ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENS[ COLOSSIENS ]

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

COLOSSIENS 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les Maîtres, ce [étant] juste et l'égalité aux esclaves que vous fournissez, ayants sus en ce que vous aussi vous avez Maître dans le ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel.
LEFEVRE2005 Vous, seigneurs , rendez ce qui est juste et équitable à vos serviteurs, sachant que vous aussi avez un Seigneur au ciel.
OLIVETAN2022 Vous seigneurs; rendez ce qui est juste & egal a voz serviteurs; sachans que vous aussi avez ung Seigneur au ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
SEGOND-NBS2002 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
OECUMENIQUE1976 Maîtres, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
JERUSALEM1973 Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
LITURGIE2013 Vous les maîtres, assurez à vos esclaves la justice et l’équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
AMIOT1950 Maîtres, montrez-vous justes et équitables envers vos esclaves, que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
GROSJEAN1971 Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un seigneur dans le ciel.
DARBY1885 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
DARBY-REV2006 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
PEUPLES2005 Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel.
COLOMBE1978 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
SEGOND-212007 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
MAREDSOUS2004 Maîtres, soyez justes et équitables envers vos serviteurs. Vous savez que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
BAYARD2018 Vous les maîtres, soyez justes et équitables avec les esclaves, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
KUETU2023 Seigneurs, donnez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Seigneur dans les cieux.
CHOURAQUI1977 Les adôn, traitez vos esclaves avec justice et équité, en sachant que vous avez aussi un Adôn, dans le ciel.
STERN2018 Maîtres, traitez vos esclaves d’une manière juste et équitable. Souvenez-vous que vous avez, vous aussi, un maître dans le ciel.
LIENART1951 Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
LAUSANNE1872 Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable {Ou l'égalité.}, sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux.
GENEVE1669 Maiſtres, rendez le droict & l'equité à vos ſerviteurs, ſçachans que vous auſſi avez un Seigneur és cieux.
MARTIN_17071707 Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous aussi avez un Seigneur dans les Cieux.
MARTIN_17441744 Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
OSTERVALD_17441744 Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est de la justice et de l'équité, sachant que vous avez aussi un maître dans le Ciel.
OSTERVALD_18811881 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.
KING-JAMES2006 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi, un Maître dans le ciel.
SACY1759 Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité & la justice demandent de vous; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un Maître qui est dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel.
OLTRAMARE1874 Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 Maîtres, continuez d’accorder à [vos] esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maîtres, traitez vos esclaves d’une manière juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.
NEUFCHATEL1899 Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Maîtres, traitez tous vos esclaves de façon juste et honnête. Oui, vous le savez, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un maître dans le ciel.
FRANCAIS-C1982 Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
SEMEUR2000 Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je m’adresse à vous, les employeurs : traitez vos employés d’une manière équitable comme vos égaux. Rappelez-vous toujours que vous avez, aussi bien qu’eux, un Maître au ciel.
NVG2022 Seigneur, ce qui est juste et équitable, fais à tes serviteurs, fais-leur savoir que tu as aussi un Seigneur dans les cieux.


COLOSSIENS 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la prière adhérez fortement, vigilants en elle en action de grâce,
ALAIN-DUMONT2021 Adhérez-avec-force-à la prière, restez-en-veille en elle dans l’action-de-grâce…
LEFEVRE2005 Persévérez en oraison . Veillez-y dans l’action de grâces.
OLIVETAN2022 Perseuerez en oraison; veillans en icelle avec action de graces;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez assidus à la prière ; tenez-vous-y vigilants dans l'action de grâce.
SEGOND-NBS2002 Consacrez–vous assidûment à la prière; par elle, veillez, dans l’action de grâces.
OECUMENIQUE1976 Tenez-vous à la prière; qu'elle vous garde sur le qui-vive dans l'action de grâce.
JERUSALEM1973 Soyez assidus à la prière; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâces.
ALBERT-RILLIET1858 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces,
LITURGIE2013 Soyez assidus à la prière ; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâce.
AMIOT1950 Soyez persévérants et vigilants dans la prière accompagnée d'action de grâces.
GROSJEAN1971 Persévérez dans la prière. Tenez-vous-y éveillés dans l’aftion de grâces;
DARBY1885 Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ;
DARBY-REV2006 Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ;
PEUPLES2005 Persévérez dans la prière, et prolongez-la de nuit pour l’action de grâces.
COLOMBE1978 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
SEGOND-212007 Persévérez dans la prière, veillez-y dans une attitude de reconnaissance.
LOUIS-SEGOND1910 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
MAREDSOUS2004 Soyez persévérants, soyez vigilants dans une prière accompagnée d'action de grâce.
BAYARD2018 Persévérez dans la prière, veillez avec elle en action de grâces,
KUETU2023 Persévérez dans la prière, veillant en elle avec action de grâce ;
CHOURAQUI1977 Persévérez dans la prière, en veillant dans la gratitude.
STERN2018 Persévérez dans la prière, restez vigilants en elle tout en étant reconnaissants.
LIENART1951 Persévérez dans la prière, avec vigilance et action de grâces.
PIROT-ET-CLAMER1950 Persévérez dans la prière, avec vigilance et action de grâces.
ABBE-CRAMPON1923 Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces.
LAUSANNE1872 Persévérez dans la prière, veillant en elle avec actions de grâces;
GENEVE1669 Perſeverez en priere, veillans en elle avec action de graces:
MARTIN_17071707 Persévérez dans la prière, veillant en elle avec actions de grâces:
MARTIN_17441744 Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces :
OSTERVALD_17441744 Persévérez et veillez dans la prière avec des actions de grâces.
OSTERVALD_18811881 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;
KING-JAMES2006 Persévérez dans la prière, et veillez en elle dans la reconnaissance;
SACY1759 Persévérez & veillez dans la prière, en l’accompagnant d’action de grâces.
ABBE-FILLION1895 Persévérez dans la prière, et veillez-y avec action de grâces.
EDMOND-STAPFER1889 Dans vos prières montrez de la persévérance, de la vigilance, de la reconnaissance.
OLTRAMARE1874 Persévérez dans la prière, vous y appliquant avec vigilance et actions de grâces.
MONDE-NOUVEAU1995 Persévérez dans la prière, demeurez-y éveillés avec action de grâces,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Persévérez dans la prière et, par ce moyen, restez éveillés et remerciez Dieu.
NEUFCHATEL1899 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;
PAROLE-DE-VIE2000 Continuez à prier fidèlement, ainsi vous serez toujours prêts à remercier Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Priez avec persistance, vigilance et reconnaissance.
FRANCAIS-C1982 Priez avec fidélité, demeurez vigilants par la prière adressée à Dieu avec reconnaissance.
SEMEUR2000 Que la prière soutienne votre persévérance. Soyez vigilants dans ce domaine, pleins de reconnaissance envers Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenez avec persévérance l’habitude de la prière, soyez alertes et reconnaissants en priant, afin d’être gardés vigilants ; occupez vos veilles (de la nuit) à prier, à rendre grâces.
NVG2022 Debout en prière, veillant en elle en action de grâces,


COLOSSIENS 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu nous ait ouvert une porte du discours pour bavarder le mystère du Christ, par le fait de qui aussi j'ai été lié,
ALAIN-DUMONT2021 … priant simultanément aussi au-sujet-de nous afin-que Dieu nous ouvre-désormais une porte de la parole pour adresser le mystère du Christ en-raison-de qui aussi je me-trouve-avoir-été-lié…
LEFEVRE2005 Priez ensemble aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre l’huis de la parole, pour parler le mystère de Christ - pour lequel aussi je suis lié -
OLIVETAN2022 prians ensemble aussi pour nous; affin que Dieu nous ouvre lhuys de la parolle; pour parler le secret de Christ pour lequel aussi je suys lye)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour que nous annoncions le mystère du Christ à cause duquel je suis dans les liens,
SEGOND-NBS2002 Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison;
OECUMENIQUE1976 En même temps, priez aussi pour nous: que Dieu ouvre une porte à notre prédication afin que j'annonce le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison;
JERUSALEM1973 Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers;
ALBERT-RILLIET1858 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour notre parole, afin d'annoncer le mystère de Dieu, (à cause de Qui je suis aussi dans les chaînes),
LITURGIE2013 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole et que nous annoncions le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ;
AMIOT1950 Priez également pour nous, afin que Dieu donne libre cours à notre parole, que je puisse annoncer le mystère du Christ pour lequel je suis dans les fers
GROSJEAN1971 et en même temps, priez pour nous aussi, pour que Dieu ouvre une porte à notre parole et que nous parlions de ce mystère du Christ, à cause duquel je suis prisonnier,
DARBY1885 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié,
DARBY-REV2006 priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, en vue d'annoncer le mystère du Christ (mystère pour lequel je suis lié),
PEUPLES2005 Priez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ : c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné.
COLOMBE1978 Priez également pour nous: que Dieu ouvre une porte à notre parole, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
SEGOND-212007 Priez en même temps pour nous: que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné,
LOUIS-SEGOND1910 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
MAREDSOUS2004 Priez également pour nous. Demandez que Dieu accorde libre cours à notre parole, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers,
BAYARD2018 priant en même temps pour nous aussi, pour que Dieu nous ouvre une porte du langage, pour exprimer le mystère du Christ pour lequel j’ai été en prison,
KUETU2023 priant en même temps aussi pour nous, afin qu'Elohîm nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Mashiah à cause duquel aussi je suis lié,
CHOURAQUI1977 Priez ensemble pour nous aussi, pour qu’Elohîms ouvre pour nous une porte à la parole, afin que nous disions le mystère du messie : c’est à cause de lui que je suis dans les chaînes.
STERN2018 Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la prédication du message concernant le mystère du Messie, car c’est la raison pour laquelle je suis en prison.
LIENART1951 Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d'annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers,
PIROT-ET-CLAMER1950 Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d'annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers,
ABBE-CRAMPON1923 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
LAUSANNE1872 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole pour annoncer le mystère du Christ, à cause duquel aussi je suis lié;
GENEVE1669 Prians enſemble auſſi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le myſtere de Chriſt, pour lequel auſſi je ſuis priſonnier:
MARTIN_17071707 Priez aussi [tous] ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
MARTIN_17441744 Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
OSTERVALD_17441744 Priez aussi pour nous afin que Dieu nous ouvre la porte pour prêcher la parole et pour annoncer le mystère de Christ à cause duquel je suis dans les chaînes,
OSTERVALD_18811881 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;
KING-JAMES2006 Priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour dire le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes;
SACY1759 Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, & pour annoncer le mystère de Jesus-Christ, pour lequel je suis dans les liens;
ABBE-FILLION1895 Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole en sorte que je puisse annoncer le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné,
EDMOND-STAPFER1889 En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C'est pour lui que je porte la chaîne;
OLTRAMARE1874 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour parler, en sorte que j'annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
MONDE-NOUVEAU1995 en même temps priant aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le saint secret concernant le Christ, [secret] pour lequel, en effet, je suis dans les liens ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à la parole, pour que nous puissions annoncer le saint secret concernant le Christ, secret pour lequel je suis dans les chaînes,
NEUFCHATEL1899 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié,
PAROLE-DE-VIE2000 Priez aussi pour nous : que Dieu nous donne l'occasion d'annoncer sa Parole. Ainsi je pourrai parler du mystère que Dieu réalise par le Christ, pour lequel je suis en prison.
FRANCAIS-C-N2019 En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de proclamer sa parole, d'annoncer le projet de salut de Dieu, à savoir le Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison.
FRANCAIS-C1982 En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de prêcher sa parole, d'annoncer le secret du Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison.
SEMEUR2000 Lorsque vous priez, intercédez en même temps pour nous afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa Parole, de proclamer le secret de son plan qui concerne le Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison.
PAROLE-VIVANTE2013 Pensez aussi à nous dans votre intercession afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa parole. Demandez que nous puissions parler ici librement du secret de son plan au sujet du Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison.
NVG2022 priant ensemble et pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole pour annoncer le mystère du Christ, auquel je suis également lié,


