ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

ROMAINS 7 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou vous méconnaissez, frères, car aux connaissants une loi je bavarde, en ce que la loi est maîtresse de l'être humain sur autant de temps qu'il vit ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ?
LEFEVRE2005 Ignorez-vous mes frères - je parle à ceux qui savent la loi - que la loi a seigneurie sur l’homme tout le temps qu’il vit ?
OLIVETAN2022 Ne scavez vous pas freres (je parle a ceulx qui scaiuent la loyy que la loy a seigneurie sur lhomme tout le temps quil vit?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien ignorez-vous, frères — car c'est à des gens qui connaissent la Loi que je parle — [ignorez-vous] que la Loi n'a de pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit ?
SEGOND-NBS2002 Ignorez–vous, mes frères — je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi exerce sa maîtrise sur l’être humain aussi longtemps qu’il vit?
OECUMENIQUE1976 Ou bien ignorez-vous, frères - je parle à des gens compétents en matière de loi - que la loi n'a autorité sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit?
JERUSALEM1973 Ou bien ignorez-vous, frères — je parle à des experts en fait de loi — que la loi ne s'impose à l'homme que durant sa vie?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi n'a puissance sur l'homme que pendant qu'il vit?
LITURGIE2013 Ne le savez-vous pas, frères – je parle à des gens qui s’y connaissent en matière de loi – : la loi n’a de pouvoir sur un être humain que durant sa vie.
AMIOT1950 Ne savez-vous pas, mes frères — je parle à des gens qui s'y connaissent en loi — que la loi n'a de pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit ?
GROSJEAN1971 Ou ignorez-vous, frères, car je parle à des connais-seurs de loi, que la loi a autorité sur l’homme aussi long-temps qu’il vit ?
DARBY1885 Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
DARBY-REV2006 Ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui comprennent ce qu'est la loi - que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?
PEUPLES2005 Frères, je vous parle comme à des gens qui connaissent la Loi. Vous le savez, la Loi n’a pouvoir sur nous que pour la durée de notre vie.
COLOMBE1978 Ignorez-vous, frères — je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi régit l'homme, aussi longtemps qu'il vit?
SEGOND-212007 Ignorez-vous, frères et soeurs - je parle ici à des gens qui connaissent la loi - que la loi n'exerce son pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit?
LOUIS-SEGOND1910 Ignorez-vous, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi, — que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
MAREDSOUS2004 Ignorez-vous donc, frères, (car je parle à des gens qui ont des connaissances juridiques), que la loi n'a pouvoir sur l'homme que durant sa vie?
BAYARD2018 Ignorez-vous, frères - je parle aux connaisseurs de la Loi -que la Loi exerce son pouvoir souverain sur la personne humaine aussi longtemps qu’elle vit ?
KUETU2023 Ou bien ignorez-vous, frères, car je parle à ceux qui connaissent la torah, que la torah exerce sa domination sur l'être humain aussi longtemps qu'il est vivant ?
CHOURAQUI1977 Ou bien l’ignorez-vous, frères ? Oui, je parle à des connaisseurs de la tora : la tora gouverne l’homme pendant le temps qu’il vit.
STERN2018 Frères, ne savez-vous pas, car je parle à ceux qui connaissent la Torah, que la Torah n’a autorité sur un homme qu’aussi longtemps qu’il vit ?
LIENART1951 Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi -, que la loi s'impose à l'homme aussi longtemps qu'il vit?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi -, que la loi s'impose à l'homme aussi longtemps qu'il vit?
ABBE-CRAMPON1923 Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit?
LAUSANNE1872 Ou bien, ignorez-vous, frères (car je parle à ceux qui savent [ce que c'est qu'une] loi), que la loi a domination sur l'homme aussi longtemps qu'il est vivant?
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas, freres, (car je parle à ceux qui entendent que c'eſt de la Loi) que la Loi a domination ſur la perſonne tout le temps qu'elle eſt en vie:
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas, [mes] frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c’est que de la Loi) que la Loi a domination sur une personne durant tout le temps que [cette personne] est en vie?
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie ?
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas mes frères, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie ?
OSTERVALD_18811881 Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?
KING-JAMES2006 Ne savez-vous pas, frères, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi,) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?
SACY1759 Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des hommes instruits de la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pour autant de temps qu’elle vit?
ABBE-FILLION1895 Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi a de l'autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
EDMOND-STAPFER1889 Ignorez-vous, frères (je parle à des personnes Connaissant la Loi), que celle-ci tient l'homme en son pouvoir aussi longtemps qu'il est en vie?
OLTRAMARE1874 Vous n'ignorez pas, mes frères, (car je m'adresse à des gens qui connaissent la loi) que l'homme est sous l'empire de la loi, aussi longtemps qu'il vit.
MONDE-NOUVEAU1995 Se peut-il que vous ignoriez, frères (car je parle à des gens qui s’y connaissent en matière de loi) que la Loi domine sur un homme aussi longtemps qu’il vit ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Se peut-​il que vous ignoriez, frères, (car je parle à des gens qui s’y connaissent en matière de loi) que la Loi domine sur un homme aussi longtemps qu’il vit ?
NEUFCHATEL1899 Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, je parle à des gens qui connaissent la loi. La loi a de l'autorité sur nous seulement pendant notre vie. Vous savez sûrement cela.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la Loi : la Loi a autorité sur une personne seulement pendant qu'elle vit.
FRANCAIS-C1982 Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi: la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit.
SEMEUR2000 Ne savez-vous pas, frères — car je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie?
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, vous connaissez bien la loi juive ; en tout cas, vous possédez tous suffisamment de notions juridiques pour savoir qu’une personne est soumise à la loi seulement de son vivant. Si elle meurt, la loi perd toute emprise sur elle.
NVG2022 Ne savez-vous pas, frères - car je parle à quelqu'un qui connaît la loi - parce que la loi domine un homme, combien de temps vit-il ?


ROMAINS 7 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la femme sous l'effet d'un homme, à l'homme vivant elle a été liée à une loi· Si le cas échéant cependant qu'ait détrépassé l'homme, elle a été rendu complètement sans travail du-loin de la loi de l'homme.
ALAIN-DUMONT2021 La femme sous-le-joug-d’un-homme, en-effet, [c’est] à un homme vivant [qu’]elle se-trouve-avoir-été-liée par une loi ; si-le-cas-échéant cependant il périt-par-trépas, l’homme, elle se-trouve-avoir-été-rendue-dégagée-des-œuvres (= inopérante) loin-de la loi de l’homme.
LEFEVRE2005 Car la femme, laquelle est assujettie à l’homme, tant que vit son mari, elle est obligée à la loi. Mais si son mari est mort, elle est désobligée de la loi du mari.
OLIVETAN2022 Car la fenme subjecte a lhomme; tant qui son mary vit; elle est obligee a la loy: mais si son mary est mort; elle est desobli gee de la loy du mary.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi la femme mariée reste liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si le mari meurt, elle se trouve dégagée de la loi de son mari.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
OECUMENIQUE1976 Ainsi la femme mariée est liée par une loi à un homme tant qu'il vit; mais s'il vient à mourir, elle ne relève plus de la loi conjugale.
JERUSALEM1973 C'est ainsi que la femme mariée est liée par la loi au mari tant qu'il est vivant; mais si l'homme meurt, elle se trouve dégagée de la loi du mari.
ALBERT-RILLIET1858 En effet la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit, mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait au mari.
LITURGIE2013 Ainsi, la femme mariée est liée par la loi à son mari s’il est vivant ; mais si le mari est mort, elle est dégagée de la loi du mari.
AMIOT1950 Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est en vie ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
GROSJEAN1971 La femme mariée est en effet liée par la loi à l’époux vivant, mais si l’époux meurt elle est dégagée de la loi de l’époux;
DARBY1885 Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu’il vit; mais si le mari meurt,
DARBY-REV2006 La femme mariée est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
PEUPLES2005 Ainsi la femme mariée n’est tenue par la Loi que si le mari est vivant ; s’il meurt elle n’a plus d’obligation vis-à-vis de son mari.
COLOMBE1978 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
SEGOND-212007 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
MAREDSOUS2004 Ainsi, la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui.
BAYARD2018 Ainsi la femme soumise par le mariage à un homme, aussi longtemps qu’il vit, est assujettie à sa loi. Mais si l’homme meurt elle se trouve affranchie de sa loi.
KUETU2023 Car la femme mariée est liée par la torah à son mari tant qu'il est vivant, mais si son mari meurt, elle est déliée de la torah du mari.
CHOURAQUI1977 Ainsi, la femme mariée est liée par la tora au mari vivant. Mais, si le mari meurt, elle est déchargée de la tora du mari.
STERN2018 Par exemple, une femme mariée est liée par la Torah à son mari tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est libérée des préceptes de la Torah qui concernent les maris.
LIENART1951 Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant ; mais quand son mari meurt, elle est affranchie de la loi qui la liait à lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant; mais quand son mari meurt, elle est affranchie de la loi qui la liait à lui.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
LAUSANNE1872 Car la femme en puissance de mari est liée par la loi à son mari vivant; mais, si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
GENEVE1669 Car la femme qui eſt en puiſſance de mari, eſt liée à ſon mari par la Loi, tandis qu'il eſt en vie: mais ſi [ſon] mari meurt, elle eſt delivrée de la Loi du mari.
MARTIN_17071707 Car la femme qui est sous la puissance d’un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu’il est en vie: mais si [son] mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.
MARTIN_17441744 Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie ; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.
OSTERVALD_17441744 Car une femme qui est sous la puissance d'un mari est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
OSTERVALD_18811881 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
KING-JAMES2006 Car la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
SACY1759 Ainsi une femme mariée est liée à son mari par la loi du mariage, tant qu’il est vivant; mais lorsqu’il est mort, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
ABBE-FILLION1895 Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
EDMOND-STAPFER1889 La femme mariée, par exemple, est liée par une loi à son mari s'il est vivant; si son mari vient à mourir, le lien légal qui l'attachait à lui est rompu.
OLTRAMARE1874 La femme mariée, par exemple, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, une femme mariée est liée par [la] loi à son mari tant qu’il est vivant, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour prendre un exemple, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari.
NEUFCHATEL1899 Car la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi du mari.
PAROLE-DE-VIE2000 Par exemple, une femme mariée est liée à son mari par la loi, pendant qu'il est vivant. Mais quand il meurt, cette femme est libérée de la loi qui l'attachait à lui.
FRANCAIS-C-N2019 Par exemple, une femme mariée est liée par la Loi à son mari tant qu'il vit ; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi qui la liait à lui.
FRANCAIS-C1982 Par exemple, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi qui la liait à lui.
SEMEUR2000 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant que celui-ci est en vie. Mais s’il vient à mourir, elle est libérée de la loi qui la liait à lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, par exemple, une femme mariée est liée légalement à son mari tant que celui-ci est en vie. S’il vient à mourir, elle est dégagée de la loi matrimoniale qui l’unissait à lui.
NVG2022 Car une femme qui est sous un homme est liée par la loi à un homme vivant ; Mais si le mari mourait, elle était libérée par la loi du mari.


ROMAINS 7 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent donc du vivant de l'homme adultéresse elle négociera du besoin si le cas échéant qu'elle s'ait devenue à un autre-différent homme· Si le cas échéant cependant qu'ait détrépassé l'homme, libre elle est du-loin de la loi, du fait de ne pas être elle adultéresse s'ayante devenue à un autre-différent homme.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.
LEFEVRE2005 Le mari donc vivant, elle sera appelée adultère, si elle est avec un autre mari. Mais si son mari est mort, elle est délivrée de la loi du mari, tellement qu’elle ne sera point adultère, si elle est avec un autre mari.
OLIVETAN2022 Le mary donc vivant; elle sera appellee adultere; si elle est avec ung autre mary. Maisst son mary est mort; elle est deliuree de la loy du mary: tellement quelle ne sera pas adultere; si elle est avec ung autre mary.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, du vivant de son mari, on la qualifiera d'adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en appartenant à un autre homme.
SEGOND-NBS2002 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, on la dira adultère, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi: elle n’est donc pas adultère si elle devient la femme d’un autre homme.
OECUMENIQUE1976 Donc, si du vivant de son mari elle appartient à un autre, elle sera appelée adultère; mais, si le mari vient à mourir, elle est libre à l'égard de la loi, en sorte qu'elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre.
JERUSALEM1973 C'est donc du vivant de son mari qu'elle portera le nom d'adultère, si elle devient la femme d'un autre; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, pendant la vie du mari, elle méritera le nom d'adultère si elle se donne à un autre mari; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est pas adultère en se donnant à un autre mari.
LITURGIE2013 Donc, du vivant de son mari, on la traitera d’adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari est mort, elle est libre à l’égard de la loi, si bien qu’elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre.
AMIOT1950 Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre, elle sera réputée adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère si elle se donne à un autre.
GROSJEAN1971 donc, du vivant de l’époux, on la taxera d’adultère si elle est à un autre; mais si l’époux meurt, elle est libre envers la loi et d’être à un autre sans adultère.
DARBY1885 elle est déliée de la loi du mari. Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme.
DARBY-REV2006 Donc, du vivant du mari, elle sera appelée adultère si elle est à un autre ; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre mari.
PEUPLES2005 Quand il vivait, c’était pour elle un adultère de se donner à un autre, mais lorsque le mari est mort, elle n’a plus d’obligation et ce ne sera pas un adultère de se donner à un autre homme.
COLOMBE1978 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère, mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi: elle n'est donc pas adultère en devenant la femme d'un autre.
SEGOND-212007 Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre.
LOUIS-SEGOND1910 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
MAREDSOUS2004 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre, elle sera taxée d'adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle peut, sans être adultère, devenir la femme d'un autre.
BAYARD2018 C’est donc du vivant de cet homme qu’elle portera le nom d’adultère si elle se donne à un autre. Si l’homme meurt, elle est si totalement dégagée de la loi que, si elle va avec un autre homme, elle ne sera pas adultère.
KUETU2023 Ainsi donc elle sera appelée adultère si, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre mari. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de la torah, de sorte qu'elle ne sera pas adultère en devenant la femme d'un autre mari.
CHOURAQUI1977 Ainsi, tandis que le mari vit, elle est appelée adultère si elle est à un autre mari. Mais, quand son mari meurt, libérée de la tora, elle n’est pas adultère en étant à un autre mari.
STERN2018 Si donc elle épouse un autre homme du vivant de son mari, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est libérée de cette Torah, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient la femme d’un autre.
LIENART1951 C'est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère ; mais si son mari meurt, elle est libre à l'égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n'est plus adultère.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère; mais si son mari meurt, elle est libre à l'égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n'est plus adultère.
ABBE-CRAMPON1923 Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, le mari étant vivant, elle est déclarée adultère si elle passe à un autre mari; mais si le mari meurt, elle est libre à l'égard de la loi, en sorte qu'elle n'est point adultère en passant à un autre mari.
GENEVE1669 Le mari donc eſtant vivant, ſi elle ſe joint à un autre mari, elle ſera appellée adultere: mais [ſon] mari eſtant mort, elle eſt delivrée de la Loi: tellement qu'elle ne ſera point adultere ſi elle eſt jointe à un autre mari.
MARTIN_17071707 Le mari donc étant vivant, si elle se joint à un autre mari elle sera appelée adultère: mais [son] mari étant mort, elle est délivrée de la Loi: tellement qu’elle ne sera point adultère si elle se joint à un autre mari.
MARTIN_17441744 Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère ; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi ; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.
OSTERVALD_17441744 Si donc durant la vie de son mari elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère, mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi en sorte qu'elle n'est point adultère si elle épouse un autre mari.
OSTERVALD_18811881 Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme.
KING-JAMES2006 Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère, si elle épouse un autre homme.
SACY1759 Si donc elle épouse un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera tenue pour adultère; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de cette loi, & elle peut en épouser un autre sans être adultère.
ABBE-FILLION1895 Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère si elle se donne à un autre homme.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi elle méritera le nom d'adultère si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre; mais, après la mort de son mari, elle est affranchie de toute obligation légale, il n'y a plus d'adultère si elle se donne à un autre.
OLTRAMARE1874 Ainsi donc, on l'appellera adultère, si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme; mais, si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est point adultère, si elle se donne à un autre mari.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, du vivant de son mari, elle serait appelée adultère si elle devenait [la femme] d’un autre homme. Mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à sa loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient [la femme] d’un autre homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi donc, tant que son mari est vivant, elle serait appelée adultère si elle devenait la femme d’un autre homme. Mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi de son mari, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient la femme d’un autre homme.
NEUFCHATEL1899 Ainsi donc elle sera appelée adultère si, du vivant de son mari elle se donne à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libérée de cette loi pour n'être point adultère si elle se donne à un autre homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Si elle devient la femme d'un autre homme pendant que son mari est vivant, on dit qu'elle est adultère. Mais quand son mari meurt, elle est libérée de la loi. Elle peut devenir la femme d'un autre homme, elle ne sera pas adultère.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère ; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère.
FRANCAIS-C1982 Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère; mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère.
SEMEUR2000 Donc si, du vivant de son mari, elle appartient à un autre homme, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi et peut donc appartenir à un autre, sans être adultère.
PAROLE-VIVANTE2013 Si, du vivant de son époux, elle se donnait à un autre homme, elle serait taxée d’adultère. Après le décès de son conjoint, elle est légalement libre et ne commet donc pas d’adultère en épousant quelqu’un d’autre.
NVG2022 mais si le mari est mort, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle ne peut pas être adultère si elle est mariée à un autre homme.


ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que, mes frères, vous aussi vous fûtes mis à trépas à la loi par le corps du Christ, envers le fait de vous devenir à un autre-différent, à celui du sortant des morts ayant été éveillé, afin que nous ayons colporté du fruit au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-, mes frères, -que vous aussi, vous-avez-été-fait-mettre-à-trépas à la loi à-travers le corps du Christ envers [le fait] d’advenir, vous, à un second : celui qui a-été-éveillé d’entre [les] morts afin-que nous portions-du-fruit-désormais pour Dieu.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi par le corps de Christ, afin que vous soyez à un autre qui est ressuscité des morts, pour porter des fruits pour Dieu.
OLIVETAN2022 Et aist mes freres; vousestes aussi mortz a la loy; par le corps de Christ: affin que soyez a ung autre qui est resuscite des mortz; affin que fructifions a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à celui qui a été relevé d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
SEGOND-NBS2002 Par conséquent, mes frères, vous aussi vous avez été mis à mort pour la loi, au moyen du corps du Christ, pour être à un autre, celui qui s’est réveillé d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
OECUMENIQUE1976 Vous de même, mes frères, vous avez été mis à mort à l'égard de la loi, par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, le Ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
JERUSALEM1973 Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous avez été mis à mort en ce qui concerne la loi par le moyen du corps de Christ, pour que vous vous donniez à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts afin que nous portions des fruits pour Dieu;
LITURGIE2013 De même, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort par rapport à la loi de Moïse en raison du corps crucifié du Christ, pour que vous apparteniez à un autre, Celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
AMIOT1950 Vous de même, mes frères, vous êtes morts à la Loi par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité des morts, afin de porter des fruits pour Dieu.
GROSJEAN1971 De même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi par le corps du Christ pour être à un autre, à celui qui a été relevé d’entre les morts afin que nous portions du fruit pour Dieu.
DARBY1885 C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
DARBY-REV2006 Ainsi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la Loi par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
PEUPLES2005 Donc, frères, vous êtes morts à la Loi dans et avec le corps du Christ, pour appartenir à un autre, celui qui est ressuscité d’entre les morts pour que nous donnions des fruits pour Dieu.
COLOMBE1978 De même, mes frères, vous aussi vous êtes morts à l'égard de la loi, par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
SEGOND-212007 De même, mes frères et soeurs, vous aussi vous avez été mis à mort par rapport à la loi à travers le corps de Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité afin que nous portions des fruits pour Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
MAREDSOUS2004 De même, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi , par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
BAYARD2018 Vous aussi, mes frères, êtes morts à la Loi à travers le corps du Christ : c’était pour être à un autre, celui qui fut réveillé d’entre les morts, afin que nous portions nos fruits à Dieu.
KUETU2023 C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été, au moyen du corps du Mashiah, mis à mort en ce qui concerne la torah, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Elohîm.
CHOURAQUI1977 Ainsi, mes frères, vous avez été mis à mort à la tora par le corps du messie, pour être à un autre, à celui qui s’est réveillé d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Elohîms.
STERN2018 Ainsi, mes frères, vous avez été mis à mort à l’égard de la Torah par le corps du Messie, pour que vous apparteniez à un autre, c’est-à-dire à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
LIENART1951 Et de même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi, grâce au corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, de telle sorte que nous produisions des fruits pour Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et de même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi, grâce au corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, de telle sorte que nous produisions des fruits pour Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
LAUSANNE1872 C'est ainsi, mes frères, que vous aussi vous fûtes mis à mort par la loi au moyen du corps du Christ, pour que vous fussiez à un autre, à celui qui s'est réveillé d'entre les morts, afin que nous portassions des fruits pour Dieu.
GENEVE1669 Ainſi, mes freres, vous eſtes auſſi morts à la Loi par le corps de Chriſt: afin que vous ſoyez à un autre, aſſavoir à celui qui eſt reſſuſcité des morts, afin que nous fructifiïons à Dieu.
MARTIN_17071707 Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.
MARTIN_17441744 Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à l'égard de la loi par le corps de Christ pour être à un autre, savoir à celui qui est ressuscité des morts afin que nous portions des fruits pour Dieu,
OSTERVALD_18811881 Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, vous aussi, mes frères, vous devenez morts à la loi par le corps de Christ, pour être marié à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
SACY1759 Ainsi, mes frères, vous êtes vous-mêmes morts à la loi par le corps de Jesus-Christ, pour être à un autre qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous produisions des fruits pour Dieu.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la loi par le corps du Christ, afin d'appartenir à un Autre qui est ressuscité des morts, afin que nous produisions des fruits pour Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Il en est de même de nous, mes frères; nous avons été mis à mort relativement à la Loi par le moyen du corps du Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
OLTRAMARE1874 Vous, de même, mes frères, on vous a fait mourir à la loi au moyen de la personne de Christ, pour que vous vous donniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts; afin que nous portions des fruits pour Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi, mes frères, vous de même vous êtes devenus [des hommes qui sont] morts à la Loi grâce au corps du Christ, pour devenir [la propriété] d’un autre, de celui qui a été relevé d’entre les morts, afin que nous produisions du fruit pour Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, mes frères, vous de même vous êtes devenus des hommes qui sont morts par rapport à la Loi grâce au corps du Christ, pour devenir la propriété d’un autre, celui qui a été ressuscité, afin que nous produisions des fruits pour Dieu.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps du Christ, mis à mort relativement à la loi, pour vous donner à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour vous, mes frères et mes sœurs, c'est la même chose. Vous êtes unis au Christ mort pour nous sur la croix, donc vous êtes totalement séparés de la loi. Vous appartenez à quelqu'un d'autre, et cet autre, c'est celui qui s'est réveillé de la mort. Et ainsi, nous pouvons servir Dieu utilement.
FRANCAIS-C-N2019 Il en va de même pour vous, mes frères et sœurs. Vous êtes morts à l'égard de la Loi, en étant unis au corps du Christ. Ainsi vous appartenez maintenant à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ressuscité d'entre les morts afin que nous portions du fruit pour Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il en va de même pour vous, mes frères. Vous êtes morts à l'égard de la loi, en étant unis au corps du Christ. Ainsi vous appartenez maintenant à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ramené d'entre les morts afin que nous produisions ce qui est agréable à Dieu.
SEMEUR2000 Il en est de même pour vous, mes frères: par la mort du Christ, vous êtes, vous aussi, morts par rapport à la Loi, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, pour que nous portions des fruits pour Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en est de même pour vous, mes frères : la mort subie par le Christ est aussi la vôtre, puisque vous êtes devenus un avec lui. Cette mort a creusé un fossé infranchissable entre la loi et vous. Si vous êtes morts, le lien qui vous unissait à la loi est donc rompu. La loi n’a plus de pouvoir sur vous. Vous êtes par conséquent libres d’appartenir à un autre, de contracter une union avec lui, je veux dire : avec le Christ, le Ressuscité, qui vous a arrachés à la mort avec lui. Unis à lui, vous pouvez à présent porter des fruits pour Dieu et accomplir ce qui lui est agréable.
NVG2022 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi vous avez été mis à mort par le corps de Christ, afin que vous ayez soif d'un autre, de celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.


ROMAINS 7 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lorsque nous étions en la chair, les passions de souffrances des fautes celles par la loi s'en-ergisait en nos membres, envers le fait de colporter du fruit pour le trépas·
ALAIN-DUMONT2021 Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas…
LEFEVRE2005 Car, quand nous étions en la chair, les affections des pé/chés, lesquelles étaient (agissantes) par la loi, œuvraient en nos membres, afin qu’ils portent des fruits pour la mort.
OLIVETAN2022 Car quand nous estions en la chair: les affections des pechez; lesquelles estoient par la loy; ouvroient en noz menbres; pour fructifier a la mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, lorsque nous étions dans la chair, les passions pécheresses, excitées par la Loi, agissaient en nos membres, afin que nous portions du fruit pour la mort.
SEGOND-NBS2002 Car, lorsque nous étions sous l’empire de la chair, les passions des péchés, par la loi, étaient à l’œuvre dans notre corps tout entier et nous faisaient porter du fruit pour la mort.
OECUMENIQUE1976 En effet, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses, se servant de la loi, agissaient en nos membres, afin que nous portions des fruits pour la mort.
JERUSALEM1973 De fait, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses qui se servent de la Loi opéraient en nos membres afin que nous fructifiions pour la mort.
ALBERT-RILLIET1858 car lorsque nous vivions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de manière à porter des fruits pour la mort.
LITURGIE2013 En effet, quand nous étions encore des êtres charnels, les passions coupables provoquées par la Loi agissaient dans tous nos membres, pour nous faire porter des fruits de mort.
AMIOT1950 Lorsque nous étions dans la chair, les passions, sources de péchés, excitées par la Loi agissaient dans nos membres et produisaient des fruits pour la mort.
GROSJEAN1971 Lorsqu’en effet nous étions dans la chair, les passions des péchés que provoque la Loi étaient à l’œuvre dans nos membres afin de porter du fruit pour la mort.
DARBY1885 Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort;
DARBY-REV2006 En effet, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, mises en évidence par le moyen de la Loi, agissaient dans nos membres afin de porter du fruit pour la mort ;
PEUPLES2005 Quand nous étions au niveau de la chair, la Loi excitait les désirs de tout ce qui est péché, et ils agissaient en nos membres pour porter des fruits de mort.
COLOMBE1978 Car, lorsque nous étions (sous l'emprise) de la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres et nous faisaient porter du fruit pour la mort.
SEGOND-212007 En effet, lorsque nous étions livrés à notre nature propre, les passions pécheresses éveillées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
LOUIS-SEGOND1910 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
MAREDSOUS2004 De fait, lorsque nous étions dans la chair, les passions coupables, provoquées par la loi, agissaient dans nos membres pour nous faire porter des fruits de mort.
BAYARD2018 Mais quand nous étions enfermés dans la chair, les passions qui nous entraînent à pécher et que la Loi nous fait connaître œuvraient en nos membres pour nous faire porter nos fruits de mort.
KUETU2023 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, à cause de la torah, agissaient dans nos membres de manière à produire des fruits pour la mort.
CHOURAQUI1977 Oui, quand nous étions dans la chair, les passions des fautes que la tora excite travaillaient nos membres en portant fruit pour la mort.
STERN2018 Car, lorsque nous vivions selon notre vieille nature, les passions en lien avec le péché opéraient dans nos membres par la Torah et nous produisions du fruit pour la mort.
LIENART1951 Quand en effet nous étions dans la chair, les passions, source de péchés, excitées par la Loi, travaillaient dans nos membres afin de leur faire produire des fruits de mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand en effet nous étions dans la chair, les passions, source de péchés, excitées par la Loi, travaillaient dans nos membres afin de leur faire produire des fruits de mort.
ABBE-CRAMPON1923 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
LAUSANNE1872 Car, lorsque nous étions en la chair, les passions des péchés, occasionnées par la loi, déployaient leur efficace dans nos membres de manière à porter des fruits pour la mort;
GENEVE1669 Car quand nous eſtions en la chair les affections des pechez ([eſtant eſmeuës] par la Loi) avoyent vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
MARTIN_17071707 Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
MARTIN_17441744 Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
OSTERVALD_17441744 Car quand nous étions dans la chair, les passions des péchés qui s'excitent par la loi agissaient dans nos membres et produisaient des fruits pour la mort.
OSTERVALD_18811881 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
KING-JAMES2006 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles étaient par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire du fruit pour la mort.
SACY1759 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions criminelles étant excitées par la loi, agissaient dans les membres de notre corps, & leur faisaient produire des fruits pour la mort.
ABBE-FILLION1895 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions coupables, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, et leur faisaient produire des fruits pour la mort.
EDMOND-STAPFER1889 Car lorsque nous vivions encore selon la chair, les passions coupables, excitées par la Loi, exerçaient leur activité dans les membres de notre corps, et nous portions des fruits pour la mort.
OLTRAMARE1874 En effet, lorsque nous vivions selon la chair, les passions, qui engendrent les péchés, éveillées par la loi, déployaient leur puissance dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort;
MONDE-NOUVEAU1995 Car lorsque nous vivions selon la chair, les passions pécheresses excitées par la Loi étaient à l’œuvre dans nos membres, afin que nous produisions du fruit pour la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car lorsque nous vivions selon les désirs de la chair, les passions qui conduisent au péché, éveillées par la Loi, étaient à l’œuvre dans nos corps, afin de produire des fruits pour la mort.
NEUFCHATEL1899 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles existent par la loi, agissaient dans nos membres afin de produire des fruits pour la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, autrefois, quand nous faisions n'importe quoi, nos désirs mauvais utilisaient la loi pour agir dans notre corps, et le résultat, c'était la mort.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, quand nous vivions selon une logique humaine, les passions mauvaises excitées par la Loi agissaient dans notre être tout entier, et nous produisions un fruit qui mène à la mort.
FRANCAIS-C1982 En effet, quand nous vivions selon notre propre nature, les désirs mauvais excités par la loi agissaient dans notre être tout entier et nous produisions ce qui mène à la mort.
SEMEUR2000 Lorsque nous étions encore livrés à nous-mêmes, les mauvais désirs suscités par la Loi étaient à l’oeuvre dans nos membres pour nous faire porter des fruits qui mènent à la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque, livrés à nous-mêmes, nous croyions mener notre vie selon notre bon plaisir, c’étaient en fait nos instincts corrompus qui nous dictaient notre comportement. La loi ne réussissait qu’à exciter et attiser nos passions. Les désirs coupables, exaspérés par l’interdiction, nous poussaient au mal. Ils étaient si actifs dans nos membres que les fruits de notre vie nous destinaient à la mort.
NVG2022 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, qui sont par la loi, s'exerçaient dans nos membres, afin d'engendrer la mort ;


