ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

ROMAINS 12 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous appelle donc à côté, frères, par les compassions du Dieu pour dresser à côté vos corps un sacrifice vivant saint bien-agréable au Dieu, votre logique adoration·
ALAIN-DUMONT2021 Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole.
LEFEVRE2005 Je vous prie donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d’offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu ; que votre divin service soit raisonnable.
OLIVETAN2022 Je vous prie donc mes freres par la misericorde de Dieu; que vousoffrez voz corps en sacrifice vivant; sainct; plaisant a Dieu; ascavoir vostre raisonnable seruice de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en victime vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est le culte raisonnable, le vôtre.
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage donc, mes frères, au nom de toute la magnanimité de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et agréé de Dieu; voilà quel sera pour vous le culte conforme à la Parole.
OECUMENIQUE1976 Je vous exhorte donc, frères, au nom de la miséricorde de Dieu, à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu: ce sera là votre culte spirituel.
JERUSALEM1973 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante, sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous invite donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu; c'est là le culte que vous devez raisonnablement rendre.
LITURGIE2013 Je vous exhorte donc, frères, par la tendresse de Dieu, à lui présenter votre corps – votre personne tout entière –, en sacrifice vivant, saint, capable de plaire à Dieu : c’est là, pour vous, la juste manière de lui rendre un culte.
AMIOT1950 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une victime vivante, sainte, agréable à Dieu ; tel est le culte que la raison demande de vous.
GROSJEAN1971 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en victime vivante, sainte, agréable à Dieu, un culte raisonnable,
DARBY1885 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.
DARBY-REV2006 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.
PEUPLES2005 Je vous en prie, frères, au nom de Dieu et de sa grande tendresse, offrez à Dieu votre propre personne comme une victime vivante et sainte, capable de lui plaire : c’est là l’hommage d’une créature raisonnable.
COLOMBE1978 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
SEGOND-212007 Je vous encourage donc, frères et soeurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
MAREDSOUS2004 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, en guise de culte spirituel.
BAYARD2018 Je vous exhorte donc, frères, au nom de la compassion que Dieu nous a montrée, à offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. C’est là le culte logique que vous lui devez.
KUETU2023 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions d'Elohîm, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Elohîm. C'est votre service sacré spirituel.
CHOURAQUI1977 Je vous exhorte donc, frères, par les matrices d’Elohîms, à présenter vos corps en vivant sacrifice, consacré, agréable à Elohîms : tel est votre service raisonnable.
STERN2018 Je vous exhorte donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant et mis à part pour Dieu. Cela lui sera agréable car c’est là le véritable service du Temple pour vous.
LIENART1951 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, capable de plaire à Dieu ; c'est le culte que la raison vous demande.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, capable de plaire à Dieu; c'est le culte que la raison vous demande.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous lui devez.
LAUSANNE1872 Je vous exhorte donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre culte raisonnable {Ou selon la parole.}.
GENEVE1669 Je vous exhorte donc, freres, par les compaſſions de Dieu, que vous preſentiez vos corps en ſacrifice vivant, ſaint, plaiſant à Dieu, [qui eſt] voſtre raiſonnable ſervice.
MARTIN_17071707 Je vous exhorte donc, [mes] frères, par les compassions de Dieu, que vous présentiez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [qui est] votre raisonnable service.
MARTIN_17441744 Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
OSTERVALD_17441744 Je vous exhorte donc mes frères par les compassions de Dieu que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu, ce qui est votre service raisonnable.
OSTERVALD_18811881 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
KING-JAMES2006 Je vous supplie donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre service raisonnable.
SACY1759 Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, de lui offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, & agréable à ses yeux, pour lui rendre un culte raisonnable & spirituel.
ABBE-FILLION1895 Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous exhorte donc, frères, au nom du Dieu des compassions, à lui offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, acceptable; ce serait de votre part un culte raisonnable.
OLTRAMARE1874 Je vous invite donc, mes frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous lui devez.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous supplie donc, frères, par les compassions de Dieu, de présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu : un service sacré avec votre raison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, je vous supplie donc, par la compassion de Dieu, de présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint et que Dieu peut approuver : un service sacré que vous offrez en utilisant votre raison.
NEUFCHATEL1899 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, Dieu est plein de bonté pour nous. Alors, je vous demande ceci : offrez-lui votre personne et votre vie, c'est le sacrifice réservé à Dieu et qui lui plaît. Voilà le vrai culte que vous devez lui rendre.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, puisque Dieu a ainsi manifesté sa bonté pour nous, je vous invite à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant, qui appartient à Dieu et qui lui est agréable. C'est là le véritable culte conforme à la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Frères, puisque Dieu a ainsi manifesté sa bonté pour nous, je vous exhorte à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant, réservé à Dieu et qui lui est agréable. C'est là le véritable culte que vous lui devez.
SEMEUR2000 Je vous invite donc, frères, à cause de cette immense bonté de Dieu, à lui offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et qui plaise à Dieu. Ce sera là de votre part un culte spirituel.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous demande donc, frères, à cause de la bonté que Dieu vous a témoignée, de lui consacrer votre être tout entier : que votre corps, vos forces et toutes vos facultés soient mis à sa disposition comme une offrande vivante, sainte et qui plaise à Dieu. C’est là le culte spirituel qui a un sens, un culte logique, conforme à ce que la raison vous demande.
NVG2022 Je vous supplie donc, frères, par la miséricorde de Dieu, de présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, votre soumission raisonnable ;


ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et que vous ne vous schématisez pas avec cette ère-ci, mais soyez métamorphosés à la rénovation de l'intellect envers le fait de mettre à l'épreuve, vous, quoi la volonté du Dieu, le bon et bien-agréable et parfait.
ALAIN-DUMONT2021 Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé.
LEFEVRE2005 Et ne vous conformez point à ce siècle. Mais soyez réformés en la nouveauté de votre sens, afin que vous puissiez connaî tre, par expérience, quelle est la volonté de Dieu, bonne et bien plaisante et parfaite.
OLIVETAN2022 Et ne vous conformez pas a ce siecle. Mais soyez reformez en la nouvellette de vostre sens: affin que puissiez esprouver; quelle est la volunte de Dieu; ce qui est bon; plaisant; & parfaict.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous conformez pas à ce monde-ci, mais transformez-vous par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable [à Dieu], parfait.
SEGOND-NBS2002 Ne vous conformez pas à ce monde–ci, mais soyez transfigurés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bon, agréé et parfait.
OECUMENIQUE1976 Ne vous conformez pas au monde présent, mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bien, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.
JERUSALEM1973 Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement vous transforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
ALBERT-RILLIET1858 Et ne vous modelez pas sur le siècle présent, mais soyez transfigurés par le renouvellement de votre intelligence, afin d'apprécier ce qu'est la volonté de Dieu, qui est bonne, agréable, et parfaite.
LITURGIE2013 Ne prenez pas pour modèle le monde présent, mais transformez-vous en renouvelant votre façon de penser pour discerner quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, ce qui est capable de lui plaire, ce qui est parfait.
AMIOT1950 Ne prenez pas modèle sur le monde présent. Transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin de discerner la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable à ses yeux et parfait.
GROSJEAN1971 et ne vous conformez pas à cet âge-ci, mais transfor-mez-vous par le renouvellement de votre intelligence pour discerner quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, agréable, parfait.
DARBY1885 Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
DARBY-REV2006 Et ne vous conformez pas à ce monde ; mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner ce qu'est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieu.
PEUPLES2005 Ne vous laissez pas façonner par ce monde, quand c’est le renouveau intérieur qui doit vous transformer. Alors vous pourrez reconnaître ce que Dieu veut, ce qui est bien, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
COLOMBE1978 Ne vous conformez pas au monde présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bon, agréable et parfait.
SEGOND-212007 Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
MAREDSOUS2004 Ne vous modelez pas sur ce monde présent. Au contraire, transformez-vous par le renouvellement de vos pensées afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
BAYARD2018 Ne vous conformez pas à l’air du temps. Laissez-vous transformer par l’intelligence nouvelle, elle vous aidera à discerner quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, parfaite.
KUETU2023 Et ne vous conformez pas à cet âge-ci, mais soyez transformés par le renouvellement de votre pensée, afin que vous éprouviez quelle est la volonté d'Elohîm, ce qui est bon, agréable et parfait.
CHOURAQUI1977 Ne ressemblez pas à cette ère ; métamorphosez-vous par le renouvellement de votre pensée, pour éprouver quelle est la volonté d’Elohîms, le bien, l’agréable, le parfait.
STERN2018 En d’autres mots, ne vous conformez pas aux habitudes du ‘olam hazeh. Au lieu de cela, laissez-vous transformer par le renouvellement de votre entendement afin que vous connaissiez ce que Dieu veut ; vous comprendrez alors que sa volonté est bonne, satisfaisante et sûre de s’accomplir.
LIENART1951 Ne vous modelez pas sur ce monde, mais transformez-vous dans un renouveau spirituel, afin de pouvoir discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bien, ce qui peut lui plaire et ce qui est parfait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous modelez pas sur ce monde, mais transformez-vous dans un renouveau spirituel, afin de pouvoir discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bien, ce qui peut lui plaire et ce qui est parfait.
ABBE-CRAMPON1923 Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.
LAUSANNE1872 Et ne vous conformez pas à ce siècle-ci; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous fassiez l'épreuve de ce qu'est la volonté de Dieu, de ce qui est bon, agréable et parfait.
GENEVE1669 Et ne vous conformez point à ce preſent ſiecle, mais ſoyez transformez par le renouvellement de voſtre entendement, afin que vous eſprouviez quelle eſt la volonté de Dieu, bonne & plaiſante, & parfaite.
MARTIN_17071707 Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, et agréable, et parfaite.
MARTIN_17441744 Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.
OSTERVALD_17441744 Et ne vous conformez point au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.
OSTERVALD_18811881 Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.
KING-JAMES2006 Et ne soyez pas conformés à ce monde, mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, afin que vous puissiez discerner q'elle est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieu.
SACY1759 Ne vous conformez point au siècle présent; mais qu’il se fasse en vous une transformation par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui est agréable à ses yeux, & ce qui est parfait.
ABBE-FILLION1895 Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, volonté qui est bonne, agréable et parfaite.
EDMOND-STAPFER1889 Ne suivez pas les errements de notre siècle; au contraire, que votre esprit se transforme en se renouvelant, de manière à bien vous pénétrer de ce qu'est la volonté de Dieu: volonté qui est bonne, acceptable, parfaite.
OLTRAMARE1874 Ne vous modelez pas sur le siècle présent, mais qu'il se fasse en vous une métamorphose par le renouvellement de l'esprit, en sorte que vous appréciiez ce qu'est la volonté de Dieu, combien elle est bonne, agréable et parfaite.
MONDE-NOUVEAU1995 Et cessez de vous conformer à ce système de choses-ci, mais transformez-vous en renouvelant votre intelligence, pour pouvoir éprouver personnellement ce qu’est la volonté de Dieu, bonne, agréable et parfaite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ne vous laissez plus modeler par ce monde, mais transformez-​vous en renouvelant votre manière de penser, afin de pouvoir vérifier personnellement quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, ce qui convient, ce qui est parfait.
NEUFCHATEL1899 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'entendement, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bon et agréable et parfait.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne suivez pas les coutumes du monde où nous vivons, mais laissez Dieu vous transformer en vous donnant une intelligence nouvelle. Ainsi, vous pourrez savoir ce qu'il veut : ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous conformez pas aux habitudes de ce monde, mais laissez Dieu vous transformer et vous donner une intelligence nouvelle. Vous discernerez alors ce que Dieu veut : ce qui est bien, ce qui lui est agréable et ce qui est parfait.
FRANCAIS-C1982 Ne vous conformez pas aux habitudes de ce monde, mais laissez Dieu vous transformer et vous donner une intelligence nouvelle. Vous pourrez alors discerner ce que Dieu veut: ce qui est bien, ce qui lui est agréable et ce qui est parfait.
SEMEUR2000 Ne vous laissez pas modeler par le monde actuel, mais laissez-vous transformer par le renouvellement de votre pensée, pour pouvoir discerner la volonté de Dieu: ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous coulez pas simplement dans le moule de tout le monde. Ne conformez pas votre vie aux principes qui régissent le siècle présent ; ne copiez pas les modes et les habitudes du jour. Laissez-vous plutôt entièrement transformer par le renouvellement de votre mentalité. Adoptez une attitude intérieure différente. Donnez à vos pensées une nouvelle orientation afin de pouvoir discerner ce que Dieu veut de vous. Ainsi, vous serez capables de reconnaître ce qui est bon à ses yeux, ce qui lui plaît et qui vous conduit à une réelle maturité.
NVG2022 et ne vous conformez pas à ce monde, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous puissiez prouver quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.


ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je dis par la grâce de celle m'ayante étée donnée, à tout celui étant en vous : de ne pas super-sentir à côté de ce qu'il faut sentir mais sentir envers cela d'être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea une mesure de croyance.
ALAIN-DUMONT2021 Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi.
LEFEVRE2005 Certes, par la grâce de Dieu qui m’est donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous qu’ils ne veuillent point savoir plus qu’il n’appartient de savoir, mais de savoir en sobriété et comme Dieu a départi la mesure de foi à un chacun. /
OLIVETAN2022 Car par la grace qui mest donnee; je dy a ung chascun qui est entre vous: que nul ne sente arroganment de soy plus quil nappartient de sentir; mais quil en sente en sobriete: & comme a ung chascun Dieu a departy la mesure de foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m'a été donnée : ne soyez pas plus raisonnables qu'il ne faut être raisonnable, mais soyez raisonnables de manière à demeurer raisonnables, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage.
SEGOND-NBS2002 Par la grâce qui m’a été accordée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas entretenir de prétentions excessives, mais de tendre à vivre avec pondération, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a donnée en partage.
OECUMENIQUE1976 Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous: n'ayez pas de prétentions au-delà de ce qui est raisonnable, soyez assez raisonnables pour n'être pas prétentieux, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage.
JERUSALEM1973 Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plus qu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui a départi.
ALBERT-RILLIET1858 Car, par la grâce qui m'a été donnée, j'invite chacun de vous à ne point nourrir des sentiments qui dépassent ceux qu'il faut avoir, mais à être animé de sentiments convenables, proportionnés à la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
LITURGIE2013 Par la grâce qui m’a été accordée, je dis à chacun d’entre vous : n’ayez pas de prétentions déraisonnables, mais pensez à être raisonnables, chacun dans la mesure de la mission que Dieu lui a confiée.
AMIOT1950 En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous : n'ayez pas de prétentions au delà de ce qui convient, mais jugez-vous avec la modestie qui convient, chacun suivant le degré de foi que Dieu lui a départi.
GROSJEAN1971 Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas tendre plus haut qu’il ne faut, mais de tendre au bon sens, selon la mesure de foi que Dieu a partagée à chacun.
DARBY1885 Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
DARBY-REV2006 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute opinion de lui-même, au-dessus de ce qu'il faut, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
PEUPLES2005 Avec la grâce que j’ai reçue, je peux dire à chacun et à tous : ayez de l’initiative mais n’exagérez pas ; que chacun fasse usage, mais avec sagesse, des dons de la foi qu’il a reçus de Dieu.
COLOMBE1978 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous de ne pas avoir de prétentions excessives et déraisonnables, mais d'être assez raisonnables pour avoir de la modération, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie.
SEGOND-212007 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.
LOUIS-SEGOND1910 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
MAREDSOUS2004 En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je recommande à tous et à chacun: n'ayez pas de vous-même une plus haute opinion qu'il ne faut, mais une idée raisonnablement modeste, selon le degré de foi que Dieu vous a départi.
BAYARD2018 Et je dis, au nom de la grâce qui m’a été donnée, à chacun d’entre vous : ne visez pas trop haut dans la pensée, au-delà de ce qu’il vous faut penser ; pensez juste assez pour penser sagement, chacun à la mesure de la foi que Dieu lui a donnée en partage.
KUETU2023 Car à travers la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous qu'il ne faut pas penser plus de bien de soi qu'il n'est convenable de penser, mais de penser à exercer un contrôle sur soi-même, selon la mesure de foi qu'Elohîm a départie à chacun.
CHOURAQUI1977 Oui, par le chérissement qui m’a été donné, je dis à chacun de vous de ne pas s’exalter en pensée plus qu’il ne convient, mais de penser avec sagesse, selon la mesure d’adhérence départie à chacun par Elohîms.
STERN2018 Car je dis à chacun d’entre vous, par la grâce qui m’a été donnée, de ne pas avoir une opinion de vous-même plus haute qu’il ne faut. Développez au contraire une appréciation modeste de vous-même, selon la part que Dieu a donnée à chacun d’entre vous, à savoir, la foi.
LIENART1951 Je demande en vertu de la grâce qui m'a été donnée, à chacun d'entre vous, de ne pas s'estimer plus qu'il ne convient, mais d'avoir des sentiments de juste modération, conformes pour chacun à la mesure de foi que Dieu lui a départie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je demande en vertu de la grâce qui m'a été donnée, à chacun d'entre vous, de ne pas s'estimer plus qu'il ne convient, mais d'avoir des sentiments de juste modération, conformes pour chacun à la mesure de foi que Dieu lui a départie.
ABBE-CRAMPON1923 En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
LAUSANNE1872 Car, par l'effet de la grâce qui m'a été donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous de ne pas élever leurs pensées au-delà de ce qu'il faut penser; mais de penser à penser sainement, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
GENEVE1669 Or par la grace qui m'eſt donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne preſume d'eſtre ſage par deſſus ce qu'il faut eſtre ſage: mais qu'il ſoit ſage à ſobrieté, ſelon que Dieu a departi à chacun la meſure de ſoi.
MARTIN_17071707 Or par la grâce qui m’est donnée je dis à chacun d’entre vous, que nul ne présume d’être sage par-dessus ce qu’il faut être sage; mais qu’il soit sage à sobriété, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
MARTIN_17441744 Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut ; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
OSTERVALD_17441744 Or j'avertis chacun de vous par la grâce qui m'a été donnée, de n'avoir pas d'eux-mêmes une plus haute opinion qu'ils ne doivent, mais d'avoir des sentiments modestes selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun ,
OSTERVALD_18811881 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
KING-JAMES2006 Car par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de ne pas avoir de lui-même une plus haute opinion qu'il pense avoir, mais de penser de manière modérée, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
SACY1759 Je vous exhorte donc, vous tous, selon le ministère qui m’a été donné par grâce, de ne vous point élever au delà de ce que vous devez, dans les sentiments que vous avez de vous-mêmes; mais de vous tenir dans les bornes de la modération, selon la mesure du don de la foi que Dieu a départie à chacun de vous.
ABBE-FILLION1895 Car je dis par la grâce qui m'a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de n'avoir pas d'eux-mêmes une meilleure opinion qu'ils ne doivent, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à hacun.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi je vous dis à tous, m'autorisant de la grâce qui m'a été accordée, de ne pas vous exagérer votre valeur, mais de rester dans les limites d'une juste appréciation, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie;
OLTRAMARE1874 Je dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m'a été donnée, de ne pas avoir une opinion trop avantageuse de soi-même, mais de s'appliquer à avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie.
MONDE-NOUVEAU1995 Car, en vertu de la faveur imméritée qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas penser de lui-même plus qu’il ne faut penser ; mais de penser de manière à être sain d’esprit, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, en vertu de la faveur imméritée qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas penser de lui-​même plus qu’il ne faut penser, mais de penser de manière équilibrée, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.
NEUFCHATEL1899 En effet, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à quiconque se trouve parmi vous de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu m'a donné gratuitement ses bienfaits. Je peux donc dire à chacun de vous : ne vous croyez pas plus importants que vous n'êtes, mais que chacun se juge comme il est, selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage.
FRANCAIS-C-N2019 À cause du don que Dieu m'a accordé dans sa bonté, je le dis à chacun de vous : ne vous prenez pas pour plus que vous n'êtes, mais ayez une idée juste de vous-même, chacun selon la part de foi que Dieu lui a donnée.
FRANCAIS-C1982 A cause du don que Dieu m'a accordé dans sa bonté, je le dis à vous tous: n'ayez pas une opinion de vous-mêmes plus haute qu'il ne faut. Ayez au contraire des pensées modestes, chacun selon la part de foi que Dieu lui a donnée.
SEMEUR2000 En vertu de la grâce que Dieu m’a faite, voici ce que je dis à chacun d’entre vous: ne soyez pas prétentieux; n’allez pas au-delà de ce à quoi vous devez prétendre, tendez au contraire à une sage appréciation de vous-mêmes, chacun selon la part que Dieu lui a donnée dans son oeuvre régie par la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu m’a fait grâce, il m’a accordé un ministère et des dons ; c’est pourquoi j’aimerais vous faire quelques recommandations : n’ayez pas une opinion exagérée de votre importance, mais que chacun de vous s’efforce de se faire une idée juste sur lui-même ; ne surestimez pas vos capacités, n’aspirez pas à ce qui dépasse vos possibilités ou qui déborde votre vocation. Acceptez vos limites, celles que vous tracent les dons particuliers qui vous ont été départis en vertu de votre foi.
NVG2022 Car je dis, par la grâce qui m'a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de ne pas être plus sages que vous ne devriez l'être, mais d'être sages jusqu'à la sobriété, tout comme Dieu a réparti à chacun la mesure de la foi.


ROMAINS 12 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tout comme en – un – corps des nombreux membres nous avons, les cependant membres, tous, il n'a pas la même pratique,
ALAIN-DUMONT2021 Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.
LEFEVRE2005 Car / ainsi / comme en un corps, nous avons plusieurs membres, et tous les membres n’ont point une même opération ,
OLIVETAN2022 Car ainsi come en ung corps nous avons plusieurs menbres; & tous les menbres nont point une mesme operation:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, de même qu'en un seul corps nous avons plusieurs membres et que ces membres n'ont pas tous la même fonction,
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme il y a une multitude de parties dans notre corps, qui est un seul, et que toutes les parties de ce corps n’ont pas la même fonction,
OECUMENIQUE1976 En effet, comme nous avons plusieurs membres en un seul corps et que ces membres n'ont pas tous la même fonction,
JERUSALEM1973 Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ont pas tous la même fonction,
ALBERT-RILLIET1858 En effet, de même que, dans un seul corps, nous avons plusieurs membres, mais que tous les membres n'ont pas la même fonction,
LITURGIE2013 Prenons une comparaison : en un corps unique, nous avons plusieurs membres, qui n’ont pas tous la même fonction ;
AMIOT1950 Car de même que dans un seul corps nous avons plusieurs membres et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
GROSJEAN1971 En effet nous avons plusieurs membres en un seul corps, et tous ces membres n’ont pas la même aétion;
DARBY1885 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
DARBY-REV2006 De même, en effet, que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres et que tous les membres n'ont pas la même fonction ,
PEUPLES2005 Prenez l’exemple de notre corps : il est un et il a plusieurs membres, et les membres ont différentes fonctions.
COLOMBE1978 En effet, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
SEGOND-212007 En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
LOUIS-SEGOND1910 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
MAREDSOUS2004 De même que, dans notre seul corps, nous avons plusieurs membres, et que tous ces membres n'ont pas la même fonction,
BAYARD2018 En effet. De même que nous avons plusieurs membres et un seul corps et que ces membres n’ont pas tous la même fonction,
KUETU2023 Car, comme nous avons beaucoup de membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
CHOURAQUI1977 Oui, comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et tous les membres n’ont pas la même fonction ;
STERN2018 Car, de même qu’il y a plusieurs parties dans un corps, avec une fonction différente pour chacune d’entre elles,
LIENART1951 De même en effet que nous avons en un seul corps beaucoup de membres et que tous les membres ne remplissent pas le même office,
PIROT-ET-CLAMER1950 De même en effet que nous avons en un seul corps beaucoup de membres et que tous les membres ne remplissent pas le même office,
ABBE-CRAMPON1923 Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
LAUSANNE1872 Car, de même que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
GENEVE1669 Car comme nous avons pluſieurs membres en un ſeul corps, & tous les membres n'ont pas une meſme operation:
MARTIN_17071707 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n’ont pas une même fonction:
MARTIN_17441744 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction ;
OSTERVALD_17441744 Car comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas une même fonction,
OSTERVALD_18811881 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
KING-JAMES2006 Car, comme nous avons beaucoup de membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction;
SACY1759 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, & que tous ces membres n’ont pas la même fonction;
ABBE-FILLION1895 Car, comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
EDMOND-STAPFER1889 car de même que notre corps, qui est un, a plusieurs membres et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
OLTRAMARE1874 Car, de même que dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction;
MONDE-NOUVEAU1995 Car tout comme dans un seul corps nous avons beaucoup de membres et que ces membres n’ont pas tous la même fonction,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car tout comme dans un seul corps nous avons beaucoup de parties, qui n’ont pas toutes la même fonction,
NEUFCHATEL1899 Car, de même que, dans un seul corps, nous avons plusieurs membres, et que tous ces membres n'ont pas la même fonction,
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, dans notre corps, il y a plusieurs parties, et elles ne font pas toutes la même chose.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons un seul corps, mais il a plusieurs parties qui ont toutes des fonctions différentes.
FRANCAIS-C1982 Nous avons un seul corps, mais avec plusieurs parties qui ont toutes des fonctions différentes.
SEMEUR2000 Chacun de nous a, dans un seul corps, de nombreux organes; mais ces organes n’ont pas la même fonction.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez que tous nos membres et organes constituent un corps unique. Pourtant, tous n’ont pas la même fonction.
NVG2022 Car comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, mais tous les membres n'ont pas la même action.


