[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous appelle donc à côté, frères, par les compassions du Dieu pour dresser à côté vos corps un sacrifice vivant saint bien-agréable au Dieu, votre logique adoration· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous prie donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d’offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu ; que votre divin service soit raisonnable. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous prie donc mes freres par la misericorde de Dieu; que vousoffrez voz corps en sacrifice vivant; sainct; plaisant a Dieu; ascavoir vostre raisonnable seruice de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en victime vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est le culte raisonnable, le vôtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous encourage donc, mes frères, au nom de toute la magnanimité de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et agréé de Dieu; voilà quel sera pour vous le culte conforme à la Parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous exhorte donc, frères, au nom de la miséricorde de Dieu, à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu: ce sera là votre culte spirituel. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante, sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous invite donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu; c'est là le culte que vous devez raisonnablement rendre. |
LITURGIE | 2013 | Je vous exhorte donc, frères, par la tendresse de Dieu, à lui présenter votre corps – votre personne tout entière –, en sacrifice vivant, saint, capable de plaire à Dieu : c’est là, pour vous, la juste manière de lui rendre un culte. |
AMIOT | 1950 | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une victime vivante, sainte, agréable à Dieu ; tel est le culte que la raison demande de vous. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en victime vivante, sainte, agréable à Dieu, un culte raisonnable, |
DARBY | 1885 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. |
PEUPLES | 2005 | Je vous en prie, frères, au nom de Dieu et de sa grande tendresse, offrez à Dieu votre propre personne comme une victime vivante et sainte, capable de lui plaire : c’est là l’hommage d’une créature raisonnable. |
COLOMBE | 1978 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous encourage donc, frères et soeurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, en guise de culte spirituel. |
BAYARD | 2018 | Je vous exhorte donc, frères, au nom de la compassion que Dieu nous a montrée, à offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. C’est là le culte logique que vous lui devez. |
KUETU | 2023 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions d'Elohîm, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Elohîm. C'est votre service sacré spirituel. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous exhorte donc, frères, par les matrices d’Elohîms, à présenter vos corps en vivant sacrifice, consacré, agréable à Elohîms : tel est votre service raisonnable. |
STERN | 2018 | Je vous exhorte donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant et mis à part pour Dieu. Cela lui sera agréable car c’est là le véritable service du Temple pour vous. |
LIENART | 1951 | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, capable de plaire à Dieu ; c'est le culte que la raison vous demande. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, capable de plaire à Dieu; c'est le culte que la raison vous demande. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous lui devez. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous exhorte donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre culte raisonnable {Ou selon la parole.}. |
GENEVE | 1669 | Je vous exhorte donc, freres, par les compaſſions de Dieu, que vous preſentiez vos corps en ſacrifice vivant, ſaint, plaiſant à Dieu, [qui eſt] voſtre raiſonnable ſervice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous exhorte donc, [mes] frères, par les compassions de Dieu, que vous présentiez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [qui est] votre raisonnable service. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous exhorte donc mes frères par les compassions de Dieu que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu, ce qui est votre service raisonnable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous supplie donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre service raisonnable. |
SACY | 1759 | Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, de lui offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, & agréable à ses yeux, pour lui rendre un culte raisonnable & spirituel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous exhorte donc, frères, au nom du Dieu des compassions, à lui offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, acceptable; ce serait de votre part un culte raisonnable. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous invite donc, mes frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous lui devez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous supplie donc, frères, par les compassions de Dieu, de présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu : un service sacré avec votre raison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, je vous supplie donc, par la compassion de Dieu, de présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint et que Dieu peut approuver : un service sacré que vous offrez en utilisant votre raison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, Dieu est plein de bonté pour nous. Alors, je vous demande ceci : offrez-lui votre personne et votre vie, c'est le sacrifice réservé à Dieu et qui lui plaît. Voilà le vrai culte que vous devez lui rendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, puisque Dieu a ainsi manifesté sa bonté pour nous, je vous invite à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant, qui appartient à Dieu et qui lui est agréable. C'est là le véritable culte conforme à la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, puisque Dieu a ainsi manifesté sa bonté pour nous, je vous exhorte à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant, réservé à Dieu et qui lui est agréable. C'est là le véritable culte que vous lui devez. |
SEMEUR | 2000 | Je vous invite donc, frères, à cause de cette immense bonté de Dieu, à lui offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et qui plaise à Dieu. Ce sera là de votre part un culte spirituel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous demande donc, frères, à cause de la bonté que Dieu vous a témoignée, de lui consacrer votre être tout entier : que votre corps, vos forces et toutes vos facultés soient mis à sa disposition comme une offrande vivante, sainte et qui plaise à Dieu. C’est là le culte spirituel qui a un sens, un culte logique, conforme à ce que la raison vous demande. |
NVG | 2022 | Je vous supplie donc, frères, par la miséricorde de Dieu, de présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, votre soumission raisonnable ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et que vous ne vous schématisez pas avec cette ère-ci, mais soyez métamorphosés à la rénovation de l'intellect envers le fait de mettre à l'épreuve, vous, quoi la volonté du Dieu, le bon et bien-agréable et parfait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ne vous conformez point à ce siècle. Mais soyez réformés en la nouveauté de votre sens, afin que vous puissiez connaî tre, par expérience, quelle est la volonté de Dieu, bonne et bien plaisante et parfaite. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne vous conformez pas a ce siecle. Mais soyez reformez en la nouvellette de vostre sens: affin que puissiez esprouver; quelle est la volunte de Dieu; ce qui est bon; plaisant; & parfaict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous conformez pas à ce monde-ci, mais transformez-vous par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable [à Dieu], parfait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous conformez pas à ce monde–ci, mais soyez transfigurés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bon, agréé et parfait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous conformez pas au monde présent, mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bien, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait. |
JERUSALEM | 1973 | Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement vous transforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ne vous modelez pas sur le siècle présent, mais soyez transfigurés par le renouvellement de votre intelligence, afin d'apprécier ce qu'est la volonté de Dieu, qui est bonne, agréable, et parfaite. |
LITURGIE | 2013 | Ne prenez pas pour modèle le monde présent, mais transformez-vous en renouvelant votre façon de penser pour discerner quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, ce qui est capable de lui plaire, ce qui est parfait. |
AMIOT | 1950 | Ne prenez pas modèle sur le monde présent. Transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin de discerner la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable à ses yeux et parfait. |
GROSJEAN | 1971 | et ne vous conformez pas à cet âge-ci, mais transfor-mez-vous par le renouvellement de votre intelligence pour discerner quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, agréable, parfait. |
DARBY | 1885 | Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. |
DARBY-REV | 2006 | Et ne vous conformez pas à ce monde ; mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner ce qu'est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Ne vous laissez pas façonner par ce monde, quand c’est le renouveau intérieur qui doit vous transformer. Alors vous pourrez reconnaître ce que Dieu veut, ce qui est bien, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
COLOMBE | 1978 | Ne vous conformez pas au monde présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bon, agréable et parfait. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous modelez pas sur ce monde présent. Au contraire, transformez-vous par le renouvellement de vos pensées afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
BAYARD | 2018 | Ne vous conformez pas à l’air du temps. Laissez-vous transformer par l’intelligence nouvelle, elle vous aidera à discerner quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, parfaite. |
KUETU | 2023 | Et ne vous conformez pas à cet âge-ci, mais soyez transformés par le renouvellement de votre pensée, afin que vous éprouviez quelle est la volonté d'Elohîm, ce qui est bon, agréable et parfait. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne ressemblez pas à cette ère ; métamorphosez-vous par le renouvellement de votre pensée, pour éprouver quelle est la volonté d’Elohîms, le bien, l’agréable, le parfait. |
STERN | 2018 | En d’autres mots, ne vous conformez pas aux habitudes du ‘olam hazeh. Au lieu de cela, laissez-vous transformer par le renouvellement de votre entendement afin que vous connaissiez ce que Dieu veut ; vous comprendrez alors que sa volonté est bonne, satisfaisante et sûre de s’accomplir. |
LIENART | 1951 | Ne vous modelez pas sur ce monde, mais transformez-vous dans un renouveau spirituel, afin de pouvoir discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bien, ce qui peut lui plaire et ce qui est parfait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne vous modelez pas sur ce monde, mais transformez-vous dans un renouveau spirituel, afin de pouvoir discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bien, ce qui peut lui plaire et ce qui est parfait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait. |
LAUSANNE | 1872 | Et ne vous conformez pas à ce siècle-ci; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous fassiez l'épreuve de ce qu'est la volonté de Dieu, de ce qui est bon, agréable et parfait. |
GENEVE | 1669 | Et ne vous conformez point à ce preſent ſiecle, mais ſoyez transformez par le renouvellement de voſtre entendement, afin que vous eſprouviez quelle eſt la volonté de Dieu, bonne & plaiſante, & parfaite. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, et agréable, et parfaite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ne vous conformez point au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. |
KING-JAMES | 2006 | Et ne soyez pas conformés à ce monde, mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, afin que vous puissiez discerner q'elle est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieu. |
SACY | 1759 | Ne vous conformez point au siècle présent; mais qu’il se fasse en vous une transformation par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui est agréable à ses yeux, & ce qui est parfait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, volonté qui est bonne, agréable et parfaite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne suivez pas les errements de notre siècle; au contraire, que votre esprit se transforme en se renouvelant, de manière à bien vous pénétrer de ce qu'est la volonté de Dieu: volonté qui est bonne, acceptable, parfaite. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous modelez pas sur le siècle présent, mais qu'il se fasse en vous une métamorphose par le renouvellement de l'esprit, en sorte que vous appréciiez ce qu'est la volonté de Dieu, combien elle est bonne, agréable et parfaite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et cessez de vous conformer à ce système de choses-ci, mais transformez-vous en renouvelant votre intelligence, pour pouvoir éprouver personnellement ce qu’est la volonté de Dieu, bonne, agréable et parfaite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ne vous laissez plus modeler par ce monde, mais transformez-vous en renouvelant votre manière de penser, afin de pouvoir vérifier personnellement quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, ce qui convient, ce qui est parfait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'entendement, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bon et agréable et parfait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne suivez pas les coutumes du monde où nous vivons, mais laissez Dieu vous transformer en vous donnant une intelligence nouvelle. Ainsi, vous pourrez savoir ce qu'il veut : ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous conformez pas aux habitudes de ce monde, mais laissez Dieu vous transformer et vous donner une intelligence nouvelle. Vous discernerez alors ce que Dieu veut : ce qui est bien, ce qui lui est agréable et ce qui est parfait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous conformez pas aux habitudes de ce monde, mais laissez Dieu vous transformer et vous donner une intelligence nouvelle. Vous pourrez alors discerner ce que Dieu veut: ce qui est bien, ce qui lui est agréable et ce qui est parfait. |
