ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS [ COLOSSIENS ]
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les Maîtres, ce [étant] juste et l'égalité aux esclaves que vous fournissez, ayants sus en ce que vous aussi vous avez Maître dans le ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, seigneurs , rendez ce qui est juste et équitable à vos serviteurs, sachant que vous aussi avez un Seigneur au ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Vous seigneurs; rendez ce qui est juste & egal a voz serviteurs; sachans que vous aussi avez ung Seigneur au ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Maîtres, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
LITURGIE | 2013 | Vous les maîtres, assurez à vos esclaves la justice et l’équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
AMIOT | 1950 | Maîtres, montrez-vous justes et équitables envers vos esclaves, que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un seigneur dans le ciel. |
DARBY | 1885 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel. |
COLOMBE | 1978 | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Maîtres, soyez justes et équitables envers vos serviteurs. Vous savez que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
BAYARD | 2018 | Vous les maîtres, soyez justes et équitables avec les esclaves, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
KUETU | 2023 | Seigneurs, donnez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Seigneur dans les cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adôn, traitez vos esclaves avec justice et équité, en sachant que vous avez aussi un Adôn, dans le ciel. |
STERN | 2018 | Maîtres, traitez vos esclaves d’une manière juste et équitable. Souvenez-vous que vous avez, vous aussi, un maître dans le ciel. |
LIENART | 1951 | Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable {Ou l'égalité.}, sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux. |
GENEVE | 1669 | Maiſtres, rendez le droict & l'equité à vos ſerviteurs, ſçachans que vous auſſi avez un Seigneur és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous aussi avez un Seigneur dans les Cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est de la justice et de l'équité, sachant que vous avez aussi un maître dans le Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi, un Maître dans le ciel. |
SACY | 1759 | Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité & la justice demandent de vous; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un Maître qui est dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maîtres, continuez d’accorder à [vos] esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maîtres, traitez vos esclaves d’une manière juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maîtres, traitez tous vos esclaves de façon juste et honnête. Oui, vous le savez, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un maître dans le ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. |
SEMEUR | 2000 | Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je m’adresse à vous, les employeurs : traitez vos employés d’une manière équitable comme vos égaux. Rappelez-vous toujours que vous avez, aussi bien qu’eux, un Maître au ciel. |
NVG | 2022 | Seigneur, ce qui est juste et équitable, fais à tes serviteurs, fais-leur savoir que tu as aussi un Seigneur dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la prière adhérez fortement, vigilants en elle en action de grâce, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Adhérez-avec-force-à la prière, restez-en-veille en elle dans l’action-de-grâce… |
LEFEVRE | 2005 | Persévérez en oraison . Veillez-y dans l’action de grâces. |
OLIVETAN | 2022 | Perseuerez en oraison; veillans en icelle avec action de graces; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soyez assidus à la prière ; tenez-vous-y vigilants dans l'action de grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Consacrez–vous assidûment à la prière; par elle, veillez, dans l’action de grâces. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tenez-vous à la prière; qu'elle vous garde sur le qui-vive dans l'action de grâce. |
JERUSALEM | 1973 | Soyez assidus à la prière; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâces. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces, |
LITURGIE | 2013 | Soyez assidus à la prière ; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâce. |
AMIOT | 1950 | Soyez persévérants et vigilants dans la prière accompagnée d'action de grâces. |
GROSJEAN | 1971 | Persévérez dans la prière. Tenez-vous-y éveillés dans l’aftion de grâces; |
DARBY | 1885 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; |
DARBY-REV | 2006 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; |
PEUPLES | 2005 | Persévérez dans la prière, et prolongez-la de nuit pour l’action de grâces. |
COLOMBE | 1978 | Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces. |
SEGOND-21 | 2007 | Persévérez dans la prière, veillez-y dans une attitude de reconnaissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez persévérants, soyez vigilants dans une prière accompagnée d'action de grâce. |
BAYARD | 2018 | Persévérez dans la prière, veillez avec elle en action de grâces, |
KUETU | 2023 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec action de grâce ; |
CHOURAQUI | 1977 | Persévérez dans la prière, en veillant dans la gratitude. |
STERN | 2018 | Persévérez dans la prière, restez vigilants en elle tout en étant reconnaissants. |
LIENART | 1951 | Persévérez dans la prière, avec vigilance et action de grâces. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Persévérez dans la prière, avec vigilance et action de grâces. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces. |
LAUSANNE | 1872 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec actions de grâces; |
GENEVE | 1669 | Perſeverez en priere, veillans en elle avec action de graces: |
MARTIN_1707 | 1707 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec actions de grâces: |
MARTIN_1744 | 1744 | Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Persévérez et veillez dans la prière avec des actions de grâces. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; |
KING-JAMES | 2006 | Persévérez dans la prière, et veillez en elle dans la reconnaissance; |
SACY | 1759 | Persévérez & veillez dans la prière, en l’accompagnant d’action de grâces. |
ABBE-FILLION | 1895 | Persévérez dans la prière, et veillez-y avec action de grâces. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans vos prières montrez de la persévérance, de la vigilance, de la reconnaissance. |
OLTRAMARE | 1874 | Persévérez dans la prière, vous y appliquant avec vigilance et actions de grâces. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Persévérez dans la prière, demeurez-y éveillés avec action de grâces, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Persévérez dans la prière et, par ce moyen, restez éveillés et remerciez Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Continuez à prier fidèlement, ainsi vous serez toujours prêts à remercier Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Priez avec persistance, vigilance et reconnaissance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Priez avec fidélité, demeurez vigilants par la prière adressée à Dieu avec reconnaissance. |
SEMEUR | 2000 | Que la prière soutienne votre persévérance. Soyez vigilants dans ce domaine, pleins de reconnaissance envers Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenez avec persévérance l’habitude de la prière, soyez alertes et reconnaissants en priant, afin d’être gardés vigilants ; occupez vos veilles (de la nuit) à prier, à rendre grâces. |
NVG | 2022 | Debout en prière, veillant en elle en action de grâces, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu nous ait ouvert une porte du discours pour bavarder le mystère du Christ, par le fait de qui aussi j'ai été lié, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … priant simultanément aussi au-sujet-de nous afin-que Dieu nous ouvre-désormais une porte de la parole pour adresser le mystère du Christ en-raison-de qui aussi je me-trouve-avoir-été-lié… |
LEFEVRE | 2005 | Priez ensemble aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre l’huis de la parole, pour parler le mystère de Christ - pour lequel aussi je suis lié - |
OLIVETAN | 2022 | prians ensemble aussi pour nous; affin que Dieu nous ouvre lhuys de la parolle; pour parler le secret de Christ pour lequel aussi je suys lye) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour que nous annoncions le mystère du Christ à cause duquel je suis dans les liens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison; |
OECUMENIQUE | 1976 | En même temps, priez aussi pour nous: que Dieu ouvre une porte à notre prédication afin que j'annonce le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison; |
JERUSALEM | 1973 | Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour notre parole, afin d'annoncer le mystère de Dieu, (à cause de Qui je suis aussi dans les chaînes), |
LITURGIE | 2013 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole et que nous annoncions le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ; |
AMIOT | 1950 | Priez également pour nous, afin que Dieu donne libre cours à notre parole, que je puisse annoncer le mystère du Christ pour lequel je suis dans les fers |
GROSJEAN | 1971 | et en même temps, priez pour nous aussi, pour que Dieu ouvre une porte à notre parole et que nous parlions de ce mystère du Christ, à cause duquel je suis prisonnier, |
DARBY | 1885 | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié, |
DARBY-REV | 2006 | priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, en vue d'annoncer le mystère du Christ (mystère pour lequel je suis lié), |
PEUPLES | 2005 | Priez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ : c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné. |
COLOMBE | 1978 | Priez également pour nous: que Dieu ouvre une porte à notre parole, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, |
SEGOND-21 | 2007 | Priez en même temps pour nous: que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, |
MAREDSOUS | 2004 | Priez également pour nous. Demandez que Dieu accorde libre cours à notre parole, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers, |
BAYARD | 2018 | priant en même temps pour nous aussi, pour que Dieu nous ouvre une porte du langage, pour exprimer le mystère du Christ pour lequel j’ai été en prison, |
KUETU | 2023 | priant en même temps aussi pour nous, afin qu'Elohîm nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Mashiah à cause duquel aussi je suis lié, |
CHOURAQUI | 1977 | Priez ensemble pour nous aussi, pour qu’Elohîms ouvre pour nous une porte à la parole, afin que nous disions le mystère du messie : c’est à cause de lui que je suis dans les chaînes. |
STERN | 2018 | Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la prédication du message concernant le mystère du Messie, car c’est la raison pour laquelle je suis en prison. |
LIENART | 1951 | Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d'annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d'annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, |
LAUSANNE | 1872 | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole pour annoncer le mystère du Christ, à cause duquel aussi je suis lié; |
GENEVE | 1669 | Prians enſemble auſſi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le myſtere de Chriſt, pour lequel auſſi je ſuis priſonnier: |
MARTIN_1707 | 1707 | Priez aussi [tous] ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Priez aussi pour nous afin que Dieu nous ouvre la porte pour prêcher la parole et pour annoncer le mystère de Christ à cause duquel je suis dans les chaînes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes; |
KING-JAMES | 2006 | Priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour dire le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes; |
