ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

HEBREUX 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tout chef sacrificateur du sortant des êtres humains étant pris pour des êtres humains est constitué pour les choses vers le Dieu, afin qu'il apporte dons en outre et sacrifices pour les fautes,
ALAIN-DUMONT2021 Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés.
LEFEVRE2005 Tout évêque pris (du milieu) des hommes est constitué pour les hommes aux choses qui sont envers Dieu, afin qu’il offre dons et sacrifices pour leurs péchés.
OLIVETAN2022 Car tout souverain sacrificateur prins des hommes; est constitue pour les homes aux choses qui se sont envers Dieu: affin quil offre dons & sacrifices pour les pechez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
SEGOND-NBS2002 En effet, tout grand prêtre, pris parmi les humains, est institué pour les humains dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
OECUMENIQUE1976 Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes est établi en faveur des hommes pour leurs rapports avec Dieu. Son rôle est d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
JERUSALEM1973 Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu, afin d'offrir dons et sacrifices pour les péchés.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, tout grand prêtre, pris du milieu des hommes, est chargé pour les hommes du service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés,
LITURGIE2013 Tout grand prêtre, en effet, est pris parmi les hommes ; il est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu ; il doit offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
AMIOT1950 Tout grand prêtre, choisi parmi les hommes, est établi pour les représenter dans le service divin, avec charge d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.
GROSJEAN1971 Tout grand prêtre pris d’entre les hommes est établi, pour les hommes, dans le service de Dieu afin d’offrir des oblations et des sacrifices expiatoires.
DARBY1885 Car tout souverain sacrificateur pris d’entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu’il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,
DARBY-REV2006 En effet, tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans tout ce qui concerne Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés :
PEUPLES2005 Un grand prêtre est choisi d’entre les hommes pour les représenter dans les choses de Dieu, pour offrir leurs dons et les sacrifices pour le péché.
COLOMBE1978 En effet, tout souverain sacrificateur, pris parmi les hommes, est établi pour les hommes dans (le service) de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
SEGOND-212007 En effet, tout grand-prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes dans le service de Dieu afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
MAREDSOUS2004 Tout pontife, en effet, est choisi parmi les hommes et établi pour les hommes en médiateur dans leurs relations avec Dieu, avec la charge d'offrir les dons et les sacrifices pour les péchés.
BAYARD2018 Tout grand prêtre, en effet, choisi parmi les humains, reçoit la charge d’intervenir en leur faveur dans leur relation avec Dieu en offrant des dons et des sacrifices pour ce qui a brisé cette rela- tion.
KUETU2023 Car tout grand-prêtre pris parmi les humains est établi pour les humains près d'Elohîm, afin de présenter des dons et des sacrifices pour les péchés,
CHOURAQUI1977 Oui, tout grand desservant est pris parmi les hommes et établi pour les hommes en face d’Elohîms, afin de présenter des dons et des sacrifices pour les fautes.
STERN2018 Car tout cohen gadol pris d’entre les hommes, est établi pour agir en faveur des hommes dans les choses qui concernent Dieu afin d’offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
LIENART1951 Tout grand prêtre en effet est pris parmi les hommes et est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout grand prêtre en effet est pris parmi les hommes et est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, tout grand prêtre, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.
LAUSANNE1872 Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui se rapportent à Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés,
GENEVE1669 Or tout ſouverain Sacrificateur ſe prenant d'entre les hommes, eſt eſtabli pour les hommes és choſes qui ſe font envers Dieu, afin qu'il offre des dons & des ſacrifices pour les pechez.
MARTIN_17071707 Or tout souverain Sacrificateur se prenant d’entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent [le service] de Dieu, afin qu’il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
MARTIN_17441744 Or tout souverain Sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent [le service] de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
OSTERVALD_17441744 Tout souverain sacrificateur donc, étant pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés,
OSTERVALD_18811881 En effet, tout souverain Sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
KING-JAMES2006 Car tout grand prêtre pris parmi les hommes, est établi pour les hommes dans les choses se rapportant à Dieu, afin qu'il puisse offrir des dons et des sacrifices pour les péchés;
SACY1759 Car tout pontife étant pris d’entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu’il offre des dons & des sacrifices pour les péchés;
ABBE-FILLION1895 Car tout pontife pris d'entre les hommes est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés;
EDMOND-STAPFER1889 Tout grand-prêtre, pris parmi les hommes, est établi pour le bien des hommes, pour régler leurs relations avec Dieu; dans ce but, il offre des oblations et des sacrifices pour les péchés;
OLTRAMARE1874 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes, est établi en faveur des hommes en vue de leurs rapports avec Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 Car tout grand prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes sur les choses qui concernent Dieu, pour qu’il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car tout grand prêtre pris parmi les hommes est établi pour servir Dieu en leur faveur, afin d’offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
NEUFCHATEL1899 Car tout souverain sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en vue des choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés,
PAROLE-DE-VIE2000 Chaque grand-prêtre est choisi parmi les êtres humains, il est chargé de servir Dieu en leur faveur. Il offre les dons et les sacrifices pour les péchés.
FRANCAIS-C-N2019 Tout grand-prêtre est pris parmi les humains ; il a pour fonction de servir Dieu en leur faveur ; il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
FRANCAIS-C1982 Tout grand-prêtre, choisi parmi les hommes, a pour fonction de servir Dieu en leur faveur; il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
SEMEUR2000 Tout grand-prêtre est choisi parmi les hommes et il est établi en faveur des hommes pour leurs relations avec Dieu. Il est chargé de présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’on choisit un grand-prêtre du milieu des hommes, on en fait un médiateur chargé des relations avec Dieu. Il doit représenter les hommes dans leur culte rendu à Dieu. Pour cela, il présente leurs offrandes et fait l’expiation des péchés par des sacrifices.
NVG2022 Car tout sacrificateur pris parmi les hommes est désigné pour les hommes dans les choses qui sont pour Dieu, afin qu'il puisse offrir des dons et des sacrifices pour les péchés ;


HEBREUX 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mesurer la souffrance se pouvant pour ceux méconnaissants et étants égarés, puisque aussi lui-même est couché autour d'infirmité
ALAIN-DUMONT2021 De souffrir-dans-une-certaine-mesure, il [en] a-la-puissance pour ceux qui-sont-dans-l'inintelligence et qui-s'égarent, puisque lui-même est-enlassé-d’un état-sans-vigueur ...
LEFEVRE2005 Lequel puisse avoir compassion de ceux qui sont ignorants et errants / car lui-même aussi est environné d’infirmité ;
OLIVETAN2022 Lequel puisse moderement porter les ignorans & errans. Car aussi luymesme est enuironne dinfirmite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il peut se montrer indulgent envers les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même enveloppé de faiblesse,
SEGOND-NBS2002 Il peut avoir de la compréhension pour les ignorants et les égarés, puisque lui–même est sujet à la faiblesse.
OECUMENIQUE1976 Il est capable d'avoir de la compréhension pour ceux qui ne savent pas et s'égarent, car il est, lui aussi, atteint de tous côtés par la faiblesse
JERUSALEM1973 Il peut ressentir de la commisération pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même également enveloppé de faiblesse,
ALBERT-RILLIET1858 lui, qui peut montrer de l'indulgence pour ceux qui sont ignorants et égarés, puisqu'il est lui-même aussi enveloppé de faiblesse;
LITURGIE2013 Il est capable de compréhension envers ceux qui commettent des fautes par ignorance ou par égarement, car il est, lui aussi, rempli de faiblesse ;
AMIOT1950 Il sait se montrer indulgent envers ceux qui sont dans l'ignorance et l'erreur, étant lui-même sujet à la faiblesse,
GROSJEAN1971 Il est capable d’indulgence pour les ignorants et les égarés puisqu’il est lui-même enveloppé de faiblesse.
DARBY1885 étant capable d’avoir de l’indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu’il est aussi lui-même enveloppé d’infirmité ;
DARBY-REV2006 il est capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même enveloppé de faiblesse ;
PEUPLES2005 Il sera capable de comprendre les ignorants et ceux qui se trompent, car lui-même sent le poids de sa faiblesse.
COLOMBE1978 Il peut avoir de la compréhension pour les ignorants et les égarés, puisque lui-même est sujet à la faiblesse.
SEGOND-212007 Il peut avoir de la compréhension pour les personnes ignorantes et égarées, puisqu'il est lui-même aussi sujet à la faiblesse.
LOUIS-SEGOND1910 Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.
MAREDSOUS2004 Il sait compatir à ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur parce que lui-même est sujet à la faiblesse
BAYARD2018 II peut, certes, montrer de la compréhension à l’endroit des ignorants et de ceux qui s’égarent, car il est lui-même assailli de tous côtés par la faiblesse.
KUETU2023 il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, parce qu'il est lui-même entouré de faiblesse.
CHOURAQUI1977 Il peut sympathiser avec les ignorants et les égarés, puisqu’il est lui-même enveloppé de faiblesse,
STERN2018 Il peut montrer de la clémence à l’égard des ignorants et des égarés puisqu’il est lui-même exposé à la faiblesse.
LIENART1951 Il sait se montrer indulgent aux ignorants et aux égarés, étant lui-même enveloppé de faiblesse,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il sait se montrer indulgent aux ignorants et aux égarés, étant lui-même enveloppé de faiblesse,
ABBE-CRAMPON1923 Il est capable d'user d'indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est lui-même entouré de faiblesse.
LAUSANNE1872 étant capable d'user d'indulgence envers ceux qui sont dans l'ignorance et qui s'égarent, puisque lui-même aussi est environné d'infirmité.