SEMEUR | 2000 | Ne vous laissez pas modeler par le monde actuel, mais laissez-vous transformer par le renouvellement de votre pensée, pour pouvoir discerner la volonté de Dieu: ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous coulez pas simplement dans le moule de tout le monde. Ne conformez pas votre vie aux principes qui régissent le siècle présent ; ne copiez pas les modes et les habitudes du jour. Laissez-vous plutôt entièrement transformer par le renouvellement de votre mentalité. Adoptez une attitude intérieure différente. Donnez à vos pensées une nouvelle orientation afin de pouvoir discerner ce que Dieu veut de vous. Ainsi, vous serez capables de reconnaître ce qui est bon à ses yeux, ce qui lui plaît et qui vous conduit à une réelle maturité. |
NVG | 2022 | et ne vous conformez pas à ce monde, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous puissiez prouver quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je dis par la grâce de celle m'ayante étée donnée, à tout celui étant en vous : de ne pas super-sentir à côté de ce qu'il faut sentir mais sentir envers cela d'être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea une mesure de croyance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, par la grâce de Dieu qui m’est donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous qu’ils ne veuillent point savoir plus qu’il n’appartient de savoir, mais de savoir en sobriété et comme Dieu a départi la mesure de foi à un chacun. / |
OLIVETAN | 2022 | Car par la grace qui mest donnee; je dy a ung chascun qui est entre vous: que nul ne sente arroganment de soy plus quil nappartient de sentir; mais quil en sente en sobriete: & comme a ung chascun Dieu a departy la mesure de foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m'a été donnée : ne soyez pas plus raisonnables qu'il ne faut être raisonnable, mais soyez raisonnables de manière à demeurer raisonnables, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par la grâce qui m’a été accordée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas entretenir de prétentions excessives, mais de tendre à vivre avec pondération, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a donnée en partage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous: n'ayez pas de prétentions au-delà de ce qui est raisonnable, soyez assez raisonnables pour n'être pas prétentieux, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage. |
JERUSALEM | 1973 | Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plus qu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui a départi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, par la grâce qui m'a été donnée, j'invite chacun de vous à ne point nourrir des sentiments qui dépassent ceux qu'il faut avoir, mais à être animé de sentiments convenables, proportionnés à la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
LITURGIE | 2013 | Par la grâce qui m’a été accordée, je dis à chacun d’entre vous : n’ayez pas de prétentions déraisonnables, mais pensez à être raisonnables, chacun dans la mesure de la mission que Dieu lui a confiée. |
AMIOT | 1950 | En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous : n'ayez pas de prétentions au delà de ce qui convient, mais jugez-vous avec la modestie qui convient, chacun suivant le degré de foi que Dieu lui a départi. |
GROSJEAN | 1971 | Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas tendre plus haut qu’il ne faut, mais de tendre au bon sens, selon la mesure de foi que Dieu a partagée à chacun. |
DARBY | 1885 | Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
DARBY-REV | 2006 | Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute opinion de lui-même, au-dessus de ce qu'il faut, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
PEUPLES | 2005 | Avec la grâce que j’ai reçue, je peux dire à chacun et à tous : ayez de l’initiative mais n’exagérez pas ; que chacun fasse usage, mais avec sagesse, des dons de la foi qu’il a reçus de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous de ne pas avoir de prétentions excessives et déraisonnables, mais d'être assez raisonnables pour avoir de la modération, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
SEGOND-21 | 2007 | Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
MAREDSOUS | 2004 | En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je recommande à tous et à chacun: n'ayez pas de vous-même une plus haute opinion qu'il ne faut, mais une idée raisonnablement modeste, selon le degré de foi que Dieu vous a départi. |
BAYARD | 2018 | Et je dis, au nom de la grâce qui m’a été donnée, à chacun d’entre vous : ne visez pas trop haut dans la pensée, au-delà de ce qu’il vous faut penser ; pensez juste assez pour penser sagement, chacun à la mesure de la foi que Dieu lui a donnée en partage. |
KUETU | 2023 | Car à travers la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous qu'il ne faut pas penser plus de bien de soi qu'il n'est convenable de penser, mais de penser à exercer un contrôle sur soi-même, selon la mesure de foi qu'Elohîm a départie à chacun. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, par le chérissement qui m’a été donné, je dis à chacun de vous de ne pas s’exalter en pensée plus qu’il ne convient, mais de penser avec sagesse, selon la mesure d’adhérence départie à chacun par Elohîms. |
STERN | 2018 | Car je dis à chacun d’entre vous, par la grâce qui m’a été donnée, de ne pas avoir une opinion de vous-même plus haute qu’il ne faut. Développez au contraire une appréciation modeste de vous-même, selon la part que Dieu a donnée à chacun d’entre vous, à savoir, la foi. |
LIENART | 1951 | Je demande en vertu de la grâce qui m'a été donnée, à chacun d'entre vous, de ne pas s'estimer plus qu'il ne convient, mais d'avoir des sentiments de juste modération, conformes pour chacun à la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je demande en vertu de la grâce qui m'a été donnée, à chacun d'entre vous, de ne pas s'estimer plus qu'il ne convient, mais d'avoir des sentiments de juste modération, conformes pour chacun à la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie. |
LAUSANNE | 1872 | Car, par l'effet de la grâce qui m'a été donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous de ne pas élever leurs pensées au-delà de ce qu'il faut penser; mais de penser à penser sainement, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
GENEVE | 1669 | Or par la grace qui m'eſt donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne preſume d'eſtre ſage par deſſus ce qu'il faut eſtre ſage: mais qu'il ſoit ſage à ſobrieté, ſelon que Dieu a departi à chacun la meſure de ſoi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or par la grâce qui m’est donnée je dis à chacun d’entre vous, que nul ne présume d’être sage par-dessus ce qu’il faut être sage; mais qu’il soit sage à sobriété, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut ; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or j'avertis chacun de vous par la grâce qui m'a été donnée, de n'avoir pas d'eux-mêmes une plus haute opinion qu'ils ne doivent, mais d'avoir des sentiments modestes selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. |
KING-JAMES | 2006 | Car par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de ne pas avoir de lui-même une plus haute opinion qu'il pense avoir, mais de penser de manière modérée, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
SACY | 1759 | Je vous exhorte donc, vous tous, selon le ministère qui m’a été donné par grâce, de ne vous point élever au delà de ce que vous devez, dans les sentiments que vous avez de vous-mêmes; mais de vous tenir dans les bornes de la modération, selon la mesure du don de la foi que Dieu a départie à chacun de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je dis par la grâce qui m'a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de n'avoir pas d'eux-mêmes une meilleure opinion qu'ils ne doivent, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à hacun. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi je vous dis à tous, m'autorisant de la grâce qui m'a été accordée, de ne pas vous exagérer votre valeur, mais de rester dans les limites d'une juste appréciation, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie; |
OLTRAMARE | 1874 | Je dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m'a été donnée, de ne pas avoir une opinion trop avantageuse de soi-même, mais de s'appliquer à avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, en vertu de la faveur imméritée qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas penser de lui-même plus qu’il ne faut penser ; mais de penser de manière à être sain d’esprit, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, en vertu de la faveur imméritée qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas penser de lui-même plus qu’il ne faut penser, mais de penser de manière équilibrée, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à quiconque se trouve parmi vous de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu m'a donné gratuitement ses bienfaits. Je peux donc dire à chacun de vous : ne vous croyez pas plus importants que vous n'êtes, mais que chacun se juge comme il est, selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À cause du don que Dieu m'a accordé dans sa bonté, je le dis à chacun de vous : ne vous prenez pas pour plus que vous n'êtes, mais ayez une idée juste de vous-même, chacun selon la part de foi que Dieu lui a donnée. |
FRANCAIS-C | 1982 | A cause du don que Dieu m'a accordé dans sa bonté, je le dis à vous tous: n'ayez pas une opinion de vous-mêmes plus haute qu'il ne faut. Ayez au contraire des pensées modestes, chacun selon la part de foi que Dieu lui a donnée. |
SEMEUR | 2000 | En vertu de la grâce que Dieu m’a faite, voici ce que je dis à chacun d’entre vous: ne soyez pas prétentieux; n’allez pas au-delà de ce à quoi vous devez prétendre, tendez au contraire à une sage appréciation de vous-mêmes, chacun selon la part que Dieu lui a donnée dans son oeuvre régie par la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu m’a fait grâce, il m’a accordé un ministère et des dons ; c’est pourquoi j’aimerais vous faire quelques recommandations : n’ayez pas une opinion exagérée de votre importance, mais que chacun de vous s’efforce de se faire une idée juste sur lui-même ; ne surestimez pas vos capacités, n’aspirez pas à ce qui dépasse vos possibilités ou qui déborde votre vocation. Acceptez vos limites, celles que vous tracent les dons particuliers qui vous ont été départis en vertu de votre foi. |
NVG | 2022 | Car je dis, par la grâce qui m'a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de ne pas être plus sages que vous ne devriez l'être, mais d'être sages jusqu'à la sobriété, tout comme Dieu a réparti à chacun la mesure de la foi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tout comme en – un – corps des nombreux membres nous avons, les cependant membres, tous, il n'a pas la même pratique, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont. |
LEFEVRE | 2005 | Car / ainsi / comme en un corps, nous avons plusieurs membres, et tous les membres n’ont point une même opération , |
OLIVETAN | 2022 | Car ainsi come en ung corps nous avons plusieurs menbres; & tous les menbres nont point une mesme operation: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, de même qu'en un seul corps nous avons plusieurs membres et que ces membres n'ont pas tous la même fonction, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme il y a une multitude de parties dans notre corps, qui est un seul, et que toutes les parties de ce corps n’ont pas la même fonction, |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, comme nous avons plusieurs membres en un seul corps et que ces membres n'ont pas tous la même fonction, |
JERUSALEM | 1973 | Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ont pas tous la même fonction, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, de même que, dans un seul corps, nous avons plusieurs membres, mais que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
LITURGIE | 2013 | Prenons une comparaison : en un corps unique, nous avons plusieurs membres, qui n’ont pas tous la même fonction ; |
AMIOT | 1950 | Car de même que dans un seul corps nous avons plusieurs membres et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
GROSJEAN | 1971 | En effet nous avons plusieurs membres en un seul corps, et tous ces membres n’ont pas la même aétion; |
DARBY | 1885 | Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction, |
DARBY-REV | 2006 | De même, en effet, que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres et que tous les membres n'ont pas la même fonction , |
PEUPLES | 2005 | Prenez l’exemple de notre corps : il est un et il a plusieurs membres, et les membres ont différentes fonctions. |
COLOMBE | 1978 | En effet, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
MAREDSOUS | 2004 | De même que, dans notre seul corps, nous avons plusieurs membres, et que tous ces membres n'ont pas la même fonction, |
BAYARD | 2018 | En effet. De même que nous avons plusieurs membres et un seul corps et que ces membres n’ont pas tous la même fonction, |
KUETU | 2023 | Car, comme nous avons beaucoup de membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et tous les membres n’ont pas la même fonction ; |
STERN | 2018 | Car, de même qu’il y a plusieurs parties dans un corps, avec une fonction différente pour chacune d’entre elles, |
LIENART | 1951 | De même en effet que nous avons en un seul corps beaucoup de membres et que tous les membres ne remplissent pas le même office, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même en effet que nous avons en un seul corps beaucoup de membres et que tous les membres ne remplissent pas le même office, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
LAUSANNE | 1872 | Car, de même que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
GENEVE | 1669 | Car comme nous avons pluſieurs membres en un ſeul corps, & tous les membres n'ont pas une meſme operation: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n’ont pas une même fonction: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas une même fonction, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; |
KING-JAMES | 2006 | Car, comme nous avons beaucoup de membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction; |
SACY | 1759 | Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, & que tous ces membres n’ont pas la même fonction; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car de même que notre corps, qui est un, a plusieurs membres et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
OLTRAMARE | 1874 | Car, de même que dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tout comme dans un seul corps nous avons beaucoup de membres et que ces membres n’ont pas tous la même fonction, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car tout comme dans un seul corps nous avons beaucoup de parties, qui n’ont pas toutes la même fonction, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, de même que, dans un seul corps, nous avons plusieurs membres, et que tous ces membres n'ont pas la même fonction, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, dans notre corps, il y a plusieurs parties, et elles ne font pas toutes la même chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons un seul corps, mais il a plusieurs parties qui ont toutes des fonctions différentes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons un seul corps, mais avec plusieurs parties qui ont toutes des fonctions différentes. |