SACY | 1759 | Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, & pour annoncer le mystère de Jesus-Christ, pour lequel je suis dans les liens; |
ABBE-FILLION | 1895 | Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole en sorte que je puisse annoncer le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C'est pour lui que je porte la chaîne; |
OLTRAMARE | 1874 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour parler, en sorte que j'annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en même temps priant aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le saint secret concernant le Christ, [secret] pour lequel, en effet, je suis dans les liens ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à la parole, pour que nous puissions annoncer le saint secret concernant le Christ, secret pour lequel je suis dans les chaînes, |
NEUFCHATEL | 1899 | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Priez aussi pour nous : que Dieu nous donne l'occasion d'annoncer sa Parole. Ainsi je pourrai parler du mystère que Dieu réalise par le Christ, pour lequel je suis en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de proclamer sa parole, d'annoncer le projet de salut de Dieu, à savoir le Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison. |
FRANCAIS-C | 1982 | En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de prêcher sa parole, d'annoncer le secret du Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque vous priez, intercédez en même temps pour nous afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa Parole, de proclamer le secret de son plan qui concerne le Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pensez aussi à nous dans votre intercession afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa parole. Demandez que nous puissions parler ici librement du secret de son plan au sujet du Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison. |
NVG | 2022 | priant ensemble et pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole pour annoncer le mystère du Christ, auquel je suis également lié, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que je l'aie rendu luminant comme il me lie bavarder. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que je le manifeste-désormais comme il me faut [l]’adresser. |
LEFEVRE | 2005 | et que je le manifeste de telle manière qu’il faut que j’en parle. |
OLIVETAN | 2022 | affin que je le manifeste comme il fault que je parle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que je le manifeste comme je dois en parler. |
SEGOND-NBS | 2002 | que j’en parle clairement comme je dois en parler. |
OECUMENIQUE | 1976 | que je le publie comme je suis tenu d'en parler. |
JERUSALEM | 1973 | obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que je le manifeste comme il faut que je parle. |
LITURGIE | 2013 | ainsi, je le manifesterai comme je me dois d’en parler. |
AMIOT | 1950 | et que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer. |
GROSJEAN | 1971 | et que je le manifeste comme je dois en parler. |
DARBY | 1885 | afin que je le manifeste comme je dois parler. |
DARBY-REV | 2006 | afin que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. |
PEUPLES | 2005 | Que je sache donc le faire connaître quand j’aurai à présenter ma défense. |
COLOMBE | 1978 | et en parler clairement comme je le dois. |
SEGOND-21 | 2007 | et que je le fasse connaître de la façon dont je dois en parler. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et le faire connaître comme je dois en parler. |
MAREDSOUS | 2004 | et que je puisse le faire connaître comme je me dois d'en parler. |
BAYARD | 2018 | et que je le dévoile comme il me faut en parler. |
KUETU | 2023 | afin que je le fasse connaître comme je dois en parler. |
CHOURAQUI | 1977 | Que je le mette en lumière comme il m’incombe d’en parler. |
STERN | 2018 | Priez aussi pour que je puisse transmettre le message d’une manière claire, comme je le dois. |
LIENART | 1951 | et de le faire connaître comme je dois en parler. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et de le faire connaître comme je dois en parler. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et le faire connaître comme je dois en parler. |
LAUSANNE | 1872 | afin que je le manifeste comme il faut que j'en parle. |
GENEVE | 1669 | Afin que je le manifeſte comme il faut que je parle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que je le manifeste selon qu’il faut que j’en parle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que je le fasse connaître de la manière dont il faut que j'en parle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que je le manifeste comme je dois parler. |
SACY | 1759 | et que je le découvre aux hommes en la manière que je dois le découvrir. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que je le fasse connaître en parlant comme je le dois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | demandez que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer. |
OLTRAMARE | 1874 | et que je le fasse connaître comme je dois en parler. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de sorte que je le manifesterai comme je dois en parler. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et afin que je le proclame aussi clairement que je le dois. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Priez donc pour que je parle de lui ouvertement, comme je dois le faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Priez donc pour que je fasse clairement connaître ce projet de salut, comme je le dois. |
FRANCAIS-C | 1982 | Priez donc pour que je puisse parler de ce secret et le faire clairement connaître, comme je le dois. |
SEMEUR | 2000 | Demandez donc à Dieu que, par ma prédication, je puisse faire connaître clairement ce message comme il est de mon devoir de le faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Demandez à Dieu que je puisse proclamer et expliquer ce mystère entièrement comme il est de mon devoir de le faire. |
NVG | 2022 | pour le rendre manifeste, afin que je doive parler. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans la sagesse piétinez autour vers ceux du-dehors achetants dehors à l'agora le moment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans une sagesse, marchez vers ceux du-dehors, faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique du moment. |
LEFEVRE | 2005 | Cheminez en sapience envers ceux du dehors, recouvrant le temps. |
OLIVETAN | 2022 | Cheminez sagement vers ceulx qui sont de dehors; recouvrans le temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant à profit le temps présent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comportez–vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Trouvez la juste attitude à l'égard des non-chrétiens; saisissez l'occasion. |
JERUSALEM | 1973 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer partie de la période présente. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant bien le temps à profit. |
LITURGIE | 2013 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en tirant parti du moment favorable. |
AMIOT | 1950 | Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors ; sachez profiter de toute circonstance. |
GROSJEAN | 1971 | À l’égard de ceux du dehors, marchez avec sagesse, en rachetant le temps. |
DARBY | 1885 | Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion. |
DARBY-REV | 2006 | Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, saisissant l'occasion. |
PEUPLES | 2005 | Agissez intelligemment avec ceux de l’extérieur et profitez des occasions : |
COLOMBE | 1978 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps. |
SEGOND-21 | 2007 | Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l'extérieur et rachetez le temps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. |
MAREDSOUS | 2004 | Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors : sachez profiter du temps présent. |
BAYARD | 2018 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui ne sont pas des vôtres, en profitant de chaque occasion. |
KUETU | 2023 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors et rachetez le temps. |
CHOURAQUI | 1977 | Marchez avec sagesse, pour ceux du dehors. Rachetez le temps. |
STERN | 2018 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, profitant de toute opportunité, |
LIENART | 1951 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en profitant des occasions favorables. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en profitant des occasions favorables. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l'Eglise, sachant profiter des circonstances. |
LAUSANNE | 1872 | Marchez avec sagesse à l'égard de ceux de dehors, rachetant le temps {Ou l'occasion.}. |
GENEVE | 1669 | Cheminez ſagement envers ceux de dehors, rachetans le temps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Conduisez-vous prudemment envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
KING-JAMES | 2006 | Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, rachetant le temps. |
SACY | 1759 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui sont hors de l’Eglise, en rachetant le temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Conduisez-vous avec prudence envers ceux du dehors, et profitez bien des moments opportuns. |
OLTRAMARE | 1874 | Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors, en mettant l'occasion à profit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continuez à marcher avec sagesse à l’égard de ceux du dehors, rachetant pour vous le moment propice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continuez à vous conduire avec sagesse à l’égard des gens extérieurs à l’assemblée, et faites le meilleur usage possible de votre temps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avec ceux qui ne sont pas chrétiens, conduisez-vous avec sagesse. Profitez du temps que Dieu vous laisse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Conduisez-vous avec sagesse envers les personnes qui n'appartiennent pas au Christ, en saisissant toutes les occasions qui se présentent à vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Conduisez-vous avec sagesse envers les non-chrétiens, en profitant de toute occasion qui se présente à vous. |
SEMEUR | 2000 | Conduisez-vous avec sagesse dans vos relations avec ceux qui n’appartiennent pas à la famille de Dieu, en mettant à profit toutes les occasions qui se présentent à vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la sagesse chrétienne règle votre comportement envers ceux qui ne font pas partie de la famille de Dieu. Sachez trouver le bon moment pour leur parler, en vous adaptant aux circonstances et en tirant parti de toutes les occasions favorables. |
NVG | 2022 | Marchez dans la sagesse envers ceux qui sont dehors, rachetant le temps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Votre discours en tout moment dans une grâce, au sel ayant été assaisonné, pour avoir su comment il vous faut répondre à un chacun. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] votre parole [soit] en-tout-temps dans une grâce, par du sel ayant-été-assaisonnée, pour savoir comment il vous faut répondre à tout-un chacun. |
LEFEVRE | 2005 | Que votre parole soit toujours, confite de sapience, dans la grâce, afin que vous sachiez comment il vous faut répondre à / un / chacun. |
OLIVETAN | 2022 | Vostre parolle soit tousjours confite en sel avec grace: affin que sachez comment il vous e fault respondre a ung chascun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que vos propos soient toujours bienveillants, relevés de sel, avec l'art de répondre à chacun comme il faut. |
JERUSALEM | 1973 | Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacun comme il faut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il faut répondre à chacun. |
LITURGIE | 2013 | Que vos paroles soient toujours bienveillantes, qu’elles ne manquent pas de sel, vous saurez ainsi répondre à chacun comme il faut. |
AMIOT | 1950 | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir répondre comme il faut à chacun. |