ROMAINS 12 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi [nous] les nombreux – un – corps nous sommes en Christ, cependant que chacun – un – [nous sommes] membres les uns des autres.
ALAIN-DUMONT2021 De-même les nombreux [que nous sommes], [c’est] un-seul corps [que] nous sommes dans [le] Christ, cependant-que [c’est] tout- un -chacun [que], les-uns-des-autres, [nous sommes] membres.
LEFEVRE2005 de telle manière, nous qui sommes plusieurs (nous) sommes un seul corps en Christ, et chacun, (nous) sommes membres les uns des autres,
OLIVETAN2022 ainsi; nous plusieurs; sommes ung corps en Christ; & chascun sommes menbres lung de lau tre:
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi, à plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ, étant tous et chacun membres les uns des autres.
SEGOND-NBS2002 ainsi, nous, la multitude, nous sommes un seul corps dans le Christ et nous faisons tous partie les uns des autres.
OECUMENIQUE1976 ainsi, à plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ, étant tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.
JERUSALEM1973 ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sa part, membres les uns des autres.
ALBERT-RILLIET1858 de même nous sommes, quoique plusieurs, un seul corps en Christ, tandis que nous sommes, chacun pris à part, les membres les uns des autres.
LITURGIE2013 de même, nous qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps dans le Christ, et membres les uns des autres, chacun pour sa part.
AMIOT1950 de même, à nous tous, nous formons un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres.
GROSJEAN1971 de même, nous sommes plusieurs en un seul corps dans le Christ, et membres chacun des autres,
DARBY1885 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre.
DARBY-REV2006 ainsi, nous qui sommes beaucoup, sommes un seul corps en Christ et, chacun individuellement, membres les uns des autres.
PEUPLES2005 Nous, de même, nous sommes un seul corps dans le Christ. Les membres sont solidaires les uns des autres,
COLOMBE1978 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres.
SEGOND-212007 de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.
LOUIS-SEGOND1910 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
MAREDSOUS2004 ainsi, tout nombreux que nous sommes, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
BAYARD2018 ainsi sommes-nous, à plusieurs, un seul corps en Christ, chacun étant, pour sa part, un membre pour les autres.
KUETU2023 ainsi nous, qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Mashiah mais, chacun individuellement, membres les uns des autres.
CHOURAQUI1977 ainsi, multiples, nous sommes un seul corps dans le messie, et chacun, membres les uns des autres.
STERN2018 ainsi, nous qui sommes plusieurs, en union avec le Messie nous formons un corps dont chacune des parties est dépendante des autres.
LIENART1951 de même tous ensemble, nous formons un seul corps dans le Christ et nous sommes membres, chacun pour notre part, les uns des autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 de même tous ensemble, nous formons un seul corps dans le Christ et nous sommes membres, chacun pour notre part, les uns des autres.
ABBE-CRAMPON1923 ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres;
LAUSANNE1872 ainsi, bien qu'en grand nombre, nous sommes un seul corps dans le Christ, et, chacun en particulier, membres les uns des autres.
GENEVE1669 Ainſi [nous, qui ſommes] pluſieurs, ſommes un ſeul corps en Chriſt: & chacun en ſon endroit membres l'un de l'autre.
MARTIN_17071707 Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ: et chacun réciproquement membres l’un de l’autre.
MARTIN_17441744 Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.
OSTERVALD_17441744 Ainsi nous, quoique nous soyons plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres.
OSTERVALD_18811881 Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
KING-JAMES2006 Ainsi nous, qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Christ; et chacun individuellement membre l'un de l'autre.
SACY1759 de même en Jesus-Christ, quoique nous soyons plusieurs, nous ne sommes néanmoins qu’un seul corps, étant tous réciproquement membres les uns des autres.
ABBE-FILLION1895 ainsi, quoique nombreux, nous sommes un seul corps dans le Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres.
EDMOND-STAPFER1889 de même, tous, tant que nous sommes, nous ne faisons qu'un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres,
OLTRAMARE1874 de même, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
MONDE-NOUVEAU1995 ainsi nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps en union avec Christ, mais, individuellement, des membres qui appartiennent les uns aux autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ainsi nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps en union avec Christ, mais, individuellement, nous sommes des parties du corps qui appartiennent les unes aux autres.
NEUFCHATEL1899 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ; et nous sommes tous membres les uns des autres.
PAROLE-DE-VIE2000 De même, nous qui sommes plusieurs, nous formons tous ensemble un seul corps en étant unis au Christ. Et nous sommes tous unis les uns aux autres, chacun à sa place, comme les parties d'un même corps.
FRANCAIS-C-N2019 De même, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps en union avec le Christ et nous sommes tous unis les uns aux autres comme les parties d'un même corps.
FRANCAIS-C1982 De même, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps dans l'union avec le Christ et nous sommes tous unis les uns aux autres comme les parties d'un même corps.
SEMEUR2000 De même, alors que nous sommes nombreux, nous formons ensemble un seul corps par notre union avec le Christ, et nous sommes tous, et chacun pour sa part, membres les uns des autres.
PAROLE-VIVANTE2013 De même, nous tous qui sommes en communion avec le Christ, malgré notre pluralité, nous ne formons ensemble qu’un seul corps. Individuellement, chacun a besoin de tous pour être complet, nous sommes mutuellement interdépendants ; en effet, comme les organes entre eux, nos fonctions nous lient les uns aux autres.
NVG2022 ainsi nous sommes plusieurs un seul corps en Christ, mais chacun est membre d'un autre.


ROMAINS 12 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants cependant des dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée pour nous, différents, soit prophétie selon l'analogie de la croyance,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant des dons-de-grâce, [c’est] selon la grâce – celle qui-a-été-donnée pour nous – [qu’ils sont] l’emportant : Qu’il-s’agisse-de prophétie, [qu’elle s’exerce] selon l’analogie de la foi…— On traduit svt le gr. diaphoros par “différent”. Nous préférons la trad. qui s’appuie sur le verbe diaphérô, l’emporter-sur, être-supérieur-à (cfr. 2,18 ; Mt 6,26 ; 10,31 , 12,12 ; Lc 12,7.24 etc.). Dès lors, la séquence qui suit est moins un catalogue des “différents” dons-de-grâce – ou charismes – qu’une explicitation de ce qui leur permet de l’emporter sur de simple dons naturels. Autrement dit, ce que saint Paul évoque ici, c’est la vigilance spirituelle nécessaire dès lors qu’il s’agit d’exercer ces dons-de-grâce de telle sorte qu’ils l’emportent vraiment.
LEFEVRE2005 et ayant des dons différents selon la grâce qui nous est donnée : ou la prophétie, selon la raison de la foi ;
OLIVETAN2022 mais toutesfois ayans dons differens selon la grace qui nous est donnee: ou prophetie; selon la proportion de foy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée : est-ce la prophétie ? qu'on l'exerce à proportion de la foi ;
SEGOND-NBS2002 Mais nous avons des dons différents de la grâce, selon la grâce qui nous a été accordée: si c’est de parler en prophètes, que ce soit dans la logique de la foi;
OECUMENIQUE1976 Et nous avons des dons qui diffèrent selon la grâce qui nous a été accordée. Est-ce le don de prophétie? Qu'on l'exerce en accord avec la foi.
JERUSALEM1973 Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie, exerçons-le en proportion de notre foi;
ALBERT-RILLIET1858 Ayant ainsi des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, soit de prophétie, exerçons-le selon la proportion de la foi;
LITURGIE2013 Et selon la grâce que Dieu nous a accordée, nous avons reçu des dons qui sont différents. Si c’est le don de prophétie, que ce soit à proportion du message confié ;
AMIOT1950 Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée. Si c'est la prophétie, [usons-en] en prenant pour règle la foi ;
GROSJEAN1971 mais avec des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : si c’est le don de prophétie, que ce soit à proportion de la foi;
DARBY1885 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi;
DARBY-REV2006 Mais puisque nous avons des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée - est-ce la prophétie ? prophétisons selon la proportion de la foi ;
PEUPLES2005 et nous avons des capacités différentes selon le don que nous avons reçu. Si tu es prophète, transmets ce que tu reçois.
COLOMBE1978 Mais nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée: si c'est la prophétie, (que ce soit) en accord avec la foi;
SEGOND-212007 Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu'un a le don de prophétie, qu'il l'exerce en accord avec la foi;
LOUIS-SEGOND1910 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
MAREDSOUS2004 Suivant la grâce qui nous a été conférée, nous avons des dons différents: que celui qui a le don de prophétie l'exerce en proportion de la foi;
BAYARD2018 Mais nous avons des dons différents selon la grâce qui nous est échue. La prophétie, à proportion de notre foi.
KUETU2023 Mais nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée. Si c'est la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi.
CHOURAQUI1977 Nous avons des charismes différents selon le chérissement à nous donné : soit l’inspiration selon la proportion de l’adhérence,
STERN2018 Ainsi, nous avons des dons qui différent et qui sont destinés à être utilisés selon la grâce qui nous a été donnée. Si votre don est celui de la prophétie, exercez-le en proportion de votre foi ;
LIENART1951 Nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été donnée ; soit la prophétie, - qu'elle soit réglée par la foi - ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, - qu'elle soit réglée par la foi -;
ABBE-CRAMPON1923 et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée: soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
LAUSANNE1872 Or ayant des dons de grâce divers, selon la grâce qui nous a été donnée, [employons-les], si [c'est] une prophétie, selon l'analogie {Ou la proportion.} de la foi;
GENEVE1669 Or ayans des dons differens, ſelon la grace qui nous eſt donnée; ſoit prophetie, [prophetizons] ſelon l'analogie de la foi.
MARTIN_17071707 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée; soit de prophétie, [prophétisons] selon l’analogie de la foi:
MARTIN_17441744 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi ;
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, puisque nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, que celui qui a le don de la prophétie l'exerce selon la mesure de la foi qu'il a reçue,
OSTERVALD_18811881 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
KING-JAMES2006 Ayant donc des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée; soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;
SACY1759 C’est pourquoi, comme nous avons tous des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée; que celui qui a reçu le don de prophétie, en use selon l’analogie & la règle de la foi;
ABBE-FILLION1895 Nous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée: soit le don de prophétie, selon l'analogie de la foi;
EDMOND-STAPFER1889 possédant des dons divers chacun selon la grâce qui lui a été accordée; l'un a le don de prophétie, en proportion de sa foi;
OLTRAMARE1874 Mais nous avons des dons différents suivant la grâce qui nous a été donnée: nous avons suivant l'analogie de la foi, soit la prophétie,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, puisque nous avons des dons différents selon la faveur imméritée qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la foi qui [nous] a été attribuée ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons donc des dons différents selon la faveur imméritée qui nous a été donnée. Alors, si c’est la prophétie, prophétisons selon la mesure de notre foi ;
NEUFCHATEL1899 Or, ayant des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, exerçons-les: soit un don de prophétie, selon la mesure de la foi;
PAROLE-DE-VIE2000 Nous avons reçu de Dieu des dons, et ils sont différents pour chacun de nous. Alors si quelqu'un a le don de parler comme un prophète, qu'il parle en accord avec la foi commune à tous.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons des dons différents à utiliser selon ce que Dieu a accordé gratuitement à chacun : L'un de nous a-t-il le don de transmettre des messages reçus de la part de Dieu ? Qu'il le fasse selon la foi.
FRANCAIS-C1982 Nous avons des dons différents à utiliser selon ce que Dieu a accordé gratuitement à chacun. Si l'un de nous a le don de transmettre des messages reçus de Dieu, il doit le faire selon la foi.
SEMEUR2000 Et Dieu nous a accordé par grâce des dons différents. Pour l’un, c’est la prophétie: qu’il exerce cette activité conformément à notre foi commune.
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourtant, nous sommes tous différents, exactement comme les organes et les membres du corps ; nos talents varient suivant la grâce qui nous a été conférée. L’un a reçu le don d’adresser des messages inspirés : que ses paroles découlent de sa communion avec Dieu et qu’elles restent conformes à la règle de notre foi.
NVG2022 Mais ayant des dons selon la grâce qui nous a été donnée, différents : soit la prophétie, selon la raison de la foi ;