SEMEUR | 2000 | Chacun de nous a, dans un seul corps, de nombreux organes; mais ces organes n’ont pas la même fonction. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez que tous nos membres et organes constituent un corps unique. Pourtant, tous n’ont pas la même fonction. |
NVG | 2022 | Car comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, mais tous les membres n'ont pas la même action. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi [nous] les nombreux – un – corps nous sommes en Christ, cependant que chacun – un – [nous sommes] membres les uns des autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même les nombreux [que nous sommes], [c’est] un-seul corps [que] nous sommes dans [le] Christ, cependant-que [c’est] tout- un -chacun [que], les-uns-des-autres, [nous sommes] membres. |
LEFEVRE | 2005 | de telle manière, nous qui sommes plusieurs (nous) sommes un seul corps en Christ, et chacun, (nous) sommes membres les uns des autres, |
OLIVETAN | 2022 | ainsi; nous plusieurs; sommes ung corps en Christ; & chascun sommes menbres lung de lau tre: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi, à plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ, étant tous et chacun membres les uns des autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi, nous, la multitude, nous sommes un seul corps dans le Christ et nous faisons tous partie les uns des autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | ainsi, à plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ, étant tous membres les uns des autres, chacun pour sa part. |
JERUSALEM | 1973 | ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sa part, membres les uns des autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de même nous sommes, quoique plusieurs, un seul corps en Christ, tandis que nous sommes, chacun pris à part, les membres les uns des autres. |
LITURGIE | 2013 | de même, nous qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps dans le Christ, et membres les uns des autres, chacun pour sa part. |
AMIOT | 1950 | de même, à nous tous, nous formons un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres. |
GROSJEAN | 1971 | de même, nous sommes plusieurs en un seul corps dans le Christ, et membres chacun des autres, |
DARBY | 1885 | ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre. |
DARBY-REV | 2006 | ainsi, nous qui sommes beaucoup, sommes un seul corps en Christ et, chacun individuellement, membres les uns des autres. |
PEUPLES | 2005 | Nous, de même, nous sommes un seul corps dans le Christ. Les membres sont solidaires les uns des autres, |
COLOMBE | 1978 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres. |
SEGOND-21 | 2007 | de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
MAREDSOUS | 2004 | ainsi, tout nombreux que nous sommes, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
BAYARD | 2018 | ainsi sommes-nous, à plusieurs, un seul corps en Christ, chacun étant, pour sa part, un membre pour les autres. |
KUETU | 2023 | ainsi nous, qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Mashiah mais, chacun individuellement, membres les uns des autres. |
CHOURAQUI | 1977 | ainsi, multiples, nous sommes un seul corps dans le messie, et chacun, membres les uns des autres. |
STERN | 2018 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, en union avec le Messie nous formons un corps dont chacune des parties est dépendante des autres. |
LIENART | 1951 | de même tous ensemble, nous formons un seul corps dans le Christ et nous sommes membres, chacun pour notre part, les uns des autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de même tous ensemble, nous formons un seul corps dans le Christ et nous sommes membres, chacun pour notre part, les uns des autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres; |
LAUSANNE | 1872 | ainsi, bien qu'en grand nombre, nous sommes un seul corps dans le Christ, et, chacun en particulier, membres les uns des autres. |
GENEVE | 1669 | Ainſi [nous, qui ſommes] pluſieurs, ſommes un ſeul corps en Chriſt: & chacun en ſon endroit membres l'un de l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ: et chacun réciproquement membres l’un de l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi nous, quoique nous soyons plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi nous, qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Christ; et chacun individuellement membre l'un de l'autre. |
SACY | 1759 | de même en Jesus-Christ, quoique nous soyons plusieurs, nous ne sommes néanmoins qu’un seul corps, étant tous réciproquement membres les uns des autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | ainsi, quoique nombreux, nous sommes un seul corps dans le Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de même, tous, tant que nous sommes, nous ne faisons qu'un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres, |
OLTRAMARE | 1874 | de même, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ainsi nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps en union avec Christ, mais, individuellement, des membres qui appartiennent les uns aux autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ainsi nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps en union avec Christ, mais, individuellement, nous sommes des parties du corps qui appartiennent les unes aux autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ; et nous sommes tous membres les uns des autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De même, nous qui sommes plusieurs, nous formons tous ensemble un seul corps en étant unis au Christ. Et nous sommes tous unis les uns aux autres, chacun à sa place, comme les parties d'un même corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps en union avec le Christ et nous sommes tous unis les uns aux autres comme les parties d'un même corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps dans l'union avec le Christ et nous sommes tous unis les uns aux autres comme les parties d'un même corps. |
SEMEUR | 2000 | De même, alors que nous sommes nombreux, nous formons ensemble un seul corps par notre union avec le Christ, et nous sommes tous, et chacun pour sa part, membres les uns des autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De même, nous tous qui sommes en communion avec le Christ, malgré notre pluralité, nous ne formons ensemble qu’un seul corps. Individuellement, chacun a besoin de tous pour être complet, nous sommes mutuellement interdépendants ; en effet, comme les organes entre eux, nos fonctions nous lient les uns aux autres. |
NVG | 2022 | ainsi nous sommes plusieurs un seul corps en Christ, mais chacun est membre d'un autre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants cependant des dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée pour nous, différents, soit prophétie selon l'analogie de la croyance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant des dons-de-grâce, [c’est] selon la grâce – celle qui-a-été-donnée pour nous – [qu’ils sont] l’emportant : Qu’il-s’agisse-de prophétie, [qu’elle s’exerce] selon l’analogie de la foi…— On traduit svt le gr. diaphoros par “différent”. Nous préférons la trad. qui s’appuie sur le verbe diaphérô, l’emporter-sur, être-supérieur-à (cfr. 2,18 ; Mt 6,26 ; 10,31 , 12,12 ; Lc 12,7.24 etc.). Dès lors, la séquence qui suit est moins un catalogue des “différents” dons-de-grâce – ou charismes – qu’une explicitation de ce qui leur permet de l’emporter sur de simple dons naturels. Autrement dit, ce que saint Paul évoque ici, c’est la vigilance spirituelle nécessaire dès lors qu’il s’agit d’exercer ces dons-de-grâce de telle sorte qu’ils l’emportent vraiment. |
LEFEVRE | 2005 | et ayant des dons différents selon la grâce qui nous est donnée : ou la prophétie, selon la raison de la foi ; |
OLIVETAN | 2022 | mais toutesfois ayans dons differens selon la grace qui nous est donnee: ou prophetie; selon la proportion de foy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée : est-ce la prophétie ? qu'on l'exerce à proportion de la foi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais nous avons des dons différents de la grâce, selon la grâce qui nous a été accordée: si c’est de parler en prophètes, que ce soit dans la logique de la foi; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et nous avons des dons qui diffèrent selon la grâce qui nous a été accordée. Est-ce le don de prophétie? Qu'on l'exerce en accord avec la foi. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie, exerçons-le en proportion de notre foi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant ainsi des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, soit de prophétie, exerçons-le selon la proportion de la foi; |
LITURGIE | 2013 | Et selon la grâce que Dieu nous a accordée, nous avons reçu des dons qui sont différents. Si c’est le don de prophétie, que ce soit à proportion du message confié ; |
AMIOT | 1950 | Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée. Si c'est la prophétie, [usons-en] en prenant pour règle la foi ; |
GROSJEAN | 1971 | mais avec des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : si c’est le don de prophétie, que ce soit à proportion de la foi; |
DARBY | 1885 | Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi; |
DARBY-REV | 2006 | Mais puisque nous avons des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée - est-ce la prophétie ? prophétisons selon la proportion de la foi ; |
PEUPLES | 2005 | et nous avons des capacités différentes selon le don que nous avons reçu. Si tu es prophète, transmets ce que tu reçois. |
COLOMBE | 1978 | Mais nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée: si c'est la prophétie, (que ce soit) en accord avec la foi; |
SEGOND-21 | 2007 | Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu'un a le don de prophétie, qu'il l'exerce en accord avec la foi; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi; |
MAREDSOUS | 2004 | Suivant la grâce qui nous a été conférée, nous avons des dons différents: que celui qui a le don de prophétie l'exerce en proportion de la foi; |
BAYARD | 2018 | Mais nous avons des dons différents selon la grâce qui nous est échue. La prophétie, à proportion de notre foi. |
KUETU | 2023 | Mais nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée. Si c'est la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous avons des charismes différents selon le chérissement à nous donné : soit l’inspiration selon la proportion de l’adhérence, |
STERN | 2018 | Ainsi, nous avons des dons qui différent et qui sont destinés à être utilisés selon la grâce qui nous a été donnée. Si votre don est celui de la prophétie, exercez-le en proportion de votre foi ; |
LIENART | 1951 | Nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été donnée ; soit la prophétie, - qu'elle soit réglée par la foi - ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, - qu'elle soit réglée par la foi -; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée: soit de prophétie, selon la mesure de notre foi, |
LAUSANNE | 1872 | Or ayant des dons de grâce divers, selon la grâce qui nous a été donnée, [employons-les], si [c'est] une prophétie, selon l'analogie {Ou la proportion.} de la foi; |
GENEVE | 1669 | Or ayans des dons differens, ſelon la grace qui nous eſt donnée; ſoit prophetie, [prophetizons] ſelon l'analogie de la foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée; soit de prophétie, [prophétisons] selon l’analogie de la foi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, puisque nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, que celui qui a le don de la prophétie l'exerce selon la mesure de la foi qu'il a reçue, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; |
KING-JAMES | 2006 | Ayant donc des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée; soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, comme nous avons tous des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée; que celui qui a reçu le don de prophétie, en use selon l’analogie & la règle de la foi; |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée: soit le don de prophétie, selon l'analogie de la foi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | possédant des dons divers chacun selon la grâce qui lui a été accordée; l'un a le don de prophétie, en proportion de sa foi; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais nous avons des dons différents suivant la grâce qui nous a été donnée: nous avons suivant l'analogie de la foi, soit la prophétie, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, puisque nous avons des dons différents selon la faveur imméritée qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la foi qui [nous] a été attribuée ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons donc des dons différents selon la faveur imméritée qui nous a été donnée. Alors, si c’est la prophétie, prophétisons selon la mesure de notre foi ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ayant des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, exerçons-les: soit un don de prophétie, selon la mesure de la foi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous avons reçu de Dieu des dons, et ils sont différents pour chacun de nous. Alors si quelqu'un a le don de parler comme un prophète, qu'il parle en accord avec la foi commune à tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons des dons différents à utiliser selon ce que Dieu a accordé gratuitement à chacun : L'un de nous a-t-il le don de transmettre des messages reçus de la part de Dieu ? Qu'il le fasse selon la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons des dons différents à utiliser selon ce que Dieu a accordé gratuitement à chacun. Si l'un de nous a le don de transmettre des messages reçus de Dieu, il doit le faire selon la foi. |
SEMEUR | 2000 | Et Dieu nous a accordé par grâce des dons différents. Pour l’un, c’est la prophétie: qu’il exerce cette activité conformément à notre foi commune. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et pourtant, nous sommes tous différents, exactement comme les organes et les membres du corps ; nos talents varient suivant la grâce qui nous a été conférée. L’un a reçu le don d’adresser des messages inspirés : que ses paroles découlent de sa communion avec Dieu et qu’elles restent conformes à la règle de notre foi. |
NVG | 2022 | Mais ayant des dons selon la grâce qui nous a été donnée, différents : soit la prophétie, selon la raison de la foi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | soit service dans le service, soit celui enseignant dans l'enseignement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il-s’agisse-de service-en-ministère, [qu’il s’exerce] dans le service-en-ministère ; qu’il-s’agisse-de celui qui-enseigne [qu’il enseigne] au-sein-de (= dans) l’enseignement… |
LEFEVRE | 2005 | ou l’administration, pour le service ; ou celui qui enseigne, pour la doctrine ; |
OLIVETAN | 2022 | ou seruice; en administration: ou celuy qui enseigne; en doctrine: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | est-ce un service ? qu'on serve ; quelqu'un a-t-il le don d'enseigner ? qu'il enseigne ; |
SEGOND-NBS | 2002 | si c’est de servir, qu’on se consacre au service; que celui qui enseigne se consacre à l’enseignement; |