GROSJEAN | 1971 | Que votre parole soit toujours gracieuse et assaison-née de sel, pour savoir répondre à chacun comme il faut. |
DARBY | 1885 | Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
DARBY-REV | 2006 | Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
PEUPLES | 2005 | que votre conversation soit toujours agréable et que le sel n’y manque pas ; ayez le savoir-faire pour répondre à chacun ce qui convient. |
COLOMBE | 1978 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
SEGOND-21 | 2007 | Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
MAREDSOUS | 2004 | Que votre conversation soit toujours aimable, assaisonnée de sel , pour pouvoir répondre à chacun comme il faut. |
BAYARD | 2018 | Que votre langage soit toujours bienveillant, avec un peu de sel pour répondre à chacun comme il faut. |
KUETU | 2023 | Que votre parole soit toujours avec grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chaque personne. |
CHOURAQUI | 1977 | Que votre parole vienne toujours avec grâce, de sel assaisonnée. Sachez comment il vous incombe de répondre à chacun. |
STERN | 2018 | et que vos paroles soient toujours pleines de grâce et salées d’à-propos, afin que vous soyez en mesure de répondre à chacun comme il se doit. |
LIENART | 1951 | Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu'elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu'elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
LAUSANNE | 1872 | Que votre parole soit toujours avec {Ou en grâce.} grâce assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chacun. |
GENEVE | 1669 | Que voſtre parole ſoit toûjours confite en ſel avec grace, afin que vous ſçachiez comment vous avez à reſpondre à chacun. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que vos discours soient toujours accompagnés de grâce et assaisonnés de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut. |
KING-JAMES | 2006 | Que votre parole soit toujours dite avec grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
SACY | 1759 | Que votre entretien, étant toujours accompagné d’une douceur édifiante, soit assaisonné du sel de la discrétion, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chaque personne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de manière à savoir répondre à chacun comme il faut. |
OLTRAMARE | 1874 | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que votre parole soit toujours accompagnée de charme, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que vos paroles soient toujours pleines de charme, assaisonnées de sel, de sorte que vous saurez comment vous devez répondre à chacun. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que vos paroles soient toujours agréables, intéressantes. Répondez à chacun comme il faut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que vos paroles soient toujours agréables et pertinentes ; sachez répondre à chacun de la bonne manière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que vos paroles soient toujours agréables et pleines d'intérêt; sachez répondre à chacun de la bonne manière. |
SEMEUR | 2000 | Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Parlez-leur de la grâce de Dieu, avec amour mais sans fadeur, afin de gagner leurs cœurs. Apprenez à répondre avec à-propos, et selon les besoins de chacun, aux questions que l’on vous pose. |
NVG | 2022 | Que votre parole soit toujours dans la grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les choses selon moi toutes il vous fera connaître Tychikos l'aimé frère et croyant serviteur et co-esclave dans le Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | (Pour) les choses qui sont autour de moi, Tychique notre très cher frère et fidèle ministre et serviteur avec moi en notre Seigneur, vous les fera toujours assavoir, |
OLIVETAN | 2022 | Tychique nostre chier frere; & fidele ministre; & serviteur avec moy au Seigneur vous fera scavoir de tous mes affaires: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce qui me concerne, Tychique, qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé, le ministre digne de confiance et le compagnon d’esclavage, vous mettra au courant de tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | En ce qui concerne ma situation, vous aurez toutes les nouvelles par Tychique, le frère que j'aime, le ministre fidèle, mon compagnon de service dans le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m’est un fidèle assistant et compagnon de service dans le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous serez informés de ce qui me concerne par Tychique, le frère bien-aimé, mon fidèle agent, et mon compagnon d'esclavage dans l'œuvre du seigneur, |
LITURGIE | 2013 | Vous serez informés de tout ce qui me concerne, par Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre et mon compagnon de service, dans le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Quant à ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre du Seigneur et mon compagnon dans son service, vous informera de tout. |
GROSJEAN | 1971 | Pour ce qui est de moi, vous saurez tout par Tychique, ce cher frère, fidèle serviteur et compagnon dans le Seigneur, |
DARBY | 1885 | Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne : |
DARBY-REV | 2006 | Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère, fidèle serviteur et compagnon d'esclavage dans le Seigneur, vous le fera savoir : |
PEUPLES | 2005 | Celui qui vous donnera de mes nouvelles est Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle intendant, mon compagnon de travail dans le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | En ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur du Seigneur, mon compagnon dans le service du Seigneur, vous mettra au courant de tout. |
SEGOND-21 | 2007 | Tychique, qui est notre frère bien-aimé, un serviteur fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre du Seigneur, mon compagnon dans le service du Seigneur, vous mettra au courant de tout. |
BAYARD | 2018 | Tychique, cher frère, fidèle serviteur et compagnon de peine dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles, |
KUETU | 2023 | Quant à tout ce qui me concerne, Tuchikos, notre frère bien-aimé et fidèle serviteur, et mon compagnon de service en notre Seigneur, vous le fera connaître. |
CHOURAQUI | 1977 | Tychicos, le frère bien-aimé, le fidèle assistant, mon co-esclave en l’Adôn, vous fera tout pénétrer de moi. |
STERN | 2018 | Notre cher frère Tichique, qui est un collaborateur fidèle et co-serviteur dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne. |
LIENART | 1951 | Tychique, notre frère bien-aimé, ministre fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tychique, notre frère bien-aimé, ministre fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, frère bien-aimé et fidèle serviteur et compagnon d'esclavage dans le Seigneur vous le fera connaître. |
GENEVE | 1669 | Tychique noſtre frere bien-aimé, & fidele miniſtre, & compagnon de ſervice au Seigneur, vous fera ſçavoir tout mon eſtat: |
MARTIN_1707 | 1707 | Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre] Seigneur, vous fera savoir tout mon état: |
MARTIN_1744 | 1744 | Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre]Seigneur, vous fera savoir tout mon état. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tychique notre cher frère qui est un fidèle ministre du Seigneur et qui le sert avec moi vous apprendra tout ce qui me regarde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde. |
KING-JAMES | 2006 | Tychique qui est un frère bien-aimé, et un fidèle ministre, et co-serviteur dans le SEIGNEUR, vous apprendra tout sur mon état. |
SACY | 1759 | Mon cher frère Tychique, fidèle ministre du Seigneur, & mon compagnon dans le service que je lui rends, vous apprendra tout ce qui regarde l’état où je suis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout ce qui me concerne, Tychicus, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous le fera connaître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous apprendrez tout ce qui me concerne personnellement par Tychique, mon bien-aimé frère, mon aide fidèle, mon collègue dans l'oeuvre du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Tychique, mon cher frère, mon fidèle serviteur et collègue dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tychique, [mon] frère bien-aimé et fidèle ministre et coesclave dans [le] Seigneur, vous fera connaître toute ma situation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tychique, mon frère bien-aimé et fidèle ministre et coesclave dans le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles me concernant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous l'apprendra. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tychique vous donnera toutes les nouvelles à mon sujet. C'est un frère et un ami, un serviteur fidèle qui est avec moi au service du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tychique, notre cher frère, qui est un responsable fidèle au service du Seigneur que nous servons ensemble, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tychique, notre compagnon, ce cher frère et fidèle collaborateur au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent. |
SEMEUR | 2000 | Tychique, notre cher ami et notre frère, qui est un serviteur fidèle et notre collaborateur dans l’oeuvre du Seigneur, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout ce qui me concerne personnellement, vous l’apprendrez par Tychique, ce frère bien-aimé ; il est pour moi un assistant dévoué et un fidèle compagnon de service dans la communion du Seigneur ; il vous fera connaître ma situation en détail. |
NVG | 2022 | Tychique, frère bien-aimé, serviteur fidèle et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel je mandai vers vous envers ceci même, afin que vous ayez connu les choses autour de nous et qu'il ait appelé à côté vos coeurs, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci même afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et [afin-qu’]il fasse-Appel-auprès-de- vos cœurs -dé-sormais… |
LEFEVRE | 2005 | lequel j’ai envoyé vers vous pour cela même, afin qu’il connaisse les choses qui vous concernent et console vos cœurs, |
OLIVETAN | 2022 | lequel jay envoye vers vous pour ceste mesme chose; affin quil congnoisse les choses qui sont entour vous; & quil console voz coeurs |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il vous encourage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et vous réconforter. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs, |
LITURGIE | 2013 | Je l’envoie spécialement auprès de vous afin que vous ayez de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs ; |
AMIOT | 1950 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs, |
GROSJEAN | 1971 | je vous l’envoie pour cela, pour que vous sachiez où nous en sommes, et qu’il console vos cœurs, |
DARBY | 1885 | je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs, |
DARBY-REV | 2006 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il réconforte vos coeurs, |
PEUPLES | 2005 | Je vous l’ai envoyé précisément pour vous donner de mes nouvelles et vous réconforter. |
COLOMBE | 1978 | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous l'envoie exprès pour qu'il prenne de vos nouvelles et réconforte votre coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez ce qu'il en est de nous, et pour qu'il console vos coeurs. |
BAYARD | 2018 | je vous l’ai envoyé pour ça précisément, que vous ayez de nos nouvelles et qu’il vous console, |
KUETU | 2023 | Je l'envoie exprès vers vous afin qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos cœurs, |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous l’envoie pour cela même, afin que vous vous pénétriez de ce qui nous concerne et qu’il réconforte vos cœurs, |
STERN | 2018 | Je vous l’ai envoyé exprès pour vous donner de nos nouvelles et afin qu’il vous encourage. |
LIENART | 1951 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous, l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos cœurs. |