COLOSSIENS 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que je l'aie rendu luminant comme il me lie bavarder.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que je le manifeste-désormais comme il me faut [l]’adresser.
LEFEVRE2005 et que je le manifeste de telle manière qu’il faut que j’en parle.
OLIVETAN2022 affin que je le manifeste comme il fault que je parle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que je le manifeste comme je dois en parler.
SEGOND-NBS2002 que j’en parle clairement comme je dois en parler.
OECUMENIQUE1976 que je le publie comme je suis tenu d'en parler.
JERUSALEM1973 obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois.
ALBERT-RILLIET1858 afin que je le manifeste comme il faut que je parle.
LITURGIE2013 ainsi, je le manifesterai comme je me dois d’en parler.
AMIOT1950 et que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer.
GROSJEAN1971 et que je le manifeste comme je dois en parler.
DARBY1885 afin que je le manifeste comme je dois parler.
DARBY-REV2006 afin que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
PEUPLES2005 Que je sache donc le faire connaître quand j’aurai à présenter ma défense.
COLOMBE1978 et en parler clairement comme je le dois.
SEGOND-212007 et que je le fasse connaître de la façon dont je dois en parler.
LOUIS-SEGOND1910 et le faire connaître comme je dois en parler.
MAREDSOUS2004 et que je puisse le faire connaître comme je me dois d'en parler.
BAYARD2018 et que je le dévoile comme il me faut en parler.
KUETU2023 afin que je le fasse connaître comme je dois en parler.
CHOURAQUI1977 Que je le mette en lumière comme il m’incombe d’en parler.
STERN2018 Priez aussi pour que je puisse transmettre le message d’une manière claire, comme je le dois.
LIENART1951 et de le faire connaître comme je dois en parler.
PIROT-ET-CLAMER1950 et de le faire connaître comme je dois en parler.
ABBE-CRAMPON1923 et le faire connaître comme je dois en parler.
LAUSANNE1872 afin que je le manifeste comme il faut que j'en parle.
GENEVE1669 Afin que je le manifeſte comme il faut que je parle.
MARTIN_17071707 Afin que je le manifeste selon qu’il faut que j’en parle.
MARTIN_17441744 Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle.
OSTERVALD_17441744 Afin que je le fasse connaître de la manière dont il faut que j'en parle.
OSTERVALD_18811881 Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
KING-JAMES2006 Afin que je le manifeste comme je dois parler.
SACY1759 et que je le découvre aux hommes en la manière que je dois le découvrir.
ABBE-FILLION1895 et que je le fasse connaître en parlant comme je le dois.
EDMOND-STAPFER1889 demandez que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer.
OLTRAMARE1874 et que je le fasse connaître comme je dois en parler.
MONDE-NOUVEAU1995 de sorte que je le manifesterai comme je dois en parler.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et afin que je le proclame aussi clairement que je le dois.
NEUFCHATEL1899 afin que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
PAROLE-DE-VIE2000 Priez donc pour que je parle de lui ouvertement, comme je dois le faire.
FRANCAIS-C-N2019 Priez donc pour que je fasse clairement connaître ce projet de salut, comme je le dois.
FRANCAIS-C1982 Priez donc pour que je puisse parler de ce secret et le faire clairement connaître, comme je le dois.
SEMEUR2000 Demandez donc à Dieu que, par ma prédication, je puisse faire connaître clairement ce message comme il est de mon devoir de le faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Demandez à Dieu que je puisse proclamer et expliquer ce mystère entièrement comme il est de mon devoir de le faire.
NVG2022 pour le rendre manifeste, afin que je doive parler.


COLOSSIENS 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans la sagesse piétinez autour vers ceux du-dehors achetants dehors à l'agora le moment.
ALAIN-DUMONT2021 Dans une sagesse, marchez vers ceux du-dehors, faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique du moment.
LEFEVRE2005 Cheminez en sapience envers ceux du dehors, recouvrant le temps.
OLIVETAN2022 Cheminez sagement vers ceulx qui sont de dehors; recouvrans le temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant à profit le temps présent.
SEGOND-NBS2002 Comportez–vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps.
OECUMENIQUE1976 Trouvez la juste attitude à l'égard des non-chrétiens; saisissez l'occasion.
JERUSALEM1973 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer partie de la période présente.
ALBERT-RILLIET1858 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant bien le temps à profit.
LITURGIE2013 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en tirant parti du moment favorable.
AMIOT1950 Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors ; sachez profiter de toute circonstance.
GROSJEAN1971 À l’égard de ceux du dehors, marchez avec sagesse, en rachetant le temps.
DARBY1885 Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion.
DARBY-REV2006 Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, saisissant l'occasion.
PEUPLES2005 Agissez intelligemment avec ceux de l’extérieur et profitez des occasions :
COLOMBE1978 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps.
SEGOND-212007 Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l'extérieur et rachetez le temps.
LOUIS-SEGOND1910 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
MAREDSOUS2004 Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors : sachez profiter du temps présent.
BAYARD2018 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui ne sont pas des vôtres, en profitant de chaque occasion.
KUETU2023 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors et rachetez le temps.
CHOURAQUI1977 Marchez avec sagesse, pour ceux du dehors. Rachetez le temps.
STERN2018 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, profitant de toute opportunité,
LIENART1951 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en profitant des occasions favorables.
PIROT-ET-CLAMER1950 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en profitant des occasions favorables.
ABBE-CRAMPON1923 Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l'Eglise, sachant profiter des circonstances.
LAUSANNE1872 Marchez avec sagesse à l'égard de ceux de dehors, rachetant le temps {Ou l'occasion.}.
GENEVE1669 Cheminez ſagement envers ceux de dehors, rachetans le temps.
MARTIN_17071707 Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.
MARTIN_17441744 Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.
OSTERVALD_17441744 Conduisez-vous prudemment envers ceux de dehors, rachetant le temps.
OSTERVALD_18811881 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.
KING-JAMES2006 Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, rachetant le temps.
SACY1759 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui sont hors de l’Eglise, en rachetant le temps.
ABBE-FILLION1895 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.
EDMOND-STAPFER1889 Conduisez-vous avec prudence envers ceux du dehors, et profitez bien des moments opportuns.
OLTRAMARE1874 Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors, en mettant l'occasion à profit.
MONDE-NOUVEAU1995 Continuez à marcher avec sagesse à l’égard de ceux du dehors, rachetant pour vous le moment propice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez à vous conduire avec sagesse à l’égard des gens extérieurs à l’assemblée, et faites le meilleur usage possible de votre temps.
NEUFCHATEL1899 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux de dehors, rachetant le temps.
PAROLE-DE-VIE2000 Avec ceux qui ne sont pas chrétiens, conduisez-vous avec sagesse. Profitez du temps que Dieu vous laisse.
FRANCAIS-C-N2019 Conduisez-vous avec sagesse envers les personnes qui n'appartiennent pas au Christ, en saisissant toutes les occasions qui se présentent à vous.
FRANCAIS-C1982 Conduisez-vous avec sagesse envers les non-chrétiens, en profitant de toute occasion qui se présente à vous.
SEMEUR2000 Conduisez-vous avec sagesse dans vos relations avec ceux qui n’appartiennent pas à la famille de Dieu, en mettant à profit toutes les occasions qui se présentent à vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Que la sagesse chrétienne règle votre comportement envers ceux qui ne font pas partie de la famille de Dieu. Sachez trouver le bon moment pour leur parler, en vous adaptant aux circonstances et en tirant parti de toutes les occasions favorables.
NVG2022 Marchez dans la sagesse envers ceux qui sont dehors, rachetant le temps.