ROMAINS 12 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 soit service dans le service, soit celui enseignant dans l'enseignement,
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il-s’agisse-de service-en-ministère, [qu’il s’exerce] dans le service-en-ministère ; qu’il-s’agisse-de celui qui-enseigne [qu’il enseigne] au-sein-de (= dans) l’enseignement…
LEFEVRE2005 ou l’administration, pour le service ; ou celui qui enseigne, pour la doctrine ;
OLIVETAN2022 ou seruice; en administration: ou celuy qui enseigne; en doctrine:
OSTY-ET-TRINQUET1973 est-ce un service ? qu'on serve ; quelqu'un a-t-il le don d'enseigner ? qu'il enseigne ;
SEGOND-NBS2002 si c’est de servir, qu’on se consacre au service; que celui qui enseigne se consacre à l’enseignement;
OECUMENIQUE1976 L'un a-t-il le don du service? Qu'il serve. L'autre celui d'enseigner? Qu'il enseigne.
JERUSALEM1973 si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant;
ALBERT-RILLIET1858 soit de ministère, exerçons-le dans le ministère; soit qu'il s'agisse de celui qui enseigne, qu'il se livre à l'enseignement,
LITURGIE2013 si c’est le don de servir, que l’on serve ; si l’on est fait pour enseigner, que l’on enseigne ;
AMIOT1950 si c'est le service, servons ; si c'est l'enseignement, enseignons ;
GROSJEAN1971 si c’est le service, que ce soit pour servir : qu’on enseigne pour enseigner,
DARBY1885 soit le service, [soyons occupés] du service; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement;
DARBY-REV2006 le service ? soyons occupés du service ; celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement ;
PEUPLES2005 Si tu es diacre, assure ton service ; si tu es chargé de la formation, enseigne.
COLOMBE1978 si c'est le diaconat, que ce soit dans (un esprit) de service; que celui qui enseigne (s'attache) à l'enseignement;
SEGOND-212007 si un autre est appelé à servir, qu'il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement,
LOUIS-SEGOND1910 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
MAREDSOUS2004 que celui qui est appelé à un service s'attache à servir; si c'est le don d'enseignement, qu'on enseigne;
BAYARD2018 Le service, par le service. Le don d’enseigner, par l’enseignement.
KUETU2023 Si c'est le service, en servant. Si c'est l'enseignement, en enseignant.
CHOURAQUI1977 soit le service, dans le service, soit celui qui enseigne, dans l’enseignement,
STERN2018 si votre don est le service, exercez-le en servant ; si vous êtes enseignant, exercez votre don pour enseigner ;
LIENART1951 soit le service pour servir. Tel a le don d'enseigner ; qu'il enseigne.
PIROT-ET-CLAMER1950 soit le service, pour servir. Tel a le don d'enseigner; qu'il enseigne.
ABBE-CRAMPON1923 soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d'enseigner: qu'il enseigne;
LAUSANNE1872 si [c'est] un ministère, dans ce ministère; si [l'on est] celui qui enseigne, dans l'enseignement;
GENEVE1669 Soit miniſtere, [que ce ſoit] en adminiſtration: ſoit que quelqu'un enſeigne, [qu'il donne] enſeignement:
MARTIN_17071707 Soit de ministère, [que ce soit] en administration: soit que quelqu’un enseigne, [qu’il donne] enseignement:
MARTIN_17441744 Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère ; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui est appelé au ministère s'attache au ministère, que celui qui a le don d'enseigner s'applique à l'instruction,
OSTERVALD_18811881 Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
KING-JAMES2006 Soit le ministère, appliquons-nous à notre ministère; ou celui qui enseigne, à enseigner;
SACY1759 que celui qui est appelé au ministère de l’Eglise, s’attache à son ministère; que celui qui a reçu le don d’enseigner, s’applique à enseigner,
ABBE-FILLION1895 soit le ministère, pour s'exercer au ministère; soit l'enseignement, pour celui qui enseigne;
EDMOND-STAPFER1889 l'autre a, dans son ministère, le don du diaconat; ici c'est un docteur qui a le don de l'enseignement;
OLTRAMARE1874 soit le ministère dans le diaconat; nous avons aussi le docteur qui se livre à l'enseignement,
MONDE-NOUVEAU1995 soit un ministère, [appliquons-nous] à ce ministère ; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à son enseignement ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si c’est un ministère, effectuons ce ministère ; celui qui enseigne, qu’il enseigne ;
NEUFCHATEL1899 soit un ministère, dans ce ministère; soit celui qui enseigne, dans l'enseignement;
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un a le don de servir, qu'il serve, si quelqu'un a le don d'enseigner, qu'il enseigne,
FRANCAIS-C-N2019 Un autre a-t-il le don de servir ? Qu'il serve. Quelqu'un a-t-il le don d'enseigner ? Qu'il enseigne.
FRANCAIS-C1982 Si un autre a le don de servir, qu'il serve. Celui qui a le don d'enseigner doit enseigner.
SEMEUR2000 Pour un autre, c’est le service: qu’il se consacre à ce service. Que celui qui a reçu un ministère d’enseignement enseigne.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre a le don d’exercer des activités pratiques, il s’est vu confier le ministère du diaconat ou la gérance de biens matériels : qu’il prenne ses responsabilités au sérieux (et serve les frères de tout son cœur). Un autre est doué pour expliquer la parole de Dieu et exposer la doctrine : qu’il se consacre à cette tâche et qu’il utilise son don pour instruire ses frères.
NVG2022 ou service, dans le ministère ; si celui qui enseigne, en doctrine ;


ROMAINS 12 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 soit celui appelant à côté dans l'appellation à côté· Celui donnant au-delà en simplicité, celui présidant en hâte, celui faisant miséricorde en hilarité.
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 ou celui qui exhorte, pour exhorter ; que celui qui donne (le fasse), avec simplicité ; que celui qui préside, avec diligence ; celui qui (pratique) la miséricorde, avec liesse .
OLIVETAN2022 ou qui enhorte; en exhortation: qui distribue; en simplesse: qui preside; en diligence: qui faict misericorde; en liesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui d'exhorter ? qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse avec générosité ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, avec gaieté.
SEGOND-NBS2002 celui qui encourage, à l’encouragement; que celui qui donne le fasse avec générosité; celui qui dirige, avec empressement; celui qui exerce la compassion, avec joie.
OECUMENIQUE1976 Tel autre celui d'exhorter? Qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse sans calcul, celui qui préside, avec zèle, celui qui exerce la miséricorde, avec joie.
JERUSALEM1973 l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avec diligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie.
ALBERT-RILLIET1858 ou de celui qui exhorte, qu'il se livre à l'exhortation; que celui qui distribue le fasse avec simplicité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui compatit le fasse avec aménité.
LITURGIE2013 pour réconforter, que l’on réconforte. Celui qui donne, qu’il soit généreux ; celui qui dirige, qu’il soit empressé ; celui qui pratique la miséricorde, qu’il ait le sourire.
AMIOT1950 si c'est le don d'exhorter, exhortons. Que celui qui donne le fasse avec simplicité ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui pratique la miséricorde, avec un visage riant.
GROSJEAN1971 qu’on exhorte pour exhorter, qu’on distribue avec simplicité, qu’on préside avec sérieux, qu’on pratique la miséricorde avec gaieté.
DARBY1885 soit celui qui exhorte, à l’exhortation; — celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
DARBY-REV2006 celui qui exhorte, à l'exhortation ; celui qui distribue, qu'il le fasse avec simplicité ; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
PEUPLES2005 Si tu es prédicateur, prêche ; si tu es au service de l’entraide, fais-le simplement ; si tu es responsable, sois actif ; si tu aides ceux qui souffrent, fais-le avec joie.
COLOMBE1978 celui qui exhorte, à l'exhortation; que celui qui donne (le fasse) avec simplicité; celui qui préside, avec empressement; celui qui exerce la miséricorde, avec joie.
SEGOND-212007 et celui qui a le don d'encourager à l'encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie.
LOUIS-SEGOND1910 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
MAREDSOUS2004 le don d'exhorter, qu'on exhorte; que celui qui partage le fasse loyalement; s'agit-il de présider, qu'on préside avec zèle; faut-il exercer la miséricorde, qu'on le fasse avec le sourire.
BAYARD2018 Le don d’exhorter, par l’exhortation. Que celui qui partage le fasse sans limite. Que celui qui préside soit prompt en décision. Celui qui pratique la miséricorde, qu’il le fasse dans la joie.
KUETU2023 Si c'est l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse dans la simplicité, celui qui dirige, avec zèle, celui qui exerce la miséricorde, avec joie.
CHOURAQUI1977 soit celui qui exhorte, dans l’exhortation. Qui partage agira avec simplicité ; qui dirige, avec diligence ; qui gratifie, avec joie.
STERN2018 si vous êtes conseiller, exercez votre don pour réconforter et exhorter ; si vous donnez, faites-le dans la simplicité et la générosité ; si vous êtes au poste de leader, dirigez avec diligence et zèle ; si vous exercez la miséricorde, faites-le dans la joie.
LIENART1951 Tel celui d'exhorter ; qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse simplement ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, en souriant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tel celui d'exhorter; qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse simplement; celui qui préside, avec zèle; celui qui exerce la miséricorde, en souriant.
ABBE-CRAMPON1923 celui-là, le don d'exhorter: qu'il exhorte; un autre distribue: qu'il s'en acquitte avec simplicité; un autre préside: qu'il le fasse avec zèle; un autre exerce les œuvres de miséricorde: qu'il s'y livre avec joie.
LAUSANNE1872 si, celui qui exhorte, dans l'exhortation; [que] celui qui distribue, [le fasse] avec libéralité {Ou simplicité.}; celui qui préside, avec empressement; celui qui exerce la miséricorde, avec joie.
GENEVE1669 Soit que quelqu'un exhorte, [que ce ſoit] en exhortation: ſoit que quelqu'un diſtribuë [qu'il le faſſe] en ſimplicité: ſoit que quelqu'un preſide, [qu'il le faſſe] ſoigneuſement: ſoit que quelqu'un exerce miſericorde: [qu'il le faſſe] joyeuſement.
MARTIN_17071707 Soit que quelqu’un exhorte, [que ce soit] en exhortation: soit que quelqu’un distribue, [qu’il le fasse] en simplicité: soit que quelqu’un préside, [qu’il le fasse] soigneusement: soit que quelqu’un exerce miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
MARTIN_17441744 Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte ; soit que quelqu'un distribue, [qu'il le fasse] en simplicité ; soit que quelqu'un préside, [qu'il le fasse] soigneusement ; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui est chargé d'exhorter exhorte, que celui qui distribue les aumônes le fasse avec simplicité, que celui qui préside le fasse avec soin, que celui qui exerce les œuvres de miséricorde s'en acquitte avec joie.
OSTERVALD_18811881 Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
KING-JAMES2006 Soit celui qui exhorte, à exhorter. Celui qui donne, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les oeuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
SACY1759 et que celui qui a reçu le don d’exhorter, exhorte les autres; que celui qui fait l’aumône, la fasse avec simplicité; que celui qui a la conduite de ses frères, s’en acquitte avec vigilance; & que celui qui exerce les oeuvres de miséricorde, le fasse avec joie.
ABBE-FILLION1895 l'exhortation, pour celui qui exhorte; la simplicité, pour celui qui distribue; la sollicitude, pour celui qui préside; la joie, pour celui qui exerce la miséricorde.
EDMOND-STAPFER1889 là un prédicateur qui a le don de la parole; le bienfaiteur doit donner avec générosité; le supérieur, présider avec zèle; celui qui est chargé des oeuvres de miséricorde, remplir ses fonctions avec joie.
OLTRAMARE1874 et celui qui exhorte, qui s'adonne à l'exhortation. Que celui qui donne, le fasse avec générosité; que celui qui préside, y mette du soin; que celui qui prend pitié, secoure avec joie.
MONDE-NOUVEAU1995 soit celui qui exhorte, [qu’il s’applique] à son exhortation ; celui qui distribue, [qu’il le fasse] avec libéralité ; celui qui préside, [qu’il le fasse] avec sérieux ; celui qui fait miséricorde, [qu’il le fasse] avec joie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 celui qui encourage, qu’il encourage ; celui qui distribue, qu’il le fasse avec générosité ; celui qui guide l’assemblée, qu’il le fasse avec application ; celui qui fait miséricorde, qu’il le fasse avec joie.
NEUFCHATEL1899 soit celui qui exhorte, dans l'exhortation; que celui qui donne le fasse avec simplicité; celui qui préside, avec zèle; celui qui exerce la miséricorde, avec joie.
PAROLE-DE-VIE2000 si quelqu'un a le don d'encourager, qu'il encourage. Celui qui donne doit donner sans compter, celui qui dirige la communauté doit le faire avec ardeur, celui qui aide les pauvres doit le faire avec joie.
FRANCAIS-C-N2019 Quelqu'un a-t-il le don d'encourager les autres ? Qu'il les encourage. Que celui qui donne ses biens le fasse avec une entière générosité. Que celui qui dirige le fasse avec soin. Que celui qui aide les malheureux le fasse avec joie.
FRANCAIS-C1982 Celui qui a le don d'encourager les autres doit les encourager. Que celui qui donne ses biens le fasse avec une entière générosité. Que celui qui dirige le fasse avec soin. Que celui qui aide les malheureux le fasse avec joie.
SEMEUR2000 Que celui qui a reçu un ministère d’encouragement encourage. Que celui qui donne le fasse sans arrière-pensée; que celui qui dirige le fasse avec sérieux; que celui qui secourt les malheureux le fasse avec joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre sait exhorter et consoler : qu’il prenne fidèlement soin de ceux qui lui sont confiés et que ses paroles leur apportent un réel réconfort. Que celui à qui Dieu a confié des richesses matérielles en fasse part généreusement ; qu’il donne en toute simplicité, sans calcul ni arrière-pensée ; que celui qui est chargé de distribuer les secours soit impartial. Que celui qui sait diriger le fasse avec autorité et zèle ; que celui qui préside les réunions, y mette tout son cœur. Si vous visitez les malades, apportez-leur la joie. Si vous exercez la bienfaisance, faites-le avec le sourire.
NVG2022 si celui qui est exhorté, en exhortant; celui qui donne, dans la simplicité ; qui est en charge, dans l'anxiété; qui serait plaint, dans la gaieté.


