[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou vous méconnaissez, frères, car aux connaissants une loi je bavarde, en ce que la loi est maîtresse de l'être humain sur autant de temps qu'il vit ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ? |
LEFEVRE | 2005 | Ignorez-vous mes frères - je parle à ceux qui savent la loi - que la loi a seigneurie sur l’homme tout le temps qu’il vit ? |
OLIVETAN | 2022 | Ne scavez vous pas freres (je parle a ceulx qui scaiuent la loyy que la loy a seigneurie sur lhomme tout le temps quil vit? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien ignorez-vous, frères — car c'est à des gens qui connaissent la Loi que je parle — [ignorez-vous] que la Loi n'a de pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ignorez–vous, mes frères — je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi exerce sa maîtrise sur l’être humain aussi longtemps qu’il vit? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ou bien ignorez-vous, frères - je parle à des gens compétents en matière de loi - que la loi n'a autorité sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit? |
JERUSALEM | 1973 | Ou bien ignorez-vous, frères — je parle à des experts en fait de loi — que la loi ne s'impose à l'homme que durant sa vie? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi n'a puissance sur l'homme que pendant qu'il vit? |
LITURGIE | 2013 | Ne le savez-vous pas, frères – je parle à des gens qui s’y connaissent en matière de loi – : la loi n’a de pouvoir sur un être humain que durant sa vie. |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas, mes frères — je parle à des gens qui s'y connaissent en loi — que la loi n'a de pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit ? |
GROSJEAN | 1971 | Ou ignorez-vous, frères, car je parle à des connais-seurs de loi, que la loi a autorité sur l’homme aussi long-temps qu’il vit ? |
DARBY | 1885 | Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? |
DARBY-REV | 2006 | Ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui comprennent ce qu'est la loi - que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ? |
PEUPLES | 2005 | Frères, je vous parle comme à des gens qui connaissent la Loi. Vous le savez, la Loi n’a pouvoir sur nous que pour la durée de notre vie. |
COLOMBE | 1978 | Ignorez-vous, frères — je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi régit l'homme, aussi longtemps qu'il vit? |
SEGOND-21 | 2007 | Ignorez-vous, frères et soeurs - je parle ici à des gens qui connaissent la loi - que la loi n'exerce son pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ignorez-vous, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi, — que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? |
MAREDSOUS | 2004 | Ignorez-vous donc, frères, (car je parle à des gens qui ont des connaissances juridiques), que la loi n'a pouvoir sur l'homme que durant sa vie? |
BAYARD | 2018 | Ignorez-vous, frères - je parle aux connaisseurs de la Loi -que la Loi exerce son pouvoir souverain sur la personne humaine aussi longtemps qu’elle vit ? |
KUETU | 2023 | Ou bien ignorez-vous, frères, car je parle à ceux qui connaissent la torah, que la torah exerce sa domination sur l'être humain aussi longtemps qu'il est vivant ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ou bien l’ignorez-vous, frères ? Oui, je parle à des connaisseurs de la tora : la tora gouverne l’homme pendant le temps qu’il vit. |
STERN | 2018 | Frères, ne savez-vous pas, car je parle à ceux qui connaissent la Torah, que la Torah n’a autorité sur un homme qu’aussi longtemps qu’il vit ? |
LIENART | 1951 | Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi -, que la loi s'impose à l'homme aussi longtemps qu'il vit? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi -, que la loi s'impose à l'homme aussi longtemps qu'il vit? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit? |
LAUSANNE | 1872 | Ou bien, ignorez-vous, frères (car je parle à ceux qui savent [ce que c'est qu'une] loi), que la loi a domination sur l'homme aussi longtemps qu'il est vivant? |
GENEVE | 1669 | Ne ſçavez-vous pas, freres, (car je parle à ceux qui entendent que c'eſt de la Loi) que la Loi a domination ſur la perſonne tout le temps qu'elle eſt en vie: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne savez-vous pas, [mes] frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c’est que de la Loi) que la Loi a domination sur une personne durant tout le temps que [cette personne] est en vie? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas mes frères, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? |
KING-JAMES | 2006 | Ne savez-vous pas, frères, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi,) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? |
SACY | 1759 | Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des hommes instruits de la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pour autant de temps qu’elle vit? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi a de l'autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ignorez-vous, frères (je parle à des personnes Connaissant la Loi), que celle-ci tient l'homme en son pouvoir aussi longtemps qu'il est en vie? |
OLTRAMARE | 1874 | Vous n'ignorez pas, mes frères, (car je m'adresse à des gens qui connaissent la loi) que l'homme est sous l'empire de la loi, aussi longtemps qu'il vit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Se peut-il que vous ignoriez, frères (car je parle à des gens qui s’y connaissent en matière de loi) que la Loi domine sur un homme aussi longtemps qu’il vit ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Se peut-il que vous ignoriez, frères, (car je parle à des gens qui s’y connaissent en matière de loi) que la Loi domine sur un homme aussi longtemps qu’il vit ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je parle à des gens qui connaissent la loi. La loi a de l'autorité sur nous seulement pendant notre vie. Vous savez sûrement cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la Loi : la Loi a autorité sur une personne seulement pendant qu'elle vit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi: la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit. |
SEMEUR | 2000 | Ne savez-vous pas, frères — car je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, vous connaissez bien la loi juive ; en tout cas, vous possédez tous suffisamment de notions juridiques pour savoir qu’une personne est soumise à la loi seulement de son vivant. Si elle meurt, la loi perd toute emprise sur elle. |
NVG | 2022 | Ne savez-vous pas, frères - car je parle à quelqu'un qui connaît la loi - parce que la loi domine un homme, combien de temps vit-il ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car la femme sous l'effet d'un homme, à l'homme vivant elle a été liée à une loi· Si le cas échéant cependant qu'ait détrépassé l'homme, elle a été rendu complètement sans travail du-loin de la loi de l'homme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La femme sous-le-joug-d’un-homme, en-effet, [c’est] à un homme vivant [qu’]elle se-trouve-avoir-été-liée par une loi ; si-le-cas-échéant cependant il périt-par-trépas, l’homme, elle se-trouve-avoir-été-rendue-dégagée-des-œuvres (= inopérante) loin-de la loi de l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Car la femme, laquelle est assujettie à l’homme, tant que vit son mari, elle est obligée à la loi. Mais si son mari est mort, elle est désobligée de la loi du mari. |
OLIVETAN | 2022 | Car la fenme subjecte a lhomme; tant qui son mary vit; elle est obligee a la loy: mais si son mary est mort; elle est desobli gee de la loy du mary. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi la femme mariée reste liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si le mari meurt, elle se trouve dégagée de la loi de son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi la femme mariée est liée par une loi à un homme tant qu'il vit; mais s'il vient à mourir, elle ne relève plus de la loi conjugale. |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi que la femme mariée est liée par la loi au mari tant qu'il est vivant; mais si l'homme meurt, elle se trouve dégagée de la loi du mari. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit, mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait au mari. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, la femme mariée est liée par la loi à son mari s’il est vivant ; mais si le mari est mort, elle est dégagée de la loi du mari. |
AMIOT | 1950 | Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est en vie ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
GROSJEAN | 1971 | La femme mariée est en effet liée par la loi à l’époux vivant, mais si l’époux meurt elle est dégagée de la loi de l’époux; |
DARBY | 1885 | Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu’il vit; mais si le mari meurt, |
DARBY-REV | 2006 | La femme mariée est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi la femme mariée n’est tenue par la Loi que si le mari est vivant ; s’il meurt elle n’a plus d’obligation vis-à-vis de son mari. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui. |
BAYARD | 2018 | Ainsi la femme soumise par le mariage à un homme, aussi longtemps qu’il vit, est assujettie à sa loi. Mais si l’homme meurt elle se trouve affranchie de sa loi. |
KUETU | 2023 | Car la femme mariée est liée par la torah à son mari tant qu'il est vivant, mais si son mari meurt, elle est déliée de la torah du mari. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, la femme mariée est liée par la tora au mari vivant. Mais, si le mari meurt, elle est déchargée de la tora du mari. |
STERN | 2018 | Par exemple, une femme mariée est liée par la Torah à son mari tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est libérée des préceptes de la Torah qui concernent les maris. |
LIENART | 1951 | Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant ; mais quand son mari meurt, elle est affranchie de la loi qui la liait à lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant; mais quand son mari meurt, elle est affranchie de la loi qui la liait à lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
LAUSANNE | 1872 | Car la femme en puissance de mari est liée par la loi à son mari vivant; mais, si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. |
GENEVE | 1669 | Car la femme qui eſt en puiſſance de mari, eſt liée à ſon mari par la Loi, tandis qu'il eſt en vie: mais ſi [ſon] mari meurt, elle eſt delivrée de la Loi du mari. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la femme qui est sous la puissance d’un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu’il est en vie: mais si [son] mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie ; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car une femme qui est sous la puissance d'un mari est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. |
KING-JAMES | 2006 | Car la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. |
SACY | 1759 | Ainsi une femme mariée est liée à son mari par la loi du mariage, tant qu’il est vivant; mais lorsqu’il est mort, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La femme mariée, par exemple, est liée par une loi à son mari s'il est vivant; si son mari vient à mourir, le lien légal qui l'attachait à lui est rompu. |
OLTRAMARE | 1874 | La femme mariée, par exemple, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, une femme mariée est liée par [la] loi à son mari tant qu’il est vivant, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour prendre un exemple, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi du mari. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par exemple, une femme mariée est liée à son mari par la loi, pendant qu'il est vivant. Mais quand il meurt, cette femme est libérée de la loi qui l'attachait à lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par exemple, une femme mariée est liée par la Loi à son mari tant qu'il vit ; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi qui la liait à lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par exemple, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi qui la liait à lui. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant que celui-ci est en vie. Mais s’il vient à mourir, elle est libérée de la loi qui la liait à lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, par exemple, une femme mariée est liée légalement à son mari tant que celui-ci est en vie. S’il vient à mourir, elle est dégagée de la loi matrimoniale qui l’unissait à lui. |
NVG | 2022 | Car une femme qui est sous un homme est liée par la loi à un homme vivant ; Mais si le mari mourait, elle était libérée par la loi du mari. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent donc du vivant de l'homme adultéresse elle négociera du besoin si le cas échéant qu'elle s'ait devenue à un autre-différent homme· Si le cas échéant cependant qu'ait détrépassé l'homme, libre elle est du-loin de la loi, du fait de ne pas être elle adultéresse s'ayante devenue à un autre-différent homme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort. |
LEFEVRE | 2005 | Le mari donc vivant, elle sera appelée adultère, si elle est avec un autre mari. Mais si son mari est mort, elle est délivrée de la loi du mari, tellement qu’elle ne sera point adultère, si elle est avec un autre mari. |
OLIVETAN | 2022 | Le mary donc vivant; elle sera appellee adultere; si elle est avec ung autre mary. Maisst son mary est mort; elle est deliuree de la loy du mary: tellement quelle ne sera pas adultere; si elle est avec ung autre mary. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, du vivant de son mari, on la qualifiera d'adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en appartenant à un autre homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, on la dira adultère, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi: elle n’est donc pas adultère si elle devient la femme d’un autre homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Donc, si du vivant de son mari elle appartient à un autre, elle sera appelée adultère; mais, si le mari vient à mourir, elle est libre à l'égard de la loi, en sorte qu'elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre. |
JERUSALEM | 1973 | C'est donc du vivant de son mari qu'elle portera le nom d'adultère, si elle devient la femme d'un autre; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, pendant la vie du mari, elle méritera le nom d'adultère si elle se donne à un autre mari; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est pas adultère en se donnant à un autre mari. |
LITURGIE | 2013 | Donc, du vivant de son mari, on la traitera d’adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari est mort, elle est libre à l’égard de la loi, si bien qu’elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre. |
AMIOT | 1950 | Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre, elle sera réputée adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère si elle se donne à un autre. |
GROSJEAN | 1971 | donc, du vivant de l’époux, on la taxera d’adultère si elle est à un autre; mais si l’époux meurt, elle est libre envers la loi et d’être à un autre sans adultère. |
DARBY | 1885 | elle est déliée de la loi du mari. Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme. |
DARBY-REV | 2006 | Donc, du vivant du mari, elle sera appelée adultère si elle est à un autre ; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre mari. |
PEUPLES | 2005 | Quand il vivait, c’était pour elle un adultère de se donner à un autre, mais lorsque le mari est mort, elle n’a plus d’obligation et ce ne sera pas un adultère de se donner à un autre homme. |
COLOMBE | 1978 | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère, mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi: elle n'est donc pas adultère en devenant la femme d'un autre. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre, elle sera taxée d'adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle peut, sans être adultère, devenir la femme d'un autre. |
BAYARD | 2018 | C’est donc du vivant de cet homme qu’elle portera le nom d’adultère si elle se donne à un autre. Si l’homme meurt, elle est si totalement dégagée de la loi que, si elle va avec un autre homme, elle ne sera pas adultère. |
KUETU | 2023 | Ainsi donc elle sera appelée adultère si, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre mari. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de la torah, de sorte qu'elle ne sera pas adultère en devenant la femme d'un autre mari. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, tandis que le mari vit, elle est appelée adultère si elle est à un autre mari. Mais, quand son mari meurt, libérée de la tora, elle n’est pas adultère en étant à un autre mari. |
STERN | 2018 | Si donc elle épouse un autre homme du vivant de son mari, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est libérée de cette Torah, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient la femme d’un autre. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère ; mais si son mari meurt, elle est libre à l'égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n'est plus adultère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère; mais si son mari meurt, elle est libre à l'égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n'est plus adultère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, le mari étant vivant, elle est déclarée adultère si elle passe à un autre mari; mais si le mari meurt, elle est libre à l'égard de la loi, en sorte qu'elle n'est point adultère en passant à un autre mari. |
GENEVE | 1669 | Le mari donc eſtant vivant, ſi elle ſe joint à un autre mari, elle ſera appellée adultere: mais [ſon] mari eſtant mort, elle eſt delivrée de la Loi: tellement qu'elle ne ſera point adultere ſi elle eſt jointe à un autre mari. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le mari donc étant vivant, si elle se joint à un autre mari elle sera appelée adultère: mais [son] mari étant mort, elle est délivrée de la Loi: tellement qu’elle ne sera point adultère si elle se joint à un autre mari. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère ; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi ; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc durant la vie de son mari elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère, mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi en sorte qu'elle n'est point adultère si elle épouse un autre mari. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme. |
KING-JAMES | 2006 | Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère, si elle épouse un autre homme. |
SACY | 1759 | Si donc elle épouse un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera tenue pour adultère; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de cette loi, & elle peut en épouser un autre sans être adultère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère si elle se donne à un autre homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi elle méritera le nom d'adultère si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre; mais, après la mort de son mari, elle est affranchie de toute obligation légale, il n'y a plus d'adultère si elle se donne à un autre. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi donc, on l'appellera adultère, si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme; mais, si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est point adultère, si elle se donne à un autre mari. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, du vivant de son mari, elle serait appelée adultère si elle devenait [la femme] d’un autre homme. Mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à sa loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient [la femme] d’un autre homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi donc, tant que son mari est vivant, elle serait appelée adultère si elle devenait la femme d’un autre homme. Mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi de son mari, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient la femme d’un autre homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi donc elle sera appelée adultère si, du vivant de son mari elle se donne à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libérée de cette loi pour n'être point adultère si elle se donne à un autre homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si elle devient la femme d'un autre homme pendant que son mari est vivant, on dit qu'elle est adultère. Mais quand son mari meurt, elle est libérée de la loi. Elle peut devenir la femme d'un autre homme, elle ne sera pas adultère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère ; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère; mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère. |