GENEVE1669 Eſtant propre à avoir ſuffiſament pitié des ignorans & errans: dautant que lui-meſme auſſi eſt environné d'infirmité.
MARTIN_17071707 Étant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants: parce qu’il est aussi lui-même environné d’infirmité.
MARTIN_17441744 Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants ; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité.
OSTERVALD_17441744 Étant en état d'avoir compassion de ceux qui pèchent par ignorance et par erreur puisque lui-même est environné de faiblesse.
OSTERVALD_18811881 Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses.
KING-JAMES2006 Qu'il soit capable de compassion envers les ignorants et pour ceux qui sont dans l'erreur, puisque lui-même est entouré d'infirmité.
SACY1759 et qu’il puisse être touché d’une juste compassion pour ceux qui pèchent par ignorance & par erreur, comme étant lui-même environné de faiblesse;
ABBE-FILLION1895 il peut compatir à ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisqu'il est lui-même environné de faiblesse,
EDMOND-STAPFER1889 il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque lui aussi est sujet à la faiblesse.
OLTRAMARE1874 Il peut être indulgent envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est luimême plein de faiblesse;
MONDE-NOUVEAU1995 Il peut agir avec mesure envers les ignorants et les égarés, puisqu’il est lui aussi entouré de sa propre faiblesse,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il peut traiter avec compassion les ignorants et les égarés, puisqu’il se heurte lui aussi à sa propre faiblesse,
NEUFCHATEL1899 étant capable d'avoir compassion de ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'égarement, puisque lui-même aussi est enveloppé de faiblesse,
PAROLE-DE-VIE2000 Le grand-prêtre a lui-même beaucoup de faiblesses. Il peut donc comprendre les ignorants et ceux qui se trompent.
FRANCAIS-C-N2019 Il est lui-même exposé à bien des faiblesses ; il peut donc montrer de la compréhension à l'égard des ignorants et de ceux qui commettent des erreurs.
FRANCAIS-C1982 Il est lui-même exposé à bien des faiblesses; il peut donc montrer de la compréhension à l'égard des ignorants et de ceux qui commettent des erreurs.
SEMEUR2000 Il peut avoir de la compréhension pour ceux qui sont dans l’ignorance et qui s’égarent, parce qu’il est lui aussi exposé à la faiblesse.
PAROLE-VIVANTE2013 Il doit avoir de la compréhension pour ceux qui pèchent par ignorance et qui commettent des erreurs. En fait, il peut se montrer indulgent pour eux ; il sait bien qu’il est lui-même sujet à la faiblesse humaine.
NVG2022 qui peut également sympathiser avec ceux qui sont ignorants et errants, puisqu'il est lui-même entouré d'infirmité


HEBREUX 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et par le fait d'elle il doit, selon comme autour du peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour des fautes.
ALAIN-DUMONT2021 ... et [c'est] en-raison-de [ce]lui[-ci qu']il doit, de-même (= selon que) au-sujet-du peuple et de-même au-sujet-de lui, porter- [des offrandes] -vers [Dieu] au-sujet-des péchés.
LEFEVRE2005 et pour cela il doit aussi pour soi-même, ainsi que pour le peuple, offrir pour les péchés.
OLIVETAN2022 Et pour ceste infirmite doibt il pour soymesme aisi que pour le peuple; offrir pour les pechez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu'il doit, à cause d'elle, offrir des sacrifices pour les péchés, autant pour lui que pour le peuple.
SEGOND-NBS2002 Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir, pour lui–même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
OECUMENIQUE1976 et, à cause d'elle, il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
JERUSALEM1973 et qu'à cause d'elle, il doit offrir pour lui-même des sacrifices pour le péché, comme il le fait pour le peuple.
ALBERT-RILLIET1858 et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des oblations pour les péchés.
LITURGIE2013 et, à cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple.
AMIOT1950 si bien qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple.
GROSJEAN1971 Et, à cause de celle-ci, il doit offrir l’expiation autant pour lui que pour le peuple.
DARBY1885 et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.
DARBY-REV2006 et, à cause de cette faiblesse, il doit présenter des offrandes pour les péchés - pour lui-même aussi bien que pour le peuple.
PEUPLES2005 Elle est cause qu’il lui faille offrir un sacrifice pour ses propres péchés, tout comme il en offre un pour les péchés du peuple.
COLOMBE1978 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, (des sacrifices) pour les péchés.
SEGOND-212007 C'est d'ailleurs à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
MAREDSOUS2004 et, pour cette raison, il doit offrir les sacrifices tant pour ses péchés que pour ceux du peuple.
BAYARD2018 En raison même de cette faiblesse, il est d’ailleurs contraint d’offrir des sacrifices non seulement pour les manquements du peuple, mais aussi pour les siens propres.
KUETU2023 Et c'est à cause de cela qu’il doit apporter, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, un présent pour les péchés.
CHOURAQUI1977 et qu’il doit, à cause d’elle, pour lui comme pour le peuple, offrir des présents pour les fautes.
STERN2018 Et à cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple.
LIENART1951 laquelle lui fait un devoir d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 laquelle lui fait un devoir d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
LAUSANNE1872 Et à cause de cette infirmité, il doit, à l'égard de lui-même, aussi bien qu'à l'égard du peuple, présenter [le sacrifice] pour les péchés.
GENEVE1669 Et à cauſe d'elle il doit offrir pour les pechez, comme pour le peuple, auſſi pour ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Tellement qu’à cause de cette [infirmité] il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.
MARTIN_17441744 Tellement qu'à cause de cette [infirmité], il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.
OSTERVALD_17441744 Et c'est à cause de cela qu'il doit offrir des sacrifices pour ses péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
OSTERVALD_18811881 Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple.
KING-JAMES2006 Et pour cette raison, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui même.
SACY1759 et c’est ce qui l’oblige à offrir le sacrifice de l’expiation des péchés aussi bien pour lui-même que pour le peuple.
ABBE-FILLION1895 et c'est pour cela qu'il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi est-il tenu à des sacrifices expiatoires aussi bien pour lui-même que pour le peuple.
OLTRAMARE1874 et c'est à cause de cette faiblesse même, qu'il doit offrir pour sa propre personne, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 et qu’il doit, à cause d’elle, faire des offrandes pour les péchés, autant pour lui que pour le peuple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 raison pour laquelle il doit faire des offrandes pour ses propres péchés, comme il le fait pour ceux du peuple.
NEUFCHATEL1899 et que, à cause de cette faiblesse, il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Parce qu'il est faible, il doit offrir des sacrifices pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.
FRANCAIS-C-N2019 Et parce qu'il est faible lui-même, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi pour les siens.
FRANCAIS-C1982 Et parce qu'il est faible lui-même, il doit offrir des sacrifices non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi pour les siens.
SEMEUR2000 A cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi, de la même manière, pour les siens propres.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi est-il tenu d’offrir des sacrifices expiatoires, tant pour ses propres péchés que pour ceux du peuple.
NVG2022 et à cause de cela, il doit, tout comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même offrir pour les péchés.


HEBREUX 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et non pour lui-même quelqu'un prend la valeur mais étant appelé sous l'effet du Dieu tout comme aussi Aaron.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce] n'[est] pas pour soi-même [que] quiconque reçoit [cet] honneur (= la valeur), mais [c'est] en-étant-appelé sous-l'obédience-de Dieu, de-la-même-manière-qu'aussi Aaron.
LEFEVRE2005 Et nul ne présume point pour soi cet honneur mais celui qui est appelé de Dieu comme Aaron.
OLIVETAN2022 Et nul ne prent lhonneur a soymesme: sinon celuy qui est appelle de Dieu; come Aharon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nul ne s'arroge cet honneur, mais on est appelé par Dieu comme Aaron.
SEGOND-NBS2002 Or personne ne s’attribue à soi–même cet honneur; on y est appelé par Dieu, comme Aaron lui–même.
OECUMENIQUE1976 On ne s'attribue pas à soi-même cet honneur, on le reçoit par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
JERUSALEM1973 Nul ne s'arroge à soi-même cet honneur, on y est appelé par Dieu, absolument comme Aaron.
ALBERT-RILLIET1858 Et personne ne s'approprie de lui-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron;
LITURGIE2013 On ne s’attribue pas cet honneur à soi-même, on est appelé par Dieu, comme Aaron.
AMIOT1950 Et nul ne peut s'attribuer à lui-même cette dignité ; il faut y être appelé par Dieu, comme Aaron.
GROSJEAN1971 Or personne ne s’arroge cet honneur, on y est appelé par Dieu comme le fut Aaron.
DARBY1885 Or nul ne s’arroge cet honneur; mais [seulement] s’il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.
DARBY-REV2006 Or personne ne s'arroge cet honneur ; il ne le reçoit que s'il est appelé par Dieu, comme le fut Aaron.
PEUPLES2005 Mais personne ne s’attribue cette charge : seulement celui qui est appelé par Dieu comme Aaron.
COLOMBE1978 Nul ne s'attribue cet honneur; mais on y est appelé par Dieu, comme le fut Aaron lui-même.
SEGOND-212007 Personne ne peut s'attribuer l'honneur de cette charge à moins d'être appelé par Dieu comme l'a été Aaron.
LOUIS-SEGOND1910 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
MAREDSOUS2004 Et nul ne s'en arroge l'honneur; celui-là seul le reçoit, qui est appelé par Dieu, comme Aaron.
BAYARD2018 Cet honneur, personne ne peut se l’arroger : on y est appelé par Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
KUETU2023 Et nul ne s'approprie de lui-même cet honneur, excepté celui qui est appelé d'Elohîm comme le fut Aaron.