COLOSSIENS 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Votre discours en tout moment dans une grâce, au sel ayant été assaisonné, pour avoir su comment il vous faut répondre à un chacun.
ALAIN-DUMONT2021 [Que] votre parole [soit] en-tout-temps dans une grâce, par du sel ayant-été-assaisonnée, pour savoir comment il vous faut répondre à tout-un chacun.
LEFEVRE2005 Que votre parole soit toujours, confite de sapience, dans la grâce, afin que vous sachiez comment il vous faut répondre à / un / chacun.
OLIVETAN2022 Vostre parolle soit tousjours confite en sel avec grace: affin que sachez comment il vous e fault respondre a ung chascun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun.
SEGOND-NBS2002 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
OECUMENIQUE1976 Que vos propos soient toujours bienveillants, relevés de sel, avec l'art de répondre à chacun comme il faut.
JERUSALEM1973 Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacun comme il faut.
ALBERT-RILLIET1858 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il faut répondre à chacun.
LITURGIE2013 Que vos paroles soient toujours bienveillantes, qu’elles ne manquent pas de sel, vous saurez ainsi répondre à chacun comme il faut.
AMIOT1950 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir répondre comme il faut à chacun.
GROSJEAN1971 Que votre parole soit toujours gracieuse et assaison-née de sel, pour savoir répondre à chacun comme il faut.
DARBY1885 Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
DARBY-REV2006 Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
PEUPLES2005 que votre conversation soit toujours agréable et que le sel n’y manque pas ; ayez le savoir-faire pour répondre à chacun ce qui convient.
COLOMBE1978 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
SEGOND-212007 Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
LOUIS-SEGOND1910 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
MAREDSOUS2004 Que votre conversation soit toujours aimable, assaisonnée de sel , pour pouvoir répondre à chacun comme il faut.
BAYARD2018 Que votre langage soit toujours bienveillant, avec un peu de sel pour répondre à chacun comme il faut.
KUETU2023 Que votre parole soit toujours avec grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chaque personne.
CHOURAQUI1977 Que votre parole vienne toujours avec grâce, de sel assaisonnée. Sachez comment il vous incombe de répondre à chacun.
STERN2018 et que vos paroles soient toujours pleines de grâce et salées d’à-propos, afin que vous soyez en mesure de répondre à chacun comme il se doit.
LIENART1951 Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu'elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu'elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun.
ABBE-CRAMPON1923 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
LAUSANNE1872 Que votre parole soit toujours avec {Ou en grâce.} grâce assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chacun.
GENEVE1669 Que voſtre parole ſoit toûjours confite en ſel avec grace, afin que vous ſçachiez comment vous avez à reſpondre à chacun.
MARTIN_17071707 Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.
MARTIN_17441744 Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.
OSTERVALD_17441744 Que vos discours soient toujours accompagnés de grâce et assaisonnés de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.
OSTERVALD_18811881 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.
KING-JAMES2006 Que votre parole soit toujours dite avec grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
SACY1759 Que votre entretien, étant toujours accompagné d’une douceur édifiante, soit assaisonné du sel de la discrétion, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chaque personne.
ABBE-FILLION1895 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
EDMOND-STAPFER1889 Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de manière à savoir répondre à chacun comme il faut.
OLTRAMARE1874 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
MONDE-NOUVEAU1995 Que votre parole soit toujours accompagnée de charme, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que vos paroles soient toujours pleines de charme, assaisonnées de sel, de sorte que vous saurez comment vous devez répondre à chacun.
NEUFCHATEL1899 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun.
PAROLE-DE-VIE2000 Que vos paroles soient toujours agréables, intéressantes. Répondez à chacun comme il faut.
FRANCAIS-C-N2019 Que vos paroles soient toujours agréables et pertinentes ; sachez répondre à chacun de la bonne manière.
FRANCAIS-C1982 Que vos paroles soient toujours agréables et pleines d'intérêt; sachez répondre à chacun de la bonne manière.
SEMEUR2000 Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun.
PAROLE-VIVANTE2013 Parlez-leur de la grâce de Dieu, avec amour mais sans fadeur, afin de gagner leurs cœurs. Apprenez à répondre avec à-propos, et selon les besoins de chacun, aux questions que l’on vous pose.
NVG2022 Que votre parole soit toujours dans la grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.


COLOSSIENS 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les choses selon moi toutes il vous fera connaître Tychikos l'aimé frère et croyant serviteur et co-esclave dans le Maître,
ALAIN-DUMONT2021 Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur…
LEFEVRE2005 (Pour) les choses qui sont autour de moi, Tychique notre très cher frère et fidèle ministre et serviteur avec moi en notre Seigneur, vous les fera toujours assavoir,
OLIVETAN2022 Tychique nostre chier frere; & fidele ministre; & serviteur avec moy au Seigneur vous fera scavoir de tous mes affaires:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
SEGOND-NBS2002 En ce qui me concerne, Tychique, qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé, le ministre digne de confiance et le compagnon d’esclavage, vous mettra au courant de tout.
OECUMENIQUE1976 En ce qui concerne ma situation, vous aurez toutes les nouvelles par Tychique, le frère que j'aime, le ministre fidèle, mon compagnon de service dans le Seigneur.
JERUSALEM1973 Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m’est un fidèle assistant et compagnon de service dans le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Vous serez informés de ce qui me concerne par Tychique, le frère bien-aimé, mon fidèle agent, et mon compagnon d'esclavage dans l'œuvre du seigneur,
LITURGIE2013 Vous serez informés de tout ce qui me concerne, par Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre et mon compagnon de service, dans le Seigneur.
AMIOT1950 Quant à ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre du Seigneur et mon compagnon dans son service, vous informera de tout.
GROSJEAN1971 Pour ce qui est de moi, vous saurez tout par Tychique, ce cher frère, fidèle serviteur et compagnon dans le Seigneur,
DARBY1885 Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne :
DARBY-REV2006 Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère, fidèle serviteur et compagnon d'esclavage dans le Seigneur, vous le fera savoir :
PEUPLES2005 Celui qui vous donnera de mes nouvelles est Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle intendant, mon compagnon de travail dans le Seigneur.
COLOMBE1978 En ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur du Seigneur, mon compagnon dans le service du Seigneur, vous mettra au courant de tout.
SEGOND-212007 Tychique, qui est notre frère bien-aimé, un serviteur fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne.
LOUIS-SEGOND1910 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
MAREDSOUS2004 Quant à ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre du Seigneur, mon compagnon dans le service du Seigneur, vous mettra au courant de tout.
BAYARD2018 Tychique, cher frère, fidèle serviteur et compagnon de peine dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles,
KUETU2023 Quant à tout ce qui me concerne, Tuchikos, notre frère bien-aimé et fidèle serviteur, et mon compagnon de service en notre Seigneur, vous le fera connaître.
CHOURAQUI1977 Tychicos, le frère bien-aimé, le fidèle assistant, mon co-esclave en l’Adôn, vous fera tout pénétrer de moi.
STERN2018 Notre cher frère Tichique, qui est un collaborateur fidèle et co-serviteur dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne.
LIENART1951 Tychique, notre frère bien-aimé, ministre fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tychique, notre frère bien-aimé, ministre fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître.
LAUSANNE1872 Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, frère bien-aimé et fidèle serviteur et compagnon d'esclavage dans le Seigneur vous le fera connaître.
GENEVE1669 Tychique noſtre frere bien-aimé, & fidele miniſtre, & compagnon de ſervice au Seigneur, vous fera ſçavoir tout mon eſtat:
MARTIN_17071707 Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre] Seigneur, vous fera savoir tout mon état:
MARTIN_17441744 Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre]Seigneur, vous fera savoir tout mon état.
OSTERVALD_17441744 Tychique notre cher frère qui est un fidèle ministre du Seigneur et qui le sert avec moi vous apprendra tout ce qui me regarde.
OSTERVALD_18811881 Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.
KING-JAMES2006 Tychique qui est un frère bien-aimé, et un fidèle ministre, et co-serviteur dans le SEIGNEUR, vous apprendra tout sur mon état.
SACY1759 Mon cher frère Tychique, fidèle ministre du Seigneur, & mon compagnon dans le service que je lui rends, vous apprendra tout ce qui regarde l’état où je suis.
ABBE-FILLION1895 Tout ce qui me concerne, Tychicus, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous le fera connaître.
EDMOND-STAPFER1889 Vous apprendrez tout ce qui me concerne personnellement par Tychique, mon bien-aimé frère, mon aide fidèle, mon collègue dans l'oeuvre du Seigneur.
OLTRAMARE1874 Tychique, mon cher frère, mon fidèle serviteur et collègue dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles.
MONDE-NOUVEAU1995 Tychique, [mon] frère bien-aimé et fidèle ministre et coesclave dans [le] Seigneur, vous fera connaître toute ma situation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tychique, mon frère bien-aimé et fidèle ministre et coesclave dans le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles me concernant.
NEUFCHATEL1899 Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous l'apprendra.
PAROLE-DE-VIE2000 Tychique vous donnera toutes les nouvelles à mon sujet. C'est un frère et un ami, un serviteur fidèle qui est avec moi au service du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Tychique, notre cher frère, qui est un responsable fidèle au service du Seigneur que nous servons ensemble, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent.
FRANCAIS-C1982 Tychique, notre compagnon, ce cher frère et fidèle collaborateur au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent.
SEMEUR2000 Tychique, notre cher ami et notre frère, qui est un serviteur fidèle et notre collaborateur dans l’oeuvre du Seigneur, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout ce qui me concerne personnellement, vous l’apprendrez par Tychique, ce frère bien-aimé ; il est pour moi un assistant dévoué et un fidèle compagnon de service dans la communion du Seigneur ; il vous fera connaître ma situation en détail.
NVG2022 Tychique, frère bien-aimé, serviteur fidèle et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne.