OECUMENIQUE | 1976 | L'un a-t-il le don du service? Qu'il serve. L'autre celui d'enseigner? Qu'il enseigne. |
JERUSALEM | 1973 | si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | soit de ministère, exerçons-le dans le ministère; soit qu'il s'agisse de celui qui enseigne, qu'il se livre à l'enseignement, |
LITURGIE | 2013 | si c’est le don de servir, que l’on serve ; si l’on est fait pour enseigner, que l’on enseigne ; |
AMIOT | 1950 | si c'est le service, servons ; si c'est l'enseignement, enseignons ; |
GROSJEAN | 1971 | si c’est le service, que ce soit pour servir : qu’on enseigne pour enseigner, |
DARBY | 1885 | soit le service, [soyons occupés] du service; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement; |
DARBY-REV | 2006 | le service ? soyons occupés du service ; celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement ; |
PEUPLES | 2005 | Si tu es diacre, assure ton service ; si tu es chargé de la formation, enseigne. |
COLOMBE | 1978 | si c'est le diaconat, que ce soit dans (un esprit) de service; que celui qui enseigne (s'attache) à l'enseignement; |
SEGOND-21 | 2007 | si un autre est appelé à servir, qu'il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, |
MAREDSOUS | 2004 | que celui qui est appelé à un service s'attache à servir; si c'est le don d'enseignement, qu'on enseigne; |
BAYARD | 2018 | Le service, par le service. Le don d’enseigner, par l’enseignement. |
KUETU | 2023 | Si c'est le service, en servant. Si c'est l'enseignement, en enseignant. |
CHOURAQUI | 1977 | soit le service, dans le service, soit celui qui enseigne, dans l’enseignement, |
STERN | 2018 | si votre don est le service, exercez-le en servant ; si vous êtes enseignant, exercez votre don pour enseigner ; |
LIENART | 1951 | soit le service pour servir. Tel a le don d'enseigner ; qu'il enseigne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | soit le service, pour servir. Tel a le don d'enseigner; qu'il enseigne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d'enseigner: qu'il enseigne; |
LAUSANNE | 1872 | si [c'est] un ministère, dans ce ministère; si [l'on est] celui qui enseigne, dans l'enseignement; |
GENEVE | 1669 | Soit miniſtere, [que ce ſoit] en adminiſtration: ſoit que quelqu'un enſeigne, [qu'il donne] enſeignement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Soit de ministère, [que ce soit] en administration: soit que quelqu’un enseigne, [qu’il donne] enseignement: |
MARTIN_1744 | 1744 | Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère ; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui qui est appelé au ministère s'attache au ministère, que celui qui a le don d'enseigner s'applique à l'instruction, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. |
KING-JAMES | 2006 | Soit le ministère, appliquons-nous à notre ministère; ou celui qui enseigne, à enseigner; |
SACY | 1759 | que celui qui est appelé au ministère de l’Eglise, s’attache à son ministère; que celui qui a reçu le don d’enseigner, s’applique à enseigner, |
ABBE-FILLION | 1895 | soit le ministère, pour s'exercer au ministère; soit l'enseignement, pour celui qui enseigne; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | l'autre a, dans son ministère, le don du diaconat; ici c'est un docteur qui a le don de l'enseignement; |
OLTRAMARE | 1874 | soit le ministère dans le diaconat; nous avons aussi le docteur qui se livre à l'enseignement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | soit un ministère, [appliquons-nous] à ce ministère ; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à son enseignement ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | si c’est un ministère, effectuons ce ministère ; celui qui enseigne, qu’il enseigne ; |
NEUFCHATEL | 1899 | soit un ministère, dans ce ministère; soit celui qui enseigne, dans l'enseignement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un a le don de servir, qu'il serve, si quelqu'un a le don d'enseigner, qu'il enseigne, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre a-t-il le don de servir ? Qu'il serve. Quelqu'un a-t-il le don d'enseigner ? Qu'il enseigne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si un autre a le don de servir, qu'il serve. Celui qui a le don d'enseigner doit enseigner. |
SEMEUR | 2000 | Pour un autre, c’est le service: qu’il se consacre à ce service. Que celui qui a reçu un ministère d’enseignement enseigne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre a le don d’exercer des activités pratiques, il s’est vu confier le ministère du diaconat ou la gérance de biens matériels : qu’il prenne ses responsabilités au sérieux (et serve les frères de tout son cœur). Un autre est doué pour expliquer la parole de Dieu et exposer la doctrine : qu’il se consacre à cette tâche et qu’il utilise son don pour instruire ses frères. |
NVG | 2022 | ou service, dans le ministère ; si celui qui enseigne, en doctrine ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | soit celui appelant à côté dans l'appellation à côté· Celui donnant au-delà en simplicité, celui présidant en hâte, celui faisant miséricorde en hilarité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | ou celui qui exhorte, pour exhorter ; que celui qui donne (le fasse), avec simplicité ; que celui qui préside, avec diligence ; celui qui (pratique) la miséricorde, avec liesse . |
OLIVETAN | 2022 | ou qui enhorte; en exhortation: qui distribue; en simplesse: qui preside; en diligence: qui faict misericorde; en liesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui d'exhorter ? qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse avec générosité ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, avec gaieté. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui encourage, à l’encouragement; que celui qui donne le fasse avec générosité; celui qui dirige, avec empressement; celui qui exerce la compassion, avec joie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tel autre celui d'exhorter? Qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse sans calcul, celui qui préside, avec zèle, celui qui exerce la miséricorde, avec joie. |
JERUSALEM | 1973 | l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avec diligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ou de celui qui exhorte, qu'il se livre à l'exhortation; que celui qui distribue le fasse avec simplicité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui compatit le fasse avec aménité. |
LITURGIE | 2013 | pour réconforter, que l’on réconforte. Celui qui donne, qu’il soit généreux ; celui qui dirige, qu’il soit empressé ; celui qui pratique la miséricorde, qu’il ait le sourire. |
AMIOT | 1950 | si c'est le don d'exhorter, exhortons. Que celui qui donne le fasse avec simplicité ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui pratique la miséricorde, avec un visage riant. |
GROSJEAN | 1971 | qu’on exhorte pour exhorter, qu’on distribue avec simplicité, qu’on préside avec sérieux, qu’on pratique la miséricorde avec gaieté. |
DARBY | 1885 | soit celui qui exhorte, à l’exhortation; — celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement. |
DARBY-REV | 2006 | celui qui exhorte, à l'exhortation ; celui qui distribue, qu'il le fasse avec simplicité ; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. |
PEUPLES | 2005 | Si tu es prédicateur, prêche ; si tu es au service de l’entraide, fais-le simplement ; si tu es responsable, sois actif ; si tu aides ceux qui souffrent, fais-le avec joie. |
COLOMBE | 1978 | celui qui exhorte, à l'exhortation; que celui qui donne (le fasse) avec simplicité; celui qui préside, avec empressement; celui qui exerce la miséricorde, avec joie. |
SEGOND-21 | 2007 | et celui qui a le don d'encourager à l'encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. |
MAREDSOUS | 2004 | le don d'exhorter, qu'on exhorte; que celui qui partage le fasse loyalement; s'agit-il de présider, qu'on préside avec zèle; faut-il exercer la miséricorde, qu'on le fasse avec le sourire. |
BAYARD | 2018 | Le don d’exhorter, par l’exhortation. Que celui qui partage le fasse sans limite. Que celui qui préside soit prompt en décision. Celui qui pratique la miséricorde, qu’il le fasse dans la joie. |
KUETU | 2023 | Si c'est l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse dans la simplicité, celui qui dirige, avec zèle, celui qui exerce la miséricorde, avec joie. |
CHOURAQUI | 1977 | soit celui qui exhorte, dans l’exhortation. Qui partage agira avec simplicité ; qui dirige, avec diligence ; qui gratifie, avec joie. |
STERN | 2018 | si vous êtes conseiller, exercez votre don pour réconforter et exhorter ; si vous donnez, faites-le dans la simplicité et la générosité ; si vous êtes au poste de leader, dirigez avec diligence et zèle ; si vous exercez la miséricorde, faites-le dans la joie. |
LIENART | 1951 | Tel celui d'exhorter ; qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse simplement ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, en souriant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tel celui d'exhorter; qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse simplement; celui qui préside, avec zèle; celui qui exerce la miséricorde, en souriant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | celui-là, le don d'exhorter: qu'il exhorte; un autre distribue: qu'il s'en acquitte avec simplicité; un autre préside: qu'il le fasse avec zèle; un autre exerce les œuvres de miséricorde: qu'il s'y livre avec joie. |
LAUSANNE | 1872 | si, celui qui exhorte, dans l'exhortation; [que] celui qui distribue, [le fasse] avec libéralité {Ou simplicité.}; celui qui préside, avec empressement; celui qui exerce la miséricorde, avec joie. |
GENEVE | 1669 | Soit que quelqu'un exhorte, [que ce ſoit] en exhortation: ſoit que quelqu'un diſtribuë [qu'il le faſſe] en ſimplicité: ſoit que quelqu'un preſide, [qu'il le faſſe] ſoigneuſement: ſoit que quelqu'un exerce miſericorde: [qu'il le faſſe] joyeuſement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soit que quelqu’un exhorte, [que ce soit] en exhortation: soit que quelqu’un distribue, [qu’il le fasse] en simplicité: soit que quelqu’un préside, [qu’il le fasse] soigneusement: soit que quelqu’un exerce miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte ; soit que quelqu'un distribue, [qu'il le fasse] en simplicité ; soit que quelqu'un préside, [qu'il le fasse] soigneusement ; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui qui est chargé d'exhorter exhorte, que celui qui distribue les aumônes le fasse avec simplicité, que celui qui préside le fasse avec soin, que celui qui exerce les œuvres de miséricorde s'en acquitte avec joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. |
KING-JAMES | 2006 | Soit celui qui exhorte, à exhorter. Celui qui donne, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les oeuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. |
SACY | 1759 | et que celui qui a reçu le don d’exhorter, exhorte les autres; que celui qui fait l’aumône, la fasse avec simplicité; que celui qui a la conduite de ses frères, s’en acquitte avec vigilance; & que celui qui exerce les oeuvres de miséricorde, le fasse avec joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | l'exhortation, pour celui qui exhorte; la simplicité, pour celui qui distribue; la sollicitude, pour celui qui préside; la joie, pour celui qui exerce la miséricorde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | là un prédicateur qui a le don de la parole; le bienfaiteur doit donner avec générosité; le supérieur, présider avec zèle; celui qui est chargé des oeuvres de miséricorde, remplir ses fonctions avec joie. |
OLTRAMARE | 1874 | et celui qui exhorte, qui s'adonne à l'exhortation. Que celui qui donne, le fasse avec générosité; que celui qui préside, y mette du soin; que celui qui prend pitié, secoure avec joie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | soit celui qui exhorte, [qu’il s’applique] à son exhortation ; celui qui distribue, [qu’il le fasse] avec libéralité ; celui qui préside, [qu’il le fasse] avec sérieux ; celui qui fait miséricorde, [qu’il le fasse] avec joie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | celui qui encourage, qu’il encourage ; celui qui distribue, qu’il le fasse avec générosité ; celui qui guide l’assemblée, qu’il le fasse avec application ; celui qui fait miséricorde, qu’il le fasse avec joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | soit celui qui exhorte, dans l'exhortation; que celui qui donne le fasse avec simplicité; celui qui préside, avec zèle; celui qui exerce la miséricorde, avec joie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | si quelqu'un a le don d'encourager, qu'il encourage. Celui qui donne doit donner sans compter, celui qui dirige la communauté doit le faire avec ardeur, celui qui aide les pauvres doit le faire avec joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelqu'un a-t-il le don d'encourager les autres ? Qu'il les encourage. Que celui qui donne ses biens le fasse avec une entière générosité. Que celui qui dirige le fasse avec soin. Que celui qui aide les malheureux le fasse avec joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui a le don d'encourager les autres doit les encourager. Que celui qui donne ses biens le fasse avec une entière générosité. Que celui qui dirige le fasse avec soin. Que celui qui aide les malheureux le fasse avec joie. |
SEMEUR | 2000 | Que celui qui a reçu un ministère d’encouragement encourage. Que celui qui donne le fasse sans arrière-pensée; que celui qui dirige le fasse avec sérieux; que celui qui secourt les malheureux le fasse avec joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre sait exhorter et consoler : qu’il prenne fidèlement soin de ceux qui lui sont confiés et que ses paroles leur apportent un réel réconfort. Que celui à qui Dieu a confié des richesses matérielles en fasse part généreusement ; qu’il donne en toute simplicité, sans calcul ni arrière-pensée ; que celui qui est chargé de distribuer les secours soit impartial. Que celui qui sait diriger le fasse avec autorité et zèle ; que celui qui préside les réunions, y mette tout son cœur. Si vous visitez les malades, apportez-leur la joie. Si vous exercez la bienfaisance, faites-le avec le sourire. |
NVG | 2022 | si celui qui est exhorté, en exhortant; celui qui donne, dans la simplicité ; qui est en charge, dans l'anxiété; qui serait plaint, dans la gaieté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | L'amour sans hypocrisie. Détestants complètement le méchant, étants collés au bon, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] l’amour-agapè [soit] exempt-d’hypocrisie, ayant-en-horreur ce-qui [est] mauvais, étant-collé-au bien, |
LEFEVRE | 2005 | Que la dilection soit sans feinte, en haïssant le mal et en s’adjoignant au bien ; |
OLIVETAN | 2022 | Dilection soit sans feitise: soyez hayssans le mal; vous adioingnans au bie: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que l'amour soit sans feinte. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez–vous au bien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que l'amour soit sincère. Fuyez le mal avec horreur, attachez-vous au bien. |