CHOURAQUI1977 Personne ne s’arroge cette grandeur pour lui-même s’il n’y est aussi appelé par Elohîms, comme Aarôn.
STERN2018 Nul ne s’attribue à lui-même cet honneur, mais on y est appelé par Dieu comme le fut Aharon.
LIENART1951 Et nul ne s'arroge cette dignité : il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et nul ne s'arroge cette dignité: il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.
ABBE-CRAMPON1923 Et nul ne s'arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.
LAUSANNE1872 Et nul ne s'attribue cet honneur, sinon celui qui est appelé de Dieu comme le fut Aaron.
GENEVE1669 Or nul ne s'attribuë cet honneur, mais celui-là en joüit, qui eſt appellé de Dieu, comme Aaron.
MARTIN_17071707 Or nul ne s’attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
MARTIN_17441744 Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
OSTERVALD_17441744 Or personne ne peut s'attribuer cette dignité que celui qui est appelé de Dieu comme Aaron.
OSTERVALD_18811881 Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
KING-JAMES2006 Et nul ne s'attribue cet honneur, mais celui qui est appelé de Dieu, comme l'a été Aaron.
SACY1759 Or nul ne s’attribue à soi-même cet honneur mais il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.
ABBE-FILLION1895 Et nul ne s'attribue à lui-même cet honneur; mais on y est appelé de Dieu, comme Aaron.
EDMOND-STAPFER1889 De plus, on ne s'arroge pas soi-même cette dignité; c'est Dieu qui vous y appelle, comme il fit pour Aaron.
OLTRAMARE1874 D'ailleurs on ne s'arroge point cette dignité, mais on y est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, un homme s’attribue cet honneur, non pas de lui-même, mais seulement lorsqu’il est appelé par Dieu, comme [le fut] également Aaron.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un homme ne s’attribue pas cet honneur lui-​même, mais il le reçoit seulement lorsqu’il est appelé par Dieu, comme Aaron le fut.
NEUFCHATEL1899 Et, nul ne s'attribue à soi-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne peut se donner l'honneur d'être grand-prêtre. C'est Dieu qui appelle à cela, comme il a appelé Aaron.
FRANCAIS-C-N2019 Personne ne peut s'attribuer l'honneur d'être grand-prêtre. On le devient seulement par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
FRANCAIS-C1982 Personne ne peut s'attribuer l'honneur d'être grand-prêtre. On le devient seulement par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
SEMEUR2000 De plus, on ne s’attribue pas, de sa propre initiative, l’honneur d’être grand-prêtre: on le reçoit en y étant appelé par Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, on ne s’attribue pas, de sa propre initiative, l’honneur d’être grand-prêtre. Il faut y être appelé par Dieu. Ce fut déjà le cas pour Aaron.
NVG2022 Et personne ne s'attribue cet honneur, si ce n'est celui qui est appelé par Dieu, comme le fut Aaron.


HEBREUX 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi le Christ ne se glorifia pas lui-même pour être devenu un chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· Mon fils tu es toi, moi aujourd'hui je t'ai engendré·
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ...
LEFEVRE2005 Ainsi Christ ne s’est point glorifié soi-même, afin qu’il fut fait évêque, mais celui qui lui a parlé : Tu es mon fils, aujourd’hui je t’ai engendré.
OLIVETAN2022 Ainsi aussi Christ ne sest point glorifie soymesme pour estre faict souverain sacrificateur: mais celuy qui luy dit: Tu es mon filz; je tay aujourdhuy engendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ainsi que le Christ non plus ne s'est pas donné lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; non, c'est Celui qui lui a dit : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui,
SEGOND-NBS2002 De même, le Christ ne s’est pas octroyé à lui–même la gloire de devenir grand prêtre; il l’a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui;
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que le Christ non plus ne s'est pas attribué à lui-même la gloire de devenir grand prêtre; il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré,
JERUSALEM1973 De même ce n'est pas le Christ qui s'est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré;
ALBERT-RILLIET1858 de même aussi, ce n'est pas à lui-même que Christ a attribué la gloire d'avoir été fait grand prêtre, mais à Celui qui lui a dit: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui; »
LITURGIE2013 Il en est bien ainsi pour le Christ : il ne s’est pas donné à lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; il l’a reçue de Dieu, qui lui a dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré,
AMIOT1950 Aussi bien, le Christ n'a-t-il pas prétendu de lui-même au titre glorieux de grand prêtre ; il l'a reçu de Celui qui lui a dit : Tu es mon Fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui.
GROSJEAN1971 Ainsi ce n’est pas le Christ qui s’est donné lui-même la gloire d’être grand prêtre, c’est celui qui lui a dit : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui,
DARBY1885 De même le Christ aussi ne s’est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit : «Tu es mon Fils; moi je t’ai aujourd’hui engendré» ;
DARBY-REV2006 De même, le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais c'est Dieu qui l'a glorifié en lui disant : Tu es mon Fils ; moi je t'ai aujourd'hui engendré ;
PEUPLES2005 Ainsi le Christ ne s’est pas attribué à lui-même l’honneur d’être grand prêtre. Il l’a reçu par cette parole : Tu es mon Fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai donné la vie.
COLOMBE1978 De même, ce n'est pas le Christ qui s'est donné lui-même la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais c'est Celui qui lui a dit: Tu es mon fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui;
SEGOND-212007 Christ non plus ne s'est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui!
LOUIS-SEGOND1910 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!
MAREDSOUS2004 Ainsi, le Christ ne s'est pas attribué à lui-même la gloire d'être pontife, elle lui a été conférée par Celui qui a dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré (Ps 2.7),
BAYARD2018 De même, ce n’est pas le Christ qui s’est lui-même glorifié de devenir grand prêtre : il l’est devenu à l’appel de celui qui a dit : « Tu es mon Fils et moi aujourd’hui je t’ai engendré »,
KUETU2023 De même aussi, le Mashiah ne s'est pas glorifié lui-même d'être fait grand-prêtre, mais par celui qui a dit : C'est toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui !
CHOURAQUI1977 Ainsi aussi du messie : il ne s’est pas glorifié lui-même pour devenir grand desservant, mais par celui qui a dit : « Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui »,
STERN2018 De même, le Messie ne s’est pas attribué la gloire de devenir cohen gcidol mais il la tient de celui qui lui a déclaré : Tu es mon Fils ; aujourd’hui je suis devenu ton père?
LIENART1951 Ainsi le Christ n'a pas prétendu de lui-même à la gloire d'être grand prêtre, mais Dieu lui a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi le Christ n'a pas prétendu de lui-même à la gloire d'être grand prêtre, mais Dieu lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui;
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi le Christ ne s'est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: " Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ";
LAUSANNE1872 De même aussi le Christ ne s'est point arrogé à lui-même la gloire d'être fait Souverain Sacrificateur, mais [il la tient de] celui qui lui a dit: " Tu es mon Fils, toi; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui " (Ps 2:7)
GENEVE1669 Pareillement auſſi Chriſt ne s'eſt point glorifié ſoi-meſme pour eſtre fait ſouverain Sacrificateur: mais celui l'a glorifié, qui lui a dit, C'eſt toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
MARTIN_17071707 Pareillement aussi Christ ne s’est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit; C’est toi qui es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.
MARTIN_17441744 De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
OSTERVALD_17441744 Aussi Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit : C'est toi qui es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
OSTERVALD_18811881 De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
KING-JAMES2006 De même aussi Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait grand prêtre, mais celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré.
SACY1759 Ainsi Jesus-Christ ne s’est point élevé de lui-même à la dignité de souverain pontife; mais il l’a reçue de celui qui lui a dit, Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui;
ABBE-FILLION1895 Et ainsi le Christ ne S'est point arrogé à Lui-même la dignité de pontife, mais Il l'a reçue de Celui qui Lui a dit: Tu es mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi le Christ: il ne s'est pas arrogé lui-même la gloire d'être grand-prêtre, mais Dieu lui a dit: «Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!»
OLTRAMARE1874 De même, Christ ne s'est point arrogé la gloire d'être souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: «Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui,»
MONDE-NOUVEAU1995 De même aussi le Christ ne s’est pas glorifié lui-même en devenant grand prêtre, mais [il a été glorifié par celui] qui a dit à son sujet : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, le Christ ne s’est pas attribué lui-​même la gloire de devenir grand prêtre, mais il a été glorifié par celui qui lui a dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père. »
NEUFCHATEL1899 De même aussi le Christ ne s'est point attribué lui-même la gloire d'être souverain Sacrificateur; mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui;
PAROLE-DE-VIE2000 Pour le Christ, c'est pareil. Ce n'est pas lui qui s'est donné l'honneur de devenir grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui a dit : « Tu es mon Fils. Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père. »
FRANCAIS-C-N2019 Le Christ, également, ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré : « C'est toi qui es mon Fils, aujourd'hui, je t'ai fait naître. »
FRANCAIS-C1982 Le Christ également ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.»
SEMEUR2000 Il en est de même pour le Christ. Ce n’est pas lui qui s’est attribué, de son propre chef, l’honneur de devenir grand-prêtre, mais c’est Dieu qui lui a déclaré: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en fut de même pour le Christ. Lui non plus ne s’est pas attribué, de son propre chef, le titre de grand-prêtre. Dieu l’a institué dans cette fonction en lui déclarant :Tu es mon fils, je t’ai moi-même engendré et donné le pouvoir aujourd’hui.