COLOSSIENS 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel je mandai vers vous envers ceci même, afin que vous ayez connu les choses autour de nous et qu'il ait appelé à côté vos coeurs,
ALAIN-DUMONT2021 … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci même afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et [afin-qu’]il fasse-Appel-auprès-de- vos cœurs -dé-sormais…
LEFEVRE2005 lequel j’ai envoyé vers vous pour cela même, afin qu’il connaisse les choses qui vous concernent et console vos cœurs,
OLIVETAN2022 lequel jay envoye vers vous pour ceste mesme chose; affin quil congnoisse les choses qui sont entour vous; & quil console voz coeurs
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs.
SEGOND-NBS2002 Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il vous encourage.
OECUMENIQUE1976 Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et vous réconforter.
JERUSALEM1973 Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs.
ALBERT-RILLIET1858 que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs,
LITURGIE2013 Je l’envoie spécialement auprès de vous afin que vous ayez de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs ;
AMIOT1950 Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs,
GROSJEAN1971 je vous l’envoie pour cela, pour que vous sachiez où nous en sommes, et qu’il console vos cœurs,
DARBY1885 je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs,
DARBY-REV2006 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il réconforte vos coeurs,
PEUPLES2005 Je vous l’ai envoyé précisément pour vous donner de mes nouvelles et vous réconforter.
COLOMBE1978 Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
SEGOND-212007 Je vous l'envoie exprès pour qu'il prenne de vos nouvelles et réconforte votre coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
MAREDSOUS2004 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez ce qu'il en est de nous, et pour qu'il console vos coeurs.
BAYARD2018 je vous l’ai envoyé pour ça précisément, que vous ayez de nos nouvelles et qu’il vous console,
KUETU2023 Je l'envoie exprès vers vous afin qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos cœurs,
CHOURAQUI1977 Je vous l’envoie pour cela même, afin que vous vous pénétriez de ce qui nous concerne et qu’il réconforte vos cœurs,
STERN2018 Je vous l’ai envoyé exprès pour vous donner de nos nouvelles et afin qu’il vous encourage.
LIENART1951 Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous, l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs,
ABBE-CRAMPON1923 Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
LAUSANNE1872 Je l'envoie vers vous pour cela même, afin qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos coeurs,
GENEVE1669 Lequel j'ai envoyé vers vous expreſſément, afin qu'il connoiſſe de voſtre eſtat, & qu'il conſole vos coeurs;
MARTIN_17071707 Je l’ai envoyé vers vous expressément, afin qu’il connaisse de votre état, et qu’il console vos coeurs:
MARTIN_17441744 Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs ;
OSTERVALD_17441744 Je vous l'ai envoyé exprès afin qu'il connaisse quel est votre état et qu'il console vos cœurs,
OSTERVALD_18811881 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs,
KING-JAMES2006 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse votre état et qu'il réconforte vos coeurs,
SACY1759 Et je vous l’ai envoyé, afin qu’il apprenne l’état où vous êtes vous-mêmes, & qu’il console vos coeurs.
ABBE-FILLION1895 Je vous l'envoie tout exprès pour qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos coeurs.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous l'envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
OLTRAMARE1874 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est bien pour cela, [c’est-à-dire] pour que vous connaissiez les choses qui nous concernent et pour qu’il console vos cœurs, que je vous l’envoie
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous l’envoie afin que vous sachiez comment nous allons et qu’il console vos cœurs.
NEUFCHATEL1899 Je vous l'ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu'il console vos cœurs,
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous l'envoie surtout pour vous donner de nos nouvelles et pour vous encourager.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous l'ai donc envoyé en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
FRANCAIS-C1982 Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
SEMEUR2000 Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.
PAROLE-VIVANTE2013 Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs.
NVG2022 que je vous ai envoyé dans ce but précis, afin que vous sachiez ce qui nous entoure et que vos cœurs soient consolés,


COLOSSIENS 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 avec Onésime le croyant et aimé frère, lequel est du sortant de vous· Toutes les choses d'ici ils vous feront connaître.
ALAIN-DUMONT2021 … avec Onésime, le frère digne-de-foi et aimé-d’agapè, lui-qui est issu-de vous. [C’est] toutes les-choses d’ici [qu’]ils vous donneront-à-connaître.
LEFEVRE2005 avec Onésime, le très cher et fidèle frère, qui est des vôtres. Ils vous feront assavoir toutes les choses qui se font ici.
OLIVETAN2022 avec Dnesime leal & bien ayme frere qui est des vostres: ilz vous donneront a congnoistre toutes les choses qui se sont icy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.
SEGOND-NBS2002 Je l’envoie avec Onésime, le frère bien–aimé et digne de confiance, qui est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.
OECUMENIQUE1976 Onésime, ce frère fidèle et très cher, l'accompagne; il est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.
JERUSALEM1973 Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est de chez vous. Ils vous apprendront tout ce qui se passe ici.
ALBERT-RILLIET1858 avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
LITURGIE2013 je l’envoie avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous ; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
AMIOT1950 avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, votre compatriote. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
GROSJEAN1971 lui et Onésime, ce fidèle et cher frère, qui est de chez vous. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.
DARBY1885 avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici.
DARBY-REV2006 avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
PEUPLES2005 Avec lui part Onésime qui est de chez vous, un frère fidèle et bien-aimé. Ils vous diront tout ce qui se passe ici.
COLOMBE1978 Je l'envoie avec le fidèle et bien-aimé frère Onésime, votre compatriote. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.
SEGOND-212007 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
LOUIS-SEGOND1910 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
MAREDSOUS2004 Il s'en va avec Onésime , notre frère fidèle et bien-aimé, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
BAYARD2018 et avec Onésime, cher frère fidèle, qui est des vôtres, ils vous apprendront ce qui se passe ici.
KUETU2023 avec Onesimos, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.
CHOURAQUI1977 avec Onèsimos, le frère fidèle et aimé, qui est de chez vous. Ils vous feront tout pénétrer d’ici.
STERN2018 J’ai envoyé avec lui Onésime, le fidèle et cher frère, qui est des vôtres ; ils vous raconteront tout ce qui s’est passé ici.
LIENART1951 avec Onésime notre frère fidèle et bien-aimé, votre compatriote. Ils vous donneront toutes les nouvelles d'ici.
PIROT-ET-CLAMER1950 avec Onésime notre frère fidèle et bien-aimé, votre compatriote. Ils vous donneront toutes les nouvelles d'ici.
ABBE-CRAMPON1923 Il est accompagné d'Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici.
LAUSANNE1872 ainsi que le fidèle et bien-aimé frère Onésime qui est d'entre vous: ils vous feront connaître toutes les choses d'ici.
GENEVE1669 Avec Oneſime noſtre fidele & bien-aimé frere, qui eſt des voſtres: ils vous avertiront de toutes les affaires de par deça.
MARTIN_17071707 Avec Onésime [notre] fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres: ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà.
MARTIN_17441744 Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà.
OSTERVALD_17441744 Avec Onésime notre fidèle et très cher frère qui est de votre pays. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
OSTERVALD_18811881 Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
KING-JAMES2006 Avec Onésime, un fidèle et bien-aimé frère, qui est un des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses qui se passent ici.
SACY1759 J’envoie aussi Onésime, mon cher & fidèle frère, qui est de votre pays. Vous saurez par eux tout ce qui se passe ici.
ABBE-FILLION1895 Je l'envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et fidèle, qui est l'un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.
EDMOND-STAPFER1889 Avec lui est notre fidèle et bien-aimé frère, Onésime, l'un de vos compatriotes. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
OLTRAMARE1874 Je lui ai adjoint Onésime, mon cher et fidèle frère, qui est de votre pays: ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
MONDE-NOUVEAU1995 avec Onésime, mon frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous. Toutes les choses d’ici, ils vous les feront connaître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il vient avec Onésime, mon frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous ; ils vous apprendront tout ce qui se passe ici.
NEUFCHATEL1899 avec le fidèle et bien-aimé frère Onésime, qui est des vôtres; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
PAROLE-DE-VIE2000 Onésime, ce frère fidèle et très aimé, est avec Tychique. C'est quelqu'un de chez vous. Ensemble, ils vous raconteront tout ce qui se passe ici.
FRANCAIS-C-N2019 Il est accompagné par Onésime, le cher et fidèle frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
FRANCAIS-C1982 Il est accompagné par Onésime, le cher et fidèle frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
SEMEUR2000 J’envoie avec lui Onésime, notre cher et fidèle frère, qui est l’un des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.
PAROLE-VIVANTE2013 Je lui adjoins Onésime, votre compatriote ; il m’est un cher ami et un fidèle frère. Ils vous raconteront ensemble comment nous vivons et nous travaillons ici.
NVG2022 avec Onésime, le frère fidèle et le plus cher, qui est l'un de vous ; ils vous feront connaître tout ce qui se fait ici.


