ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tout chef sacrificateur du sortant des êtres humains étant pris pour des êtres humains est constitué pour les choses vers le Dieu, afin qu'il apporte dons en outre et sacrifices pour les fautes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Tout évêque pris (du milieu) des hommes est constitué pour les hommes aux choses qui sont envers Dieu, afin qu’il offre dons et sacrifices pour leurs péchés. |
OLIVETAN | 2022 | Car tout souverain sacrificateur prins des hommes; est constitue pour les homes aux choses qui se sont envers Dieu: affin quil offre dons & sacrifices pour les pechez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout grand prêtre, pris parmi les humains, est institué pour les humains dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes est établi en faveur des hommes pour leurs rapports avec Dieu. Son rôle est d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
JERUSALEM | 1973 | Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu, afin d'offrir dons et sacrifices pour les péchés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, tout grand prêtre, pris du milieu des hommes, est chargé pour les hommes du service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés, |
LITURGIE | 2013 | Tout grand prêtre, en effet, est pris parmi les hommes ; il est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu ; il doit offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
AMIOT | 1950 | Tout grand prêtre, choisi parmi les hommes, est établi pour les représenter dans le service divin, avec charge d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
GROSJEAN | 1971 | Tout grand prêtre pris d’entre les hommes est établi, pour les hommes, dans le service de Dieu afin d’offrir des oblations et des sacrifices expiatoires. |
DARBY | 1885 | Car tout souverain sacrificateur pris d’entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu’il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés, |
DARBY-REV | 2006 | En effet, tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans tout ce qui concerne Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés : |
PEUPLES | 2005 | Un grand prêtre est choisi d’entre les hommes pour les représenter dans les choses de Dieu, pour offrir leurs dons et les sacrifices pour le péché. |
COLOMBE | 1978 | En effet, tout souverain sacrificateur, pris parmi les hommes, est établi pour les hommes dans (le service) de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tout grand-prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes dans le service de Dieu afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout pontife, en effet, est choisi parmi les hommes et établi pour les hommes en médiateur dans leurs relations avec Dieu, avec la charge d'offrir les dons et les sacrifices pour les péchés. |
BAYARD | 2018 | Tout grand prêtre, en effet, choisi parmi les humains, reçoit la charge d’intervenir en leur faveur dans leur relation avec Dieu en offrant des dons et des sacrifices pour ce qui a brisé cette rela- tion. |
KUETU | 2023 | Car tout grand-prêtre pris parmi les humains est établi pour les humains près d'Elohîm, afin de présenter des dons et des sacrifices pour les péchés, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tout grand desservant est pris parmi les hommes et établi pour les hommes en face d’Elohîms, afin de présenter des dons et des sacrifices pour les fautes. |
STERN | 2018 | Car tout cohen gadol pris d’entre les hommes, est établi pour agir en faveur des hommes dans les choses qui concernent Dieu afin d’offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
LIENART | 1951 | Tout grand prêtre en effet est pris parmi les hommes et est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout grand prêtre en effet est pris parmi les hommes et est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, tout grand prêtre, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
LAUSANNE | 1872 | Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui se rapportent à Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés, |
GENEVE | 1669 | Or tout ſouverain Sacrificateur ſe prenant d'entre les hommes, eſt eſtabli pour les hommes és choſes qui ſe font envers Dieu, afin qu'il offre des dons & des ſacrifices pour les pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or tout souverain Sacrificateur se prenant d’entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent [le service] de Dieu, afin qu’il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or tout souverain Sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent [le service] de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tout souverain sacrificateur donc, étant pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, tout souverain Sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
KING-JAMES | 2006 | Car tout grand prêtre pris parmi les hommes, est établi pour les hommes dans les choses se rapportant à Dieu, afin qu'il puisse offrir des dons et des sacrifices pour les péchés; |
SACY | 1759 | Car tout pontife étant pris d’entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu’il offre des dons & des sacrifices pour les péchés; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tout pontife pris d'entre les hommes est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout grand-prêtre, pris parmi les hommes, est établi pour le bien des hommes, pour régler leurs relations avec Dieu; dans ce but, il offre des oblations et des sacrifices pour les péchés; |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes, est établi en faveur des hommes en vue de leurs rapports avec Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tout grand prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes sur les choses qui concernent Dieu, pour qu’il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car tout grand prêtre pris parmi les hommes est établi pour servir Dieu en leur faveur, afin d’offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car tout souverain sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en vue des choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chaque grand-prêtre est choisi parmi les êtres humains, il est chargé de servir Dieu en leur faveur. Il offre les dons et les sacrifices pour les péchés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout grand-prêtre est pris parmi les humains ; il a pour fonction de servir Dieu en leur faveur ; il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout grand-prêtre, choisi parmi les hommes, a pour fonction de servir Dieu en leur faveur; il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. |
SEMEUR | 2000 | Tout grand-prêtre est choisi parmi les hommes et il est établi en faveur des hommes pour leurs relations avec Dieu. Il est chargé de présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices pour les péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’on choisit un grand-prêtre du milieu des hommes, on en fait un médiateur chargé des relations avec Dieu. Il doit représenter les hommes dans leur culte rendu à Dieu. Pour cela, il présente leurs offrandes et fait l’expiation des péchés par des sacrifices. |
NVG | 2022 | Car tout sacrificateur pris parmi les hommes est désigné pour les hommes dans les choses qui sont pour Dieu, afin qu'il puisse offrir des dons et des sacrifices pour les péchés ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mesurer la souffrance se pouvant pour ceux méconnaissants et étants égarés, puisque aussi lui-même est couché autour d'infirmité |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De souffrir-dans-une-certaine-mesure, il [en] a-la-puissance pour ceux qui-sont-dans-l'inintelligence et qui-s'égarent, puisque lui-même est-enlassé-d’un état-sans-vigueur ... |
LEFEVRE | 2005 | Lequel puisse avoir compassion de ceux qui sont ignorants et errants / car lui-même aussi est environné d’infirmité ; |
OLIVETAN | 2022 | Lequel puisse moderement porter les ignorans & errans. Car aussi luymesme est enuironne dinfirmite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il peut se montrer indulgent envers les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même enveloppé de faiblesse, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il peut avoir de la compréhension pour les ignorants et les égarés, puisque lui–même est sujet à la faiblesse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est capable d'avoir de la compréhension pour ceux qui ne savent pas et s'égarent, car il est, lui aussi, atteint de tous côtés par la faiblesse |
JERUSALEM | 1973 | Il peut ressentir de la commisération pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même également enveloppé de faiblesse, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui, qui peut montrer de l'indulgence pour ceux qui sont ignorants et égarés, puisqu'il est lui-même aussi enveloppé de faiblesse; |
LITURGIE | 2013 | Il est capable de compréhension envers ceux qui commettent des fautes par ignorance ou par égarement, car il est, lui aussi, rempli de faiblesse ; |
AMIOT | 1950 | Il sait se montrer indulgent envers ceux qui sont dans l'ignorance et l'erreur, étant lui-même sujet à la faiblesse, |
GROSJEAN | 1971 | Il est capable d’indulgence pour les ignorants et les égarés puisqu’il est lui-même enveloppé de faiblesse. |
DARBY | 1885 | étant capable d’avoir de l’indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu’il est aussi lui-même enveloppé d’infirmité ; |
DARBY-REV | 2006 | il est capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même enveloppé de faiblesse ; |
PEUPLES | 2005 | Il sera capable de comprendre les ignorants et ceux qui se trompent, car lui-même sent le poids de sa faiblesse. |
COLOMBE | 1978 | Il peut avoir de la compréhension pour les ignorants et les égarés, puisque lui-même est sujet à la faiblesse. |
SEGOND-21 | 2007 | Il peut avoir de la compréhension pour les personnes ignorantes et égarées, puisqu'il est lui-même aussi sujet à la faiblesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage. |
MAREDSOUS | 2004 | Il sait compatir à ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur parce que lui-même est sujet à la faiblesse |
BAYARD | 2018 | II peut, certes, montrer de la compréhension à l’endroit des ignorants et de ceux qui s’égarent, car il est lui-même assailli de tous côtés par la faiblesse. |
KUETU | 2023 | il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, parce qu'il est lui-même entouré de faiblesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Il peut sympathiser avec les ignorants et les égarés, puisqu’il est lui-même enveloppé de faiblesse, |
STERN | 2018 | Il peut montrer de la clémence à l’égard des ignorants et des égarés puisqu’il est lui-même exposé à la faiblesse. |
LIENART | 1951 | Il sait se montrer indulgent aux ignorants et aux égarés, étant lui-même enveloppé de faiblesse, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il sait se montrer indulgent aux ignorants et aux égarés, étant lui-même enveloppé de faiblesse, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est capable d'user d'indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est lui-même entouré de faiblesse. |