NVG2022 De même, le Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour devenir prêtre, mais celui qui lui a parlé : « Tu es mon Fils ; Je t'ai engendré aujourd'hui" ;


HEBREUX 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon comme aussi dans un autre-différent il dit· Toi sacrificateur envers l'ère selon la mise en ordre de Melchisédek,
ALAIN-DUMONT2021 selon-qu'aussi dans une seconde [parole] il parle-ainsi: [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère selon l'ordre de Melchisedek ...
LEFEVRE2005 Comme aussi, en un autre lieu , il dit : Tu es prêtre éternellement, selon l’ordre de Melchisedech,
OLIVETAN2022 Comme aussi en autre lieu il dit: Tu es sacrificateur eternellement; selon lordre de Melchi. zedes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu'Il dit encore ailleurs : Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech.
SEGOND-NBS2002 tout comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek.
OECUMENIQUE1976 conformément à cette autre parole: Tu es prêtre pour l'éternité à la manière de Melkisédeq.
JERUSALEM1973 comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
ALBERT-RILLIET1858 comme Il dit encore dans un autre passage: « Tu es prêtre pour l'éternité selon le rang de Melchisédec; »
LITURGIE2013 car il lui dit aussi dans un autre psaume : Tu es prêtre de l’ordre de Melkisédek pour l’éternité.
AMIOT1950 Et encore en un autre endroit : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech.
GROSJEAN1971 comme il dit ailleurs : Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.
DARBY1885 comme il dit aussi dans un autre passage : «Tu es sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec» ;
DARBY-REV2006 comme il déclare également dans un autre passage : Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.
PEUPLES2005 Et il est dit ailleurs : Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melquisédek.
COLOMBE1978 de même il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek.
SEGOND-212007 Il dit aussi ailleurs: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.
MAREDSOUS2004 comme il est dit ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech (Ps 109.4).
BAYARD2018 et cela en accord avec son autre parole : « Toi, tu es prêtre à jamais, à la manière de Melchisédech. »
KUETU2023 Comme il lui dit aussi dans un autre endroit : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq.
CHOURAQUI1977 comme il a dit ailleurs : « Toi, desservant en pérennité, selon l’ordre de Malki-Sèdèq. »
STERN2018 Et il a dit encore ailleurs : Tu es cohen pour toujours selon l’ordre de Malki-Tzédek.
LIENART1951 comme il est dit ailleurs : Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.
PIROT-ET-CLAMER1950 comme il est dit ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.
ABBE-CRAMPON1923 comme il dit encore dans un autre endroit: " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. "
LAUSANNE1872 comme il dit aussi autre part: " Tu es sacrificateur éternellement {Ou pour le siècle.}, selon l'ordre de Melchisédec. " (Ps 110:4)
GENEVE1669 Comme auſſi en un autre lieu il dit, Tu es Sacrificateur eternellement à la façon de Melchiſedech.
MARTIN_17071707 Comme il lui dit aussi en un autre endroit; Tu [es] Sacrificateur éternellement selon l’ordre de Melchisédec:
MARTIN_17441744 Comme il lui dit aussi en un autre endroit : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
OSTERVALD_17441744 Comme il lui dit aussi dans un autre endroit : Tu es sacrificateur éternellement selon l'ordre de Mélchisédec.
OSTERVALD_18811881 Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
KING-JAMES2006 Comme il dit aussi à un autre endroit: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédec.
SACY1759 selon qu’il lui dit aussi, dans un autre endroit: Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech.
ABBE-FILLION1895 Comme Il dit aussi dans un autre endroit: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
EDMOND-STAPFER1889 et dans un autre passage: «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek.»
OLTRAMARE1874 comme il lui dit encore dans un autre endroit: «Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.»
MONDE-NOUVEAU1995 Comme il dit aussi en un autre endroit : “ Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme il le dit ailleurs, « tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech ».
NEUFCHATEL1899 comme il dit aussi dans un autre endroit: Tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédek.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a dit encore : « Tu es prêtre pour toujours, à la façon de Melkisédec. »
FRANCAIS-C-N2019 Et ailleurs il a dit aussi : « Tu es prêtre pour toujours, à la manière de Melkisédec. »
FRANCAIS-C1982 Et ailleurs il a dit aussi: «Tu es prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec.»
SEMEUR2000 Et, dans un autre passage: Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédek.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu dit aussi dans un autre passage :Toi, tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédec.
NVG2022 comme il le dit aussi dans un autre: "Tu es sacrificateur pour toujours selon l'ordre de Melchisédek."


HEBREUX 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel dans les journées de sa chair des supplications en outre et des implorations vers celui se pouvant le sauver du sortant du trépas d'avec un cri tenace et des larmes ayant apporté et ayant été envers-écouté à partir de la précaution,
ALAIN-DUMONT2021 ... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ...
LEFEVRE2005 lequel, aux jours de sa chair offrit prières et supplications à celui qui pouvait le sauver de (la) mort, avec grands cris et larmes, et fut exaucé pour sa révérence .
OLIVETAN2022 Lequel aux jours de sa chair quand il eut offert prieres & supplications a celuy qui le pouvoit sauver de mort; avec grand cry et larmes: fut exaulce pour sa reuerence:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui qui, aux jours de sa [vie de] chair, offrit des prières et des supplications avec un cri puissant et des larmes à Celui qui pouvait le sauver de la mort ; et il fut exaucé en raison de sa piété.
SEGOND-NBS2002 Aux jours de sa chair il a offert, à grands cris et dans les larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé en raison de sa piété.
OECUMENIQUE1976 C'est lui qui, au cours de sa vie terrestre, offrit prières et supplications avec grand cri et larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il fut exaucé en raison de sa soumission.
JERUSALEM1973 C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté, avec une violente clameur et des larmes, des implorations et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé en raison de sa piété,
ALBERT-RILLIET1858 lui, qui, dans les jours de sa chair, après avoir présenté, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et après avoir été exaucé à cause de sa piété,
LITURGIE2013 Pendant les jours de sa vie dans la chair, il offrit, avec un grand cri et dans les larmes, des prières et des supplications à Dieu qui pouvait le sauver de la mort, et il fut exaucé en raison de son grand respect.
AMIOT1950 C'est ce Christ qui, dans les jours de sa vie mortelle, a adressé à Celui qui pouvait le sauver de la mort des prières et des supplications, accompagnées d'un grand cri et de larmes, et il a été exaucé en raison de sa piété.
GROSJEAN1971 Lui, les jours de sa chair, il offrit avec grands cris et larmes des demandes et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et il en fut exaucé pour sa piété.
DARBY1885 — qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
DARBY-REV2006 Le Christ, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
PEUPLES2005 Quand il vivait sur terre, il a offert ses prières et ses supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort : ce fut là son sacrifice, fait de grands cris et de larmes, et son obéissance lui a valu d’être entendu.
COLOMBE1978 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, offrit à grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort. Ayant été exaucé à cause de sa piété, il a appris,
SEGOND-212007 Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété.
LOUIS-SEGOND1910 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
MAREDSOUS2004 Au jour de sa vie mortelle, il adressa des prières et des supplications mêlées de cris et de larmes à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et sa piété le fit exaucer .
BAYARD2018 C’est lui qui, aux jours de sa fragilité humaine, a offert, hurlant et pleurant, prières et supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort. Exaucé en raison de sa piété,
KUETU2023 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, a offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété.
CHOURAQUI1977 Lui qui, aux jours de sa chair, a offert implorations et supplications, avec un grand cri et des larmes, à celui qui pouvait le sauver hors de la mort. Il a été entendu à cause de son respect.
STERN2018 Durant sa vie terrestre, Yéchoua offrit des prières et des supplications accompagnées de grands cris et de larmes à celui qui avait le pouvoir de le délivrer de la mort ; et il fut exaucé en raison de sa piété.
LIENART1951 Au temps de sa vie mortelle, ayant présenté ses prières et ses supplications avec de grands cris et des larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort,
PIROT-ET-CLAMER1950 Au temps de sa vie mortelle, ayant présenté ses prières et ses supplications avec de grands cris et des larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort,
ABBE-CRAMPON1923 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,
LAUSANNE1872 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté, avec cri véhément et avec larmes, des supplications et des instances à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à l'égard de sa crainte {Ou eu égard à sa piété.},
GENEVE1669 Lequel és jours de ſa chair, ayant offert avec grand cri & larmes des prieres & des ſupplications, à celui qui le pouvoit ſauver de mort, & ayant eſté exaucé de ce qu'il craignoit:
MARTIN_17071707 Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec grands cris et larmes des prières et des supplications à celui qui le pouvait sauver de la mort, et ayant été exaucé de ce qu’il craignait,
MARTIN_17441744 Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait,
OSTERVALD_17441744 C'est ce Jésus, qui pendant les jours de sa chair, ayant souffert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui le pouvait délivrer de la mort fut exaucé et délivré de ce qu'il craignait,
OSTERVALD_18811881 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte,
KING-JAMES2006 Qui durant les jours de sa chair, lorsqu'il offrit avec de grands cris et des larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été entendu en ce qu'il craignait,
SACY1759 Aussi durant les jours de sa chair, ayant offert avec un grand cri & avec larmes ses prières & ses supplications à celui qui pouvait le tirer de la mort, il a été exaucé à cause de son humble respect pour son Père.
ABBE-FILLION1895 Durant les jours de Sa chair, ayant offert des prières et des supplications, avec un grand cri et avec des larmes, à Celui qui voulait Le préserver de la mort, Il a été exaucé, à cause de Son respect.