JERUSALEM | 1973 | Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez en haine le mal, attachez-vous fortement au bien. |
LITURGIE | 2013 | Que votre amour soit sans hypocrisie. Fuyez le mal avec horreur, attachez-vous au bien. |
AMIOT | 1950 | Que votre charité soit sans feinte. Ayez en horreur le mal, attachez-vous étroitement au bien. |
GROSJEAN | 1971 | Que la charité soit sans comédie : répugnez au mal, attachez-vous au bien, |
DARBY | 1885 | Que l’amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien; |
DARBY-REV | 2006 | Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; |
PEUPLES | 2005 | L’amour doit être sincère, fuyez ce qui est mal et cherchez toujours le bien. |
COLOMBE | 1978 | Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
SEGOND-21 | 2007 | Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Que votre charité soit sincère. Ayez le mal en horreur; attachez-vous solidement au bien. |
BAYARD | 2018 | L’amour ne joue pas la comédie. Abhorrez le mal, attachez-vous au bien. |
KUETU | 2023 | Que l'amour soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés à ce qui est bon. |
CHOURAQUI | 1977 | Que votre amour soit sans hypocrisie. Rejetez le mal, collez au bien. |
STERN | 2018 | Que votre amour ne soit pas visible seulement de l’extérieur. Ayez du dégoût pour ce qui est mal, et attachez-vous à ce qui est bon. |
LIENART | 1951 | Que votre charité soit sans fard. Ayez la haine du mal ; attachez-vous au bien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que votre charité soit sans fard. Ayez la haine du mal; attachez-vous au bien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
LAUSANNE | 1872 | Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien; |
GENEVE | 1669 | Que la charité ſoit ſans feintiſe. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que la charité [soit] sans feinte. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que la charité soit sans déguisement. Ayez le mal en horreur et attachez-vous fortement au bien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. |
KING-JAMES | 2006 | Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous à ce qui est bon. |
SACY | 1759 | Que votre charité soit sincère & sans déguisement. Ayez le mal en horreur, & attachez-vous fortement au bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la charité soit sans déguisement; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez horreur du mal; soyez fermement attachés au bien. |
OLTRAMARE | 1874 | Que votre charité soit sans hypocrisie. Haïssez le mal; attachez-vous fortement au bien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que [votre] amour soit sans hypocrisie. Ayez en aversion ce qui est mauvais, attachez-vous à ce qui est bon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur ce qui est mauvais, attachez-vous à ce qui est bon. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que votre amour soit vrai. Détestez le mal, attachez-vous au bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que l'amour soit sincère. Détestez le mal, attachez-vous au bien : |
FRANCAIS-C | 1982 | L'amour doit être sincère. Détestez le mal, attachez-vous au bien. |
SEMEUR | 2000 | L’amour ne sait pas mentir. Ayez donc le mal en horreur, attachez-vous de toutes vos forces au bien, notamment en ce qui concerne: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’amour ne supporte pas les masques : que le vôtre soit donc authentique et sans affectation ; aimez en toute sincérité. Haïssez le mal ; ayez-le en horreur et détournez-vous-en. Laissez-vous attirer par le bien ; attachez-vous-y fortement. |
NVG | 2022 | Aimez sans prétention. Haïr le mal, s'accrocher au bien; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à l'amitié fraternelle envers les uns les autres tendres d'amitié, à la valeur les uns les autres se pré-gouvernants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | par l’affection-fraternelle, [soyez] les-uns- envers -les-autres tendres-d’amitié, [et] par la valeur, vous-devançant les-uns-les-autres… |
LEFEVRE | 2005 | ayant la charité fraternelle l’un envers l’autre ; (étant) prévenant l’un l’autre par honneur. |
OLIVETAN | 2022 | enclins par charite fraternelle pour aymer lung lautre: puenans lung lautre par honneur: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chérissez-vous les uns les autres d'une amitié fraternelle, prévenez-vous d'estime les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à l’affection fraternelle, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Soyez les premiers à honorer les autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que l'amour fraternel vous lie d'une mutuelle affection; rivalisez d'estime réciproque. |
JERUSALEM | 1973 | que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plus méritants, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant aux égards, devancez-vous réciproquement; quant au zèle, ne soyez pas indolents. Soyez bouillants d'esprit, asservis au Seigneur, |
LITURGIE | 2013 | Soyez unis les uns aux autres par l’affection fraternelle, rivalisez de respect les uns pour les autres. |
AMIOT | 1950 | Aimez-vous fraternellement les uns les autres, prévenez-vous d'égards mutuellement. |
GROSJEAN | 1971 | aimez-vous en frères, tendrement, les uns les autres, honorez-vous les uns les autres avec prévenance, |
DARBY | 1885 | quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ; |
DARBY-REV | 2006 | quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, soyez les premiers à le rendre les uns aux autres ; |
PEUPLES | 2005 | Que l’amour fraternel soit inventif, et tâchez d’être les premiers dans le respect mutuel. |
COLOMBE | 1978 | Par amour fraternel, ayez de l'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
SEGOND-21 | 2007 | Par amour fraternel soyez pleins d'affection les uns pour les autres et rivalisez d'estime réciproque. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
MAREDSOUS | 2004 | Montrez les uns pour les autres une affection tendre et fraternelle. Prévenez-vous d'égards mutuels. |
BAYARD | 2018 | Que l’amour fraternel vous lie les uns aux autres tendrement. Rivalisez d’estime les uns avec les autres. |
KUETU | 2023 | Quant à l'amour fraternel, ayez de la tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, soyez les premiers à le rendre aux autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Dans l’amour fraternel, chérissez-vous les uns les autres, chacun, dans l’honneur, préférant l’autre. |
STERN | 2018 | Aimez-vous les uns les autres d’un amour dévoué et fraternel et montrez l’exemple en vous respectant les uns les autres. |
LIENART | 1951 | Chérissez-vous mutuellement d'un amour fraternel. Soyez pleins de prévenance et d'égards les uns pour les autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Chérissez-vous mutuellement d'un amour fraternel. Soyez pleins de prévenances et d'égards les uns pour les autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres; |
LAUSANNE | 1872 | étant par fraternité pleins d'affection les uns pour les autres; vous prévenant les uns les autres par honneur; |
GENEVE | 1669 | Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre: prevenant l'un l'autre par honneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant enclins par la charité fraternelle à montrer de l’affection l’un envers l’autre: vous prévenant l’un l’autre par honneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement ; vous prévenant l'un l'autre par honneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aimez-vous réciproquement d'une affection tendre et fraternelle. Prévenez-vous les uns les autres par honneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Soyez pleins d'affection les uns pour les autres avec un amour fraternel. Quant à l'honneur, préférez le rendre aux autres, |
SACY | 1759 | Que chacun ait pour son prochain une affection & une tendresse vraiment fraternelle; prévenez-vous les uns les autres par des témoignages d’honneur & de déférence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aimez-vous mutuellement d'une affection fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme des frères, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; estimez-vous; ayez des prévenances réciproques. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans l’amour fraternel, ayez une tendre affection les uns pour les autres. Soyez toujours les premiers à vous honorer les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aimez-vous comme les membres d’une famille et ayez une tendre affection les uns pour les autres. Soyez toujours les premiers à vous honorer les uns les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'estime, faisant chacun passer les autres avant lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aimez-vous de tout votre cœur comme des frères et sœurs chrétiens. Soyez toujours les premiers à vous respecter les uns les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme les membres d'une même famille, aimez-vous d'une affection profonde ; mettez un point d'honneur à vous respecter les uns les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ayez de l'affection les uns pour les autres comme des frères qui s'aiment; mettez du zèle à vous respecter les uns les autres. |
SEMEUR | 2000 | — l’amour fraternel: soyez pleins d’affection les uns pour les autres; — l’estime mutuelle: faites passer les autres avant vous; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme les membres d’une même famille, aimez-vous en frères, d’une affection vraie et profonde. Estimez-vous mutuellement. Placez toujours l’autre au-dessus de vous et honorez-le comme vous étant supérieur. Soyez les premiers à témoigner des égards. |
NVG | 2022 | prenant soin les uns des autres dans l'amour de la fraternité, s'attendant les uns les autres avec honneur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à la hâte n'[étant] pas paresseux, au souffle bouillants, au Maître étants esclaves, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Sans être paresseux, dans le service, soyez fervents d’esprit, servez le Seigneur ; |
OLIVETAN | 2022 | point pa resseux en seruice; feruens desperit; seruans au temps; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne soyez pas nonchalants pour le zèle, soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne soyez pas paresseux, mais empressés. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur, comme des esclaves. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'un zèle sans nonchalance, d'un esprit fervent, servez le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | joyeux par l'espérance, fermes dans la tribulation, |
LITURGIE | 2013 | Ne ralentissez pas votre élan, restez dans la ferveur de l’Esprit, servez le Seigneur, |
AMIOT | 1950 | N'ayez pas de nonchalance dans le zèle, soyez fervents d'esprit, car c'est le Seigneur que vous servez. |
GROSJEAN | 1971 | ne soyez pas paresseux pour l’effort, soyez bouillants d’esprit, asservissez-vous au Seigneur, |
DARBY | 1885 | quant à l’activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; |
DARBY-REV | 2006 | quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en esprit ; servez le Seigneur ; |
PEUPLES | 2005 | Soyez actifs et non paresseux ; soyez enthousiastes grâce à l’Esprit et servez le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Ayez de l'empressement et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit et servez le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous relâchez pas dans votre zèle. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | D’un zèle sans nonchalance, d’un souffle ardent, soyez esclaves du Seigneur. |
KUETU | 2023 | N'étant pas paresseux, mais empressés ; bouillants de chaleur de l'esprit, étant les esclaves du Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Dans le zèle, soyez sans paresse, dans le bouillonnement du souffle, serviteurs de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Ne soyez pas paresseux quand un travail pénible survient, mais servez le Seigneur avec une ferveur spirituelle. |
LIENART | 1951 | Ne soyez pas nonchalants, mais zélés. Ayez l'esprit ardent, pour servir le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne soyez pas nonchalants, mais zélés. Ayez l'esprit ardent, pour servir le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; c'est le Seigneur que vous servez. |
LAUSANNE | 1872 | n'étant point paresseux, mais empressés; fervents d'esprit, étant les esclaves du Seigneur, |
GENEVE | 1669 | Non pareſſeux à vous employer pour autrui: fervens d'eſprit: ſervans au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | N’étant point paresseux à vous employer pour autrui: étant fervents d’esprit: servant le Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | N'étant point paresseux à vous employer pour autrui ; étant fervents d'esprit ; servant le Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne soyez point paresseux à vous employer pour autrui, soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Ne soyez pas paresseux au travail; mais fervents en esprit; servant le SEIGNEUR; |
SACY | 1759 | Ne soyez point lâches dans votre devoir; conservez-vous dans la ferveur de l’esprit; souvenez-vous que c’est le Seigneur que vous servez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayez du zèle, et non de la paresse; soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne ralentissez pas votre zèle, ayez de l'ardeur d'âme, mettez-vous au service du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | quant au zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vaquez à vos occupations sans flâner. Soyez brûlants de l’esprit. Travaillez comme des esclaves pour Jéhovah. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soyez travailleurs, et non paresseux. Débordez de zèle grâce à l’esprit. Travaillez comme esclaves pour Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | quant au zèle, pas indolents; quant à l'esprit, fervents; servant le Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Servez le Seigneur activement, sans paresse et de tout votre cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ayez un esprit plein d'ardeur. Ici et maintenant soyez prêts à servir. Servez le Seigneur avec un cœur plein d'ardeur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soyez actifs et non paresseux. Servez le Seigneur avec un coeur plein d'ardeur. |
SEMEUR | 2000 | — l’ardeur: n’hésitez pas; — l’Esprit: soyez bouillants; — le Seigneur: soyez de bons serviteurs; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne devenez pas nonchalants dans votre travail, faites-le avec énergie et zèle. Ne laissez jamais votre ardeur se refroidir, maintenez vive et claire la flamme que l’Esprit a allumée en vous. Servez le Seigneur. |
NVG | 2022 | non paresseux dans l'anxiété, fervent d'esprit, servant le Seigneur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à l'espérance joyants, à l'oppression résistants, à la prière adhérants fortement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière… |
LEFEVRE | 2005 | vous réjouissant en espérance, patients dans les tribulations, persévérants dans l’oraison, |