SEMEUR | 2000 | Donc si, du vivant de son mari, elle appartient à un autre homme, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi et peut donc appartenir à un autre, sans être adultère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, du vivant de son époux, elle se donnait à un autre homme, elle serait taxée d’adultère. Après le décès de son conjoint, elle est légalement libre et ne commet donc pas d’adultère en épousant quelqu’un d’autre. |
NVG | 2022 | mais si le mari est mort, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle ne peut pas être adultère si elle est mariée à un autre homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que, mes frères, vous aussi vous fûtes mis à trépas à la loi par le corps du Christ, envers le fait de vous devenir à un autre-différent, à celui du sortant des morts ayant été éveillé, afin que nous ayons colporté du fruit au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-, mes frères, -que vous aussi, vous-avez-été-fait-mettre-à-trépas à la loi à-travers le corps du Christ envers [le fait] d’advenir, vous, à un second : celui qui a-été-éveillé d’entre [les] morts afin-que nous portions-du-fruit-désormais pour Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi par le corps de Christ, afin que vous soyez à un autre qui est ressuscité des morts, pour porter des fruits pour Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et aist mes freres; vousestes aussi mortz a la loy; par le corps de Christ: affin que soyez a ung autre qui est resuscite des mortz; affin que fructifions a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à celui qui a été relevé d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par conséquent, mes frères, vous aussi vous avez été mis à mort pour la loi, au moyen du corps du Christ, pour être à un autre, celui qui s’est réveillé d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous de même, mes frères, vous avez été mis à mort à l'égard de la loi, par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, le Ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous avez été mis à mort en ce qui concerne la loi par le moyen du corps de Christ, pour que vous vous donniez à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts afin que nous portions des fruits pour Dieu; |
LITURGIE | 2013 | De même, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort par rapport à la loi de Moïse en raison du corps crucifié du Christ, pour que vous apparteniez à un autre, Celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
AMIOT | 1950 | Vous de même, mes frères, vous êtes morts à la Loi par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité des morts, afin de porter des fruits pour Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | De même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi par le corps du Christ pour être à un autre, à celui qui a été relevé d’entre les morts afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la Loi par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Donc, frères, vous êtes morts à la Loi dans et avec le corps du Christ, pour appartenir à un autre, celui qui est ressuscité d’entre les morts pour que nous donnions des fruits pour Dieu. |
COLOMBE | 1978 | De même, mes frères, vous aussi vous êtes morts à l'égard de la loi, par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, mes frères et soeurs, vous aussi vous avez été mis à mort par rapport à la loi à travers le corps de Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi , par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
BAYARD | 2018 | Vous aussi, mes frères, êtes morts à la Loi à travers le corps du Christ : c’était pour être à un autre, celui qui fut réveillé d’entre les morts, afin que nous portions nos fruits à Dieu. |
KUETU | 2023 | C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été, au moyen du corps du Mashiah, mis à mort en ce qui concerne la torah, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, mes frères, vous avez été mis à mort à la tora par le corps du messie, pour être à un autre, à celui qui s’est réveillé d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Elohîms. |
STERN | 2018 | Ainsi, mes frères, vous avez été mis à mort à l’égard de la Torah par le corps du Messie, pour que vous apparteniez à un autre, c’est-à-dire à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
LIENART | 1951 | Et de même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi, grâce au corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, de telle sorte que nous produisions des fruits pour Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et de même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi, grâce au corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, de telle sorte que nous produisions des fruits pour Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | C'est ainsi, mes frères, que vous aussi vous fûtes mis à mort par la loi au moyen du corps du Christ, pour que vous fussiez à un autre, à celui qui s'est réveillé d'entre les morts, afin que nous portassions des fruits pour Dieu. |
GENEVE | 1669 | Ainſi, mes freres, vous eſtes auſſi morts à la Loi par le corps de Chriſt: afin que vous ſoyez à un autre, aſſavoir à celui qui eſt reſſuſcité des morts, afin que nous fructifiïons à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à l'égard de la loi par le corps de Christ pour être à un autre, savoir à celui qui est ressuscité des morts afin que nous portions des fruits pour Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, vous aussi, mes frères, vous devenez morts à la loi par le corps de Christ, pour être marié à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
SACY | 1759 | Ainsi, mes frères, vous êtes vous-mêmes morts à la loi par le corps de Jesus-Christ, pour être à un autre qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous produisions des fruits pour Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la loi par le corps du Christ, afin d'appartenir à un Autre qui est ressuscité des morts, afin que nous produisions des fruits pour Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en est de même de nous, mes frères; nous avons été mis à mort relativement à la Loi par le moyen du corps du Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous, de même, mes frères, on vous a fait mourir à la loi au moyen de la personne de Christ, pour que vous vous donniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts; afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi, mes frères, vous de même vous êtes devenus [des hommes qui sont] morts à la Loi grâce au corps du Christ, pour devenir [la propriété] d’un autre, de celui qui a été relevé d’entre les morts, afin que nous produisions du fruit pour Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, mes frères, vous de même vous êtes devenus des hommes qui sont morts par rapport à la Loi grâce au corps du Christ, pour devenir la propriété d’un autre, celui qui a été ressuscité, afin que nous produisions des fruits pour Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps du Christ, mis à mort relativement à la loi, pour vous donner à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour vous, mes frères et mes sœurs, c'est la même chose. Vous êtes unis au Christ mort pour nous sur la croix, donc vous êtes totalement séparés de la loi. Vous appartenez à quelqu'un d'autre, et cet autre, c'est celui qui s'est réveillé de la mort. Et ainsi, nous pouvons servir Dieu utilement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en va de même pour vous, mes frères et sœurs. Vous êtes morts à l'égard de la Loi, en étant unis au corps du Christ. Ainsi vous appartenez maintenant à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ressuscité d'entre les morts afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il en va de même pour vous, mes frères. Vous êtes morts à l'égard de la loi, en étant unis au corps du Christ. Ainsi vous appartenez maintenant à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ramené d'entre les morts afin que nous produisions ce qui est agréable à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Il en est de même pour vous, mes frères: par la mort du Christ, vous êtes, vous aussi, morts par rapport à la Loi, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, pour que nous portions des fruits pour Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en est de même pour vous, mes frères : la mort subie par le Christ est aussi la vôtre, puisque vous êtes devenus un avec lui. Cette mort a creusé un fossé infranchissable entre la loi et vous. Si vous êtes morts, le lien qui vous unissait à la loi est donc rompu. La loi n’a plus de pouvoir sur vous. Vous êtes par conséquent libres d’appartenir à un autre, de contracter une union avec lui, je veux dire : avec le Christ, le Ressuscité, qui vous a arrachés à la mort avec lui. Unis à lui, vous pouvez à présent porter des fruits pour Dieu et accomplir ce qui lui est agréable. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, mes frères, vous aussi vous avez été mis à mort par le corps de Christ, afin que vous ayez soif d'un autre, de celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lorsque nous étions en la chair, les passions de souffrances des fautes celles par la loi s'en-ergisait en nos membres, envers le fait de colporter du fruit pour le trépas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas… |
LEFEVRE | 2005 | Car, quand nous étions en la chair, les affections des pé/chés, lesquelles étaient (agissantes) par la loi, œuvraient en nos membres, afin qu’ils portent des fruits pour la mort. |
OLIVETAN | 2022 | Car quand nous estions en la chair: les affections des pechez; lesquelles estoient par la loy; ouvroient en noz menbres; pour fructifier a la mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, lorsque nous étions dans la chair, les passions pécheresses, excitées par la Loi, agissaient en nos membres, afin que nous portions du fruit pour la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, lorsque nous étions sous l’empire de la chair, les passions des péchés, par la loi, étaient à l’œuvre dans notre corps tout entier et nous faisaient porter du fruit pour la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses, se servant de la loi, agissaient en nos membres, afin que nous portions des fruits pour la mort. |
JERUSALEM | 1973 | De fait, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses qui se servent de la Loi opéraient en nos membres afin que nous fructifiions pour la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car lorsque nous vivions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de manière à porter des fruits pour la mort. |
LITURGIE | 2013 | En effet, quand nous étions encore des êtres charnels, les passions coupables provoquées par la Loi agissaient dans tous nos membres, pour nous faire porter des fruits de mort. |
AMIOT | 1950 | Lorsque nous étions dans la chair, les passions, sources de péchés, excitées par la Loi agissaient dans nos membres et produisaient des fruits pour la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Lorsqu’en effet nous étions dans la chair, les passions des péchés que provoque la Loi étaient à l’œuvre dans nos membres afin de porter du fruit pour la mort. |
DARBY | 1885 | Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort; |
DARBY-REV | 2006 | En effet, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, mises en évidence par le moyen de la Loi, agissaient dans nos membres afin de porter du fruit pour la mort ; |
PEUPLES | 2005 | Quand nous étions au niveau de la chair, la Loi excitait les désirs de tout ce qui est péché, et ils agissaient en nos membres pour porter des fruits de mort. |
COLOMBE | 1978 | Car, lorsque nous étions (sous l'emprise) de la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres et nous faisaient porter du fruit pour la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, lorsque nous étions livrés à notre nature propre, les passions pécheresses éveillées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | De fait, lorsque nous étions dans la chair, les passions coupables, provoquées par la loi, agissaient dans nos membres pour nous faire porter des fruits de mort. |
BAYARD | 2018 | Mais quand nous étions enfermés dans la chair, les passions qui nous entraînent à pécher et que la Loi nous fait connaître œuvraient en nos membres pour nous faire porter nos fruits de mort. |
KUETU | 2023 | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, à cause de la torah, agissaient dans nos membres de manière à produire des fruits pour la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, quand nous étions dans la chair, les passions des fautes que la tora excite travaillaient nos membres en portant fruit pour la mort. |
STERN | 2018 | Car, lorsque nous vivions selon notre vieille nature, les passions en lien avec le péché opéraient dans nos membres par la Torah et nous produisions du fruit pour la mort. |
LIENART | 1951 | Quand en effet nous étions dans la chair, les passions, source de péchés, excitées par la Loi, travaillaient dans nos membres afin de leur faire produire des fruits de mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand en effet nous étions dans la chair, les passions, source de péchés, excitées par la Loi, travaillaient dans nos membres afin de leur faire produire des fruits de mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. |
LAUSANNE | 1872 | Car, lorsque nous étions en la chair, les passions des péchés, occasionnées par la loi, déployaient leur efficace dans nos membres de manière à porter des fruits pour la mort; |
GENEVE | 1669 | Car quand nous eſtions en la chair les affections des pechez ([eſtant eſmeuës] par la Loi) avoyent vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quand nous étions dans la chair, les passions des péchés qui s'excitent par la loi agissaient dans nos membres et produisaient des fruits pour la mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. |
KING-JAMES | 2006 | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles étaient par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire du fruit pour la mort. |
SACY | 1759 | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions criminelles étant excitées par la loi, agissaient dans les membres de notre corps, & leur faisaient produire des fruits pour la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions coupables, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, et leur faisaient produire des fruits pour la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car lorsque nous vivions encore selon la chair, les passions coupables, excitées par la Loi, exerçaient leur activité dans les membres de notre corps, et nous portions des fruits pour la mort. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, lorsque nous vivions selon la chair, les passions, qui engendrent les péchés, éveillées par la loi, déployaient leur puissance dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car lorsque nous vivions selon la chair, les passions pécheresses excitées par la Loi étaient à l’œuvre dans nos membres, afin que nous produisions du fruit pour la mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car lorsque nous vivions selon les désirs de la chair, les passions qui conduisent au péché, éveillées par la Loi, étaient à l’œuvre dans nos corps, afin de produire des fruits pour la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles existent par la loi, agissaient dans nos membres afin de produire des fruits pour la mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, autrefois, quand nous faisions n'importe quoi, nos désirs mauvais utilisaient la loi pour agir dans notre corps, et le résultat, c'était la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, quand nous vivions selon une logique humaine, les passions mauvaises excitées par la Loi agissaient dans notre être tout entier, et nous produisions un fruit qui mène à la mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, quand nous vivions selon notre propre nature, les désirs mauvais excités par la loi agissaient dans notre être tout entier et nous produisions ce qui mène à la mort. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque nous étions encore livrés à nous-mêmes, les mauvais désirs suscités par la Loi étaient à l’oeuvre dans nos membres pour nous faire porter des fruits qui mènent à la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque, livrés à nous-mêmes, nous croyions mener notre vie selon notre bon plaisir, c’étaient en fait nos instincts corrompus qui nous dictaient notre comportement. La loi ne réussissait qu’à exciter et attiser nos passions. Les désirs coupables, exaspérés par l’interdiction, nous poussaient au mal. Ils étaient si actifs dans nos membres que les fruits de notre vie nous destinaient à la mort. |
NVG | 2022 | Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, qui sont par la loi, s'exerçaient dans nos membres, afin d'engendrer la mort ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant-ci cependant nous fûmes rendus complètement sans travail du-loin de la loi ayants de-loin-trépassés dans laquelle nous étions contre-tenus, de sorte de nous être esclave en nouveauté de souffle et non à une vieillesse de lettre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que maintenant, nous sommes-rendus-dégagés-des-œuvres (= inopérants), loins-de la loi, ayant-péri-par-trépas [à ce] dans quoi nous-étions-retenus, de-sorte [pour] nous de-servir-en-esclave dans un renouvellement d’esprit et non [dans] une vieillesse de lettre. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant, nous sommes déliés de la loi de mort, en laquelle nous étions détenus, de sorte que nous servons en nouveauté de l’esprit, et non point en vieillesse de la lettre. |
OLIVETAN | 2022 | Mais maintenant nous sommes desliez de la loy; estans mortz a icelle; en laquelle nous estions detenus: affin que seruions en nouvellete desperit; & non point en vieillesse de la lettre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit, et non dans la vétusté de la lettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant, nous sommes dégagés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que si nous sommes esclaves, ce n’est plus sous le régime ancien de la lettre, mais sous le régime nouveau de l’Esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait captifs, nous avons été affranchis de la loi, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non plus sous le régime périmé de la lettre. |
JERUSALEM | 1973 | Mais à présent nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait prisonniers, de manière à servir dans la nouveauté de l'esprit et non plus dans la vétusté de la lettre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais maintenant nous avons été dégagés de la loi, en mourant à ce qui nous retenait captifs, en sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'esprit et non sous le régime ancien de la lettre. |