EDMOND-STAPFER1889 Lui qui, pendant sa vie sur la terre, a offert, à celui qui pouvait le délivrer de la mort, des prières et des supplications en jetant de grands cris et en versant des larmes, lui qui a été exaucé à cause de sa piété
OLTRAMARE1874 C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,
MONDE-NOUVEAU1995 Aux jours de sa chair [Christ] a offert des supplications ainsi que des requêtes à Celui qui pouvait le sauver de la mort — avec des cris puissants et des larmes —, et il a été entendu favorablement pour sa crainte de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Durant sa vie sur terre, Christ a adressé des supplications ainsi que des requêtes, avec des cris puissants et des larmes, à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été entendu favorablement en raison de sa crainte de Dieu.
NEUFCHATEL1899 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé et délivré de la crainte,
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ, pendant sa vie sur terre, a adressé à Dieu des prières et des supplications, avec de grands cris et des larmes. Il a prié Dieu, qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'a écouté, parce qu'il est resté fidèle.
FRANCAIS-C-N2019 Durant sa vie terrestre, Jésus adressa des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Dieu qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'exauça à cause de sa soumission.
FRANCAIS-C1982 Durant sa vie terrestre, Jésus adressa des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Dieu qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'exauça à cause de sa soumission.
SEMEUR2000 Ainsi, au cours de sa vie sur terre, Jésus, avec de grands cris et des larmes, a présenté des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé, à cause de sa soumission à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Au cours de sa vie sur la terre, Jésus a fait monter vers celui qui aurait pu le sauver de la mort, des prières et des supplications. Dans une agonie de pleurs, il a jeté un grand cri. À cause de son humble soumission à la volonté de Dieu, il a été exaucé.
NVG2022 Celui qui, dans les jours de sa chair, a adressé des prières et des supplications à celui qui peut le sauver de la mort, avec de grands cris et des larmes, et a été exaucé pour sa révérence,


HEBREUX 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 quoique étant fils, il apprit à partir des choses qu'il souffrit – l'écoute soumise –,
ALAIN-DUMONT2021 ... bien-qu'étant fils, a-appris, depuis ce-qu'il a-souffert, l'obéissance.
LEFEVRE2005 Et / certes comme ainsi fut qu’il était / fils de Dieu, il apprit, par les choses qu’il souffrit, l’obéissance.
OLIVETAN2022 iasoit quil fut filz: toutesfoys il a apprins obeissance; par les choses quil a souffert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout Fils qu'il était, par ce qu'il souffrit il apprit l'obéissance ;
SEGOND-NBS2002 Tout Fils qu’il était, il a appris l’obéissance par ce qu’il a souffert.
OECUMENIQUE1976 Tout Fils qu'il était, il apprit par ses souffrances l'obéissance,
JERUSALEM1973 tout Fils qu'il était, apprit, de ce qu'il souffrit, l'obéissance;
ALBERT-RILLIET1858 a appris, quoiqu'il fût fils, l'obéissance par ce qu'il a souffert,
LITURGIE2013 Bien qu’il soit le Fils, il apprit par ses souffrances l’obéissance
AMIOT1950 Tout Fils qu'il était, il a appris par ses souffrances ce que c'est qu'obéir,
GROSJEAN1971 Bien que fils, il apprit l’obéissance en souffrant
DARBY1885 quoiqu’il fût Fils, a appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes ;
DARBY-REV2006 bien qu'il fût Fils, a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert.
PEUPLES2005 Tout Fils qu’il était, il a appris à obéir dans la souffrance.
COLOMBE1978 bien qu'il fût le Fils, l'obéissance par ce qu'il a souffert.
SEGOND-212007 Ainsi, bien qu'étant Fils, il a appris l'obéissance par ce qu'il a souffert.
LOUIS-SEGOND1910 a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
MAREDSOUS2004 Bien que Fils de Dieu, il apprit donc à obéir dans les souffrances qu'il endura
BAYARD2018 et tout Fils qu’il était, il a néanmoins, par la souffrance, appris à écouter.
KUETU2023 Bien qu'étant Fils, il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.
CHOURAQUI1977 Pourtant, étant fils, il apprit l’obéissance de ce qu’il souffrit,
STERN2018 Bien qu’étant le Fils, il a appris l’obéissance par ses souffrances.
LIENART1951 et ayant été exaucé à cause de sa piété, il a, tout Fils qu'il était, appris par ses souffrances ce qu'est l'obéissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ayant été exaucé à cause de sa piété, il a, tout Fils qu'il était, appris par ses souffrances ce qu'est l'obéissance.
ABBE-CRAMPON1923 a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir;
LAUSANNE1872 bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;
GENEVE1669 Encore qu'il fuſt Fils, toutefois il a appris l'obeïſſance par les choſes qu'il a ſouffertes.
MARTIN_17071707 Quoiqu’il fût le Fils, il a pourtant appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes:
MARTIN_17441744 Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.
OSTERVALD_17441744 Quoiqu'il fût fils, il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.
OSTERVALD_18811881 Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
KING-JAMES2006 Bien qu'il était Fils, cependant il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
SACY1759 Et quoiqu’il fût le Fils de Dieu, il n’a pas laissé d’apprendre l’obéissance par tout ce qu’il a souffert;
ABBE-FILLION1895 Et, quoiqu'Il fût le Fils de Dieu, Il a appris l'obéissance, par ce qu'Il a souffert;
EDMOND-STAPFER1889 (il était Fils, et cependant par ses souffrances il a appris l'obéissance),
OLTRAMARE1874 a appris, tout Fils qu'il est, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
MONDE-NOUVEAU1995 Bien qu’il fût Fils, il a appris l’obéissance de par les choses qu’il a subies ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien que fils, il a appris l’obéissance par les souffrances qu’il a subies.
NEUFCHATEL1899 quoiqu'il fût Fils, a appris, par les choses qu'il a souffertes, l'obéissance;
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ est le Fils de Dieu, c'est vrai, mais par toutes ses souffrances, il a appris à obéir.
FRANCAIS-C-N2019 Bien qu'il fût le Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert.
FRANCAIS-C1982 Bien qu'il fût le Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert.
SEMEUR2000 Bien qu’étant Fils de Dieu, il a appris l’obéissance par tout ce qu’il a souffert.
PAROLE-VIVANTE2013 Quoique Fils de Dieu, il a été obligé d’apprendre l’obéissance à l’école de la souffrance.
NVG2022 et en effet, quand il était le Fils, il a appris l'obéissance de ces choses qu'il a souffertes ;


HEBREUX 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant été perfectionné se devint pour tous ceux l'écoutants en soumission causatif de sauvetage éternel,
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-mené-à-l'accomplissement-final, il est-devenu pour tous ceux qui-lui -obéissent motif de salut de-l'ère ...
LEFEVRE2005 Et lui qui est tout parfait, a été fait cause de salut éternel, pour tous ceux qui lui obéissent,
OLIVETAN2022 Et estant faict parfaict; a este faict cause de salut eternel a tous ceulx qui luy obeyssent:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et rendu parfait, il devint pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut éternel,
SEGOND-NBS2002 Une fois porté à son accomplissement, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l’auteur d’un salut éternel,
OECUMENIQUE1976 et, conduit jusqu'à son propre accomplissement, il devint pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut éternel,
JERUSALEM1973 après avoir été rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent principe de salut éternel,
ALBERT-RILLIET1858 et qui, après avoir été amené à la perfection, est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel,
LITURGIE2013 et, conduit à sa perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la cause du salut éternel,
AMIOT1950 et, rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la source d'un salut éternel,
GROSJEAN1971 et, une fois parfait, il est devenu cause de salut éternel, pour tous ceux qui lui obéissent
DARBY1885 et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur du salut éternel,
DARBY-REV2006 Et, parfaitement accompli, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,
PEUPLES2005 Et maintenant qu’il a acquis la perfection, il procure le salut définitif à ceux qui lui obéissent,
COLOMBE1978 Après avoir été élevé à la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
SEGOND-212007 Et parfaitement qualifié, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
LOUIS-SEGOND1910 et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
MAREDSOUS2004 et, une fois parvenu à son terme, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, une source de salut éternel,
BAYARD2018 Et ainsi mené à la perfection devient-il, pour tous ceux qui l’écoutent à leur tour, source de salut éternel,
KUETU2023 Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
CHOURAQUI1977 et, étant parvenu à la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut en pérennité,
STERN2018 Et après avoir atteint le but, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la source d’une délivrance éternelle,
LIENART1951 ainsi consommé, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause du salut éternel,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi consommé, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause du salut éternel,
ABBE-CRAMPON1923 et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent.
LAUSANNE1872 et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, auteur d'un salut éternel,
GENEVE1669 Et eſtant conſacré, il a eſté autheur de ſalut eternel à tous ceux qui lui obeïſſent:
MARTIN_17071707 Et ayant été consacré, il a été l’auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent:
MARTIN_17441744 Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent ;
OSTERVALD_17441744 Et étant consacré, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
OSTERVALD_18811881 Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
KING-JAMES2006 Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
SACY1759 et étant entré dans la consommation de sa gloire, est devenu l’auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
ABBE-FILLION1895 et ayant été élevé à la perfection, Il est devenu, pour tous ceux qui Lui obéissent, la cause du salut éternel,
EDMOND-STAPFER1889 arrivé alors au plus haut point de la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut, éternel,
OLTRAMARE1874 et qui, exalté, est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
MONDE-NOUVEAU1995 et après avoir été rendu parfait, il est devenu cause de salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et après avoir été rendu parfait, il est devenu cause de salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
NEUFCHATEL1899 et ayant été élevé à la perfection, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel,
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu l'a rendu parfait. Alors maintenant, ceux qui obéissent au Christ reçoivent par lui le salut qui dure toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Conduit à sa perfection, il est devenu la source d'un salut éternel pour toutes les personnes qui lui obéissent.