LAUSANNE | 1872 | Je l'envoie vers vous pour cela même, afin qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos coeurs, |
GENEVE | 1669 | Lequel j'ai envoyé vers vous expreſſément, afin qu'il connoiſſe de voſtre eſtat, & qu'il conſole vos coeurs; |
MARTIN_1707 | 1707 | Je l’ai envoyé vers vous expressément, afin qu’il connaisse de votre état, et qu’il console vos coeurs: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous l'ai envoyé exprès afin qu'il connaisse quel est votre état et qu'il console vos cœurs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs, |
KING-JAMES | 2006 | Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse votre état et qu'il réconforte vos coeurs, |
SACY | 1759 | Et je vous l’ai envoyé, afin qu’il apprenne l’état où vous êtes vous-mêmes, & qu’il console vos coeurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous l'envoie tout exprès pour qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos coeurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous l'envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu'il console vos coeurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est bien pour cela, [c’est-à-dire] pour que vous connaissiez les choses qui nous concernent et pour qu’il console vos cœurs, que je vous l’envoie |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous l’envoie afin que vous sachiez comment nous allons et qu’il console vos cœurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous l'ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu'il console vos cœurs, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous l'envoie surtout pour vous donner de nos nouvelles et pour vous encourager. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous l'ai donc envoyé en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
SEMEUR | 2000 | Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs. |
NVG | 2022 | que je vous ai envoyé dans ce but précis, afin que vous sachiez ce qui nous entoure et que vos cœurs soient consolés, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | avec Onésime le croyant et aimé frère, lequel est du sortant de vous· Toutes les choses d'ici ils vous feront connaître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … avec Onésime, le frère digne-de-foi et aimé-d’agapè, lui-qui est issu-de vous. [C’est] toutes les-choses d’ici [qu’]ils vous donneront-à-connaître. |
LEFEVRE | 2005 | avec Onésime, le très cher et fidèle frère, qui est des vôtres. Ils vous feront assavoir toutes les choses qui se font ici. |
OLIVETAN | 2022 | avec Dnesime leal & bien ayme frere qui est des vostres: ilz vous donneront a congnoistre toutes les choses qui se sont icy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je l’envoie avec Onésime, le frère bien–aimé et digne de confiance, qui est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici. |
OECUMENIQUE | 1976 | Onésime, ce frère fidèle et très cher, l'accompagne; il est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici. |
JERUSALEM | 1973 | Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est de chez vous. Ils vous apprendront tout ce qui se passe ici. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
LITURGIE | 2013 | je l’envoie avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous ; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
AMIOT | 1950 | avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, votre compatriote. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
GROSJEAN | 1971 | lui et Onésime, ce fidèle et cher frère, qui est de chez vous. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
DARBY | 1885 | avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici. |
DARBY-REV | 2006 | avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
PEUPLES | 2005 | Avec lui part Onésime qui est de chez vous, un frère fidèle et bien-aimé. Ils vous diront tout ce qui se passe ici. |
COLOMBE | 1978 | Je l'envoie avec le fidèle et bien-aimé frère Onésime, votre compatriote. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici. |
SEGOND-21 | 2007 | Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'en va avec Onésime , notre frère fidèle et bien-aimé, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
BAYARD | 2018 | et avec Onésime, cher frère fidèle, qui est des vôtres, ils vous apprendront ce qui se passe ici. |
KUETU | 2023 | avec Onesimos, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
CHOURAQUI | 1977 | avec Onèsimos, le frère fidèle et aimé, qui est de chez vous. Ils vous feront tout pénétrer d’ici. |
STERN | 2018 | J’ai envoyé avec lui Onésime, le fidèle et cher frère, qui est des vôtres ; ils vous raconteront tout ce qui s’est passé ici. |
LIENART | 1951 | avec Onésime notre frère fidèle et bien-aimé, votre compatriote. Ils vous donneront toutes les nouvelles d'ici. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | avec Onésime notre frère fidèle et bien-aimé, votre compatriote. Ils vous donneront toutes les nouvelles d'ici. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est accompagné d'Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici. |
LAUSANNE | 1872 | ainsi que le fidèle et bien-aimé frère Onésime qui est d'entre vous: ils vous feront connaître toutes les choses d'ici. |
GENEVE | 1669 | Avec Oneſime noſtre fidele & bien-aimé frere, qui eſt des voſtres: ils vous avertiront de toutes les affaires de par deça. |
MARTIN_1707 | 1707 | Avec Onésime [notre] fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres: ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà. |
MARTIN_1744 | 1744 | Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Avec Onésime notre fidèle et très cher frère qui est de votre pays. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
KING-JAMES | 2006 | Avec Onésime, un fidèle et bien-aimé frère, qui est un des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses qui se passent ici. |
SACY | 1759 | J’envoie aussi Onésime, mon cher & fidèle frère, qui est de votre pays. Vous saurez par eux tout ce qui se passe ici. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je l'envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et fidèle, qui est l'un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Avec lui est notre fidèle et bien-aimé frère, Onésime, l'un de vos compatriotes. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
OLTRAMARE | 1874 | Je lui ai adjoint Onésime, mon cher et fidèle frère, qui est de votre pays: ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | avec Onésime, mon frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous. Toutes les choses d’ici, ils vous les feront connaître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il vient avec Onésime, mon frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous ; ils vous apprendront tout ce qui se passe ici. |
NEUFCHATEL | 1899 | avec le fidèle et bien-aimé frère Onésime, qui est des vôtres; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Onésime, ce frère fidèle et très aimé, est avec Tychique. C'est quelqu'un de chez vous. Ensemble, ils vous raconteront tout ce qui se passe ici. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est accompagné par Onésime, le cher et fidèle frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est accompagné par Onésime, le cher et fidèle frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
SEMEUR | 2000 | J’envoie avec lui Onésime, notre cher et fidèle frère, qui est l’un des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je lui adjoins Onésime, votre compatriote ; il m’est un cher ami et un fidèle frère. Ils vous raconteront ensemble comment nous vivons et nous travaillons ici. |
NVG | 2022 | avec Onésime, le frère fidèle et le plus cher, qui est l'un de vous ; ils vous feront connaître tout ce qui se fait ici. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il vous salue Aristarque mon co-captif et Markos le cousin de Bar-Nabas – Autour duquel vous prîtes commandements, si le cas échéant qu'il ait venu vers vous, acceptez-le – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vous salue, Aristarque, mon compagnon-de-captivité, et Marc, le cousin de Barnabas — au-sujet-de qui vous-avez-reçu des commandements. Si-le-cas-échéant il vient-désormais vers vous, accueillez-le — |
LEFEVRE | 2005 | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, et Marc, le cousin de Barnabas - duquel vous avez reçu mandement, s’il vient à vous, recevez-le, |
OLIVETAN | 2022 | Aristarque qui est prisonnier avec moy vous salue; & Marc le cousin de Bar-nabas; duquel vous avez receu mandemens: sil vient a vous; recevez le; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue ; Marc aussi, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s'il vient chez vous, accueillez-le ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé — au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient vous voir, faites–lui bon accueil. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez les salutations d'Aristarque qui est en prison avec moi, ainsi que de Marc, le cousin de Barnabas - vous avez reçu des instructions à son sujet: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
JERUSALEM | 1973 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres, (s'il vient chez vous, accueillez-le), |
LITURGIE | 2013 | Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de captivité, et celles de Marc, le cousin de Barnabé – vous avez reçu des instructions à son sujet : s’il vient chez vous, accueillez-le – ; |
AMIOT | 1950 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
GROSJEAN | 1971 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue; et Marc, le cousin de Barnabé (vous avez reçu des ordres à son sujet; s’il vient chez vous, accueillez-le); |
DARBY | 1885 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le), |
DARBY-REV | 2006 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le neveu de Barnabas (à son sujet vous avez reçu des ordres : s'il vient vers vous, recevez-le), |
PEUPLES | 2005 | Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, et aussi Marc, le cousin de Barnabé ; on vous a parlé de lui, et s’il vient, recevez-le. |
COLOMBE | 1978 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
SEGOND-21 | 2007 | Aristarque, mon compagnon de détention, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres s'il va chez vous, accueillez-le; |
MAREDSOUS | 2004 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue. Marc aussi, le cousin de Barnabé, au sujet de qui vous avez reçu des instructions. S'il vient chez vous, réservez-lui bon accueil. |
BAYARD | 2018 | Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, à propos de qui vous avez reçu des instructions - s’il vient chez vous, recevez-le -, |
KUETU | 2023 | Aristarchos, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Markos, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu un ordre : s'il vient chez vous, recevez-le. |
CHOURAQUI | 1977 | Aristarchos, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marcos, le cousin de Bar-Naba (vous avez reçu des instructions le concernant : s’il vient vers vous, accueillez-le), |
STERN | 2018 | Aristarque, mon compagnon de captivité, envoie ses salutations ainsi que Marc, le cousin de Bar-Nabba, au sujet duquel vous avez reçu des instructions. S’il vient chez vous, accueillez-le bien. |
LIENART | 1951 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s'il va chez vous, faites-lui bon accueil. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il va chez vous, faites-lui bon accueil. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le. |
LAUSANNE | 1872 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous reçûtes des ordres (s'il va chez vous, recevez-le), |
GENEVE | 1669 | Ariſtarque, qui eſt priſonnier avec moi, vous ſaluë, & Marc le couſin de Barnabas: (touchant lequel vous avez receu mandement, s'il vient à vous, recuëillez-le.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre; s’il vient à vous, recevez-le, |