ROMAINS 7 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant-ci cependant nous fûmes rendus complètement sans travail du-loin de la loi ayants de-loin-trépassés dans laquelle nous étions contre-tenus, de sorte de nous être esclave en nouveauté de souffle et non à une vieillesse de lettre.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que maintenant, nous sommes-rendus-dégagés-des-œuvres (= inopérants), loins-de la loi, ayant-péri-par-trépas [à ce] dans quoi nous-étions-retenus, de-sorte [pour] nous de-servir-en-esclave dans un renouvellement d’esprit et non [dans] une vieillesse de lettre.
LEFEVRE2005 Mais maintenant, nous sommes déliés de la loi de mort, en laquelle nous étions détenus, de sorte que nous servons en nouveauté de l’esprit, et non point en vieillesse de la lettre.
OLIVETAN2022 Mais maintenant nous sommes desliez de la loy; estans mortz a icelle; en laquelle nous estions detenus: affin que seruions en nouvellete desperit; & non point en vieillesse de la lettre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit, et non dans la vétusté de la lettre.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, nous sommes dégagés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que si nous sommes esclaves, ce n’est plus sous le régime ancien de la lettre, mais sous le régime nouveau de l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait captifs, nous avons été affranchis de la loi, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non plus sous le régime périmé de la lettre.
JERUSALEM1973 Mais à présent nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait prisonniers, de manière à servir dans la nouveauté de l'esprit et non plus dans la vétusté de la lettre.
ALBERT-RILLIET1858 Mais maintenant nous avons été dégagés de la loi, en mourant à ce qui nous retenait captifs, en sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'esprit et non sous le régime ancien de la lettre.
LITURGIE2013 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous entravait ; ainsi, nous pouvons servir d’une façon nouvelle, celle de l’Esprit, et non plus à la façon ancienne, celle de la lettre de la Loi.
AMIOT1950 Mais maintenant nous avons été débarrassés de la Loi en mourant à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit et non sous le régime périmé de la lettre.
GROSJEAN1971 Mais à présent, morts à ce qui nous séquestrait, nous avons été dégagés de la Loi en sorte de nous asservir avec un esprit neuf mais non à l’ancienne lettre.
DARBY1885 mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d’esprit, et non pas en vieillesse de lettre.
DARBY-REV2006 mais maintenant, nous avons été dégagés de la Loi, puisque nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons en nouveauté d'esprit, et non selon la lettre qui a vieilli.
PEUPLES2005 Mais maintenant, nous sommes morts vis-à-vis de tout ce qui nous tenait captifs, et la Loi ne vaut plus pour nous. Nous ne sommes donc plus au service d’une Loi écrite, ce qui était le passé : avec l’Esprit nous sommes dans le neuf.
COLOMBE1978 Mais maintenant, nous sommes dégagés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non plus sous le régime ancien de la lettre.
SEGOND-212007 Mais maintenant nous avons été libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non sous le régime périmé de la loi écrite.
LOUIS-SEGOND1910 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
MAREDSOUS2004 Mais à présent que, morts à cette loi qui nous tenait asservis, nous en sommes affranchis, notre service s'accomplit dans le renouveau de l'Esprit, et non plus sous l'autorité vieillie de la lettre.
BAYARD2018 À présent, nous avons été affranchis de la Loi, en mourant à ce qui nous tenait prisonniers, afin de servir dans la nouveauté du Souffle et non plus dans la vétusté de la lettre.
KUETU2023 Mais maintenant, nous sommes déliés de la torah, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous sommes esclaves dans la nouveauté de l'Esprit, et non dans la vieillesse de la lettre.
CHOURAQUI1977 Mais maintenant nous sommes déchargés de la tora, étant morts à ce par quoi nous étions possédés, pour servir désormais selon la nouveauté du souffle, et non plus selon la vétusté de la lettre.
STERN2018 Mais à présent nous avons été libérés de cet aspect de la Torah, car nous sommes morts à ce qui nous tenait liés, de telle sorte que nous servons selon le processus nouveau auquel l'Esprit pourvoit et non plus selon le processus ancien qui consistait, en apparence, à suivre la lettre de la loi.
LIENART1951 Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait sous le joug, nous sommes délivrés de la Loi, si bien que nous servons dans un esprit nouveau, et non d'après des testes périmés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait sous le joug, nous sommes délivrés de la Loi, si bien que nous servons dans un esprit nouveau, et non d'après des textes périmés.
ABBE-CRAMPON1923 Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée.
LAUSANNE1872 mais maintenant nous avons été dégagés de la loi, celui en qui nous étions retenus étant mort; en sorte que nous sommes esclaves en nouveauté d'esprit, et non par une lettre vieillie {Grec par vieillesse de lettre.}.
GENEVE1669 Mais maintenant nous ſommes delivrez de la Loi, eſtant mort ce à quoi nous eſtions retenus: afin que nous ſervions en nouveauté d'eſprit, & non point en vieilleſſe de lettre.
MARTIN_17071707 Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte: afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d’Esprit, et non point en vieillesse de Lettre.
MARTIN_17441744 Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte ; afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.
OSTERVALD_17441744 Mais maintenant, nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus afin que nous servions Dieu dans un esprit nouveau et non point selon la lettre qui a vieilli.
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli.
KING-JAMES2006 Mais maintenant nous sommes délivrés de la loi, étant morts en laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu en nouveauté d'esprit, et non selon l'ancienneté de la lettre.
SACY1759 Mais maintenant nous sommes affranchis de la loi de mort, dans laquelle nous étions retenus; de sorte que nous servons Dieu dans la nouveauté de l’esprit, & non dans la vieillesse de la lettre.
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant nous avons été dégagés de la loi de mort dans laquelle nous étions retenus; de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit, et non dans la vétusté de la lettre.
EDMOND-STAPFER1889 Mais maintenant le lien légal a été rompu; nous sommes morts à cette Loi qui nous retenait captifs, pour que nous servions Dieu dans la nouveauté de l'Esprit et non dans la vétusté de la lettre.
OLTRAMARE1874 mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à la loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non suivant une lettre surannée.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant nous avons été libérés de la Loi, parce que nous sommes morts à ce par quoi nous étions tenus ferme, afin que nous soyons esclaves dans un sens nouveau par l’esprit et non dans l’ancien sens par le code écrit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant nous avons été libérés de la Loi, parce que nous sommes morts par rapport à ce qui nous retenait prisonniers, afin que nous soyons esclaves dans un sens nouveau par l’esprit et non dans l’ancien sens par le code écrit.
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant nous avons été affranchis de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions détenus; en sorte que nous servions sous le régime nouveau de l'Esprit, et non sous le régime vieilli de la lettre.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais maintenant, nous sommes totalement séparés de ce qui nous écrasait. Alors nous pouvons servir Dieu d'une façon nouvelle, en obéissant à l'Esprit Saint, et nous ne servons plus Dieu à la manière d'autrefois, en obéissant à la loi de Moïse.
FRANCAIS-C-N2019 Mais maintenant, nous sommes libérés de la Loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers. Nous pouvons donc servir Dieu d'une façon nouvelle, par le souffle de l'Esprit, et non plus à la façon ancienne, par la loi écrite.
FRANCAIS-C1982 Mais maintenant, nous sommes libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers. Nous pouvons donc servir Dieu d'une façon nouvelle, sous l'autorité de l'Esprit Saint, et non plus à la façon ancienne, sous l'autorité de la loi écrite.
SEMEUR2000 Mais maintenant, libérés du régime de la Loi, morts à ce qui nous gardait prisonniers, nous pouvons servir Dieu d’une manière nouvelle par l’Esprit, et non plus sous le régime périmé de la lettre de la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais maintenant, nous avons été soustraits au pouvoir de la loi. Oui, le tyran n’a pu retenir ses esclaves : la mort nous a fait sortir de la prison où la loi nous gardait captifs. À présent, nous possédons une nouvelle vie. Nous sommes libres de servir Dieu, et nous le servons, non plus comme sous le régime périmé du code légal, en étant assujettis à des prescriptions écrites, mais d’une manière spirituelle, avec les forces que nous donne l’Esprit du Christ en nous.
NVG2022 mais maintenant nous sommes affranchis de la loi, morts à celle dans laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'Esprit et non dans l'ancienneté de la lettre.


ROMAINS 7 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi donc nous dirons ? La loi une faute ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais la faute je ne connus pas sinon par une loi· Car le – en outre – désir en fureur je n'avais pas su si la loi ne disait pas· Tu ne désireras pas en fureur.
ALAIN-DUMONT2021 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.
LEFEVRE2005 Que dirons-nous ? La loi est-elle péché ? Ainsi n’est-il point ! Mais je n’ai point connu le péché sinon par la loi, car je ne connaissais point la concupiscence, si la loi n’eût dit : « Tu ne convoiteras point ! »
OLIVETAN2022 Que dirons nous donc? Est la loy peche? Il nest pas ainsi. Mais je nay pas congneu peche; sinon par la loy. Car je ne congnoissoye point concupiscence; si la loy ne eut dit: Tu ne conuoiteras point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que dirons-nous donc ? La Loi serait- elle péché ? Jamais de la vie ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi. Je n'aurais certes pas connu la convoitise si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas.
SEGOND-NBS2002 Que dirons–nous donc? La loi est–elle péché? Jamais de la vie! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Ainsi, je n’aurais pas su ce qu’était le désir si la loi n’avait pas dit: Tu ne désireras pas.
OECUMENIQUE1976 Qu'est-ce à dire? La loi serait-elle péché? Certes non! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Ainsi je n'aurais pas connu la convoitise si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas.
JERUSALEM1973 Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Certes non! Seulement je n'ai connu le péché que par la Loi. Et, de fait, j'aurais ignoré la convoitise si la Loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas!
ALBERT-RILLIET1858 Que dirons-nous donc? Que la loi est un principe de péché? Loin de nous cette pensée! Cependant je n'aurais pas connu le péché sans l'entremise de la loi; et en effet je ne connaîtrais pas la convoitise, si la loi ne disait: « Tu ne convoiteras point. »
LITURGIE2013 Que dire alors ? La Loi est-elle péché ? Pas du tout ! Mais je n’aurais pas connu le péché s’il n’y avait pas eu la Loi ; en effet, j’aurais ignoré la convoitise si la Loi n’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas.
AMIOT1950 Qu'est-ce à dire ? La Loi serait-elle péché ? Non, certes ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas.
GROSJEAN1971 Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? Que non ! Mais je n’ai connu le péché que par la Loi. Je n’aurais pas su la convoitise si la Loi n’avait dit : tu ne convoiteras pas.
DARBY1885 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais je n’eusse pas connu le péché, si ce n’eût été par [la] loi; car je n’eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n’eût dit : «Tu ne convoiteras point».
DARBY-REV2006 Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? - Absolument pas ! Mais je n'aurais pas connu le péché, si ce n'avait été par la Loi ; car je n'aurais pas eu conscience de la convoitise, si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas.
PEUPLES2005 Qu’est-ce que cela signifie ? Que la Loi est péché ? Bien sûr que non. Mais sans la Loi je ne connaîtrais pas le péché. Voyez : je n’aurais pas conscience du désir sans la Loi qui dit : Tu ne désireras pas.
COLOMBE1978 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Certes non! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas.
SEGOND-212007 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais je n'ai connu le péché que par l'intermédiaire de la loi. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: Tu ne convoiteras pas.
LOUIS-SEGOND1910 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
MAREDSOUS2004 Que dire alors? La loi est-elle péché? Non pas. Mais je n'ai connu le péché que par la loi. De fait, je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras point (Ex 20.17).
BAYARD2018 Qu’est-ce à dire ? Que la Loi est péché ? Non ! Mais je ne connais pas le péché sans l’entremise de la Loi. Et j’aurais ignoré le désir si la Loi n’avait déclaré : « Tu ne désireras pas. »
KUETU2023 Que dirons-nous donc ? La torah est-elle péché ? Que cela n'arrive jamais ! Mais je n'ai connu le péché que par le moyen de la torah. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la torah n'avait pas dit : Tu ne convoiteras pas.
CHOURAQUI1977 Que dirons-nous donc ? Que la tora est faute ? Certes non ! Mais je n’ai connu la faute que par la tora. Je ne connaîtrais pas la convoitise, si la tora n’avait dit : « Tu ne convoiteras pas. »
STERN2018 Que faut-il en conclure ? Que la Torah est péché ? Que le ciel nous en garde ! Mais s’il n’y avait pas eu de Torah, je n’aurais pas connu ce qu’est le péché. Par exemple: je n’aurais pas été conscient du péché de convoitise si la Torah n’avait pas dit: Tu ne convoiteras pas !’
LIENART1951 Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Evidemment non! Mais si j'ai connu le péché, c'est par la Loi. Je n'aurais pas en effet connu la convoitise si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Evidemment non! Mais si j'ai connu le péché c'est par la Loi. Je n'aurais pas en effet connu la convoitise si la Loi n'avait dit:
ABBE-CRAMPON1923 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait: " Tu ne convoiteras point. "
LAUSANNE1872 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, je ne connus le péché que par le moyen de la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi ne disait: " Tu ne convoiteras point. " (Ex 20:17)
GENEVE1669 Que dirons-nous donc? la Loi [eſt-elle] peché? Ainſi n'advienne: au contraire je n'ai point connu le peché, ſinon par la Loi. Car je n'euſſe point connu [ce que c'eſtoit de] convoitiſe, ſi la Loi n'euſt dit, Tu ne convoiteras point.
MARTIN_17071707 Que dirons-nous donc? La Loi [est-elle] péché? Ainsi n’advienne! au contraire je n’ai point connu le péché, sinon par la Loi: car je n’eusse pas connu la convoitise, si la Loi n’eût dit; Tu ne convoiteras point.
MARTIN_17441744 Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? à Dieu ne plaise ! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point.
OSTERVALD_17441744 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? À Dieu ne plaise ! Au contraire je n'ai connu le péché que par la loi , car je n'eusse point connu la convoitise si la loi n'eût pas dit : Tu ne convoiteras point.
OSTERVALD_18811881 Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
KING-JAMES2006 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? A Dieu ne plaise. Non, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi ne disait: Tu ne convoiteras pas.
SACY1759 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Dieu nous garde d’une telle pensée. Mais je n’ai connu le péché que par la loi: car je n’aurais point connu la concupiscence, si la loi n’avait dit: Vous n’aurez point de mauvais désirs.
ABBE-FILLION1895 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la concupiscence, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras pas.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, comment conclure? en disant que la Loi c'est le péché? Non certes, mais que par la Loi seule je connais le péché. Par exemple, je n'aurais rien su de la convoitise, si la Loi n'avait dit: «Tu ne convoiteras pas!»
OLTRAMARE1874 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? — Non, sans doute; mais je n'aurais certainement pas connu le péché, si une loi ne me l'avait fait connaître: par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: «Tu ne convoiteras point.»
MONDE-NOUVEAU1995 Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? Que cela n’arrive jamais ! En effet, je n’aurais pas appris à connaître le péché s’il n’y avait pas eu la Loi ; et, par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise si la Loi n’avait pas dit : “ Tu ne dois pas convoiter. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, que dire ? La Loi est-​elle péché ? Bien sûr que non ! En effet, je n’aurais pas appris à connaître le péché s’il n’y avait pas eu la Loi. Par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise si la Loi n’avait pas dit : « Tu ne dois pas convoiter. »
NEUFCHATEL1899 Que dirons-nous donc? la loi est-elle péché? Non certes! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car aussi je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que la loi appartient au péché ? Sûrement pas ! Mais j'ai connu le péché seulement par la loi. En effet, je ne pouvais pas connaître les désirs mauvais sans ce commandement de la loi : « Tu n'auras pas de désirs mauvais. »
FRANCAIS-C-N2019 Que faut-il en conclure ? La Loi est-elle péché ? Certainement pas ! Mais la Loi m'a fait connaître ce qu'est le péché. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la Loi n'avait pas dit : « Tu ne convoiteras pas. »
FRANCAIS-C1982 Que faut-il en conclure? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais la loi m'a fait connaître ce qu'est le péché. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: «Tu ne convoiteras pas.»
SEMEUR2000 Que dire maintenant? La Loi se confond-elle avec le péché? Loin de là! Seulement, s’il n’y avait pas eu la Loi, je n’aurais pas connu le péché, et je n’aurais pas su ce qu’est la convoitise si la Loi n’avait pas dit: Tu ne convoiteras pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Faudrait-il en conclure que « loi et péché sont une seule et même chose » ? Certes non ! Mais, par la loi, j’ai appris à identifier le péché et à prendre conscience de ma culpabilité. Par exemple, je n’aurais pas su que c’est mal de désirer ce que les autres possèdent, si la loi ne m’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas. Je ne me serais jamais senti coupable sans cette déclaration.
NVG2022 Que dirons-nous alors ? La loi est-elle un péché ? Une façon! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la concupiscence si la loi n'avait dit : « Tu ne convoiteras pas.