LAUSANNE | 1872 | étant capable d'user d'indulgence envers ceux qui sont dans l'ignorance et qui s'égarent, puisque lui-même aussi est environné d'infirmité. |
GENEVE | 1669 | Eſtant propre à avoir ſuffiſament pitié des ignorans & errans: dautant que lui-meſme auſſi eſt environné d'infirmité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants: parce qu’il est aussi lui-même environné d’infirmité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants ; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant en état d'avoir compassion de ceux qui pèchent par ignorance et par erreur puisque lui-même est environné de faiblesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses. |
KING-JAMES | 2006 | Qu'il soit capable de compassion envers les ignorants et pour ceux qui sont dans l'erreur, puisque lui-même est entouré d'infirmité. |
SACY | 1759 | et qu’il puisse être touché d’une juste compassion pour ceux qui pèchent par ignorance & par erreur, comme étant lui-même environné de faiblesse; |
ABBE-FILLION | 1895 | il peut compatir à ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisqu'il est lui-même environné de faiblesse, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque lui aussi est sujet à la faiblesse. |
OLTRAMARE | 1874 | Il peut être indulgent envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est luimême plein de faiblesse; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il peut agir avec mesure envers les ignorants et les égarés, puisqu’il est lui aussi entouré de sa propre faiblesse, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il peut traiter avec compassion les ignorants et les égarés, puisqu’il se heurte lui aussi à sa propre faiblesse, |
NEUFCHATEL | 1899 | étant capable d'avoir compassion de ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'égarement, puisque lui-même aussi est enveloppé de faiblesse, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le grand-prêtre a lui-même beaucoup de faiblesses. Il peut donc comprendre les ignorants et ceux qui se trompent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est lui-même exposé à bien des faiblesses ; il peut donc montrer de la compréhension à l'égard des ignorants et de ceux qui commettent des erreurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est lui-même exposé à bien des faiblesses; il peut donc montrer de la compréhension à l'égard des ignorants et de ceux qui commettent des erreurs. |
SEMEUR | 2000 | Il peut avoir de la compréhension pour ceux qui sont dans l’ignorance et qui s’égarent, parce qu’il est lui aussi exposé à la faiblesse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il doit avoir de la compréhension pour ceux qui pèchent par ignorance et qui commettent des erreurs. En fait, il peut se montrer indulgent pour eux ; il sait bien qu’il est lui-même sujet à la faiblesse humaine. |
NVG | 2022 | qui peut également sympathiser avec ceux qui sont ignorants et errants, puisqu'il est lui-même entouré d'infirmité |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et par le fait d'elle il doit, selon comme autour du peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour des fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et [c'est] en-raison-de [ce]lui[-ci qu']il doit, de-même (= selon que) au-sujet-du peuple et de-même au-sujet-de lui, porter- [des offrandes] -vers [Dieu] au-sujet-des péchés. |
LEFEVRE | 2005 | et pour cela il doit aussi pour soi-même, ainsi que pour le peuple, offrir pour les péchés. |
OLIVETAN | 2022 | Et pour ceste infirmite doibt il pour soymesme aisi que pour le peuple; offrir pour les pechez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu'il doit, à cause d'elle, offrir des sacrifices pour les péchés, autant pour lui que pour le peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir, pour lui–même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | et, à cause d'elle, il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
JERUSALEM | 1973 | et qu'à cause d'elle, il doit offrir pour lui-même des sacrifices pour le péché, comme il le fait pour le peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des oblations pour les péchés. |
LITURGIE | 2013 | et, à cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple. |
AMIOT | 1950 | si bien qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Et, à cause de celle-ci, il doit offrir l’expiation autant pour lui que pour le peuple. |
DARBY | 1885 | et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même. |
DARBY-REV | 2006 | et, à cause de cette faiblesse, il doit présenter des offrandes pour les péchés - pour lui-même aussi bien que pour le peuple. |
PEUPLES | 2005 | Elle est cause qu’il lui faille offrir un sacrifice pour ses propres péchés, tout comme il en offre un pour les péchés du peuple. |
COLOMBE | 1978 | Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, (des sacrifices) pour les péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est d'ailleurs à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | et, pour cette raison, il doit offrir les sacrifices tant pour ses péchés que pour ceux du peuple. |
BAYARD | 2018 | En raison même de cette faiblesse, il est d’ailleurs contraint d’offrir des sacrifices non seulement pour les manquements du peuple, mais aussi pour les siens propres. |
KUETU | 2023 | Et c'est à cause de cela qu’il doit apporter, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, un présent pour les péchés. |
CHOURAQUI | 1977 | et qu’il doit, à cause d’elle, pour lui comme pour le peuple, offrir des présents pour les fautes. |
STERN | 2018 | Et à cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple. |
LIENART | 1951 | laquelle lui fait un devoir d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | laquelle lui fait un devoir d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
LAUSANNE | 1872 | Et à cause de cette infirmité, il doit, à l'égard de lui-même, aussi bien qu'à l'égard du peuple, présenter [le sacrifice] pour les péchés. |
GENEVE | 1669 | Et à cauſe d'elle il doit offrir pour les pechez, comme pour le peuple, auſſi pour ſoi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tellement qu’à cause de cette [infirmité] il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tellement qu'à cause de cette [infirmité], il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est à cause de cela qu'il doit offrir des sacrifices pour ses péchés aussi bien que pour ceux du peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et pour cette raison, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui même. |
SACY | 1759 | et c’est ce qui l’oblige à offrir le sacrifice de l’expiation des péchés aussi bien pour lui-même que pour le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | et c'est pour cela qu'il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi est-il tenu à des sacrifices expiatoires aussi bien pour lui-même que pour le peuple. |
OLTRAMARE | 1874 | et c'est à cause de cette faiblesse même, qu'il doit offrir pour sa propre personne, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qu’il doit, à cause d’elle, faire des offrandes pour les péchés, autant pour lui que pour le peuple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | raison pour laquelle il doit faire des offrandes pour ses propres péchés, comme il le fait pour ceux du peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que, à cause de cette faiblesse, il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parce qu'il est faible, il doit offrir des sacrifices pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et parce qu'il est faible lui-même, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi pour les siens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et parce qu'il est faible lui-même, il doit offrir des sacrifices non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi pour les siens. |
SEMEUR | 2000 | A cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi, de la même manière, pour les siens propres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi est-il tenu d’offrir des sacrifices expiatoires, tant pour ses propres péchés que pour ceux du peuple. |
NVG | 2022 | et à cause de cela, il doit, tout comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même offrir pour les péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et non pour lui-même quelqu'un prend la valeur mais étant appelé sous l'effet du Dieu tout comme aussi Aaron. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce] n'[est] pas pour soi-même [que] quiconque reçoit [cet] honneur (= la valeur), mais [c'est] en-étant-appelé sous-l'obédience-de Dieu, de-la-même-manière-qu'aussi Aaron. |
LEFEVRE | 2005 | Et nul ne présume point pour soi cet honneur mais celui qui est appelé de Dieu comme Aaron. |
OLIVETAN | 2022 | Et nul ne prent lhonneur a soymesme: sinon celuy qui est appelle de Dieu; come Aharon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nul ne s'arroge cet honneur, mais on est appelé par Dieu comme Aaron. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or personne ne s’attribue à soi–même cet honneur; on y est appelé par Dieu, comme Aaron lui–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | On ne s'attribue pas à soi-même cet honneur, on le reçoit par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron. |
JERUSALEM | 1973 | Nul ne s'arroge à soi-même cet honneur, on y est appelé par Dieu, absolument comme Aaron. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et personne ne s'approprie de lui-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron; |
LITURGIE | 2013 | On ne s’attribue pas cet honneur à soi-même, on est appelé par Dieu, comme Aaron. |
AMIOT | 1950 | Et nul ne peut s'attribuer à lui-même cette dignité ; il faut y être appelé par Dieu, comme Aaron. |
GROSJEAN | 1971 | Or personne ne s’arroge cet honneur, on y est appelé par Dieu comme le fut Aaron. |
DARBY | 1885 | Or nul ne s’arroge cet honneur; mais [seulement] s’il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron. |
DARBY-REV | 2006 | Or personne ne s'arroge cet honneur ; il ne le reçoit que s'il est appelé par Dieu, comme le fut Aaron. |
PEUPLES | 2005 | Mais personne ne s’attribue cette charge : seulement celui qui est appelé par Dieu comme Aaron. |
COLOMBE | 1978 | Nul ne s'attribue cet honneur; mais on y est appelé par Dieu, comme le fut Aaron lui-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Personne ne peut s'attribuer l'honneur de cette charge à moins d'être appelé par Dieu comme l'a été Aaron. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. |
MAREDSOUS | 2004 | Et nul ne s'en arroge l'honneur; celui-là seul le reçoit, qui est appelé par Dieu, comme Aaron. |
BAYARD | 2018 | Cet honneur, personne ne peut se l’arroger : on y est appelé par Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron. |
KUETU | 2023 | Et nul ne s'approprie de lui-même cet honneur, excepté celui qui est appelé d'Elohîm comme le fut Aaron. |
CHOURAQUI | 1977 | Personne ne s’arroge cette grandeur pour lui-même s’il n’y est aussi appelé par Elohîms, comme Aarôn. |
STERN | 2018 | Nul ne s’attribue à lui-même cet honneur, mais on y est appelé par Dieu comme le fut Aharon. |
