire, je mentirais comme vous. Mais je le connais et je me fie à sa parole.
KUETU2023 Et vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serai semblable à vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
CHOURAQUI1977 Vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais ! Si je vous disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
CALAME2012 Vous ne le connaissez pas, mais moi, je le connais. Si je dis que je ne le connais pas, je suis un menteur comme vous. Mais je le connais, et je garde sa parole.
TRESMONTANT2007 et vous ne l'avez pas connu moi je le connais et si je disais que je ne le connais pas alors je serais comme vous un menteur mais [en réalité] je le connais et sa parole je la garde
STERN2018 Pourtant vous ne l’avez pas connu, mais moi je le connais ; en effet, si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous ! Mais je le connais et j’obéis à sa parole.
LELOUP2020 Pourtant vous ne le connaissez pas moi, je Le connais si je disais : « je ne le connais pas », je serais comme vous, un menteur. Mais je Le connais et je garde sa Parole.
LIENART1951 Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous; mais je le connais et je garde Sa parole.
ABBE-CRAMPON1923 Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
LAUSANNE1872 Et vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole.
GENEVE1669 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connois: & ſi je dis que je ne le connois point, je ſerai menteur ſemblable à vous: mais je le connois, & garde ſa parole.
MARTIN_17071707 Toutefois vous ne l’avez point connu, mais moi je le connais: et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous: mais je le connais, et je garde sa parole.
MARTIN_17441744 Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.
OSTERVALD_17441744 Cependant vous ne l'avez point connu, mais moi, je le connais et si je disais que je ne le connaissais pas, je serais un menteur comme vous, mais je le connais et je garde sa parole.
OSTERVALD_18811881 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.
KING-JAMES2006 Cependant, vous ne l'avez pas connu; mais je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous: mais je le connais et je garde sa parole.
SACY1759 tandis que vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais; & si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais, & je garde sa parole.
ABBE-FILLION1895 Et vous ne Le connaissez pas; mais Moi, Je Le connais; et si Je disais que Je ne Le connais pas, Je serais semblable à vous, un menteur. Mais Je Le connais, et Je garde Sa parole.
EDMOND-STAPFER1889 et que vous ne connaissez pas; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais entièrement et je garde sa parole.
OLTRAMARE1874 et pourtant vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole.
MONDE-NOUVEAU1995 et pourtant vous ne le connaissez pas. Mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’observe sa parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’obéis à sa parole.
NEUFCHATEL1899 Et vous ne le connaissez point; mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais pas, je serai semblable à vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa Parole.
PAROLE-DE-VIE2000 mais vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais. Si je disais : “Je ne le connais pas”, je serais un menteur, comme vous. Mais je le connais et j'obéis à sa parole.
FRANCAIS-C-N2019 alors que vous ne le connaissez pas. Mais moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à sa parole.
FRANCAIS-C1982 alors que vous ne le connaissez pas. Moi je le connais. Si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et j'obéis à ses paroles.
SEMEUR2000 En fait, vous ne le connaissez pas, alors que moi, je le connais. Si je disais ne pas le connaître, je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que j’obéis à sa Parole.
PAROLE-VIVANTE2013 En fait, vous n’en avez aucune notion, alors que moi, je le connais parfaitement. Si je disais ne pas le connaître, je vous ressemblerais : je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que je garde son enseignement.
NVG2022 et vous ne le connaissiez pas. Mais je le connais. Et si je dis : je ne le connais pas, je serai comme toi, un menteur ; mais je le connais et je tiens parole.


JEAN 8 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Abraam votre père s'exulta afin qu'il ait vu la journée la mienne, et il vit et il fut de joie.
ALAIN-DUMONT2021 Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui.
LEFEVRE2005 Abraham, votre père, s’est réjoui pour voir mon jour. Il l’a vu et s’est réjoui !
OLIVETAN2022 Abraham vostre pere sest estouy; affin quil veit mon jour: il la veu; & sest esiouy.