LITURGIE | 2013 | Mais maintenant, nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous entravait ; ainsi, nous pouvons servir d’une façon nouvelle, celle de l’Esprit, et non plus à la façon ancienne, celle de la lettre de la Loi. |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant nous avons été débarrassés de la Loi en mourant à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit et non sous le régime périmé de la lettre. |
GROSJEAN | 1971 | Mais à présent, morts à ce qui nous séquestrait, nous avons été dégagés de la Loi en sorte de nous asservir avec un esprit neuf mais non à l’ancienne lettre. |
DARBY | 1885 | mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d’esprit, et non pas en vieillesse de lettre. |
DARBY-REV | 2006 | mais maintenant, nous avons été dégagés de la Loi, puisque nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons en nouveauté d'esprit, et non selon la lettre qui a vieilli. |
PEUPLES | 2005 | Mais maintenant, nous sommes morts vis-à-vis de tout ce qui nous tenait captifs, et la Loi ne vaut plus pour nous. Nous ne sommes donc plus au service d’une Loi écrite, ce qui était le passé : avec l’Esprit nous sommes dans le neuf. |
COLOMBE | 1978 | Mais maintenant, nous sommes dégagés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non plus sous le régime ancien de la lettre. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais maintenant nous avons été libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non sous le régime périmé de la loi écrite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à présent que, morts à cette loi qui nous tenait asservis, nous en sommes affranchis, notre service s'accomplit dans le renouveau de l'Esprit, et non plus sous l'autorité vieillie de la lettre. |
BAYARD | 2018 | À présent, nous avons été affranchis de la Loi, en mourant à ce qui nous tenait prisonniers, afin de servir dans la nouveauté du Souffle et non plus dans la vétusté de la lettre. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant, nous sommes déliés de la torah, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous sommes esclaves dans la nouveauté de l'Esprit, et non dans la vieillesse de la lettre. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais maintenant nous sommes déchargés de la tora, étant morts à ce par quoi nous étions possédés, pour servir désormais selon la nouveauté du souffle, et non plus selon la vétusté de la lettre. |
STERN | 2018 | Mais à présent nous avons été libérés de cet aspect de la Torah, car nous sommes morts à ce qui nous tenait liés, de telle sorte que nous servons selon le processus nouveau auquel l'Esprit pourvoit et non plus selon le processus ancien qui consistait, en apparence, à suivre la lettre de la loi. |
LIENART | 1951 | Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait sous le joug, nous sommes délivrés de la Loi, si bien que nous servons dans un esprit nouveau, et non d'après des testes périmés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait sous le joug, nous sommes délivrés de la Loi, si bien que nous servons dans un esprit nouveau, et non d'après des textes périmés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée. |
LAUSANNE | 1872 | mais maintenant nous avons été dégagés de la loi, celui en qui nous étions retenus étant mort; en sorte que nous sommes esclaves en nouveauté d'esprit, et non par une lettre vieillie {Grec par vieillesse de lettre.}. |
GENEVE | 1669 | Mais maintenant nous ſommes delivrez de la Loi, eſtant mort ce à quoi nous eſtions retenus: afin que nous ſervions en nouveauté d'eſprit, & non point en vieilleſſe de lettre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte: afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d’Esprit, et non point en vieillesse de Lettre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte ; afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais maintenant, nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus afin que nous servions Dieu dans un esprit nouveau et non point selon la lettre qui a vieilli. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli. |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant nous sommes délivrés de la loi, étant morts en laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu en nouveauté d'esprit, et non selon l'ancienneté de la lettre. |
SACY | 1759 | Mais maintenant nous sommes affranchis de la loi de mort, dans laquelle nous étions retenus; de sorte que nous servons Dieu dans la nouveauté de l’esprit, & non dans la vieillesse de la lettre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais maintenant nous avons été dégagés de la loi de mort dans laquelle nous étions retenus; de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit, et non dans la vétusté de la lettre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais maintenant le lien légal a été rompu; nous sommes morts à cette Loi qui nous retenait captifs, pour que nous servions Dieu dans la nouveauté de l'Esprit et non dans la vétusté de la lettre. |
OLTRAMARE | 1874 | mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à la loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non suivant une lettre surannée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant nous avons été libérés de la Loi, parce que nous sommes morts à ce par quoi nous étions tenus ferme, afin que nous soyons esclaves dans un sens nouveau par l’esprit et non dans l’ancien sens par le code écrit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant nous avons été libérés de la Loi, parce que nous sommes morts par rapport à ce qui nous retenait prisonniers, afin que nous soyons esclaves dans un sens nouveau par l’esprit et non dans l’ancien sens par le code écrit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais maintenant nous avons été affranchis de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions détenus; en sorte que nous servions sous le régime nouveau de l'Esprit, et non sous le régime vieilli de la lettre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais maintenant, nous sommes totalement séparés de ce qui nous écrasait. Alors nous pouvons servir Dieu d'une façon nouvelle, en obéissant à l'Esprit Saint, et nous ne servons plus Dieu à la manière d'autrefois, en obéissant à la loi de Moïse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais maintenant, nous sommes libérés de la Loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers. Nous pouvons donc servir Dieu d'une façon nouvelle, par le souffle de l'Esprit, et non plus à la façon ancienne, par la loi écrite. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais maintenant, nous sommes libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers. Nous pouvons donc servir Dieu d'une façon nouvelle, sous l'autorité de l'Esprit Saint, et non plus à la façon ancienne, sous l'autorité de la loi écrite. |
SEMEUR | 2000 | Mais maintenant, libérés du régime de la Loi, morts à ce qui nous gardait prisonniers, nous pouvons servir Dieu d’une manière nouvelle par l’Esprit, et non plus sous le régime périmé de la lettre de la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais maintenant, nous avons été soustraits au pouvoir de la loi. Oui, le tyran n’a pu retenir ses esclaves : la mort nous a fait sortir de la prison où la loi nous gardait captifs. À présent, nous possédons une nouvelle vie. Nous sommes libres de servir Dieu, et nous le servons, non plus comme sous le régime périmé du code légal, en étant assujettis à des prescriptions écrites, mais d’une manière spirituelle, avec les forces que nous donne l’Esprit du Christ en nous. |
NVG | 2022 | mais maintenant nous sommes affranchis de la loi, morts à celle dans laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'Esprit et non dans l'ancienneté de la lettre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quoi donc nous dirons ? La loi une faute ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais la faute je ne connus pas sinon par une loi· Car le – en outre – désir en fureur je n'avais pas su si la loi ne disait pas· Tu ne désireras pas en fureur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur. |
LEFEVRE | 2005 | Que dirons-nous ? La loi est-elle péché ? Ainsi n’est-il point ! Mais je n’ai point connu le péché sinon par la loi, car je ne connaissais point la concupiscence, si la loi n’eût dit : « Tu ne convoiteras point ! » |
OLIVETAN | 2022 | Que dirons nous donc? Est la loy peche? Il nest pas ainsi. Mais je nay pas congneu peche; sinon par la loy. Car je ne congnoissoye point concupiscence; si la loy ne eut dit: Tu ne conuoiteras point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que dirons-nous donc ? La Loi serait- elle péché ? Jamais de la vie ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi. Je n'aurais certes pas connu la convoitise si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que dirons–nous donc? La loi est–elle péché? Jamais de la vie! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Ainsi, je n’aurais pas su ce qu’était le désir si la loi n’avait pas dit: Tu ne désireras pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'est-ce à dire? La loi serait-elle péché? Certes non! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Ainsi je n'aurais pas connu la convoitise si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas. |
JERUSALEM | 1973 | Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Certes non! Seulement je n'ai connu le péché que par la Loi. Et, de fait, j'aurais ignoré la convoitise si la Loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que dirons-nous donc? Que la loi est un principe de péché? Loin de nous cette pensée! Cependant je n'aurais pas connu le péché sans l'entremise de la loi; et en effet je ne connaîtrais pas la convoitise, si la loi ne disait: « Tu ne convoiteras point. » |
LITURGIE | 2013 | Que dire alors ? La Loi est-elle péché ? Pas du tout ! Mais je n’aurais pas connu le péché s’il n’y avait pas eu la Loi ; en effet, j’aurais ignoré la convoitise si la Loi n’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas. |
AMIOT | 1950 | Qu'est-ce à dire ? La Loi serait-elle péché ? Non, certes ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas. |
GROSJEAN | 1971 | Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? Que non ! Mais je n’ai connu le péché que par la Loi. Je n’aurais pas su la convoitise si la Loi n’avait dit : tu ne convoiteras pas. |
DARBY | 1885 | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais je n’eusse pas connu le péché, si ce n’eût été par [la] loi; car je n’eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n’eût dit : «Tu ne convoiteras point». |
DARBY-REV | 2006 | Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? - Absolument pas ! Mais je n'aurais pas connu le péché, si ce n'avait été par la Loi ; car je n'aurais pas eu conscience de la convoitise, si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas. |
PEUPLES | 2005 | Qu’est-ce que cela signifie ? Que la Loi est péché ? Bien sûr que non. Mais sans la Loi je ne connaîtrais pas le péché. Voyez : je n’aurais pas conscience du désir sans la Loi qui dit : Tu ne désireras pas. |
COLOMBE | 1978 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Certes non! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais je n'ai connu le péché que par l'intermédiaire de la loi. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: Tu ne convoiteras pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. |
MAREDSOUS | 2004 | Que dire alors? La loi est-elle péché? Non pas. Mais je n'ai connu le péché que par la loi. De fait, je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras point (Ex 20.17). |
BAYARD | 2018 | Qu’est-ce à dire ? Que la Loi est péché ? Non ! Mais je ne connais pas le péché sans l’entremise de la Loi. Et j’aurais ignoré le désir si la Loi n’avait déclaré : « Tu ne désireras pas. » |
KUETU | 2023 | Que dirons-nous donc ? La torah est-elle péché ? Que cela n'arrive jamais ! Mais je n'ai connu le péché que par le moyen de la torah. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la torah n'avait pas dit : Tu ne convoiteras pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Que dirons-nous donc ? Que la tora est faute ? Certes non ! Mais je n’ai connu la faute que par la tora. Je ne connaîtrais pas la convoitise, si la tora n’avait dit : « Tu ne convoiteras pas. » |
STERN | 2018 | Que faut-il en conclure ? Que la Torah est péché ? Que le ciel nous en garde ! Mais s’il n’y avait pas eu de Torah, je n’aurais pas connu ce qu’est le péché. Par exemple: je n’aurais pas été conscient du péché de convoitise si la Torah n’avait pas dit: Tu ne convoiteras pas !’ |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Evidemment non! Mais si j'ai connu le péché, c'est par la Loi. Je n'aurais pas en effet connu la convoitise si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Evidemment non! Mais si j'ai connu le péché c'est par la Loi. Je n'aurais pas en effet connu la convoitise si la Loi n'avait dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait: " Tu ne convoiteras point. " |
LAUSANNE | 1872 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, je ne connus le péché que par le moyen de la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi ne disait: " Tu ne convoiteras point. " (Ex 20:17) |
GENEVE | 1669 | Que dirons-nous donc? la Loi [eſt-elle] peché? Ainſi n'advienne: au contraire je n'ai point connu le peché, ſinon par la Loi. Car je n'euſſe point connu [ce que c'eſtoit de] convoitiſe, ſi la Loi n'euſt dit, Tu ne convoiteras point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que dirons-nous donc? La Loi [est-elle] péché? Ainsi n’advienne! au contraire je n’ai point connu le péché, sinon par la Loi: car je n’eusse pas connu la convoitise, si la Loi n’eût dit; Tu ne convoiteras point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? à Dieu ne plaise ! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? À Dieu ne plaise ! Au contraire je n'ai connu le péché que par la loi , car je n'eusse point connu la convoitise si la loi n'eût pas dit : Tu ne convoiteras point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. |
KING-JAMES | 2006 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? A Dieu ne plaise. Non, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi ne disait: Tu ne convoiteras pas. |
SACY | 1759 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Dieu nous garde d’une telle pensée. Mais je n’ai connu le péché que par la loi: car je n’aurais point connu la concupiscence, si la loi n’avait dit: Vous n’aurez point de mauvais désirs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la concupiscence, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, comment conclure? en disant que la Loi c'est le péché? Non certes, mais que par la Loi seule je connais le péché. Par exemple, je n'aurais rien su de la convoitise, si la Loi n'avait dit: «Tu ne convoiteras pas!» |
OLTRAMARE | 1874 | Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? — Non, sans doute; mais je n'aurais certainement pas connu le péché, si une loi ne me l'avait fait connaître: par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: «Tu ne convoiteras point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? Que cela n’arrive jamais ! En effet, je n’aurais pas appris à connaître le péché s’il n’y avait pas eu la Loi ; et, par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise si la Loi n’avait pas dit : “ Tu ne dois pas convoiter. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, que dire ? La Loi est-elle péché ? Bien sûr que non ! En effet, je n’aurais pas appris à connaître le péché s’il n’y avait pas eu la Loi. Par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise si la Loi n’avait pas dit : « Tu ne dois pas convoiter. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Que dirons-nous donc? la loi est-elle péché? Non certes! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car aussi je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que la loi appartient au péché ? Sûrement pas ! Mais j'ai connu le péché seulement par la loi. En effet, je ne pouvais pas connaître les désirs mauvais sans ce commandement de la loi : « Tu n'auras pas de désirs mauvais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que faut-il en conclure ? La Loi est-elle péché ? Certainement pas ! Mais la Loi m'a fait connaître ce qu'est le péché. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la Loi n'avait pas dit : « Tu ne convoiteras pas. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Que faut-il en conclure? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais la loi m'a fait connaître ce qu'est le péché. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: «Tu ne convoiteras pas.» |
SEMEUR | 2000 | Que dire maintenant? La Loi se confond-elle avec le péché? Loin de là! Seulement, s’il n’y avait pas eu la Loi, je n’aurais pas connu le péché, et je n’aurais pas su ce qu’est la convoitise si la Loi n’avait pas dit: Tu ne convoiteras pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faudrait-il en conclure que « loi et péché sont une seule et même chose » ? Certes non ! Mais, par la loi, j’ai appris à identifier le péché et à prendre conscience de ma culpabilité. Par exemple, je n’aurais pas su que c’est mal de désirer ce que les autres possèdent, si la loi ne m’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas. Je ne me serais jamais senti coupable sans cette déclaration. |
NVG | 2022 | Que dirons-nous alors ? La loi est-elle un péché ? Une façon! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la concupiscence si la loi n'avait dit : « Tu ne convoiteras pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Occasion cependant ayante prise la faute par le commandement se mit au travail complètement en moi tout désir en fureur· Car séparément de loi faute morte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand le péché a pris l’occasion, par le commandement, il a fait en moi toute concupiscence. Car, sans la loi, le péché était mort. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand le peche a prinsoccasion par le commandement; il a engendre en moy toute concupiscence. Car sans la loy; le peche estoit mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et saisissant l'occasion, le péché a produit en moi toute convoitise au moyen du commandement ; car sans la Loi le péché est mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le péché, profitant de l’occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de désirs; en effet, en dehors de la loi, le péché est mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saisissant l'occasion, le péché a produit en moi toutes sortes de convoitises par le moyen du commandement. Car, sans loi, le péché est chose morte. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, saisissant l'occasion, le péché par le moyen du précepte produisit en moi toute espèce de convoitise: car sans la Loi le péché n'est qu'un mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le péché saisissant l'occasion a développé en moi, grâce à ce commandement, toute sorte de convoitise; car sans la loi le péché est mort. |
LITURGIE | 2013 | Se servant de ce commandement, le péché a saisi l’occasion : il a produit en moi toutes sortes de convoitises. Sans la Loi, en effet, le péché est chose morte, |
AMIOT | 1950 | Et c'est ainsi que, prenant occasion du précepte, le péché a fait naître en moi toutes les convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort. |
GROSJEAN | 1971 | Mais le péché a pris occasion du commandement pour produire en moi toute convoitise, car sans la loi le péché est mort. |
DARBY | 1885 | Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort. |
DARBY-REV | 2006 | Et le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises, car sans la loi le péché est mort. |