LIENART | 1951 | Et nul ne s'arroge cette dignité : il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et nul ne s'arroge cette dignité: il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et nul ne s'arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
LAUSANNE | 1872 | Et nul ne s'attribue cet honneur, sinon celui qui est appelé de Dieu comme le fut Aaron. |
GENEVE | 1669 | Or nul ne s'attribuë cet honneur, mais celui-là en joüit, qui eſt appellé de Dieu, comme Aaron. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nul ne s’attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or personne ne peut s'attribuer cette dignité que celui qui est appelé de Dieu comme Aaron. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron. |
KING-JAMES | 2006 | Et nul ne s'attribue cet honneur, mais celui qui est appelé de Dieu, comme l'a été Aaron. |
SACY | 1759 | Or nul ne s’attribue à soi-même cet honneur mais il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et nul ne s'attribue à lui-même cet honneur; mais on y est appelé de Dieu, comme Aaron. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De plus, on ne s'arroge pas soi-même cette dignité; c'est Dieu qui vous y appelle, comme il fit pour Aaron. |
OLTRAMARE | 1874 | D'ailleurs on ne s'arroge point cette dignité, mais on y est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, un homme s’attribue cet honneur, non pas de lui-même, mais seulement lorsqu’il est appelé par Dieu, comme [le fut] également Aaron. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un homme ne s’attribue pas cet honneur lui-même, mais il le reçoit seulement lorsqu’il est appelé par Dieu, comme Aaron le fut. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, nul ne s'attribue à soi-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne peut se donner l'honneur d'être grand-prêtre. C'est Dieu qui appelle à cela, comme il a appelé Aaron. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne ne peut s'attribuer l'honneur d'être grand-prêtre. On le devient seulement par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron. |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne ne peut s'attribuer l'honneur d'être grand-prêtre. On le devient seulement par appel de Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron. |
SEMEUR | 2000 | De plus, on ne s’attribue pas, de sa propre initiative, l’honneur d’être grand-prêtre: on le reçoit en y étant appelé par Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De plus, on ne s’attribue pas, de sa propre initiative, l’honneur d’être grand-prêtre. Il faut y être appelé par Dieu. Ce fut déjà le cas pour Aaron. |
NVG | 2022 | Et personne ne s'attribue cet honneur, si ce n'est celui qui est appelé par Dieu, comme le fut Aaron. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi aussi le Christ ne se glorifia pas lui-même pour être devenu un chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· Mon fils tu es toi, moi aujourd'hui je t'ai engendré· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ... |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi Christ ne s’est point glorifié soi-même, afin qu’il fut fait évêque, mais celui qui lui a parlé : Tu es mon fils, aujourd’hui je t’ai engendré. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi aussi Christ ne sest point glorifie soymesme pour estre faict souverain sacrificateur: mais celuy qui luy dit: Tu es mon filz; je tay aujourdhuy engendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi que le Christ non plus ne s'est pas donné lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; non, c'est Celui qui lui a dit : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui, |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, le Christ ne s’est pas octroyé à lui–même la gloire de devenir grand prêtre; il l’a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui; |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que le Christ non plus ne s'est pas attribué à lui-même la gloire de devenir grand prêtre; il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré, |
JERUSALEM | 1973 | De même ce n'est pas le Christ qui s'est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de même aussi, ce n'est pas à lui-même que Christ a attribué la gloire d'avoir été fait grand prêtre, mais à Celui qui lui a dit: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui; » |
LITURGIE | 2013 | Il en est bien ainsi pour le Christ : il ne s’est pas donné à lui-même la gloire de devenir grand prêtre ; il l’a reçue de Dieu, qui lui a dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré, |
AMIOT | 1950 | Aussi bien, le Christ n'a-t-il pas prétendu de lui-même au titre glorieux de grand prêtre ; il l'a reçu de Celui qui lui a dit : Tu es mon Fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi ce n’est pas le Christ qui s’est donné lui-même la gloire d’être grand prêtre, c’est celui qui lui a dit : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui, |
DARBY | 1885 | De même le Christ aussi ne s’est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit : «Tu es mon Fils; moi je t’ai aujourd’hui engendré» ; |
DARBY-REV | 2006 | De même, le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais c'est Dieu qui l'a glorifié en lui disant : Tu es mon Fils ; moi je t'ai aujourd'hui engendré ; |
PEUPLES | 2005 | Ainsi le Christ ne s’est pas attribué à lui-même l’honneur d’être grand prêtre. Il l’a reçu par cette parole : Tu es mon Fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai donné la vie. |
COLOMBE | 1978 | De même, ce n'est pas le Christ qui s'est donné lui-même la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais c'est Celui qui lui a dit: Tu es mon fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui; |
SEGOND-21 | 2007 | Christ non plus ne s'est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui! |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, le Christ ne s'est pas attribué à lui-même la gloire d'être pontife, elle lui a été conférée par Celui qui a dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré (Ps 2.7), |
BAYARD | 2018 | De même, ce n’est pas le Christ qui s’est lui-même glorifié de devenir grand prêtre : il l’est devenu à l’appel de celui qui a dit : « Tu es mon Fils et moi aujourd’hui je t’ai engendré », |
KUETU | 2023 | De même aussi, le Mashiah ne s'est pas glorifié lui-même d'être fait grand-prêtre, mais par celui qui a dit : C'est toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi aussi du messie : il ne s’est pas glorifié lui-même pour devenir grand desservant, mais par celui qui a dit : « Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui », |
STERN | 2018 | De même, le Messie ne s’est pas attribué la gloire de devenir cohen gcidol mais il la tient de celui qui lui a déclaré : Tu es mon Fils ; aujourd’hui je suis devenu ton père? |
LIENART | 1951 | Ainsi le Christ n'a pas prétendu de lui-même à la gloire d'être grand prêtre, mais Dieu lui a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi le Christ n'a pas prétendu de lui-même à la gloire d'être grand prêtre, mais Dieu lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi le Christ ne s'est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: " Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui "; |
LAUSANNE | 1872 | De même aussi le Christ ne s'est point arrogé à lui-même la gloire d'être fait Souverain Sacrificateur, mais [il la tient de] celui qui lui a dit: " Tu es mon Fils, toi; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui " (Ps 2:7) |
GENEVE | 1669 | Pareillement auſſi Chriſt ne s'eſt point glorifié ſoi-meſme pour eſtre fait ſouverain Sacrificateur: mais celui l'a glorifié, qui lui a dit, C'eſt toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement aussi Christ ne s’est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit; C’est toi qui es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussi Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit : C'est toi qui es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait grand prêtre, mais celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré. |
SACY | 1759 | Ainsi Jesus-Christ ne s’est point élevé de lui-même à la dignité de souverain pontife; mais il l’a reçue de celui qui lui a dit, Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ainsi le Christ ne S'est point arrogé à Lui-même la dignité de pontife, mais Il l'a reçue de Celui qui Lui a dit: Tu es mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi le Christ: il ne s'est pas arrogé lui-même la gloire d'être grand-prêtre, mais Dieu lui a dit: «Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!» |
OLTRAMARE | 1874 | De même, Christ ne s'est point arrogé la gloire d'être souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: «Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même aussi le Christ ne s’est pas glorifié lui-même en devenant grand prêtre, mais [il a été glorifié par celui] qui a dit à son sujet : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, le Christ ne s’est pas attribué lui-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il a été glorifié par celui qui lui a dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père. » |
NEUFCHATEL | 1899 | De même aussi le Christ ne s'est point attribué lui-même la gloire d'être souverain Sacrificateur; mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour le Christ, c'est pareil. Ce n'est pas lui qui s'est donné l'honneur de devenir grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui a dit : « Tu es mon Fils. Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Christ, également, ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré : « C'est toi qui es mon Fils, aujourd'hui, je t'ai fait naître. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Christ également ne s'est pas accordé lui-même l'honneur d'être grand-prêtre. Il l'a reçu de Dieu, qui lui a déclaré: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.» |
SEMEUR | 2000 | Il en est de même pour le Christ. Ce n’est pas lui qui s’est attribué, de son propre chef, l’honneur de devenir grand-prêtre, mais c’est Dieu qui lui a déclaré: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en fut de même pour le Christ. Lui non plus ne s’est pas attribué, de son propre chef, le titre de grand-prêtre. Dieu l’a institué dans cette fonction en lui déclarant :Tu es mon fils, je t’ai moi-même engendré et donné le pouvoir aujourd’hui. |
NVG | 2022 | De même, le Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour devenir prêtre, mais celui qui lui a parlé : « Tu es mon Fils ; Je t'ai engendré aujourd'hui" ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon comme aussi dans un autre-différent il dit· Toi sacrificateur envers l'ère selon la mise en ordre de Melchisédek, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | selon-qu'aussi dans une seconde [parole] il parle-ainsi: [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère selon l'ordre de Melchisedek ... |
LEFEVRE | 2005 | Comme aussi, en un autre lieu , il dit : Tu es prêtre éternellement, selon l’ordre de Melchisedech, |
OLIVETAN | 2022 | Comme aussi en autre lieu il dit: Tu es sacrificateur eternellement; selon lordre de Melchi. zedes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon qu'Il dit encore ailleurs : Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. |