JACQUELINE1992 Abraham votre père a exulté de voir mon jour il l'a vu et il s'est réjoui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Abraham, votre père, a exulté à la pensée de voir mon Jour à moi ; et il l’a vu et il s’est réjoui”.
SEGOND-NBS2002 Abraham, votre père, a été transporté d’allégresse à la perspective de voir mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui.
OECUMENIQUE1976 Abraham, votre père, a exulté à la pensée de voir mon Jour: il l'a vu et il a été transporté de joie.»
JERUSALEM1973 Abraham, votre père, exulta à la pensée qu'il verrait mon Jour. Il l'a vu et fut dans la joie."
ALBERT-RILLIET1858 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait ma journée, et il l'a vue, et il s'est réjoui. »
LITURGIE2013 Abraham votre père a exulté, sachant qu’il verrait mon Jour. Il l’a vu, et il s’est réjoui. "
AMIOT1950 Abraham, votre père, a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour ; il l'a vu et il s'est réjoui.
GROSJEAN1971 Abraham votre père a exulté à l’idée de voir mon jour, et il l’a vu et il s’est réjoui.
DARBY1885 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui.
DARBY-REV2006 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour ; et il l'a vu et s'est réjoui.
PEUPLES2005 Quant à Abraham, votre père, toute sa joie était d’attendre ma venue. Il l’a vue et il s’est réjoui. »
COLOMBE1978 Abraham, votre père, a tressailli d'allégresse (à la pensée) de voir mon jour: il l'a vu et il s'est réjoui.
SEGOND-212007 Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et il s'est réjoui.»
LOUIS-SEGOND1910 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
MAREDSOUS2004 Abraham, votre père, a tressailli d'allégresse à la pensée de voir mon Jour. Il l'a vu , et il en a été rempli de joie.»
BOYER2022 Abraham, votre père, s’est réjoui de le voir, mon jour. Oui, il a vu et s’est réjoui ! »
BAYARD2018 Abraham, votre père, s’est réjoui de voir poindre mon jour. En le voyant, il a été tout joyeux.
KUETU2023 Abraham, votre père, a exulté de ce qu'il verrait mon jour. Il l'a vu et il s'est réjoui.
CHOURAQUI1977 Abrahâm, votre père, a exulté de voir mon jour. Il l’a vu et s’est chéri. »
CALAME2012 Avrâhâm, votre père, a désiré ardemment voir mon jour : il l’a vu et s’est réjoui. »
TRESMONTANT2007 abraham votre père s'est réjoui de voir mon jour et il l'a vu et il a été dans la joie
STERN2018 Avraham, votre père, était dans la joie à la pensée de voir mon jour ; et il l’a vu et fut rempli de joie.
LELOUP2020 Abraham votre père a exulté à la vision de mon Jour, il a vu, il s’est réjoui.
LIENART1951 Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour, et il l'a vue et il s'est réjoui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour, et il l'a vu et il s'est réjoui.”
ABBE-CRAMPON1923 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui."
LAUSANNE1872 Abraham votre père a été dans l'allégresse de ce qu'il devait voir mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. -
GENEVE1669 Abraham voſtre pere a treſſailli de joye de voir cette mienne journée; & l'a veuë, & s'en eſt éjouï.
MARTIN_17071707 Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l’a vue, et s’en est réjoui.
MARTIN_17441744 Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée ; et il l'a vue, et s'en est réjoui.
OSTERVALD_17441744 Abraham votre père s'est réjoui de voir mon jour et il l'a vu et il en a eu de la joie.
OSTERVALD_18811881 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
KING-JAMES2006 Votre père Abraham s'est réjoui de voir mon jour: et il l'a vu, et en a été heureux.
SACY1759 Abraham, votre père, a désiré avec ardeur de voir mon jour: il l’a vu, & il en a été rempli de joie.
ABBE-FILLION1895 Abraham, votre père, a tressailli de joie, désirant voir Mon jour; il l'a vu, et il s'est réjoui.
EDMOND-STAPFER1889 Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espoir de voir mon jour; il l'a vu et il a été dans la joie.»
OLTRAMARE1874 Abraham, votre père, s'est réjoui de voir mon jour: il l'a vu, et il en a eu de la joie.»
MONDE-NOUVEAU1995 Abraham votre père s’est beaucoup réjoui dans l’espoir de voir mon jour, et il l’a vu et s’est réjoui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Abraham votre père s’est beaucoup réjoui à l’idée de voir mon jour, et il l’a vu et s’est réjoui. »
NEUFCHATEL1899 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
PAROLE-DE-VIE2000 Abraham, votre père, a été dans la joie. En effet, il a espéré voir le jour où j'allais venir. Il l'a vu et il a été rempli de joie. »
FRANCAIS-C-N2019 Abraham, votre père, fut rempli de joie à la pensée de voir mon jour ; il l'a vu et en a été heureux. »
FRANCAIS-C1982 Abraham, votre père, s'est réjoui à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et en a été heureux.»
SEMEUR2000 Abraham votre père a exulté de joie, rien qu’à la pensée de voir mon jour. Il l’a vu et en a été transporté de joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Abraham votre père exulta de joie, rien qu’à la pensée de me voir venir sur cette terre. Il espérait vivre ce jour. Il l’a entrevu et il en fut transporté de joie.—
NVG2022 Ton père Abraham s'est réjoui de voir mon jour ; et il vit et se réjouit.


JEAN 8 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dirent donc les Ioudaiens vers lui· Cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc lui dirent : « Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? »
OLIVETAN2022 Les Juifz donc luy dirent: Tu nas point encore cinquante ans; & tu as veu Abraham?
JACQUELINE1992 Les Juifs lui disent donc : « Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs lui dirent donc : “Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
OECUMENIQUE1976 Sur quoi, les Juifs lui dirent: «Tu n'as même pas cinquante ans et tu as vu Abraham!»
JERUSALEM1973 Les Juifs lui dirent alors: "Tu n'as pas 50 ans, et tu as vu Abraham!"
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs lui dirent donc: « Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! »
LITURGIE2013 Les Juifs lui dirent alors : " Toi qui n’as pas encore cinquante ans, tu as vu Abraham ! "
AMIOT1950 Sur quoi les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ?
GROSJEAN1971 Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ?
DARBY1885 Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
DARBY-REV2006 Les Juifs lui dirent alors : Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham !
PEUPLES2005 Les Juifs alors lui dirent : « Tu as vu Abraham, et cela ne fait pas cinquante ans ! »
COLOMBE1978 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham?
SEGOND-212007 Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham!»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
MAREDSOUS2004 Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas 50 ans, et tu as vu Abraham!»
BOYER2022 Les Judéens lui disent alors : « Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as connu Abraham ? »
BAYARD2018 Et eux : Tu n’as pas cinquante ans et tu as connu Abraham !
KUETU2023 Les Juifs lui dirent donc : Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham !
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm lui disent : « Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abrahâm ! »
CALAME2012 Les Yihoudâyé lui dirent : « Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Avrâhâm ! »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit les judéens voici que tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu abraham
STERN2018 Les Judéens répondirent : Quoi ? Tu n’as même pas cinquante ans, et tu as vu Avraham ?
LELOUP2020 Les Iehoudim lui dirent : Tu n’as pas cinquante ans et tu as vu Abraham !
LIENART1951 Les Juifs lui dirent : “Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs lui dirent donc: “Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs lui dirent: "Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?"
LAUSANNE1872 Les Juifs lui dirent donc: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? -
GENEVE1669 Les Juifs donc lui dirent, Tu n'as point encore cinquante ans, & tu as veu Abraham?
MARTIN_17071707 Sur cela les Juifs lui dirent; Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
MARTIN_17441744 Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
OSTERVALD_17441744 Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham.
OSTERVALD_18811881 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
KING-JAMES2006 Puis les Juifs lui dirent, Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
SACY1759 Les Juifs lui dirent: Vous n’avez pas encore cinquante ans, & vous avez vu Abraham?