ROMAINS 7 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Occasion cependant ayante prise la faute par le commandement se mit au travail complètement en moi tout désir en fureur· Car séparément de loi faute morte.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort.
LEFEVRE2005 Mais quand le péché a pris l’occasion, par le commandement, il a fait en moi toute concupiscence. Car, sans la loi, le péché était mort.
OLIVETAN2022 Mais quand le peche a prinsoccasion par le commandement; il a engendre en moy toute concupiscence. Car sans la loy; le peche estoit mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et saisissant l'occasion, le péché a produit en moi toute convoitise au moyen du commandement ; car sans la Loi le péché est mort.
SEGOND-NBS2002 Alors le péché, profitant de l’occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de désirs; en effet, en dehors de la loi, le péché est mort.
OECUMENIQUE1976 Saisissant l'occasion, le péché a produit en moi toutes sortes de convoitises par le moyen du commandement. Car, sans loi, le péché est chose morte.
JERUSALEM1973 Mais, saisissant l'occasion, le péché par le moyen du précepte produisit en moi toute espèce de convoitise: car sans la Loi le péché n'est qu'un mort.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le péché saisissant l'occasion a développé en moi, grâce à ce commandement, toute sorte de convoitise; car sans la loi le péché est mort.
LITURGIE2013 Se servant de ce commandement, le péché a saisi l’occasion : il a produit en moi toutes sortes de convoitises. Sans la Loi, en effet, le péché est chose morte,
AMIOT1950 Et c'est ainsi que, prenant occasion du précepte, le péché a fait naître en moi toutes les convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.
GROSJEAN1971 Mais le péché a pris occasion du commandement pour produire en moi toute convoitise, car sans la loi le péché est mort.
DARBY1885 Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.
DARBY-REV2006 Et le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises, car sans la loi le péché est mort.
PEUPLES2005 Le péché a trouvé là son occasion, et il s’est servi du commandement pour faire naître en moi tous les désirs, car sans la Loi le péché est mort.
COLOMBE1978 Et le péché, profitant de l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi, le péché est mort.
SEGOND-212007 Saisissant l'occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort.
LOUIS-SEGOND1910 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
MAREDSOUS2004 C'est le péché alors qui, profitant de l'occasion qui lui était donnée par le précepte, a excité en moi toutes les convoitises; car sans la loi, le péché était mort.
BAYARD2018 Saisissant l’occasion, par le biais de l’interdit, le péché fomente en moi toute sorte de convoitises. Car sans la Loi, le péché ne vit pas.
KUETU2023 Mais, saisissant l'occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toutes sortes de convoitises, parce que sans la torah, le péché est mort.
CHOURAQUI1977 Et la faute, par le moyen de la loi, saisit l’occasion et provoque en moi toute convoitise. Oui, sans tora, la faute est morte.
STERN2018 Mais le péché, saisissant l’occasion donnée par le commandement, a opéré en moi toutes sortes de mauvais désirs, car en dehors de la Torah le péché est mort.
LIENART1951 Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises ; car sans la Loi, le péché était mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu ne convoiteras pas. Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises; car sans la Loi, le péché était mort.
ABBE-CRAMPON1923 Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort.
LAUSANNE1872 Mais, saisissant l'occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toute espèce de convoitise; car sans loi, le péché est mort.
GENEVE1669 Mais le peché, ayant pris occaſion, a engendré en moi toute convoitiſe par le commandement: car ſans la Loi le peché eſt mort.
MARTIN_17071707 Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute convoitise: parce que sans la Loi le péché est mort.
MARTIN_17441744 Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise ; parce que sans la Loi le péché est mort.
OSTERVALD_17441744 Mais le péché ayant pris occasion du commandement a produit en moi toute sorte de convoitise, car sans la loi le péché est mort.
OSTERVALD_18811881 Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.
KING-JAMES2006 Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans loi, le péché est mort.
SACY1759 Mais le péché ayant pris occasion de s’irriter du commandement, a produit en moi toutes sortes de mauvais désirs: car sans la loi le péché était comme mort.
ABBE-FILLION1895 Mais le péché, ayant saisi l'occasion, a produit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car, sans la loi, le péché était mort.
EDMOND-STAPFER1889 et c'est le péché qui, saisissant l'occasion de ce commandement, a fait naître en moi toutes sortes de convoitises, car sans Loi le péché n'existe pas.
OLTRAMARE1874 Puis, le Péché en ayant pris occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car sans loi, le Péché est mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le péché, trouvant une occasion grâce au commandement, a produit en moi toutes sortes de convoitises, car en dehors de [la] loi le péché était mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le péché, saisissant l’occasion que lui offrait le commandement, a produit en moi toutes sortes de convoitises, car en dehors de la loi le péché était mort.
NEUFCHATEL1899 Et le péché, saisissant l'occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans loi, le péché est mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Le péché a profité de l'occasion, il s'est servi du commandement pour produire en moi toutes sortes de désirs mauvais. Le péché, c'est une chose morte, s'il n'y a pas de loi.
FRANCAIS-C-N2019 Le péché a saisi l'occasion offerte par le commandement pour produire en moi toutes sortes de mauvais désirs. Car, sans la Loi, le péché est chose morte.
FRANCAIS-C1982 Le péché a saisi l'occasion offerte par le commandement pour produire en moi toutes sortes de convoitises. Car, sans la loi, le péché est chose morte.
SEMEUR2000 Mais alors le péché, prenant appui sur le commandement, a suscité en moi toutes sortes de désirs mauvais. Car, sans la Loi, le péché est sans vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais alors, le péché qui était en moi a trouvé dans le commandement une occasion de se manifester ; il s’en est forgé une arme contre moi. L’interdiction même lui a servi pour susciter en moi toutes sortes de convoitises, la défense n’a fait qu’exciter mes mauvais désirs. Or, là où il n’y a pas de loi, le péché est inerte.
NVG2022 Mais quand l'occasion fut acceptée, le péché par commandement exerça en moi toutes les convoitises ; car sans la loi le péché était mort.


ROMAINS 7 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant du commandement la faute re-vécut,
ALAIN-DUMONT2021 Moi, cependant, je vivais sans loi, jadis. Cependant-que le commandement étant-venu, le péché a-trouvé-une-vie-accrue.
LEFEVRE2005 Et je vivais autrefois sans loi, mais quand le commandement vint, le péché commença à vivre. J’étais / certes / mort.
OLIVETAN2022 Et viuoye aucunesfoys sans la loy. Mais quand le commandement vint; le peche commencea a viure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ah ! je vivais jadis, quand j'étais sans la Loi ; mais une fois venu le commandement, le péché a pris vie,
SEGOND-NBS2002 Moi, autrefois, en dehors de la loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a pris vie,
OECUMENIQUE1976 Jadis, en l'absence de loi, je vivais. Mais le commandement est venu, le péché a pris vie,
JERUSALEM1973 Ah! je vivais jadis sans la Loi; mais quand le précepte est survenu, le péché a pris vie
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, je vivais une fois sans la loi; mais quand le commandement est survenu, le péché a repris vie,
LITURGIE2013 et moi, jadis, sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché est devenu vivant,
AMIOT1950 Je vivais jadis, étant sans loi ; mais le précepte étant survenu, le péché a pris vie, et moi, je suis mort.
GROSJEAN1971 Moi je vivais sans loi autrefois; mais quand le com-mandement est venu, le péché a pris vie.
DARBY1885 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus;
DARBY-REV2006 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement est intervenu, le péché a repris vie, et moi, je mourus ;
PEUPLES2005 Au départ, il n’y avait pas de Loi et je vivais. Mais le commandement arrive et il donne vie au péché,
COLOMBE1978 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a pris vie, et moi je mourus.
SEGOND-212007 Pour ma part, sans la loi, je vivais autrefois; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie et moi, je suis mort.
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
MAREDSOUS2004 Pour moi, au temps où j'étais sans la loi, je vivais; mais quand le précepte est venu, le péché a pris vie,
BAYARD2018 Or moi, je vivais autrefois sans la Loi, mais quand est apparu l’interdit, le péché s’est remis à vivre.
KUETU2023 Mais, autrefois sans torah, je vivais. Mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, mais moi je mourus.
CHOURAQUI1977 Moi-même, je vivais jadis sans tora. Quand la loi est venue, la faute a pris vie.
STERN2018 Autrefois, sans le cadre de la Torah, j’étais vivant. Mais quand le commandement est intervenu en moi, le péché est devenu vivant
LIENART1951 Oui, j'étais vivant jadis, quand je n'avais pas de loi. Mais le précepte venu, le péché a repris vie ; et moi, je suis mort ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, j'étais vivant jadis, quand je n'avais pas de loi. Mais le précepte venu, le péché a repris vie;
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
LAUSANNE1872 Pour moi, je vivais, [étant] autrefois sans loi; mais quand vint le commandement, le péché reprit vie, et moi je mourus;
GENEVE1669 Car jadis [que j'eſtois] ſans la Loi, je vivois: mais quand le commandement eſt venu, le peché a commencé à revivre.
MARTIN_17071707 Car autrefois [que j’étais] sans la Loi, je vivais: mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
MARTIN_17441744 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
OSTERVALD_17441744 Car autrefois que j'étais sans loi , je vivais , mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie.
OSTERVALD_18811881 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,
KING-JAMES2006 Car autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie, et je suis mort.
SACY1759 Et pour moi, je vivais autrefois sans loi: mais le commandement étant survenu, le péché est ressuscité,
ABBE-FILLION1895 Et moi, je vivais autrefois sans loi; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie,
EDMOND-STAPFER1889 Je vivais sans Loi autrefois, mais le commandement me fut donné, le péché vint à naître, et moi je mourus.
OLTRAMARE1874 Pour moi, autrefois étant sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le Péché a pris vie, et moi, je suis mort;
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, moi j’étais vivant autrefois en dehors de [la] loi ; mais quand le commandement est arrivé, le péché a repris vie, mais moi je suis mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, autrefois j’étais vivant en dehors de la loi. Mais quand le commandement est arrivé, le péché a repris vie, et moi je suis mort.
NEUFCHATEL1899 Or, moi, autrefois quand j'étais sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, quand il n'y avait pas de loi, j'étais vivant. Mais quand le commandement est venu, c'est le péché qui est devenu vivant,
FRANCAIS-C-N2019 Autrefois, sans la Loi, j'étais vivant ; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie
FRANCAIS-C1982 Autrefois, sans la loi, j'étais vivant; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie
SEMEUR2000 Moi, pourtant, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, c’est le péché qui s’est mis à vivre,
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! autrefois, avant d’être soumis à la loi, je vivais tranquille. Mais dès que survint le commandement, le péché s’éveilla à la vie–
NVG2022 Mais je vivais sans loi ; mais quand le commandement est venu, le péché a ressuscité,


ROMAINS 7 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 moi cependant je détrépassai et il fut trouvé pour moi le commandement celui envers une vie, celui-ci envers un trépas·
ALAIN-DUMONT2021 Moi cependant, j’ai-péri-par-trépas, et il s’est--trouvé pour [être] moi, le commandement envers une vie, lui-même envers un trépas.
LEFEVRE2005 Le commandement, lequel était pour la vie, celui-ci s’est trouvé pour moi conduire à la mort.
OLIVETAN2022 Mais moy je suis mort; & le conmandemet qui me estoit ordonne pour la vie; iceluy mest trouve estre tourne a mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et moi, je suis mort. Et le commandement, qui devait me conduire à la vie, s'est trouvé me conduire à la mort ;
SEGOND-NBS2002 et moi, je suis mort. Ainsi, le commandement qui mène à la vie s’est trouvé, pour moi, mener à la mort.
OECUMENIQUE1976 et moi je suis mort: le commandement qui doit mener à la vie s'est trouvé pour moi mener à la mort.
JERUSALEM1973 tandis que moi je suis mort, et il s'est trouvé que le précepte fait pour la vie me conduisit à la mort.
ALBERT-RILLIET1858 et moi je suis mort, et le commandement qui conduit à la vie s'est précisément trouvé pour moi conduire à la mort;
LITURGIE2013 et pour moi ce fut la mort. Il se trouve donc que, pour moi, ce commandement qui devait mener à la vie a mené à la mort.
AMIOT1950 Le précepte qui devait me conduire à la vie s'est ainsi trouvé me conduire à la mort ;
GROSJEAN1971 Moi, je suis mort et je me suis trouvé avec un commandement de vie qui m’a été une mort.
DARBY1885 et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.
DARBY-REV2006 alors le commandement, qui devait conduire à la vie, lui s'est trouvé me conduire à la mort.
PEUPLES2005 et pour moi c’est la mort. Il se trouve donc que le commandement donné pour la vie m’a apporté la mort.
COLOMBE1978 Ainsi, le commandement qui mène à la vie se trouva pour moi mener à la mort.
SEGOND-212007 Il s'est trouvé que le commandement qui devait conduire à la vie m'a conduit à la mort.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
MAREDSOUS2004 et moi, je suis mort. Et ainsi, il s'est trouvé que le précepte, qui devait me donner la vie, m'a conduit à la mort.
BAYARD2018 Et moi, je suis mort. Et en moi, l’interdit, frit pour la vie, devient instrument de mort.
KUETU2023 Et le commandement qui était pour la vie, j’ai trouvé qu’il était pour la mort.
CHOURAQUI1977 Et moi je suis mort, et la loi elle-même donnée pour la vie, je l’ai rencontrée pour la mort.
STERN2018 et moi je suis mort. En fait, le commandement qui était fait pour me donner la vie, m’a conduit à la mort !
LIENART1951 si bien que pour moi, le précepte fait pour donner la vie, m'a conduit à la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 et moi, je suis mort; si bien que pour moi, le précepte fait pour donner la vie, m'a conduit à la mort.
ABBE-CRAMPON1923 et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort.
LAUSANNE1872 et il se trouva, quant à moi, que le commandement même qui [allait], à la vie, [alla] à la mort.
GENEVE1669 Et moi je ſuis devenu mort: & le commandement qui [m'eſtoit ordonné] pour vie a eſté trouvé [me tourner] à mort.
MARTIN_17071707 Et moi je suis devenu mort: et le commandement qui [m’était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.
MARTIN_17441744 Et moi je suis mort ; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.
OSTERVALD_17441744 Et moi je suis mort, de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement qui m'était donné pour avoir la vie m'a donné la mort,
OSTERVALD_18811881 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
KING-JAMES2006 Et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
SACY1759 et moi, je suis mort; & il s’est trouvé que le commandement qui devait servir à me donner la vie, a servi à me donner la mort.
ABBE-FILLION1895 et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
EDMOND-STAPFER1889 Et il est arrivé ceci: le commandement qui devait me mener à la vie, ce commandement-là même m'a conduit à la mort.
OLTRAMARE1874 de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement même qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le commandement qui était pour la vie, j’ai trouvé qu’il était pour la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et le commandement qui devait mener à la vie, je me suis rendu compte qu’il menait à la mort.
NEUFCHATEL1899 et moi, je suis mort. Et il s'est trouvé que ce commandement, qui devait me conduire à la vie, m'a conduit à la mort;
PAROLE-DE-VIE2000 et moi, je suis mort. C'est pourquoi le commandement qui devait me conduire à la vie m'a conduit à la mort.
FRANCAIS-C-N2019 et moi je suis mort : le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort.
FRANCAIS-C1982 et moi je suis mort: le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort.
SEMEUR2000 et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 et moi, je mourus. Je pris conscience d’être un pécheur, c’est-à-dire un condamné à mort. Ainsi, la loi qui devait me servir de guide sur le chemin de la vie m’a, en fait, mené vers la condamnation et la mort.
NVG2022 Mais je suis mort ; et il m'a été découvert que le commandement, qui était pour la vie, était celui-ci pour la mort;


ROMAINS 7 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la faute occasion ayante prise par le commandement m'appâta d'excès et par lui elle [me] tua.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué.
LEFEVRE2005 Car le péché prenant l’occasion, par le commandement, m’a séduit et m’a occis par celui-ci.
OLIVETAN2022 Car peche prenant occasion par le commandement; ma seduict: & ma occis par iceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit au moyen du commandement et, par lui, m'a tué.
SEGOND-NBS2002 Car le péché, profitant de l’occasion, m’a trompé par le commandement et, par lui, il m’a tué.
OECUMENIQUE1976 Car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le moyen du commandement et, par lui, m'a donné la mort.
JERUSALEM1973 Car le péché saisit l'occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua.
ALBERT-RILLIET1858 car le péché saisissant l'occasion m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a fait mourir par son moyen.
LITURGIE2013 En effet, le péché a saisi l’occasion ; en se servant du commandement, il m’a séduit et, par lui, il m’a tué.
AMIOT1950 car le péché, prenant occasion du précepte, m'a séduit, et, par lui, m'a donné la mort.
GROSJEAN1971 En effet le péché a pris occasion du commandement pour me séduire et par lui me tuer.
DARBY1885 Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
DARBY-REV2006 Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit et, par lui, me fit mourir.
PEUPLES2005 Le péché a su se servir du commandement ; il m’a égaré afin que le commandement me donne la mort.
COLOMBE1978 Car le péché, profitant de l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
SEGOND-212007 En effet, le péché, saisissant l'occasion offerte par le commandement, m'a trompé et par lui m'a donné la mort.
LOUIS-SEGOND1910 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
MAREDSOUS2004 Le péché, profitant de l'occasion fournie par le précepte, m'a séduit, et par lui, m'a fait mourir.
BAYARD2018 Car le péché, saisissant l’occasion, m’abusa par le biais de l’interdit et, en l’utilisant, fit de moi un mort.
KUETU2023 Car le péché saisissant l'occasion, m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a tué par son moyen.
CHOURAQUI1977 Oui, la faute saisit l’occasion : à travers la loi, elle me séduit et me tue par elle.
STERN2018 Car le péché, saisissant l’occasion donnée par le commandement, m’a trompé ; et au moyen du commandement le péché m’a tué.
LIENART1951 Car le péché profitant du précepte m'a séduit, et par son moyen m'a tué.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le péché profitant du précepte m'a séduit, et par son moyen m'a tué.
ABBE-CRAMPON1923 Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort.
LAUSANNE1872 Car le péché ayant saisi l'occasion, me séduisit par le commandement, et me tua par son moyen.
GENEVE1669 Car le peché prenant occaſion par le commandement m'a ſeduit, & par lui m'a mis à mort.
MARTIN_17071707 Car le péché prenant occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a mis à mort.
MARTIN_17441744 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.
OSTERVALD_17441744 Car le péché prenant occasion du commandement m'a séduit et m'a fait mourir par le commandement même.
OSTERVALD_18811881 Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.
KING-JAMES2006 Car le péché, trouvant occasion par le commandement m'a trompé, et par lui me tua.
SACY1759 Car le péché ayant pris occasion du commandement, m’a trompé, & m’a tué par le commandement même.
ABBE-FILLION1895 Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, le péché a saisi l'occasion du commandement, m'a séduit et m'a tué par ce commandement même.
OLTRAMARE1874 Le Péché, en effet, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement, et m'a donné la mort par ce commandement même.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le péché, trouvant une occasion grâce au commandement, m’a séduit et par son moyen m’a tué.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le péché, saisissant l’occasion que lui offrait le commandement, m’a séduit et m’a tué par son moyen.
NEUFCHATEL1899 car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le commandement et, par lui, m'a fait mourir.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, le péché a profité de l'occasion, il s'est servi du commandement pour me tromper et ainsi, il m'a fait mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a tué.
FRANCAIS-C1982 Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir.
SEMEUR2000 Car le péché a pris appui sur le commandement: il m’a trompé et m’a donné la mort en se servant du commandement.
PAROLE-VIVANTE2013 En réalité, le commandement devint l’instrument du mal qui a saisi cette occasion pour me séduire et me tuer,
NVG2022 car le péché, profitant de l'occasion, m'a séduit par le commandement et m'a tué par lui.