SEGOND-NBS | 2002 | tout comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek. |
OECUMENIQUE | 1976 | conformément à cette autre parole: Tu es prêtre pour l'éternité à la manière de Melkisédeq. |
JERUSALEM | 1973 | comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme Il dit encore dans un autre passage: « Tu es prêtre pour l'éternité selon le rang de Melchisédec; » |
LITURGIE | 2013 | car il lui dit aussi dans un autre psaume : Tu es prêtre de l’ordre de Melkisédek pour l’éternité. |
AMIOT | 1950 | Et encore en un autre endroit : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
GROSJEAN | 1971 | comme il dit ailleurs : Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. |
DARBY | 1885 | comme il dit aussi dans un autre passage : «Tu es sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec» ; |
DARBY-REV | 2006 | comme il déclare également dans un autre passage : Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec. |
PEUPLES | 2005 | Et il est dit ailleurs : Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melquisédek. |
COLOMBE | 1978 | de même il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit aussi ailleurs: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. |
MAREDSOUS | 2004 | comme il est dit ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech (Ps 109.4). |
BAYARD | 2018 | et cela en accord avec son autre parole : « Toi, tu es prêtre à jamais, à la manière de Melchisédech. » |
KUETU | 2023 | Comme il lui dit aussi dans un autre endroit : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq. |
CHOURAQUI | 1977 | comme il a dit ailleurs : « Toi, desservant en pérennité, selon l’ordre de Malki-Sèdèq. » |
STERN | 2018 | Et il a dit encore ailleurs : Tu es cohen pour toujours selon l’ordre de Malki-Tzédek. |
LIENART | 1951 | comme il est dit ailleurs : Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme il est dit ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | comme il dit encore dans un autre endroit: " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. " |
LAUSANNE | 1872 | comme il dit aussi autre part: " Tu es sacrificateur éternellement {Ou pour le siècle.}, selon l'ordre de Melchisédec. " (Ps 110:4) |
GENEVE | 1669 | Comme auſſi en un autre lieu il dit, Tu es Sacrificateur eternellement à la façon de Melchiſedech. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme il lui dit aussi en un autre endroit; Tu [es] Sacrificateur éternellement selon l’ordre de Melchisédec: |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme il lui dit aussi en un autre endroit : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il lui dit aussi dans un autre endroit : Tu es sacrificateur éternellement selon l'ordre de Mélchisédec. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
KING-JAMES | 2006 | Comme il dit aussi à un autre endroit: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédec. |
SACY | 1759 | selon qu’il lui dit aussi, dans un autre endroit: Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Il dit aussi dans un autre endroit: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et dans un autre passage: «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek.» |
OLTRAMARE | 1874 | comme il lui dit encore dans un autre endroit: «Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme il dit aussi en un autre endroit : “ Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il le dit ailleurs, « tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech ». |
NEUFCHATEL | 1899 | comme il dit aussi dans un autre endroit: Tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédek. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a dit encore : « Tu es prêtre pour toujours, à la façon de Melkisédec. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ailleurs il a dit aussi : « Tu es prêtre pour toujours, à la manière de Melkisédec. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ailleurs il a dit aussi: «Tu es prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec.» |
SEMEUR | 2000 | Et, dans un autre passage: Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédek. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu dit aussi dans un autre passage :Toi, tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédec. |
NVG | 2022 | comme il le dit aussi dans un autre: "Tu es sacrificateur pour toujours selon l'ordre de Melchisédek." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel dans les journées de sa chair des supplications en outre et des implorations vers celui se pouvant le sauver du sortant du trépas d'avec un cri tenace et des larmes ayant apporté et ayant été envers-écouté à partir de la précaution, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ... |
LEFEVRE | 2005 | lequel, aux jours de sa chair offrit prières et supplications à celui qui pouvait le sauver de (la) mort, avec grands cris et larmes, et fut exaucé pour sa révérence . |
OLIVETAN | 2022 | Lequel aux jours de sa chair quand il eut offert prieres & supplications a celuy qui le pouvoit sauver de mort; avec grand cry et larmes: fut exaulce pour sa reuerence: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui qui, aux jours de sa [vie de] chair, offrit des prières et des supplications avec un cri puissant et des larmes à Celui qui pouvait le sauver de la mort ; et il fut exaucé en raison de sa piété. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aux jours de sa chair il a offert, à grands cris et dans les larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé en raison de sa piété. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est lui qui, au cours de sa vie terrestre, offrit prières et supplications avec grand cri et larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il fut exaucé en raison de sa soumission. |
JERUSALEM | 1973 | C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté, avec une violente clameur et des larmes, des implorations et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé en raison de sa piété, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui, qui, dans les jours de sa chair, après avoir présenté, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et après avoir été exaucé à cause de sa piété, |
LITURGIE | 2013 | Pendant les jours de sa vie dans la chair, il offrit, avec un grand cri et dans les larmes, des prières et des supplications à Dieu qui pouvait le sauver de la mort, et il fut exaucé en raison de son grand respect. |
AMIOT | 1950 | C'est ce Christ qui, dans les jours de sa vie mortelle, a adressé à Celui qui pouvait le sauver de la mort des prières et des supplications, accompagnées d'un grand cri et de larmes, et il a été exaucé en raison de sa piété. |
GROSJEAN | 1971 | Lui, les jours de sa chair, il offrit avec grands cris et larmes des demandes et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et il en fut exaucé pour sa piété. |
DARBY | 1885 | — qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, |
DARBY-REV | 2006 | Le Christ, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, |
PEUPLES | 2005 | Quand il vivait sur terre, il a offert ses prières et ses supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort : ce fut là son sacrifice, fait de grands cris et de larmes, et son obéissance lui a valu d’être entendu. |
COLOMBE | 1978 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, offrit à grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort. Ayant été exaucé à cause de sa piété, il a appris, |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, |
MAREDSOUS | 2004 | Au jour de sa vie mortelle, il adressa des prières et des supplications mêlées de cris et de larmes à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et sa piété le fit exaucer . |
BAYARD | 2018 | C’est lui qui, aux jours de sa fragilité humaine, a offert, hurlant et pleurant, prières et supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort. Exaucé en raison de sa piété, |
KUETU | 2023 | C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, a offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. |
CHOURAQUI | 1977 | Lui qui, aux jours de sa chair, a offert implorations et supplications, avec un grand cri et des larmes, à celui qui pouvait le sauver hors de la mort. Il a été entendu à cause de son respect. |
STERN | 2018 | Durant sa vie terrestre, Yéchoua offrit des prières et des supplications accompagnées de grands cris et de larmes à celui qui avait le pouvoir de le délivrer de la mort ; et il fut exaucé en raison de sa piété. |
LIENART | 1951 | Au temps de sa vie mortelle, ayant présenté ses prières et ses supplications avec de grands cris et des larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au temps de sa vie mortelle, ayant présenté ses prières et ses supplications avec de grands cris et des larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété, |
LAUSANNE | 1872 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté, avec cri véhément et avec larmes, des supplications et des instances à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à l'égard de sa crainte {Ou eu égard à sa piété.}, |
GENEVE | 1669 | Lequel és jours de ſa chair, ayant offert avec grand cri & larmes des prieres & des ſupplications, à celui qui le pouvoit ſauver de mort, & ayant eſté exaucé de ce qu'il craignoit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec grands cris et larmes des prières et des supplications à celui qui le pouvait sauver de la mort, et ayant été exaucé de ce qu’il craignait, |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ce Jésus, qui pendant les jours de sa chair, ayant souffert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui le pouvait délivrer de la mort fut exaucé et délivré de ce qu'il craignait, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, |
KING-JAMES | 2006 | Qui durant les jours de sa chair, lorsqu'il offrit avec de grands cris et des larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été entendu en ce qu'il craignait, |
SACY | 1759 | Aussi durant les jours de sa chair, ayant offert avec un grand cri & avec larmes ses prières & ses supplications à celui qui pouvait le tirer de la mort, il a été exaucé à cause de son humble respect pour son Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Durant les jours de Sa chair, ayant offert des prières et des supplications, avec un grand cri et avec des larmes, à Celui qui voulait Le préserver de la mort, Il a été exaucé, à cause de Son respect. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lui qui, pendant sa vie sur la terre, a offert, à celui qui pouvait le délivrer de la mort, des prières et des supplications en jetant de grands cris et en versant des larmes, lui qui a été exaucé à cause de sa piété |