OLIVETAN | 2022 | estans ioyeux en esperance; patiens en tribulation; perseuerans en oraison; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soyez joyeux dans l'espérance, constants dans l'affliction, assidus à la prière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réjouissez–vous dans l’espérance. Endurez dans la détresse. Consacrez–vous assidûment à la prière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la détresse, persévérants dans la prière. |
JERUSALEM | 1973 | avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | persévérants dans la prière. |
LITURGIE | 2013 | ayez la joie de l’espérance, tenez bon dans l’épreuve, soyez assidus à la prière. |
AMIOT | 1950 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. |
GROSJEAN | 1971 | réjouissez-vous par l’espérance, résistez à l’affliction, persévérez dans la prière, |
DARBY | 1885 | vous réjouissant dans l’espérance; patients dans la tribulation; |
DARBY-REV | 2006 | réjouissez-vous dans l'espérance ; soyez patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ; |
PEUPLES | 2005 | Gardez la joie de l’espérance, supportez les épreuves et persévérez dans la prière. |
COLOMBE | 1978 | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans la tribulation. Persévérez dans la prière. |
SEGOND-21 | 2007 | Réjouissez-vous dans l'espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez joyeux dans l'espérance, patient dans l'épreuve, persévérants dans la prière. |
BAYARD | 2018 | Soyez joyeux dans l’espérance, endurants dans la détresse, tenaces dans la prière. |
KUETU | 2023 | Vous réjouissant dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. |
CHOURAQUI | 1977 | Jubilez d’espoir, endurez dans le tourment, persévérez dans la prière. |
STERN | 2018 | Réjouissez-vous dans l’espérance qui est la vôtre, soyez patients dans les afflictions et soyez persévérants dans les prières. |
LIENART | 1951 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'épreuve, persévérants dans la prière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'épreuve, persévérants dans la prière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière, |
LAUSANNE | 1872 | joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière; |
GENEVE | 1669 | Joyeux en eſperance: patiens en tribulation: perſeverans en oraiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Joyeux dans l’espérance: patients dans la tribulation: persévérants dans l’oraison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez joyeux dans l'espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans l'oraison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. |
KING-JAMES | 2006 | Vous réjouissant dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. |
SACY | 1759 | Réjouissez-vous dans l’espérance; soyez patients dans les maux, persévérants dans la prière, |
ABBE-FILLION | 1895 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. |
OLTRAMARE | 1874 | Que l'espérance vous rende joyeux; soyez patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Réjouissez-vous dans l’espérance. Endurez dans la tribulation. Persévérez dans la prière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Réjouissez-vous grâce à l’espérance. Endurez dans les épreuves. Persévérez dans la prière. |
NEUFCHATEL | 1899 | quant à l'espérance, vous réjouissant; quant à l'affliction, patients; quant à la prière, persévérants; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soyez dans la joie à cause de votre espérance. Restez patients dans le malheur, continuez à prier fidèlement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Réjouissez-vous à cause de votre espérance. Soyez patients dans la détresse. Priez avec fidélité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soyez joyeux à cause de votre espérance; soyez patients dans la détresse; priez avec fidélité. |
SEMEUR | 2000 | — l’espérance: qu’elle soit votre joie; — l’épreuve: qu’elle vous trouve pleins d’endurance; — la prière: qu’elle soutienne votre persévérance; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que votre joie découle de votre espérance. Si l’affliction survient, portez avec patience les fardeaux qui vous sont imposés. Exercez-vous à maintenir votre esprit dans une attitude de prière constante. Priez avec régularité et persévérance. |
NVG | 2022 | se réjouissant dans l'espérance, patient dans la tribulation, persévérant dans la prière, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | aux besoins des saints communiants, l'amitié de l'étranger poursuivants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger. |
LEFEVRE | 2005 | communiquant aux nécessités des saints, exerçant l’hospitalité. |
OLIVETAN | 2022 | conmunicans aux necessitez des sainctz; ensuyuans hospitalite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez part aux besoins des saints ; exercez l'hospitalité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soyez solidaires des saints qui sont dans le besoin. Poursuivez l’hospitalité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez solidaires des saints dans le besoin, exercez l'hospitalité avec empressement. |
JERUSALEM | 1973 | prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prenez part aux besoins des saints, exercez l'hospitalité. |
LITURGIE | 2013 | Partagez avec les fidèles qui sont dans le besoin, pratiquez l’hospitalité avec empressement. |
AMIOT | 1950 | Subvenez aux besoins des saints, exercez l'hospitalité avec empressement. |
GROSJEAN | 1971 | prenez part aux besoins des saints, exercez l’hospi-talité. |
DARBY | 1885 | persévérants dans la prière; subvenant aux nécessités des saints; vous appliquant à l’hospitalité. |
DARBY-REV | 2006 | subvenez aux besoins des saints ; appliquez-vous à l'hospitalité. |
PEUPLES | 2005 | Partagez avec les frères en difficulté et sachez recevoir chez vous. |
COLOMBE | 1978 | Subvenez aux besoins des saints. Tâchez d'exercer l'hospitalité. |
SEGOND-21 | 2007 | Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l'hospitalité avec empressement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. |
MAREDSOUS | 2004 | Pourvoyez aux nécessités des saints . Mettez de l'empressement dans la pratique de l'hospitalité. |
BAYARD | 2018 | Pourvoyez, pour votre part, aux besoins des saints, allez au-devant de l’étranger par l'hospitalité. |
KUETU | 2023 | Prenant part aux besoins des saints, poursuivant l'hospitalité. |
CHOURAQUI | 1977 | Participez aux besoins des consacrés. Pourvoyez à l’hospitalité. |
STERN | 2018 | Partagez vos biens avec le peuple de Dieu et pratiquez l’hospitalité. |
LIENART | 1951 | Subvenez aux besoins des saints. Cherchez à pratiquez l'hospitalité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Subvenez aux besoins des saints. Cherchez à pratiquer l'hospitalité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité. |
LAUSANNE | 1872 | subvenant aux besoins des saints; poursuivant l'hospitalité. |
GENEVE | 1669 | Communiquans aux neceſſitez des Saints: pourchaſſans l'hoſpitalité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Communiquant aux nécessités des Saints: exerçant l’hospitalité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Communiquant aux nécessités des Saints ; exerçant l'hospitalité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez part aux nécessités des saints. Empressez-vous à exercer l'hospitalité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité. |
KING-JAMES | 2006 | Subvenant aux nécessités des saints; exercez l'hospitalité. |
SACY | 1759 | charitables pour soulager les nécessités des saints, prompts à exercer l’hospitalité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez part aux nécessités des saints, exercez l'hospitalité avec empressement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Subvenez aux besoins des fidèles. Exercez l'hospitalité avec empressement. |
OLTRAMARE | 1874 | Subvenez aux besoins des saints; exercez l'hospitalité avec empressement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Partagez avec les saints selon leurs besoins. Suivez la voie de l’hospitalité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Partagez avec les saints selon leurs besoins. Faites toujours preuve d’hospitalité. |
NEUFCHATEL | 1899 | pourvoyant aux besoins des saints; exerçant l'hospitalité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aidez les chrétiens qui en ont besoin, recevez bien ceux qui viennent chez vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Venez en aide à vos frères et vos sœurs dans le besoin. Pratiquez sans cesse l'hospitalité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Venez en aide à vos frères dans le besoin et pratiquez sans cesse l'hospitalité. |
SEMEUR | 2000 | — les besoins de ceux qui appartiennent à Dieu:soyezen solidaires, toujours prêts à pratiquer l’hospitalité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Considérez-vous comme solidaires des chrétiens dans le besoin. Soutenez-les de vos dons. Prenez l’habitude d’être hospitaliers. Exercez vos devoirs d’hôtes avec empressement et bonne grâce. |
NVG | 2022 | partageant les besoins des saints, suivant l'hospitalité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Élogiez ceux [vous] poursuivants, élogiez et que vous ne faites pas contre-imprécation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation. |
LEFEVRE | 2005 | Bénissez vos persécuteurs. Bénissez-les, et ne dites point de mal d’eux. |
OLIVETAN | 2022 | Beneissez ceulx qui vous persecutent: beneissez les; & ne les maudisez point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez, ne maudissez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas. |
JERUSALEM | 1973 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Bénissez les persécuteurs, bénissez et ne maudissez pas. |
LITURGIE | 2013 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; souhaitez-leur du bien, et non pas du mal. |
AMIOT | 1950 | Bénissez ceux qui vous persécutent. Bénissez, ne maudissez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Bénissez vos persécuteurs; bénissez, ne maudissez pas; |
DARBY | 1885 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas. |
DARBY-REV | 2006 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. |
PEUPLES | 2005 | Bénissez ceux qui vous persécutent, ne les maudissez pas mais priez pour eux. |
COLOMBE | 1978 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas. |
BAYARD | 2018 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
KUETU | 2023 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Bénissez vos persécuteurs ; bénissez, ne maudissez pas ! |
STERN | 2018 | Bénissez ceux qui vous persécutent-bénissez-les, ne les maudissez pas ! |
LIENART | 1951 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez, ne maudissez pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez et ne maudissez pas. |
LAUSANNE | 1872 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas. |
GENEVE | 1669 | Beniſſez ceux, qui vous perſecutent: beniſſez-les, & ne les maudiſſez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez-les, et ne les maudissez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez-les, et ne les maudissez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez-les et ne les maudissez point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. |
KING-JAMES | 2006 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. |
SACY | 1759 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, & ne faites point d’imprécation contre eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Bénissez vos persécuteurs, oui, bénissez, ne maudissez pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez, et ne maudissez pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continuez à bénir ceux qui [vous] persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continuez à bénir ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Souhaitez du bien à ceux qui vous font souffrir, souhaitez du bien et non du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Demandez la bénédiction de Dieu pour ceux qui vous persécutent ; demandez-lui de les bénir et non de les maudire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Demandez la bénédiction de Dieu pour ceux qui vous persécutent; demandez-lui de les bénir et non de les maudire. |
SEMEUR | 2000 | Demandez à Dieu de faire du bien à ceux qui vous persécutent: oui, demandez du bien pour eux, ne demandez pas du mal! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il y a des gens qui vous rendent la vie impossible, gardez-vous de proférer des malédictions contre eux : demandez plutôt à Dieu de les bénir. |
NVG | 2022 | Bénissez ceux qui persécutent; bénissez et ne maudissez pas ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Joyer avec des joyants, pleurer avec des pleurants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il s’agit] de se-réjouir conjointement-avec ceux-qui-se-réjouissent, de pleurer conjointement-avec ceux-qui-pleurent. |
LEFEVRE | 2005 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent. Pleurez avec ceux qui pleurent. |
OLIVETAN | 2022 | Resiouyssez vous avec ceulx qui se esiouyssent; & pleurez avec ceulx qui pleurent: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réjouissez–vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
JERUSALEM | 1973 | Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
LITURGIE | 2013 | Soyez joyeux avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
AMIOT | 1950 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
GROSJEAN | 1971 | réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleu-rez avec ceux qui pleurent, |
DARBY | 1885 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; |
DARBY-REV | 2006 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; |
PEUPLES | 2005 | Partagez la joie de ceux qui sont joyeux et les larmes de ceux qui pleurent. |
COLOMBE | 1978 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
SEGOND-21 | 2007 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
MAREDSOUS | 2004 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent. |
BAYARD | 2018 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
KUETU | 2023 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent et pleurez avec ceux qui pleurent. |
CHOURAQUI | 1977 | Se réjouir avec ceux qui se réjouissent, pleurer avec ceux qui pleurent. |
STERN | 2018 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. |
LIENART | 1951 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent. |
LAUSANNE | 1872 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et, pleurez avec ceux qui pleurent; |
GENEVE | 1669 | Soyez en joye avec ceux qui ſont en joye: & ſoyez en pleur avec ceux qui ſont en pleur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soyez en joie avec ceux qui sont en joie: et pleurez avec ceux qui pleurent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez en joie avec ceux qui sont en joie ; et pleurez avec ceux qui pleurent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie et pleurez avec ceux qui pleurent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. |
KING-JAMES | 2006 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. |
SACY | 1759 | Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, & pleurez avec ceux qui pleurent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soyez heureux avec les heureux, pleurez avec ceux qui pleurent. |
OLTRAMARE | 1874 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Réjouissez-vous avec les personnes qui sont dans la joie, pleurez avec celles qui pleurent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