MARTIN_1744 | 1744 | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre : s'il vient à vous, recevez-le, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue et Marc, cousin de Barnabas, touchant duquel vous avez reçu des ordres. S'il va chez vous recevez-le bien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; (s'il va chez vous, recevez-le. ) |
KING-JAMES | 2006 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le fils de la soeur de Barnabas, (pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le.) |
SACY | 1759 | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, aussi bien que Marc, cousin de Barnabé, sur le sujet duquel on vous a écrit. S’il vient chez vous, recevez-le bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il vient chez vous, accueille-le bien); |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez les salutations d'Aristarque, mon compagnon de prison, et celles de Marc, le cousin de Barnabas (vous avez reçu des avis à son sujet; quand il viendra vous voir, faites-lui bon accueil), |
OLTRAMARE | 1874 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aristarque mon compagnon de captivité vous envoie ses salutations, ainsi que Marc le cousin de Barnabas (au sujet duquel vous avez reçu des ordres : si jamais il vient chez vous, faites-lui bon accueil), |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous envoie ses salutations, ainsi que Marc (le cousin de Barnabé), au sujet de qui vous avez reçu l’instruction de lui faire bon accueil s’il vient chez vous, |
NEUFCHATEL | 1899 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, recevez-le), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aristarque, qui est en prison avec moi, vous salue. Marc, le cousin de Barnabas, vous salue aussi. Vous avez reçu des conseils au sujet de Marc. S'il vient chez vous, recevez-le bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas. Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc : s'il vient chez vous, accueillez-le bien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas. Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc: s'il vient chez vous, accueillez-le bien. |
SEMEUR | 2000 | Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de prison, et du cousin de Barnabas, Marc, au sujet duquel vous avez reçu mes instructions: s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de prison, et de Marc, le cousin de Barnabas ; je vous ai donné des instructions particulières à son sujet : s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil. |
NVG | 2022 | Aristarque, mon captif, et Marcus, le cousin de Barnabas, au sujet duquel tu as reçu des ordres, te saluent - s'il vient à toi, reçois-le - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et Iésous celui étant dit Ioustos, ceux étants du sortant de la circoncision, ceux-ci seuls co-travailleurs envers la royauté du Dieu, lesquels des quelconques furent devenus pour moi une exhortation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et Jésus, celui qu’on nomme (= qui est-parlé) Justus, les [trois] étant issus-de la circoncision, ceux-ci [étant les] seuls compagnons-d’œuvre envers le Royaume de Dieu, lesquels ont-été-fait-advenir pour moi un encouragement. |
LEFEVRE | 2005 | et Jésus / qui est appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Eux seuls sont mes adjuteurs au royaume de Dieu, lesquels m’ont été un soulagement. |
OLIVETAN | 2022 | & Jesus qui est appelle Juste; lesquelz sont de la circoncision. Iceulx seulz sont mes adiuteurs au royaume de Dieu: lesquelz mont este ung soulas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus aussi, appelé Justus, [vous salue]. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un encouragement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi Jésus, qu’on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez également les salutations de Jésus, celui qu'on appelle Justus. Seuls parmi les Juifs à travailler avec moi pour le Royaume de Dieu, ils ont été pour moi une consolation. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision:ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m’ont été une consolation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et aussi Jésus, surnommé Justus; ce sont les seuls d'entre les circoncis qui ont travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été pour moi un réconfort. |
LITURGIE | 2013 | vous avez aussi les salutations de Jésus appelé Justus : ces trois-là sont les seuls d’origine juive à travailler avec moi au règne de Dieu, ils ont été pour moi une consolation. |
AMIOT | 1950 | Jésus aussi, surnommé Justus, vous salue. Parmi les circoncis, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été ma consolation. |
GROSJEAN | 1971 | et Jésus, appelé Justus. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi au règne de Dieu ; et ils me sont un réconfort. |
DARBY | 1885 | et Jésus appelé Juste, — qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation. |
DARBY-REV | 2006 | et Jésus appelé Juste, - qui sont de la Circoncision. Ce sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui m'ont été en consolation. |
PEUPLES | 2005 | Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Ce sont les seuls d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu, et ils ont été mon réconfort. |
COLOMBE | 1978 | Jésus, appelé Justus, (vous salue) aussi. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. |
MAREDSOUS | 2004 | De même Jésus, dit Justus, vous salue. Ce sont les seuls parmi les circoncis qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient fait ma consolation. |
BAYARD | 2018 | et Jésus, appelé aussi Justus, les seuls circoncis à travailler avec nous pour le royaume de Dieu, ils ont été pour moi une consolation. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, appelé Juste, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le Royaume d'Elohîm, et ils sont devenus pour moi une consolation. |
CHOURAQUI | 1977 | et Iéshoua’, dit Justus : de ceux de la circoncision, ils sont les seuls collaborateurs pour le royaume d’Elohîms, ce qui est un réconfort pour moi. |
STERN | 2018 | Yéchoua, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont de ceux qui viennent de la circoncision ; ils font partie de mes collaborateurs pour le Royaume de Dieu et ce sont également les seuls qui m’ont été d’un grand réconfort. |
LIENART | 1951 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. |
LAUSANNE | 1872 | et Jésus appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume {Ou le règne.} de Dieu qui aient été pour moi un adoucissement. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus qui eſt appellé Juſte: leſquels ſont de la Circonciſion: ceux-ci ſeuls ſont mes compagnons d'oeuvre au royaume de Dieu, leſquels m'ont eſté en conſolation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision: ceux-ci, mes compagnons d’oeuvre au Royaume de Dieu, sont les seuls qui m’ont été en consolation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus surnommé Juste vous salue aussi. Ils sont Juifs de naissance et ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi pour le royaume de Dieu et de qui j'ai reçu de la consolation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, qui est appelé Justus, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre dans le royaume de Dieu, qui ont été pour moi un réconfort. |
SACY | 1759 | Jesus aussi, appelé le Juste, vous salue. Ils sont du nombre des fidèles circoncis: ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi, pour avancer le royaume de Dieu, & qui ont été ma consolation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussi Jésus, surnommé Justus: ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été pour moi une véritable force. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis, et les seuls d'entre les circoncis qui travaillent avec moi à l'avancement du royaume de Dieu: ils ont été ma consolation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et Jésus qui est appelé Justus ; ceux-ci sont d’entre les circoncis. Ceux-là seuls sont mes compagnons de travail pour le royaume de Dieu, et ceux-là précisément sont devenus pour moi une aide qui fortifie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et Jésus qui est appelé Justus. Ceux-là font partie des circoncis. Eux seuls sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu, et ils sont devenus pour moi une source de grand réconfort. |
NEUFCHATEL | 1899 | et Jésus, surnommé Juste, qui sont de la circoncision. Ce sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le royaume de Dieu qui m'aient été en consolation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus, qu'on appelle Justus, vous salue également. Parmi les Juifs devenus chrétiens, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu. Ils m'ont donné du courage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls croyants venant du judaïsme qui travaillent avec moi pour le règne de Dieu ; ils ont été un grand réconfort pour moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls chrétiens d'origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été un grand réconfort pour moi. |
SEMEUR | 2000 | Jésus, encore appelé Justus, vous salue également. Ces hommes sont les seuls croyants d’origine juive qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu. Ils ont été pour moi un encouragement! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, surnommé Justus, vous salue également. Ces trois hommes sont les seuls anciens Juifs qui ont travaillé avec moi à l’avancement du royaume de Dieu, mais quel réconfort ils ont été pour moi ! Et combien leur aide m’a été précieuse ! |
NVG | 2022 | et Jésus, qui s'appelle Justus, qui sont circoncis; ce sont les seules aides dans le royaume de Dieu qui ont été ma consolation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il vous salue Épaphras celui du sortant de vous, esclave de Christ [Iésous], en tout moment s'agonisant pour vous dans les prières, afin que vous ayez été dressés parfaits et ayants étés colportés à plénitude dans toute la volonté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus Christ, vous salue, soigneux toujours pour vous en oraisons , afin que vous demeuriez parfaits et pleins en toute la volonté de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Epaphras qui est des vostres; ser uiteur de Christ; vous salue; semployant tousjours pour vous en oraisons: affin que vous demourez parfaictz et acconplis en toute volunte de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Épaphras, qui est des vôtres, vous salue ; esclave de Christ Jésus, il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, parfaits et pleinement attachés à toute volonté de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: esclave de Jésus–Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parvenus à l’accomplissement et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez bon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez les salutations d'Epaphras qui est de chez vous; ce serviteur de Jésus Christ ne cesse de mener pour vous le combat de la prière, afin que vous demeuriez fermes, parfaits, donnant plein consentement à toute volonté de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Epaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Épaphras, l'esclave de Christ Jésus, qui est des vôtres, vous salue; il lutte constamment pour vous dans ses prières, afin qu'étant parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez soumis à toute volonté de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Vous avez les salutations d’Épaphras, qui est de chez vous : un serviteur du Christ Jésus, qui mène sans cesse pour vous le combat de la prière, afin que vous teniez debout, comme des gens parfaits et pleinement accordés à la volonté de Dieu ; |
AMIOT | 1950 | Épaphras, votre compatriote, le serviteur du Christ Jésus, vous salue. Il ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes dans la perfection et le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Épaphras, qui est de chez vous, vous salue. C’est un esclave du Christ et il combat continuellement pour vous, par ses prières, pour que vous soyez parfaits et assurés dans toute la volonté de Dieu; |