ABBE-FILLION1895 Les Juifs lui dirent: Vous n'avez pas encore cinquante ans, et Vous avez vu Abraham?
EDMOND-STAPFER1889 «Tu n'as pas encore cinquante ans, repartirent les Juifs, et tu as vu Abraham!»
OLTRAMARE1874 Les Juifs lui dirent donc: «Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs lui dirent donc : “ Tu n’as pas encore cinquante ans, et cependant tu as vu Abraham ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les Juifs lui dirent : « Tu n’as pas encore 50 ans, et cependant tu as vu Abraham ? »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs lui dirent donc: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
PAROLE-DE-VIE2000 Les Juifs disent à Jésus : « Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs lui dirent : « Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? »
FRANCAIS-C1982 Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham?»
SEMEUR2000 — Quoi, lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham!
PAROLE-VIVANTE2013 Quoi ! lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham ?—
NVG2022 Les Juifs lui dirent alors : « Tu n'as pas encore cinquante ans et as-tu vu Abraham ? ".


JEAN 8 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit Iésous· Amen amen je vous dis, avant Abraam de se devenir moi je suis.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Bien-avant [pour] Abraham d’être-advenu, [c’est] moi [qui] suis.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis : avant qu’Abraham fût fait, je suis ».
OLIVETAN2022 Jesus leur dist: En verite; en verite; je vous dy; devant que Abrahan fust faict; je suis.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Amen amen je vous dis : avant qu'Abraham advienne Je suis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Avant qu’Abraham parût, Moi Je Suis”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, je suis.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis.»
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, avant qu'Abraham existât, je suis. »
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : avant qu’Abraham fût, moi, JE SUIS. "
AMIOT1950 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham vint à l'existence, moi je suis.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, avant qu’Abraham ait existé, je suis.
DARBY1885 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, je suis.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, Je suis.
PEUPLES2005 Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : avant qu’Abraham ne soit venu, moi Je Suis. »
COLOMBE1978 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham soit né, je suis.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
MAREDSOUS2004 Jésus repartit: «En vérité, en vérité je vous le déclare, avant qu'Abraham fût, Je Suis.»
BOYER2022 Jésus leur dit : « Amen, amen, avant qu’Abraham ne fût, moi je suis. »
BAYARD2018 Eh bien oui, répond Jésus, je vous dis que moi je suis avant qu’il y ait eu Abraham.
KUETU2023 Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, JE SUIS.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis : avant qu’Abrahâm fût, moi je suis. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, avant qu’Avrâhâm fût, je suis. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis avant qu'abraham ne naisse c'est moi
STERN2018 Yéchoua leur dit : Oui vraiment, avant qu’Avraham vînt à exister, JE SUIS !
LELOUP2020 Ieschoua leur répondit : Amén, amén je vous le dis : avant qu’Abraham fût Je Suis*.
LIENART1951 Jésus leur dit : “en vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, je suis."
LAUSANNE1872 Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
GENEVE1669 Jeſus leur dit, En verité, en verité je vous dis, avant qu'Abraham fuſt, je ſuis.
MARTIN_17071707 [Et] Jésus leur dit; En vérité, en vérité je vous dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
MARTIN_17441744 [Et] Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous dis : Avant qu'Abraham fût, j'étais.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
KING-JAMES2006 Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous le dis, Avant qu'Abraham fût, JE SUIS.
SACY1759 Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis avant qu’Abraham fût.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, moi, je suis.»
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. »
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, avant qu'Abraham existe, “Je suis” . »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : avant qu'Abraham soit né, “je suis ”. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, “je suis”.»
SEMEUR2000 — Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus : avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis.
NVG2022 Jésus leur dit : "Amen, amen, je vous le dis : avant qu'Abraham fût, je suis."


JEAN 8 59 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils levèrent donc [des] pierres afin qu'ils aient jeté sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit du-sortant du sanctuaire.