FRANCAIS-C1982 Après avoir été élevé à la perfection, il est devenu la source d'un salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent.
SEMEUR2000 Et c’est parce qu’il a été ainsi amené à la perfection qu’il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur d’un salut éternel:
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi qu’il a atteint le plus haut degré de la perfection et qu’il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur d’un salut éternel.
NVG2022 et quand il eut fini, il devint l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissaient.


HEBREUX 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant été adressé auprès de l'agora sous l'effet du Dieu chef sacrificateur selon la mise en ordre de Melchisédek.
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant-été-désigné-sur-la-place-publique sous-l'obédience-de Dieu Chef-des-prêtres selon l'ordre de Melchisedek.
LEFEVRE2005 (étant) appelé, de Dieu, évêque selon l’ordre de Melchisedech.
OLIVETAN2022 appelle de Dieu souverain sacrificateur selon lordre de Melchi: zedess.
OSTY-ET-TRINQUET1973 proclamé par Dieu grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
SEGOND-NBS2002 Dieu l’ayant déclaré grand prêtre selon l’ordre de Melchisédek.
OECUMENIQUE1976 ayant été proclamé par Dieu grand prêtre à la manière de Melkisédeq.
JERUSALEM1973 puisqu'il est salué par Dieu du titre de grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
ALBERT-RILLIET1858 ayant reçu de Dieu le titre de grand prêtre selon le rang de Melchisédec .
LITURGIE2013 car Dieu l’a proclamé grand prêtre de l’ordre de Melkisédek.
AMIOT1950 Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
GROSJEAN1971 puisque Dieu l’a proclamé grand prêtre à la manière de Melchisédek.
DARBY1885 étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec,
DARBY-REV2006 étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec.
PEUPLES2005 d’accord avec le titre que Dieu lui a donné : Grand prêtre dans la ligne de Melquisédek.
COLOMBE1978 Dieu l'ayant proclamé souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.
SEGOND-212007 car Dieu l'a déclaré grand-prêtre à la manière de Melchisédek.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.
MAREDSOUS2004 car Dieu l'a proclamé prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
BAYARD2018 Dieu lui ayant conféré le titre de grand prêtre à la manière de Melchisédech.
KUETU2023 étant appelé d'Elohîm à être grand-prêtre selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq.
CHOURAQUI1977 étant salué par Elohîms comme grand desservant, selon l’ordre de Malki-Sèdèq.
STERN2018 puisqu’il a été déclaré par Dieu cohen gadol selon l’ordre de Malki-Tzédek.
LIENART1951 Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
ABBE-CRAMPON1923 Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech."
LAUSANNE1872 ayant été proclamé de Dieu Souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.
GENEVE1669 Eſtant appellé de Dieu, ſouverain Sacrificateur à la façon de Melchiſedech.
MARTIN_17071707 Étant appelé de Dieu [à être] souverain Sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec;
MARTIN_17441744 Etant appelé de Dieu [à être] souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec ;
OSTERVALD_17441744 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Mélchisédec.
OSTERVALD_18811881 Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.
KING-JAMES2006 Étant appelé de Dieu grand prêtre selon l'ordre de Melchisédec.
SACY1759 Dieu l’ayant déclaré pontife selon l’ordre de Melchisédech.
ABBE-FILLION1895 Dieu L'ayant déclaré pontife selon l'ordre de Melchisédech.
EDMOND-STAPFER1889 ayant été proclamé par Dieu grand-prêtre «selon l'ordre de Melchisédek».
OLTRAMARE1874 Dieu, l'ayant proclamé «souverain sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec.»
MONDE-NOUVEAU1995 parce qu’il a été expressément appelé par Dieu grand prêtre à la manière de Melkisédec.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce qu’il a été désigné par Dieu comme grand prêtre à la manière de Melchisédech.
NEUFCHATEL1899 ayant été proclamé par Dieu souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, Dieu l'a établi grand-prêtre à la façon de Melkisédec.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Dieu l'a déclaré grand-prêtre à la manière de Melkisédec.
FRANCAIS-C1982 En effet, Dieu l'a déclaré grand-prêtre dans la tradition de Melkisédec.
SEMEUR2000 Dieu, en effet, l’a déclaré grand-prêtre dans la ligne de Melchisédek.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu lui-même le reconnaît comme tel puisqu’il l’a salué par avance grand-prêtre dans la ligne de Melchisédec.
NVG2022 appelé par Dieu sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.


HEBREUX 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour duquel nombreux pour nous [est] le discours et difficile d'interprétation [à] dire, puisque lents vous avez devenus aux écoutes.
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de quoi considérable pour nous [est] la parole, et d'interprétation-difficile [est ce dont nous avons à] parler, puisque [c'est] engourdis par les écoutes [que] vous-vous-trouvés-être-devenus.
LEFEVRE2005 Duquel nous avons grande parole à dire et difficile à être interprétée, car vous êtes débiles à ouïr.
OLIVETAN2022 Duquel nous avons beaucop de parolles a dire; & difficile a declairer; attendu que vous estes lasches a ouyr.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sur ce sujet nous avons à dire bien des choses et difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus indolents à entendre.
SEGOND-NBS2002 À ce sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, d’autant que vous êtes devenus lents à comprendre.
OECUMENIQUE1976 Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire et leur explication s'avère difficile, car vous êtes devenus lents à comprendre.
JERUSALEM1973 Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et difficiles à exposer parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
ALBERT-RILLIET1858 Nous avons là-dessus beaucoup de choses à vous dire, et elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus paresseux pour entendre.
LITURGIE2013 Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et elles sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux pour écouter.
AMIOT1950 Nous aurions là-dessus beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, car vous êtes devenus lents à comprendre.
GROSJEAN1971 Sur ce point nous avons beaucoup à dire et les explications sont difficiles parce que vous ne mettez plus d’entrain à comprendre.
DARBY1885 au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.
DARBY-REV2006 À son sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux pour écouter.
PEUPLES2005 Ce que nous voudrions dire à ce sujet risque d’être long et difficile, car vous êtes devenus lents pour comprendre.
COLOMBE1978 A ce sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
SEGOND-212007 Nous avons beaucoup à dire à ce sujet, et des choses difficiles à expliquer parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
LOUIS-SEGOND1910 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
MAREDSOUS2004 Nous aurions là-dessus beaucoup à dire, et des choses bien difficiles à expliquer, étant donné votre lenteur à comprendre.
BAYARD2018 Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et d’au -tant plus difficiles à exprimer que vous êtes devenus bien peu empressés à écouter !
KUETU2023 Sur ce sujet, nous avons un grand discours et difficile à expliquer, parce que vous êtes devenus paresseux d'oreilles.
CHOURAQUI1977 Sur cela, vaste est la parole et difficile pour nous à dire, depuis que vous êtes devenus nonchalants d’oreilles.
STERN2018 Sur ce sujet nous avons beaucoup à dire, mais il est difficile de tout expliquer car vous êtes devenus lents à comprendre.
LIENART1951 Nous aurions beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous aurions beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
ABBE-CRAMPON1923 Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
LAUSANNE1872 Sur quoi {Ou sur lequel.} nous avons à dire beaucoup de choses et des choses de difficile interprétation, parce que vous êtes devenus paresseux d'oreilles.
GENEVE1669 Duquel nous avons un long propos à dire, & difficile à declarer: veu que vous eſtes devenus laſches à oüir.
MARTIN_17071707 De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles [sont] difficiles à exposer, à cause que vous êtes devenus lâches à entendre.
MARTIN_17441744 De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter.
OSTERVALD_17441744 Sur quoi nous avons beaucoup de choses à dire qui sont difficiles à expliquer à cause que vous êtes devenus négligents à écouter,
OSTERVALD_18811881 A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
KING-JAMES2006 Duquel nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à exprimer, vu que vous êtes devenus dur d'oreille.
SACY1759 Sur quoi nous aurions beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, à cause de votre lenteur & de votre peu d’application pour les entendre.
ABBE-FILLION1895 Sur ce sujet, nous avons à dire beaucoup, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents pour entendre.
EDMOND-STAPFER1889 C'est un sujet sur lequel nous avons beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes lents à comprendre.
OLTRAMARE1874 Nous avons à ce sujet, bien des choses à vous dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
MONDE-NOUVEAU1995 À son sujet, nous avons beaucoup à dire, et [des choses] difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus durs d’oreille.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons beaucoup à dire à son sujet, mais ce sont des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus durs d’oreille.
NEUFCHATEL1899 Au sujet de ce souverain Sacrificateur, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce sujet, nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer. En effet, vous êtes devenus lents à comprendre.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais il est difficile de vous les expliquer, car vous êtes devenus paresseux pour comprendre.
FRANCAIS-C1982 Nous avons beaucoup à dire sur ce sujet, mais il est difficile de vous donner des explications, car vous êtes bien lents à comprendre.
SEMEUR2000 C’est un sujet sur lequel nous avons bien des choses à dire, et qui sont difficiles à expliquer; car vous êtes devenus lents à comprendre.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est un sujet sur lequel nous aurions bien des choses à dire, mais il n’est pas facile de vous les expliquer : vous êtes devenus si lents à saisir les vérités spirituelles et vous ne mettez plus guère d’entrain à les comprendre.
NVG2022 Dont nous avons un discours grand et ininterprétable à dire, puisque vous êtes devenus des signes à entendre.


HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi devants être des enseignants par le fait du temps, de nouveau besoin vous avez de quelqu'un pour vous enseigner les éléments de l'origine des logions du Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide nourriture.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.