ROMAINS 7 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que la – certes – loi sainte et le commandement saint et juste et bon.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que, certes, [c’est] une loi sainte, et le commandement saint et juste et bon.
LEFEVRE2005 La loi donc est sainte et le commandement est saint, juste et bon.
OLIVETAN2022 La loy donc est saincte; & le commandement est sainct; & uiste; & bon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, la Loi est sainte, et le commandement saint, et juste, et bon.
SEGOND-NBS2002 Certes, donc, la loi est sainte; le commandement est saint, juste et bon.
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, la loi est sainte et le commandement saint, juste et bon.
JERUSALEM1973 La Loi, elle, est donc sainte, et saint le précepte, et juste et bon.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi, la loi, il est vrai, est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.....
LITURGIE2013 Ainsi, la Loi est sainte ; le commandement est saint, juste et bon.
AMIOT1950 En vérité, la Loi est sainte, et le précepte saint, juste et bon.
GROSJEAN1971 De sorte que la Loi est sainte et le commandement saint, juste et bon.
DARBY1885 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.
DARBY-REV2006 La Loi donc est sainte et le commandement saint, juste et bon.
PEUPLES2005 Mais la Loi elle-même est sainte et le commandement est saint et juste et bon.
COLOMBE1978 Ainsi la loi est sainte, et le commandement saint, juste et bon.
SEGOND-212007 Ainsi donc, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
LOUIS-SEGOND1910 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
MAREDSOUS2004 Ainsi, la loi est sainte, le précepte est saint, et juste, et bon...
BAYARD2018 Pourtant la Loi est sainte, et l’interdit est saint, juste et bon.
KUETU2023 Ainsi, la torah est vraiment sainte, et le commandement est saint, et juste et bon.
CHOURAQUI1977 Ainsi donc la tora est sacrée, et la loi sacrée, juste et bonne.
STERN2018 Donc, la Torah est sainte ; à savoir, le commandement est saint, juste et bon.
LIENART1951 La Loi est donc sainte, et le précepte saint, juste et bon.
PIROT-ET-CLAMER1950 La Loi est donc sainte, et le précepte saint, juste et bon.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
LAUSANNE1872 En sorte que la loi est sainte, et le commandement saint, et juste, et bon.
GENEVE1669 La Loi donc [eſt] ſaincte, & le commandement [eſt] ſainct, & juſte, & bon.
MARTIN_17071707 La Loi donc [est] sainte, et le commandement [est] saint, et juste, et bon.
MARTIN_17441744 La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.
OSTERVALD_17441744 La loi donc est sainte et le commandement est saint et juste et bon.
OSTERVALD_18811881 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
SACY1759 Ainsi la loi est sainte à la vérité, & le commandement est saint, juste & bon.
ABBE-FILLION1895 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à la Loi, elle est sainte, et le commandement lui-même est saint, juste et bon.
OLTRAMARE1874 Ainsi la loi est bien sainte, et le commandement saint, juste et bon.
MONDE-NOUVEAU1995 La Loi, elle, est donc sainte, et le commandement est saint et juste et bon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, en elle-​même, la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
NEUFCHATEL1899 De sorte que la loi sans doute est sainte, et le commandement est saint et juste et bon.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, la Loi elle-même est sainte et le commandement est saint, juste et bon.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, la loi elle-même est sainte et le commandement est saint, juste et bon.
SEMEUR2000 Ainsi, la Loi ellemême est sainte, et le commandement, saint, juste et bon.
PAROLE-VIVANTE2013 car la loi en elle-même est sainte et chaque commandement est saint, juste et bon.
NVG2022 Par conséquent, la loi est vraiment sainte, et le commandement est saint, juste et bon.


ROMAINS 7 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le – donc – bon pour moi se devint trépas ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais la faute, afin qu'elle ait été luminée une faute, par le bon pour moi se mettante au travail complètement un trépas, afin que s'ait devenu selon une hyperbole fauteuse la faute par le commandement.
ALAIN-DUMONT2021 [Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.
LEFEVRE2005 Ce donc qui est bon, est-il pour moi (cause de) mort ? Ainsi ne soit-il point ! Mais le péché, pour apparaître péché, a fait l’œuvre de mort, en moi, par le bien, afin que le péché soit fait outre mesure péchant, par le com/mandement.
OLIVETAN2022 Ce donc que est bon; mest il faict une mort? Ia nadvienne. Mais le peche affin quil apparust peche; ma engendre la mort par le bien: a ce que le peche fust faict: oultre mesure pechant; par le commandement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, ce qui est bon est devenu pour moi la mort ? Jamais de la vie ! Mais c'est le péché qui, pour se montrer péché, m'a causé la mort par le moyen de ce qui est bon, afin que le péché devint pécheur à l'excès par le moyen du commandement.
SEGOND-NBS2002 Est–ce donc le bien qui est devenu pour moi la mort? Jamais de la vie! C’est le péché qui, pour se manifester comme tel, a produit en moi la mort par le bien, afin que, par le commandement, le péché apparaisse dans toute sa puissance de péché.
OECUMENIQUE1976 Alors, ce qui est bon est-il devenu cause de mort pour moi? Certes non! Mais c'est le péché: en se servant de ce qui est bon, il m'a donné la mort, afin qu'il fût manifesté comme péché et qu'il apparût dans toute sa virulence de péché, par le moyen du commandement.
JERUSALEM1973 Une chose bonne serait-elle donc devenue mort pour moi? Certes non! Mais c'est le péché, lui, qui, afin de paraître péché, se servit d'une chose bonne pour me procurer la mort, afin que le péché exerçât toute sa puissance de péché par le moyen du précepte.
ALBERT-RILLIET1858 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort? Loin de nous cette pensée! Mais c'est le péché; afin qu'il se manifestât comme péché en se servant de ce qui est bon pour me donner la mort, et qu'ainsi le péché devînt, par le moyen du commandement, excessivement pécheur.
LITURGIE2013 Est-ce donc quelque chose de bon qui, pour moi, a été la mort ? Pas du tout : c’est le péché ! Pour qu’on voie bien qu’il est le péché, il s’est servi de quelque chose de bon pour causer ma mort ; ainsi, par le commandement, c’est le péché lui-même qui est devenu démesurément pécheur.
AMIOT1950 Mais alors ce qui est bon est devenu pour moi la mort ? Non, certes. Mais c'est le péché qui, pour bien se manifester péché, m'a donné la mort par le moyen d'une chose bonne, afin que, par le fait du précepte, le péché se fît pécheur à l'extrême.
GROSJEAN1971 Un bien a-t-il donc été ma mort ? Que non ! Mais le péché afin de se montrer péché m’a donné la mort au moyen d’un bien, afin qu’au moyen du commandement le péché soit par excellence pécheur.
DARBY1885 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.
DARBY-REV2006 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort ? - Absolument pas ! Mais le péché, afin qu'il soit manifesté comme péché, a produit la mort pour moi par ce qui est bon, afin que le péché devienne, par le commandement, excessivement pécheur.
PEUPLES2005 Est-il possible que quelque chose de bon me mène à la mort ? Bien sûr que non, cela vient du péché, et on voit mieux encore ce qu’est le péché quand il se sert de quelque chose de bon pour me donner la mort. Avec le commandement, le péché dévoile tout ce qu’il porte en lui.
COLOMBE1978 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Certes non! Mais le péché, afin de se manifester en tant que péché, a produit en moi la mort par ce qui est bon, afin que, par le commandement, le péché apparaisse démesurément péché.
SEGOND-212007 Ce qui est bon est-il donc devenu synonyme de mort pour moi? Certainement pas! Au contraire, c'est la faute du péché. Il s'est manifesté comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et ainsi, par l'intermédiaire du commandement, il montre son caractère extrêmement mauvais.
LOUIS-SEGOND1910 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
MAREDSOUS2004 Alors, ce qui est bon est-il devenu pour moi une cause de mort? Pas du tout. Mais c'est le péché qui, pour bien se manifester comme tel, s'est servi d'une chose bonne pour me donner la mort. Et ainsi, par le moyen du précepte, le péché est devenu pécheur au plus haut point.
BAYARD2018 Aussi, ce qui était bon est, pour moi, devenu mort ? Non ! Mais le péché, pour être repérable comme péché, utilise le vecteur d’une chose bonne, me poussant vers la mort. Si bien que, par le biais de l’interdit, le péché put développer en moi son immense pouvoir de mal.
KUETU2023 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort ? Que cela n’arrive jamais ! Mais le péché, afin de se manifester en tant que péché, a produit en moi la mort par le moyen de ce qui est bon, afin que, par le moyen du commandement, le péché devienne excessivement pécheur.
CHOURAQUI1977 Le bien deviendrait-il donc pour moi mort ? Au contraire ! Mais la faute, pour apparaître en tant que faute, par l’entremise du bien, provoque en moi la mort, pour que la faute soit fautive à l’extrême par l’entremise de la loi.
STERN2018 Une chose bonne est-elle donc devenue pour moi une cause de mort ? Que le ciel m*en garde ! Mais c’est le péché qui a causé la mort en moi par ce qui est bon, afin que le péché montre sa nature véritable de péché, et que par le moyen du commandement, il en vienne à être reconnu comme une chose condamnable au plus haut point.
LIENART1951 C'est donc une chose bonne qui m'a donné la mort? Evidemment non! Mais c'est le péché, qui pour se manifester comme péché, s'est servi du bien pour me donner la mort. Ainsi le péché, se servant du précepte, montrait au plus haut point sa nocivité.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est donc une chose bonne qui m'a donné la mort? Evidemment non! Mais c'est le péché, qui pour se manifester comme péché, s'est servi du bien pour me donner la mort. Ainsi le péché, se servant du précepte, montrait au plus haut point sa nocivité.
ABBE-CRAMPON1923 Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement.
LAUSANNE1872 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une mort? Qu'ainsi n'advienne! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché en me causant la mort par le moyen de ce qui est bon; afin que le péché devînt excessivement pécheur par le moyen du commandement.
GENEVE1669 Ce donc qui eſt bon m'eſt-il tourné à mort? Ainſi n'advienne: mais le peché afin qu'il apparuſt peché, m'a engendré la mort par le bien: à ce que le peché fuſt rendu exceſſivement pechant par le commandement.
MARTIN_17071707 Ce donc qui est bon, m’est-il tourné à mort? Ainsi n’advienne! mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a causé la mort par le bien: afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.
MARTIN_17441744 Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel ? nullement ! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien ; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.
OSTERVALD_17441744 Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort ? À Dieu ne plaise ! Mais le péché pour paraître péché m'a causé la mort par une chose qui est bonne, en sorte que le péché a pris de nouvelles forces par le commandement .
OSTERVALD_18811881 Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.
KING-JAMES2006 Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? A Dieu ne plaise. Mais le péché, afin qu'il puisse paraître péché, en me donnant la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.
SACY1759 Ce qui était bon en soi, m’a-t-il donc causé la mort? Nullement: mais c’est le péché & la concupiscence, qui en se manifestant m’a causé la mort par une chose qui était bonne; le péché, c’est-à-dire, la concupiscence, devenant ainsi par le commandement même une source plus abondante de péché.
ABBE-FILLION1895 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Loin de là! Mais le péché, pour se manifester comme péché, m'a causé la mort par une chose bonne, afin que, par le commandement, le péché devînt une source extrêmement abondante e péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Mais alors c'est une bonne chose qui est cause de ma mort? Nullement, c'est le péché; il s'est servi d'une bonne chose pour m'apporter la mort, et alors il a montré ce qu'il était, il est apparu on ne peut plus coupable, ce péché qui se sert ainsi du commandement.
OLTRAMARE1874 Une chose bonne m'aurait donc donné la mort? — Non, sans doute; mais c'est le Péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché, en me donnant la mort par le moyen d'une chose bonne, afin même de se développer à l'excès par le moyen du commandement.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce qui est bon est-il alors devenu pour moi [la] mort ? Que cela n’arrive jamais ! Mais c’est le péché, afin qu’il soit manifesté comme péché produisant pour moi la mort par le moyen de ce qui est bon ; afin que le péché devienne bien plus pécheur par le moyen du commandement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dès lors, est-​ce ce qui est bon qui a conduit à ma mort ? Bien sûr que non ! Mais c’est le péché, pour que soit manifeste ce qu’est le péché qui produit en moi la mort par le moyen de ce qui est bon, afin que, par le moyen du commandement, il soit révélé à quel point le péché est mauvais.
NEUFCHATEL1899 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort? Non certes! Mais c'est le péché, afin qu'il parût péché produisant pour moi la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt, par le commandement, excessivement pécheur.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, est-ce qu'une chose bonne peut faire mourir ? Sûrement pas ! Mais le péché s'est servi d'une chose bonne pour me donner la mort. De cette façon, le commandement a permis de reconnaître combien le péché est mauvais et de montrer toute sa violence.
FRANCAIS-C-N2019 Le commandement qui est bon est-il devenu alors une cause de mort pour moi ? Certainement pas ! C'est le péché qui en a été la cause. Il a fait apparaître ainsi sa véritable réalité de péché : il a utilisé ce qui est bon pour causer ma mort. Et voilà comment le péché est devenu, au moyen du commandement, plus gravement péché que jamais.
FRANCAIS-C1982 Ce qui est bon est-il devenu alors une cause de mort pour moi? Certainement pas! C'est le péché qui en a été la cause. Il a fait apparaître ainsi sa véritable nature de péché: il a utilisé ce qui est bon pour causer ma mort. Et voilà comment le péché est devenu, au moyen du commandement, plus gravement péché que jamais.
SEMEUR2000 Est-il donc possible que ce qui est bon soit devenu pour moi une cause de mort? Au contraire, c’est le péché! En effet, il m’a donné la mort en se servant de ce qui est bon pour manifester sa nature de péché et pour montrer son excessive perversité par le moyen du commandement.
PAROLE-VIVANTE2013 Est-il donc possible que quelque chose de bon en soi ait des conséquences si néfastes ? Le bien peut-il me faire mourir ? Évidemment non ! L’auteur de ce crime, c’est le péché. Sa véritable nature devait être démasquée. Or, en me donnant la mort par une bonne chose, il a montré son vrai visage : grâce au commandement, il est apparu dans toute sa virulence. Sa nature foncièrement maléfique a donc paru au grand jour.
NVG2022 Quel est donc le bien que la mort m'a fait ? Une façon! Mais le péché, pour que le péché apparaisse, m'a causé la mort par le bien; de sorte que pécher outre mesure devient un péché par le commandement.


ROMAINS 7 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous avons su en ce que la loi soufflique elle est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous l'effet de la faute.
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que la loi, [c’est] spirituelle [qu’]elle est, cependant-que moi, [c’est] charnel [que] je suis, me-trouvant-avoir-été-aliéné sous-l’obédience-du péché.
LEFEVRE2005 Nous savons, certes, que la loi est spirituelle, mais (moi) je suis charnel, vendu sous le péché,
OLIVETAN2022 Nous scavons certes que la loy est spirituelle; mais je suis charnel vendu soubz peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons en effet que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
SEGOND-NBS2002 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis un être de chair, vendu au péché.
OECUMENIQUE1976 Nous savons, certes, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu comme esclave au péché.
JERUSALEM1973 En effet, nous savons que la Loi est spirituelle; mais moi je suis un être de chair, vendu au pouvoir du péché.
ALBERT-RILLIET1858 Nous savons en effet que la loi est spirituelle, mais, pour moi, je suis charnel, vendu au péché;
LITURGIE2013 Nous savons bien que la Loi est une réalité spirituelle : mais moi, je suis un homme charnel, vendu au péché.
AMIOT1950 Nous savons bien que la Loi est spirituelle, mais moi, je suis charnel, vendu au service du péché.
GROSJEAN1971 Nous savons en effet que la Loi est spirituelle mais moi je suis charnel, vendu au péché.
DARBY1885 Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnel, vendu au péché;
DARBY-REV2006 Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au péché :
PEUPLES2005 Nous savons que la Loi est spirituelle, mais moi, je suis un homme de chair et vendu au péché.
COLOMBE1978 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
SEGOND-212007 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis marqué par ma nature, vendu au péché.
LOUIS-SEGOND1910 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
MAREDSOUS2004 La loi, nous le savons, est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
BAYARD2018 Nous savons bien que la Loi est faite du Souffle. Mais moi, je suis un être de chair, vendu au pouvoir du péché.
KUETU2023 Car nous savons que la torah est spirituelle, mais moi, je suis charnel, vendu sous le péché.
CHOURAQUI1977 Nous le savons : la tora est souffle, mais, moi, je suis chair et vendu par la faute.
STERN2018 Car nous savons que la Torah est de l’Esprit ; mais moi, je suis lié à ma vieille nature, vendu comme esclave au péché.
LIENART1951 Nous savons en effet que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu, asservi au péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous savons en effet que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu, asservi au péché.
ABBE-CRAMPON1923 Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
LAUSANNE1872 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu et assujetti au {Grec sous le.} péché.
GENEVE1669 Car nous ſçavons que la Loi eſt ſpirituelle: mais je ſuis charnel, vendu ſous le peché.
MARTIN_17071707 Car nous savons que la Loi est spirituelle: mais je suis charnel, vendu au péché.
MARTIN_17441744 Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais je suis charnel, vendu au péché.
OSTERVALD_17441744 Car nous savons que la loi est spirituelle, mais je suis charnel, vendu au péché ,
OSTERVALD_18811881 En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
KING-JAMES2006 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
SACY1759 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais pour moi, je suis charnel, étant vendu pour être assujetti au péché.
ABBE-FILLION1895 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, nous savons que la Loi elle-même est spirituelle; mais c'est moi qui suis charnel, vendu et asservi au péché.
OLTRAMARE1874 En effet, nous savons que la loi est spirituelle, mais c'est moi qui suis charnel, vendu au Péché;
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu sous le péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous savons que la Loi est spirituelle, mais moi je suis un homme de chair, vendu au péché.
NEUFCHATEL1899 Nous savons en effet que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu et asservi au péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, nous le savons, la loi vient de Dieu, mais moi, je suis un homme faible, vendu comme esclave au péché.
FRANCAIS-C-N2019 En effet nous savons que la Loi est spirituelle. – Moi cependant, je suis un être faible, vendu comme esclave au péché.
FRANCAIS-C1982 Nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis un être faible, vendu comme esclave au péché.
SEMEUR2000 Nous savons que la Loi a été inspirée par l’Esprit de Dieu, mais moi, je suis comme un homme livré à lui-même, vendu comme esclave au péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous savons que la loi a été inspirée par l’Esprit de Dieu. Elle est donc spirituelle, mais moi, je ne le suis pas. Je préfère laisser mes propres pensées me diriger. Et voilà pourquoi je suis comme un homme livré à lui-même, à la merci du péché, comme un esclave entre ses mains.
NVG2022 Car nous savons que la loi est spirituelle ; Mais je suis charnel, vendu au péché.