ALAIN-DUMONT2021 Il ont- donc -levé des pierres afin-qu’il [les] jettent-désormais sur lui. Jésus cependant s’est-caché et il est-sorti hors-du Temple.
LEFEVRE2005 Ils prirent donc des pierres pour jeter contre lui. Et Jésus se absconsa et issit hors du temple.
OLIVETAN2022 Ilz prindrent donc des pierres; affin quilz iettassent contre luy: mais Jesus se absconsa & yssit hors du temple.
JACQUELINE1992 Alors ils ramassent des pierres pour les jeter sur lui. Jésus se cache et sort du temple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
OECUMENIQUE1976 Alors, ils ramassèrent des pierres pour les lancer contre lui, mais Jésus se déroba et sortit du temple.
JERUSALEM1973 Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
ALBERT-RILLIET1858 Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter; Jésus se cacha et sortit du temple.
LITURGIE2013 Alors ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus, en se cachant, sortit du Temple.
AMIOT1950 Alors ils prirent des pierres pour les jeter sur lui. Mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
GROSJEAN1971 Alors ils enlevèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus se cacha et sortit du temple.
DARBY1885 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
DARBY-REV2006 Ils prirent alors des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
PEUPLES2005 Sur ce, ils cherchèrent des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
COLOMBE1978 Là-dessus, il prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
SEGOND-212007 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C'est ainsi qu'il s'en alla].
LOUIS-SEGOND1910 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
MAREDSOUS2004 À ces mots, ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du temple. :
BOYER2022 Ils prennent alors des pierres pour les jeter sur lui. Mais Jésus se cache et sort du Temple.
BAYARD2018 Ils ont ramassé des pierres pour les lui jeter mais Jésus s’est caché et il est sorti du Temple.
KUETU2023 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Yéhoshoua se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux. Et c'est ainsi qu'il s'en alla.
CHOURAQUI1977 Alors ils prennent des pierres pour les lancer sur lui. Iéshoua’ se cache et sort du sanctuaire.
CALAME2012 Ils soulevèrent des pierres pour le lapider, mais Yéchou’ se cacha, et sortit du Temple. Il passa au milieu d’eux, et s’en alla.
TRESMONTANT2007 alors ils ont ramassé des pierres afin de les jeter sur lui ieschoua [quant à lui] s'est caché et il est sorti de l'enceinte sacrée du temple
STERN2018 Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui, mais Yéchoua se cacha et quitta le Temple.
LELOUP2020 Ils ramassèrent alors des pierres pour le lapider mais Ieschoua se déroba il sortit du Temple.
LIENART1951 Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
ABBE-CRAMPON1923 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
LAUSANNE1872 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d'eux; et c'est ainsi qu'il s'éloigna.
GENEVE1669 Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jeſus ſe cacha, & ſortit du temple, ayant paſſé au travers d'eux: & ainſi s'en alla.
MARTIN_17071707 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux: et ainsi il s’en alla.
MARTIN_17441744 Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux ; et ainsi il s'en alla.
OSTERVALD_17441744 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux et ainsi il s'en alla.
OSTERVALD_18811881 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
KING-JAMES2006 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui: mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
SACY1759 Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jesus se cacha, & sortit du temple
ABBE-FILLION1895 Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur Lui; mais Jésus Se cacha, et sortit du temple.
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
OLTRAMARE1874 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils prirent donc des pierres pour [les] lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils ramassèrent des pierres pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
NEUFCHATEL1899 Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils ramassent des pierres pour les lancer sur Jésus, mais il se cache et il sort du temple.
FRANCAIS-C-N2019 Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple.
FRANCAIS-C1982 Ils ramassèrent alors des pierres pour les jeter contre lui. Mais Jésus se cacha et sortit du temple.
SEMEUR2000 A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les jeter sur lui, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du temple.
NVG2022 Alors ils prirent des pierres pour lui jeter dessus ; Mais Jésus se cacha et sortit du temple.