LEFEVRE2005 Parce que, quand vous devriez être maîtres, pouP le temps, vous avez derechef besoin qu’on vous enseigne quelles sont les règles du commencement des paroles de Dieu, et êtes faits ceux auxquels il est besoin de lait et non / point de viande ferme .
OLIVETAN2022 Pource que la ou deuriez estre maistres selon le temps; vous avez derechef besoing quon vous enseigne; quelles sont les institu tions du commencement des parolles de Dieu: & estes faictz ceulx ausquelz il est besoing de sainct & non point de viande ferme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors que le temps aurait dû faire de vous des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non de nourriture solide.
SEGOND-NBS2002 Alors que vous devriez, depuis le temps, être des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne les premiers éléments des paroles de Dieu: vous en êtes venus à avoir besoin, non pas de nourriture solide, mais de lait.
OECUMENIQUE1976 Vous devriez être, depuis le temps, des maîtres et vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les tout premiers éléments des paroles de Dieu. Vous en êtes arrivés au point d'avoir besoin de lait, non de nourriture solide.
JERUSALEM1973 En effet, alors qu'avec le temps vous devriez être devenus des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non de nourriture solide.
ALBERT-RILLIET1858 Et, en effet, vous, qui, depuis le temps, devriez, être des maîtres, vous avez derechef besoin que quelqu'un vous enseigne les rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;
LITURGIE2013 Depuis le temps, vous devriez être capables d’enseigner mais, de nouveau, vous avez besoin qu’on vous enseigne les tout premiers éléments des paroles de Dieu ; vous en êtes au point d’avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.
AMIOT1950 Alors qu'avec le temps vous devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins ; vous en êtes arrivés à avoir besoin de lait et non pas d'une nourriture solide.
GROSJEAN1971 Vous qui, depuis le temps, devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu’on vous enseigne les pre-miers rudiments des oracles de Dieu. Vous en êtes à avoir besoin de lait et non de nourriture solide.
DARBY1885 Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide ;
DARBY-REV2006 Vous qui, en effet, devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels que vous avez besoin de lait, non de nourriture solide ;
PEUPLES2005 Après tant d’années vous devriez être des maîtres, mais vous avez besoin qu’on vous rappelle les premiers éléments des paroles de Dieu. C’est du lait qu’il vous faut et non de la nourriture solide.
COLOMBE1978 Alors que vous devriez, avec le temps, être des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les premiers principes élémentaires des oracles de Dieu: vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.
SEGOND-212007 Alors que vous devriez avec le temps être des enseignants, vous en êtes au point d'avoir besoin qu'on vous enseigne les éléments de base de la révélation de Dieu; vous en êtes arrivés à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.
LOUIS-SEGOND1910 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.
MAREDSOUS2004 Alors que depuis longtemps vous devriez être capables d'enseigner, vous en êtes encore à devoir apprendre les rudiments de la parole de Dieu; vous en êtes réduits à avoir besoin de lait au lieu d'aliments solides.
BAYARD2018 Alors qu’avec le temps vous devriez être des maîtres, voilà que de nouveau vous avez besoin qu’on vous enseigne l’a b c du message de Dieu ! Incapables d’absorber des nourritures solides, vous en êtes revenus au lait !
KUETU2023 Car vous qui devriez aussi être des docteurs, en raison du temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles d'Elohîm, et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait et non de nourriture solide.
CHOURAQUI1977 Oui, obligés à être des enSeigneurs, compte tenu du temps, vous avez à nouveau besoin que vous soient enseignés les rudiments de l’entête des paroles d’Elohîms. Vous avez désormais besoin de lait, non pas de nourriture solide.
STERN2018 En effet, alors qu’avec le temps vous auriez dû devenir des enseignants, vous avez besoin de quelqu’un pour vous enseigner encore les premiers rudiments de la Parole de Dieu ! Vous avez de nouveau besoin de lait, non de nourriture solide !
LIENART1951 Vous qui, depuis longtemps, devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins et vous en êtes venus à avoir plus besoin de lait que de solide nourriture.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous qui, depuis longtemps, devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins et Vous en êtes venus à avoir plus besoin de lait que de solide nourriture.
ABBE-CRAMPON1923 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide.
LAUSANNE1872 Car lorsque vous devriez, vu le temps, être docteurs, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers éléments {Grec les éléments du commencement.} des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;
GENEVE1669 Parce que là où vous devriez eſtre maiſtres, veu le temps, vous avez derechef beſoin qu'on vous enſeigne quels ſont les rudimens du commencement des paroles de Dieu: & vous eſtes devenus tels que vous avez encore beſoin de lait, & non pas de viande ferme.
MARTIN_17071707 Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu’on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu: et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non d’une viande solide.
MARTIN_17441744 Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu ; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide.
OSTERVALD_17441744 Car au lieu que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments de la parole de Dieu et vous êtes dans un tel état que vous avez plutôt besoin de lait que d'une viande solide.
OSTERVALD_18811881 En effet, tandis que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.
KING-JAMES2006 Car au lieu que vous auriez dû être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait, et non de nourriture solide.
SACY1759 Car au lieu que depuis le temps qu’on vous instruit vous devriez déjà être maîtres, vous auriez encore besoin qu’on vous apprît les premiers éléments par où l’on commence à expliquer la parole de Dieu; & vous êtes devenus comme des personnes à qui l’on ne devrait donner que du lait, & non une nourriture solide.
ABBE-FILLION1895 En effet, lorsque, en raison du temps, vous devriez être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers éléments de la parole de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non d'une nourriture solide.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a longtemps que vous devriez être des maîtres, et vous avez encore besoin qu'on vous apprenne les premiers éléments des révélations de Dieu; vous en êtes à avoir besoin de lait au lieu d'une nourriture solide.
OLTRAMARE1874 Vous, qui depuis longtemps devriez être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des révélations de Dieu; vous en êtes à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, alors que vous devriez être des enseignants, compte tenu du temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu’un vous enseigne depuis le commencement les choses élémentaires des déclarations sacrées de Dieu ; et vous en êtes arrivés au point d’avoir besoin de lait, non de nourriture solide.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car bien que maintenant vous devriez être des enseignants, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne à partir du début les choses élémentaires des déclarations sacrées de Dieu, et vous avez de nouveau besoin de lait au lieu de nourriture solide.
NEUFCHATEL1899 Car vous qui devriez aussi être des maîtres, vu le temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu'un vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aviez le temps de devenir des maîtres ! Mais maintenant, vous avez besoin qu'on vous apprenne de nouveau les premières vérités de l'enseignement de Dieu. Vous n'êtes plus capables de manger de la nourriture solide, vous avez besoin de lait.
FRANCAIS-C-N2019 Il s'est passé suffisamment de temps pour que vous deveniez des maîtres, et pourtant vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments du message de Dieu ! Vous avez encore besoin de lait, au lieu de nourriture solide.
FRANCAIS-C1982 Il s'est passé suffisamment de temps pour que vous deveniez des maîtres, et pourtant vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments du message de Dieu. Vous avez encore besoin de lait, au lieu de nourriture solide.
SEMEUR2000 En effet, après tout ce temps, vous devriez être des maîtres dans les choses de Dieu; or vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne les rudiments des paroles de Dieu. Vous en êtes venus au point d’avoir besoin, non de nourriture solide, mais de lait.
PAROLE-VIVANTE2013 Dire que vous êtes convertis depuis tant d’années ! Il y a longtemps que vous devriez être en train d’en enseigner d’autres et pourtant vous en êtes encore à l’ABC de la révélation, vous avez vous-mêmes besoin de quelqu’un qui vous réapprenne les premiers rudiments des paroles de Dieu. Vous ne supportez que le lait, non la nourriture solide.
NVG2022 En effet, puisque vous devez être des enseignants à cause du temps, vous avez à nouveau besoin de quelqu'un pour vous enseigner les éléments du début des paroles de Dieu, et vous êtes devenus ceux qui ont besoin de lait, pas de nourriture solide.


HEBREUX 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tout le participant de lait [est] inexpérimenté de discours de justice, car infantile il est·
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] en-effet participant du lait, [c'est] inexpérimenté [qu'il est] de la parole de justice. [C'est] un bébé, en-effet, [qu']il est.
LEFEVRE2005 Et quiconque est participant de lait n’est point capable de parole de justice, car il est enfant.
OLIVETAN2022 Car quiconque est participant de sainct; il na point experience de la parolle de justice; car il est enfant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, quiconque en est encore au lait n'entend rien à la parole de justice, car il est un enfant.
SEGOND-NBS2002 Or quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice: c’est un tout–petit.
OECUMENIQUE1976 Quiconque en est encore au lait ne peut suivre un raisonnement sur ce qui est juste, car c'est un bébé.
JERUSALEM1973 Effectivement, quiconque en est encore au lait ne peut goûter la doctrine de justice, car c'est un tout petit enfant;
ALBERT-RILLIET1858 car quiconque en est encore au lait est sans expérience de la parole de justice; car il est un enfant;
LITURGIE2013 Celui qui est encore nourri de lait ne comprend rien à la parole de justice : ce n’est qu’un petit enfant.
AMIOT1950 Celui qui en est encore au lait ne comprend pas la doctrine de justice, car ce n'est qu'un petit enfant.
GROSJEAN1971 Or quiconque en est au lait n’entend rien à la parole de justice, il n’est qu’un enfant.