ROMAINS 12 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 L'amour sans hypocrisie. Détestants complètement le méchant, étants collés au bon,
ALAIN-DUMONT2021 [Que] l’amour-agapè [soit] exempt-d’hypocrisie, ayant-en-horreur ce-qui [est] mauvais, étant-collé-au bien,
LEFEVRE2005 Que la dilection soit sans feinte, en haïssant le mal et en s’adjoignant au bien ;
OLIVETAN2022 Dilection soit sans feitise: soyez hayssans le mal; vous adioingnans au bie:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que l'amour soit sans feinte. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
SEGOND-NBS2002 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez–vous au bien.
OECUMENIQUE1976 Que l'amour soit sincère. Fuyez le mal avec horreur, attachez-vous au bien.
JERUSALEM1973 Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien;
ALBERT-RILLIET1858 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez en haine le mal, attachez-vous fortement au bien.
LITURGIE2013 Que votre amour soit sans hypocrisie. Fuyez le mal avec horreur, attachez-vous au bien.
AMIOT1950 Que votre charité soit sans feinte. Ayez en horreur le mal, attachez-vous étroitement au bien.
GROSJEAN1971 Que la charité soit sans comédie : répugnez au mal, attachez-vous au bien,
DARBY1885 Que l’amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;
DARBY-REV2006 Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;
PEUPLES2005 L’amour doit être sincère, fuyez ce qui est mal et cherchez toujours le bien.
COLOMBE1978 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
SEGOND-212007 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
LOUIS-SEGOND1910 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
MAREDSOUS2004 Que votre charité soit sincère. Ayez le mal en horreur; attachez-vous solidement au bien.
BAYARD2018 L’amour ne joue pas la comédie. Abhorrez le mal, attachez-vous au bien.
KUETU2023 Que l'amour soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés à ce qui est bon.
CHOURAQUI1977 Que votre amour soit sans hypocrisie. Rejetez le mal, collez au bien.
STERN2018 Que votre amour ne soit pas visible seulement de l’extérieur. Ayez du dégoût pour ce qui est mal, et attachez-vous à ce qui est bon.
LIENART1951 Que votre charité soit sans fard. Ayez la haine du mal ; attachez-vous au bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que votre charité soit sans fard. Ayez la haine du mal; attachez-vous au bien.
ABBE-CRAMPON1923 Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
LAUSANNE1872 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien;
GENEVE1669 Que la charité ſoit ſans feintiſe. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.
MARTIN_17071707 Que la charité [soit] sans feinte. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien:
MARTIN_17441744 Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
OSTERVALD_17441744 Que la charité soit sans déguisement. Ayez le mal en horreur et attachez-vous fortement au bien.
OSTERVALD_18811881 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
KING-JAMES2006 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous à ce qui est bon.
SACY1759 Que votre charité soit sincère & sans déguisement. Ayez le mal en horreur, & attachez-vous fortement au bien.
ABBE-FILLION1895 Que la charité soit sans déguisement; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
EDMOND-STAPFER1889 Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez horreur du mal; soyez fermement attachés au bien.
OLTRAMARE1874 Que votre charité soit sans hypocrisie. Haïssez le mal; attachez-vous fortement au bien.
MONDE-NOUVEAU1995 Que [votre] amour soit sans hypocrisie. Ayez en aversion ce qui est mauvais, attachez-vous à ce qui est bon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur ce qui est mauvais, attachez-​vous à ce qui est bon.
NEUFCHATEL1899 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
PAROLE-DE-VIE2000 Que votre amour soit vrai. Détestez le mal, attachez-vous au bien.
FRANCAIS-C-N2019 Que l'amour soit sincère. Détestez le mal, attachez-vous au bien :
FRANCAIS-C1982 L'amour doit être sincère. Détestez le mal, attachez-vous au bien.
SEMEUR2000 L’amour ne sait pas mentir. Ayez donc le mal en horreur, attachez-vous de toutes vos forces au bien, notamment en ce qui concerne:
PAROLE-VIVANTE2013 L’amour ne supporte pas les masques : que le vôtre soit donc authentique et sans affectation ; aimez en toute sincérité. Haïssez le mal ; ayez-le en horreur et détournez-vous-en. Laissez-vous attirer par le bien ; attachez-vous-y fortement.
NVG2022 Aimez sans prétention. Haïr le mal, s'accrocher au bien;


ROMAINS 12 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à l'amitié fraternelle envers les uns les autres tendres d'amitié, à la valeur les uns les autres se pré-gouvernants,
ALAIN-DUMONT2021 par l’affection-fraternelle, [soyez] les-uns- envers -les-autres tendres-d’amitié, [et] par la valeur, vous-devançant les-uns-les-autres…
LEFEVRE2005 ayant la charité fraternelle l’un envers l’autre ; (étant) prévenant l’un l’autre par honneur.
OLIVETAN2022 enclins par charite fraternelle pour aymer lung lautre: puenans lung lautre par honneur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chérissez-vous les uns les autres d'une amitié fraternelle, prévenez-vous d'estime les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Quant à l’affection fraternelle, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Soyez les premiers à honorer les autres.
OECUMENIQUE1976 Que l'amour fraternel vous lie d'une mutuelle affection; rivalisez d'estime réciproque.
JERUSALEM1973 que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plus méritants,
ALBERT-RILLIET1858 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant aux égards, devancez-vous réciproquement; quant au zèle, ne soyez pas indolents. Soyez bouillants d'esprit, asservis au Seigneur,
LITURGIE2013 Soyez unis les uns aux autres par l’affection fraternelle, rivalisez de respect les uns pour les autres.
AMIOT1950 Aimez-vous fraternellement les uns les autres, prévenez-vous d'égards mutuellement.
GROSJEAN1971 aimez-vous en frères, tendrement, les uns les autres, honorez-vous les uns les autres avec prévenance,
DARBY1885 quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;
DARBY-REV2006 quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, soyez les premiers à le rendre les uns aux autres ;
PEUPLES2005 Que l’amour fraternel soit inventif, et tâchez d’être les premiers dans le respect mutuel.
COLOMBE1978 Par amour fraternel, ayez de l'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
SEGOND-212007 Par amour fraternel soyez pleins d'affection les uns pour les autres et rivalisez d'estime réciproque.
LOUIS-SEGOND1910 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
MAREDSOUS2004 Montrez les uns pour les autres une affection tendre et fraternelle. Prévenez-vous d'égards mutuels.
BAYARD2018 Que l’amour fraternel vous lie les uns aux autres tendrement. Rivalisez d’estime les uns avec les autres.
KUETU2023 Quant à l'amour fraternel, ayez de la tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, soyez les premiers à le rendre aux autres.
CHOURAQUI1977 Dans l’amour fraternel, chérissez-vous les uns les autres, chacun, dans l’honneur, préférant l’autre.
STERN2018 Aimez-vous les uns les autres d’un amour dévoué et fraternel et montrez l’exemple en vous respectant les uns les autres.
LIENART1951 Chérissez-vous mutuellement d'un amour fraternel. Soyez pleins de prévenance et d'égards les uns pour les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Chérissez-vous mutuellement d'un amour fraternel. Soyez pleins de prévenances et d'égards les uns pour les autres.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres;
LAUSANNE1872 étant par fraternité pleins d'affection les uns pour les autres; vous prévenant les uns les autres par honneur;
GENEVE1669 Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre: prevenant l'un l'autre par honneur.
MARTIN_17071707 Étant enclins par la charité fraternelle à montrer de l’affection l’un envers l’autre: vous prévenant l’un l’autre par honneur.
MARTIN_17441744 Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement ; vous prévenant l'un l'autre par honneur.
OSTERVALD_17441744 Aimez-vous réciproquement d'une affection tendre et fraternelle. Prévenez-vous les uns les autres par honneur.
OSTERVALD_18811881 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
KING-JAMES2006 Soyez pleins d'affection les uns pour les autres avec un amour fraternel. Quant à l'honneur, préférez le rendre aux autres,
SACY1759 Que chacun ait pour son prochain une affection & une tendresse vraiment fraternelle; prévenez-vous les uns les autres par des témoignages d’honneur & de déférence.
ABBE-FILLION1895 Aimez-vous mutuellement d'une affection fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques.
EDMOND-STAPFER1889 Comme des frères, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; estimez-vous; ayez des prévenances réciproques.
OLTRAMARE1874 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres;
MONDE-NOUVEAU1995 Dans l’amour fraternel, ayez une tendre affection les uns pour les autres. Soyez toujours les premiers à vous honorer les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aimez-​vous comme les membres d’une famille et ayez une tendre affection les uns pour les autres. Soyez toujours les premiers à vous honorer les uns les autres.
NEUFCHATEL1899 Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'estime, faisant chacun passer les autres avant lui;
PAROLE-DE-VIE2000 Aimez-vous de tout votre cœur comme des frères et sœurs chrétiens. Soyez toujours les premiers à vous respecter les uns les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Comme les membres d'une même famille, aimez-vous d'une affection profonde ; mettez un point d'honneur à vous respecter les uns les autres.
FRANCAIS-C1982 Ayez de l'affection les uns pour les autres comme des frères qui s'aiment; mettez du zèle à vous respecter les uns les autres.
SEMEUR2000 — l’amour fraternel: soyez pleins d’affection les uns pour les autres; — l’estime mutuelle: faites passer les autres avant vous;
PAROLE-VIVANTE2013 Comme les membres d’une même famille, aimez-vous en frères, d’une affection vraie et profonde. Estimez-vous mutuellement. Placez toujours l’autre au-dessus de vous et honorez-le comme vous étant supérieur. Soyez les premiers à témoigner des égards.
NVG2022 prenant soin les uns des autres dans l'amour de la fraternité, s'attendant les uns les autres avec honneur,


ROMAINS 12 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à la hâte n'[étant] pas paresseux, au souffle bouillants, au Maître étants esclaves,
ALAIN-DUMONT2021 … par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur…
LEFEVRE2005 Sans être paresseux, dans le service, soyez fervents d’esprit, servez le Seigneur ;
OLIVETAN2022 point pa resseux en seruice; feruens desperit; seruans au temps;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne soyez pas nonchalants pour le zèle, soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Ne soyez pas paresseux, mais empressés. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur, comme des esclaves.
OECUMENIQUE1976 D'un zèle sans nonchalance, d'un esprit fervent, servez le Seigneur.
JERUSALEM1973 d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur,
ALBERT-RILLIET1858 joyeux par l'espérance, fermes dans la tribulation,
LITURGIE2013 Ne ralentissez pas votre élan, restez dans la ferveur de l’Esprit, servez le Seigneur,
AMIOT1950 N'ayez pas de nonchalance dans le zèle, soyez fervents d'esprit, car c'est le Seigneur que vous servez.
GROSJEAN1971 ne soyez pas paresseux pour l’effort, soyez bouillants d’esprit, asservissez-vous au Seigneur,
DARBY1885 quant à l’activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;
DARBY-REV2006 quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en esprit ; servez le Seigneur ;
PEUPLES2005 Soyez actifs et non paresseux ; soyez enthousiastes grâce à l’Esprit et servez le Seigneur.
COLOMBE1978 Ayez de l'empressement et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
SEGOND-212007 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit et servez le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Ne vous relâchez pas dans votre zèle. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
BAYARD2018 D’un zèle sans nonchalance, d’un souffle ardent, soyez esclaves du Seigneur.
KUETU2023 N'étant pas paresseux, mais empressés ; bouillants de chaleur de l'esprit, étant les esclaves du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Dans le zèle, soyez sans paresse, dans le bouillonnement du souffle, serviteurs de l’Adôn.
STERN2018 Ne soyez pas paresseux quand un travail pénible survient, mais servez le Seigneur avec une ferveur spirituelle.
LIENART1951 Ne soyez pas nonchalants, mais zélés. Ayez l'esprit ardent, pour servir le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne soyez pas nonchalants, mais zélés. Ayez l'esprit ardent, pour servir le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; c'est le Seigneur que vous servez.
LAUSANNE1872 n'étant point paresseux, mais empressés; fervents d'esprit, étant les esclaves du Seigneur,
GENEVE1669 Non pareſſeux à vous employer pour autrui: fervens d'eſprit: ſervans au Seigneur.
MARTIN_17071707 N’étant point paresseux à vous employer pour autrui: étant fervents d’esprit: servant le Seigneur.
MARTIN_17441744 N'étant point paresseux à vous employer pour autrui ; étant fervents d'esprit ; servant le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Ne soyez point paresseux à vous employer pour autrui, soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
KING-JAMES2006 Ne soyez pas paresseux au travail; mais fervents en esprit; servant le SEIGNEUR;
SACY1759 Ne soyez point lâches dans votre devoir; conservez-vous dans la ferveur de l’esprit; souvenez-vous que c’est le Seigneur que vous servez.
ABBE-FILLION1895 Ayez du zèle, et non de la paresse; soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Ne ralentissez pas votre zèle, ayez de l'ardeur d'âme, mettez-vous au service du Seigneur.
OLTRAMARE1874 quant au zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Vaquez à vos occupations sans flâner. Soyez brûlants de l’esprit. Travaillez comme des esclaves pour Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soyez travailleurs, et non paresseux. Débordez de zèle grâce à l’esprit. Travaillez comme esclaves pour Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 quant au zèle, pas indolents; quant à l'esprit, fervents; servant le Seigneur;
PAROLE-DE-VIE2000 Servez le Seigneur activement, sans paresse et de tout votre cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Ayez un esprit plein d'ardeur. Ici et maintenant soyez prêts à servir. Servez le Seigneur avec un cœur plein d'ardeur.
FRANCAIS-C1982 Soyez actifs et non paresseux. Servez le Seigneur avec un coeur plein d'ardeur.
SEMEUR2000 — l’ardeur: n’hésitez pas; — l’Esprit: soyez bouillants; — le Seigneur: soyez de bons serviteurs;
PAROLE-VIVANTE2013 Ne devenez pas nonchalants dans votre travail, faites-le avec énergie et zèle. Ne laissez jamais votre ardeur se refroidir, maintenez vive et claire la flamme que l’Esprit a allumée en vous. Servez le Seigneur.
NVG2022 non paresseux dans l'anxiété, fervent d'esprit, servant le Seigneur,