PEUPLES | 2005 | Le péché a trouvé là son occasion, et il s’est servi du commandement pour faire naître en moi tous les désirs, car sans la Loi le péché est mort. |
COLOMBE | 1978 | Et le péché, profitant de l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi, le péché est mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Saisissant l'occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est le péché alors qui, profitant de l'occasion qui lui était donnée par le précepte, a excité en moi toutes les convoitises; car sans la loi, le péché était mort. |
BAYARD | 2018 | Saisissant l’occasion, par le biais de l’interdit, le péché fomente en moi toute sorte de convoitises. Car sans la Loi, le péché ne vit pas. |
KUETU | 2023 | Mais, saisissant l'occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toutes sortes de convoitises, parce que sans la torah, le péché est mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Et la faute, par le moyen de la loi, saisit l’occasion et provoque en moi toute convoitise. Oui, sans tora, la faute est morte. |
STERN | 2018 | Mais le péché, saisissant l’occasion donnée par le commandement, a opéré en moi toutes sortes de mauvais désirs, car en dehors de la Torah le péché est mort. |
LIENART | 1951 | Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises ; car sans la Loi, le péché était mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu ne convoiteras pas. Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises; car sans la Loi, le péché était mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, saisissant l'occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toute espèce de convoitise; car sans loi, le péché est mort. |
GENEVE | 1669 | Mais le peché, ayant pris occaſion, a engendré en moi toute convoitiſe par le commandement: car ſans la Loi le peché eſt mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute convoitise: parce que sans la Loi le péché est mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise ; parce que sans la Loi le péché est mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le péché ayant pris occasion du commandement a produit en moi toute sorte de convoitise, car sans la loi le péché est mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort. |
KING-JAMES | 2006 | Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans loi, le péché est mort. |
SACY | 1759 | Mais le péché ayant pris occasion de s’irriter du commandement, a produit en moi toutes sortes de mauvais désirs: car sans la loi le péché était comme mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le péché, ayant saisi l'occasion, a produit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car, sans la loi, le péché était mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et c'est le péché qui, saisissant l'occasion de ce commandement, a fait naître en moi toutes sortes de convoitises, car sans Loi le péché n'existe pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, le Péché en ayant pris occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car sans loi, le Péché est mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais le péché, trouvant une occasion grâce au commandement, a produit en moi toutes sortes de convoitises, car en dehors de [la] loi le péché était mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais le péché, saisissant l’occasion que lui offrait le commandement, a produit en moi toutes sortes de convoitises, car en dehors de la loi le péché était mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le péché, saisissant l'occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans loi, le péché est mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le péché a profité de l'occasion, il s'est servi du commandement pour produire en moi toutes sortes de désirs mauvais. Le péché, c'est une chose morte, s'il n'y a pas de loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le péché a saisi l'occasion offerte par le commandement pour produire en moi toutes sortes de mauvais désirs. Car, sans la Loi, le péché est chose morte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le péché a saisi l'occasion offerte par le commandement pour produire en moi toutes sortes de convoitises. Car, sans la loi, le péché est chose morte. |
SEMEUR | 2000 | Mais alors le péché, prenant appui sur le commandement, a suscité en moi toutes sortes de désirs mauvais. Car, sans la Loi, le péché est sans vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais alors, le péché qui était en moi a trouvé dans le commandement une occasion de se manifester ; il s’en est forgé une arme contre moi. L’interdiction même lui a servi pour susciter en moi toutes sortes de convoitises, la défense n’a fait qu’exciter mes mauvais désirs. Or, là où il n’y a pas de loi, le péché est inerte. |
NVG | 2022 | Mais quand l'occasion fut acceptée, le péché par commandement exerça en moi toutes les convoitises ; car sans la loi le péché était mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant du commandement la faute re-vécut, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, cependant, je vivais sans loi, jadis. Cependant-que le commandement étant-venu, le péché a-trouvé-une-vie-accrue. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vivais autrefois sans loi, mais quand le commandement vint, le péché commença à vivre. J’étais / certes / mort. |
OLIVETAN | 2022 | Et viuoye aucunesfoys sans la loy. Mais quand le commandement vint; le peche commencea a viure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ah ! je vivais jadis, quand j'étais sans la Loi ; mais une fois venu le commandement, le péché a pris vie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, autrefois, en dehors de la loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a pris vie, |
OECUMENIQUE | 1976 | Jadis, en l'absence de loi, je vivais. Mais le commandement est venu, le péché a pris vie, |
JERUSALEM | 1973 | Ah! je vivais jadis sans la Loi; mais quand le précepte est survenu, le péché a pris vie |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, je vivais une fois sans la loi; mais quand le commandement est survenu, le péché a repris vie, |
LITURGIE | 2013 | et moi, jadis, sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché est devenu vivant, |
AMIOT | 1950 | Je vivais jadis, étant sans loi ; mais le précepte étant survenu, le péché a pris vie, et moi, je suis mort. |
GROSJEAN | 1971 | Moi je vivais sans loi autrefois; mais quand le com-mandement est venu, le péché a pris vie. |
DARBY | 1885 | Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; |
DARBY-REV | 2006 | Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement est intervenu, le péché a repris vie, et moi, je mourus ; |
PEUPLES | 2005 | Au départ, il n’y avait pas de Loi et je vivais. Mais le commandement arrive et il donne vie au péché, |
COLOMBE | 1978 | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a pris vie, et moi je mourus. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour ma part, sans la loi, je vivais autrefois; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie et moi, je suis mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour moi, au temps où j'étais sans la loi, je vivais; mais quand le précepte est venu, le péché a pris vie, |
BAYARD | 2018 | Or moi, je vivais autrefois sans la Loi, mais quand est apparu l’interdit, le péché s’est remis à vivre. |
KUETU | 2023 | Mais, autrefois sans torah, je vivais. Mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, mais moi je mourus. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi-même, je vivais jadis sans tora. Quand la loi est venue, la faute a pris vie. |
STERN | 2018 | Autrefois, sans le cadre de la Torah, j’étais vivant. Mais quand le commandement est intervenu en moi, le péché est devenu vivant |
LIENART | 1951 | Oui, j'étais vivant jadis, quand je n'avais pas de loi. Mais le précepte venu, le péché a repris vie ; et moi, je suis mort ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, j'étais vivant jadis, quand je n'avais pas de loi. Mais le précepte venu, le péché a repris vie; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, |
LAUSANNE | 1872 | Pour moi, je vivais, [étant] autrefois sans loi; mais quand vint le commandement, le péché reprit vie, et moi je mourus; |
GENEVE | 1669 | Car jadis [que j'eſtois] ſans la Loi, je vivois: mais quand le commandement eſt venu, le peché a commencé à revivre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car autrefois [que j’étais] sans la Loi, je vivais: mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car autrefois que j'étais sans loi , je vivais , mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, |
KING-JAMES | 2006 | Car autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie, et je suis mort. |
SACY | 1759 | Et pour moi, je vivais autrefois sans loi: mais le commandement étant survenu, le péché est ressuscité, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et moi, je vivais autrefois sans loi; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vivais sans Loi autrefois, mais le commandement me fut donné, le péché vint à naître, et moi je mourus. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, autrefois étant sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le Péché a pris vie, et moi, je suis mort; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, moi j’étais vivant autrefois en dehors de [la] loi ; mais quand le commandement est arrivé, le péché a repris vie, mais moi je suis mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, autrefois j’étais vivant en dehors de la loi. Mais quand le commandement est arrivé, le péché a repris vie, et moi je suis mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, moi, autrefois quand j'étais sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, quand il n'y avait pas de loi, j'étais vivant. Mais quand le commandement est venu, c'est le péché qui est devenu vivant, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Autrefois, sans la Loi, j'étais vivant ; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrefois, sans la loi, j'étais vivant; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie |
SEMEUR | 2000 | Moi, pourtant, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, c’est le péché qui s’est mis à vivre, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! autrefois, avant d’être soumis à la loi, je vivais tranquille. Mais dès que survint le commandement, le péché s’éveilla à la vie– |
NVG | 2022 | Mais je vivais sans loi ; mais quand le commandement est venu, le péché a ressuscité, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | moi cependant je détrépassai et il fut trouvé pour moi le commandement celui envers une vie, celui-ci envers un trépas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi cependant, j’ai-péri-par-trépas, et il s’est--trouvé pour [être] moi, le commandement envers une vie, lui-même envers un trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Le commandement, lequel était pour la vie, celui-ci s’est trouvé pour moi conduire à la mort. |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy je suis mort; & le conmandemet qui me estoit ordonne pour la vie; iceluy mest trouve estre tourne a mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et moi, je suis mort. Et le commandement, qui devait me conduire à la vie, s'est trouvé me conduire à la mort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | et moi, je suis mort. Ainsi, le commandement qui mène à la vie s’est trouvé, pour moi, mener à la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | et moi je suis mort: le commandement qui doit mener à la vie s'est trouvé pour moi mener à la mort. |
JERUSALEM | 1973 | tandis que moi je suis mort, et il s'est trouvé que le précepte fait pour la vie me conduisit à la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et moi je suis mort, et le commandement qui conduit à la vie s'est précisément trouvé pour moi conduire à la mort; |
LITURGIE | 2013 | et pour moi ce fut la mort. Il se trouve donc que, pour moi, ce commandement qui devait mener à la vie a mené à la mort. |
AMIOT | 1950 | Le précepte qui devait me conduire à la vie s'est ainsi trouvé me conduire à la mort ; |
GROSJEAN | 1971 | Moi, je suis mort et je me suis trouvé avec un commandement de vie qui m’a été une mort. |
DARBY | 1885 | et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. |
DARBY-REV | 2006 | alors le commandement, qui devait conduire à la vie, lui s'est trouvé me conduire à la mort. |
PEUPLES | 2005 | et pour moi c’est la mort. Il se trouve donc que le commandement donné pour la vie m’a apporté la mort. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, le commandement qui mène à la vie se trouva pour moi mener à la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'est trouvé que le commandement qui devait conduire à la vie m'a conduit à la mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | et moi, je suis mort. Et ainsi, il s'est trouvé que le précepte, qui devait me donner la vie, m'a conduit à la mort. |
BAYARD | 2018 | Et moi, je suis mort. Et en moi, l’interdit, frit pour la vie, devient instrument de mort. |
KUETU | 2023 | Et le commandement qui était pour la vie, j’ai trouvé qu’il était pour la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Et moi je suis mort, et la loi elle-même donnée pour la vie, je l’ai rencontrée pour la mort. |
STERN | 2018 | et moi je suis mort. En fait, le commandement qui était fait pour me donner la vie, m’a conduit à la mort ! |
LIENART | 1951 | si bien que pour moi, le précepte fait pour donner la vie, m'a conduit à la mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et moi, je suis mort; si bien que pour moi, le précepte fait pour donner la vie, m'a conduit à la mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort. |
LAUSANNE | 1872 | et il se trouva, quant à moi, que le commandement même qui [allait], à la vie, [alla] à la mort. |
GENEVE | 1669 | Et moi je ſuis devenu mort: & le commandement qui [m'eſtoit ordonné] pour vie a eſté trouvé [me tourner] à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et moi je suis devenu mort: et le commandement qui [m’était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et moi je suis mort ; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et moi je suis mort, de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement qui m'était donné pour avoir la vie m'a donné la mort, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. |
SACY | 1759 | et moi, je suis mort; & il s’est trouvé que le commandement qui devait servir à me donner la vie, a servi à me donner la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il est arrivé ceci: le commandement qui devait me mener à la vie, ce commandement-là même m'a conduit à la mort. |
OLTRAMARE | 1874 | de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement même qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le commandement qui était pour la vie, j’ai trouvé qu’il était pour la mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et le commandement qui devait mener à la vie, je me suis rendu compte qu’il menait à la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | et moi, je suis mort. Et il s'est trouvé que ce commandement, qui devait me conduire à la vie, m'a conduit à la mort; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et moi, je suis mort. C'est pourquoi le commandement qui devait me conduire à la vie m'a conduit à la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et moi je suis mort : le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | et moi je suis mort: le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort. |
SEMEUR | 2000 | et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et moi, je mourus. Je pris conscience d’être un pécheur, c’est-à-dire un condamné à mort. Ainsi, la loi qui devait me servir de guide sur le chemin de la vie m’a, en fait, mené vers la condamnation et la mort. |
NVG | 2022 | Mais je suis mort ; et il m'a été découvert que le commandement, qui était pour la vie, était celui-ci pour la mort; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car la faute occasion ayante prise par le commandement m'appâta d'excès et par lui elle [me] tua. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué. |
LEFEVRE | 2005 | Car le péché prenant l’occasion, par le commandement, m’a séduit et m’a occis par celui-ci. |
OLIVETAN | 2022 | Car peche prenant occasion par le commandement; ma seduict: & ma occis par iceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit au moyen du commandement et, par lui, m'a tué. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le péché, profitant de l’occasion, m’a trompé par le commandement et, par lui, il m’a tué. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le moyen du commandement et, par lui, m'a donné la mort. |
JERUSALEM | 1973 | Car le péché saisit l'occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le péché saisissant l'occasion m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a fait mourir par son moyen. |
LITURGIE | 2013 | En effet, le péché a saisi l’occasion ; en se servant du commandement, il m’a séduit et, par lui, il m’a tué. |
AMIOT | 1950 | car le péché, prenant occasion du précepte, m'a séduit, et, par lui, m'a donné la mort. |
GROSJEAN | 1971 | En effet le péché a pris occasion du commandement pour me séduire et par lui me tuer. |
DARBY | 1885 | Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. |
DARBY-REV | 2006 | Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit et, par lui, me fit mourir. |
PEUPLES | 2005 | Le péché a su se servir du commandement ; il m’a égaré afin que le commandement me donne la mort. |
COLOMBE | 1978 | Car le péché, profitant de l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le péché, saisissant l'occasion offerte par le commandement, m'a trompé et par lui m'a donné la mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | Le péché, profitant de l'occasion fournie par le précepte, m'a séduit, et par lui, m'a fait mourir. |
BAYARD | 2018 | Car le péché, saisissant l’occasion, m’abusa par le biais de l’interdit et, en l’utilisant, fit de moi un mort. |
KUETU | 2023 | Car le péché saisissant l'occasion, m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a tué par son moyen. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la faute saisit l’occasion : à travers la loi, elle me séduit et me tue par elle. |
STERN | 2018 | Car le péché, saisissant l’occasion donnée par le commandement, m’a trompé ; et au moyen du commandement le péché m’a tué. |
LIENART | 1951 | Car le péché profitant du précepte m'a séduit, et par son moyen m'a tué. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le péché profitant du précepte m'a séduit, et par son moyen m'a tué. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort. |
LAUSANNE | 1872 | Car le péché ayant saisi l'occasion, me séduisit par le commandement, et me tua par son moyen. |
GENEVE | 1669 | Car le peché prenant occaſion par le commandement m'a ſeduit, & par lui m'a mis à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le péché prenant occasion du commandement, m’a séduit, et par lui m’a mis à mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le péché prenant occasion du commandement m'a séduit et m'a fait mourir par le commandement même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Car le péché, trouvant occasion par le commandement m'a trompé, et par lui me tua. |
SACY | 1759 | Car le péché ayant pris occasion du commandement, m’a trompé, & m’a tué par le commandement même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, le péché a saisi l'occasion du commandement, m'a séduit et m'a tué par ce commandement même. |