ROMAINS 7 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ce que je me mets au travail complètement je ne connais pas· Car ce que je ne veux pas ceci je pratique, mais ce que je hais ceci je fais.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ce-dont j’accomplis-l’œuvre, je ne [le] connais pas. En-effet, ce-que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique, mais ce que je hais, [voilà que c’est] ceci que je fais.
LEFEVRE2005 car je n’entends point ce que je fais, car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je hais.
OLIVETAN2022 Car je ne approuve point ce que je fay; & ne fay point ce que je vueil: mais je fay ce que je hay.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce que je fais, je ne le comprends pas ; car ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je hais, je le fais.
SEGOND-NBS2002 Car ce que je produis, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je fais, c’est ce que je déteste.
OECUMENIQUE1976 Effectivement, je ne comprends rien à ce que je fais: ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le fais.
JERUSALEM1973 Vraiment ce que je fais je ne le comprends pas: car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
ALBERT-RILLIET1858 en effet je ne sais pas ce que je fais, car je n'exécute point ce que je veux, mais c'est ce que je hais que je pratique.
LITURGIE2013 En effet, ma façon d’agir, je ne la comprends pas, car ce que je voudrais, cela, je ne le réalise pas ; mais ce que je déteste, c’est cela que je fais.
AMIOT1950 Car ce que je fais, je ne le comprends pas ; je ne fais pas ce que je veux, et ce que je hais, je le fais.
GROSJEAN1971 Mes aétes, en effet, je ne les reconnais pas, car ce que je veux je ne le pratique pas mais je fais ce que je détecte.
DARBY1885 car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
DARBY-REV2006 ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
PEUPLES2005 Je ne comprends pas mes propres actes : je ne fais pas ce que je voudrais, et je fais ce que je déteste.
COLOMBE1978 Car ce que j'accomplis, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je hais, voilà ce que je fais.
SEGOND-212007 Je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste.
LOUIS-SEGOND1910 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
MAREDSOUS2004 Je ne comprends pas ce que je fais; je ne fais pas ce que je veux, je fais ce que je hais.
BAYARD2018 Ce que je fais, je ne le comprends pas. Et je ne fais pas ce que je veux, je fais tout ce que je hais.
KUETU2023 Car ce que j'accomplis, je ne le comprends pas, car ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je hais, je le fais.
CHOURAQUI1977 Car, ce que je fais, je ne le sais pas ! Car je ne réalise pas ce que je veux, et, ce que je hais, c’est ce que je fais.
STERN2018 Je ne comprends pas ma manière de me comporter. Ce que je veux faire, je ne le fais pas, et ce que je hais, je le fais !
LIENART1951 Je ne sais pas ce que je fais. Je ne fais pas ce que je veux ; bien au contraire je fais ce que je hais.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne sais pas ce que je fais. Je ne fais pas ce que je veux; bien au contraire je fais ce que je hais.
ABBE-CRAMPON1923 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.
LAUSANNE1872 En effet ce que j'accomplis, je ne le comprends pas; car ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le pratique.
GENEVE1669 Car je n'approuve point ce que je fais, veu que je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
MARTIN_17071707 Car je n’approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
MARTIN_17441744 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
OSTERVALD_17441744 Car je n'approuve point ce que je fais parce que je ne fais point ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je hais .
OSTERVALD_18811881 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
KING-JAMES2006 Car ce que je fais je n'approuve pas, ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le fais.
SACY1759 Je n’approuve pas ce que je fais, parce que je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je hais.
ABBE-FILLION1895 Car je ne sais pas ce que je fais; le bien que je veux, je ne le fais pas; mais le mal que je hais, je le fais.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne sais pas même ce que je fais: car je ne fais pas ce que je veux; au contraire, ce que je déteste, voilà ce que je fais.
OLTRAMARE1874 car je ne sais ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais;
MONDE-NOUVEAU1995 Car ce que j’accomplis, je ne le sais pas. Car ce que je veux, je ne le pratique pas ; mais ce que je hais, c’est ce que je fais.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je ne comprends pas ce que je fais. En effet, je ne pratique pas ce que je veux ; au contraire, je fais ce que je déteste.
NEUFCHATEL1899 En effet, je ne sais pas ce que j'accomplis, car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
PAROLE-DE-VIE2000 Vraiment, ce que je fais, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le fais pas, et ce que je déteste, je le fais.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne comprends pas ce que je fais : car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste !
FRANCAIS-C1982 Je ne comprends pas ce que je fais: car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste.
SEMEUR2000 En effet, je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je ne me comprends pas moi-même : mon comportement me désoriente et je ne reconnais pas mes propres actes : ma façon d’agir me paraît étrangère à moi-même. Je fais, non ce que ma volonté a décidé, mais ce que je déteste et que mon sens moral réprouve.
NVG2022 Car je ne comprends pas sur quoi je travaille ; car je ne fais pas ce que je veux, mais ce que je hais, je le fais.


ROMAINS 7 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant ce que je ne veux pas ceci je fais, je déclare avec la loi en ce que [elle est] belle.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant ce que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je fais, je-concède que la loi est belle.
LEFEVRE2005 Et si je fais ce que je ne veux point, je consens à la loi qu’elle est bonne.
OLIVETAN2022 Et si je fay ce que je ne vueil point; je consens a la loy quelle est bonne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne.
SEGOND-NBS2002 Si ce que je fais, c’est ce que je ne veux pas, je suis d’accord avec la loi pour dire qu’elle est bonne.
OECUMENIQUE1976 Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, je suis d'accord avec la loi et reconnais qu'elle est bonne;
JERUSALEM1973 Or si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne;
ALBERT-RILLIET1858 Or, si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, je conviens avec la loi qu'elle est bonne.
LITURGIE2013 Or, si je ne veux pas le mal que je fais, je suis d’accord avec la Loi : je reconnais qu’elle est bonne.
AMIOT1950 Si donc je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne.
GROSJEAN1971 Si donc je fais ce que je ne veux pas, j’accorde à la Loi qu’elle est bonne.
DARBY1885 Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne.
DARBY-REV2006 Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la Loi, reconnaissant qu'elle est bonne.
PEUPLES2005 Donc, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais que la Loi est bonne.
COLOMBE1978 Si ce que je ne veux pas, je le fais, je déclare, d'accord avec la loi, qu'elle est bonne.
SEGOND-212007 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
LOUIS-SEGOND1910 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
MAREDSOUS2004 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
BAYARD2018 Mais si je fris ce que je ne veux pas, cela ne m’empêche pas d’être d’accord avec la Loi et de trouver qu’elle est belle.
KUETU2023 Or si ce que je ne veux pas, je le fais, j'avoue que la torah est bonne.
CHOURAQUI1977 Mais, si ce que je ne veux pas, je le fais, j’accepte que la tora est bonne.
STERN2018 Or, si je fais ce que je ne veux pas faire, je reconnais que la Torah est bonne.
LIENART1951 Mais si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne.
ABBE-CRAMPON1923 Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
LAUSANNE1872 Or si ce que je ne veux pas, je le pratique, je suis d'accord avec la loi qu'elle est bonne;
GENEVE1669 Or ſi je fais ce que je ne veux point, je conſens à la Loi qu'elle eſt bonne.
MARTIN_17071707 Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.
MARTIN_17441744 Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.
OSTERVALD_17441744 Or si je fais ce que je ne voudrais pas faire, je reconnais que la loi est bonne.
OSTERVALD_18811881 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
KING-JAMES2006 Si donc je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
SACY1759 Si je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi, & je reconnais qu’elle est bonne.
ABBE-FILLION1895 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi, reconnaissant qu'elle est bonne.
EDMOND-STAPFER1889 Et alors si je fais ce que je ne veux pas, je rends témoignage à la Loi, je la reconnais bonne,
OLTRAMARE1874 or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la loi est bonne.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, si ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais, je reconnais que la Loi est excellente.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est excellente.
NEUFCHATEL1899 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je conviens que la loi est bonne.
PAROLE-DE-VIE2000 Si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la loi est bonne.
FRANCAIS-C-N2019 Si je fais précisément ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
FRANCAIS-C1982 Si je fais précisément ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
SEMEUR2000 Et si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
PAROLE-VIVANTE2013 Par mes convictions intimes, je rends hommage à la loi, mon être profond l’approuve et en reconnaît l’excellence. Mais c’est plus fort que moi. Je ne puis faire autrement.
NVG2022 Mais si je fais ce que je ne veux pas, je suis d'accord avec la loi parce qu'elle est bonne.


ROMAINS 7 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant-ci cependant non plus moi je me mets au travail complètement elle-même mais celle – en-habitante maison en moi – une faute.
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, [ce] n’est plus moi [qui] accomplit-l’œuvre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [à savoir] un péché.
LEFEVRE2005 Mais maintenant je ne fais point cette chose, mais c’est le péché qui habite en moi.
OLIVETAN2022 Or maintenant je ne fay point telle chose; mais cest le peche habitant en moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais alors ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi
SEGOND-NBS2002 Maintenant, ce n’est plus moi qui produis cela, c’est le péché qui habite en moi.
OECUMENIQUE1976 ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
JERUSALEM1973 en réalité ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais maintenant ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi;
LITURGIE2013 Mais en fait, ce n’est plus moi qui agis, c’est le péché, lui qui habite en moi.
AMIOT1950 Mais alors ce n'est plus moi qui le fais ; c'est le péché qui habite en moi.
GROSJEAN1971 Ce n’est donc plus moi qui agis mais le péché logé en moi.
DARBY1885 Or maintenant, ce m’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi.
DARBY-REV2006 Mais alors, ce n'est plus moi qui produis cela : c'est le péché qui habite en moi.
PEUPLES2005 Ce n’est pas moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
COLOMBE1978 Maintenant, ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché qui habite en moi.
SEGOND-212007 En réalité, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
MAREDSOUS2004 Mais, en ce cas, ce n'est plus moi qui agis, c'est le péché qui habite en moi.
BAYARD2018 C’est que désormais ce n’est plus moi qui agis, mais le péché qui loge en moi.
KUETU2023 Mais maintenant ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché qui habite en moi.
CHOURAQUI1977 Maintenant, ce n’est pas moi-même qui œuvre, mais la faute qui habite en moi.
STERN2018 Ce n’est donc plus le vrai moi qui agit, mais le péché qui habite en moi.
LIENART1951 Dès lors, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui demeure en moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dès lors, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui demeure en moi.
ABBE-CRAMPON1923 Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
LAUSANNE1872 et maintenant ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.
GENEVE1669 Maintenant donc ce n'eſt plus moi qui fais cela: mais c'eſt le peché habitant en moi.
MARTIN_17071707 Maintenant donc ce n’est plus moi qui fais cela: mais c’est le péché qui habite en moi.
MARTIN_17441744 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela ; mais c'est le péché qui habite en moi.
OSTERVALD_17441744 Ce n'est donc plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi ,
OSTERVALD_18811881 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
KING-JAMES2006 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
SACY1759 Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela; mais c’est le péché qui habite en moi.
ABBE-FILLION1895 Ainsi ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi.
EDMOND-STAPFER1889 et, dans ce cas, ce n'est plus moi qui agis, c'est le péché qui habite en moi.
OLTRAMARE1874 Ce n'est donc plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais le péché qui réside en moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi.
NEUFCHATEL1899 Et alors ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais c'est le péché qui habite en moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, ce n'est pas moi qui agis, c'est le péché qui habite en moi.
FRANCAIS-C-N2019 Ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.
FRANCAIS-C1982 Ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.
SEMEUR2000 En réalité, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Le véritable acteur, ce n’est donc plus moi, mais le péché qui s’est installé en moi. C’est lui qui me pousse irrésistiblement à de mauvaises actions.
NVG2022 Mais maintenant je n'y travaille plus, mais ce qui habite en moi, c'est le péché.


ROMAINS 7 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car j'ai su en ce qu'il n'habite pas maison en moi, – ceci est dans ma chair –, le bon· Car ce vouloir se couche à côté pour moi, cela cependant de se mettre au travail complètement le beau non·
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su en-effet qu’il ne fait- pas -sa-maison en moi, c’est-à-dire dans ma chair, [le] bien. En-effet, le [fait de] vouloir est à-portée-de-couche pour moi, cependant-que d’accomplir-l’œuvre-de ce [qui est] beau [ne l’est] pas.— L’expr. à-portée-de-couche signifie ce qui est accessible depuis une couche ; on dirait aujourd’hui «à portée de main».
LEFEVRE2005 Je sais certes qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, n’habite point le bien, car le vouloir est avec moi, mais je ne trouve point à accomplir le bien,
OLIVETAN2022 Je scay certes que en moy; cest a dire en ma chair; ne habite point de bien: car le vouloir est avec moy; mais je ne trouve point pour faire le bien:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, n'habite pas le bien. Vouloir le bien, certes, est à ma portée, mais non de l'accomplir.
SEGOND-NBS2002 Je le sais, rien de bon n’habite en moi, c’est–à–dire dans ma chair. Car il est à ma portée de vouloir, mais non pas de produire le bien.
OECUMENIQUE1976 Car je sais qu'en moi - je veux dire dans ma chair - le bien n'habite pas: vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l'accomplir,
JERUSALEM1973 Car je sais que nul bien n'habite en moi, je veux dire dans ma chair; en effet, vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l'accomplir:
ALBERT-RILLIET1858 car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite pas de bien; en effet, vouloir le bien m'est naturel, mais ce qui ne l'est pas, c'est de le faire;
LITURGIE2013 Je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans l’être de chair que je suis. En effet, ce qui est à ma portée, c’est de vouloir le bien, mais pas de l’accomplir.
AMIOT1950 Je le sais, ce n'est pas le bien qui habite en moi, je veux dire dans ma chair. Il est à ma portée de vouloir le bien, mais non de l'accomplir.
GROSJEAN1971 Je sais en effet que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair, car vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir.
DARBY1885 Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas.
DARBY-REV2006 En effet, je sais qu'en moi, c'est-à­dire en ma chair, il n'habite point de bien ; car vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, je ne le trouve pas.
PEUPLES2005 Je sais que le bien n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Oui, je peux vouloir le bien, mais je suis incapable de le faire.
COLOMBE1978 Car je le sais: ce qui est bon n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair. Car je suis à même de vouloir, mais non pas d'accomplir le bien.
SEGOND-212007 En effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma nature propre: j'ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l'accomplir.
LOUIS-SEGOND1910 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
MAREDSOUS2004 Ce qui est bon, je le sais bien, n'habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. J'ai bien la volonté, mais pas le pouvoir d'accomplir le bien.
BAYARD2018 Pour ce qui est du beau, je sais qu’il n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Ainsi le vouloir est à ma portée, mais non pas l’accomplir,
KUETU2023 Car je sais qu'il n'y a rien de bon en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que le vouloir est à ma portée, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir ce qui est bon.
CHOURAQUI1977 Oui, je le sais, en moi, c’est-à-dire en ma chair, le bien n’habite pas, puisque vouloir le bien m’est présent, mais non pas œuvrer en bien.
STERN2018 Car je sais qu’il n’est rien de bon qui habite en moi - c’est à dire dans ma vieille nature. Je peux désirer ce qui est bon, mais je ne peux le faire !
LIENART1951 Oui, je sais que nul bien n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, je sais que nul bien n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien.
ABBE-CRAMPON1923 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir.
LAUSANNE1872 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite pas de bien; car le vouloir est à ma portée {Ou est là, ou est devant moi.}, mais le [moyen] d'accomplir le bien, je ne le trouve pas.
GENEVE1669 Car je ſçais qu'en moi (c'eſt à dire en ma chair) il n'habite point de bien: car le vouloir eſt bien attaché à moi: mais je ne trouve point le moyen de parfaire le bien.
MARTIN_17071707 Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite point de bien: vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d’accomplir le bien.
MARTIN_17441744 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.
OSTERVALD_17441744 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire dans ma chair, parce que j'ai bien la volonté de faire ce qui est bon, mais je ne trouve pas le moyen de l'accomplir,
OSTERVALD_18811881 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.
KING-JAMES2006 Car je sais qu'en moi (c'est-à-dire, dans ma chair,) n'habite rien de bien: car le vouloir est présent en moi , mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien.
SACY1759 Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair: parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir.
ABBE-FILLION1895 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire, dans ma chair: en effet, vouloir est à ma portée; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis.
EDMOND-STAPFER1889 Je sais, en effet, qu'en moi, je veux dire en ma chair, il n'habite rien de bon: vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais l'accomplir, non.
OLTRAMARE1874 en effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l'exécuter, non;
MONDE-NOUVEAU1995 Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, il n’habite rien de bon ; car la faculté de vouloir est présente chez moi, mais la faculté d’accomplir ce qui est excellent n’est pas [présente].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, il n’habite rien de bon. En effet, je désire faire ce qui est excellent, mais je suis incapable de l’accomplir.
NEUFCHATEL1899 En effet, je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite pas le bien; car vouloir le bien est à ma portée, mais l'accomplir, non.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je le sais, le bien n'habite pas en moi, je veux dire en moi qui suis faible. Pour moi, vouloir le bien, c'est possible, mais faire le bien, c'est impossible.
FRANCAIS-C-N2019 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, la volonté de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir.
FRANCAIS-C1982 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, le désir de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir.
SEMEUR2000 Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ce que je suis par nature. Vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir.
PAROLE-VIVANTE2013 Par expérience, je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans mon être naturel, n’habite rien de bon. Ce n’est pas la bonne volonté qui me manque, mais plutôt la force de réaliser mes bonnes intentions.
NVG2022 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; car vouloir est à côté de moi, mais bien travailler, non !


ROMAINS 7 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non – ce que je veux – je fais, le bon, mais ce que je ne veux pas, le malicieux, ceci je pratique.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce] n’[est] pas ce-que je veux [que] je fais, [c’est-à-dire] un bien, mais [au contraire] ce-que je ne veux pas, [ce qui est] malicieux, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique.
LEFEVRE2005 car je ne fais point le bien que je veux mais je fais le mal lequel je ne veux point.
OLIVETAN2022 car je ne fay point le bien que ievueil; mais je fay le mal que je ne vueil point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, je le pratique.
SEGOND-NBS2002 Je ne fais pas le bien que je veux, mais je pratique le mal que je ne veux pas.
OECUMENIQUE1976 puisque le bien que je veux, je ne le fais pas et le mal que je ne veux pas, je le fais.
JERUSALEM1973 puisque je ne fais pas le bien que je veux et commets le mal que je ne veux pas.
ALBERT-RILLIET1858 car le bien que je veux, je ne le pratique pas, mais c'est le mal que je ne veux pas, que j'exécute.
LITURGIE2013 Je ne fais pas le bien que je voudrais, mais je commets le mal que je ne voudrais pas.
AMIOT1950 Car le bien que je veux, je ne le fais pas, et le mal que je ne veux pas, je le fais.
GROSJEAN1971 Ainsi le bien que je veux je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, je le pratique.
DARBY1885 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
DARBY-REV2006 En effet, le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
PEUPLES2005 Car je ne fais pas le bien que je voudrais et je fais le mal que je ne voudrais pas.
COLOMBE1978 Je ne fais pas le bien que je veux, mais je pratique le mal que je ne veux pas.
SEGOND-212007 En effet, je ne fais pas le bien que je veux mais je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
LOUIS-SEGOND1910 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
MAREDSOUS2004 Ce que je voudrais, je ne le fais pas; et je commets le mal que je ne veux pas.
BAYARD2018 puisque je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas.
KUETU2023 Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, je le pratique.
CHOURAQUI1977 Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je ne veux pas, le mal, c’est lui que je réalise.
STERN2018 Car je ne fais pas le bien que je veux faire, au lieu de cela je fais le mal que je ne veux pas faire !
LIENART1951 Je ne fais pas le bien que je veux ; je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne fais pas le bien que je veux; je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
ABBE-CRAMPON1923 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
LAUSANNE1872 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
GENEVE1669 Car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
MARTIN_17071707 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
MARTIN_17441744 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
OSTERVALD_17441744 Car je ne fais pas le bien que je voudrais faire, mais je fais le mal que je ne voudrais pas faire.
OSTERVALD_18811881 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.
KING-JAMES2006 Car le bien que je veux faire je ne fais pas; mais le mal que je ne veux pas faire, je le fais.
SACY1759 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas.
ABBE-FILLION1895 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas.
EDMOND-STAPFER1889 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, voilà ce que je fais.
OLTRAMARE1874 puisque je ne fais pas le bien que je veux, mais que je fais le mal que je ne veux pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, c’est ce que je pratique.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais c’est le mal que je ne veux pas que je pratique.
NEUFCHATEL1899 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le bien que je veux, je ne le fais pas, et le mal que je ne veux pas, je le fais.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, je ne fais pas le bien que je veux et je fais le mal que je ne veux pas !
FRANCAIS-C1982 En effet, je ne fais pas le bien que je veux et je fais le mal que je ne veux pas.
SEMEUR2000 Je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, je le commets.
PAROLE-VIVANTE2013 Je n’arrive pas à accomplir le bien que je me propose et je commets, malgré moi, le mal que j’étais pourtant décidé à éviter.
NVG2022 Car je ne fais pas ce que je veux être bon, mais ce que je ne veux pas être mauvais, je le fais.


ROMAINS 7 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant ce que je ne veux pas [moi] ceci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui-même mais la – habitante maison en moi – faute.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant ce-que je ne veux pas, // moi //, [c’est] ceci [que] je fais, [ce n’est] plus moi [qui] accomplit-l’œu-vre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [c’est-à-dire] un péché.
LEFEVRE2005 Et si je fais ce que je ne veux point, alors, je ne le fais point, moi, mais le péché qui habite en moi.
OLIVETAN2022 Et si je fay ce que je ne vueil point; alors ne le fay je point: mais le peche habitant en moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi.
SEGOND-NBS2002 Si je fais ce que, moi, je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le produis, c’est le péché qui habite en moi.
OECUMENIQUE1976 Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, ce n'est pas moi qui agis, mais le péché qui habite en moi.
JERUSALEM1973 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi.
ALBERT-RILLIET1858 Or, si c'est ce que je ne veux pas, que je pratique, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
LITURGIE2013 Si je fais le mal que je ne voudrais pas, alors ce n’est plus moi qui agis ainsi, mais c’est le péché, lui qui habite en moi.
AMIOT1950 Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
GROSJEAN1971 Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui agis mais le péché logé en moi.
DARBY1885 Or si ce que je ne veux pas, moi, — je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.
DARBY-REV2006 Or si ce que je ne veux pas, moi, je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
PEUPLES2005 Mais alors, si je fais ce que je ne voudrais pas, ce n’est plus mon œuvre, mais l’œuvre du péché qui habite en moi.
COLOMBE1978 Si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi.
SEGOND-212007 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
LOUIS-SEGOND1910 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
MAREDSOUS2004 Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui agis; c'est le péché qui habite en moi.
BAYARD2018 Or, si je fais précisément ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui accomplis l’acte, mais le péché qui loge en moi.
KUETU2023 Or si ce que je ne veux pas, moi, je le fais, ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.
CHOURAQUI1977 Mais si ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais, ce n’est plus moi qui œuvre, mais la faute qui habite en moi.
STERN2018 Mais si je fais ce que le vrai moi ne veut pas faire, ce n’est donc plus le vrai moi qui le fait, mais le péché qui habite en moi.
LIENART1951 Mais si je ne fais pas ce que je veux, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui demeure en moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si je ne fais pas ce que je veux, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui demeure en moi.
ABBE-CRAMPON1923 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
LAUSANNE1872 Et si ce que je ne veux pas, je le pratique, ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.
GENEVE1669 Que ſi je fais ce que je ne veux point, ce n'eſt plus moi qui le fais, mais le peché qui habite en moi:
MARTIN_17071707 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui habite en moi.
MARTIN_17441744 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.
OSTERVALD_17441744 Que si je fais ce que je ne voudrais pas faire, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
OSTERVALD_18811881 Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
KING-JAMES2006 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
SACY1759 Si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais; mais c’est le péché qui habite en moi.
ABBE-FILLION1895 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais; mais c'est le péché qui habite en moi.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui agis, mais le péché qui habite en moi.
OLTRAMARE1874 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais le péché qui réside en moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.
NEUFCHATEL1899 Or, si je fais ce que je ne veux pas, moi, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est pas moi qui agis, mais c'est le péché qui habite en moi.
FRANCAIS-C-N2019 Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
FRANCAIS-C1982 Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
SEMEUR2000 Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais mais c’est le péché qui habite en moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc je fais ce que je ne veux pas, je ne suis pas vraiment maître de moi-même. Celui qui me gouverne et me fait agir, ce n’est plus mon moi, c’est le péché qui a élu domicile en moi.
NVG2022 Mais si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais ce qui m'habite, le péché.


ROMAINS 7 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je trouve par conséquent la loi, pour celui voulant – moi – faire le beau, en ce que pour moi le malicieux se couche à côté·
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent, [voici que] je trouve la loi pour celui qui-veut – [c’est-à-dire] moi – faire ce [qui est] beau, [à savoir] que pour moi, [c’est] ce [qui est] malicieux [qui] est-à-portée-de-couche.
LEFEVRE2005 Je trouve donc / par / la loi : quand je veux faire le bien, le mal est avec moi,
OLIVETAN2022 Je trou ue donc par la loy; quad je vueil faire bien; que mal est avec moy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien : c'est le mal qui est à ma portée.
SEGOND-NBS2002 Je trouve donc cette loi, pour moi qui veux faire le bien: ce qui est à ma portée, c’est le mal.
OECUMENIQUE1976 Moi qui veux faire le bien, je constate donc cette loi: c'est le mal qui est à ma portée.
JERUSALEM1973 Je trouve donc une loi s'imposant à moi, quand je veux faire le bien; le mal seul se présente à moi.
ALBERT-RILLIET1858 Je trouve donc en moi cette loi: que, lorsque je veux pratiquer le bien, c'est le mal qui m'est naturel;
LITURGIE2013 Moi qui voudrais faire le bien, je constate donc, en moi, cette loi : ce qui est à ma portée, c’est le mal.
AMIOT1950 Je me trouve donc en face de cette loi, que, voulant faire le bien, c'est le mal qui est à ma portée.
GROSJEAN1971 Je trouve donc cette loi, pour moi qui veux faire le bien, que le mal est à ma portée;
DARBY1885 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.
DARBY-REV2006 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, c'est que le mal est là, avec moi.
PEUPLES2005 Me voilà donc devant une loi : quand je voudrais faire le bien, c’est le mal qui arrive.
COLOMBE1978 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien: le mal est présent à côté de moi.
SEGOND-212007 Je découvre donc cette loi: alors que je veux faire le bien, c'est le mal qui est à ma portée.
LOUIS-SEGOND1910 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
MAREDSOUS2004 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est à mes côtés.
BAYARD2018 Je trouve donc une loi qui s’impose à moi quand je veux frire le bien, et c’est le mal qui est à portée de mes mains.
KUETU2023 Je trouve donc cette torah au-dedans de moi : quand je veux faire ce qui est bon, c'est le mal qui est à ma portée.
CHOURAQUI1977 Je trouve donc en moi cette tora : vouloir faire le bien, parce que le mal est présent.
STERN2018 Je découvre donc ce principe, une sorte de torah perverse selon laquelle lorsque je veux faire le bien, le mal est attaché à moi !
LIENART1951 Je me trouve donc devant cette loi : je veux faire le bien, et c'est le mal qui s'impose à moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je me trouve donc devant cette loi: je veux faire le bien, et c'est le mal qui s'impose à moi.
ABBE-CRAMPON1923 Je trouve donc cette loi en moi: quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.
LAUSANNE1872 Je trouve donc cette loi sur moi, que, voulant pratiquer le bien, c'est le mal qui est à ma portée {Ou est là, ou est devant moi.}.
GENEVE1669 Je trouve donc cette Loi en moi, c'eſt que quand je veux faire le bien, le mal eſt attaché à moi.
MARTIN_17071707 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
MARTIN_17441744 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
OSTERVALD_17441744 Je trouve donc cette loi en moi, c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi,
OSTERVALD_18811881 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
KING-JAMES2006 Je trouve alors une loi qui lorsque je veux faire le bien, le mal est présent en moi.
SACY1759 Lors donc que je veux faire le bien, je trouve en moi une loi qui s’y oppose parce que le mal réside en moi.
ABBE-FILLION1895 Lorsque je veux faire le bien, je trouve donc cette loi: le mal réside en moi.
EDMOND-STAPFER1889 Voici donc la situation où je me trouve: quand, ma volonté est de faire le bien, c'est le mal qui est là.
OLTRAMARE1874 Je trouve donc cette loi en moi, c'est que, lorsque je veux faire le bien, le mal est là.
MONDE-NOUVEAU1995 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je constate donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mal est présent chez moi.
NEUFCHATEL1899 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien, que le mal est à ma portée.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, je découvre cette loi : quand je veux faire le bien, c'est le mal qui se présente à moi.
FRANCAIS-C-N2019 Je découvre donc ce principe : moi qui veux faire le bien, je suis seulement capable de faire le mal !
FRANCAIS-C1982 Je découvre donc ce principe: moi qui veux faire le bien, je suis seulement capable de faire le mal.
SEMEUR2000 Lorsque je veux faire le bien, je découvre cette loi: c’est le mal qui est à ma portée.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vis en constante contradiction avec moi-même : je voudrais faire le bien, mais je constate que seul le mal est à ma portée, et je ne puis résister à ses sollicitations.
NVG2022 Je trouve donc cette loi disposée à me faire du bien, puisque le mal est à côté de moi.


ROMAINS 7 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je prends plaisir avec la loi du Dieu selon le dedans être humain,
ALAIN-DUMONT2021 Je prends-plaisir en-effet à la loi de Dieu selon l’Homme du-dedans…
LEFEVRE2005 car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur,
OLIVETAN2022 car je prens plaisir a la loy de Dieu selon lhome de dedans:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur ;
SEGOND-NBS2002 Car, pour ce qui est de l’homme que je suis intérieurement, je prends plaisir à la loi de Dieu,
OECUMENIQUE1976 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, en tant qu'homme intérieur,
JERUSALEM1973 Car je me complais dans la loi de Dieu du point de vue de l'homme intérieur;
ALBERT-RILLIET1858 en effet j'acquiesce avec joie, à la loi de l'intelligence, selon l'homme intérieur,
LITURGIE2013 Au plus profond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu.
AMIOT1950 Je me complais dans la loi de Dieu selon l'homme intérieur ;
GROSJEAN1971 car en mon for intérieur je me déleéte de la loi de Dieu,
DARBY1885 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur;
DARBY-REV2006 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
PEUPLES2005 Oui, l’homme intérieur en moi se sent en accord avec la loi de Dieu,
COLOMBE1978 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon for intérieur,
SEGOND-212007 En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon être intérieur,
LOUIS-SEGOND1910 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
MAREDSOUS2004 L'homme intérieur en moi se complaît dans la loi divine;
BAYARD2018 Car l’homme intérieur, en moi, se complaît dans la Loi de Dieu,
KUETU2023 Car je prends plaisir à la torah d'Elohîm selon l'homme intérieur,
CHOURAQUI1977 Oui, je me délecte dans la tora d’Elohîms selon l’homme intérieur.
STERN2018 En effet, dans mon être intérieur, je suis en accord avec la Torah de Dieu ;
LIENART1951 A suivre l'homme intérieur, je me complais dans la loi de Dieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 A suivre l'homme intérieur je me complais dans la loi de Dieu;
ABBE-CRAMPON1923 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
LAUSANNE1872 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur;
GENEVE1669 Car je prens plaiſir à la Loi de Dieu quant à l'homme de dedans.
MARTIN_17071707 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l’homme intérieur;
MARTIN_17441744 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur ;
OSTERVALD_17441744 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur .
OSTERVALD_18811881 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
KING-JAMES2006 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
SACY1759 Car je me plais dans la loi de Dieu selon l’homme intérieur;
ABBE-FILLION1895 Car je me complais dans la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
EDMOND-STAPFER1889 Mon être intérieure adhère avec joie à la Loi de Dieu;
OLTRAMARE1874 En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur,
MONDE-NOUVEAU1995 Je prends en effet plaisir à la loi de Dieu selon l’homme que je suis intérieurement,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, l’homme que je suis au fond de moi prend plaisir à la loi de Dieu,
NEUFCHATEL1899 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
PAROLE-DE-VIE2000 Au fond de moi-même, la loi de Dieu me plaît.
FRANCAIS-C-N2019 Au fond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Au fond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu.
SEMEUR2000 Dans mon être intérieur, je prends plaisir à la Loi de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mon être intérieur adhère de tout cœur à la loi divine, il en approuve joyeusement les exigences.
NVG2022 Car je méprise la loi de Dieu selon l'homme intérieur ;


ROMAINS 7 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 je regarde cependant une autre-différente loi dans mes membres guerroyant en soldat contre la loi de mon intellect et me faisante captif dans la loi de la faute, celle étante dans mes membres.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que je regarde une seconde loi dans mes membres qui-combat-en-soldat-en-opposition-à la loi de mon intelligence et qui- me -rend-captif dans la loi du péché, celle qui est dans mes membres.
LEFEVRE2005 mais je vois une autre loi en mes membres, répugnante à la loi de mon entendement, et me rendant prisonnier à la loi du péché qui est en mes membres.
OLIVETAN2022 mais je voy une autre loy en mes menbres; repugnan te a la loy de mon entendement; & me rendant prisonnier a la loy de peche; qui est en mesmenbres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais je perçois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon intelligence et me tient captif sous la loi du péché qui est dans mes membres.
SEGOND-NBS2002 mais je vois dans mon corps tout entier une autre loi qui lutte contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif — captif de la loi du péché qui est dans tout mon corps.
OECUMENIQUE1976 mais, dans mes membres, je découvre une autre loi qui combat contre la loi que ratifie mon intelligence; elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.
JERUSALEM1973 mais j'aperçois une autre loi dans mes membres qui lutte contre la loi de ma raison et m'enchaîne à la loi du péché qui est dans mes membres.
ALBERT-RILLIET1858 mais je vois une loi différente dans mes membres, laquelle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
LITURGIE2013 Mais, dans les membres de mon corps, je découvre une autre loi, qui combat contre la loi que suit ma raison et me rend prisonnier de la loi du péché présente dans mon corps.
AMIOT1950 mais je découvre dans mes membres une autre loi, en guerre avec la loi de mon esprit et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
GROSJEAN1971 mais je vois dans mes membres une autre loi mener la guerre contre la loi de mon intelligence et me faire prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.
DARBY1885 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.
DARBY-REV2006 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.
PEUPLES2005 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon esprit, et je tombe prisonnier de cette loi du péché qui est dans mes membres.
COLOMBE1978 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
SEGOND-212007 mais je constate qu'il y a dans mes membres une autre loi; elle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.
LOUIS-SEGOND1910 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
MAREDSOUS2004 mais, dans mes membres, je vois une autre loi lutter contre la loi de ma raison, et me rendre captif de la loi du péché qui réside dans mes membres.
BAYARD2018 mais c’est une autre loi que je vois dans mes membres, qui lutte contre celle de mon intelligence et m’enchaîne à la loi du péché qui règne dans mes membres.
KUETU2023 mais je vois dans mes membres une autre torah qui lutte contre la torah de ma pensée et qui me rend captif de la torah du péché qui est dans mes membres.
CHOURAQUI1977 Mais je vois en mes membres une tora différente, qui guerroie contre la tora de ma raison et m’asservit à la tora de la faute, celle qui habite mes membres.
STERN2018 mais je vois dans mes membres, une torah différente, qui lutte contre la Torah de mon entendement et qui me rend prisonnier de la torah du péché qui opère dans mes membres.
LIENART1951 mais je vois une autre loi dans mes membres, qui s'oppose à la loi de ma raison et qui me soumet à la loi du péché qui est dans mes membres.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais je vois une autre loi dans mes membres, qui s’oppose à la loi de ma raison et qui me soumet à la loi du péché qui est dans mes membres.
ABBE-CRAMPON1923 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
LAUSANNE1872 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi {Ou par la loi.} du péché, laquelle est dans mes membres.
GENEVE1669 Mais je vois une autre Loi en mes membres, bataillant contre la Loi de mon entendement, & me rendant priſonnier à la Loi du peché qui eſt en mes membres.
MARTIN_17071707 Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.
MARTIN_17441744 Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.
OSTERVALD_17441744 Mais je vois une autre loi dans mes membres qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché qui est dans mes membres.
OSTERVALD_18811881 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
KING-JAMES2006 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
SACY1759 mais je sens dans les membres de mon corps une autre loi qui combat contre la loi de mon esprit, & qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans les membres de mon corps.
ABBE-FILLION1895 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous la loi du péché qui est dans mes membres.
EDMOND-STAPFER1889 mais je découvre dans mes membres une autre loi en guerre avec la loi de ma raison et qui m'asservit à la loi du péché qui est dans mes membres.
OLTRAMARE1874 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et fait de moi le captif de la loi du Péché, laquelle est dans mes membres.
MONDE-NOUVEAU1995 mais je vois dans mes membres une autre loi qui fait la guerre contre la loi de mon intelligence et qui m’emmène captif vers la loi du péché qui est dans mes membres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais je vois dans mon corps une autre loi qui fait la guerre à la loi qui dirige mes pensées et qui m’emmène prisonnier vers la loi du péché qui est dans mon corps.
NEUFCHATEL1899 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais je trouve dans mon corps une autre loi, elle lutte contre la loi avec laquelle mon intelligence est d'accord. Cette loi me fait prisonnier de la loi du péché qui est en moi.
FRANCAIS-C-N2019 Mais je trouve dans mon être une autre loi qui combat contre celle qu'approuve mon intelligence. Elle me rend prisonnier de la loi du péché qui est en moi.
FRANCAIS-C1982 Mais je trouve dans mon être une autre loi qui combat contre celle qu'approuve mon intelligence. Elle me rend prisonnier de la loi du péché qui est en moi.
SEMEUR2000 Mais je vois bien qu’une autre loi est à l’oeuvre dans tout mon être: elle combat la Loi qu’approuve ma raison et elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui agit dans mes membres.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, je suis bien obligé de constater, en mon corps, l’empreinte d’une autre loi. Mes facultés humaines sont régies par un principe opposé à celui de ma raison et qui me met sans cesse en conflit avec la loi de ma conscience. Et cette force mauvaise me domine si bien que je me retrouve prisonnier sous la férule du péché qui est à l’œuvre dans mes membres.
NVG2022 Mais je vois une autre loi dans mes membres, contraire à la loi de mon esprit et me prenant au piège de la loi du péché, qui est dans mes membres.


ROMAINS 7 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Misérable, moi, être humain· Qui me délivrera du sortant du corps de ce trépas-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 Homme sous-le-poids-de-l’épreuve [que] moi ! Qui me délivrera hors-de ce corps-ci de trépas ?— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, de talanton, ce qui est pesé, et péïra, l’épreuve (cfr. Ap 3,17). –
LEFEVRE2005 Las (de) moi, homme malheureux, qui me délivrera du corps de cette mort ?
OLIVETAN2022 Moy home miserable qui me deliurera du corps de ceste mort?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?
SEGOND-NBS2002 Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
OECUMENIQUE1976 Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui appartient à la mort?
JERUSALEM1973 Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui me voue à la mort?
ALBERT-RILLIET1858 Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera du corps sujet à cette mort?
LITURGIE2013 Malheureux homme que je suis ! Qui donc me délivrera de ce corps qui m’entraîne à la mort ?
AMIOT1950 Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?
GROSJEAN1971 Misérable de moi ! qui me délivrera du corps de cette mort ?
DARBY1885 Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort ?
DARBY-REV2006 Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort ?
PEUPLES2005 Que je suis malheureux ! Qui me délivrera de ce corps vendu à la mort ?
COLOMBE1978 Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
SEGOND-212007 Malheureux être humain que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
LOUIS-SEGOND1910 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
MAREDSOUS2004 Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort?
BAYARD2018 Malheureux humain que je suis ! Qui me délivrera de ce corps qui me mène à la mort ?
KUETU2023 Misérable être humain que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?
CHOURAQUI1977 Moi, homme misérable, qui donc me libérera du corps de cette mort ?
STERN2018 Misérable créature que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort ?
LIENART1951 Quel être malheureux je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
PIROT-ET-CLAMER1950 Quel être malheureux je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
ABBE-CRAMPON1923 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort?
LAUSANNE1872 Malheureux homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
GENEVE1669 (Las! miſerable que je ſuis! qui me delivrera du corps de cette mort?
MARTIN_17071707 [Ha!] misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
MARTIN_17441744 [Ha !] misérable que je suis ! qui me délivrera du corps de cette mort ?
OSTERVALD_17441744 Misérable que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?
OSTERVALD_18811881 Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort?
KING-JAMES2006 Ô misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
SACY1759 Malheureux homme que je suis qui me délivrera de ce corps de mort?
ABBE-FILLION1895 Malheureux homme que je suis! qui me délivrera de ce corps de mort?
EDMOND-STAPFER1889 Malheureux que je suis! qui me délivrera de ce corps de mort!
OLTRAMARE1874 Malheureux que je suis! qui me délivrera du corps qui cause cette mort?
MONDE-NOUVEAU1995 Homme misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps voué à cette mort ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quel homme misérable je suis ! Qui me délivrera du corps qui me conduit à cette mort ?
NEUFCHATEL1899 Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?
PAROLE-DE-VIE2000 Me voilà bien malheureux ! Qui va me libérer de ce corps qui me conduit vers la mort ?
FRANCAIS-C-N2019 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort ?
FRANCAIS-C1982 Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort?
SEMEUR2000 Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort?
PAROLE-VIVANTE2013 Quel déchirement terrible ! Infortuné que je suis ! Qui me libérera de l’emprise de ma nature pécheresse ? Qui affranchira mon corps de l’esclavage des mauvais instincts ?
NVG2022 Je suis un homme misérable ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?


ROMAINS 7 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Grâce au Dieu par Iésous Christ notre Maître. Par conséquent donc moi-même moi au – certes – intellect je suis esclave à une loi de Dieu à la cependant chair à une loi de faute.
ALAIN-DUMONT2021 Grâce, cependant, [soit] à Dieu à-travers Jésus Christ notre Seigneur ! Par conséquent, donc, moi-même, [qui suis] certes par l’intelligence, je sers-en-esclave une loi de Dieu cependant-que par la chair, [je sers-en-esclave] une loi de péché.
LEFEVRE2005 La grâce de Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Moi-même donc, je sers la loi de Dieu selon l’entendement, mais / la loi du péché, selon la chair.
OLIVETAN2022 Je rendz graces a Dieu par Jesus Christ nostre Seigneur. Moymesme donc je sers a la loy de Dieu dentendement; mais de la chair; a la loy de peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Grâce soit à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, moi je suis tout ensemble asservi par l'intelligence à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché.
SEGOND-NBS2002 Grâce soit rendue à Dieu par Jésus–Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, tandis que, par ma chair, je suis esclave de la loi du péché.
OECUMENIQUE1976 Grâce soit rendue à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur! Me voilà donc à la fois assujetti par l'intelligence à la loi de Dieu et par la chair à la loi du péché.
JERUSALEM1973 Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur! C'est donc bien moi qui par la raison sers une loi de Dieu et par la chair une loi de péché.
ALBERT-RILLIET1858 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre seigneur! Ainsi donc, laissé à moi-même, je m'asservis, il est vrai par l'intelligence, à la loi de Dieu, mais par la chair à la loi du péché.
LITURGIE2013 Mais grâce soit rendue à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! Ainsi, moi, par ma raison, je suis au service de la loi de Dieu, et, par ma nature charnelle, au service de la loi du péché.
AMIOT1950 Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, je suis par l'esprit assujetti à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché.
GROSJEAN1971 Dieu merci par Jésus Christ notre seigneur! Ainsi l’intelligence m’asservit-elle à la loi de Dieu et la chair à la loi du péché.
DARBY1885 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché.
DARBY-REV2006 - Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, par l'intelligence, je sers la loi de Dieu ; mais par la chair, la loi du péché.
PEUPLES2005 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur ! En résumé, par ma conscience je suis soumis à la loi de Dieu, mais par la chair je suis esclave de la loi du péché.
COLOMBE1978 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!… Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, tandis que, par ma chair, je suis esclave de la loi du péché.
SEGOND-212007 J'en remercie Dieu, c'est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché.
LOUIS-SEGOND1910 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
MAREDSOUS2004 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, d'un côté, par la raison, je suis assujetti à la loi divine; par la chair, d'autre part, je suis esclave de la loi du péché.
BAYARD2018 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur, C’est donc moi, oui, moi, qui suis le serviteur, par la pensée, de la Loi de Dieu, tandis que ma chair est l’esclave de la loi du péché.
KUETU2023 Je rends grâce à Elohîm au moyen de Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par la pensée, je suis en effet l'esclave de la torah d'Elohîm, mais par la chair, de la torah du péché.
CHOURAQUI1977 Chérissement d’Elohïms par Iéshoua’ le messie, notre Adôn. Ainsi donc, je sers la tora d’Elohïms par ma raison, mais par ma chair la tora de la faute.
STERN2018 Grâces soient rendues à Dieu, qui le fera par Yéchoua le Messie notre Seigneur ! En résumé: par mon entendement je suis esclave de la Torah de Dieu ; mais dans ma vieille nature je suis esclave de la torah du péché.
LIENART1951 Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à la loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché.
ABBE-CRAMPON1923 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché.
LAUSANNE1872 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même, par l'entendement, je suis l'esclave d'une loi de Dieu, mais par la chair, d'une loi de péché.
GENEVE1669 Je rens graces à Dieu par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.) Je ſers donc moi-meſme de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair à la Loi du peché.
MARTIN_17071707 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l’entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.
MARTIN_17441744 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.
OSTERVALD_17441744 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'esprit à la loi de Dieu, mais de la chair à la loi du péché.
OSTERVALD_18811881 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.
KING-JAMES2006 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre SEIGNEUR. Ainsi donc avec intelligence je sers la loi de Dieu, mais avec la chair la loi du péché.
SACY1759 Ce sera la grâce de Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur. Et ainsi je suis moi-même soumis & à loi de Dieu selon l’esprit, & à la loi du péché selon la chair.
ABBE-FILLION1895 La grâce de Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même je suis soumis par l'esprit à la loi de Dieu; mais par la chair, à la loi du péché.
EDMOND-STAPFER1889 Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi je me soumets, moi-même, par la raison, à la Loi de Dieu, mais, par la chair, je suis soumis à la loi du péché.
OLTRAMARE1874 — Ah! grâces soient rendues à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi-même, par l'intérieur, je suis esclave de la loi de Dieu; mais par la chair, je suis esclave de la loi du Péché.
MONDE-NOUVEAU1995 Grâces [soient rendues] à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! Ainsi donc, par [mon] intelligence, moi je suis esclave de la loi de Dieu, mais, par [ma] chair, [je suis esclave] de la loi du péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je remercie Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! Ainsi donc, par mes pensées, moi je suis esclave de la loi de Dieu, mais, par ma chair, je suis esclave de la loi du péché.
NEUFCHATEL1899 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc moi-même je suis esclave, par l'entendement, de la loi de Dieu, mais par la chair, de la loi du péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Remercions Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! Ainsi, avec mon intelligence, j'accepte la loi de Dieu, mais avec ma faiblesse, j'obéis à la loi du péché.
FRANCAIS-C-N2019 Mais remercions Dieu, par Jésus Christ notre Seigneur ! Bref, je suis au service de la loi de Dieu par mon intelligence, mais dans ma faiblesse humaine, je suis asservi à la loi du péché !
FRANCAIS-C1982 Dieu soit loué, par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi, je suis au service de la loi de Dieu par mon intelligence, mais dans ma faiblesse humaine, je suis asservi à la loi du péché.
SEMEUR2000 Dieu soit loué: c’est par Jésus-Christ notre Seigneur. En résumé: moi-même, je suis, par la raison, au service de la Loi de Dieu, mais je suis, dans ce que je vis concrètement, esclave de la loi du péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu merci ! Il existe une issue : Dieu lui-même m’a délivré par Jésus-Christ notre Seigneur.(En résumé,) livré à moi-même et à mes propres forces, je suis, d’un côté, lié à la loi de Dieu par ma conscience et ma raison, mais d’un autre côté, je suis, dans ce que je vis concrètement, esclave de la loi du péché.
NVG2022 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! C'est pourquoi je sers moi-même la loi de Dieu dans mon esprit, mais la loi du péché dans ma chair.