ROMAINS 12 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à l'espérance joyants, à l'oppression résistants, à la prière adhérants fortement,
ALAIN-DUMONT2021 … vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière…
LEFEVRE2005 vous réjouissant en espérance, patients dans les tribulations, persévérants dans l’oraison,
OLIVETAN2022 estans ioyeux en esperance; patiens en tribulation; perseuerans en oraison;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez joyeux dans l'espérance, constants dans l'affliction, assidus à la prière.
SEGOND-NBS2002 Réjouissez–vous dans l’espérance. Endurez dans la détresse. Consacrez–vous assidûment à la prière.
OECUMENIQUE1976 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la détresse, persévérants dans la prière.
JERUSALEM1973 avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière,
ALBERT-RILLIET1858 persévérants dans la prière.
LITURGIE2013 ayez la joie de l’espérance, tenez bon dans l’épreuve, soyez assidus à la prière.
AMIOT1950 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière.
GROSJEAN1971 réjouissez-vous par l’espérance, résistez à l’affliction, persévérez dans la prière,
DARBY1885 vous réjouissant dans l’espérance; patients dans la tribulation;
DARBY-REV2006 réjouissez-vous dans l'espérance ; soyez patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ;
PEUPLES2005 Gardez la joie de l’espérance, supportez les épreuves et persévérez dans la prière.
COLOMBE1978 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans la tribulation. Persévérez dans la prière.
SEGOND-212007 Réjouissez-vous dans l'espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière.
LOUIS-SEGOND1910 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
MAREDSOUS2004 Soyez joyeux dans l'espérance, patient dans l'épreuve, persévérants dans la prière.
BAYARD2018 Soyez joyeux dans l’espérance, endurants dans la détresse, tenaces dans la prière.
KUETU2023 Vous réjouissant dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière.
CHOURAQUI1977 Jubilez d’espoir, endurez dans le tourment, persévérez dans la prière.
STERN2018 Réjouissez-vous dans l’espérance qui est la vôtre, soyez patients dans les afflictions et soyez persévérants dans les prières.
LIENART1951 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'épreuve, persévérants dans la prière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'épreuve, persévérants dans la prière.
ABBE-CRAMPON1923 Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière,
LAUSANNE1872 joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière;
GENEVE1669 Joyeux en eſperance: patiens en tribulation: perſeverans en oraiſon.
MARTIN_17071707 Joyeux dans l’espérance: patients dans la tribulation: persévérants dans l’oraison.
MARTIN_17441744 Soyez joyeux dans l'espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans l'oraison.
OSTERVALD_17441744 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
OSTERVALD_18811881 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
KING-JAMES2006 Vous réjouissant dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière.
SACY1759 Réjouissez-vous dans l’espérance; soyez patients dans les maux, persévérants dans la prière,
ABBE-FILLION1895 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
EDMOND-STAPFER1889 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
OLTRAMARE1874 Que l'espérance vous rende joyeux; soyez patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
MONDE-NOUVEAU1995 Réjouissez-vous dans l’espérance. Endurez dans la tribulation. Persévérez dans la prière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Réjouissez-​vous grâce à l’espérance. Endurez dans les épreuves. Persévérez dans la prière.
NEUFCHATEL1899 quant à l'espérance, vous réjouissant; quant à l'affliction, patients; quant à la prière, persévérants;
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez dans la joie à cause de votre espérance. Restez patients dans le malheur, continuez à prier fidèlement.
FRANCAIS-C-N2019 Réjouissez-vous à cause de votre espérance. Soyez patients dans la détresse. Priez avec fidélité.
FRANCAIS-C1982 Soyez joyeux à cause de votre espérance; soyez patients dans la détresse; priez avec fidélité.
SEMEUR2000 — l’espérance: qu’elle soit votre joie; — l’épreuve: qu’elle vous trouve pleins d’endurance; — la prière: qu’elle soutienne votre persévérance;
PAROLE-VIVANTE2013 Que votre joie découle de votre espérance. Si l’affliction survient, portez avec patience les fardeaux qui vous sont imposés. Exercez-vous à maintenir votre esprit dans une attitude de prière constante. Priez avec régularité et persévérance.
NVG2022 se réjouissant dans l'espérance, patient dans la tribulation, persévérant dans la prière,


ROMAINS 12 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 aux besoins des saints communiants, l'amitié de l'étranger poursuivants.
ALAIN-DUMONT2021 … communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger.
LEFEVRE2005 communiquant aux nécessités des saints, exerçant l’hospitalité.
OLIVETAN2022 conmunicans aux necessitez des sainctz; ensuyuans hospitalite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez part aux besoins des saints ; exercez l'hospitalité.
SEGOND-NBS2002 Soyez solidaires des saints qui sont dans le besoin. Poursuivez l’hospitalité.
OECUMENIQUE1976 Soyez solidaires des saints dans le besoin, exercez l'hospitalité avec empressement.
JERUSALEM1973 prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité.
ALBERT-RILLIET1858 Prenez part aux besoins des saints, exercez l'hospitalité.
LITURGIE2013 Partagez avec les fidèles qui sont dans le besoin, pratiquez l’hospitalité avec empressement.
AMIOT1950 Subvenez aux besoins des saints, exercez l'hospitalité avec empressement.
GROSJEAN1971 prenez part aux besoins des saints, exercez l’hospi-talité.
DARBY1885 persévérants dans la prière; subvenant aux nécessités des saints; vous appliquant à l’hospitalité.
DARBY-REV2006 subvenez aux besoins des saints ; appliquez-vous à l'hospitalité.
PEUPLES2005 Partagez avec les frères en difficulté et sachez recevoir chez vous.
COLOMBE1978 Subvenez aux besoins des saints. Tâchez d'exercer l'hospitalité.
SEGOND-212007 Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l'hospitalité avec empressement.
LOUIS-SEGOND1910 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
MAREDSOUS2004 Pourvoyez aux nécessités des saints . Mettez de l'empressement dans la pratique de l'hospitalité.
BAYARD2018 Pourvoyez, pour votre part, aux besoins des saints, allez au-devant de l’étranger par l'hospitalité.
KUETU2023 Prenant part aux besoins des saints, poursuivant l'hospitalité.
CHOURAQUI1977 Participez aux besoins des consacrés. Pourvoyez à l’hospitalité.
STERN2018 Partagez vos biens avec le peuple de Dieu et pratiquez l’hospitalité.
LIENART1951 Subvenez aux besoins des saints. Cherchez à pratiquez l'hospitalité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Subvenez aux besoins des saints. Cherchez à pratiquer l'hospitalité.
ABBE-CRAMPON1923 prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité.
LAUSANNE1872 subvenant aux besoins des saints; poursuivant l'hospitalité.
GENEVE1669 Communiquans aux neceſſitez des Saints: pourchaſſans l'hoſpitalité.
MARTIN_17071707 Communiquant aux nécessités des Saints: exerçant l’hospitalité.
MARTIN_17441744 Communiquant aux nécessités des Saints ; exerçant l'hospitalité.
OSTERVALD_17441744 Prenez part aux nécessités des saints. Empressez-vous à exercer l'hospitalité.
OSTERVALD_18811881 Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
KING-JAMES2006 Subvenant aux nécessités des saints; exercez l'hospitalité.
SACY1759 charitables pour soulager les nécessités des saints, prompts à exercer l’hospitalité.
ABBE-FILLION1895 Prenez part aux nécessités des saints, exercez l'hospitalité avec empressement.
EDMOND-STAPFER1889 Subvenez aux besoins des fidèles. Exercez l'hospitalité avec empressement.
OLTRAMARE1874 Subvenez aux besoins des saints; exercez l'hospitalité avec empressement.
MONDE-NOUVEAU1995 Partagez avec les saints selon leurs besoins. Suivez la voie de l’hospitalité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Partagez avec les saints selon leurs besoins. Faites toujours preuve d’hospitalité.
NEUFCHATEL1899 pourvoyant aux besoins des saints; exerçant l'hospitalité.
PAROLE-DE-VIE2000 Aidez les chrétiens qui en ont besoin, recevez bien ceux qui viennent chez vous.
FRANCAIS-C-N2019 Venez en aide à vos frères et vos sœurs dans le besoin. Pratiquez sans cesse l'hospitalité.
FRANCAIS-C1982 Venez en aide à vos frères dans le besoin et pratiquez sans cesse l'hospitalité.
SEMEUR2000 — les besoins de ceux qui appartiennent à Dieu:soyezen solidaires, toujours prêts à pratiquer l’hospitalité.
PAROLE-VIVANTE2013 Considérez-vous comme solidaires des chrétiens dans le besoin. Soutenez-les de vos dons. Prenez l’habitude d’être hospitaliers. Exercez vos devoirs d’hôtes avec empressement et bonne grâce.
NVG2022 partageant les besoins des saints, suivant l'hospitalité.


ROMAINS 12 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Élogiez ceux [vous] poursuivants, élogiez et que vous ne faites pas contre-imprécation.
ALAIN-DUMONT2021 Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation.
LEFEVRE2005 Bénissez vos persécuteurs. Bénissez-les, et ne dites point de mal d’eux.
OLIVETAN2022 Beneissez ceulx qui vous persecutent: beneissez les; & ne les maudisez point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez, ne maudissez pas.
SEGOND-NBS2002 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
OECUMENIQUE1976 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas.
JERUSALEM1973 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.
ALBERT-RILLIET1858 Bénissez les persécuteurs, bénissez et ne maudissez pas.
LITURGIE2013 Bénissez ceux qui vous persécutent ; souhaitez-leur du bien, et non pas du mal.
AMIOT1950 Bénissez ceux qui vous persécutent. Bénissez, ne maudissez pas.
GROSJEAN1971 Bénissez vos persécuteurs; bénissez, ne maudissez pas;
DARBY1885 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas.
DARBY-REV2006 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
PEUPLES2005 Bénissez ceux qui vous persécutent, ne les maudissez pas mais priez pour eux.
COLOMBE1978 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
SEGOND-212007 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
LOUIS-SEGOND1910 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
MAREDSOUS2004 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.
BAYARD2018 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
KUETU2023 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
CHOURAQUI1977 Bénissez vos persécuteurs ; bénissez, ne maudissez pas !
STERN2018 Bénissez ceux qui vous persécutent-bénissez-les, ne les maudissez pas !
LIENART1951 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez, ne maudissez pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.
ABBE-CRAMPON1923 Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez et ne maudissez pas.
LAUSANNE1872 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas.
GENEVE1669 Beniſſez ceux, qui vous perſecutent: beniſſez-les, & ne les maudiſſez point.
MARTIN_17071707 Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez-les, et ne les maudissez point.
MARTIN_17441744 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez-les, et ne les maudissez point.
OSTERVALD_17441744 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez-les et ne les maudissez point.
OSTERVALD_18811881 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
KING-JAMES2006 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
SACY1759 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, & ne faites point d’imprécation contre eux.
ABBE-FILLION1895 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez pas.
EDMOND-STAPFER1889 Bénissez vos persécuteurs, oui, bénissez, ne maudissez pas.
OLTRAMARE1874 Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez, et ne maudissez pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Continuez à bénir ceux qui [vous] persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez à bénir ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
NEUFCHATEL1899 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez point.
PAROLE-DE-VIE2000 Souhaitez du bien à ceux qui vous font souffrir, souhaitez du bien et non du mal.
FRANCAIS-C-N2019 Demandez la bénédiction de Dieu pour ceux qui vous persécutent ; demandez-lui de les bénir et non de les maudire.
FRANCAIS-C1982 Demandez la bénédiction de Dieu pour ceux qui vous persécutent; demandez-lui de les bénir et non de les maudire.
SEMEUR2000 Demandez à Dieu de faire du bien à ceux qui vous persécutent: oui, demandez du bien pour eux, ne demandez pas du mal!
PAROLE-VIVANTE2013 S’il y a des gens qui vous rendent la vie impossible, gardez-vous de proférer des malédictions contre eux : demandez plutôt à Dieu de les bénir.
NVG2022 Bénissez ceux qui persécutent; bénissez et ne maudissez pas !


ROMAINS 12 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Joyer avec des joyants, pleurer avec des pleurants.
ALAIN-DUMONT2021 [Il s’agit] de se-réjouir conjointement-avec ceux-qui-se-réjouissent, de pleurer conjointement-avec ceux-qui-pleurent.
LEFEVRE2005 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent. Pleurez avec ceux qui pleurent.
OLIVETAN2022 Resiouyssez vous avec ceulx qui se esiouyssent; & pleurez avec ceulx qui pleurent:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
SEGOND-NBS2002 Réjouissez–vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
OECUMENIQUE1976 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent.
JERUSALEM1973 Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure.
ALBERT-RILLIET1858 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
LITURGIE2013 Soyez joyeux avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent.
AMIOT1950 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
GROSJEAN1971 réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleu-rez avec ceux qui pleurent,
DARBY1885 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;
DARBY-REV2006 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;
PEUPLES2005 Partagez la joie de ceux qui sont joyeux et les larmes de ceux qui pleurent.
COLOMBE1978 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
SEGOND-212007 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
LOUIS-SEGOND1910 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
MAREDSOUS2004 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent.
BAYARD2018 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent.
KUETU2023 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent et pleurez avec ceux qui pleurent.
CHOURAQUI1977 Se réjouir avec ceux qui se réjouissent, pleurer avec ceux qui pleurent.
STERN2018 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
LIENART1951 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent.
ABBE-CRAMPON1923 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent.
LAUSANNE1872 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et, pleurez avec ceux qui pleurent;
GENEVE1669 Soyez en joye avec ceux qui ſont en joye: & ſoyez en pleur avec ceux qui ſont en pleur.
MARTIN_17071707 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie: et pleurez avec ceux qui pleurent.
MARTIN_17441744 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie ; et pleurez avec ceux qui pleurent.
OSTERVALD_17441744 Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie et pleurez avec ceux qui pleurent.
OSTERVALD_18811881 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
KING-JAMES2006 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
SACY1759 Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, & pleurez avec ceux qui pleurent.
ABBE-FILLION1895 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
EDMOND-STAPFER1889 Soyez heureux avec les heureux, pleurez avec ceux qui pleurent.
OLTRAMARE1874 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent.
MONDE-NOUVEAU1995 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Réjouissez-​vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent.
NEUFCHATEL1899 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent.
FRANCAIS-C-N2019 Réjouissez-vous avec les personnes qui sont dans la joie, pleurez avec celles qui pleurent.
FRANCAIS-C1982 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent.
SEMEUR2000 Partagez la joie de ceux qui sont dans la joie, les larmes de ceux qui pleurent.
PAROLE-VIVANTE2013 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent. Pleurez avec ceux qui pleurent.
NVG2022 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.