OLTRAMARE | 1874 | Le Péché, en effet, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement, et m'a donné la mort par ce commandement même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le péché, trouvant une occasion grâce au commandement, m’a séduit et par son moyen m’a tué. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le péché, saisissant l’occasion que lui offrait le commandement, m’a séduit et m’a tué par son moyen. |
NEUFCHATEL | 1899 | car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le commandement et, par lui, m'a fait mourir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, le péché a profité de l'occasion, il s'est servi du commandement pour me tromper et ainsi, il m'a fait mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a tué. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir. |
SEMEUR | 2000 | Car le péché a pris appui sur le commandement: il m’a trompé et m’a donné la mort en se servant du commandement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En réalité, le commandement devint l’instrument du mal qui a saisi cette occasion pour me séduire et me tuer, |
NVG | 2022 | car le péché, profitant de l'occasion, m'a séduit par le commandement et m'a tué par lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que la – certes – loi sainte et le commandement saint et juste et bon. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que, certes, [c’est] une loi sainte, et le commandement saint et juste et bon. |
LEFEVRE | 2005 | La loi donc est sainte et le commandement est saint, juste et bon. |
OLIVETAN | 2022 | La loy donc est saincte; & le commandement est sainct; & uiste; & bon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, la Loi est sainte, et le commandement saint, et juste, et bon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Certes, donc, la loi est sainte; le commandement est saint, juste et bon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, la loi est sainte et le commandement saint, juste et bon. |
JERUSALEM | 1973 | La Loi, elle, est donc sainte, et saint le précepte, et juste et bon. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi, la loi, il est vrai, est sainte, et le commandement est saint, juste et bon..... |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, la Loi est sainte ; le commandement est saint, juste et bon. |
AMIOT | 1950 | En vérité, la Loi est sainte, et le précepte saint, juste et bon. |
GROSJEAN | 1971 | De sorte que la Loi est sainte et le commandement saint, juste et bon. |
DARBY | 1885 | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. |
DARBY-REV | 2006 | La Loi donc est sainte et le commandement saint, juste et bon. |
PEUPLES | 2005 | Mais la Loi elle-même est sainte et le commandement est saint et juste et bon. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi la loi est sainte, et le commandement saint, juste et bon. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, la loi est sainte, le précepte est saint, et juste, et bon... |
BAYARD | 2018 | Pourtant la Loi est sainte, et l’interdit est saint, juste et bon. |
KUETU | 2023 | Ainsi, la torah est vraiment sainte, et le commandement est saint, et juste et bon. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi donc la tora est sacrée, et la loi sacrée, juste et bonne. |
STERN | 2018 | Donc, la Torah est sainte ; à savoir, le commandement est saint, juste et bon. |
LIENART | 1951 | La Loi est donc sainte, et le précepte saint, juste et bon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La Loi est donc sainte, et le précepte saint, juste et bon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
LAUSANNE | 1872 | En sorte que la loi est sainte, et le commandement saint, et juste, et bon. |
GENEVE | 1669 | La Loi donc [eſt] ſaincte, & le commandement [eſt] ſainct, & juſte, & bon. |
MARTIN_1707 | 1707 | La Loi donc [est] sainte, et le commandement [est] saint, et juste, et bon. |
MARTIN_1744 | 1744 | La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La loi donc est sainte et le commandement est saint et juste et bon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
SACY | 1759 | Ainsi la loi est sainte à la vérité, & le commandement est saint, juste & bon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à la Loi, elle est sainte, et le commandement lui-même est saint, juste et bon. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi la loi est bien sainte, et le commandement saint, juste et bon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La Loi, elle, est donc sainte, et le commandement est saint et juste et bon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, en elle-même, la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
NEUFCHATEL | 1899 | De sorte que la loi sans doute est sainte, et le commandement est saint et juste et bon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, la Loi elle-même est sainte et le commandement est saint, juste et bon. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, la loi elle-même est sainte et le commandement est saint, juste et bon. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, la Loi ellemême est sainte, et le commandement, saint, juste et bon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car la loi en elle-même est sainte et chaque commandement est saint, juste et bon. |
NVG | 2022 | Par conséquent, la loi est vraiment sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le – donc – bon pour moi se devint trépas ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais la faute, afin qu'elle ait été luminée une faute, par le bon pour moi se mettante au travail complètement un trépas, afin que s'ait devenu selon une hyperbole fauteuse la faute par le commandement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement. |
LEFEVRE | 2005 | Ce donc qui est bon, est-il pour moi (cause de) mort ? Ainsi ne soit-il point ! Mais le péché, pour apparaître péché, a fait l’œuvre de mort, en moi, par le bien, afin que le péché soit fait outre mesure péchant, par le com/mandement. |
OLIVETAN | 2022 | Ce donc que est bon; mest il faict une mort? Ia nadvienne. Mais le peche affin quil apparust peche; ma engendre la mort par le bien: a ce que le peche fust faict: oultre mesure pechant; par le commandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, ce qui est bon est devenu pour moi la mort ? Jamais de la vie ! Mais c'est le péché qui, pour se montrer péché, m'a causé la mort par le moyen de ce qui est bon, afin que le péché devint pécheur à l'excès par le moyen du commandement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Est–ce donc le bien qui est devenu pour moi la mort? Jamais de la vie! C’est le péché qui, pour se manifester comme tel, a produit en moi la mort par le bien, afin que, par le commandement, le péché apparaisse dans toute sa puissance de péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, ce qui est bon est-il devenu cause de mort pour moi? Certes non! Mais c'est le péché: en se servant de ce qui est bon, il m'a donné la mort, afin qu'il fût manifesté comme péché et qu'il apparût dans toute sa virulence de péché, par le moyen du commandement. |
JERUSALEM | 1973 | Une chose bonne serait-elle donc devenue mort pour moi? Certes non! Mais c'est le péché, lui, qui, afin de paraître péché, se servit d'une chose bonne pour me procurer la mort, afin que le péché exerçât toute sa puissance de péché par le moyen du précepte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort? Loin de nous cette pensée! Mais c'est le péché; afin qu'il se manifestât comme péché en se servant de ce qui est bon pour me donner la mort, et qu'ainsi le péché devînt, par le moyen du commandement, excessivement pécheur. |
LITURGIE | 2013 | Est-ce donc quelque chose de bon qui, pour moi, a été la mort ? Pas du tout : c’est le péché ! Pour qu’on voie bien qu’il est le péché, il s’est servi de quelque chose de bon pour causer ma mort ; ainsi, par le commandement, c’est le péché lui-même qui est devenu démesurément pécheur. |
AMIOT | 1950 | Mais alors ce qui est bon est devenu pour moi la mort ? Non, certes. Mais c'est le péché qui, pour bien se manifester péché, m'a donné la mort par le moyen d'une chose bonne, afin que, par le fait du précepte, le péché se fît pécheur à l'extrême. |
GROSJEAN | 1971 | Un bien a-t-il donc été ma mort ? Que non ! Mais le péché afin de se montrer péché m’a donné la mort au moyen d’un bien, afin qu’au moyen du commandement le péché soit par excellence pécheur. |
DARBY | 1885 | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur. |
DARBY-REV | 2006 | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort ? - Absolument pas ! Mais le péché, afin qu'il soit manifesté comme péché, a produit la mort pour moi par ce qui est bon, afin que le péché devienne, par le commandement, excessivement pécheur. |
PEUPLES | 2005 | Est-il possible que quelque chose de bon me mène à la mort ? Bien sûr que non, cela vient du péché, et on voit mieux encore ce qu’est le péché quand il se sert de quelque chose de bon pour me donner la mort. Avec le commandement, le péché dévoile tout ce qu’il porte en lui. |
COLOMBE | 1978 | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Certes non! Mais le péché, afin de se manifester en tant que péché, a produit en moi la mort par ce qui est bon, afin que, par le commandement, le péché apparaisse démesurément péché. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce qui est bon est-il donc devenu synonyme de mort pour moi? Certainement pas! Au contraire, c'est la faute du péché. Il s'est manifesté comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et ainsi, par l'intermédiaire du commandement, il montre son caractère extrêmement mauvais. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, ce qui est bon est-il devenu pour moi une cause de mort? Pas du tout. Mais c'est le péché qui, pour bien se manifester comme tel, s'est servi d'une chose bonne pour me donner la mort. Et ainsi, par le moyen du précepte, le péché est devenu pécheur au plus haut point. |
BAYARD | 2018 | Aussi, ce qui était bon est, pour moi, devenu mort ? Non ! Mais le péché, pour être repérable comme péché, utilise le vecteur d’une chose bonne, me poussant vers la mort. Si bien que, par le biais de l’interdit, le péché put développer en moi son immense pouvoir de mal. |
KUETU | 2023 | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort ? Que cela n’arrive jamais ! Mais le péché, afin de se manifester en tant que péché, a produit en moi la mort par le moyen de ce qui est bon, afin que, par le moyen du commandement, le péché devienne excessivement pécheur. |
CHOURAQUI | 1977 | Le bien deviendrait-il donc pour moi mort ? Au contraire ! Mais la faute, pour apparaître en tant que faute, par l’entremise du bien, provoque en moi la mort, pour que la faute soit fautive à l’extrême par l’entremise de la loi. |
STERN | 2018 | Une chose bonne est-elle donc devenue pour moi une cause de mort ? Que le ciel m*en garde ! Mais c’est le péché qui a causé la mort en moi par ce qui est bon, afin que le péché montre sa nature véritable de péché, et que par le moyen du commandement, il en vienne à être reconnu comme une chose condamnable au plus haut point. |
LIENART | 1951 | C'est donc une chose bonne qui m'a donné la mort? Evidemment non! Mais c'est le péché, qui pour se manifester comme péché, s'est servi du bien pour me donner la mort. Ainsi le péché, se servant du précepte, montrait au plus haut point sa nocivité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est donc une chose bonne qui m'a donné la mort? Evidemment non! Mais c'est le péché, qui pour se manifester comme péché, s'est servi du bien pour me donner la mort. Ainsi le péché, se servant du précepte, montrait au plus haut point sa nocivité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement. |
LAUSANNE | 1872 | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une mort? Qu'ainsi n'advienne! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché en me causant la mort par le moyen de ce qui est bon; afin que le péché devînt excessivement pécheur par le moyen du commandement. |
GENEVE | 1669 | Ce donc qui eſt bon m'eſt-il tourné à mort? Ainſi n'advienne: mais le peché afin qu'il apparuſt peché, m'a engendré la mort par le bien: à ce que le peché fuſt rendu exceſſivement pechant par le commandement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce donc qui est bon, m’est-il tourné à mort? Ainsi n’advienne! mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a causé la mort par le bien: afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel ? nullement ! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien ; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort ? À Dieu ne plaise ! Mais le péché pour paraître péché m'a causé la mort par une chose qui est bonne, en sorte que le péché a pris de nouvelles forces par le commandement . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. |
KING-JAMES | 2006 | Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? A Dieu ne plaise. Mais le péché, afin qu'il puisse paraître péché, en me donnant la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. |
SACY | 1759 | Ce qui était bon en soi, m’a-t-il donc causé la mort? Nullement: mais c’est le péché & la concupiscence, qui en se manifestant m’a causé la mort par une chose qui était bonne; le péché, c’est-à-dire, la concupiscence, devenant ainsi par le commandement même une source plus abondante de péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Loin de là! Mais le péché, pour se manifester comme péché, m'a causé la mort par une chose bonne, afin que, par le commandement, le péché devînt une source extrêmement abondante e péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais alors c'est une bonne chose qui est cause de ma mort? Nullement, c'est le péché; il s'est servi d'une bonne chose pour m'apporter la mort, et alors il a montré ce qu'il était, il est apparu on ne peut plus coupable, ce péché qui se sert ainsi du commandement. |
OLTRAMARE | 1874 | Une chose bonne m'aurait donc donné la mort? — Non, sans doute; mais c'est le Péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché, en me donnant la mort par le moyen d'une chose bonne, afin même de se développer à l'excès par le moyen du commandement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce qui est bon est-il alors devenu pour moi [la] mort ? Que cela n’arrive jamais ! Mais c’est le péché, afin qu’il soit manifesté comme péché produisant pour moi la mort par le moyen de ce qui est bon ; afin que le péché devienne bien plus pécheur par le moyen du commandement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dès lors, est-ce ce qui est bon qui a conduit à ma mort ? Bien sûr que non ! Mais c’est le péché, pour que soit manifeste ce qu’est le péché qui produit en moi la mort par le moyen de ce qui est bon, afin que, par le moyen du commandement, il soit révélé à quel point le péché est mauvais. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort? Non certes! Mais c'est le péché, afin qu'il parût péché produisant pour moi la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt, par le commandement, excessivement pécheur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, est-ce qu'une chose bonne peut faire mourir ? Sûrement pas ! Mais le péché s'est servi d'une chose bonne pour me donner la mort. De cette façon, le commandement a permis de reconnaître combien le péché est mauvais et de montrer toute sa violence. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le commandement qui est bon est-il devenu alors une cause de mort pour moi ? Certainement pas ! C'est le péché qui en a été la cause. Il a fait apparaître ainsi sa véritable réalité de péché : il a utilisé ce qui est bon pour causer ma mort. Et voilà comment le péché est devenu, au moyen du commandement, plus gravement péché que jamais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce qui est bon est-il devenu alors une cause de mort pour moi? Certainement pas! C'est le péché qui en a été la cause. Il a fait apparaître ainsi sa véritable nature de péché: il a utilisé ce qui est bon pour causer ma mort. Et voilà comment le péché est devenu, au moyen du commandement, plus gravement péché que jamais. |
SEMEUR | 2000 | Est-il donc possible que ce qui est bon soit devenu pour moi une cause de mort? Au contraire, c’est le péché! En effet, il m’a donné la mort en se servant de ce qui est bon pour manifester sa nature de péché et pour montrer son excessive perversité par le moyen du commandement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Est-il donc possible que quelque chose de bon en soi ait des conséquences si néfastes ? Le bien peut-il me faire mourir ? Évidemment non ! L’auteur de ce crime, c’est le péché. Sa véritable nature devait être démasquée. Or, en me donnant la mort par une bonne chose, il a montré son vrai visage : grâce au commandement, il est apparu dans toute sa virulence. Sa nature foncièrement maléfique a donc paru au grand jour. |
NVG | 2022 | Quel est donc le bien que la mort m'a fait ? Une façon! Mais le péché, pour que le péché apparaisse, m'a causé la mort par le bien; de sorte que pécher outre mesure devient un péché par le commandement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nous avons su en ce que la loi soufflique elle est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous l'effet de la faute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que la loi, [c’est] spirituelle [qu’]elle est, cependant-que moi, [c’est] charnel [que] je suis, me-trouvant-avoir-été-aliéné sous-l’obédience-du péché. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons, certes, que la loi est spirituelle, mais (moi) je suis charnel, vendu sous le péché, |
OLIVETAN | 2022 | Nous scavons certes que la loy est spirituelle; mais je suis charnel vendu soubz peche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons en effet que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis un être de chair, vendu au péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous savons, certes, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu comme esclave au péché. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, nous savons que la Loi est spirituelle; mais moi je suis un être de chair, vendu au pouvoir du péché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous savons en effet que la loi est spirituelle, mais, pour moi, je suis charnel, vendu au péché; |
LITURGIE | 2013 | Nous savons bien que la Loi est une réalité spirituelle : mais moi, je suis un homme charnel, vendu au péché. |
AMIOT | 1950 | Nous savons bien que la Loi est spirituelle, mais moi, je suis charnel, vendu au service du péché. |
GROSJEAN | 1971 | Nous savons en effet que la Loi est spirituelle mais moi je suis charnel, vendu au péché. |
DARBY | 1885 | Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnel, vendu au péché; |
DARBY-REV | 2006 | Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au péché : |
PEUPLES | 2005 | Nous savons que la Loi est spirituelle, mais moi, je suis un homme de chair et vendu au péché. |
COLOMBE | 1978 | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis marqué par ma nature, vendu au péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. |
MAREDSOUS | 2004 | La loi, nous le savons, est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. |
BAYARD | 2018 | Nous savons bien que la Loi est faite du Souffle. Mais moi, je suis un être de chair, vendu au pouvoir du péché. |
KUETU | 2023 | Car nous savons que la torah est spirituelle, mais moi, je suis charnel, vendu sous le péché. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous le savons : la tora est souffle, mais, moi, je suis chair et vendu par la faute. |
STERN | 2018 | Car nous savons que la Torah est de l’Esprit ; mais moi, je suis lié à ma vieille nature, vendu comme esclave au péché. |
LIENART | 1951 | Nous savons en effet que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu, asservi au péché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous savons en effet que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu, asservi au péché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu et assujetti au {Grec sous le.} péché. |