DARBY | 1885 | Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | Épaphras, qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Épaphras, votre envoyé, vous salue. Voilà un vrai serviteur du Christ, toujours occupé à vous soutenir par sa prière pour que vous restiez parfaits et produisiez tous les fruits que Dieu désire. |
COLOMBE | 1978 | Épaphras, votre compatriote, vous salue: serviteur du Christ-Jésus, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez ferme. |
SEGOND-21 | 2007 | Epaphras, qui est l'un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Épaphras, votre compatriote, le serviteur du Christ Jésus, vous salue. Il ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes, parfaits, et pleinement soumis à la volonté divine. |
BAYARD | 2018 | Épaphras, de chez vous, vous salue, esclave de Christ Jésus, qui toujours se bat pour vous en priant, pour que vous restiez parfaits en accord avec toute volonté de Dieu. |
KUETU | 2023 | Épaphras, l'un d'entre vous, esclave du Mashiah, vous salue, combattant toujours pour vous dans les prières, afin que, parfaits et accomplis dans toute la volonté d'Elohîm, vous teniez debout. |
CHOURAQUI | 1977 | Epaphras, de chez vous, un serviteur du messie Iéshoua’, vous salue. Il combat toujours pour vous, en prières, pour que vous restiez parfaits et porteurs de certitude pour tout vouloir d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Epaphras, qui est un des vôtres, cet esclave du Messie Yéchoua, ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes, comme des adultes, et pleinement confiants dans la volonté de Dieu à laquelle vous vous êtes voués. |
LIENART | 1951 | Recevez également les salutations d'Epaphras, votre compatriote, serviteur de Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Recevez également les salutations d'Epaphras, votre compatriote, serviteur du Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut. |
LAUSANNE | 1872 | Epaphras, l'un d'entre vous, esclave de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute volonté de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Epaphras qui eſt des voſtres, ſerviteur de Chriſt, vous ſaluë, combattant toûjours pour vous en prieres, afin que vous demeuriez parfaits & accomplis en toute la volonté de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Épaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par [ses] prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Épaphras qui est de votre pays, serviteur de Christ, vous salue. Il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous soyez toujours parfaits et que vous accomplissiez toute la volonté de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Épaphras, qui est un des vôtres, un serviteur de Christ, vous salue; se donnant toujours de la peine pour vous dans ses prières, pour que vous demeuriez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu. |
SACY | 1759 | Epaphras, qui est de votre ville, vous salue. C’est un serviteur de Jesus-Christ, qui combat sans cesse pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes & parfaits, & que vous accomplissiez pleinement tout ce que Dieu demande de vous: |
ABBE-FILLION | 1895 | Epaphras, qui est un des vôtres, vous salue; c'est un serviteur du Christ Jésus, toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, accomplissant pleinement toute la volonté de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez aussi les salutations de votre compatriote Épaphras; c'est un serviteur de Jésus-Christ; il lutte sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous persistiez dans votre parfaite et entière soumission à toute la volonté de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Epaphras, votre compatriote, vous salue: c'est un serviteur de Christ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin qu'étant parfaits et bien convaincus, vous demeuriez fermes dans tout ce que Dieu veut. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Épaphras, qui est de chez vous, un esclave de Christ Jésus, vous envoie ses salutations ; il lutte toujours pour vous dans [ses] prières, afin que finalement vous soyez complets et remplis d’une ferme conviction quant à toute la volonté de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Épaphras, un esclave de Christ Jésus qui est de chez vous, vous envoie ses salutations. Il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous soyez finalement complets et remplis d’une ferme conviction quant à toute la volonté de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus-Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez fermes dans toute volonté de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Épafras, qui est de chez vous, vous salue. Ce serviteur du Christ Jésus combat pour vous dans ses prières. En effet, il demande que vous restiez parfaitement chrétiens et toujours en accord avec ce que Dieu veut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Épaphras, qui est aussi l'un des vôtres, vous salue ; ce serviteur de Jésus Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes, et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Épaphras, qui est aussi l'un des vôtres, vous salue; ce serviteur de Jésus-Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Epaphras, qui est aussi l’un des vôtres, vous envoie également ses salutations. En serviteur de Jésus-Christ, il combat sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous teniez bon, comme des adultes dans la foi, prêts à accomplir pleinement la volonté de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Épaphras, un autre membre de votre Église et un vrai serviteur du Christ, vous envoie aussi ses salutations. Il combat sans cesse pour vous dans ses prières, demandant instamment que vous deveniez des chrétiens majeurs, que par une pleine certitude concernant la volonté de Dieu et dans une parfaite soumission à elle, vous puissiez réaliser tout le plan de Dieu pour vous. |
NVG | 2022 | Epaphras vous salue, qui est l'un de vous, serviteur de Jésus-Christ, luttant toujours pour vous dans des prières, afin que vous vous teniez parfait et accompli dans toute la volonté de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je lui témoigne en ce qu'il a nombreuse peine pour vous et de ceux en Laodicée et de ceux en Iérapolis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je témoigne en effet pour lui qu’il a un considérable accablement en-faveur-de vous et de ceux [qui sont] en Laodicée et de ceux de Hiérapolis. |
LEFEVRE | 2005 | Car je lui rends le témoignage, qu’il prend beaucoup de labeur pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et ceux d’Hierapolis. |
OLIVETAN | 2022 | Car je luy donne tesmoingnage; quil a grand zele pour vous & pour ceulx qui sont en Laodice; & qui sont en Hierapole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je lui rends ce témoignage qu’il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de peine, pour vous, pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, je lui rends ce témoignage qu’il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je lui rends le témoignage qu'il a de grands soucis pour vous, ainsi que pour ceux qui sont à Laodicée, et à Hiérapolis. |
LITURGIE | 2013 | je lui rends ce témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis. |
AMIOT | 1950 | Je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. |
GROSJEAN | 1971 | car j’atteste qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d’Hiérapolis. |
DARBY | 1885 | car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. |
DARBY-REV | 2006 | car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. |
PEUPLES | 2005 | Je peux affirmer qu’il vous regrette beaucoup, ainsi que ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
COLOMBE | 1978 | Je lui rends ce témoignage qu'il prend beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis. |
SEGOND-21 | 2007 | Je lui rends en effet ce témoignage: il se dépense sans compter pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. |
MAREDSOUS | 2004 | Je dois reconnaître qu'il se dépense avec grand zèle pour vous, ainsi que ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. |
BAYARD | 2018 | Je témoigne pour lui, il prend beaucoup de peine pour vous et tous ceux de Laodicée, et ceux de Hiérapolis. |
KUETU | 2023 | Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, j’atteste pour lui qu’il se donne beaucoup de peine à cause de vous, et ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis. |
STERN | 2018 | Car je peux lui rendre ce témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous ainsi que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
LIENART | 1951 | Je lui rends le témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, de même que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je lui rends le témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, de même que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. |
LAUSANNE | 1872 | car je lui rends témoignage qu'il a beaucoup de zèle pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour ceux de Hiérapolis. |
GENEVE | 1669 | Car je lui rens témoignage qu'il a un grand zele pour vous, & pour ceux qui ſont à Laodicée, & pour ceux qui ſont à Hierapolis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je lui rends témoignage qu’il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d’Hiérapolis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je lui rends ce témoignage qu'il a un grand zèle pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée et à Hiérapolis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
KING-JAMES | 2006 | Car je lui rends témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux qui sont en Laodicée et à Hiérapolis. |
SACY | 1759 | car je puis bien lui rendre ce témoignage, qu’il a un grand zèle pour vous, & pour ceux de Laodicée & d’Hiérapolis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je lui rends le témoignage qu'il est plein de sollicitude pour vous ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis. |
OLTRAMARE | 1874 | Je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et d'Hierapolis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, je lui rends témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je témoigne qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je lui rends ce témoignage, qu'il a un grand travail pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il travaille beaucoup pour vous, pour les chrétiens de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis : j'en suis témoin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je lui rends ce témoignage : il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je peux lui rendre ce témoignage: il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis. |
SEMEUR | 2000 | Je lui rends ce témoignage: il se dépense beaucoup pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je puis bien lui rendre ce témoignage : il a une réelle passion pour votre bien et il se dépense avec grand zèle pour vous, ainsi que pour les Églises de Laodicée et d’Hiérapolis. |
NVG | 2022 | Car je lui atteste qu'il a beaucoup de travail pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée et ceux à Hiérapolis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il vous salue Loukas le médecin le aimé et Démas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vous salue, Loukas, le médecin aimé-d’agapè, et Dèmas. |
LEFEVRE | 2005 | Luc, (le) médecin très cher, vous salue, et Demas. |
OLIVETAN | 2022 | Luc medecin bien ayme vous salue; et Demas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Luc aussi vous salue, le cher médecin, ainsi que Démas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Luc, le médecin bien–aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez les salutations de Luc, notre ami le médecin, et de Démas. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lucas, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
LITURGIE | 2013 | Vous avez la salutation de Luc, le médecin bien-aimé, et de Démas. |
AMIOT | 1950 | Luc, le cher médecin, vous salue, ainsi que Démas. |
GROSJEAN | 1971 | Luc, le cher médecin, et Démas vous saluent. |
DARBY | 1885 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. |
DARBY-REV | 2006 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
PEUPLES | 2005 | Notre cher Luc, le médecin, vous salue, et aussi Démas. |
COLOMBE | 1978 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
SEGOND-21 | 2007 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
MAREDSOUS | 2004 | Luc , le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
BAYARD | 2018 | Luc, cher médecin, vous salue, ainsi que Démas. |
KUETU | 2023 | Loukas, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
CHOURAQUI | 1977 | Loucas, le médecin bien-aimé, et Dèmas vous saluent. |
STERN | 2018 | Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous envoient leurs salutations. |
LIENART | 1951 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
LAUSANNE | 1872 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
GENEVE | 1669 | Luc le medecin bien-aimé vous ſaluë, & Demas auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue; et Démas aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue ; et Démas aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Luc, le médecin, qui m'est très cher, et Démas vous saluent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
KING-JAMES | 2006 | Luc, le médecin bien-aimé, et Démas vous saluent. |
SACY | 1759 | Luc médecin, notre cher frère, & Démas, vous saluent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Luc, le médecin bien-aimé, et Démas, vous saluent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez les salutations de mon bien-aimé Luc, le médecin, et celles de Démas. |
OLTRAMARE | 1874 | Luc, le médecin, qui nous est cher, vous salue, ainsi que Démas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Luc le médecin bien-aimé vous envoie ses salutations, ainsi que Démas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Luc, le médecin bien-aimé, vous envoie ses salutations, ainsi que Démas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Luc, le médecin, qui m'est très cher, et Démas vous saluent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Luc, notre ami médecin, vous salue, ainsi que Démas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent. |
SEMEUR | 2000 | Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous saluent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous font saluer. |
NVG | 2022 | Lucas, le médecin le plus cher, et Demas vous saluent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez les – en Laodicée – frères et Nymphas et l'église selon leur maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez les frères [qui sont] en Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est selon sa maison. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’église qui est en sa maison. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez les freres qui sont en Laodice; & Nymphe; & leglise qui est en sa maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'Église qui est chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l’Église qui est dans sa maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l’Eglise qui s’assemble dans sa maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nympha, et l'assemblée qui se tient chez elle. |
LITURGIE | 2013 | Saluez les frères de Laodicée, et aussi Nympha et l’Église qui se rassemble dans sa maison. |
AMIOT | 1950 | Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Église qui se réunit chez lui. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas et l’église qui est chez lui. |
DARBY | 1885 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. |
PEUPLES | 2005 | Vous saluerez les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison. |
COLOMBE | 1978 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui est dans sa maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez les frères et soeurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Eglise qui est dans sa maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Église qui se réunit chez lui. |
BAYARD | 2018 | Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nymphas et l’Assemblée qui se réunit dans sa maison. |
KUETU | 2023 | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée de sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez les frères de Laodicée et Nymphas et la communauté de sa maison. |
STERN | 2018 | Saluez de ma part les frères à Laodicée, ainsi que Nympha et toute l’assemblée qui se réunit chez elle. |
LIENART | 1951 | Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'église qui se réunit chez lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'église qui se réunit chez lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l'Eglise qui se réunit dans sa maison. |
LAUSANNE | 1872 | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui est dans sa maison. |
GENEVE | 1669 | Salüez les freres qui ſont à Laodicée, & Nymphas, & l'Egliſe qui eſt en ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez les frères qui [sont] à Laodicée, et Nymphas, avec l’Église qui est en sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez les frères qui sont à Laodicée et Nymphas et l'église qui est dans sa maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez les frères qui sont en Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa maison. |
SACY | 1759 | Saluez de ma part nos frères de Laodicée, & Nymphas, & l’Eglise qui est dans sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous saluons nos frères de Laodicée ainsi que Nymphas et l'Église qui s'assemble dans leur maison. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Adressez mes salutations aux frères qui sont à Laodicée, ainsi qu’à Nympha et à la congrégation qui est dans sa maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Adressez mes salutations aux frères de Laodicée, ainsi qu’à Nympha et à l’assemblée qui se réunit dans sa maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez les frères et sœurs chrétiens qui sont à Laodicée, avec Nimfa et avec la communauté qui se réunit dans sa maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez les frères et sœurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison. |
SEMEUR | 2000 | Veuillez saluer de notre part les frères de Laodicée, ainsi que Nympha et l’Eglise qui se réunit dans sa maison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veuillez saluer de notre part les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison. |
NVG | 2022 | Salutations, frères, qui êtes de Laodicée, et Nympha, et ce qui est dans sa maison, l'église. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque le cas échéant qu'elle ait été reconnu à côté de vous l'épître, faites afin qu'aussi dans l'église des Laodicéens qu'elle ait été reconnu, et celle du sortant de Laodicée afin que vous aussi que vous ayez reconnu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant elle est-portée-à-la-connaissance-dé-sormais auprès-de vous, la lettre, faites [tout] afin-qu’aussi dans l’Église des Laodicéens elle soit-portée-à-leur-connaissance-désormais. Et celle issue-de Laodicée afin-que vous aussi, vous en-preniez-connaissance-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand cette épître aura été lue entre vous, faites qu’elle soit lue en l’Eglise des Laodicéens, et que celle qui est des Laodi-céens vous soit lue (aussi). |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ceste epistre aura este leute de vous; faictes aussi quelle soit leute en leglise des Laodi ciens: & que lisiez celle qui est des Laodiciens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens. Et celle de Laodicée, lisez-la, vous aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que, vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand vous aurez lu ma lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée. Lisez, de votre côté, celle qui viendra de Laodicée. |
JERUSALEM | 1973 | Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Eglise des Laodicéens, et procurez-vous celle de Laodicée, pour la lire à votre tour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis, quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'église des Laodicéens, et que, de votre côté, vous lisiez celle de Laodicée, |
LITURGIE | 2013 | Et quand on aura lu cette lettre chez vous, faites en sorte qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée ; lisez aussi vous-mêmes celle qui vous viendra de Laodicée. |
AMIOT | 1950 | Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle le soit aussi dans l'Église de Laodicée, et de votre côté, lisez celle qui vous viendra de Laodicée. |
GROSJEAN | 1971 | Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’elle soit lue aussi par l’église de Laodicée; et lisez, vous aussi, celle de Laodicée. |
DARBY | 1885 | Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée. |
DARBY-REV | 2006 | Quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens ; vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée. |
PEUPLES | 2005 | Quand cette lettre aura été lue, veillez à ce qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée, et lisez vous-mêmes la lettre de Laodicée. |
COLOMBE | 1978 | Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'église des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens. Lisez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle le soit aussi dans la communauté de Laodicée . À votre tour, lisez celle qui vous viendra de Laodicée. |
BAYARD | 2018 | Et quand vous aurez lu la lettre chez vous, frites en sorte qu’elle soit lue également dans l’Assemblée de Laodicée, et inversement lisez à votre tour chez vous celle de Laodicée. |
KUETU | 2023 | Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'assemblée des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle qui viendra de Laodicée. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand cette lettre sera lue par vous, faites qu’elle soit lue aussi dans la communauté des Laodicéens ; et vous-mêmes, lisez celle qui viendra des Laodicéens. |
STERN | 2018 | Quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu’elle soit lue également dans l’assemblée des Laodicéens, et vous, à votre tour, lisez la lettre qui vous parviendra de Laodicée. |
LIENART | 1951 | Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi à l'église de Laodicée, et lisez à votre tour celle de Laodicée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'église de Laodicée, et lisez à votre tour celle de Laodicée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand la lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et que vous aussi vous lisiez celle qui [viendra] de Laodicée. |
GENEVE | 1669 | Et quand cette Epiſtre aura eſté leuë entre vous, faites qu'elle ſoit auſſi leuë en l'Egliſe des Laodiciens, & que vous liſiez auſſi celle qui est venuë de Laodicée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodiciens; et vous aussi lisez celle qui [est venue] de Laodicée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens ; et vous aussi lisez celle qui [est venue] de Laodicée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu'on la lise aussi dans l'église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle qu'on vous enverra de Laodicée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'église des Laodicéens et que vous de même lisiez celle de Laodicée. |