ROMAINS 12 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La même chose envers les uns les autres sentants, ne sentants pas aux hautes-choses mais aux basses-choses étants déconduits ensemble. Que vous ne vous devenez pas sensés à côté de vous-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes…
LEFEVRE2005 Sentez une même chose l’un avec l’autre. Ne sentez point choses outrecuidées , mais soyez consentants aux choses / humbles. Ne soyez point prudents en vous-mêmes.
OLIVETAN2022 ayans ung mesme courage les vngs vers les autres. Ne sentez point arrogamment de vous: mais soyez consentans aux choses hanbles. Ne soyez pas oultrecuydez en vous mesmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayez même pensée les uns pour les autres. Ne faites pas les fiers, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
SEGOND-NBS2002 Soyez bien d’accord entre vous. Ne soyez pas orgueilleux, mais laissez–vous attirer par ce qui est humble. Ne vous croyez pas trop avisés.
OECUMENIQUE1976 Soyez bien d'accord entre vous: n'ayez pas le goût des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
JERUSALEM1973 Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt par ce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse.
ALBERT-RILLIET1858 Ayez, les uns pour les autres, des sentiments semblables. Ne visez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous complaisez pas dans vos propres pensées.
LITURGIE2013 Soyez bien d’accord les uns avec les autres ; n’ayez pas le goût des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous fiez pas à votre propre jugement.
AMIOT1950 Vivez en bonne intelligence les uns avec les autres. N'aspirez pas aux grandeurs ; laissez-vous attirer par ce qui est humble. N'ayez pas une trop haute idée de vous-mêmes.
GROSJEAN1971 tendez à l’unanimité, ne tendez pas à la supériorté, soyez entraînés par les humbles, ne vous prenez pas pour sensés,
DARBY1885 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; ...
DARBY-REV2006 ayez une même pensée les uns envers les autres ; au lieu de penser à ce qui est élevé, associez-vous à ce qui est humble. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;
PEUPLES2005 Mettez-vous d’accord, ne rêvez pas de choses extraordinaires, mais soyez à l’aise dans ce qui est humble ; et ne vous prenez pas pour des sages.
COLOMBE1978 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais soyez attirés par ce qui est humble. Ne soyez pas sages à vos propres yeux.
SEGOND-212007 Vivez en plein accord les uns avec les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
LOUIS-SEGOND1910 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
MAREDSOUS2004 Appréciez-vous les uns les autres. N'ayez pas le goût des grandeurs; laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
BAYARD2018 Ayez entre vous un comportement égal, une même pensée. Ne soyez pas hautains en pensée, faites-vous solidaires des humbles. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour de grands penseurs.
KUETU2023 Ayant une même pensée les uns envers les autres, ne pensant pas à ce qui est élevé, mais vous laissant entrainer par les choses humbles. Ne soyez pas sages à votre propre jugement.
CHOURAQUI1977 Pensez de même les uns pour les autres ; ne pensez pas aux grandeurs ; mais aspirez à ce qui est humble. Ne soyez pas sages à vos yeux.
STERN2018 Soyez attentifs aux besoins de chacun - ne vous croyez pas meilleurs que vos frères, mais faites-vous amis avec ceux qui sont humbles. Ne soyez pas prétentieux.
LIENART1951 Soyez pleins d'estime les uns pour les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirez par ce qui est humble. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour des sages.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez pleins d'estime les uns pour les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour des sages.
ABBE-CRAMPON1923 Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux;
LAUSANNE1872 ayant une même pensée les uns envers les autres, ne mettant pas vos pensées aux choses élevées, mais vous laissant entraîner par les choses humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux.
GENEVE1669 Ayans un meſme ſentiment les uns envers les autres: n'affectans point les choſes hautes: mais vous accommodans aux choſes baſſes. Ne ſoyez point ſages en vous-meſmes.
MARTIN_17071707 Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n’affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages en vous-mêmes.
MARTIN_17441744 Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
OSTERVALD_17441744 Ayez les mêmes sentiments entre vous. N'aspirez point aux choses relevées, mais accommodez-vous aux choses basses. Ne présumez pas de vous-mêmes.
OSTERVALD_18811881 Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
KING-JAMES2006 Ayez les mêmes pensées entre vous; ne pensez pas aux choses élevées, mais daignez-vous associer aux humbles; ne soyez pas sages à votre propre opinion.
SACY1759 Tenez-vous toujours unis dans les mêmes sentiments & les mêmes affections: n’aspirez point à ce qui est élevé; mais accommodez-vous à ce qui est de plus bas & de plus humble; ne soyez point sages à vos propres yeux.
ABBE-FILLION1895 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais accommodez-vous à ce qui est plus humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
EDMOND-STAPFER1889 Vivez ensemble en bonne intelligence. Gardez-vous de l'orgueil; marchez avec ceux qui sont humbles.
OLTRAMARE1874 Soyez en bonne intelligence les uns avec les autres. N'aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous gagner par ce qui est humble. N'ayez pas une haute opinion de vous-mêmes.
MONDE-NOUVEAU1995 Ayez même pensée les uns pour les autres ; ne pensez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous entraîner avec ce qui est humble. Ne devenez pas avisés à vos propres yeux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Portez sur les autres le même regard que sur vous-​mêmes ; ne fixez pas votre pensée sur ce qui est ambitieux, mais laissez-​vous guider par ce qui est humble. Ne devenez pas sages à vos propres yeux.
NEUFCHATEL1899 Ayez un même sentiment les uns envers les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais marchez avec les humbles. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez bien d'accord entre vous. Ne cherchez pas de grandes choses, mais laissez-vous attirer par ce qui est simple. Ne vous prenez pas pour des sages.
FRANCAIS-C-N2019 Vivez en bon accord les uns avec les autres. N'ayez pas la folie des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
FRANCAIS-C1982 Vivez en bon accord les uns avec les autres. N'ayez pas la folie des grandeurs, mais acceptez des tâches modestes. Ne vous prenez pas pour des sages.
SEMEUR2000 Ayez les uns pour les autres une égale considération sans viser à ce qui est trop haut: laissez-vous au contraire attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
PAROLE-VIVANTE2013 Que vos sentiments vous rapprochent les uns des autres. Vivez ensemble en bonne harmonie. Ne frayez pas seulement avec les gens importants ; complaisez-vous dans la compagnie des humbles. Méfiez-vous de l’orgueil et de l’ambition. N’aspirez pas à réaliser de grandes choses ; adonnez-vous aux tâches modestes. Ne vous surestimez pas ; ne soyez pas de ceux qui savent tout mieux que les autres. Ne vous croyez ni meilleurs ni plus sages que vous ne l’êtes et n’ayez pas l’outrecuidance de penser que vous avez déjà tout compris.
NVG2022 Sentir la même chose les uns pour les autres, pas les grands sages, mais être d'accord avec les humbles. Ne soyez pas sage avec vous-mêmes.


ROMAINS 12 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À pas – un –, malicieux contre de malicieux redonnants, se pré-intelligeants de belles choses en vue de tous les êtres humains·
ALAIN-DUMONT2021 … à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21.
LEFEVRE2005 Ne rendez à personne (le) mal pour (le) mal. Pourvoyez les biens non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes.
OLIVETAN2022 Ne rendez a nully mal pour mal. Pouruoyez choses honnestes devant tous hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez à coeur de faire le bien devant tous les hommes.
SEGOND-NBS2002 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez–vous de faire ce qui est bien devant tous.
OECUMENIQUE1976 Ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez à coeur de faire le bien devant tous les hommes.
JERUSALEM1973 Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes,
ALBERT-RILLIET1858 Ne rendez à personne mal pour mal; ayez à cœur ce qui est bon en présence de tous les hommes.
LITURGIE2013 Ne rendez à personne le mal pour le mal, appliquez-vous à bien agir aux yeux de tous les hommes.
AMIOT1950 Ne rendez à personne le mal pour le mal ; ayez à cœur de faire le bien devant tous.
GROSJEAN1971 ne rendez à personne le mal pour le mal, proposez-vous le bien devant tous les hommes ;
DARBY1885 ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;
DARBY-REV2006 ne rendez à personne mal pour mal ; proposez-vous ce qui est honnête devant tous les hommes ;
PEUPLES2005 Ne rendez à personne mal pour mal, mais que tous soient témoins de votre bon vouloir.
COLOMBE1978 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
SEGOND-212007 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
MAREDSOUS2004 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Appliquez-vous à faire le bien devant tous les hommes.
BAYARD2018 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez comme projet le bien face à tous.
KUETU2023 Ne rendant à personne le mal pour le mal, recherchant les choses honnêtes devant tous les humains.
CHOURAQUI1977 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Souciez-vous du bien en face de tous les hommes.
STERN2018 Ne rendez pas le mal pour le mal, mais efforcez-vous de faire devant les hommes ce qui est bien.
LIENART1951 Ne rendez à personne le mal pour le mal, songez à bien agir en présence de tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne rendez à personne le mal pour le mal, songez à bien agir en présence de tous.
ABBE-CRAMPON1923 ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
LAUSANNE1872 Ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est bien devant tous [les] hommes;
GENEVE1669 Ne rendez à perſonne mal pour mal. Pourchaſſez les choſes honneſtes devant tous les hommes.
MARTIN_17071707 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
MARTIN_17441744 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
OSTERVALD_17441744 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Attachez-vous aux choses honnêtes devant tous les hommes.
OSTERVALD_18811881 Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
KING-JAMES2006 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
SACY1759 Ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez soin de faire le bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes.
ABBE-FILLION1895 Ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez soin de faire le bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne vous croyez pas meilleurs que vous ne l'êtes.» Ne rendez à personne le mal pour le mal. «Intéressez-vous à ce qui est bien aux yeux de tous les hommes.»
OLTRAMARE1874 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez soin de faire ce qui est bien aux yeux de tous les hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Proposez-vous ce qui est beau aux yeux de tous les hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Tenez compte de ce qui est beau du point de vue de tous les hommes.
NEUFCHATEL1899 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Appliquez-vous au bien. devant tous les hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne rendez à personne le mal pour le mal, cherchez à faire le bien devant tous.
FRANCAIS-C-N2019 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez-vous de faire le bien aux yeux de tous.
FRANCAIS-C1982 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez-vous de faire le bien devant tous les hommes.
SEMEUR2000 Ne répondez jamais au mal par le mal. Cherchez au contraire à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Si l’on vous fait du mal, ne le rendez pas. Cherchez, au contraire, à faire du bien à tous. Quel que soit l’autre, trouvez ce qui serait bon pour lui. Ayez le souci de mener une vie honorable aux yeux de tout le monde : que votre comportement soit au-dessus de toute critique.
NVG2022 Rendre le mal pour le mal à personne ; fournir des biens avant tous les hommes;


ROMAINS 12 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si puissant que du sortant de vous, avec tous les êtres humains pacifiants·
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] en-puissance [pour] ce [qui est] issu-de vous, conjointement-avec tous [les] Hommes, vivant-en-paix…
LEFEVRE2005 S’il se peut faire autant que (cela dépend) de vous, soyez (en) paix avec tous les hommes.
OLIVETAN2022 Se il se peult faire; autant que en vous est; ayez paix avec tous homes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il se peut, pour autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
SEGOND-NBS2002 S’il est possible, pour autant que cela dépende de vous, soyez en paix avec tous.
OECUMENIQUE1976 S'il est possible, pour autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
JERUSALEM1973 en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous,
ALBERT-RILLIET1858 S'il est possible, pour autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
LITURGIE2013 Autant que possible, pour ce qui dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
AMIOT1950 S'il est possible, pour autant qu'il dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
GROSJEAN1971 autant que possible, quand vous le pouvez, soyez en paix avec tous les hommes ;
DARBY1885 s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;
DARBY-REV2006 s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes ;
PEUPLES2005 Si c’est possible, essayez de vivre en paix avec tous.
COLOMBE1978 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
SEGOND-212007 Si cela est possible, dans la mesure où cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
MAREDSOUS2004 S'il est possible, pour autant que cela dépende de vous, vivez en paix avec tous.
BAYARD2018 Si possible, et pour votre part, vivez en paix avec tous.
KUETU2023 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les humains.
CHOURAQUI1977 Si possible, pour autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
STERN2018 S’il est possible et autant que cela dépend de vous, essayez de vivre en paix avec tous les hommes.
LIENART1951 Dans la mesure du possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans la mesure du possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
ABBE-CRAMPON1923 S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
LAUSANNE1872 s'il est possible, autant qu'il dépend de vous, ayant la paix avec tous [les] hommes.
GENEVE1669 S'il ſe peut faire, entant qu'en vous eſt, ayez la paix avec tous les hommes.
MARTIN_17071707 S’il se peut faire, [et] autant qu’il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
MARTIN_17441744 S'il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
OSTERVALD_17441744 S'il se peut faire, autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
OSTERVALD_18811881 S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
KING-JAMES2006 S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
SACY1759 Vivez en paix, si cela se peut, & autant qu’il est en vous, avec toutes sortes de personnes.
ABBE-FILLION1895 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Autant que possible et, dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tout le monde.
OLTRAMARE1874 S'il est possible, et autant qu'il dépend de vous, vivez en paix avec tout le monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Si possible, pour autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si possible, pour autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
NEUFCHATEL1899 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Autant que possible, si cela dépend de vous, vivez en paix avec tous.
FRANCAIS-C-N2019 S'il est possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous.
FRANCAIS-C1982 S'il est possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
SEMEUR2000 Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
NVG2022 s'il est possible, qui est de vous, ayant la paix avec tous les hommes ;