OLTRAMARE | 1874 | C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aux jours de sa chair [Christ] a offert des supplications ainsi que des requêtes à Celui qui pouvait le sauver de la mort — avec des cris puissants et des larmes —, et il a été entendu favorablement pour sa crainte de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Durant sa vie sur terre, Christ a adressé des supplications ainsi que des requêtes, avec des cris puissants et des larmes, à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été entendu favorablement en raison de sa crainte de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé et délivré de la crainte, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ, pendant sa vie sur terre, a adressé à Dieu des prières et des supplications, avec de grands cris et des larmes. Il a prié Dieu, qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'a écouté, parce qu'il est resté fidèle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Durant sa vie terrestre, Jésus adressa des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Dieu qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'exauça à cause de sa soumission. |
FRANCAIS-C | 1982 | Durant sa vie terrestre, Jésus adressa des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Dieu qui pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l'exauça à cause de sa soumission. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, au cours de sa vie sur terre, Jésus, avec de grands cris et des larmes, a présenté des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé, à cause de sa soumission à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au cours de sa vie sur la terre, Jésus a fait monter vers celui qui aurait pu le sauver de la mort, des prières et des supplications. Dans une agonie de pleurs, il a jeté un grand cri. À cause de son humble soumission à la volonté de Dieu, il a été exaucé. |
NVG | 2022 | Celui qui, dans les jours de sa chair, a adressé des prières et des supplications à celui qui peut le sauver de la mort, avec de grands cris et des larmes, et a été exaucé pour sa révérence, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | quoique étant fils, il apprit à partir des choses qu'il souffrit – l'écoute soumise –, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... bien-qu'étant fils, a-appris, depuis ce-qu'il a-souffert, l'obéissance. |
LEFEVRE | 2005 | Et / certes comme ainsi fut qu’il était / fils de Dieu, il apprit, par les choses qu’il souffrit, l’obéissance. |
OLIVETAN | 2022 | iasoit quil fut filz: toutesfoys il a apprins obeissance; par les choses quil a souffert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout Fils qu'il était, par ce qu'il souffrit il apprit l'obéissance ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout Fils qu’il était, il a appris l’obéissance par ce qu’il a souffert. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout Fils qu'il était, il apprit par ses souffrances l'obéissance, |
JERUSALEM | 1973 | tout Fils qu'il était, apprit, de ce qu'il souffrit, l'obéissance; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | a appris, quoiqu'il fût fils, l'obéissance par ce qu'il a souffert, |
LITURGIE | 2013 | Bien qu’il soit le Fils, il apprit par ses souffrances l’obéissance |
AMIOT | 1950 | Tout Fils qu'il était, il a appris par ses souffrances ce que c'est qu'obéir, |
GROSJEAN | 1971 | Bien que fils, il apprit l’obéissance en souffrant |
DARBY | 1885 | quoiqu’il fût Fils, a appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes ; |
DARBY-REV | 2006 | bien qu'il fût Fils, a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert. |
PEUPLES | 2005 | Tout Fils qu’il était, il a appris à obéir dans la souffrance. |
COLOMBE | 1978 | bien qu'il fût le Fils, l'obéissance par ce qu'il a souffert. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, bien qu'étant Fils, il a appris l'obéissance par ce qu'il a souffert. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, |
MAREDSOUS | 2004 | Bien que Fils de Dieu, il apprit donc à obéir dans les souffrances qu'il endura |
BAYARD | 2018 | et tout Fils qu’il était, il a néanmoins, par la souffrance, appris à écouter. |
KUETU | 2023 | Bien qu'étant Fils, il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes. |
CHOURAQUI | 1977 | Pourtant, étant fils, il apprit l’obéissance de ce qu’il souffrit, |
STERN | 2018 | Bien qu’étant le Fils, il a appris l’obéissance par ses souffrances. |
LIENART | 1951 | et ayant été exaucé à cause de sa piété, il a, tout Fils qu'il était, appris par ses souffrances ce qu'est l'obéissance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ayant été exaucé à cause de sa piété, il a, tout Fils qu'il était, appris par ses souffrances ce qu'est l'obéissance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir; |
LAUSANNE | 1872 | bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; |
GENEVE | 1669 | Encore qu'il fuſt Fils, toutefois il a appris l'obeïſſance par les choſes qu'il a ſouffertes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quoiqu’il fût le Fils, il a pourtant appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quoiqu'il fût fils, il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, |
KING-JAMES | 2006 | Bien qu'il était Fils, cependant il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, |
SACY | 1759 | Et quoiqu’il fût le Fils de Dieu, il n’a pas laissé d’apprendre l’obéissance par tout ce qu’il a souffert; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, quoiqu'Il fût le Fils de Dieu, Il a appris l'obéissance, par ce qu'Il a souffert; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (il était Fils, et cependant par ses souffrances il a appris l'obéissance), |
OLTRAMARE | 1874 | a appris, tout Fils qu'il est, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien qu’il fût Fils, il a appris l’obéissance de par les choses qu’il a subies ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien que fils, il a appris l’obéissance par les souffrances qu’il a subies. |
NEUFCHATEL | 1899 | quoiqu'il fût Fils, a appris, par les choses qu'il a souffertes, l'obéissance; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ est le Fils de Dieu, c'est vrai, mais par toutes ses souffrances, il a appris à obéir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bien qu'il fût le Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert. |
FRANCAIS-C | 1982 | Bien qu'il fût le Fils de Dieu, il a appris l'obéissance par tout ce qu'il a souffert. |
SEMEUR | 2000 | Bien qu’étant Fils de Dieu, il a appris l’obéissance par tout ce qu’il a souffert. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quoique Fils de Dieu, il a été obligé d’apprendre l’obéissance à l’école de la souffrance. |
NVG | 2022 | et en effet, quand il était le Fils, il a appris l'obéissance de ces choses qu'il a souffertes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant été perfectionné se devint pour tous ceux l'écoutants en soumission causatif de sauvetage éternel, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-mené-à-l'accomplissement-final, il est-devenu pour tous ceux qui-lui -obéissent motif de salut de-l'ère ... |
LEFEVRE | 2005 | Et lui qui est tout parfait, a été fait cause de salut éternel, pour tous ceux qui lui obéissent, |
OLIVETAN | 2022 | Et estant faict parfaict; a este faict cause de salut eternel a tous ceulx qui luy obeyssent: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et rendu parfait, il devint pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut éternel, |
SEGOND-NBS | 2002 | Une fois porté à son accomplissement, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l’auteur d’un salut éternel, |
OECUMENIQUE | 1976 | et, conduit jusqu'à son propre accomplissement, il devint pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut éternel, |
JERUSALEM | 1973 | après avoir été rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent principe de salut éternel, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qui, après avoir été amené à la perfection, est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel, |
LITURGIE | 2013 | et, conduit à sa perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la cause du salut éternel, |
AMIOT | 1950 | et, rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la source d'un salut éternel, |
GROSJEAN | 1971 | et, une fois parfait, il est devenu cause de salut éternel, pour tous ceux qui lui obéissent |
DARBY | 1885 | et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur du salut éternel, |
DARBY-REV | 2006 | Et, parfaitement accompli, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel, |
PEUPLES | 2005 | Et maintenant qu’il a acquis la perfection, il procure le salut définitif à ceux qui lui obéissent, |
COLOMBE | 1978 | Après avoir été élevé à la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel, |
SEGOND-21 | 2007 | Et parfaitement qualifié, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel, |
MAREDSOUS | 2004 | et, une fois parvenu à son terme, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, une source de salut éternel, |
BAYARD | 2018 | Et ainsi mené à la perfection devient-il, pour tous ceux qui l’écoutent à leur tour, source de salut éternel, |
KUETU | 2023 | Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
CHOURAQUI | 1977 | et, étant parvenu à la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut en pérennité, |
STERN | 2018 | Et après avoir atteint le but, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la source d’une délivrance éternelle, |
LIENART | 1951 | ainsi consommé, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause du salut éternel, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi consommé, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause du salut éternel, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent. |
LAUSANNE | 1872 | et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, auteur d'un salut éternel, |
GENEVE | 1669 | Et eſtant conſacré, il a eſté autheur de ſalut eternel à tous ceux qui lui obeïſſent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant été consacré, il a été l’auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant consacré, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; |
SACY | 1759 | et étant entré dans la consommation de sa gloire, est devenu l’auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
ABBE-FILLION | 1895 | et ayant été élevé à la perfection, Il est devenu, pour tous ceux qui Lui obéissent, la cause du salut éternel, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | arrivé alors au plus haut point de la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut, éternel, |
OLTRAMARE | 1874 | et qui, exalté, est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et après avoir été rendu parfait, il est devenu cause de salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et après avoir été rendu parfait, il est devenu cause de salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent, |
NEUFCHATEL | 1899 | et ayant été élevé à la perfection, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu l'a rendu parfait. Alors maintenant, ceux qui obéissent au Christ reçoivent par lui le salut qui dure toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Conduit à sa perfection, il est devenu la source d'un salut éternel pour toutes les personnes qui lui obéissent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir été élevé à la perfection, il est devenu la source d'un salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent. |
SEMEUR | 2000 | Et c’est parce qu’il a été ainsi amené à la perfection qu’il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur d’un salut éternel: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi qu’il a atteint le plus haut degré de la perfection et qu’il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur d’un salut éternel. |