GENEVE | 1669 | Car nous ſçavons que la Loi eſt ſpirituelle: mais je ſuis charnel, vendu ſous le peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous savons que la Loi est spirituelle: mais je suis charnel, vendu au péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais je suis charnel, vendu au péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous savons que la loi est spirituelle, mais je suis charnel, vendu au péché , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. |
SACY | 1759 | Car nous savons que la loi est spirituelle; mais pour moi, je suis charnel, étant vendu pour être assujetti au péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, nous savons que la Loi elle-même est spirituelle; mais c'est moi qui suis charnel, vendu et asservi au péché. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, nous savons que la loi est spirituelle, mais c'est moi qui suis charnel, vendu au Péché; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu sous le péché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car nous savons que la Loi est spirituelle, mais moi je suis un homme de chair, vendu au péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous savons en effet que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu et asservi au péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, nous le savons, la loi vient de Dieu, mais moi, je suis un homme faible, vendu comme esclave au péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet nous savons que la Loi est spirituelle. – Moi cependant, je suis un être faible, vendu comme esclave au péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis un être faible, vendu comme esclave au péché. |
SEMEUR | 2000 | Nous savons que la Loi a été inspirée par l’Esprit de Dieu, mais moi, je suis comme un homme livré à lui-même, vendu comme esclave au péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous savons que la loi a été inspirée par l’Esprit de Dieu. Elle est donc spirituelle, mais moi, je ne le suis pas. Je préfère laisser mes propres pensées me diriger. Et voilà pourquoi je suis comme un homme livré à lui-même, à la merci du péché, comme un esclave entre ses mains. |
NVG | 2022 | Car nous savons que la loi est spirituelle ; Mais je suis charnel, vendu au péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ce que je me mets au travail complètement je ne connais pas· Car ce que je ne veux pas ceci je pratique, mais ce que je hais ceci je fais. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ce-dont j’accomplis-l’œuvre, je ne [le] connais pas. En-effet, ce-que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique, mais ce que je hais, [voilà que c’est] ceci que je fais. |
LEFEVRE | 2005 | car je n’entends point ce que je fais, car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je hais. |
OLIVETAN | 2022 | Car je ne approuve point ce que je fay; & ne fay point ce que je vueil: mais je fay ce que je hay. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce que je fais, je ne le comprends pas ; car ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je hais, je le fais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ce que je produis, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je fais, c’est ce que je déteste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Effectivement, je ne comprends rien à ce que je fais: ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le fais. |
JERUSALEM | 1973 | Vraiment ce que je fais je ne le comprends pas: car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet je ne sais pas ce que je fais, car je n'exécute point ce que je veux, mais c'est ce que je hais que je pratique. |
LITURGIE | 2013 | En effet, ma façon d’agir, je ne la comprends pas, car ce que je voudrais, cela, je ne le réalise pas ; mais ce que je déteste, c’est cela que je fais. |
AMIOT | 1950 | Car ce que je fais, je ne le comprends pas ; je ne fais pas ce que je veux, et ce que je hais, je le fais. |
GROSJEAN | 1971 | Mes aétes, en effet, je ne les reconnais pas, car ce que je veux je ne le pratique pas mais je fais ce que je détecte. |
DARBY | 1885 | car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. |
DARBY-REV | 2006 | ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. |
PEUPLES | 2005 | Je ne comprends pas mes propres actes : je ne fais pas ce que je voudrais, et je fais ce que je déteste. |
COLOMBE | 1978 | Car ce que j'accomplis, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je hais, voilà ce que je fais. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne comprends pas ce que je fais; je ne fais pas ce que je veux, je fais ce que je hais. |
BAYARD | 2018 | Ce que je fais, je ne le comprends pas. Et je ne fais pas ce que je veux, je fais tout ce que je hais. |
KUETU | 2023 | Car ce que j'accomplis, je ne le comprends pas, car ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je hais, je le fais. |
CHOURAQUI | 1977 | Car, ce que je fais, je ne le sais pas ! Car je ne réalise pas ce que je veux, et, ce que je hais, c’est ce que je fais. |
STERN | 2018 | Je ne comprends pas ma manière de me comporter. Ce que je veux faire, je ne le fais pas, et ce que je hais, je le fais ! |
LIENART | 1951 | Je ne sais pas ce que je fais. Je ne fais pas ce que je veux ; bien au contraire je fais ce que je hais. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne sais pas ce que je fais. Je ne fais pas ce que je veux; bien au contraire je fais ce que je hais. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais. |
LAUSANNE | 1872 | En effet ce que j'accomplis, je ne le comprends pas; car ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le pratique. |
GENEVE | 1669 | Car je n'approuve point ce que je fais, veu que je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je n’approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je n'approuve point ce que je fais parce que je ne fais point ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je hais . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
KING-JAMES | 2006 | Car ce que je fais je n'approuve pas, ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le fais. |
SACY | 1759 | Je n’approuve pas ce que je fais, parce que je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je hais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je ne sais pas ce que je fais; le bien que je veux, je ne le fais pas; mais le mal que je hais, je le fais. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne sais pas même ce que je fais: car je ne fais pas ce que je veux; au contraire, ce que je déteste, voilà ce que je fais. |
OLTRAMARE | 1874 | car je ne sais ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ce que j’accomplis, je ne le sais pas. Car ce que je veux, je ne le pratique pas ; mais ce que je hais, c’est ce que je fais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je ne comprends pas ce que je fais. En effet, je ne pratique pas ce que je veux ; au contraire, je fais ce que je déteste. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, je ne sais pas ce que j'accomplis, car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vraiment, ce que je fais, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le fais pas, et ce que je déteste, je le fais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne comprends pas ce que je fais : car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne comprends pas ce que je fais: car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste. |
SEMEUR | 2000 | En effet, je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je ne me comprends pas moi-même : mon comportement me désoriente et je ne reconnais pas mes propres actes : ma façon d’agir me paraît étrangère à moi-même. Je fais, non ce que ma volonté a décidé, mais ce que je déteste et que mon sens moral réprouve. |
NVG | 2022 | Car je ne comprends pas sur quoi je travaille ; car je ne fais pas ce que je veux, mais ce que je hais, je le fais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant ce que je ne veux pas ceci je fais, je déclare avec la loi en ce que [elle est] belle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant ce que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je fais, je-concède que la loi est belle. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je fais ce que je ne veux point, je consens à la loi qu’elle est bonne. |
OLIVETAN | 2022 | Et si je fay ce que je ne vueil point; je consens a la loy quelle est bonne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ce que je fais, c’est ce que je ne veux pas, je suis d’accord avec la loi pour dire qu’elle est bonne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, je suis d'accord avec la loi et reconnais qu'elle est bonne; |
JERUSALEM | 1973 | Or si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, je conviens avec la loi qu'elle est bonne. |
LITURGIE | 2013 | Or, si je ne veux pas le mal que je fais, je suis d’accord avec la Loi : je reconnais qu’elle est bonne. |
AMIOT | 1950 | Si donc je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne. |
GROSJEAN | 1971 | Si donc je fais ce que je ne veux pas, j’accorde à la Loi qu’elle est bonne. |
DARBY | 1885 | Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne. |
DARBY-REV | 2006 | Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la Loi, reconnaissant qu'elle est bonne. |
PEUPLES | 2005 | Donc, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais que la Loi est bonne. |
COLOMBE | 1978 | Si ce que je ne veux pas, je le fais, je déclare, d'accord avec la loi, qu'elle est bonne. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. |
BAYARD | 2018 | Mais si je fris ce que je ne veux pas, cela ne m’empêche pas d’être d’accord avec la Loi et de trouver qu’elle est belle. |
KUETU | 2023 | Or si ce que je ne veux pas, je le fais, j'avoue que la torah est bonne. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, si ce que je ne veux pas, je le fais, j’accepte que la tora est bonne. |
STERN | 2018 | Or, si je fais ce que je ne veux pas faire, je reconnais que la Torah est bonne. |
LIENART | 1951 | Mais si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. |
LAUSANNE | 1872 | Or si ce que je ne veux pas, je le pratique, je suis d'accord avec la loi qu'elle est bonne; |
GENEVE | 1669 | Or ſi je fais ce que je ne veux point, je conſens à la Loi qu'elle eſt bonne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or si je fais ce que je ne voudrais pas faire, je reconnais que la loi est bonne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. |
KING-JAMES | 2006 | Si donc je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. |
SACY | 1759 | Si je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi, & je reconnais qu’elle est bonne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi, reconnaissant qu'elle est bonne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors si je fais ce que je ne veux pas, je rends témoignage à la Loi, je la reconnais bonne, |
OLTRAMARE | 1874 | or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la loi est bonne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, si ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais, je reconnais que la Loi est excellente. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est excellente. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, je conviens que la loi est bonne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la loi est bonne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je fais précisément ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si je fais précisément ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. |
SEMEUR | 2000 | Et si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par mes convictions intimes, je rends hommage à la loi, mon être profond l’approuve et en reconnaît l’excellence. Mais c’est plus fort que moi. Je ne puis faire autrement. |
NVG | 2022 | Mais si je fais ce que je ne veux pas, je suis d'accord avec la loi parce qu'elle est bonne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant-ci cependant non plus moi je me mets au travail complètement elle-même mais celle – en-habitante maison en moi – une faute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, [ce] n’est plus moi [qui] accomplit-l’œuvre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [à savoir] un péché. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant je ne fais point cette chose, mais c’est le péché qui habite en moi. |
OLIVETAN | 2022 | Or maintenant je ne fay point telle chose; mais cest le peche habitant en moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais alors ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, ce n’est plus moi qui produis cela, c’est le péché qui habite en moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. |
JERUSALEM | 1973 | en réalité ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais maintenant ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi; |
LITURGIE | 2013 | Mais en fait, ce n’est plus moi qui agis, c’est le péché, lui qui habite en moi. |
AMIOT | 1950 | Mais alors ce n'est plus moi qui le fais ; c'est le péché qui habite en moi. |
GROSJEAN | 1971 | Ce n’est donc plus moi qui agis mais le péché logé en moi. |
DARBY | 1885 | Or maintenant, ce m’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais alors, ce n'est plus moi qui produis cela : c'est le péché qui habite en moi. |
PEUPLES | 2005 | Ce n’est pas moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. |
COLOMBE | 1978 | Maintenant, ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché qui habite en moi. |
SEGOND-21 | 2007 | En réalité, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, en ce cas, ce n'est plus moi qui agis, c'est le péché qui habite en moi. |
BAYARD | 2018 | C’est que désormais ce n’est plus moi qui agis, mais le péché qui loge en moi. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché qui habite en moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, ce n’est pas moi-même qui œuvre, mais la faute qui habite en moi. |
STERN | 2018 | Ce n’est donc plus le vrai moi qui agit, mais le péché qui habite en moi. |
LIENART | 1951 | Dès lors, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui demeure en moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dès lors, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui demeure en moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. |
LAUSANNE | 1872 | et maintenant ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi. |
GENEVE | 1669 | Maintenant donc ce n'eſt plus moi qui fais cela: mais c'eſt le peché habitant en moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Maintenant donc ce n’est plus moi qui fais cela: mais c’est le péché qui habite en moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela ; mais c'est le péché qui habite en moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce n'est donc plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
SACY | 1759 | Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela; mais c’est le péché qui habite en moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, dans ce cas, ce n'est plus moi qui agis, c'est le péché qui habite en moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce n'est donc plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais le péché qui réside en moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et alors ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais c'est le péché qui habite en moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, ce n'est pas moi qui agis, c'est le péché qui habite en moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi. |
SEMEUR | 2000 | En réalité, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le véritable acteur, ce n’est donc plus moi, mais le péché qui s’est installé en moi. C’est lui qui me pousse irrésistiblement à de mauvaises actions. |
NVG | 2022 | Mais maintenant je n'y travaille plus, mais ce qui habite en moi, c'est le péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car j'ai su en ce qu'il n'habite pas maison en moi, – ceci est dans ma chair –, le bon· Car ce vouloir se couche à côté pour moi, cela cependant de se mettre au travail complètement le beau non· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su en-effet qu’il ne fait- pas -sa-maison en moi, c’est-à-dire dans ma chair, [le] bien. En-effet, le [fait de] vouloir est à-portée-de-couche pour moi, cependant-que d’accomplir-l’œuvre-de ce [qui est] beau [ne l’est] pas.— L’expr. à-portée-de-couche signifie ce qui est accessible depuis une couche ; on dirait aujourd’hui «à portée de main». |
LEFEVRE | 2005 | Je sais certes qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, n’habite point le bien, car le vouloir est avec moi, mais je ne trouve point à accomplir le bien, |
OLIVETAN | 2022 | Je scay certes que en moy; cest a dire en ma chair; ne habite point de bien: car le vouloir est avec moy; mais je ne trouve point pour faire le bien: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, n'habite pas le bien. Vouloir le bien, certes, est à ma portée, mais non de l'accomplir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le sais, rien de bon n’habite en moi, c’est–à–dire dans ma chair. Car il est à ma portée de vouloir, mais non pas de produire le bien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car je sais qu'en moi - je veux dire dans ma chair - le bien n'habite pas: vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l'accomplir, |
JERUSALEM | 1973 | Car je sais que nul bien n'habite en moi, je veux dire dans ma chair; en effet, vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l'accomplir: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite pas de bien; en effet, vouloir le bien m'est naturel, mais ce qui ne l'est pas, c'est de le faire; |
LITURGIE | 2013 | Je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans l’être de chair que je suis. En effet, ce qui est à ma portée, c’est de vouloir le bien, mais pas de l’accomplir. |
AMIOT | 1950 | Je le sais, ce n'est pas le bien qui habite en moi, je veux dire dans ma chair. Il est à ma portée de vouloir le bien, mais non de l'accomplir. |
GROSJEAN | 1971 | Je sais en effet que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair, car vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir. |
DARBY | 1885 | Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, je sais qu'en moi, c'est-àdire en ma chair, il n'habite point de bien ; car vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, je ne le trouve pas. |
PEUPLES | 2005 | Je sais que le bien n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Oui, je peux vouloir le bien, mais je suis incapable de le faire. |
COLOMBE | 1978 | Car je le sais: ce qui est bon n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair. Car je suis à même de vouloir, mais non pas d'accomplir le bien. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma nature propre: j'ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l'accomplir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce qui est bon, je le sais bien, n'habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. J'ai bien la volonté, mais pas le pouvoir d'accomplir le bien. |
BAYARD | 2018 | Pour ce qui est du beau, je sais qu’il n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Ainsi le vouloir est à ma portée, mais non pas l’accomplir, |
KUETU | 2023 | Car je sais qu'il n'y a rien de bon en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que le vouloir est à ma portée, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir ce qui est bon. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je le sais, en moi, c’est-à-dire en ma chair, le bien n’habite pas, puisque vouloir le bien m’est présent, mais non pas œuvrer en bien. |
STERN | 2018 | Car je sais qu’il n’est rien de bon qui habite en moi - c’est à dire dans ma vieille nature. Je peux désirer ce qui est bon, mais je ne peux le faire ! |
LIENART | 1951 | Oui, je sais que nul bien n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, je sais que nul bien n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir. |
LAUSANNE | 1872 | Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite pas de bien; car le vouloir est à ma portée {Ou est là, ou est devant moi.}, mais le [moyen] d'accomplir le bien, je ne le trouve pas. |
GENEVE | 1669 | Car je ſçais qu'en moi (c'eſt à dire en ma chair) il n'habite point de bien: car le vouloir eſt bien attaché à moi: mais je ne trouve point le moyen de parfaire le bien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite point de bien: vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d’accomplir le bien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire dans ma chair, parce que j'ai bien la volonté de faire ce qui est bon, mais je ne trouve pas le moyen de l'accomplir, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. |
KING-JAMES | 2006 | Car je sais qu'en moi (c'est-à-dire, dans ma chair,) n'habite rien de bien: car le vouloir est présent en moi , mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien. |
SACY | 1759 | Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair: parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire, dans ma chair: en effet, vouloir est à ma portée; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je sais, en effet, qu'en moi, je veux dire en ma chair, il n'habite rien de bon: vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais l'accomplir, non. |
OLTRAMARE | 1874 | en effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l'exécuter, non; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, il n’habite rien de bon ; car la faculté de vouloir est présente chez moi, mais la faculté d’accomplir ce qui est excellent n’est pas [présente]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, il n’habite rien de bon. En effet, je désire faire ce qui est excellent, mais je suis incapable de l’accomplir. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite pas le bien; car vouloir le bien est à ma portée, mais l'accomplir, non. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je le sais, le bien n'habite pas en moi, je veux dire en moi qui suis faible. Pour moi, vouloir le bien, c'est possible, mais faire le bien, c'est impossible. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, la volonté de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, le désir de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir. |
SEMEUR | 2000 | Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ce que je suis par nature. Vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par expérience, je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans mon être naturel, n’habite rien de bon. Ce n’est pas la bonne volonté qui me manque, mais plutôt la force de réaliser mes bonnes intentions. |
NVG | 2022 | Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; car vouloir est à côté de moi, mais bien travailler, non ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non – ce que je veux – je fais, le bon, mais ce que je ne veux pas, le malicieux, ceci je pratique. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce] n’[est] pas ce-que je veux [que] je fais, [c’est-à-dire] un bien, mais [au contraire] ce-que je ne veux pas, [ce qui est] malicieux, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique. |
LEFEVRE | 2005 | car je ne fais point le bien que je veux mais je fais le mal lequel je ne veux point. |
OLIVETAN | 2022 | car je ne fay point le bien que ievueil; mais je fay le mal que je ne vueil point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, je le pratique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne fais pas le bien que je veux, mais je pratique le mal que je ne veux pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | puisque le bien que je veux, je ne le fais pas et le mal que je ne veux pas, je le fais. |
JERUSALEM | 1973 | puisque je ne fais pas le bien que je veux et commets le mal que je ne veux pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le bien que je veux, je ne le pratique pas, mais c'est le mal que je ne veux pas, que j'exécute. |
LITURGIE | 2013 | Je ne fais pas le bien que je voudrais, mais je commets le mal que je ne voudrais pas. |
AMIOT | 1950 | Car le bien que je veux, je ne le fais pas, et le mal que je ne veux pas, je le fais. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi le bien que je veux je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, je le pratique. |
DARBY | 1885 | Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. |
PEUPLES | 2005 | Car je ne fais pas le bien que je voudrais et je fais le mal que je ne voudrais pas. |
COLOMBE | 1978 | Je ne fais pas le bien que je veux, mais je pratique le mal que je ne veux pas. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je ne fais pas le bien que je veux mais je fais au contraire le mal que je ne veux pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que je voudrais, je ne le fais pas; et je commets le mal que je ne veux pas. |
BAYARD | 2018 | puisque je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas. |
KUETU | 2023 | Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, je le pratique. |
CHOURAQUI | 1977 | Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je ne veux pas, le mal, c’est lui que je réalise. |
STERN | 2018 | Car je ne fais pas le bien que je veux faire, au lieu de cela je fais le mal que je ne veux pas faire ! |
LIENART | 1951 | Je ne fais pas le bien que je veux ; je fais au contraire le mal que je ne veux pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne fais pas le bien que je veux; je fais au contraire le mal que je ne veux pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. |
LAUSANNE | 1872 | Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. |
GENEVE | 1669 | Car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je ne fais pas le bien que je voudrais faire, mais je fais le mal que je ne voudrais pas faire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. |
KING-JAMES | 2006 | Car le bien que je veux faire je ne fais pas; mais le mal que je ne veux pas faire, je le fais. |
SACY | 1759 | Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, voilà ce que je fais. |
OLTRAMARE | 1874 | puisque je ne fais pas le bien que je veux, mais que je fais le mal que je ne veux pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, c’est ce que je pratique. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je ne fais pas le bien que je veux, mais c’est le mal que je ne veux pas que je pratique. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le bien que je veux, je ne le fais pas, et le mal que je ne veux pas, je le fais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, je ne fais pas le bien que je veux et je fais le mal que je ne veux pas ! |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, je ne fais pas le bien que je veux et je fais le mal que je ne veux pas. |
SEMEUR | 2000 | Je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, je le commets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je n’arrive pas à accomplir le bien que je me propose et je commets, malgré moi, le mal que j’étais pourtant décidé à éviter. |
NVG | 2022 | Car je ne fais pas ce que je veux être bon, mais ce que je ne veux pas être mauvais, je le fais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant ce que je ne veux pas [moi] ceci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui-même mais la – habitante maison en moi – faute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant ce-que je ne veux pas, // moi //, [c’est] ceci [que] je fais, [ce n’est] plus moi [qui] accomplit-l’œu-vre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [c’est-à-dire] un péché. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je fais ce que je ne veux point, alors, je ne le fais point, moi, mais le péché qui habite en moi. |
OLIVETAN | 2022 | Et si je fay ce que je ne vueil point; alors ne le fay je point: mais le peche habitant en moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je fais ce que, moi, je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le produis, c’est le péché qui habite en moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, ce n'est pas moi qui agis, mais le péché qui habite en moi. |
JERUSALEM | 1973 | Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, si c'est ce que je ne veux pas, que je pratique, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
LITURGIE | 2013 | Si je fais le mal que je ne voudrais pas, alors ce n’est plus moi qui agis ainsi, mais c’est le péché, lui qui habite en moi. |
AMIOT | 1950 | Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. |
GROSJEAN | 1971 | Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui agis mais le péché logé en moi. |
DARBY | 1885 | Or si ce que je ne veux pas, moi, — je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi. |
DARBY-REV | 2006 | Or si ce que je ne veux pas, moi, je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. |
PEUPLES | 2005 | Mais alors, si je fais ce que je ne voudrais pas, ce n’est plus mon œuvre, mais l’œuvre du péché qui habite en moi. |
COLOMBE | 1978 | Si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui agis; c'est le péché qui habite en moi. |
BAYARD | 2018 | Or, si je fais précisément ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui accomplis l’acte, mais le péché qui loge en moi. |
KUETU | 2023 | Or si ce que je ne veux pas, moi, je le fais, ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais, ce n’est plus moi qui œuvre, mais la faute qui habite en moi. |
STERN | 2018 | Mais si je fais ce que le vrai moi ne veut pas faire, ce n’est donc plus le vrai moi qui le fait, mais le péché qui habite en moi. |
LIENART | 1951 | Mais si je ne fais pas ce que je veux, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui demeure en moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si je ne fais pas ce que je veux, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui demeure en moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. |
LAUSANNE | 1872 | Et si ce que je ne veux pas, je le pratique, ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi. |
GENEVE | 1669 | Que ſi je fais ce que je ne veux point, ce n'eſt plus moi qui le fais, mais le peché qui habite en moi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si je fais ce que je ne veux point, ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui habite en moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si je fais ce que je ne voudrais pas faire, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
KING-JAMES | 2006 | Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
SACY | 1759 | Si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais; mais c’est le péché qui habite en moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais; mais c'est le péché qui habite en moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui agis, mais le péché qui habite en moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais le péché qui réside en moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, si je fais ce que je ne veux pas, moi, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est pas moi qui agis, mais c'est le péché qui habite en moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. |
SEMEUR | 2000 | Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais mais c’est le péché qui habite en moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc je fais ce que je ne veux pas, je ne suis pas vraiment maître de moi-même. Celui qui me gouverne et me fait agir, ce n’est plus mon moi, c’est le péché qui a élu domicile en moi. |
NVG | 2022 | Mais si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais ce qui m'habite, le péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je trouve par conséquent la loi, pour celui voulant – moi – faire le beau, en ce que pour moi le malicieux se couche à côté· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent, [voici que] je trouve la loi pour celui qui-veut – [c’est-à-dire] moi – faire ce [qui est] beau, [à savoir] que pour moi, [c’est] ce [qui est] malicieux [qui] est-à-portée-de-couche. |
LEFEVRE | 2005 | Je trouve donc / par / la loi : quand je veux faire le bien, le mal est avec moi, |
OLIVETAN | 2022 | Je trou ue donc par la loy; quad je vueil faire bien; que mal est avec moy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien : c'est le mal qui est à ma portée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je trouve donc cette loi, pour moi qui veux faire le bien: ce qui est à ma portée, c’est le mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi qui veux faire le bien, je constate donc cette loi: c'est le mal qui est à ma portée. |
JERUSALEM | 1973 | Je trouve donc une loi s'imposant à moi, quand je veux faire le bien; le mal seul se présente à moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je trouve donc en moi cette loi: que, lorsque je veux pratiquer le bien, c'est le mal qui m'est naturel; |
LITURGIE | 2013 | Moi qui voudrais faire le bien, je constate donc, en moi, cette loi : ce qui est à ma portée, c’est le mal. |
AMIOT | 1950 | Je me trouve donc en face de cette loi, que, voulant faire le bien, c'est le mal qui est à ma portée. |
GROSJEAN | 1971 | Je trouve donc cette loi, pour moi qui veux faire le bien, que le mal est à ma portée; |
DARBY | 1885 | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, c'est que le mal est là, avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Me voilà donc devant une loi : quand je voudrais faire le bien, c’est le mal qui arrive. |
COLOMBE | 1978 | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien: le mal est présent à côté de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Je découvre donc cette loi: alors que je veux faire le bien, c'est le mal qui est à ma portée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est à mes côtés. |
BAYARD | 2018 | Je trouve donc une loi qui s’impose à moi quand je veux frire le bien, et c’est le mal qui est à portée de mes mains. |
KUETU | 2023 | Je trouve donc cette torah au-dedans de moi : quand je veux faire ce qui est bon, c'est le mal qui est à ma portée. |
CHOURAQUI | 1977 | Je trouve donc en moi cette tora : vouloir faire le bien, parce que le mal est présent. |
STERN | 2018 | Je découvre donc ce principe, une sorte de torah perverse selon laquelle lorsque je veux faire le bien, le mal est attaché à moi ! |
LIENART | 1951 | Je me trouve donc devant cette loi : je veux faire le bien, et c'est le mal qui s'impose à moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je me trouve donc devant cette loi: je veux faire le bien, et c'est le mal qui s'impose à moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je trouve donc cette loi en moi: quand je veux faire le bien, le mal est près de moi. |
LAUSANNE | 1872 | Je trouve donc cette loi sur moi, que, voulant pratiquer le bien, c'est le mal qui est à ma portée {Ou est là, ou est devant moi.}. |
GENEVE | 1669 | Je trouve donc cette Loi en moi, c'eſt que quand je veux faire le bien, le mal eſt attaché à moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je trouve donc cette loi en moi, c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
KING-JAMES | 2006 | Je trouve alors une loi qui lorsque je veux faire le bien, le mal est présent en moi. |
SACY | 1759 | Lors donc que je veux faire le bien, je trouve en moi une loi qui s’y oppose parce que le mal réside en moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque je veux faire le bien, je trouve donc cette loi: le mal réside en moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici donc la situation où je me trouve: quand, ma volonté est de faire le bien, c'est le mal qui est là. |
OLTRAMARE | 1874 | Je trouve donc cette loi en moi, c'est que, lorsque je veux faire le bien, le mal est là. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je constate donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mal est présent chez moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien, que le mal est à ma portée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, je découvre cette loi : quand je veux faire le bien, c'est le mal qui se présente à moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je découvre donc ce principe : moi qui veux faire le bien, je suis seulement capable de faire le mal ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je découvre donc ce principe: moi qui veux faire le bien, je suis seulement capable de faire le mal. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque je veux faire le bien, je découvre cette loi: c’est le mal qui est à ma portée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vis en constante contradiction avec moi-même : je voudrais faire le bien, mais je constate que seul le mal est à ma portée, et je ne puis résister à ses sollicitations. |
NVG | 2022 | Je trouve donc cette loi disposée à me faire du bien, puisque le mal est à côté de moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je prends plaisir avec la loi du Dieu selon le dedans être humain, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je prends-plaisir en-effet à la loi de Dieu selon l’Homme du-dedans… |
LEFEVRE | 2005 | car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur, |
OLIVETAN | 2022 | car je prens plaisir a la loy de Dieu selon lhome de dedans: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, pour ce qui est de l’homme que je suis intérieurement, je prends plaisir à la loi de Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, en tant qu'homme intérieur, |
JERUSALEM | 1973 | Car je me complais dans la loi de Dieu du point de vue de l'homme intérieur; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet j'acquiesce avec joie, à la loi de l'intelligence, selon l'homme intérieur, |
LITURGIE | 2013 | Au plus profond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Je me complais dans la loi de Dieu selon l'homme intérieur ; |
GROSJEAN | 1971 | car en mon for intérieur je me déleéte de la loi de Dieu, |
DARBY | 1885 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur; |
DARBY-REV | 2006 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ; |
PEUPLES | 2005 | Oui, l’homme intérieur en moi se sent en accord avec la loi de Dieu, |
COLOMBE | 1978 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon for intérieur, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon être intérieur, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; |
MAREDSOUS | 2004 | L'homme intérieur en moi se complaît dans la loi divine; |
BAYARD | 2018 | Car l’homme intérieur, en moi, se complaît dans la Loi de Dieu, |
KUETU | 2023 | Car je prends plaisir à la torah d'Elohîm selon l'homme intérieur, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je me délecte dans la tora d’Elohîms selon l’homme intérieur. |
STERN | 2018 | En effet, dans mon être intérieur, je suis en accord avec la Torah de Dieu ; |
LIENART | 1951 | A suivre l'homme intérieur, je me complais dans la loi de Dieu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A suivre l'homme intérieur je me complais dans la loi de Dieu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; |
LAUSANNE | 1872 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; |
GENEVE | 1669 | Car je prens plaiſir à la Loi de Dieu quant à l'homme de dedans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l’homme intérieur; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; |
KING-JAMES | 2006 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; |
SACY | 1759 | Car je me plais dans la loi de Dieu selon l’homme intérieur; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je me complais dans la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mon être intérieure adhère avec joie à la Loi de Dieu; |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je prends en effet plaisir à la loi de Dieu selon l’homme que je suis intérieurement, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, l’homme que je suis au fond de moi prend plaisir à la loi de Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au fond de moi-même, la loi de Dieu me plaît. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au fond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au fond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Dans mon être intérieur, je prends plaisir à la Loi de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mon être intérieur adhère de tout cœur à la loi divine, il en approuve joyeusement les exigences. |
NVG | 2022 | Car je méprise la loi de Dieu selon l'homme intérieur ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | je regarde cependant une autre-différente loi dans mes membres guerroyant en soldat contre la loi de mon intellect et me faisante captif dans la loi de la faute, celle étante dans mes membres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que je regarde une seconde loi dans mes membres qui-combat-en-soldat-en-opposition-à la loi de mon intelligence et qui- me -rend-captif dans la loi du péché, celle qui est dans mes membres. |
LEFEVRE | 2005 | mais je vois une autre loi en mes membres, répugnante à la loi de mon entendement, et me rendant prisonnier à la loi du péché qui est en mes membres. |
OLIVETAN | 2022 | mais je voy une autre loy en mes menbres; repugnan te a la loy de mon entendement; & me rendant prisonnier a la loy de peche; qui est en mesmenbres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais je perçois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon intelligence et me tient captif sous la loi du péché qui est dans mes membres. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais je vois dans mon corps tout entier une autre loi qui lutte contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif — captif de la loi du péché qui est dans tout mon corps. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais, dans mes membres, je découvre une autre loi qui combat contre la loi que ratifie mon intelligence; elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres. |
JERUSALEM | 1973 | mais j'aperçois une autre loi dans mes membres qui lutte contre la loi de ma raison et m'enchaîne à la loi du péché qui est dans mes membres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je vois une loi différente dans mes membres, laquelle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. |
LITURGIE | 2013 | Mais, dans les membres de mon corps, je découvre une autre loi, qui combat contre la loi que suit ma raison et me rend prisonnier de la loi du péché présente dans mon corps. |
AMIOT | 1950 | mais je découvre dans mes membres une autre loi, en guerre avec la loi de mon esprit et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. |
GROSJEAN | 1971 | mais je vois dans mes membres une autre loi mener la guerre contre la loi de mon intelligence et me faire prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres. |
DARBY | 1885 | mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. |
DARBY-REV | 2006 | mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. |
PEUPLES | 2005 | mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon esprit, et je tombe prisonnier de cette loi du péché qui est dans mes membres. |
COLOMBE | 1978 | mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. |
SEGOND-21 | 2007 | mais je constate qu'il y a dans mes membres une autre loi; elle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. |
MAREDSOUS | 2004 | mais, dans mes membres, je vois une autre loi lutter contre la loi de ma raison, et me rendre captif de la loi du péché qui réside dans mes membres. |
BAYARD | 2018 | mais c’est une autre loi que je vois dans mes membres, qui lutte contre celle de mon intelligence et m’enchaîne à la loi du péché qui règne dans mes membres. |
KUETU | 2023 | mais je vois dans mes membres une autre torah qui lutte contre la torah de ma pensée et qui me rend captif de la torah du péché qui est dans mes membres. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je vois en mes membres une tora différente, qui guerroie contre la tora de ma raison et m’asservit à la tora de la faute, celle qui habite mes membres. |
STERN | 2018 | mais je vois dans mes membres, une torah différente, qui lutte contre la Torah de mon entendement et qui me rend prisonnier de la torah du péché qui opère dans mes membres. |
LIENART | 1951 | mais je vois une autre loi dans mes membres, qui s'oppose à la loi de ma raison et qui me soumet à la loi du péché qui est dans mes membres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais je vois une autre loi dans mes membres, qui s’oppose à la loi de ma raison et qui me soumet à la loi du péché qui est dans mes membres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. |
LAUSANNE | 1872 | mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi {Ou par la loi.} du péché, laquelle est dans mes membres. |
GENEVE | 1669 | Mais je vois une autre Loi en mes membres, bataillant contre la Loi de mon entendement, & me rendant priſonnier à la Loi du peché qui eſt en mes membres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vois une autre loi dans mes membres qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché qui est dans mes membres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. |
SACY | 1759 | mais je sens dans les membres de mon corps une autre loi qui combat contre la loi de mon esprit, & qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans les membres de mon corps. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous la loi du péché qui est dans mes membres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais je découvre dans mes membres une autre loi en guerre avec la loi de ma raison et qui m'asservit à la loi du péché qui est dans mes membres. |
OLTRAMARE | 1874 | mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et fait de moi le captif de la loi du Péché, laquelle est dans mes membres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais je vois dans mes membres une autre loi qui fait la guerre contre la loi de mon intelligence et qui m’emmène captif vers la loi du péché qui est dans mes membres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais je vois dans mon corps une autre loi qui fait la guerre à la loi qui dirige mes pensées et qui m’emmène prisonnier vers la loi du péché qui est dans mon corps. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais je trouve dans mon corps une autre loi, elle lutte contre la loi avec laquelle mon intelligence est d'accord. Cette loi me fait prisonnier de la loi du péché qui est en moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais je trouve dans mon être une autre loi qui combat contre celle qu'approuve mon intelligence. Elle me rend prisonnier de la loi du péché qui est en moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je trouve dans mon être une autre loi qui combat contre celle qu'approuve mon intelligence. Elle me rend prisonnier de la loi du péché qui est en moi. |
SEMEUR | 2000 | Mais je vois bien qu’une autre loi est à l’oeuvre dans tout mon être: elle combat la Loi qu’approuve ma raison et elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui agit dans mes membres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, je suis bien obligé de constater, en mon corps, l’empreinte d’une autre loi. Mes facultés humaines sont régies par un principe opposé à celui de ma raison et qui me met sans cesse en conflit avec la loi de ma conscience. Et cette force mauvaise me domine si bien que je me retrouve prisonnier sous la férule du péché qui est à l’œuvre dans mes membres. |
NVG | 2022 | Mais je vois une autre loi dans mes membres, contraire à la loi de mon esprit et me prenant au piège de la loi du péché, qui est dans mes membres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Misérable, moi, être humain· Qui me délivrera du sortant du corps de ce trépas-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Homme sous-le-poids-de-l’épreuve [que] moi ! Qui me délivrera hors-de ce corps-ci de trépas ?— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, de talanton, ce qui est pesé, et péïra, l’épreuve (cfr. Ap 3,17). – |
LEFEVRE | 2005 | Las (de) moi, homme malheureux, qui me délivrera du corps de cette mort ? |
OLIVETAN | 2022 | Moy home miserable qui me deliurera du corps de ceste mort? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort? |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui appartient à la mort? |
JERUSALEM | 1973 | Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui me voue à la mort? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera du corps sujet à cette mort? |
LITURGIE | 2013 | Malheureux homme que je suis ! Qui donc me délivrera de ce corps qui m’entraîne à la mort ? |
AMIOT | 1950 | Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? |
GROSJEAN | 1971 | Misérable de moi ! qui me délivrera du corps de cette mort ? |
DARBY | 1885 | Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort ? |
DARBY-REV | 2006 | Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort ? |
PEUPLES | 2005 | Que je suis malheureux ! Qui me délivrera de ce corps vendu à la mort ? |
COLOMBE | 1978 | Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort? |
SEGOND-21 | 2007 | Malheureux être humain que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?... |
MAREDSOUS | 2004 | Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort? |
BAYARD | 2018 | Malheureux humain que je suis ! Qui me délivrera de ce corps qui me mène à la mort ? |
KUETU | 2023 | Misérable être humain que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ? |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, homme misérable, qui donc me libérera du corps de cette mort ? |
STERN | 2018 | Misérable créature que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort ? |
LIENART | 1951 | Quel être malheureux je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quel être malheureux je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort? |
LAUSANNE | 1872 | Malheureux homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? |
GENEVE | 1669 | (Las! miſerable que je ſuis! qui me delivrera du corps de cette mort? |
MARTIN_1707 | 1707 | [Ha!] misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? |
MARTIN_1744 | 1744 | [Ha !] misérable que je suis ! qui me délivrera du corps de cette mort ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Misérable que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort? |
KING-JAMES | 2006 | Ô misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? |
SACY | 1759 | Malheureux homme que je suis qui me délivrera de ce corps de mort? |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheureux homme que je suis! qui me délivrera de ce corps de mort? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Malheureux que je suis! qui me délivrera de ce corps de mort! |
OLTRAMARE | 1874 | Malheureux que je suis! qui me délivrera du corps qui cause cette mort? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Homme misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps voué à cette mort ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quel homme misérable je suis ! Qui me délivrera du corps qui me conduit à cette mort ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Me voilà bien malheureux ! Qui va me libérer de ce corps qui me conduit vers la mort ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort? |
SEMEUR | 2000 | Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quel déchirement terrible ! Infortuné que je suis ! Qui me libérera de l’emprise de ma nature pécheresse ? Qui affranchira mon corps de l’esclavage des mauvais instincts ? |
NVG | 2022 | Je suis un homme misérable ! Qui me délivrera du corps de cette mort ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Grâce au Dieu par Iésous Christ notre Maître. Par conséquent donc moi-même moi au – certes – intellect je suis esclave à une loi de Dieu à la cependant chair à une loi de faute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Grâce, cependant, [soit] à Dieu à-travers Jésus Christ notre Seigneur ! Par conséquent, donc, moi-même, [qui suis] certes par l’intelligence, je sers-en-esclave une loi de Dieu cependant-que par la chair, [je sers-en-esclave] une loi de péché. |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Moi-même donc, je sers la loi de Dieu selon l’entendement, mais / la loi du péché, selon la chair. |
OLIVETAN | 2022 | Je rendz graces a Dieu par Jesus Christ nostre Seigneur. Moymesme donc je sers a la loy de Dieu dentendement; mais de la chair; a la loy de peche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Grâce soit à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, moi je suis tout ensemble asservi par l'intelligence à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce soit rendue à Dieu par Jésus–Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, tandis que, par ma chair, je suis esclave de la loi du péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Grâce soit rendue à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur! Me voilà donc à la fois assujetti par l'intelligence à la loi de Dieu et par la chair à la loi du péché. |
JERUSALEM | 1973 | Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur! C'est donc bien moi qui par la raison sers une loi de Dieu et par la chair une loi de péché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre seigneur! Ainsi donc, laissé à moi-même, je m'asservis, il est vrai par l'intelligence, à la loi de Dieu, mais par la chair à la loi du péché. |
LITURGIE | 2013 | Mais grâce soit rendue à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! Ainsi, moi, par ma raison, je suis au service de la loi de Dieu, et, par ma nature charnelle, au service de la loi du péché. |
AMIOT | 1950 | Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, je suis par l'esprit assujetti à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché. |
GROSJEAN | 1971 | Dieu merci par Jésus Christ notre seigneur! Ainsi l’intelligence m’asservit-elle à la loi de Dieu et la chair à la loi du péché. |
DARBY | 1885 | Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché. |
DARBY-REV | 2006 | - Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, par l'intelligence, je sers la loi de Dieu ; mais par la chair, la loi du péché. |
PEUPLES | 2005 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur ! En résumé, par ma conscience je suis soumis à la loi de Dieu, mais par la chair je suis esclave de la loi du péché. |
COLOMBE | 1978 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!… Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, tandis que, par ma chair, je suis esclave de la loi du péché. |
SEGOND-21 | 2007 | J'en remercie Dieu, c'est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. |
MAREDSOUS | 2004 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, d'un côté, par la raison, je suis assujetti à la loi divine; par la chair, d'autre part, je suis esclave de la loi du péché. |
BAYARD | 2018 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur, C’est donc moi, oui, moi, qui suis le serviteur, par la pensée, de la Loi de Dieu, tandis que ma chair est l’esclave de la loi du péché. |
KUETU | 2023 | Je rends grâce à Elohîm au moyen de Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par la pensée, je suis en effet l'esclave de la torah d'Elohîm, mais par la chair, de la torah du péché. |
CHOURAQUI | 1977 | Chérissement d’Elohïms par Iéshoua’ le messie, notre Adôn. Ainsi donc, je sers la tora d’Elohïms par ma raison, mais par ma chair la tora de la faute. |
STERN | 2018 | Grâces soient rendues à Dieu, qui le fera par Yéchoua le Messie notre Seigneur ! En résumé: par mon entendement je suis esclave de la Torah de Dieu ; mais dans ma vieille nature je suis esclave de la torah du péché. |
LIENART | 1951 | Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à la loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché. |
LAUSANNE | 1872 | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même, par l'entendement, je suis l'esclave d'une loi de Dieu, mais par la chair, d'une loi de péché. |
GENEVE | 1669 | Je rens graces à Dieu par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.) Je ſers donc moi-meſme de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair à la Loi du peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l’entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'esprit à la loi de Dieu, mais de la chair à la loi du péché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché. |
KING-JAMES | 2006 | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre SEIGNEUR. Ainsi donc avec intelligence je sers la loi de Dieu, mais avec la chair la loi du péché. |
SACY | 1759 | Ce sera la grâce de Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur. Et ainsi je suis moi-même soumis & à loi de Dieu selon l’esprit, & à la loi du péché selon la chair. |
ABBE-FILLION | 1895 | La grâce de Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même je suis soumis par l'esprit à la loi de Dieu; mais par la chair, à la loi du péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi je me soumets, moi-même, par la raison, à la Loi de Dieu, mais, par la chair, je suis soumis à la loi du péché. |
OLTRAMARE | 1874 | — Ah! grâces soient rendues à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi-même, par l'intérieur, je suis esclave de la loi de Dieu; mais par la chair, je suis esclave de la loi du Péché. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Grâces [soient rendues] à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! Ainsi donc, par [mon] intelligence, moi je suis esclave de la loi de Dieu, mais, par [ma] chair, [je suis esclave] de la loi du péché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je remercie Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! Ainsi donc, par mes pensées, moi je suis esclave de la loi de Dieu, mais, par ma chair, je suis esclave de la loi du péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc moi-même je suis esclave, par l'entendement, de la loi de Dieu, mais par la chair, de la loi du péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Remercions Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! Ainsi, avec mon intelligence, j'accepte la loi de Dieu, mais avec ma faiblesse, j'obéis à la loi du péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais remercions Dieu, par Jésus Christ notre Seigneur ! Bref, je suis au service de la loi de Dieu par mon intelligence, mais dans ma faiblesse humaine, je suis asservi à la loi du péché ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu soit loué, par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi, je suis au service de la loi de Dieu par mon intelligence, mais dans ma faiblesse humaine, je suis asservi à la loi du péché. |
SEMEUR | 2000 | Dieu soit loué: c’est par Jésus-Christ notre Seigneur. En résumé: moi-même, je suis, par la raison, au service de la Loi de Dieu, mais je suis, dans ce que je vis concrètement, esclave de la loi du péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu merci ! Il existe une issue : Dieu lui-même m’a délivré par Jésus-Christ notre Seigneur.(En résumé,) livré à moi-même et à mes propres forces, je suis, d’un côté, lié à la loi de Dieu par ma conscience et ma raison, mais d’un autre côté, je suis, dans ce que je vis concrètement, esclave de la loi du péché. |
NVG | 2022 | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! C'est pourquoi je sers moi-même la loi de Dieu dans mon esprit, mais la loi du péché dans ma chair. |