ROMAINS 12 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne vous vengeants pas vous-mêmes, aimés, mais donnez lieu à la colère, car il a été graphé· À moi la vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.
ALAIN-DUMONT2021 … ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Ne vous vengez point mais très aimés, mais donnez lieu à la colère, car il est écrit : « A moi est la vengeance, et je la rendrai, dit le Seigneur Dieu ;
OLIVETAN2022 Ne vous vengez point vous mesmes; mes tresaymez: mais donnez lieu a ire: car il est escrit: A moy est la vengeance: je le rendray dit le Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : A moi la vengeance ! C'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Ne vous faites pas justice vous–mêmes, bien–aimés, mais laissez place à la colère, car il est écrit: C’est moi qui fais justice! C’est moi qui paierai de retour, dit le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
JERUSALEM1973 sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: « A Moi la vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
LITURGIE2013 Bien-aimés, ne vous faites pas justice vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu. Car l’Écriture dit : C’est à moi de faire justice, c’est moi qui rendrai à chacun ce qui lui revient, dit le Seigneur.
AMIOT1950 Ne vous faites pas justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : A moi la vengeance ; c'est moi qui rendrai à chacun son dû, dit le Seigneur.
GROSJEAN1971 ne vous vengez pas vous-mêmes, mes chers, mais donnez du champ à la colère, comme il est écrit : À moi la vengeance, à moi les représailles, dit le Seigneur.
DARBY1885 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur».
DARBY-REV2006 ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur.
PEUPLES2005 Ne vous faites pas justice vous-mêmes mais laissez agir la justice de Dieu, car il est écrit : À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun — parole du Seigneur.
COLOMBE1978 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit: A moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
SEGOND-212007 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite, dit le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Mes bien-aimés, ne vous vengez point vous-mêmes: laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance! C'est moi qui ferai justice, dit le Seigneur (Dt 32.35).
BAYARD2018 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien -aimés, laissez place à sa colère, car il est écrit : « À moim appartient la vengeance, moi seul donnerai à chacun selon son dû, dit le Seigneur. »
KUETU2023 Ne vous vengeant pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère, car il est écrit : À moi la vengeance ! Moi, je rendrai, dit le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Ne vous vengez pas, aimés, mais laissez place à la brûlure. Oui, il est écrit : « À moi, la vengeance : je paye, dit IHVH-Adonaï. »
STERN2018 Mes amis, ne cherchez jamais à vous venger, mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est dit dans le Tanakh: Voici ce que dit: La vengeance m’incombe ; je paierai de retour.
LIENART1951 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : La vengeance m'appartient ; c'est moi qui punirai, dit le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit: La vengeance m'appartient; c'est moi qui punirai, dit le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: " A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "
LAUSANNE1872 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère; car il est écrit: " À moi la vengeance; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. " (Deu 32:35)
GENEVE1669 Ne vous vangez point vous-meſmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l'ire: car il eſt eſcrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur.
MARTIN_17071707 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère: car il est écrit; À moi [appartient] la vengeance: je le rendrai, dit le Seigneur.
MARTIN_17441744 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance ; je le rendrai, dit le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Ne vous vengez point vous-mêmes mes biens-aimés, mais donnez lieu à la colère, car il est écrit : C'est à moi que la vengeance appartient, je le rendrai, dit le Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
KING-JAMES2006 Bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais donnez plutôt place à la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le SEIGNEUR.
SACY1759 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes chers frères; mais donnez lieu à la colère: car il est écrit: C’est à moi que la vengeance est réservée; & c’est moi qui la ferai, dit le Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A Moi la vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien aimés; laissez faire la colère dont il est écrit: «La vengeance est à moi, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.»
OLTRAMARE1874 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: «A moi la vengeance; à moi de rétribuer,» dit le Seigneur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez du champ à la colère ; car il est écrit : “ À moi la vengeance ; c’est moi qui paierai de retour, dit Jéhovah. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mes bien-aimés, ne vous vengez pas vous-​mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : « “La vengeance est à moi ; c’est moi qui paierai de retour”, dit Jéhovah. »
NEUFCHATEL1899 Ne vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: C'est à moi de faire justice; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez la colère de Dieu agir. En effet, dans les Livres Saints, le Seigneur Dieu dit : « À moi la vengeance ! C'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite ! »
FRANCAIS-C-N2019 Très chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare : « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », dit le Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Mes chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour,» dit le Seigneur.
SEMEUR2000 Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C’est à moi qu’il appartient de faire justice; c’est moi qui rendrai à chacun son dû.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes amis, ne vous faites point justice vous-mêmes, ne prenez jamais votre revanche. Laissez à Dieu le soin de faire peser son courroux sur qui il veut, car il est écrit :C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû.
NVG2022 ne vous vengez pas, mes bien-aimés, mais mettez-vous en colère, car il est écrit : « La vengeance est à moi, je le rendrai », dit le Seigneur.


ROMAINS 12 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais si le cas échéant que ton ennemi ait faim, donne-lui la bouchée· Si le cas échéant qu'il ait soif, donne-lui à boire· Car ceci faisant des charbons de feu tu entasseras sur sa tête.
ALAIN-DUMONT2021 Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3.
LEFEVRE2005 mais si ton ennemi à faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Car en faisant cela, tu lui assembleras des charbons de feu sur sa tête.
OLIVETAN2022 Si donc ton ennemy a faim donne luy a manger: sil a soif; donne luy a boire. Car en ce faisant tu luy assembleras charbons de feu sur sa teste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
SEGOND-NBS2002 Mais si ton ennemi a faim, donne–lui à manger; s’il a soif, donne–lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des braises que tu amasseras sur sa tête.
OECUMENIQUE1976 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
JERUSALEM1973 Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif donne-lui à boire; car en agissant ainsi tu entasseras des charbons de feu sur sa tête. »
LITURGIE2013 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire : en agissant ainsi, tu entasseras sur sa tête des charbons ardents.
AMIOT1950 Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
GROSJEAN1971 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire car, ce faisant, tu amoncelles des charbons en feu sur sa tête.
DARBY1885 «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête».
DARBY-REV2006 Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu entasseras des charbons de feu sur sa tête.
PEUPLES2005 Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire. Et ce seront autant de charbons brûlants sur sa conscience.
COLOMBE1978 Mais Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; S'il a soif, donne-lui à boire; Car en agissant ainsi, Ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
SEGOND-212007 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
LOUIS-SEGOND1910 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
MAREDSOUS2004 Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire. En agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête (Pr 25.21-22).
BAYARD2018 Si ton ennemi a faim, nourris-le, s’il a soif, donne-lui à boire. Tu accumuleras sur sa tête des braises brûlantes.
KUETU2023 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
CHOURAQUI1977 Mais, si ton ennemi a faim, nourris-le ; s’il a soif, abreuve-le : oui, tu amasses des braises de feu sur sa tête.
STERN2018 Au contraire: Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui quelque chose à boire. Car. en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents de honte sur sa tête.
LIENART1951 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; en agissant ainsi tu amasseras sur sa tête des charbons brûlants.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif; donne-lui à boire; en agissant ainsi tu amasseras sur sa tête des charbons brûlants.
ABBE-CRAMPON1923 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
LAUSANNE1872 " Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, ce sont des charbons de feu que tu amasseras sur sa tête. " (Pr 25:21,22)
GENEVE1669 Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s'il a ſoif, donne lui à boire: car en ce faiſant tu lui aſſembleras des charbons de feu ſur ſa teſte.
MARTIN_17071707 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu lui assembleras des charbons de feu sur sa tête.
MARTIN_17441744 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
OSTERVALD_17441744 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête .
OSTERVALD_18811881 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
SACY1759 Au contraire, si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger; s’il a soif, donnez-lui à boire: car agissant de la sorte, vous amasserez des charbons de feu sur sa tête.
ABBE-FILLION1895 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire. Car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi donc: «Si ton ennemi a faim donne-lui à manger, S'il a soif donne-lui à boire; En faisant cela tu entasseras sur sa tête des charbons ardents.»
OLTRAMARE1874 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant de la sorte tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais “ si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons ardents sur sa tête ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au contraire, « si ton ennemi a faim, donne-​lui à manger ; s’il a soif, donne-​lui à boire ; car en faisant cela, tu amasseras des braises sur sa tête ».
NEUFCHATEL1899 Mais, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il dit aussi : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire. Alors, si tu fais cela, c'est comme si tu mettais des charbons brûlants sur sa tête. »
FRANCAIS-C-N2019 Et aussi : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, en agissant ainsi, ce sera comme si tu amassais des charbons ardents sur sa tête. »
FRANCAIS-C1982 Et aussi: «Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en agissant ainsi, ce sera comme si tu amassais des charbons ardents sur sa tête.»
SEMEUR2000 Mais voici votre part: Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur la tête.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour vous, agissez suivant cet autre texte :Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, tu l’aideras à prendre conscience de sa manière d’agir envers toi et à trouver le moyen de changer.
NVG2022 Mais si ton ennemi a faim, nourris-le ; s'il a soif, donnez-lui à boire. Car ce faisant, vous empileriez des charbons ardents sur sa tête.


ROMAINS 12 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne sois pas vaincu sous l'effet du malicieux mais vaincs dans le bon le malicieux.
ALAIN-DUMONT2021 Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux.
LEFEVRE2005 Ne sois point vaincu (par) le mal, mais vainc le mal par (le) bien !
OLIVETAN2022 Ne soys point vaincu du mal: mais vainc le mal; par bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
SEGOND-NBS2002 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
OECUMENIQUE1976 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
JERUSALEM1973 Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien.
ALBERT-RILLIET1858 Ne sois pas subjugué par le mal, mais subjugue le mal par le bien.
LITURGIE2013 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
AMIOT1950 Ne te laisse pas vaincre par le mal, triomphe au contraire du mal par le bien.
GROSJEAN1971 Ne sois pas vaincu par le mal, mais vainqueur du mal par le bien.
DARBY1885 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
DARBY-REV2006 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
PEUPLES2005 Tu ne te laisseras pas vaincre par le mal, mais tu vaincras le mal par le bien.
COLOMBE1978 Ne sois pas vaincu par le mal, mais vainqueur du mal par le bien.
SEGOND-212007 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
LOUIS-SEGOND1910 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
MAREDSOUS2004 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
BAYARD2018 Ne sois pas vaincu par le mal, vaincs le mal par le bien.
KUETU2023 Ne sois pas vaincu par le mal, mais vainqueur du mal par le bien.
CHOURAQUI1977 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
STERN2018 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
LIENART1951 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur par le bien du mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur par le bien du mal.
ABBE-CRAMPON1923 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
LAUSANNE1872 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien.
GENEVE1669 Ne ſois point ſurmonté du mal: mais ſurmonte le mal par le bien.
MARTIN_17071707 Ne sois point surmonté du mal, mais surmonte le mal par le bien.
MARTIN_17441744 Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
OSTERVALD_17441744 Ne te laisse point surmonter par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
OSTERVALD_18811881 Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.
KING-JAMES2006 Ne soyez pas surmonté par le mal; mais surmontez le mal par le bien.
SACY1759 Ne vous laissez point vaincre par le mal; mais travaillez à vaincre le mal par le bien.
ABBE-FILLION1895 Ne te laisse point vaincre par le mal; mais travaille à vaincre le mal par le bien.
EDMOND-STAPFER1889 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien.
OLTRAMARE1874 Ne te laisse point vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais continue à vaincre le mal par le bien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais continue à vaincre le mal par le bien.
NEUFCHATEL1899 Ne te laisse pas surmonter par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
FRANCAIS-C-N2019 Ne te laisse pas vaincre par le mal. Sois au contraire vainqueur du mal par le bien.
FRANCAIS-C1982 Ne te laisse pas vaincre par le mal. Sois au contraire vainqueur du mal par le bien.
SEMEUR2000 Ne te laisse jamais dominer par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne laissez jamais les rênes de votre conduite entre les mains du mal ; au contraire, prenez l’offensive et triomphez de lui par le bien.
NVG2022 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.