COLOSSIENS 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il vous salue Aristarque mon co-captif et Markos le cousin de Bar-Nabas – Autour duquel vous prîtes commandements, si le cas échéant qu'il ait venu vers vous, acceptez-le –
ALAIN-DUMONT2021 Il vous salue, Aristarque, mon compagnon-de-captivité, et Marc, le cousin de Barnabas — au-sujet-de qui vous-avez-reçu des commandements. Si-le-cas-échéant il vient-désormais vers vous, accueillez-le —
LEFEVRE2005 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, et Marc, le cousin de Barnabas - duquel vous avez reçu mandement, s’il vient à vous, recevez-le,
OLIVETAN2022 Aristarque qui est prisonnier avec moy vous salue; & Marc le cousin de Bar-nabas; duquel vous avez receu mandemens: sil vient a vous; recevez le;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue ; Marc aussi, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s'il vient chez vous, accueillez-le ;
SEGOND-NBS2002 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé — au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient vous voir, faites–lui bon accueil.
OECUMENIQUE1976 Vous avez les salutations d'Aristarque qui est en prison avec moi, ainsi que de Marc, le cousin de Barnabas - vous avez reçu des instructions à son sujet: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
JERUSALEM1973 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
ALBERT-RILLIET1858 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres, (s'il vient chez vous, accueillez-le),
LITURGIE2013 Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de captivité, et celles de Marc, le cousin de Barnabé – vous avez reçu des instructions à son sujet : s’il vient chez vous, accueillez-le – ;
AMIOT1950 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
GROSJEAN1971 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue; et Marc, le cousin de Barnabé (vous avez reçu des ordres à son sujet; s’il vient chez vous, accueillez-le);
DARBY1885 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le),
DARBY-REV2006 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le neveu de Barnabas (à son sujet vous avez reçu des ordres : s'il vient vers vous, recevez-le),
PEUPLES2005 Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, et aussi Marc, le cousin de Barnabé ; on vous a parlé de lui, et s’il vient, recevez-le.
COLOMBE1978 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
SEGOND-212007 Aristarque, mon compagnon de détention, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
LOUIS-SEGOND1910 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres s'il va chez vous, accueillez-le;
MAREDSOUS2004 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue. Marc aussi, le cousin de Barnabé, au sujet de qui vous avez reçu des instructions. S'il vient chez vous, réservez-lui bon accueil.
BAYARD2018 Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, à propos de qui vous avez reçu des instructions - s’il vient chez vous, recevez-le -,
KUETU2023 Aristarchos, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Markos, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu un ordre : s'il vient chez vous, recevez-le.
CHOURAQUI1977 Aristarchos, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marcos, le cousin de Bar-Naba (vous avez reçu des instructions le concernant : s’il vient vers vous, accueillez-le),
STERN2018 Aristarque, mon compagnon de captivité, envoie ses salutations ainsi que Marc, le cousin de Bar-Nabba, au sujet duquel vous avez reçu des instructions. S’il vient chez vous, accueillez-le bien.
LIENART1951 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s'il va chez vous, faites-lui bon accueil.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il va chez vous, faites-lui bon accueil.
ABBE-CRAMPON1923 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le.
LAUSANNE1872 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous reçûtes des ordres (s'il va chez vous, recevez-le),
GENEVE1669 Ariſtarque, qui eſt priſonnier avec moi, vous ſaluë, & Marc le couſin de Barnabas: (touchant lequel vous avez receu mandement, s'il vient à vous, recuëillez-le.)
MARTIN_17071707 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre; s’il vient à vous, recevez-le,
MARTIN_17441744 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre : s'il vient à vous, recevez-le,
OSTERVALD_17441744 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue et Marc, cousin de Barnabas, touchant duquel vous avez reçu des ordres. S'il va chez vous recevez-le bien.
OSTERVALD_18811881 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; (s'il va chez vous, recevez-le. )
KING-JAMES2006 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le fils de la soeur de Barnabas, (pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le.)
SACY1759 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, aussi bien que Marc, cousin de Barnabé, sur le sujet duquel on vous a écrit. S’il vient chez vous, recevez-le bien.
ABBE-FILLION1895 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il vient chez vous, accueille-le bien);
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez les salutations d'Aristarque, mon compagnon de prison, et celles de Marc, le cousin de Barnabas (vous avez reçu des avis à son sujet; quand il viendra vous voir, faites-lui bon accueil),
OLTRAMARE1874 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le.
MONDE-NOUVEAU1995 Aristarque mon compagnon de captivité vous envoie ses salutations, ainsi que Marc le cousin de Barnabas (au sujet duquel vous avez reçu des ordres : si jamais il vient chez vous, faites-lui bon accueil),
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous envoie ses salutations, ainsi que Marc (le cousin de Barnabé), au sujet de qui vous avez reçu l’instruction de lui faire bon accueil s’il vient chez vous,
NEUFCHATEL1899 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, recevez-le),
PAROLE-DE-VIE2000 Aristarque, qui est en prison avec moi, vous salue. Marc, le cousin de Barnabas, vous salue aussi. Vous avez reçu des conseils au sujet de Marc. S'il vient chez vous, recevez-le bien.
FRANCAIS-C-N2019 Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas. Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc : s'il vient chez vous, accueillez-le bien.
FRANCAIS-C1982 Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas. Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc: s'il vient chez vous, accueillez-le bien.
SEMEUR2000 Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de prison, et du cousin de Barnabas, Marc, au sujet duquel vous avez reçu mes instructions: s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de prison, et de Marc, le cousin de Barnabas ; je vous ai donné des instructions particulières à son sujet : s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil.
NVG2022 Aristarque, mon captif, et Marcus, le cousin de Barnabas, au sujet duquel tu as reçu des ordres, te saluent - s'il vient à toi, reçois-le -


COLOSSIENS 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et Iésous celui étant dit Ioustos, ceux étants du sortant de la circoncision, ceux-ci seuls co-travailleurs envers la royauté du Dieu, lesquels des quelconques furent devenus pour moi une exhortation.
ALAIN-DUMONT2021 et Jésus, celui qu’on nomme (= qui est-parlé) Justus, les [trois] étant issus-de la circoncision, ceux-ci [étant les] seuls compagnons-d’œuvre envers le Royaume de Dieu, lesquels ont-été-fait-advenir pour moi un encouragement.
LEFEVRE2005 et Jésus / qui est appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Eux seuls sont mes adjuteurs au royaume de Dieu, lesquels m’ont été un soulagement.
OLIVETAN2022 & Jesus qui est appelle Juste; lesquelz sont de la circoncision. Iceulx seulz sont mes adiuteurs au royaume de Dieu: lesquelz mont este ung soulas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus aussi, appelé Justus, [vous salue]. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un encouragement.
SEGOND-NBS2002 Aussi Jésus, qu’on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort.
OECUMENIQUE1976 Vous avez également les salutations de Jésus, celui qu'on appelle Justus. Seuls parmi les Juifs à travailler avec moi pour le Royaume de Dieu, ils ont été pour moi une consolation.
JERUSALEM1973 Jésus surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision:ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m’ont été une consolation.
ALBERT-RILLIET1858 et aussi Jésus, surnommé Justus; ce sont les seuls d'entre les circoncis qui ont travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été pour moi un réconfort.
LITURGIE2013 vous avez aussi les salutations de Jésus appelé Justus : ces trois-là sont les seuls d’origine juive à travailler avec moi au règne de Dieu, ils ont été pour moi une consolation.
AMIOT1950 Jésus aussi, surnommé Justus, vous salue. Parmi les circoncis, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été ma consolation.
GROSJEAN1971 et Jésus, appelé Justus. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi au règne de Dieu ; et ils me sont un réconfort.
DARBY1885 et Jésus appelé Juste, — qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation.
DARBY-REV2006 et Jésus appelé Juste, - qui sont de la Circoncision. Ce sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui m'ont été en consolation.
PEUPLES2005 Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Ce sont les seuls d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu, et ils ont été mon réconfort.
COLOMBE1978 Jésus, appelé Justus, (vous salue) aussi. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort.
SEGOND-212007 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
MAREDSOUS2004 De même Jésus, dit Justus, vous salue. Ce sont les seuls parmi les circoncis qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient fait ma consolation.
BAYARD2018 et Jésus, appelé aussi Justus, les seuls circoncis à travailler avec nous pour le royaume de Dieu, ils ont été pour moi une consolation.
KUETU2023 Et Yéhoshoua, appelé Juste, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le Royaume d'Elohîm, et ils sont devenus pour moi une consolation.
CHOURAQUI1977 et Iéshoua’, dit Justus : de ceux de la circoncision, ils sont les seuls collaborateurs pour le royaume d’Elohîms, ce qui est un réconfort pour moi.
STERN2018 Yéchoua, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont de ceux qui viennent de la circoncision ; ils font partie de mes collaborateurs pour le Royaume de Dieu et ce sont également les seuls qui m’ont été d’un grand réconfort.
LIENART1951 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation.
LAUSANNE1872 et Jésus appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume {Ou le règne.} de Dieu qui aient été pour moi un adoucissement.
GENEVE1669 Et Jeſus qui eſt appellé Juſte: leſquels ſont de la Circonciſion: ceux-ci ſeuls ſont mes compagnons d'oeuvre au royaume de Dieu, leſquels m'ont eſté en conſolation.
MARTIN_17071707 Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision: ceux-ci, mes compagnons d’oeuvre au Royaume de Dieu, sont les seuls qui m’ont été en consolation.
MARTIN_17441744 Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation.
OSTERVALD_17441744 Jésus surnommé Juste vous salue aussi. Ils sont Juifs de naissance et ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi pour le royaume de Dieu et de qui j'ai reçu de la consolation.
OSTERVALD_18811881 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.
KING-JAMES2006 Et Jésus, qui est appelé Justus, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre dans le royaume de Dieu, qui ont été pour moi un réconfort.
SACY1759 Jesus aussi, appelé le Juste, vous salue. Ils sont du nombre des fidèles circoncis: ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi, pour avancer le royaume de Dieu, & qui ont été ma consolation.
ABBE-FILLION1895 Et aussi Jésus, surnommé Justus: ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation.
EDMOND-STAPFER1889 celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été pour moi une véritable force.
OLTRAMARE1874 Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis, et les seuls d'entre les circoncis qui travaillent avec moi à l'avancement du royaume de Dieu: ils ont été ma consolation.
MONDE-NOUVEAU1995 et Jésus qui est appelé Justus ; ceux-ci sont d’entre les circoncis. Ceux-là seuls sont mes compagnons de travail pour le royaume de Dieu, et ceux-là précisément sont devenus pour moi une aide qui fortifie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et Jésus qui est appelé Justus. Ceux-là font partie des circoncis. Eux seuls sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu, et ils sont devenus pour moi une source de grand réconfort.
NEUFCHATEL1899 et Jésus, surnommé Juste, qui sont de la circoncision. Ce sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le royaume de Dieu qui m'aient été en consolation.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus, qu'on appelle Justus, vous salue également. Parmi les Juifs devenus chrétiens, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu. Ils m'ont donné du courage.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls croyants venant du judaïsme qui travaillent avec moi pour le règne de Dieu ; ils ont été un grand réconfort pour moi.
FRANCAIS-C1982 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls chrétiens d'origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été un grand réconfort pour moi.
SEMEUR2000 Jésus, encore appelé Justus, vous salue également. Ces hommes sont les seuls croyants d’origine juive qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu. Ils ont été pour moi un encouragement!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, surnommé Justus, vous salue également. Ces trois hommes sont les seuls anciens Juifs qui ont travaillé avec moi à l’avancement du royaume de Dieu, mais quel réconfort ils ont été pour moi ! Et combien leur aide m’a été précieuse !
NVG2022 et Jésus, qui s'appelle Justus, qui sont circoncis; ce sont les seules aides dans le royaume de Dieu qui ont été ma consolation.


COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il vous salue Épaphras celui du sortant de vous, esclave de Christ [Iésous], en tout moment s'agonisant pour vous dans les prières, afin que vous ayez été dressés parfaits et ayants étés colportés à plénitude dans toute la volonté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu.
LEFEVRE2005 Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus Christ, vous salue, soigneux toujours pour vous en oraisons , afin que vous demeuriez parfaits et pleins en toute la volonté de Dieu.
OLIVETAN2022 Epaphras qui est des vostres; ser uiteur de Christ; vous salue; semployant tousjours pour vous en oraisons: affin que vous demourez parfaictz et acconplis en toute volunte de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue ; esclave de Christ Jésus, il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, parfaits et pleinement attachés à toute volonté de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: esclave de Jésus–Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parvenus à l’accomplissement et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez bon.
OECUMENIQUE1976 Vous avez les salutations d'Epaphras qui est de chez vous; ce serviteur de Jésus Christ ne cesse de mener pour vous le combat de la prière, afin que vous demeuriez fermes, parfaits, donnant plein consentement à toute volonté de Dieu.
JERUSALEM1973 Epaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins.
ALBERT-RILLIET1858 Épaphras, l'esclave de Christ Jésus, qui est des vôtres, vous salue; il lutte constamment pour vous dans ses prières, afin qu'étant parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez soumis à toute volonté de Dieu;
LITURGIE2013 Vous avez les salutations d’Épaphras, qui est de chez vous : un serviteur du Christ Jésus, qui mène sans cesse pour vous le combat de la prière, afin que vous teniez debout, comme des gens parfaits et pleinement accordés à la volonté de Dieu ;
AMIOT1950 Épaphras, votre compatriote, le serviteur du Christ Jésus, vous salue. Il ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes dans la perfection et le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu.
GROSJEAN1971 Épaphras, qui est de chez vous, vous salue. C’est un esclave du Christ et il combat continuellement pour vous, par ses prières, pour que vous soyez parfaits et assurés dans toute la volonté de Dieu;
DARBY1885 Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu;
DARBY-REV2006 Épaphras, qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ;
PEUPLES2005 Épaphras, votre envoyé, vous salue. Voilà un vrai serviteur du Christ, toujours occupé à vous soutenir par sa prière pour que vous restiez parfaits et produisiez tous les fruits que Dieu désire.
COLOMBE1978 Épaphras, votre compatriote, vous salue: serviteur du Christ-Jésus, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez ferme.
SEGOND-212007 Epaphras, qui est l'un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
MAREDSOUS2004 Épaphras, votre compatriote, le serviteur du Christ Jésus, vous salue. Il ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes, parfaits, et pleinement soumis à la volonté divine.
BAYARD2018 Épaphras, de chez vous, vous salue, esclave de Christ Jésus, qui toujours se bat pour vous en priant, pour que vous restiez parfaits en accord avec toute volonté de Dieu.
KUETU2023 Épaphras, l'un d'entre vous, esclave du Mashiah, vous salue, combattant toujours pour vous dans les prières, afin que, parfaits et accomplis dans toute la volonté d'Elohîm, vous teniez debout.
CHOURAQUI1977 Epaphras, de chez vous, un serviteur du messie Iéshoua’, vous salue. Il combat toujours pour vous, en prières, pour que vous restiez parfaits et porteurs de certitude pour tout vouloir d’Elohîms.
STERN2018 Epaphras, qui est un des vôtres, cet esclave du Messie Yéchoua, ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes, comme des adultes, et pleinement confiants dans la volonté de Dieu à laquelle vous vous êtes voués.
LIENART1951 Recevez également les salutations d'Epaphras, votre compatriote, serviteur de Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Recevez également les salutations d'Epaphras, votre compatriote, serviteur du Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut.
LAUSANNE1872 Epaphras, l'un d'entre vous, esclave de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute volonté de Dieu;
GENEVE1669 Epaphras qui eſt des voſtres, ſerviteur de Chriſt, vous ſaluë, combattant toûjours pour vous en prieres, afin que vous demeuriez parfaits & accomplis en toute la volonté de Dieu.
MARTIN_17071707 Épaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par [ses] prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.
MARTIN_17441744 Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Épaphras qui est de votre pays, serviteur de Christ, vous salue. Il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous soyez toujours parfaits et que vous accomplissiez toute la volonté de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
KING-JAMES2006 Épaphras, qui est un des vôtres, un serviteur de Christ, vous salue; se donnant toujours de la peine pour vous dans ses prières, pour que vous demeuriez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
SACY1759 Epaphras, qui est de votre ville, vous salue. C’est un serviteur de Jesus-Christ, qui combat sans cesse pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes & parfaits, & que vous accomplissiez pleinement tout ce que Dieu demande de vous:
ABBE-FILLION1895 Epaphras, qui est un des vôtres, vous salue; c'est un serviteur du Christ Jésus, toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, accomplissant pleinement toute la volonté de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez aussi les salutations de votre compatriote Épaphras; c'est un serviteur de Jésus-Christ; il lutte sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous persistiez dans votre parfaite et entière soumission à toute la volonté de Dieu.
OLTRAMARE1874 Epaphras, votre compatriote, vous salue: c'est un serviteur de Christ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin qu'étant parfaits et bien convaincus, vous demeuriez fermes dans tout ce que Dieu veut.
MONDE-NOUVEAU1995 Épaphras, qui est de chez vous, un esclave de Christ Jésus, vous envoie ses salutations ; il lutte toujours pour vous dans [ses] prières, afin que finalement vous soyez complets et remplis d’une ferme conviction quant à toute la volonté de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Épaphras, un esclave de Christ Jésus qui est de chez vous, vous envoie ses salutations. Il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous soyez finalement complets et remplis d’une ferme conviction quant à toute la volonté de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus-Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez fermes dans toute volonté de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Épafras, qui est de chez vous, vous salue. Ce serviteur du Christ Jésus combat pour vous dans ses prières. En effet, il demande que vous restiez parfaitement chrétiens et toujours en accord avec ce que Dieu veut.
FRANCAIS-C-N2019 Épaphras, qui est aussi l'un des vôtres, vous salue ; ce serviteur de Jésus Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes, et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Épaphras, qui est aussi l'un des vôtres, vous salue; ce serviteur de Jésus-Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu.
SEMEUR2000 Epaphras, qui est aussi l’un des vôtres, vous envoie également ses salutations. En serviteur de Jésus-Christ, il combat sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous teniez bon, comme des adultes dans la foi, prêts à accomplir pleinement la volonté de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Épaphras, un autre membre de votre Église et un vrai serviteur du Christ, vous envoie aussi ses salutations. Il combat sans cesse pour vous dans ses prières, demandant instamment que vous deveniez des chrétiens majeurs, que par une pleine certitude concernant la volonté de Dieu et dans une parfaite soumission à elle, vous puissiez réaliser tout le plan de Dieu pour vous.
NVG2022 Epaphras vous salue, qui est l'un de vous, serviteur de Jésus-Christ, luttant toujours pour vous dans des prières, afin que vous vous teniez parfait et accompli dans toute la volonté de Dieu.


COLOSSIENS 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je lui témoigne en ce qu'il a nombreuse peine pour vous et de ceux en Laodicée et de ceux en Iérapolis.
ALAIN-DUMONT2021 Je témoigne en effet pour lui qu’il a un considérable accablement en-faveur-de vous et de ceux [qui sont] en Laodicée et de ceux de Hiérapolis.
LEFEVRE2005 Car je lui rends le témoignage, qu’il prend beaucoup de labeur pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et ceux d’Hierapolis.
OLIVETAN2022 Car je luy donne tesmoingnage; quil a grand zele pour vous & pour ceulx qui sont en Laodice; & qui sont en Hierapole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis.
SEGOND-NBS2002 Je lui rends ce témoignage qu’il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.
OECUMENIQUE1976 Je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de peine, pour vous, pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
JERUSALEM1973 Oui, je lui rends ce témoignage qu’il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.
ALBERT-RILLIET1858 car je lui rends le témoignage qu'il a de grands soucis pour vous, ainsi que pour ceux qui sont à Laodicée, et à Hiérapolis.
LITURGIE2013 je lui rends ce témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis.
AMIOT1950 Je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
GROSJEAN1971 car j’atteste qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d’Hiérapolis.
DARBY1885 car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
DARBY-REV2006 car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
PEUPLES2005 Je peux affirmer qu’il vous regrette beaucoup, ainsi que ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
COLOMBE1978 Je lui rends ce témoignage qu'il prend beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
SEGOND-212007 Je lui rends en effet ce témoignage: il se dépense sans compter pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.
LOUIS-SEGOND1910 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
MAREDSOUS2004 Je dois reconnaître qu'il se dépense avec grand zèle pour vous, ainsi que ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
BAYARD2018 Je témoigne pour lui, il prend beaucoup de peine pour vous et tous ceux de Laodicée, et ceux de Hiérapolis.
KUETU2023 Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
CHOURAQUI1977 Oui, j’atteste pour lui qu’il se donne beaucoup de peine à cause de vous, et ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis.
STERN2018 Car je peux lui rendre ce témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous ainsi que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
LIENART1951 Je lui rends le témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, de même que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je lui rends le témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, de même que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
ABBE-CRAMPON1923 Car je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
LAUSANNE1872 car je lui rends témoignage qu'il a beaucoup de zèle pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour ceux de Hiérapolis.
GENEVE1669 Car je lui rens témoignage qu'il a un grand zele pour vous, & pour ceux qui ſont à Laodicée, & pour ceux qui ſont à Hierapolis.
MARTIN_17071707 Car je lui rends témoignage qu’il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d’Hiérapolis.
MARTIN_17441744 Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
OSTERVALD_17441744 Car je lui rends ce témoignage qu'il a un grand zèle pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée et à Hiérapolis.
OSTERVALD_18811881 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
KING-JAMES2006 Car je lui rends témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux qui sont en Laodicée et à Hiérapolis.
SACY1759 car je puis bien lui rendre ce témoignage, qu’il a un grand zèle pour vous, & pour ceux de Laodicée & d’Hiérapolis.
ABBE-FILLION1895 Car je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
EDMOND-STAPFER1889 Je lui rends le témoignage qu'il est plein de sollicitude pour vous ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis.
OLTRAMARE1874 Je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et d'Hierapolis.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, je lui rends témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je témoigne qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis.
NEUFCHATEL1899 Car je lui rends ce témoignage, qu'il a un grand travail pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
PAROLE-DE-VIE2000 Il travaille beaucoup pour vous, pour les chrétiens de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis : j'en suis témoin.
FRANCAIS-C-N2019 Je lui rends ce témoignage : il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
FRANCAIS-C1982 Je peux lui rendre ce témoignage: il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
SEMEUR2000 Je lui rends ce témoignage: il se dépense beaucoup pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
PAROLE-VIVANTE2013 Je puis bien lui rendre ce témoignage : il a une réelle passion pour votre bien et il se dépense avec grand zèle pour vous, ainsi que pour les Églises de Laodicée et d’Hiérapolis.
NVG2022 Car je lui atteste qu'il a beaucoup de travail pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée et ceux à Hiérapolis.


COLOSSIENS 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il vous salue Loukas le médecin le aimé et Démas.
ALAIN-DUMONT2021 Il vous salue, Loukas, le médecin aimé-d’agapè, et Dèmas.
LEFEVRE2005 Luc, (le) médecin très cher, vous salue, et Demas.
OLIVETAN2022 Luc medecin bien ayme vous salue; et Demas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Luc aussi vous salue, le cher médecin, ainsi que Démas.
SEGOND-NBS2002 Luc, le médecin bien–aimé, vous salue, ainsi que Démas.
OECUMENIQUE1976 Vous avez les salutations de Luc, notre ami le médecin, et de Démas.
JERUSALEM1973 Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas.
ALBERT-RILLIET1858 Lucas, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
LITURGIE2013 Vous avez la salutation de Luc, le médecin bien-aimé, et de Démas.
AMIOT1950 Luc, le cher médecin, vous salue, ainsi que Démas.
GROSJEAN1971 Luc, le cher médecin, et Démas vous saluent.
DARBY1885 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.
DARBY-REV2006 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
PEUPLES2005 Notre cher Luc, le médecin, vous salue, et aussi Démas.
COLOMBE1978 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
SEGOND-212007 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
LOUIS-SEGOND1910 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
MAREDSOUS2004 Luc , le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
BAYARD2018 Luc, cher médecin, vous salue, ainsi que Démas.
KUETU2023 Loukas, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
CHOURAQUI1977 Loucas, le médecin bien-aimé, et Dèmas vous saluent.
STERN2018 Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous envoient leurs salutations.
LIENART1951 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
ABBE-CRAMPON1923 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
LAUSANNE1872 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
GENEVE1669 Luc le medecin bien-aimé vous ſaluë, & Demas auſſi.
MARTIN_17071707 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue; et Démas aussi.
MARTIN_17441744 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue ; et Démas aussi.
OSTERVALD_17441744 Luc, le médecin, qui m'est très cher, et Démas vous saluent.
OSTERVALD_18811881 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
KING-JAMES2006 Luc, le médecin bien-aimé, et Démas vous saluent.
SACY1759 Luc médecin, notre cher frère, & Démas, vous saluent.
ABBE-FILLION1895 Luc, le médecin bien-aimé, et Démas, vous saluent.
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez les salutations de mon bien-aimé Luc, le médecin, et celles de Démas.
OLTRAMARE1874 Luc, le médecin, qui nous est cher, vous salue, ainsi que Démas.
MONDE-NOUVEAU1995 Luc le médecin bien-aimé vous envoie ses salutations, ainsi que Démas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Luc, le médecin bien-aimé, vous envoie ses salutations, ainsi que Démas.
NEUFCHATEL1899 Luc, le médecin, qui m'est très cher, et Démas vous saluent.
PAROLE-DE-VIE2000 Luc, notre ami médecin, vous salue, ainsi que Démas.
FRANCAIS-C-N2019 Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent.
FRANCAIS-C1982 Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent.
SEMEUR2000 Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous saluent.
PAROLE-VIVANTE2013 Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous font saluer.
NVG2022 Lucas, le médecin le plus cher, et Demas vous saluent.


COLOSSIENS 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez les – en Laodicée – frères et Nymphas et l'église selon leur maison.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez les frères [qui sont] en Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est selon sa maison.
LEFEVRE2005 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’église qui est en sa maison.
OLIVETAN2022 Saluez les freres qui sont en Laodice; & Nymphe; & leglise qui est en sa maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'Église qui est chez lui.
SEGOND-NBS2002 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l’Église qui est dans sa maison.
OECUMENIQUE1976 Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison.
JERUSALEM1973 Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l’Eglise qui s’assemble dans sa maison.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nympha, et l'assemblée qui se tient chez elle.
LITURGIE2013 Saluez les frères de Laodicée, et aussi Nympha et l’Église qui se rassemble dans sa maison.
AMIOT1950 Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Église qui se réunit chez lui.
GROSJEAN1971 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas et l’église qui est chez lui.
DARBY1885 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison.
DARBY-REV2006 Saluez les frères qui sont à Laodicée, Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison.
PEUPLES2005 Vous saluerez les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison.
COLOMBE1978 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui est dans sa maison.
SEGOND-212007 Saluez les frères et soeurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Eglise qui est dans sa maison.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.
MAREDSOUS2004 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Église qui se réunit chez lui.
BAYARD2018 Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nymphas et l’Assemblée qui se réunit dans sa maison.
KUETU2023 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée de sa maison.
CHOURAQUI1977 Saluez les frères de Laodicée et Nymphas et la communauté de sa maison.
STERN2018 Saluez de ma part les frères à Laodicée, ainsi que Nympha et toute l’assemblée qui se réunit chez elle.
LIENART1951 Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'église qui se réunit chez lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'église qui se réunit chez lui.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l'Eglise qui se réunit dans sa maison.
LAUSANNE1872 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui est dans sa maison.
GENEVE1669 Salüez les freres qui ſont à Laodicée, & Nymphas, & l'Egliſe qui eſt en ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Saluez les frères qui [sont] à Laodicée, et Nymphas, avec l’Église qui est en sa maison.
MARTIN_17441744 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison.
OSTERVALD_17441744 Saluez les frères qui sont à Laodicée et Nymphas et l'église qui est dans sa maison.
OSTERVALD_18811881 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
KING-JAMES2006 Saluez les frères qui sont en Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa maison.
SACY1759 Saluez de ma part nos frères de Laodicée, & Nymphas, & l’Eglise qui est dans sa maison.
ABBE-FILLION1895 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Nous saluons nos frères de Laodicée ainsi que Nymphas et l'Église qui s'assemble dans leur maison.
OLTRAMARE1874 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Adressez mes salutations aux frères qui sont à Laodicée, ainsi qu’à Nympha et à la congrégation qui est dans sa maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Adressez mes salutations aux frères de Laodicée, ainsi qu’à Nympha et à l’assemblée qui se réunit dans sa maison.
NEUFCHATEL1899 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez les frères et sœurs chrétiens qui sont à Laodicée, avec Nimfa et avec la communauté qui se réunit dans sa maison.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez les frères et sœurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison.
FRANCAIS-C1982 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison.
SEMEUR2000 Veuillez saluer de notre part les frères de Laodicée, ainsi que Nympha et l’Eglise qui se réunit dans sa maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Veuillez saluer de notre part les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison.
NVG2022 Salutations, frères, qui êtes de Laodicée, et Nympha, et ce qui est dans sa maison, l'église.


COLOSSIENS 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque le cas échéant qu'elle ait été reconnu à côté de vous l'épître, faites afin qu'aussi dans l'église des Laodicéens qu'elle ait été reconnu, et celle du sortant de Laodicée afin que vous aussi que vous ayez reconnu.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant elle est-portée-à-la-connaissance-dé-sormais auprès-de vous, la lettre, faites [tout] afin-qu’aussi dans l’Église des Laodicéens elle soit-portée-à-leur-connaissance-désormais. Et celle issue-de Laodicée afin-que vous aussi, vous en-preniez-connaissance-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand cette épître aura été lue entre vous, faites qu’elle soit lue en l’Eglise des Laodicéens, et que celle qui est des Laodi-céens vous soit lue (aussi).
OLIVETAN2022 Et quand ceste epistre aura este leute de vous; faictes aussi quelle soit leute en leglise des Laodi ciens: & que lisiez celle qui est des Laodiciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens. Et celle de Laodicée, lisez-la, vous aussi.
SEGOND-NBS2002 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que, vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée.
OECUMENIQUE1976 Quand vous aurez lu ma lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée. Lisez, de votre côté, celle qui viendra de Laodicée.
JERUSALEM1973 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Eglise des Laodicéens, et procurez-vous celle de Laodicée, pour la lire à votre tour.
ALBERT-RILLIET1858 Puis, quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'église des Laodicéens, et que, de votre côté, vous lisiez celle de Laodicée,
LITURGIE2013 Et quand on aura lu cette lettre chez vous, faites en sorte qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée ; lisez aussi vous-mêmes celle qui vous viendra de Laodicée.
AMIOT1950 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle le soit aussi dans l'Église de Laodicée, et de votre côté, lisez celle qui vous viendra de Laodicée.
GROSJEAN1971 Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’elle soit lue aussi par l’église de Laodicée; et lisez, vous aussi, celle de Laodicée.
DARBY1885 Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée.
DARBY-REV2006 Quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens ; vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée.
PEUPLES2005 Quand cette lettre aura été lue, veillez à ce qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée, et lisez vous-mêmes la lettre de Laodicée.
COLOMBE1978 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'église des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée.
SEGOND-212007 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens. Lisez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
MAREDSOUS2004 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle le soit aussi dans la communauté de Laodicée . À votre tour, lisez celle qui vous viendra de Laodicée.
BAYARD2018 Et quand vous aurez lu la lettre chez vous, frites en sorte qu’elle soit lue également dans l’Assemblée de Laodicée, et inversement lisez à votre tour chez vous celle de Laodicée.
KUETU2023 Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'assemblée des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle qui viendra de Laodicée.
CHOURAQUI1977 Quand cette lettre sera lue par vous, faites qu’elle soit lue aussi dans la communauté des Laodicéens ; et vous-mêmes, lisez celle qui viendra des Laodicéens.
STERN2018 Quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu’elle soit lue également dans l’assemblée des Laodicéens, et vous, à votre tour, lisez la lettre qui vous parviendra de Laodicée.
LIENART1951 Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi à l'église de Laodicée, et lisez à votre tour celle de Laodicée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'église de Laodicée, et lisez à votre tour celle de Laodicée.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
LAUSANNE1872 Et quand la lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et que vous aussi vous lisiez celle qui [viendra] de Laodicée.
GENEVE1669 Et quand cette Epiſtre aura eſté leuë entre vous, faites qu'elle ſoit auſſi leuë en l'Egliſe des Laodiciens, & que vous liſiez auſſi celle qui est venuë de Laodicée.
MARTIN_17071707 Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodiciens; et vous aussi lisez celle qui [est venue] de Laodicée.
MARTIN_17441744 Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens ; et vous aussi lisez celle qui [est venue] de Laodicée.
OSTERVALD_17441744 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu'on la lise aussi dans l'église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle qu'on vous enverra de Laodicée.
OSTERVALD_18811881 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.
KING-JAMES2006 Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'église des Laodicéens et que vous de même lisiez celle de Laodicée.
SACY1759 Et lorsque cette lettre aura été lue parmi vous, ayez soin qu’elle soit lue aussi dans l’Eglise de Laodicée, & qu’on vous lise de même celle des Laodicéens.
ABBE-FILLION1895 Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'eglise de Laodicée, et que vous lisiez de même celles des Laodicéens.
EDMOND-STAPFER1889 Quand vous aurez lu cette lettre, ayez soin qu'elle soit lue aussi de l'Église de Laodicée et lisez à votre tour celle qu'on vous enverra de Laodicée.
OLTRAMARE1874 Lorsque vous aurez lu ma lettre, faites qu'on la lise aussi dans l'église des Laodicéens, et que vous pareillement, vous lisiez celle qui viendra de Laodicée.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans la congrégation des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle de Laodicée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’assemblée des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle de Laodicée.
NEUFCHATEL1899 Et lorsque cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.
PAROLE-DE-VIE2000 Lisez cette lettre chez vous. Ensuite, donnez-la à l'Église de Laodicée pour que les chrétiens de cette ville la lisent aussi. Et vous, lisez la lettre qui arrivera de Laodicée.
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée ; lisez vous-mêmes celle qu'on vous transmettra de là-bas.
FRANCAIS-C1982 Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée; lisez vous-mêmes celle qu'on vous transmettra de là-bas.
SEMEUR2000 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit également lue dans l’Eglise de Laodicée, et lisez vous-mêmes celle qui vous sera transmise par les Laodicéens.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites-la lire également à l’Église de Laodicée et lisez vous-mêmes celle qui vous sera transmise par les Laodicéens.
NVG2022 Et quand l'épître aura été lue parmi vous, faites-la lire dans l'église des Laodicéens, et celle qui est de Laodicée, vous l'enverrez aussi aux ambassadeurs.


COLOSSIENS 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dites à Archippos· Regarde le service que tu pris à côté dans le Maître, afin que tu le fasses plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Et parlez-ainsi à Archippe : Regarde le service-en-ministère que tu-as-reçu-auprès-de [toi] dans [le] Seigneur afin-que [ce soit] celui-ci [que] tu rendes-plérôme.
LEFEVRE2005 Et dites à Archippe : « Regarde l’administration que tu as prise en notre Seigneur, afin que tu l’accomplisses ».
OLIVETAN2022 Et dictes a Archippe: Regarde ladministration; que tu as re ceue au Seigneur; affin que tu laccomplisse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dites à Archippe : “Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, pour le bien remplir”.
SEGOND-NBS2002 Dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.
OECUMENIQUE1976 Enfin, dites à Archippe: Veille au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l'accomplir.
JERUSALEM1973 Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.”
ALBERT-RILLIET1858 et dites à Archippe: « Fais attention au ministère que tu as reçu dans le seigneur, afin de le bien remplir. »
LITURGIE2013 Enfin dites à Archippe : " Veille à bien accomplir le ministère que tu as reçu dans le Seigneur. "
AMIOT1950 Dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de t'en bien acquitter.
GROSJEAN1971 Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, et remplis-le.
DARBY1885 Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
DARBY-REV2006 Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
PEUPLES2005 Vous direz aussi à Archippe : Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur.
COLOMBE1978 Dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
SEGOND-212007 Dites à Archippe: «Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l'accomplir.»
LOUIS-SEGOND1910 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
MAREDSOUS2004 Enfin, dites à Archippe de prendre garde au ministère qu'il a reçu au nom du Seigneur, afin de s'en bien acquitter.
BAYARD2018 Dites à Archippe de bien veiller à accomplir le service dont il est chargé dans le Seigneur.
KUETU2023 Et dites à Archippos : Considère le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien le remplir.
CHOURAQUI1977 Dites à Archippos : « Prends garde au service que tu as reçu dans l’Adôn, pour bien l’accomplir. »
STERN2018 Dites à Archippe : Prends garde de bien accomplir la tâche dont tu as la charge dans le Seigneur.
LIENART1951 Dites à Archippe : “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Dites à Archippe: “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.”
ABBE-CRAMPON1923 Dites à Archippe: " Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. "
LAUSANNE1872 Et dites à Archippe: Considère le ministère {Ou le service.} que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu le remplisses.
GENEVE1669 Et dites à Archippe, Regarde l'adminiſtration que tu as receuë au Seigneur, afin que tu l'accompliſſes.
MARTIN_17071707 Et dites à Archippe; Prends garde à l’administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
MARTIN_17441744 Et dites à Archippe : prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
OSTERVALD_17441744 Et dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur afin de le bien remplir.
OSTERVALD_18811881 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
KING-JAMES2006 Et dites ·à Archippe, Prends garde au ministère que tu as reçu du SEIGNEUR, afin que tu l'accomplisses.
SACY1759 Dites à Archippe ce mot de ma part: Considérez bien le ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin d’en remplir tous les devoirs.
ABBE-FILLION1895 Dites à Archippus: Considère le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
EDMOND-STAPFER1889 Dites à Archippe: Prends garde de bien remplir le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur.
OLTRAMARE1874 Dites à Archippe: «Considère bien le ministère que tu as reçu, dans le Seigneur, afin de le bien remplir.»
MONDE-NOUVEAU1995 Enfin, dites à Archippe : “ Prends toujours garde au ministère que tu as accepté dans [le] Seigneur, pour que tu l’accomplisses. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfin, dites à Archipe : « Veille à bien accomplir le ministère que tu as accepté dans le Seigneur. »
NEUFCHATEL1899 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
PAROLE-DE-VIE2000 Dites à Arkippe : « Attention ! Tu es chargé d'un travail au service du Seigneur, fais-le correctement ! »
FRANCAIS-C-N2019 Dites ceci à Archippe : « Prends soin de bien accomplir le service qui t'a été confié pour le Seigneur. »
FRANCAIS-C1982 Dites à Archippe: «Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur.»
SEMEUR2000 Dites à Archippe: veille sur le ministère que tu as reçu dans l’oeuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir.
PAROLE-VIVANTE2013 Un mot à Archippe : veille sur le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur, accomplis-le avec fidélité et de tout ton cœur.
NVG2022 Et dis à Archippe: "Vois le service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu puisses l'accomplir."


COLOSSIENS 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La salutation à la mienne main de Paulus. Mémorez de mes liens. La grâce avec vous.
ALAIN-DUMONT2021 La salutation est de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul. Évoquez-la-mémoire de mes liens-de-détention. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 La salutation (est) de ma main, Paul. Ayez souvenance de mes liens ! La grâce [de notre Seigneur Jésus Christ] soit avec vous ! [Amen].
OLIVETAN2022 La salutation de ma main Paul. Ayez souvenan ce de mes lyens. La grace soit avec vous. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La salutation est de ma main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Je vous salue, moi, Paul, de ma propre main. Souvenez–vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous!
OECUMENIQUE1976 La salutation de ma main, à moi Paul, la voici: Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous!
JERUSALEM1973 Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes ! La grâce soit avec vous !
ALBERT-RILLIET1858 La salutation de la main de moi, Paul: Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous!
LITURGIE2013 La salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous que je suis en prison. La grâce soit avec vous.
AMIOT1950 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous !
GROSJEAN1971 La salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous.
DARBY1885 La salutation, de la propre main de moi, Paul. — Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
DARBY-REV2006 Cette salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !
PEUPLES2005 Ce salut est de ma main à moi, Paul. N’oubliez pas que je suis enchaîné. La grâce soit avec vous.
COLOMBE1978 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous!
SEGOND-212007 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous!
LOUIS-SEGOND1910 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
MAREDSOUS2004 Cette salutation est de ma propre main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous!
BAYARD2018 C’est moi, Paul, c’est ma main qui vous salue, et souvenez-vous de ma prison. La faveur vous accompagne.
KUETU2023 La salutation est de ma propre main, à moi Paulos. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen !
CHOURAQUI1977 Le salut de ma main, Paulos. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !
STERN2018 C'est de ma propre main, moi Chaoul, que j'écris ces salutations. Souvenez-vous que je suis emprisonné ! La grâce soit avec vous.
LIENART1951 Voici ma salutation de ma main à moi, Paul : Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici ma salutation de ma main à moi, Paul: Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! Amen.
ABBE-CRAMPON1923 La salutation est de ma propre main: Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !]
LAUSANNE1872 La salutation est de ma propre main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous, amen!
GENEVE1669 La salutation de la propre main de moi Paul. Ayez ſouvenance de mes liens. Grace ſoit avec vous. Amen.
MARTIN_17071707 La salutation [est] de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce [soit] avec vous, Amen.
MARTIN_17441744 La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen !
OSTERVALD_17441744 La salutation de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen !
OSTERVALD_18811881 Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen.
KING-JAMES2006 La salutation par la main de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Grâce soit avec vous. Amen.
SACY1759 Voici la salutation que j’ajoute ici, moi Paul, de ma propre main: Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen.
ABBE-FILLION1895 Ma salutation de ma propre main: Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous salue en écrivant moi-même: Paul. N'oubliez pas que je suis en prison. La grâce soit avec vous.
OLTRAMARE1874 Je vous salue de ma propre main, moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
MONDE-NOUVEAU1995 [Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main. Rappelez-vous sans cesse mes liens. Que la faveur imméritée soit avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main. Rappelez-​vous sans cesse mes chaînes. Que la faveur imméritée soit avec vous.
NEUFCHATEL1899 La salutation est de ma propre main, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous!
PAROLE-DE-VIE2000 Voici la salutation que moi, Paul, je vous écris de ma main. Souvenez-vous que je suis en prison ! Que Dieu vous bénisse !
FRANCAIS-C-N2019 J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Salutations de Paul ! N'oubliez pas que je suis en prison. Que la grâce de Dieu soit avec vous !
FRANCAIS-C1982 C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. - N'oubliez pas que je suis en prison. - Que la grâce de Dieu soit avec vous.
SEMEUR2000 Moi, Paul, je vous adresse mes salutations en les écrivant de ma propre main. Ne m’oubliez pas alors que je suis en prison. Que la grâce de Dieu soit avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous adresse mes salutations de ma propre main. N’oubliez pas que je suis en prison.Que la grâce de Dieu soit avec vous !
NVG2022 Mon salut par la main de Paul. Soyez conscient de mes obligations. La grâce soit avec vous.