SEMEUR | 2000 | Partagez la joie de ceux qui sont dans la joie, les larmes de ceux qui pleurent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent. Pleurez avec ceux qui pleurent. |
NVG | 2022 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La même chose envers les uns les autres sentants, ne sentants pas aux hautes-choses mais aux basses-choses étants déconduits ensemble. Que vous ne vous devenez pas sensés à côté de vous-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes… |
LEFEVRE | 2005 | Sentez une même chose l’un avec l’autre. Ne sentez point choses outrecuidées , mais soyez consentants aux choses / humbles. Ne soyez point prudents en vous-mêmes. |
OLIVETAN | 2022 | ayans ung mesme courage les vngs vers les autres. Ne sentez point arrogamment de vous: mais soyez consentans aux choses hanbles. Ne soyez pas oultrecuydez en vous mesmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayez même pensée les uns pour les autres. Ne faites pas les fiers, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soyez bien d’accord entre vous. Ne soyez pas orgueilleux, mais laissez–vous attirer par ce qui est humble. Ne vous croyez pas trop avisés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez bien d'accord entre vous: n'ayez pas le goût des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
JERUSALEM | 1973 | Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt par ce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayez, les uns pour les autres, des sentiments semblables. Ne visez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous complaisez pas dans vos propres pensées. |
LITURGIE | 2013 | Soyez bien d’accord les uns avec les autres ; n’ayez pas le goût des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous fiez pas à votre propre jugement. |
AMIOT | 1950 | Vivez en bonne intelligence les uns avec les autres. N'aspirez pas aux grandeurs ; laissez-vous attirer par ce qui est humble. N'ayez pas une trop haute idée de vous-mêmes. |
GROSJEAN | 1971 | tendez à l’unanimité, ne tendez pas à la supériorté, soyez entraînés par les humbles, ne vous prenez pas pour sensés, |
DARBY | 1885 | ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; ... |
DARBY-REV | 2006 | ayez une même pensée les uns envers les autres ; au lieu de penser à ce qui est élevé, associez-vous à ce qui est humble. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; |
PEUPLES | 2005 | Mettez-vous d’accord, ne rêvez pas de choses extraordinaires, mais soyez à l’aise dans ce qui est humble ; et ne vous prenez pas pour des sages. |
COLOMBE | 1978 | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais soyez attirés par ce qui est humble. Ne soyez pas sages à vos propres yeux. |
SEGOND-21 | 2007 | Vivez en plein accord les uns avec les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
MAREDSOUS | 2004 | Appréciez-vous les uns les autres. N'ayez pas le goût des grandeurs; laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
BAYARD | 2018 | Ayez entre vous un comportement égal, une même pensée. Ne soyez pas hautains en pensée, faites-vous solidaires des humbles. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour de grands penseurs. |
KUETU | 2023 | Ayant une même pensée les uns envers les autres, ne pensant pas à ce qui est élevé, mais vous laissant entrainer par les choses humbles. Ne soyez pas sages à votre propre jugement. |
CHOURAQUI | 1977 | Pensez de même les uns pour les autres ; ne pensez pas aux grandeurs ; mais aspirez à ce qui est humble. Ne soyez pas sages à vos yeux. |
STERN | 2018 | Soyez attentifs aux besoins de chacun - ne vous croyez pas meilleurs que vos frères, mais faites-vous amis avec ceux qui sont humbles. Ne soyez pas prétentieux. |
LIENART | 1951 | Soyez pleins d'estime les uns pour les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirez par ce qui est humble. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour des sages. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez pleins d'estime les uns pour les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour des sages. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux; |
LAUSANNE | 1872 | ayant une même pensée les uns envers les autres, ne mettant pas vos pensées aux choses élevées, mais vous laissant entraîner par les choses humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux. |
GENEVE | 1669 | Ayans un meſme ſentiment les uns envers les autres: n'affectans point les choſes hautes: mais vous accommodans aux choſes baſſes. Ne ſoyez point ſages en vous-meſmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n’affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages en vous-mêmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayez les mêmes sentiments entre vous. N'aspirez point aux choses relevées, mais accommodez-vous aux choses basses. Ne présumez pas de vous-mêmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. |
KING-JAMES | 2006 | Ayez les mêmes pensées entre vous; ne pensez pas aux choses élevées, mais daignez-vous associer aux humbles; ne soyez pas sages à votre propre opinion. |
SACY | 1759 | Tenez-vous toujours unis dans les mêmes sentiments & les mêmes affections: n’aspirez point à ce qui est élevé; mais accommodez-vous à ce qui est de plus bas & de plus humble; ne soyez point sages à vos propres yeux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais accommodez-vous à ce qui est plus humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vivez ensemble en bonne intelligence. Gardez-vous de l'orgueil; marchez avec ceux qui sont humbles. |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez en bonne intelligence les uns avec les autres. N'aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous gagner par ce qui est humble. N'ayez pas une haute opinion de vous-mêmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ayez même pensée les uns pour les autres ; ne pensez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous entraîner avec ce qui est humble. Ne devenez pas avisés à vos propres yeux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Portez sur les autres le même regard que sur vous-mêmes ; ne fixez pas votre pensée sur ce qui est ambitieux, mais laissez-vous guider par ce qui est humble. Ne devenez pas sages à vos propres yeux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayez un même sentiment les uns envers les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais marchez avec les humbles. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soyez bien d'accord entre vous. Ne cherchez pas de grandes choses, mais laissez-vous attirer par ce qui est simple. Ne vous prenez pas pour des sages. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vivez en bon accord les uns avec les autres. N'ayez pas la folie des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vivez en bon accord les uns avec les autres. N'ayez pas la folie des grandeurs, mais acceptez des tâches modestes. Ne vous prenez pas pour des sages. |
SEMEUR | 2000 | Ayez les uns pour les autres une égale considération sans viser à ce qui est trop haut: laissez-vous au contraire attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que vos sentiments vous rapprochent les uns des autres. Vivez ensemble en bonne harmonie. Ne frayez pas seulement avec les gens importants ; complaisez-vous dans la compagnie des humbles. Méfiez-vous de l’orgueil et de l’ambition. N’aspirez pas à réaliser de grandes choses ; adonnez-vous aux tâches modestes. Ne vous surestimez pas ; ne soyez pas de ceux qui savent tout mieux que les autres. Ne vous croyez ni meilleurs ni plus sages que vous ne l’êtes et n’ayez pas l’outrecuidance de penser que vous avez déjà tout compris. |
NVG | 2022 | Sentir la même chose les uns pour les autres, pas les grands sages, mais être d'accord avec les humbles. Ne soyez pas sage avec vous-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À pas – un –, malicieux contre de malicieux redonnants, se pré-intelligeants de belles choses en vue de tous les êtres humains· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21. |
LEFEVRE | 2005 | Ne rendez à personne (le) mal pour (le) mal. Pourvoyez les biens non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Ne rendez a nully mal pour mal. Pouruoyez choses honnestes devant tous hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez à coeur de faire le bien devant tous les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez–vous de faire ce qui est bien devant tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez à coeur de faire le bien devant tous les hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne rendez à personne mal pour mal; ayez à cœur ce qui est bon en présence de tous les hommes. |
LITURGIE | 2013 | Ne rendez à personne le mal pour le mal, appliquez-vous à bien agir aux yeux de tous les hommes. |
AMIOT | 1950 | Ne rendez à personne le mal pour le mal ; ayez à cœur de faire le bien devant tous. |
GROSJEAN | 1971 | ne rendez à personne le mal pour le mal, proposez-vous le bien devant tous les hommes ; |
DARBY | 1885 | ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes; |
DARBY-REV | 2006 | ne rendez à personne mal pour mal ; proposez-vous ce qui est honnête devant tous les hommes ; |
PEUPLES | 2005 | Ne rendez à personne mal pour mal, mais que tous soient témoins de votre bon vouloir. |
COLOMBE | 1978 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Appliquez-vous à faire le bien devant tous les hommes. |
BAYARD | 2018 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez comme projet le bien face à tous. |
KUETU | 2023 | Ne rendant à personne le mal pour le mal, recherchant les choses honnêtes devant tous les humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Souciez-vous du bien en face de tous les hommes. |
STERN | 2018 | Ne rendez pas le mal pour le mal, mais efforcez-vous de faire devant les hommes ce qui est bien. |
LIENART | 1951 | Ne rendez à personne le mal pour le mal, songez à bien agir en présence de tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne rendez à personne le mal pour le mal, songez à bien agir en présence de tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est bien devant tous [les] hommes; |
GENEVE | 1669 | Ne rendez à perſonne mal pour mal. Pourchaſſez les choſes honneſtes devant tous les hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Attachez-vous aux choses honnêtes devant tous les hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. |
SACY | 1759 | Ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez soin de faire le bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez soin de faire le bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne vous croyez pas meilleurs que vous ne l'êtes.» Ne rendez à personne le mal pour le mal. «Intéressez-vous à ce qui est bien aux yeux de tous les hommes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez soin de faire ce qui est bien aux yeux de tous les hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Proposez-vous ce qui est beau aux yeux de tous les hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Tenez compte de ce qui est beau du point de vue de tous les hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Appliquez-vous au bien. devant tous les hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne rendez à personne le mal pour le mal, cherchez à faire le bien devant tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez-vous de faire le bien aux yeux de tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez-vous de faire le bien devant tous les hommes. |
SEMEUR | 2000 | Ne répondez jamais au mal par le mal. Cherchez au contraire à faire ce qui est bien devant tous les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si l’on vous fait du mal, ne le rendez pas. Cherchez, au contraire, à faire du bien à tous. Quel que soit l’autre, trouvez ce qui serait bon pour lui. Ayez le souci de mener une vie honorable aux yeux de tout le monde : que votre comportement soit au-dessus de toute critique. |
NVG | 2022 | Rendre le mal pour le mal à personne ; fournir des biens avant tous les hommes; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si puissant que du sortant de vous, avec tous les êtres humains pacifiants· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] en-puissance [pour] ce [qui est] issu-de vous, conjointement-avec tous [les] Hommes, vivant-en-paix… |
LEFEVRE | 2005 | S’il se peut faire autant que (cela dépend) de vous, soyez (en) paix avec tous les hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Se il se peult faire; autant que en vous est; ayez paix avec tous homes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'il se peut, pour autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il est possible, pour autant que cela dépende de vous, soyez en paix avec tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'il est possible, pour autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
JERUSALEM | 1973 | en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | S'il est possible, pour autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
LITURGIE | 2013 | Autant que possible, pour ce qui dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
AMIOT | 1950 | S'il est possible, pour autant qu'il dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
GROSJEAN | 1971 | autant que possible, quand vous le pouvez, soyez en paix avec tous les hommes ; |
DARBY | 1885 | s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes; |
DARBY-REV | 2006 | s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes ; |
PEUPLES | 2005 | Si c’est possible, essayez de vivre en paix avec tous. |
COLOMBE | 1978 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Si cela est possible, dans la mesure où cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il est possible, pour autant que cela dépende de vous, vivez en paix avec tous. |
BAYARD | 2018 | Si possible, et pour votre part, vivez en paix avec tous. |
KUETU | 2023 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Si possible, pour autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
STERN | 2018 | S’il est possible et autant que cela dépend de vous, essayez de vivre en paix avec tous les hommes. |
LIENART | 1951 | Dans la mesure du possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans la mesure du possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous. |
LAUSANNE | 1872 | s'il est possible, autant qu'il dépend de vous, ayant la paix avec tous [les] hommes. |
GENEVE | 1669 | S'il ſe peut faire, entant qu'en vous eſt, ayez la paix avec tous les hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | S’il se peut faire, [et] autant qu’il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | S'il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | S'il se peut faire, autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. |
KING-JAMES | 2006 | S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
SACY | 1759 | Vivez en paix, si cela se peut, & autant qu’il est en vous, avec toutes sortes de personnes. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Autant que possible et, dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tout le monde. |