SACY | 1759 | Et lorsque cette lettre aura été lue parmi vous, ayez soin qu’elle soit lue aussi dans l’Eglise de Laodicée, & qu’on vous lise de même celle des Laodicéens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'eglise de Laodicée, et que vous lisiez de même celles des Laodicéens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand vous aurez lu cette lettre, ayez soin qu'elle soit lue aussi de l'Église de Laodicée et lisez à votre tour celle qu'on vous enverra de Laodicée. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque vous aurez lu ma lettre, faites qu'on la lise aussi dans l'église des Laodicéens, et que vous pareillement, vous lisiez celle qui viendra de Laodicée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans la congrégation des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle de Laodicée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’assemblée des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle de Laodicée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsque cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle de Laodicée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Lisez cette lettre chez vous. Ensuite, donnez-la à l'Église de Laodicée pour que les chrétiens de cette ville la lisent aussi. Et vous, lisez la lettre qui arrivera de Laodicée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée ; lisez vous-mêmes celle qu'on vous transmettra de là-bas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée; lisez vous-mêmes celle qu'on vous transmettra de là-bas. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit également lue dans l’Eglise de Laodicée, et lisez vous-mêmes celle qui vous sera transmise par les Laodicéens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites-la lire également à l’Église de Laodicée et lisez vous-mêmes celle qui vous sera transmise par les Laodicéens. |
NVG | 2022 | Et quand l'épître aura été lue parmi vous, faites-la lire dans l'église des Laodicéens, et celle qui est de Laodicée, vous l'enverrez aussi aux ambassadeurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dites à Archippos· Regarde le service que tu pris à côté dans le Maître, afin que tu le fasses plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et parlez-ainsi à Archippe : Regarde le service-en-ministère que tu-as-reçu-auprès-de [toi] dans [le] Seigneur afin-que [ce soit] celui-ci [que] tu rendes-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Et dites à Archippe : « Regarde l’administration que tu as prise en notre Seigneur, afin que tu l’accomplisses ». |
OLIVETAN | 2022 | Et dictes a Archippe: Regarde ladministration; que tu as re ceue au Seigneur; affin que tu laccomplisse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dites à Archippe : “Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, pour le bien remplir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Enfin, dites à Archippe: Veille au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l'accomplir. |
JERUSALEM | 1973 | Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.” |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et dites à Archippe: « Fais attention au ministère que tu as reçu dans le seigneur, afin de le bien remplir. » |
LITURGIE | 2013 | Enfin dites à Archippe : " Veille à bien accomplir le ministère que tu as reçu dans le Seigneur. " |
AMIOT | 1950 | Dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de t'en bien acquitter. |
GROSJEAN | 1971 | Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, et remplis-le. |
DARBY | 1885 | Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses. |
DARBY-REV | 2006 | Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses. |
PEUPLES | 2005 | Vous direz aussi à Archippe : Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
SEGOND-21 | 2007 | Dites à Archippe: «Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l'accomplir.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. |
MAREDSOUS | 2004 | Enfin, dites à Archippe de prendre garde au ministère qu'il a reçu au nom du Seigneur, afin de s'en bien acquitter. |
BAYARD | 2018 | Dites à Archippe de bien veiller à accomplir le service dont il est chargé dans le Seigneur. |
KUETU | 2023 | Et dites à Archippos : Considère le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien le remplir. |
CHOURAQUI | 1977 | Dites à Archippos : « Prends garde au service que tu as reçu dans l’Adôn, pour bien l’accomplir. » |
STERN | 2018 | Dites à Archippe : Prends garde de bien accomplir la tâche dont tu as la charge dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Dites à Archippe : “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dites à Archippe: “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dites à Archippe: " Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. " |
LAUSANNE | 1872 | Et dites à Archippe: Considère le ministère {Ou le service.} que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu le remplisses. |
GENEVE | 1669 | Et dites à Archippe, Regarde l'adminiſtration que tu as receuë au Seigneur, afin que tu l'accompliſſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dites à Archippe; Prends garde à l’administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l’accomplisses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dites à Archippe : prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur afin de le bien remplir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
KING-JAMES | 2006 | Et dites ·à Archippe, Prends garde au ministère que tu as reçu du SEIGNEUR, afin que tu l'accomplisses. |
SACY | 1759 | Dites à Archippe ce mot de ma part: Considérez bien le ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin d’en remplir tous les devoirs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dites à Archippus: Considère le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dites à Archippe: Prends garde de bien remplir le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Dites à Archippe: «Considère bien le ministère que tu as reçu, dans le Seigneur, afin de le bien remplir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Enfin, dites à Archippe : “ Prends toujours garde au ministère que tu as accepté dans [le] Seigneur, pour que tu l’accomplisses. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfin, dites à Archipe : « Veille à bien accomplir le ministère que tu as accepté dans le Seigneur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dites à Arkippe : « Attention ! Tu es chargé d'un travail au service du Seigneur, fais-le correctement ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dites ceci à Archippe : « Prends soin de bien accomplir le service qui t'a été confié pour le Seigneur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dites à Archippe: «Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur.» |
SEMEUR | 2000 | Dites à Archippe: veille sur le ministère que tu as reçu dans l’oeuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un mot à Archippe : veille sur le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur, accomplis-le avec fidélité et de tout ton cœur. |
NVG | 2022 | Et dis à Archippe: "Vois le service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu puisses l'accomplir." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La salutation à la mienne main de Paulus. Mémorez de mes liens. La grâce avec vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La salutation est de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul. Évoquez-la-mémoire de mes liens-de-détention. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | La salutation (est) de ma main, Paul. Ayez souvenance de mes liens ! La grâce [de notre Seigneur Jésus Christ] soit avec vous ! [Amen]. |
OLIVETAN | 2022 | La salutation de ma main Paul. Ayez souvenan ce de mes lyens. La grace soit avec vous. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La salutation est de ma main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous salue, moi, Paul, de ma propre main. Souvenez–vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | La salutation de ma main, à moi Paul, la voici: Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! |
JERUSALEM | 1973 | Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes ! La grâce soit avec vous ! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La salutation de la main de moi, Paul: Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous! |
LITURGIE | 2013 | La salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous que je suis en prison. La grâce soit avec vous. |
AMIOT | 1950 | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous ! |
GROSJEAN | 1971 | La salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. |
DARBY | 1885 | La salutation, de la propre main de moi, Paul. — Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! |
DARBY-REV | 2006 | Cette salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! |
PEUPLES | 2005 | Ce salut est de ma main à moi, Paul. N’oubliez pas que je suis enchaîné. La grâce soit avec vous. |
COLOMBE | 1978 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous! |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! |
MAREDSOUS | 2004 | Cette salutation est de ma propre main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! |
BAYARD | 2018 | C’est moi, Paul, c’est ma main qui vous salue, et souvenez-vous de ma prison. La faveur vous accompagne. |
KUETU | 2023 | La salutation est de ma propre main, à moi Paulos. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le salut de ma main, Paulos. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! |
STERN | 2018 | C'est de ma propre main, moi Chaoul, que j'écris ces salutations. Souvenez-vous que je suis emprisonné ! La grâce soit avec vous. |
LIENART | 1951 | Voici ma salutation de ma main à moi, Paul : Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! Amen. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici ma salutation de ma main à moi, Paul: Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! Amen. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La salutation est de ma propre main: Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !] |
LAUSANNE | 1872 | La salutation est de ma propre main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous, amen! |
GENEVE | 1669 | La salutation de la propre main de moi Paul. Ayez ſouvenance de mes liens. Grace ſoit avec vous. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | La salutation [est] de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce [soit] avec vous, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La salutation de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | La salutation par la main de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Grâce soit avec vous. Amen. |
SACY | 1759 | Voici la salutation que j’ajoute ici, moi Paul, de ma propre main: Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ma salutation de ma propre main: Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous salue en écrivant moi-même: Paul. N'oubliez pas que je suis en prison. La grâce soit avec vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous salue de ma propre main, moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main. Rappelez-vous sans cesse mes liens. Que la faveur imméritée soit avec vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main. Rappelez-vous sans cesse mes chaînes. Que la faveur imméritée soit avec vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | La salutation est de ma propre main, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici la salutation que moi, Paul, je vous écris de ma main. Souvenez-vous que je suis en prison ! Que Dieu vous bénisse ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Salutations de Paul ! N'oubliez pas que je suis en prison. Que la grâce de Dieu soit avec vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. - N'oubliez pas que je suis en prison. - Que la grâce de Dieu soit avec vous. |
SEMEUR | 2000 | Moi, Paul, je vous adresse mes salutations en les écrivant de ma propre main. Ne m’oubliez pas alors que je suis en prison. Que la grâce de Dieu soit avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous adresse mes salutations de ma propre main. N’oubliez pas que je suis en prison.Que la grâce de Dieu soit avec vous ! |
NVG | 2022 | Mon salut par la main de Paul. Soyez conscient de mes obligations. La grâce soit avec vous. |