NVG | 2022 | et quand il eut fini, il devint l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant été adressé auprès de l'agora sous l'effet du Dieu chef sacrificateur selon la mise en ordre de Melchisédek. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-été-désigné-sur-la-place-publique sous-l'obédience-de Dieu Chef-des-prêtres selon l'ordre de Melchisedek. |
LEFEVRE | 2005 | (étant) appelé, de Dieu, évêque selon l’ordre de Melchisedech. |
OLIVETAN | 2022 | appelle de Dieu souverain sacrificateur selon lordre de Melchi: zedess. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | proclamé par Dieu grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu l’ayant déclaré grand prêtre selon l’ordre de Melchisédek. |
OECUMENIQUE | 1976 | ayant été proclamé par Dieu grand prêtre à la manière de Melkisédeq. |
JERUSALEM | 1973 | puisqu'il est salué par Dieu du titre de grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ayant reçu de Dieu le titre de grand prêtre selon le rang de Melchisédec . |
LITURGIE | 2013 | car Dieu l’a proclamé grand prêtre de l’ordre de Melkisédek. |
AMIOT | 1950 | Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
GROSJEAN | 1971 | puisque Dieu l’a proclamé grand prêtre à la manière de Melchisédek. |
DARBY | 1885 | étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec, |
DARBY-REV | 2006 | étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec. |
PEUPLES | 2005 | d’accord avec le titre que Dieu lui a donné : Grand prêtre dans la ligne de Melquisédek. |
COLOMBE | 1978 | Dieu l'ayant proclamé souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. |
SEGOND-21 | 2007 | car Dieu l'a déclaré grand-prêtre à la manière de Melchisédek. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. |
MAREDSOUS | 2004 | car Dieu l'a proclamé prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
BAYARD | 2018 | Dieu lui ayant conféré le titre de grand prêtre à la manière de Melchisédech. |
KUETU | 2023 | étant appelé d'Elohîm à être grand-prêtre selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq. |
CHOURAQUI | 1977 | étant salué par Elohîms comme grand desservant, selon l’ordre de Malki-Sèdèq. |
STERN | 2018 | puisqu’il a été déclaré par Dieu cohen gadol selon l’ordre de Malki-Tzédek. |
LIENART | 1951 | Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu l'ayant proclamé grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech." |
LAUSANNE | 1872 | ayant été proclamé de Dieu Souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec. |
GENEVE | 1669 | Eſtant appellé de Dieu, ſouverain Sacrificateur à la façon de Melchiſedech. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant appelé de Dieu [à être] souverain Sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec; |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant appelé de Dieu [à être] souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Mélchisédec. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec. |
KING-JAMES | 2006 | Étant appelé de Dieu grand prêtre selon l'ordre de Melchisédec. |
SACY | 1759 | Dieu l’ayant déclaré pontife selon l’ordre de Melchisédech. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dieu L'ayant déclaré pontife selon l'ordre de Melchisédech. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ayant été proclamé par Dieu grand-prêtre «selon l'ordre de Melchisédek». |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu, l'ayant proclamé «souverain sacrificateur selon l’ordre de Melchisédec.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’il a été expressément appelé par Dieu grand prêtre à la manière de Melkisédec. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce qu’il a été désigné par Dieu comme grand prêtre à la manière de Melchisédech. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant été proclamé par Dieu souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, Dieu l'a établi grand-prêtre à la façon de Melkisédec. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Dieu l'a déclaré grand-prêtre à la manière de Melkisédec. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Dieu l'a déclaré grand-prêtre dans la tradition de Melkisédec. |
SEMEUR | 2000 | Dieu, en effet, l’a déclaré grand-prêtre dans la ligne de Melchisédek. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu lui-même le reconnaît comme tel puisqu’il l’a salué par avance grand-prêtre dans la ligne de Melchisédec. |
NVG | 2022 | appelé par Dieu sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour duquel nombreux pour nous [est] le discours et difficile d'interprétation [à] dire, puisque lents vous avez devenus aux écoutes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-de quoi considérable pour nous [est] la parole, et d'interprétation-difficile [est ce dont nous avons à] parler, puisque [c'est] engourdis par les écoutes [que] vous-vous-trouvés-être-devenus. |
LEFEVRE | 2005 | Duquel nous avons grande parole à dire et difficile à être interprétée, car vous êtes débiles à ouïr. |
OLIVETAN | 2022 | Duquel nous avons beaucop de parolles a dire; & difficile a declairer; attendu que vous estes lasches a ouyr. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sur ce sujet nous avons à dire bien des choses et difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus indolents à entendre. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, d’autant que vous êtes devenus lents à comprendre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire et leur explication s'avère difficile, car vous êtes devenus lents à comprendre. |
JERUSALEM | 1973 | Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et difficiles à exposer parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous avons là-dessus beaucoup de choses à vous dire, et elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus paresseux pour entendre. |
LITURGIE | 2013 | Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et elles sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux pour écouter. |
AMIOT | 1950 | Nous aurions là-dessus beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, car vous êtes devenus lents à comprendre. |
GROSJEAN | 1971 | Sur ce point nous avons beaucoup à dire et les explications sont difficiles parce que vous ne mettez plus d’entrain à comprendre. |
DARBY | 1885 | au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter. |
DARBY-REV | 2006 | À son sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux pour écouter. |
PEUPLES | 2005 | Ce que nous voudrions dire à ce sujet risque d’être long et difficile, car vous êtes devenus lents pour comprendre. |
COLOMBE | 1978 | A ce sujet, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous avons beaucoup à dire à ce sujet, et des choses difficiles à expliquer parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous aurions là-dessus beaucoup à dire, et des choses bien difficiles à expliquer, étant donné votre lenteur à comprendre. |
BAYARD | 2018 | Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et d’au -tant plus difficiles à exprimer que vous êtes devenus bien peu empressés à écouter ! |
KUETU | 2023 | Sur ce sujet, nous avons un grand discours et difficile à expliquer, parce que vous êtes devenus paresseux d'oreilles. |
CHOURAQUI | 1977 | Sur cela, vaste est la parole et difficile pour nous à dire, depuis que vous êtes devenus nonchalants d’oreilles. |
STERN | 2018 | Sur ce sujet nous avons beaucoup à dire, mais il est difficile de tout expliquer car vous êtes devenus lents à comprendre. |
LIENART | 1951 | Nous aurions beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous aurions beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
LAUSANNE | 1872 | Sur quoi {Ou sur lequel.} nous avons à dire beaucoup de choses et des choses de difficile interprétation, parce que vous êtes devenus paresseux d'oreilles. |
GENEVE | 1669 | Duquel nous avons un long propos à dire, & difficile à declarer: veu que vous eſtes devenus laſches à oüir. |
MARTIN_1707 | 1707 | De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles [sont] difficiles à exposer, à cause que vous êtes devenus lâches à entendre. |
MARTIN_1744 | 1744 | De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur quoi nous avons beaucoup de choses à dire qui sont difficiles à expliquer à cause que vous êtes devenus négligents à écouter, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
KING-JAMES | 2006 | Duquel nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à exprimer, vu que vous êtes devenus dur d'oreille. |
SACY | 1759 | Sur quoi nous aurions beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, à cause de votre lenteur & de votre peu d’application pour les entendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sur ce sujet, nous avons à dire beaucoup, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents pour entendre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est un sujet sur lequel nous avons beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes lents à comprendre. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous avons à ce sujet, bien des choses à vous dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À son sujet, nous avons beaucoup à dire, et [des choses] difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus durs d’oreille. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons beaucoup à dire à son sujet, mais ce sont des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus durs d’oreille. |
NEUFCHATEL | 1899 | Au sujet de ce souverain Sacrificateur, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce sujet, nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer. En effet, vous êtes devenus lents à comprendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons beaucoup de choses à dire sur ce sujet, mais il est difficile de vous les expliquer, car vous êtes devenus paresseux pour comprendre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons beaucoup à dire sur ce sujet, mais il est difficile de vous donner des explications, car vous êtes bien lents à comprendre. |
SEMEUR | 2000 | C’est un sujet sur lequel nous avons bien des choses à dire, et qui sont difficiles à expliquer; car vous êtes devenus lents à comprendre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est un sujet sur lequel nous aurions bien des choses à dire, mais il n’est pas facile de vous les expliquer : vous êtes devenus si lents à saisir les vérités spirituelles et vous ne mettez plus guère d’entrain à les comprendre. |
NVG | 2022 | Dont nous avons un discours grand et ininterprétable à dire, puisque vous êtes devenus des signes à entendre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi devants être des enseignants par le fait du temps, de nouveau besoin vous avez de quelqu'un pour vous enseigner les éléments de l'origine des logions du Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide nourriture. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis. |
LEFEVRE | 2005 | Parce que, quand vous devriez être maîtres, pouP le temps, vous avez derechef besoin qu’on vous enseigne quelles sont les règles du commencement des paroles de Dieu, et êtes faits ceux auxquels il est besoin de lait et non / point de viande ferme . |
OLIVETAN | 2022 | Pource que la ou deuriez estre maistres selon le temps; vous avez derechef besoing quon vous enseigne; quelles sont les institu tions du commencement des parolles de Dieu: & estes faictz ceulx ausquelz il est besoing de sainct & non point de viande ferme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors que le temps aurait dû faire de vous des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non de nourriture solide. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors que vous devriez, depuis le temps, être des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne les premiers éléments des paroles de Dieu: vous en êtes venus à avoir besoin, non pas de nourriture solide, mais de lait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous devriez être, depuis le temps, des maîtres et vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les tout premiers éléments des paroles de Dieu. Vous en êtes arrivés au point d'avoir besoin de lait, non de nourriture solide. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, alors qu'avec le temps vous devriez être devenus des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non de nourriture solide. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, en effet, vous, qui, depuis le temps, devriez, être des maîtres, vous avez derechef besoin que quelqu'un vous enseigne les rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide; |
LITURGIE | 2013 | Depuis le temps, vous devriez être capables d’enseigner mais, de nouveau, vous avez besoin qu’on vous enseigne les tout premiers éléments des paroles de Dieu ; vous en êtes au point d’avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. |
AMIOT | 1950 | Alors qu'avec le temps vous devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins ; vous en êtes arrivés à avoir besoin de lait et non pas d'une nourriture solide. |
GROSJEAN | 1971 | Vous qui, depuis le temps, devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu’on vous enseigne les pre-miers rudiments des oracles de Dieu. Vous en êtes à avoir besoin de lait et non de nourriture solide. |
DARBY | 1885 | Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide ; |
DARBY-REV | 2006 | Vous qui, en effet, devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels que vous avez besoin de lait, non de nourriture solide ; |
PEUPLES | 2005 | Après tant d’années vous devriez être des maîtres, mais vous avez besoin qu’on vous rappelle les premiers éléments des paroles de Dieu. C’est du lait qu’il vous faut et non de la nourriture solide. |
COLOMBE | 1978 | Alors que vous devriez, avec le temps, être des maîtres, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les premiers principes élémentaires des oracles de Dieu: vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors que vous devriez avec le temps être des enseignants, vous en êtes au point d'avoir besoin qu'on vous enseigne les éléments de base de la révélation de Dieu; vous en êtes arrivés à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors que depuis longtemps vous devriez être capables d'enseigner, vous en êtes encore à devoir apprendre les rudiments de la parole de Dieu; vous en êtes réduits à avoir besoin de lait au lieu d'aliments solides. |
BAYARD | 2018 | Alors qu’avec le temps vous devriez être des maîtres, voilà que de nouveau vous avez besoin qu’on vous enseigne l’a b c du message de Dieu ! Incapables d’absorber des nourritures solides, vous en êtes revenus au lait ! |
KUETU | 2023 | Car vous qui devriez aussi être des docteurs, en raison du temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles d'Elohîm, et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait et non de nourriture solide. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, obligés à être des enSeigneurs, compte tenu du temps, vous avez à nouveau besoin que vous soient enseignés les rudiments de l’entête des paroles d’Elohîms. Vous avez désormais besoin de lait, non pas de nourriture solide. |
STERN | 2018 | En effet, alors qu’avec le temps vous auriez dû devenir des enseignants, vous avez besoin de quelqu’un pour vous enseigner encore les premiers rudiments de la Parole de Dieu ! Vous avez de nouveau besoin de lait, non de nourriture solide ! |
LIENART | 1951 | Vous qui, depuis longtemps, devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins et vous en êtes venus à avoir plus besoin de lait que de solide nourriture. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous qui, depuis longtemps, devriez être passés maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles divins et Vous en êtes venus à avoir plus besoin de lait que de solide nourriture. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide. |
LAUSANNE | 1872 | Car lorsque vous devriez, vu le temps, être docteurs, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers éléments {Grec les éléments du commencement.} des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide; |
GENEVE | 1669 | Parce que là où vous devriez eſtre maiſtres, veu le temps, vous avez derechef beſoin qu'on vous enſeigne quels ſont les rudimens du commencement des paroles de Dieu: & vous eſtes devenus tels que vous avez encore beſoin de lait, & non pas de viande ferme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu’on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu: et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non d’une viande solide. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu ; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car au lieu que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments de la parole de Dieu et vous êtes dans un tel état que vous avez plutôt besoin de lait que d'une viande solide. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, tandis que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. |
KING-JAMES | 2006 | Car au lieu que vous auriez dû être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait, et non de nourriture solide. |
SACY | 1759 | Car au lieu que depuis le temps qu’on vous instruit vous devriez déjà être maîtres, vous auriez encore besoin qu’on vous apprît les premiers éléments par où l’on commence à expliquer la parole de Dieu; & vous êtes devenus comme des personnes à qui l’on ne devrait donner que du lait, & non une nourriture solide. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, lorsque, en raison du temps, vous devriez être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers éléments de la parole de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, non d'une nourriture solide. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a longtemps que vous devriez être des maîtres, et vous avez encore besoin qu'on vous apprenne les premiers éléments des révélations de Dieu; vous en êtes à avoir besoin de lait au lieu d'une nourriture solide. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous, qui depuis longtemps devriez être maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des révélations de Dieu; vous en êtes à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, alors que vous devriez être des enseignants, compte tenu du temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu’un vous enseigne depuis le commencement les choses élémentaires des déclarations sacrées de Dieu ; et vous en êtes arrivés au point d’avoir besoin de lait, non de nourriture solide. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car bien que maintenant vous devriez être des enseignants, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne à partir du début les choses élémentaires des déclarations sacrées de Dieu, et vous avez de nouveau besoin de lait au lieu de nourriture solide. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car vous qui devriez aussi être des maîtres, vu le temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu'un vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous aviez le temps de devenir des maîtres ! Mais maintenant, vous avez besoin qu'on vous apprenne de nouveau les premières vérités de l'enseignement de Dieu. Vous n'êtes plus capables de manger de la nourriture solide, vous avez besoin de lait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il s'est passé suffisamment de temps pour que vous deveniez des maîtres, et pourtant vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments du message de Dieu ! Vous avez encore besoin de lait, au lieu de nourriture solide. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il s'est passé suffisamment de temps pour que vous deveniez des maîtres, et pourtant vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments du message de Dieu. Vous avez encore besoin de lait, au lieu de nourriture solide. |
SEMEUR | 2000 | En effet, après tout ce temps, vous devriez être des maîtres dans les choses de Dieu; or vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne les rudiments des paroles de Dieu. Vous en êtes venus au point d’avoir besoin, non de nourriture solide, mais de lait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dire que vous êtes convertis depuis tant d’années ! Il y a longtemps que vous devriez être en train d’en enseigner d’autres et pourtant vous en êtes encore à l’ABC de la révélation, vous avez vous-mêmes besoin de quelqu’un qui vous réapprenne les premiers rudiments des paroles de Dieu. Vous ne supportez que le lait, non la nourriture solide. |
NVG | 2022 | En effet, puisque vous devez être des enseignants à cause du temps, vous avez à nouveau besoin de quelqu'un pour vous enseigner les éléments du début des paroles de Dieu, et vous êtes devenus ceux qui ont besoin de lait, pas de nourriture solide. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tout le participant de lait [est] inexpérimenté de discours de justice, car infantile il est· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] en-effet participant du lait, [c'est] inexpérimenté [qu'il est] de la parole de justice. [C'est] un bébé, en-effet, [qu']il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque est participant de lait n’est point capable de parole de justice, car il est enfant. |
OLIVETAN | 2022 | Car quiconque est participant de sainct; il na point experience de la parolle de justice; car il est enfant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, quiconque en est encore au lait n'entend rien à la parole de justice, car il est un enfant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice: c’est un tout–petit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque en est encore au lait ne peut suivre un raisonnement sur ce qui est juste, car c'est un bébé. |
JERUSALEM | 1973 | Effectivement, quiconque en est encore au lait ne peut goûter la doctrine de justice, car c'est un tout petit enfant; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car quiconque en est encore au lait est sans expérience de la parole de justice; car il est un enfant; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui est encore nourri de lait ne comprend rien à la parole de justice : ce n’est qu’un petit enfant. |
AMIOT | 1950 | Celui qui en est encore au lait ne comprend pas la doctrine de justice, car ce n'est qu'un petit enfant. |
GROSJEAN | 1971 | Or quiconque en est au lait n’entend rien à la parole de justice, il n’est qu’un enfant. |
DARBY | 1885 | car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant ; |
DARBY-REV | 2006 | car quiconque en est encore au lait est inexpérimenté dans la parole de la justice : c'est un petit enfant ; |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un en est encore au lait, il ne peut entendre ce qu’est vivre selon Dieu : c’est un petit enfant. |
COLOMBE | 1978 | Or quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice, car il est un enfant. |
SEGOND-21 | 2007 | Or celui qui en est au lait est inexpérimenté dans la parole de justice, car il est un petit enfant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant. |
MAREDSOUS | 2004 | Qui se nourrit de lait n'est pas apte à saisir une doctrine profonde; c'est encore un enfant. |
BAYARD | 2018 | Quiconque en est encore là n’est qu’un enfant, assurément, et ne peut apprécier la parole qui rend juste. |
KUETU | 2023 | Car quiconque participe au lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un enfant. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, celui qui a part au lait est inapte à la parole de justice, n’étant qu’un tout-petit. |
STERN | 2018 | Quiconque se nourrit encore de lait est comme un nourrisson, il est sans expérience quant à la parole de justice. |
LIENART | 1951 | Qui est encore au lait, n'a pas l'expérience de la doctrine de justice, car c'est un enfant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui est encore au lait, n'a pas l'expérience de la doctrine de justice, car c'est un enfant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque en est encore au lait, n'est pas capable de la parole de perfection car c'est un enfant. |
LAUSANNE | 1872 | car quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice, car il est un petit enfant; |
GENEVE | 1669 | Car quiconque uſe de lait, ne ſçait ce que c'eſt de la Parole de juſtice: car il eſt enfant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c’est de la parole de la justice; parce qu’il est un enfant: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice ; parce qu'il est un enfant ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or celui qui ne se nourrit que de lait ne saurait comprendre la parole de la justice , car il est encore un enfant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque utilise du lait, est inexpérimenté dans la parole de droiture; car il est un petit enfant. |
SACY | 1759 | Or quiconque n’est nourri que de lait, est incapable d’entendre les discours de la parfaite justice, comme étant encore enfant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque est nourri de lait n'a pas d'expérience de la parole de justice, car c'est un petit enfant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui en est encore au lait ne comprend pas un enseignement complet; il n'est qu'un enfant. |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque en est encore au lait, ne connaît pas l'enseignement parfait: c'est un enfant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tout homme qui a part au lait ne connaît pas la parole de justice, car c’est un tout-petit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui qui continue de se nourrir de lait ne connaît pas la parole de justice, car c’est un petit enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice; car il est un enfant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui continue à boire du lait, c'est un bébé. Il ne peut donc pas discuter de ce qui est juste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui continue à se nourrir de lait n’a aucune expérience de la parole qui enseigne ce qu’est la vie juste: car c’est encore un bébé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais celui qui continue à vivre de lait montre par là qu’il est encore enfant ; il n’est pas apte à saisir un enseignement relatif aux justes exigences de Dieu ; il n’a aucune expérience de ce qu’est une vie juste ; c’est encore un bébé. |
NVG | 2022 | Car quiconque mange du lait ignore la parole de justice, car il est un petit ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux d'ayants par le fait de l'habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués vers un traversant-jugement de belle chose en outre et de malicieuse chose. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est un aliment] cependant de ceux-qui-sont-achevés [qu']est la nourriture ferme ; ceux qui-, en-raison-de l'habitude, -ont des capacités-de-perception se-trouvant-avoir-été-exercées vers le jugement- en-controverse des choses-belles aussi-bien- aussi -que des choses-malicieuses. |
LEFEVRE | 2005 | Mais la viande ferme est pour les parfaits, pour ceux qui par accoutumance ont les sens exercés pour discerner le bien et le mal. |
OLIVETAN | 2022 | Mais la viande ferme; est pour les parfaictz; ascavoir pour ceulx qui par accoustumance; ont les sens exercitez pour discerner le bien & le mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle est pour les parfaits, la nourriture solide, pour ceux dont les facultés ont été exercées par la pratique au discernement du bien et du mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, par l’usage, ont le sens exercé au discernement du bien et du mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les adultes, par contre, prennent de la nourriture solide, eux qui, par la pratique, ont les sens exercés à discerner ce qui est bon et ce qui est mauvais. |
JERUSALEM | 1973 | les parfaits, eux, ont la nourriture solide, ceux qui, par l'habitude, ont le sens moral exercé au discernement du bien et du mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, grâce à la capacité qu'ils ont acquise, ont les sens exercés à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
LITURGIE | 2013 | Aux adultes, la nourriture solide, eux qui, par la pratique, ont des sens exercés au discernement du bien et du mal. |
AMIOT | 1950 | La nourriture solide est pour les parfaits, ceux dont l'expérience a exercé les facultés à discerner le bien du mal. |
GROSJEAN | 1971 | Mais la nourriture solide est pour les parfaits qui, à force d’exercer leurs facultés, savent discerner le bien et le mal. |
DARBY | 1885 | mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l’habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. |
DARBY-REV | 2006 | mais la nourriture solide est pour les hommes faits qui, par la pratique, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. |
PEUPLES | 2005 | La nourriture solide, par contre, est pour ceux qui sont déjà formés, ceux qui ont le sens intérieur exercé par la pratique et sont capables de reconnaître le bien et le mal. |
COLOMBE | 1978 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'usage, ont le sens exercé au discernement du bien et du mal. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, en raison de leur expérience, ont le jugement exercé à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |
MAREDSOUS | 2004 | Tandis que l'aliment solide est pour les adultes, ceux que l'expérience a exercés à discerner le bien du mal. |
BAYARD | 2018 | La nourriture solide, en revanche, convient à ceux qui ont atteint la maturité et que leur expérience a rendus aptes à distinguer le bien du mal. |
KUETU | 2023 | Mais la nourriture solide est pour les hommes parfaits, pour ceux qui, par l'habitude, ont les facultés de perception exercées à distinguer le bien et le mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais la nourriture solide est pour les parfaits : ils ont, par la pratique, exercé leurs facultés à discerner le beau du mal. |
STERN | 2018 | Mais la nourriture solide est pour ceux qui ont atteint la maturité, et dont les sens sont exercés continuellement au discernement du bien et du mal. |
LIENART | 1951 | La nourriture solide est pour les parfaits qui, en raison de l'habitude, ont développé leur sens du bien et du mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La nourriture solide est pour les parfaits qui, en raison de l'habitude, ont développé leur sens du bien et du mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal. |
LAUSANNE | 1872 | mais la nourriture solide est pour les hommes faits {Ou pour les parfaits.}, qui, à cause de l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal. |
GENEVE | 1669 | Mais la viande ferme eſt pour ceux qui ſont déja hommes faits, aſſavoir pour ceux qui par l'habitude ont les ſens exercez à diſcerner le bien & le mal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, [c’est-à-dire], pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, [c'est-à-dire], pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, savoir pour ceux qui, s'y étant accoutumés, ont l'esprit exercé à discerner le bien et le mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal. |
KING-JAMES | 2006 | Mais la nourriture solide est pour ceux qui ont atteint la maturité, c'est-à-dire ceux qui par l'habitude, ont leurs sens exercés à discerner le bien et le mal. |
SACY | 1759 | Mais la nourriture solide est pour les parfaits, c’est-à-dire, pour ceux dont l’esprit, par une habitude & un long exercice, s’est accoutumé à discerner le bien & le mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais la nourriture solide est pour les parfaits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le bien et le mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui ont acquis par la pratique un sens exercé à discerner le vrai du faux. |
OLTRAMARE | 1874 | La nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont la pratique a exercé les facultés à discerner ce qui est bon et ce qui est mauvais. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais la nourriture solide est pour les hommes mûrs, pour ceux qui, par l’usage, ont les facultés de perception exercées à distinguer et le bien et le mal. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais la nourriture solide est pour les gens mûrs, pour ceux dont les facultés de discernement sont exercées, par l’usage, à distinguer et le bien et le mal. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, grâce à l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par contre, la nourriture solide est pour les adultes. Par leur expérience, ils ont entraîné leur conscience à faire la différence entre le bien et le mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par contre, la nourriture solide est destinée aux adultes qui, par la pratique, ont les sens habitués à distinguer le bien du mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par contre, la nourriture solide est destinée aux adultes qui, par la pratique, ont les sens habitués à distinguer le bien du mal. |
SEMEUR | 2000 | Les adultes, quant à eux, prennent de la nourriture solide: par la pratique, ils ont exercé leurs facultés à distinguer ce qui est bien de ce qui est mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les adultes, par contre, ceux qui ont atteint une certaine maturité spirituelle, prennent de la nourriture solide. Ils ont exercé leurs facultés et ont ainsi acquis, par l’expérience, un sens moral affiné qui leur permet de distinguer ce qui est bien de ce qui est mal. |
NVG | 2022 | mais c'est une nourriture solide pour ceux qui sont parfaits, ceux qui ont par habitude des sens entraînés à discerner le bien et le mal. |