DARBY1885 car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant ;
DARBY-REV2006 car quiconque en est encore au lait est inexpérimenté dans la parole de la justice : c'est un petit enfant ;
PEUPLES2005 Si quelqu’un en est encore au lait, il ne peut entendre ce qu’est vivre selon Dieu : c’est un petit enfant.
COLOMBE1978 Or quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice, car il est un enfant.
SEGOND-212007 Or celui qui en est au lait est inexpérimenté dans la parole de justice, car il est un petit enfant.
LOUIS-SEGOND1910 Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.
MAREDSOUS2004 Qui se nourrit de lait n'est pas apte à saisir une doctrine profonde; c'est encore un enfant.
BAYARD2018 Quiconque en est encore là n’est qu’un enfant, assurément, et ne peut apprécier la parole qui rend juste.
KUETU2023 Car quiconque participe au lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un enfant.
CHOURAQUI1977 Oui, celui qui a part au lait est inapte à la parole de justice, n’étant qu’un tout-petit.
STERN2018 Quiconque se nourrit encore de lait est comme un nourrisson, il est sans expérience quant à la parole de justice.
LIENART1951 Qui est encore au lait, n'a pas l'expérience de la doctrine de justice, car c'est un enfant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui est encore au lait, n'a pas l'expérience de la doctrine de justice, car c'est un enfant.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque en est encore au lait, n'est pas capable de la parole de perfection car c'est un enfant.
LAUSANNE1872 car quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice, car il est un petit enfant;
GENEVE1669 Car quiconque uſe de lait, ne ſçait ce que c'eſt de la Parole de juſtice: car il eſt enfant.
MARTIN_17071707 Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c’est de la parole de la justice; parce qu’il est un enfant:
MARTIN_17441744 Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice ; parce qu'il est un enfant ;
OSTERVALD_17441744 Or celui qui ne se nourrit que de lait ne saurait comprendre la parole de la justice , car il est encore un enfant,
OSTERVALD_18811881 Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant.
KING-JAMES2006 Car quiconque utilise du lait, est inexpérimenté dans la parole de droiture; car il est un petit enfant.
SACY1759 Or quiconque n’est nourri que de lait, est incapable d’entendre les discours de la parfaite justice, comme étant encore enfant.
ABBE-FILLION1895 Quiconque est nourri de lait n'a pas d'expérience de la parole de justice, car c'est un petit enfant.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui en est encore au lait ne comprend pas un enseignement complet; il n'est qu'un enfant.
OLTRAMARE1874 Quiconque en est encore au lait, ne connaît pas l'enseignement parfait: c'est un enfant.
MONDE-NOUVEAU1995 Car tout homme qui a part au lait ne connaît pas la parole de justice, car c’est un tout-petit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui qui continue de se nourrir de lait ne connaît pas la parole de justice, car c’est un petit enfant.
NEUFCHATEL1899 Car quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice; car il est un enfant.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui continue à boire du lait, c'est un bébé. Il ne peut donc pas discuter de ce qui est juste.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste.
FRANCAIS-C1982 Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste.
SEMEUR2000 Celui qui continue à se nourrir de lait n’a aucune expérience de la parole qui enseigne ce qu’est la vie juste: car c’est encore un bébé.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celui qui continue à vivre de lait montre par là qu’il est encore enfant ; il n’est pas apte à saisir un enseignement relatif aux justes exigences de Dieu ; il n’a aucune expérience de ce qu’est une vie juste ; c’est encore un bébé.
NVG2022 Car quiconque mange du lait ignore la parole de justice, car il est un petit ;


HEBREUX 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux d'ayants par le fait de l'habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués vers un traversant-jugement de belle chose en outre et de malicieuse chose.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est un aliment] cependant de ceux-qui-sont-achevés [qu']est la nourriture ferme ; ceux qui-, en-raison-de l'habitude, -ont des capacités-de-perception se-trouvant-avoir-été-exercées vers le jugement- en-controverse des choses-belles aussi-bien- aussi -que des choses-malicieuses.
LEFEVRE2005 Mais la viande ferme est pour les parfaits, pour ceux qui par accoutumance ont les sens exercés pour discerner le bien et le mal.
OLIVETAN2022 Mais la viande ferme; est pour les parfaictz; ascavoir pour ceulx qui par accoustumance; ont les sens exercitez pour discerner le bien & le mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle est pour les parfaits, la nourriture solide, pour ceux dont les facultés ont été exercées par la pratique au discernement du bien et du mal.
SEGOND-NBS2002 Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, par l’usage, ont le sens exercé au discernement du bien et du mal.
OECUMENIQUE1976 Les adultes, par contre, prennent de la nourriture solide, eux qui, par la pratique, ont les sens exercés à discerner ce qui est bon et ce qui est mauvais.
JERUSALEM1973 les parfaits, eux, ont la nourriture solide, ceux qui, par l'habitude, ont le sens moral exercé au discernement du bien et du mal.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, grâce à la capacité qu'ils ont acquise, ont les sens exercés à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
LITURGIE2013 Aux adultes, la nourriture solide, eux qui, par la pratique, ont des sens exercés au discernement du bien et du mal.
AMIOT1950 La nourriture solide est pour les parfaits, ceux dont l'expérience a exercé les facultés à discerner le bien du mal.
GROSJEAN1971 Mais la nourriture solide est pour les parfaits qui, à force d’exercer leurs facultés, savent discerner le bien et le mal.
DARBY1885 mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l’habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
DARBY-REV2006 mais la nourriture solide est pour les hommes faits qui, par la pratique, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
PEUPLES2005 La nourriture solide, par contre, est pour ceux qui sont déjà formés, ceux qui ont le sens intérieur exercé par la pratique et sont capables de reconnaître le bien et le mal.
COLOMBE1978 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'usage, ont le sens exercé au discernement du bien et du mal.
SEGOND-212007 Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, en raison de leur expérience, ont le jugement exercé à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
LOUIS-SEGOND1910 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
MAREDSOUS2004 Tandis que l'aliment solide est pour les adultes, ceux que l'expérience a exercés à discerner le bien du mal.
BAYARD2018 La nourriture solide, en revanche, convient à ceux qui ont atteint la maturité et que leur expérience a rendus aptes à distinguer le bien du mal.
KUETU2023 Mais la nourriture solide est pour les hommes parfaits, pour ceux qui, par l'habitude, ont les facultés de perception exercées à distinguer le bien et le mal.
CHOURAQUI1977 Mais la nourriture solide est pour les parfaits : ils ont, par la pratique, exercé leurs facultés à discerner le beau du mal.
STERN2018 Mais la nourriture solide est pour ceux qui ont atteint la maturité, et dont les sens sont exercés continuellement au discernement du bien et du mal.
LIENART1951 La nourriture solide est pour les parfaits qui, en raison de l'habitude, ont développé leur sens du bien et du mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 La nourriture solide est pour les parfaits qui, en raison de l'habitude, ont développé leur sens du bien et du mal.
ABBE-CRAMPON1923 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal.
LAUSANNE1872 mais la nourriture solide est pour les hommes faits {Ou pour les parfaits.}, qui, à cause de l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal.
GENEVE1669 Mais la viande ferme eſt pour ceux qui ſont déja hommes faits, aſſavoir pour ceux qui par l'habitude ont les ſens exercez à diſcerner le bien & le mal.
MARTIN_17071707 Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, [c’est-à-dire], pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
MARTIN_17441744 Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, [c'est-à-dire], pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
OSTERVALD_17441744 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, savoir pour ceux qui, s'y étant accoutumés, ont l'esprit exercé à discerner le bien et le mal.
OSTERVALD_18811881 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal.
KING-JAMES2006 Mais la nourriture solide est pour ceux qui ont atteint la maturité, c'est-à-dire ceux qui par l'habitude, ont leurs sens exercés à discerner le bien et le mal.
SACY1759 Mais la nourriture solide est pour les parfaits, c’est-à-dire, pour ceux dont l’esprit, par une habitude & un long exercice, s’est accoutumé à discerner le bien & le mal.
ABBE-FILLION1895 Mais la nourriture solide est pour les parfaits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le bien et le mal.
EDMOND-STAPFER1889 La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le vrai du faux.
OLTRAMARE1874 La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont la pratique a exercé les facultés à discerner ce qui est bon et ce qui est mauvais.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la nourriture solide est pour les hommes mûrs, pour ceux qui, par l’usage, ont les facultés de perception exercées à distinguer et le bien et le mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais la nourriture solide est pour les gens mûrs, pour ceux dont les facultés de discernement sont exercées, par l’usage, à distinguer et le bien et le mal.
NEUFCHATEL1899 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, grâce à l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Par contre, la nourriture solide est pour les adultes. Par leur expérience, ils ont entraîné leur conscience à faire la différence entre le bien et le mal.
FRANCAIS-C-N2019 Par contre, la nourriture solide est destinée aux adultes qui, par la pratique, ont les sens habitués à distinguer le bien du mal.
FRANCAIS-C1982 Par contre, la nourriture solide est destinée aux adultes qui, par la pratique, ont les sens habitués à distinguer le bien du mal.
SEMEUR2000 Les adultes, quant à eux, prennent de la nourriture solide: par la pratique, ils ont exercé leurs facultés à distinguer ce qui est bien de ce qui est mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Les adultes, par contre, ceux qui ont atteint une certaine maturité spirituelle, prennent de la nourriture solide. Ils ont exercé leurs facultés et ont ainsi acquis, par l’expérience, un sens moral affiné qui leur permet de distinguer ce qui est bien de ce qui est mal.
NVG2022 mais c'est une nourriture solide pour ceux qui sont parfaits, ceux qui ont par habitude des sens entraînés à discerner le bien et le mal.