OLTRAMARE | 1874 | S'il est possible, et autant qu'il dépend de vous, vivez en paix avec tout le monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si possible, pour autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si possible, pour autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autant que possible, si cela dépend de vous, vivez en paix avec tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | S'il est possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il est possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
SEMEUR | 2000 | Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
NVG | 2022 | s'il est possible, qui est de vous, ayant la paix avec tous les hommes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne vous vengeants pas vous-mêmes, aimés, mais donnez lieu à la colère, car il a été graphé· À moi la vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Ne vous vengez point mais très aimés, mais donnez lieu à la colère, car il est écrit : « A moi est la vengeance, et je la rendrai, dit le Seigneur Dieu ; |
OLIVETAN | 2022 | Ne vous vengez point vous mesmes; mes tresaymez: mais donnez lieu a ire: car il est escrit: A moy est la vengeance: je le rendray dit le Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : A moi la vengeance ! C'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous faites pas justice vous–mêmes, bien–aimés, mais laissez place à la colère, car il est écrit: C’est moi qui fais justice! C’est moi qui paierai de retour, dit le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: « A Moi la vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Bien-aimés, ne vous faites pas justice vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu. Car l’Écriture dit : C’est à moi de faire justice, c’est moi qui rendrai à chacun ce qui lui revient, dit le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Ne vous faites pas justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : A moi la vengeance ; c'est moi qui rendrai à chacun son dû, dit le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | ne vous vengez pas vous-mêmes, mes chers, mais donnez du champ à la colère, comme il est écrit : À moi la vengeance, à moi les représailles, dit le Seigneur. |
DARBY | 1885 | ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur». |
DARBY-REV | 2006 | ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Ne vous faites pas justice vous-mêmes mais laissez agir la justice de Dieu, car il est écrit : À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun — parole du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit: A moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite, dit le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Mes bien-aimés, ne vous vengez point vous-mêmes: laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance! C'est moi qui ferai justice, dit le Seigneur (Dt 32.35). |
BAYARD | 2018 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien -aimés, laissez place à sa colère, car il est écrit : « À moim appartient la vengeance, moi seul donnerai à chacun selon son dû, dit le Seigneur. » |
KUETU | 2023 | Ne vous vengeant pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère, car il est écrit : À moi la vengeance ! Moi, je rendrai, dit le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous vengez pas, aimés, mais laissez place à la brûlure. Oui, il est écrit : « À moi, la vengeance : je paye, dit IHVH-Adonaï. » |
STERN | 2018 | Mes amis, ne cherchez jamais à vous venger, mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est dit dans le Tanakh: Voici ce que dit: La vengeance m’incombe ; je paierai de retour. |
LIENART | 1951 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : La vengeance m'appartient ; c'est moi qui punirai, dit le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit: La vengeance m'appartient; c'est moi qui punirai, dit le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: " A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. " |
LAUSANNE | 1872 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère; car il est écrit: " À moi la vengeance; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. " (Deu 32:35) |
GENEVE | 1669 | Ne vous vangez point vous-meſmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l'ire: car il eſt eſcrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère: car il est écrit; À moi [appartient] la vengeance: je le rendrai, dit le Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance ; je le rendrai, dit le Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne vous vengez point vous-mêmes mes biens-aimés, mais donnez lieu à la colère, car il est écrit : C'est à moi que la vengeance appartient, je le rendrai, dit le Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais donnez plutôt place à la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes chers frères; mais donnez lieu à la colère: car il est écrit: C’est à moi que la vengeance est réservée; & c’est moi qui la ferai, dit le Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A Moi la vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien aimés; laissez faire la colère dont il est écrit: «La vengeance est à moi, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: «A moi la vengeance; à moi de rétribuer,» dit le Seigneur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez du champ à la colère ; car il est écrit : “ À moi la vengeance ; c’est moi qui paierai de retour, dit Jéhovah. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mes bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : « “La vengeance est à moi ; c’est moi qui paierai de retour”, dit Jéhovah. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: C'est à moi de faire justice; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Amis très chers, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez la colère de Dieu agir. En effet, dans les Livres Saints, le Seigneur Dieu dit : « À moi la vengeance ! C'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Très chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare : « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », dit le Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour,» dit le Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C’est à moi qu’il appartient de faire justice; c’est moi qui rendrai à chacun son dû. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes amis, ne vous faites point justice vous-mêmes, ne prenez jamais votre revanche. Laissez à Dieu le soin de faire peser son courroux sur qui il veut, car il est écrit :C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû. |
NVG | 2022 | ne vous vengez pas, mes bien-aimés, mais mettez-vous en colère, car il est écrit : « La vengeance est à moi, je le rendrai », dit le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais si le cas échéant que ton ennemi ait faim, donne-lui la bouchée· Si le cas échéant qu'il ait soif, donne-lui à boire· Car ceci faisant des charbons de feu tu entasseras sur sa tête. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3. |
LEFEVRE | 2005 | mais si ton ennemi à faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Car en faisant cela, tu lui assembleras des charbons de feu sur sa tête. |
OLIVETAN | 2022 | Si donc ton ennemy a faim donne luy a manger: sil a soif; donne luy a boire. Car en ce faisant tu luy assembleras charbons de feu sur sa teste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si ton ennemi a faim, donne–lui à manger; s’il a soif, donne–lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des braises que tu amasseras sur sa tête. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
JERUSALEM | 1973 | Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif donne-lui à boire; car en agissant ainsi tu entasseras des charbons de feu sur sa tête. » |
LITURGIE | 2013 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire : en agissant ainsi, tu entasseras sur sa tête des charbons ardents. |
AMIOT | 1950 | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire car, ce faisant, tu amoncelles des charbons en feu sur sa tête. |
DARBY | 1885 | «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête». |
DARBY-REV | 2006 | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu entasseras des charbons de feu sur sa tête. |
PEUPLES | 2005 | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire. Et ce seront autant de charbons brûlants sur sa conscience. |
COLOMBE | 1978 | Mais Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; S'il a soif, donne-lui à boire; Car en agissant ainsi, Ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. |
MAREDSOUS | 2004 | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire. En agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête (Pr 25.21-22). |
BAYARD | 2018 | Si ton ennemi a faim, nourris-le, s’il a soif, donne-lui à boire. Tu accumuleras sur sa tête des braises brûlantes. |
KUETU | 2023 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, si ton ennemi a faim, nourris-le ; s’il a soif, abreuve-le : oui, tu amasses des braises de feu sur sa tête. |
STERN | 2018 | Au contraire: Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui quelque chose à boire. Car. en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents de honte sur sa tête. |
LIENART | 1951 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; en agissant ainsi tu amasseras sur sa tête des charbons brûlants. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif; donne-lui à boire; en agissant ainsi tu amasseras sur sa tête des charbons brûlants. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
LAUSANNE | 1872 | " Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, ce sont des charbons de feu que tu amasseras sur sa tête. " (Pr 25:21,22) |
GENEVE | 1669 | Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s'il a ſoif, donne lui à boire: car en ce faiſant tu lui aſſembleras des charbons de feu ſur ſa teſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu lui assembleras des charbons de feu sur sa tête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. |
SACY | 1759 | Au contraire, si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger; s’il a soif, donnez-lui à boire: car agissant de la sorte, vous amasserez des charbons de feu sur sa tête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire. Car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi donc: «Si ton ennemi a faim donne-lui à manger, S'il a soif donne-lui à boire; En faisant cela tu entasseras sur sa tête des charbons ardents.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant de la sorte tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais “ si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons ardents sur sa tête ”. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au contraire, « si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela, tu amasseras des braises sur sa tête ». |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il dit aussi : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire. Alors, si tu fais cela, c'est comme si tu mettais des charbons brûlants sur sa tête. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et aussi : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, en agissant ainsi, ce sera comme si tu amassais des charbons ardents sur sa tête. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et aussi: «Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en agissant ainsi, ce sera comme si tu amassais des charbons ardents sur sa tête.» |
SEMEUR | 2000 | Mais voici votre part: Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur la tête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour vous, agissez suivant cet autre texte :Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, tu l’aideras à prendre conscience de sa manière d’agir envers toi et à trouver le moyen de changer. |
NVG | 2022 | Mais si ton ennemi a faim, nourris-le ; s'il a soif, donnez-lui à boire. Car ce faisant, vous empileriez des charbons ardents sur sa tête. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne sois pas vaincu sous l'effet du malicieux mais vaincs dans le bon le malicieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux. |
LEFEVRE | 2005 | Ne sois point vaincu (par) le mal, mais vainc le mal par (le) bien ! |
OLIVETAN | 2022 | Ne soys point vaincu du mal: mais vainc le mal; par bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
JERUSALEM | 1973 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne sois pas subjugué par le mal, mais subjugue le mal par le bien. |
LITURGIE | 2013 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
AMIOT | 1950 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, triomphe au contraire du mal par le bien. |
GROSJEAN | 1971 | Ne sois pas vaincu par le mal, mais vainqueur du mal par le bien. |
DARBY | 1885 | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
DARBY-REV | 2006 | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
PEUPLES | 2005 | Tu ne te laisseras pas vaincre par le mal, mais tu vaincras le mal par le bien. |
COLOMBE | 1978 | Ne sois pas vaincu par le mal, mais vainqueur du mal par le bien. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. |
BAYARD | 2018 | Ne sois pas vaincu par le mal, vaincs le mal par le bien. |
KUETU | 2023 | Ne sois pas vaincu par le mal, mais vainqueur du mal par le bien. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
STERN | 2018 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
LIENART | 1951 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur par le bien du mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur par le bien du mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. |
LAUSANNE | 1872 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien. |
GENEVE | 1669 | Ne ſois point ſurmonté du mal: mais ſurmonte le mal par le bien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne sois point surmonté du mal, mais surmonte le mal par le bien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne te laisse point surmonter par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. |
KING-JAMES | 2006 | Ne soyez pas surmonté par le mal; mais surmontez le mal par le bien. |
SACY | 1759 | Ne vous laissez point vaincre par le mal; mais travaillez à vaincre le mal par le bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne te laisse point vaincre par le mal; mais travaille à vaincre le mal par le bien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne te laisse point vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais continue à vaincre le mal par le bien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais continue à vaincre le mal par le bien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne te laisse pas surmonter par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne te laisse pas vaincre par le mal. Sois au contraire vainqueur du mal par le bien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne te laisse pas vaincre par le mal. Sois au contraire vainqueur du mal par le bien. |
SEMEUR | 2000 | Ne te laisse jamais dominer par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne laissez jamais les rênes de votre conduite entre les mains du mal ; au contraire, prenez l’offensive et triomphez de lui par le bien. |
NVG | 2022 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |