ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je jugeai proprement-moi-même ceci : le fait de ne pas de nouveau en tristesse vers vous de venir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai jugé en-effet pour moi-même ceci : Le-fait-de ne pas à-nouveau dans la tristesse venir vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai délibéré cette chose en moi-même de ne venir point à vous derechef dans (la) tristesse. |
OLIVETAN | 2022 | Jay aussi delibere ceste chose en moymesme; de ne venir a vous derechef en tristesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je décidai donc en moi-même de ne pas venir de nouveau chez vous dans la tristesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, j’ai jugé bon de ne pas revenir vous voir dans la tristesse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour moi, j'ai décidé ceci: je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse. |
JERUSALEM | 1973 | Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai, en effet, résolu pour moi-même, de ne pas revenir auprès de vous chargé de tristesse, |
LITURGIE | 2013 | J’ai pris la décision de ne pas retourner chez vous dans un climat de tristesse. |
AMIOT | 1950 | J'ai donc pris par devers moi la décision de ne pas retourner chez vous pour vous faire encore une fois de la peine. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai donc jugé bon de ne pas revenir chez vous dans la tristesse. |
DARBY | 1885 | Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. |
DARBY-REV | 2006 | En ce qui me concerne, j'ai donc résolu de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. |
PEUPLES | 2005 | J’ai donc préféré ne pas revenir chez vous avec des reproches. |
COLOMBE | 1978 | J'ai donc jugé bon en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai donc en moi-même résolu de ne pas retourner chez vous dans la peine; |
BAYARD | 2018 | Oui, j’ai préféré prendre cette décision de ne pas revenir chez vous dans le chagrin. |
KUETU | 2023 | Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas venir de nouveau chez vous dans la douleur. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai donc jugé en moi-même ceci : ne pas venir chez vous de nouveau, dans la tristesse ; |
STERN | 2018 | Finalement, j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour vous épargner une visite douloureuse. |
LIENART | 1951 | Je m'étais donc décidé à ceci : ne pas revenir chez vous dans l'affliction. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je m'étais donc décidé à ceci: ne pas revenir chez vous dans l'affliction. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
LAUSANNE | 1872 | Or j'ai jugé pour moi-même ceci, de ne pas retourner auprès de vous dans {Ou avec tristesse.} la tristesse. |
GENEVE | 1669 | Mais j'avois deliberé cela en moi-meſme, de ne venir point vers vous derechef avec triſteſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais j’avais résolu en moi-même de ne revenir point à vous avec tristesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner vers vous pour vous donner de la tristesse, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. |
KING-JAMES | 2006 | Mais j'avais décidé en moi-même, que je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse. |
SACY | 1759 | Je résolus donc en moi-même, de ne point aller vous voir de nouveau, de peur de vous causer de la tristesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez vous pour vous attrister |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai pris pour moi-même la résolution de ne pas retourner chez vous pour y causer de la tristesse, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car voici ce que j’ai décidé pour moi : de ne pas venir de nouveau chez vous dans la tristesse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai donc décidé que ma prochaine visite chez vous ne se fera pas dans une ambiance triste. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai donc jugé en moi-même ceci: de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que j'ai décidé : je ne reviendrai pas chez vous, si cela doit vous rendre tristes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai donc décidé de ne pas retourner chez vous tant que la situation reste douloureuse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, j'ai décidé de ne pas retourner chez vous, pour ne pas vous attrister de nouveau. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister de nouveau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi j’ai pris la ferme résolution d’éviter une nouvelle visite aussi pénible que la dernière : je ne veux pas retourner chez vous pour vous attrister une seconde fois. |
NVG | 2022 | Mais j'en ai décidé moi-même, afin de ne plus revenir vers toi dans la tristesse ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si moi je vous attriste, aussi qui [sera] celui me réjouissant sinon celui étant attristé du sortant de moi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet moi je vous attriste, qui [est] aussicelui qui- me -donne-de-manifester-mon-bonheur, sinon celui étant-rendu-triste à-partir-de moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Car moi, si je vous contriste, qui est-ce que (peut) me réjouir, sinon celui qui a été contristé par moi ? |
OLIVETAN | 2022 | Car T moy; si je vous contriste: et qui est ce qui me x esiouyst sinon celuy qui est contriste de par moy? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si moi je vous attriste, qui peut alors me donner de la joie, sinon celui que j'ai attristé ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si moi–même je vous attriste, pour qui vais–je faire la fête, sinon pour celui que j’ai attristé? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si en effet je vous cause de la tristesse, qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai attristé? |
JERUSALEM | 1973 | Car si c'est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j'aurai attristé? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car si moi je vous attriste, quel est alors celui qui me réjouit, sinon celui-là même qui est attristé par moi? |
LITURGIE | 2013 | Car si moi je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé ? |
AMIOT | 1950 | Car si je vous fais de la peine, de qui pourrai-je attendre de la joie, en dehors de celui-là même à qui j'aurai fait de la peine ? |
GROSJEAN | 1971 | Si je vous attriste, qui me rendra la joie, sinon celui que j’ai attristé ? |
DARBY | 1885 | Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ? |
DARBY-REV | 2006 | Car si moi je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ? |
PEUPLES | 2005 | Car si je vous fais de la peine, personne ne me rendra la joie sinon celui à qui j’ai causé cette peine. |
COLOMBE | 1978 | Car si moi, je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi? |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j'ai attristé? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi? |
MAREDSOUS | 2004 | car, si moi je vous fais de la peine, comment pourrais-je attendre de la joie de ceux que j'aurai moi-même affligés? |
BAYARD | 2018 | Si moi je fais votre chagrin, qui me donnera de la joie sinon celui dont je fais le chagrin ? |
KUETU | 2023 | Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui qui est attristé par moi ? |
CHOURAQUI | 1977 | car si je vous attriste, qui aurai-je pour me réjouir, sinon celui que j’attriste ? |
STERN | 2018 | Car si je vous cause de la peine, qui pourra alors me donner de la joie sinon ceux à qui j’aurai causé de la peine ? |
LIENART | 1951 | Car si moi je vous afflige, qui reste-il pour me réjouir, si ce n'est celui qui a été affligé par moi? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si moi je vous afflige, qui reste-t-il pour me réjouir, si ce n'est celui qui a été affligé par moi? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N'est-ce pas de celui même que j'aurais affligé? |
LAUSANNE | 1872 | Car si je vous attriste, moi, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui qui a été attristé par moi? |
GENEVE | 1669 | Car ſi je vous contriſte, qui ſera-ce puis apres qui me réjouïra, ſinon celui qui auroit eſté contriſté par moi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si je vous contriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j’aurai moi-même contristé? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j'aurai moi-même affligé ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si je vous affligeais, qui est-ce qui me donnerait de la joie, sinon celui que j'aurais moi-même affligé ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé? |
KING-JAMES | 2006 | Car si je vous rends triste, qui est celui alors qui me réjouit sinon le même que j'aurais moi-même rendu triste? |
SACY | 1759 | Car si je vous avais attristés, qui pourrait me réjouir? puisque vous qui devriez le faire, seriez vous-mêmes dans la tristesse que je vous aurais causée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurai moi-même attristé? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (car si je vous attristais, que deviendrais-je, n'ayant pour m'égayer que celui que j'aurais attristé?); et je vous ai écrit. |
OLTRAMARE | 1874 | car si je vous afflige, de qui attendrai-je de la joie, puisque j'aurai affligé moi-même ceux qui devaient m'en donner? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si je vous attriste, qui reste-t-il alors pour me donner de la joie, si ce n’est celui qui est attristé par moi ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si je vous attriste, qui pourra me donner de la joie, à part celui que j’ai attristé ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si je vous attriste, qui est-ce qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai moi-même attristé? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si moi, je vous rends tristes, qui peut encore me donner de la joie ? Est-ce que ce n'est pas justement celui que j'ai rendu triste ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car si je vous attriste, qui me donnera encore de la joie ? Celui que j'aurai attristé le pourrait-il ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Car si je vous attriste, qui me donnera encore de la joie? Celui que j'aurai attristé le pourrait-il? |
SEMEUR | 2000 | Car si je vous plonge dans la tristesse, qui pourra encore réjouir mon coeur si ce n’est vous que j’aurais moi-même attristés? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si je vous plonge dans le chagrin, qui pourra encore réjouir mon cœur ? Vous, que j’aurais moi-même affligés ? |
NVG | 2022 | car si je vous afflige, alors qui est là qui me réjouira, sinon celui qui m'afflige ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je graphai ceci même, afin que ne-pas ayant-venu tristesse que j'aie eu de la part desquels il me fallait d'être de joie, ayant persuadé sur vous tous en-ce-que la mienne joie de vous tous elle est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écrit ceci même afin-qu’étant-venu, [ce] ne [soit] pas une tristesse [que] j’aie-désormais de-la-part-de ceux [dont] il faudrait me-réjouir, me-trouvant-avoir-été-rendu-docile en-ce-qui- vous -concerne tous que la joie [qui est] la mienne, [c’est] de vous tous [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceci même (je) vous (l’)ai écrit, afin que quand je viendrai, je n’aie tristesse / sur tristesse des choses desquelles je devrais me réjouir ; me confiant en vous tous, car ma joie est celle de vous tous. |
OLIVETAN | 2022 | Et cecy mesme vous ay je escrit: affin que quand je viendray je naye tristesse des choses desquelles je me debuoye esiouyr me confiant de vous tous; que ma joye est celle de vous tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j'ai écrit ce que vous savez pour ne pas éprouver de tristesse, lors de ma venue, du fait de ceux qui devraient me réjouir, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est celle de vous tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devraient me réjouir. J’ai en vous tous cette confiance: ma joie est la vôtre, à vous tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'était le but de ma lettre d'éviter qu'en arrivant, je n'éprouve de la tristesse de la part de ceux qui auraient dû me donner de la joie. Je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi la vôtre à tous; |
JERUSALEM | 1973 | Et si j'ai écrit ce que vous savez, c'était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait de ceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et j'ai écrit comme je l'ai fait, afin de n'avoir pas à mon arrivée à m'attrister sur ceux dont je devais attendre de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est celle de vous tous. |
LITURGIE | 2013 | Et si j’ai écrit comme je l’ai fait, c’est précisément pour éviter qu’en arrivant je sois attristé par ceux qui auraient dû me donner de la joie ; car je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi votre joie à tous. |
AMIOT | 1950 | Si je vous ai écrit comme je l'ai fait, c'est afin de ne pas éprouver de peine, à mon arrivée, de la part de ceux qui devraient me donner de la joie ; car j'ai à l'égard de vous tous la persuasion que vous faites tous votre joie de la mienne. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai écrit pour que ne m’attristent pas à mon arrivée ceux qui devaient me réjouir, sûr que chez vous ma joie est celle de tous. |
DARBY | 1885 | Et j’ai écrit ceci même, afin que, quand j’arriverai, je n’aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l’égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous; |
DARBY-REV | 2006 | Et j'ai écrit cela même afin que, à mon arrivée, je n'éprouve pas de tristesse de la part de ceux dont je devrais me réjouir, étant persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est la vôtre à tous. |
PEUPLES | 2005 | Et c’est bien ce que je vous ai dit dans la lettre : « Si je viens, je ne voudrais pas avoir à m’attrister pour ceux qui devraient être ma joie, et j’espère bien que tous vous partagerez ma joie. » |
COLOMBE | 1978 | J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie. J'ai en vous tous cette confiance: ma joie est la vôtre à tous. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devaient me donner de la joie; car en ce qui vous concerne, je suis convaincu que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je vous ai écrit comme je l'ai fait, c'est pour ne pas éprouver de peine lors de mon arrivée, de la part de ceux-là même qui devraient me donner de la joie; et j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. |
BAYARD | 2018 | J’ai précisément écrit pour que, à ma venue, ceux qui devraient faire ma joie ne fassent pas mon chagrin, toujours persuadé à votre égard que ma joie est la vôtre à tous. |
KUETU | 2023 | Et je vous ai même écrit ceci, afin que, quand je viendrai, je n’aie pas de douleur de la part de ceux au sujet de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance en vous tous que ma joie est celle de vous tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous écris précisément cela pour ne pas venir en ayant de la tristesse pour ceux par qui je devrais me réjouir, convaincu, à l’égard de vous tous, que ma joie est la vôtre, à tous. |
STERN | 2018 | Voilà pourquoi je vous ai écrit de la sorte, afin de ne pas être peiné par ceux qui devraient me donner de la joie ; en effet, ma confiance en vous tous me permet de croire que vous ne pouvez être dans la joie si vous ne me voyez aussi éprouver de la joie. |
LIENART | 1951 | Aussi vous ai-je écrit en ces termes, afin qu'en venant, je n'éprouve pas de l'affliction de la part de ceux dont je dois recevoir de la joie, ayant cette assurance en ce qui vous concerne tous, que ma propre joie est la vôtre à tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi vous ai-je écrit en ces termes, afin qu'en venant, je n'éprouve pas de l'affliction de la part de ceux dont je dois recevoir de la joie, ayant cette assurance en ce qui vous concerne tous, que ma propre joie est la vôtre à tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai écrit comme je l'ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vous écris ceci même, afin qu'à mon arrivée je n'aie pas de la tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie; ayant cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous. |
GENEVE | 1669 | Et vous ai eſcrit ceci meſme, afin que quand je viendrai, je n'aye point de triſteſſe par ceux deſquels je devois recevoir de la joye: me confiant de vous tous que ma joye eſt celle de vous tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j’arriverai, je n’aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m’assurant de vous tous que ma joie est [celle] de vous tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je vous ai écrit ceci afin que, lorsque je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie, car j'ai cette confiance en vous que vous faites tous votre joie de la mienne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vous ai écrit cela même, de peur que quand j'arrive, je n'aie pas de tristesse de ceux de qui je devais me réjouir; ayant confiance en vous tous, que ma joie est la joie de vous tous. |
SACY | 1759 | C’est aussi ce que je vous avais écrit, afin que venant vers vous, je ne reçusse point tristesse sur tristesse de la part même de ceux qui devaient me donner de la joie; ayant cette confiance en vous tous, que chacun de vous trouvera sa joie dans la mienne. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est aussi ce que je vous avais écrit, afin que, lorsque je serai arrivé, je n'aie pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous ai écrit pour qu'à mon arrivée ceux qui devaient me donner de la joie ne me fissent pas de chagrin; j'étais convaincu, et cela de vous tous, que ma joie est aussi la vôtre à tous. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous ai écrit comme je l'ai fait, afin qu'en me rendant chez vous je ne sois pas affligé par ceux qui doivent me donner de la joie: je suis persuadé que vous faites tous votre joie de la mienne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ainsi j’ai écrit précisément cela pour que, quand je viendrai, je ne m’attriste pas à cause de ceux au sujet de qui je devrais me réjouir ; parce que j’ai en vous tous cette confiance que la joie que j’ai est celle de vous tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai écrit ce que j’ai écrit pour que, lorsque je viendrai, je ne sois pas attristé par ceux qui devraient être pour moi une source de joie, car je suis convaincu que ce qui me donne de la joie vous apporte à tous la même joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'ai écrit cela même, afin que, quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux de qui je devrais recevoir de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À mon arrivée chez vous, certains risquaient de me rendre triste. Pourtant, c'est eux qui devaient me donner de la joie. C'est la raison pour laquelle je vous ai écrit. J'en suis sûr : quand je suis joyeux, vous pouvez être joyeux, vous aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà pourquoi je vous ai écrit comme je l'ai fait : je ne voulais pas, en arrivant chez vous, être attristé par les personnes mêmes qui devraient me donner de la joie. J'en suis en effet convaincu : ma joie, c'est aussi la vôtre, à vous tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà pourquoi je vous ai écrit comme je l'ai fait: je ne voulais pas, en arrivant chez vous, être attristé par les personnes mêmes qui devraient me donner de la joie. J'en suis en effet convaincu: lorsque j'éprouve de la joie, vous aussi vous en êtes tous heureux. |
SEMEUR | 2000 | Si je vous ai écrit comme je l’ai fait dans ma précédente lettre, c’était précisément pour qu’en venant chez vous je ne sois pas attristé par ceux-là mêmes qui devaient faire ma joie. J’ai, en effet, la conviction en ce qui vous concerne que ce qui fait ma joie fait aussi la vôtre à vous tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc j’ai préféré m’adresser à vous par lettre et si je vous ai écrit comme je l’ai fait, c’était précisément pour qu’en venant chez vous, je ne sois pas attristé par ceux-là mêmes dont je serais en droit d’attendre de la joie. J’avais, en effet, la ferme conviction que ma joie serait aussi la vôtre. Par la confiance que j’ai en vous tous, je suis persuadé que cela vous réjouit de pouvoir contribuer à mon bonheur. |
NVG | 2022 | Et j'ai écrit cela même, afin qu'en venant je n'aie pas de tristesse dont j'aurais dû me réjouir, confiant en vous tous, car ma joie est en vous tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car du sortant de nombreuse oppression et de cohésion de coeur je vous graphai par de nombreuses larmes, non afin que vous ayez été attristés mais l'amour afin que vous ayez connu lequel j'ai plus surabondamment envers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car (c’est) en grande tribulation et angoisse de cœur (que) je vous ai écrit, avec beaucoup de larmes, non pas pour que vous soyez attristés, mais afin que vous sachiez la charité que j’ai moult abondamment à votre (égard). |
OLIVETAN | 2022 | Car en grande tribulation et angoisse de coeur je vous ay escrit avec beaucop de larmes: non point affin que vous soyez contristez; mais affin que vous sachez la charite; laquelle jay tresabondamment vers vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, c'est en grande affliction et le coeur angoissé que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez quel grand amour j'ai pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est dans une grande détresse, le cœur serré, avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit; non pas pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez l’amour débordant que j’ai pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | aussi est-ce en pleine difficulté et le coeur serré que je vous ai écrit parmi bien des larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez l'amour débordant que je vous porte. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, c'est dans une grande tribulation et angoisse de coeur que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l'extrême affection que je vous porte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car c'est sous l'influence d'une grande tribulation et angoisse de cœur, que je vous ai écrit au milieu de beaucoup de larmes, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'excessive charité que j'ai pour vous. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, c’est dans une grande détresse et le cœur serré que je vous ai écrit, et en versant beaucoup de larmes, non pas pour vous attrister, mais pour que vous sachiez quel immense amour j’ai pour vous. |
AMIOT | 1950 | C'est dans une grande affliction et angoisse de cœur, et en versant beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pour vous faire de la peine, mais pour vous amener à reconnaître l'affection débordante que j'ai pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Car je vous ai écrit dans une grande affliétion, le cœur angoissé et avec bien des larmes, non pour vous attrister mais pour que vous sachiez quel grand amour j’ai pour vous. |
DARBY | 1885 | car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de coeur, avec beaucoup de larmes, non pas pour que vous soyez attristés, mais pour que vous connaissiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous. |
PEUPLES | 2005 | Car je me voyais dans une grande détresse et très angoissé, et je vous ai écrit entre les larmes, non pour vous faire de la peine, mais pour que vous sachiez combien je vous aime. |
COLOMBE | 1978 | C'est dans une grande affliction, le cœur serré, avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez l'amour extrême que j'ai pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est dans une grande souffrance, le coeur angoissé et avec beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pas afin de vous attrister, mais afin que vous sachiez quel amour débordant j'ai pour vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé et les larmes aux yeux, que je vous ai écrit, non pas dans le dessein de vous affliger, mais pour vous faire connaître l'affection particulière que j'ai pour vous. |
BAYARD | 2018 | En plein tourment, le cœur serré, je vous ai écrit dans les larmes, non pour votre chagrin mais pour cet amour extrême que je vous porte, sachez-le. |
KUETU | 2023 | Car je vous ai écrit dans une grande tribulation et angoisse de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l'amour que j'ai spécialement pour vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, dans trop de tourments et d’anxiété du cœur, je vous ai écrit à travers beaucoup de larmes, non pas pour vous attrister, mais pour que vous pénétriez l’amour surabondant que j’ai pour vous. |
STERN | 2018 | Je vous ai écrit le cœur lourd et angoissé et avec beaucoup de larmes, non pour vous attrister, mais pour vous permettre de réaliser à quel point je vous aime. |
LIENART | 1951 | Car c'est dans un grand trouble, et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, parmi beaucoup de larmes, non pas pour que vous fussiez affligés, mais pour que vous connaissiez l'affection débordante que j'ai pour vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est dans un grand trouble, et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, parmi beaucoup de larmes, non pas pour que vous fussiez affligés, mais pour que vous connaissiez l'affection débordante que j'ai pour vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'est dans une grande affliction, dans l'angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l'amour que j'ai pour vous. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est du milieu d'une grande tribulation et dans un grand serrement de coeur, que je vous ai écrit avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai abondamment pour vous. |
GENEVE | 1669 | Car je vous ai écrit en grande affliction & angoiſſe de coeur, avec beaucoup de larmes: non point afin que vous ſceuſſiez la charité que j'ai tres-abondamment envers vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes; non afin que vous fussiez contristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j’ai pour vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes ; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous ai écrit dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes, non pas pour vous affliger, mais pour vous faire connaître l'affection toute particulière que j'ai pour vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous. |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous ai écrit, dans une grande affliction et angoisse de coeur avec beaucoup de larmes; non pour que vous soyez affligés, mais afin que vous sachiez l'amour plus abondant que j'ai pour vous. |
SACY | 1759 | Et il est vrai que je vous écrivis alors dans une extrême affliction, dans un serrement de coeur, & avec une grande abondance de larmes, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître la charité toute particulière que j’ai pour vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le coeur serré, avec beaucoup de larmes; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j'ai pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'étais profondément affligé, j'avais le coeur serré, je pleurais en vous écrivant, non que je voulusse vous faire de la peine, mais vous montrer l'amour sans bornes que j'ai pour vous. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est, en effet, le coeur navré et serré, les larmes aux yeux, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous affliger, mais afin de vous faire connaître l'amour extrême que j'ai pour vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car c’est dans beaucoup de tribulations et d’angoisse de cœur que je vous ai écrit, avec bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous connaissiez l’amour que j’ai tout particulièrement pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est au milieu de beaucoup d’épreuves et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, avec bien des larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous connaissiez la profondeur de mon amour pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je vous ai écrit dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pas afin que vous fussiez attristés, mais que vous connussiez l'amour que j'ai abondamment pour vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous ai écrit en pleurant beaucoup, j'avais le cœur plein de tristesse et d'inquiétude. Pourtant, je n'ai pas écrit pour vous rendre tristes, je l'ai fait pour vous montrer l'amour très grand que j'ai pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je vous ai écrit en pleine angoisse, le cœur lourd et avec beaucoup de larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez à quel point je vous aime. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je vous ai écrit en pleine angoisse, le coeur lourd et avec beaucoup de larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez à quel point je vous aime. |
SEMEUR | 2000 | Aussi est-ce dans une profonde détresse, le coeur serré et avec bien des larmes que je vous ai écrit cette lettre, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez combien je vous aime. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Au lieu de venir vous voir, j’ai donc écrit cette lettre.) Je l’ai fait dans une profonde affliction et une grande détresse intérieure ; j’avais le cœur serré et les larmes aux yeux, car je voulais, non vous faire de la peine, mais vous amener à reconnaître l’affection sans bornes que je vous porte– oui, tout particulièrement à vous. |
NVG | 2022 | Car c'est à cause de beaucoup de peine et d'angoisse de cœur que je t'ai écrit avec beaucoup de larmes, non pour que tu sois attristé, mais pour que tu saches plus abondamment combien j'ai d'amour pour toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant quelqu'un a attristé, non moi il a attristé, mais depuis de partie, – afin que je ne sur-alourdisse pas –, vous tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant quelqu’un se-trouve-avoir-attristé [qui que ce soit], [ce] n’[est] pas moi [qu’]il se-trouve-avoir-attristé, mais pour (= loin-d’) une part – que je ne surappesantisse pas ! – [c’est] vous tous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si quelqu’un m’a contristé, il ne m’a point contristé mais en partie, afin que je ne vous charge point tous. |
OLIVETAN | 2022 | Que si quelcun a donne tristesse; il ne ma point contriste; mais en partie; affin que je ne vous charge point tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais dans une certaine mesure — pour ne rien exagérer — vous tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous — du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un a fait de la peine, ce n'est pas à moi, mais dans une certaine mesure, n'exagérons rien, à vous tous. |
JERUSALEM | 1973 | Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé; c'est, dans une certaine mesure (n'exagérons rien), à vous tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais jusques à un certain point, afin de ne rien exagérer, c'est vous tous. |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi seul, mais, sans vouloir exagérer, c’est à vous tous, dans une certaine mesure. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un a été un sujet de peine, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais dans une certaine mesure — je ne veux rien exagérer — c'est pour vous tous. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé mais, sans exagérer, un peu vous tous. |
DARBY | 1885 | Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque mesure - sans exagérer - c'est vous tous. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un a causé de la peine, la peine n’a pas été pour moi mais, d’une certaine façon, car je ne veux pas exagérer, pour vous tous. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un a été une cause d'affliction , ce n'est pas à moi qu'il a fait de la peine, mais à vous tous dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer. |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un a causé du chagrin, ce n’est pas à moi qu’il a causé du chagrin mais, et dans une certaine mesure, sans vouloir exagérer, c’est à vous tous. |
KUETU | 2023 | Or si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous, du moins en partie, afin que je ne vous surcharge pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si quelqu’un attriste, ce n’est pas moi qu’il attriste, mais, pour une part que je ne dois pas exagérer, vous tous. |
STERN | 2018 | Si quelqu’un a causé de la peine, ce n’est pas moi qu’il a peiné, mais, dans une certaine mesure - espérant ne point exagérer — vous tous. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un a été une cause d'affliction, ce n'est pas moi qu'il a affligé, mais vous tous, du moins une partie, pour ne pas exagérer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un a été une cause d'affliction, ce n'est pas moi qu'il a affligé, mais vous tous, du moins une partie, pour ne pas exagérer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger. |
LAUSANNE | 1872 | Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé, mais, en quelque mesure, pour ne pas exagérer, à vous tous. |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelqu'un a eſté cauſe de triſteſſe, ce n'eſt point moi qu'il a contriſté, mais aucunement (afin que je ne le ſurcharge) vous tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si quelqu’un a été cause de cette tristesse, ce n’est pas moi qu’il a contristé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c’est vous tous [qu’il a contristé]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si quelqu'un a été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a affligé, mais c'est vous tous en quelque manière, ce que je dis pour ne pas vous trop charger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, il ne m'a pas affligé, mais en partie, afin que je ne vous surcharge pas tous. |
SACY | 1759 | Si l’un de vous m’a attristé, il ne m’a pas attristé moi seul, mais vous tous aussi, au moins en quelque sorte: ce que je dis pour ne le point surcharger dans son affliction. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est moi qu'il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si l'un de vous en particulier a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi personnellement, non je ne veux pas l'accabler, c'est vous tous, en un sens, qu'il a attristés. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi personnellement qu'il a affligé, mais vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or si quelqu’un a causé de la tristesse, il a attristé, non pas moi, mais vous tous dans une certaine mesure — pour ne pas me montrer trop dur dans ce que je dis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous dans une certaine mesure — je dis cela pour ne pas me montrer trop dur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est, en partie, vous tous; ce que je dis pour ne pas surcharger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi. C'est plutôt à vous tous qu'il en a causé. Mais il ne faut pas exagérer l'affaire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais dans une certaine mesure, n'exagérons rien, c'est pour vous tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas pour moi qu'il l'a été, mais pour vous tous, ou du moins, n'exagérons pas, pour une partie d'entre vous. |
SEMEUR | 2000 | Si l’un de vous a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous, ou du moins une partie d’entre vous, pour ne rien exagérer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si l’un de vous a été une cause de tristesse, ce n’est pas tant moi personnellement qu’il a attristé, mais vous tous, ou du moins la plupart d’entre vous, pour ne rien exagérer. |
NVG | 2022 | Mais si quelqu'un a eu de la peine, il ne m'a pas fait de peine, mais partiellement, afin de ne pas vous accabler tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Suffisant au tel cette survalorisation-ci celle sous l'effet des plus-nombreux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] assez-important [qu’est] pour un tel [homme] ce blâme-infligé-ci, celui [qui est] sous-l’obédience-des plus-nombreux… |
LEFEVRE | 2005 | Il suffit à celui qui est tel , cette objurgation qui a été faite de plusieurs |
OLIVETAN | 2022 | Il souffist a celuy qui est tel; ceste reprehension qui a este faicte de plusieurs: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il suffit, pour cet homme-là, du châtiment infligé par le plus grand nombre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il suffit pour un tel homme du blâme qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour un tel homme, il suffit du blâme infligé par la communauté; |
JERUSALEM | 1973 | C'est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il suffit pour un tel homme de cette réprimande qui lui a été infligée par la majorité, |
LITURGIE | 2013 | Pour celui-là, la sanction infligée par la majorité doit suffire, |
AMIOT | 1950 | Il suffit pour cet homme du châtiment que lui a infligé la majorité ; |
GROSJEAN | 1971 | C’est assez pour lui que la plupart l’aient blâmé, |
DARBY | 1885 | Il suffit, pour un tel homme, de cette punition |
DARBY-REV | 2006 | Il suffit, pour un tel homme, de cette sanction qui lui a été infligée par le grand nombre : |
PEUPLES | 2005 | Et pour celui-là, les reproches qu’il a reçus de la majorité devraient suffire. |
COLOMBE | 1978 | Il suffit pour cet homme du blâme qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
SEGOND-21 | 2007 | Le blâme qui lui a été infligé par la majorité d'entre vous est suffisant pour cet homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est assez pour cet homme, du châtiment qui lui a été infligé par la plupart d'entre vous. |
BAYARD | 2018 | Pour celui-là, l’avertissement de la plupart suffira, |
KUETU | 2023 | Le châtiment par le plus grand nombre est suffisant pour un tel homme. |
CHOURAQUI | 1977 | Il suffit pour celui-là du châtiment de la majorité. |
STERN | 2018 | Pour cet homme, la punition que la majorité lui a déjà infligée est suffisante, |
LIENART | 1951 | Pour celui-là, le blâme qu'il a reçu de la majorité est un châtiment suffisant ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour celui-là, le blâme qu'il a reçu de la majorité est un châtiment suffisant; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
LAUSANNE | 1872 | C'est assez, pour un tel homme, de cette punition qui [lui a été infligée] par le plus grand nombre; |
GENEVE | 1669 | Il ſuffit à celui qui eſt tel, de cette cenſure qui a esté faite par pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est assez pour cet homme-là d'avoir subi la correction qui lui a été faite par plusieurs . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre, |
KING-JAMES | 2006 | Cette punition est suffisante pour un tel homme, qui lui a été infligée par beaucoup, |
SACY | 1759 | Il suffit pour cet homme, qu’il ait subi la correction & la peine qui lui a été imposée par votre assemblée; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il suffit, pour cet homme-la, de la correction qui lui a été imposée par le plus grand nombre, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce blâme général est pour lui un châtiment suffisant; aussi vous faut-il au contraire lui accorder sa grâce et le consoler de peur qu'il ne succombe à un trop grand chagrin. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est assez pour cet homme du blâme que lui a infligé la majorité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cette réprimande infligée par la majorité suffit pour un tel homme, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La réprimande infligée par la majorité d’entre vous est suffisante pour cet homme ; |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est assez pour cet homme-là du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour cet homme-là, les reproches de la communauté suffisent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il suffit pour cette personne d'avoir été blâmée par la majorité d'entre vous ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Il suffit pour cet homme d'avoir été blâmé par la majorité d'entre vous; |
SEMEUR | 2000 | Le blâme que lui a infligé la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le blâme que lui a infligé la majorité d’entre vous dans l’assemblée générale (de l’Église) est, pour cet homme, un châtiment suffisant. |
NVG | 2022 | A celui qui est de cette espèce suffit ce reproche, qui est fait par beaucoup. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de sorte que au-contraire davantage vous de faire grâce et d'appeler à côté, ne-pas en quelque manière à la plus surabondante tristesse qu'il ait été avalé le tel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-que tout-au-contraire, [c’est] davantage [qu’il] vous [faut] donner-grâce et faire-appel, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] par une abondante tristesse [que] soit-englouti un tel [homme]. |
LEFEVRE | 2005 | tellement que au contraire vous lui pardonniez plutôt et le consoliez, afin qu’il n’advienne que celui qui est tel ne soit surmonté de trop grande tristesse. |
OLIVETAN | 2022 | tellement que vous deuez plustost pardonner & consoler; affin quil nadvienne que celuy qui est tel; ne soit absorbe de trop grande tristesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'exhorter, de peur que cet homme ne soit englouti par une tristesse excessive. |
SEGOND-NBS | 2002 | de sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive. |
OECUMENIQUE | 1976 | c'est pourquoi, bien au contraire, faites-lui plutôt grâce et consolez-le, de peur qu'il ne sombre dans une tristesse excessive. |
JERUSALEM | 1973 | en sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'encourager, de peur que cet homme-là ne vienne à sombrer dans une tristesse excessive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que vous devez au contraire lui faire grâce et l'encourager, de peur qu'il ne se laisse engloutir par l'excès de sa tristesse. |
LITURGIE | 2013 | si bien que vous devez, au contraire, plutôt lui faire grâce et le réconforter, pour éviter qu’il ne sombre dans une tristesse excessive. |
AMIOT | 1950 | mieux vaut maintenant lui pardonner et le réconforter, pour qu'il n'aille pas sombrer dans une peine excessive. |
GROSJEAN | 1971 | de sorte que vous devriez plutôt lui pardonner et l’exhorter à ne pas se laisser engloutir dans trop de tristesse. |
DARBY | 1885 | de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. |
DARBY-REV | 2006 | vous devez au contraire plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. |
PEUPLES | 2005 | Maintenant vous devriez plutôt lui manifester de la bonté et l’encourager. Sinon, il ressentirait plus de peine qu’il n’en peut supporter. |
COLOMBE | 1978 | en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi vaut-il mieux maintenant lui pardonner et le consoler, pour qu'il ne succombe pas à une tristesse excessive. |
BAYARD | 2018 | et même vous lui pardonnerez plutôt, vous le consolerez de peur qu’il ne soit englouti par un chagrin extrême. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, bien au contraire, faites-lui plutôt grâce et consolez-le, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une douleur excessive. |
CHOURAQUI | 1977 | Si bien que vous devez au contraire lui pardonner et le réconforter, de peur qu’il ne soit englouti par trop de tristesse. |
STERN | 2018 | de sorte que maintenant il vaut mieux lui pardonner, l’encourager et le réconforter, afin d’éviter qu’un tel homme ne soit englouti dans une détresse excessive. |
LIENART | 1951 | de telle sorte que maintenant vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par l'excès du chagrin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de telle sorte que maintenant vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par l'excès du chagrin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu'il ne soit absorbé par une tristesse excessive. |
LAUSANNE | 1872 | en sorte qu'il vaut mieux au contraire que vous lui fassiez grâce et que vous le consoliez, de peur que cet homme ne soit englouti par une trop grande tristesse. |
GENEVE | 1669 | Tellement qu'au contraire vous devez pluſtoſt lui pardonner & le conſoler, afin que celui qui eſt tel, ne ſoit point englouti de la trop grande triſteſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | De sorte que vous devez plutôt [lui] faire grâce, et [le] consoler: afin qu’un tel [homme] ne soit point englouti par une trop grande tristesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler ; afin qu'un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par une trop grande tristesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse. |
KING-JAMES | 2006 | De sorte qu'au contraire vous devez plutôt lui pardonner et le réconforter, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une trop grande tristesse. |
SACY | 1759 | et vous devez plutôt le traiter maintenant avec indulgence & le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par un excès de tristesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenez donc, je vous prie, une décision charitable à son égard; |
OLTRAMARE | 1874 | Au lieu d'aggraver la peine, vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, dans la crainte que le malheureux ne succombe à une trop grande affliction. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de sorte que maintenant, au contraire, vous devriez [lui] pardonner volontiers et [le] consoler, de peur que d’une manière ou d’une autre un tel homme ne soit englouti par sa tristesse excessive. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | maintenant, vous devriez plutôt lui pardonner volontiers et le consoler, pour qu’il ne soit pas submergé par une tristesse excessive. |
NEUFCHATEL | 1899 | de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler; de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, sinon, une tristesse trop grande risque de le décourager complètement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | c'est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, pour éviter qu'une trop grande tristesse ne la conduise au désespoir. |
FRANCAIS-C | 1982 | c'est pourquoi, maintenant, vous devez plutôt lui pardonner et l'encourager, pour éviter qu'une trop grande tristesse ne le conduise au désespoir. |
SEMEUR | 2000 | Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi, devriez-vous à présent, non pas aggraver sa peine, mais au contraire, lui accorder le pardon et le réconforter. Consolez-le et encouragez-le, de peur que ce malheureux ne soit submergé par l’excès de chagrin et qu’il ne vienne à sombrer dans le désespoir. |
NVG | 2022 | afin que, d'autre part, vous donniez et consoliez davantage, afin que celui qui est ainsi ne soit pas absorbé par une tristesse plus abondante. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi j'appelle à côté vous de confirmer envers lui amour· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi je fait-appel-auprès-de vous de ratifier envers lui un amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle chose je vous prie de confirmer la charité envers celui-ci. |
OLIVETAN | 2022 | Par tant je vous prie; que vous faciez valoir la charite envers iceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui l'amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous encourage donc à faire prévaloir l’amour envers lui; |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, je vous engage à faire preuve d'amour envers lui, |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi je vous exhorte à rendre en sa faveur un décret de charité; |
LITURGIE | 2013 | Je vous exhorte donc à faire prévaloir envers lui une attitude de charité. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous engage à user envers lui de charité. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous exhorte donc à le traiter avec charité. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi je vous exhorte à lui confirmer votre amour. |
PEUPLES | 2005 | Aussi, je vous demande de l’entourer d’affection. |
COLOMBE | 1978 | Je vous exhorte donc à faire prévaloir l'amour envers lui; |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous engage donc à faire preuve d'amour envers lui, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous en prie, usez donc envers lui de charité. |
BAYARD | 2018 | Et pour cette raison, dans son cas, je vous engage au devoir d’amour. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je vous exhorte à confirmer publiquement votre amour pour lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, je vous exhorte à confirmer pour lui l’amour. |
STERN | 2018 | Je vous exhorte donc à lui montrer que vous l’aimez vraiment. |
LIENART | 1951 | Aussi je vous engage à prendre une décision charitable à son égard. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi je vous engage à prendre une décision charitable à son égard. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui [votre] amour; |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi je vous prie, de ratifier envers lui vostre charité. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui [votre] charité. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi je vous supplie de réaffirmer envers lui votre amour. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves effectives de votre charité. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi je vous conjure de redoubler de charité envers lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car j'avais un but en vous écrivant, je voulais vous mettre à l'épreuve et voir si vous m'obéissiez en toutes choses. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous invite, en conséquence, à rendre à son égard une sentence de charité; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous exhorte donc à confirmer votre amour pour lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous recommande donc de l’assurer de votre amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je vous prie de lui donner des preuves de votre charité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors je vous le demande, montrez-lui que vous l'aimez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par conséquent, je vous le demande, donnez-lui la preuve de votre amour à son égard. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par conséquent, je vous le demande, donnez-lui la preuve de votre amour à son égard. |
SEMEUR | 2000 | Je vous engage donc à lui témoigner de l’amour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous engage donc à prendre à son égard une décision miséricordieuse. Faites prévaloir l’amour et redonnez-lui de l’assurance en lui montrant combien il vous est cher. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi je vous supplie de renforcer votre amour pour lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car envers ce-ci aussi je graphai, afin que j'aie connu votre épreuve, si envers toutes choses écoutants-en-soumissions vous êtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers cela en-effet [qu’]aussi j’ai-écrit, afin-que je connaisse-désormais votre évaluation, [à savoir] si [c’est] envers tout [qu’]obéissants, vous [l’]êtes. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pour cela aussi (que) je vous ai écrit, afin que je connaisse, l’expérience de vous, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | Car pource aussi vous ay escrit; affin que je congnoisse lexperience de vous; si vous estes obeyssans en toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, je vous ai écrit, afin de connaître à l'épreuve si vous êtes en tous points obéissants. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je vous ai écrit aussi pour savoir, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | car en vous écrivant, mon but était de voir à l'épreuve si votre obéissance était totale. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien, en écrivant, je ne me proposais que de vous mettre à l'épreuve et de voir si vous êtes en tous points obéissants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car j'avais aussi écrit dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, que vous obéissez à tous égards; |
LITURGIE | 2013 | Et voici également pourquoi je vous ai écrit : je voulais vérifier si vous êtes, en tout point, obéissants. |
AMIOT | 1950 | En vous écrivant, je me proposais seulement de vous mettre à l'épreuve et de voir si votre obéissance était entière. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai écrit aussi pour connaître à l’épreuve votre entière docilité. |
DARBY | 1885 | Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, si je vous ai écrit, c'est aussi afin de connaître, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en tous points. |
PEUPLES | 2005 | Si je vous ai écrit, c’était pour voir votre réaction et savoir si votre obéissance est entière. |
COLOMBE | 1978 | car je vous ai écrit aussi afin de savoir, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en tout. |
SEGOND-21 | 2007 | car je vous ai aussi écrit dans le but de savoir, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants à tout point de vue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | En vous écrivant, mon intention était de vous mettre à l'épreuve, pour savoir si vous étiez totalement obéissants. |
BAYARD | 2018 | Oui, c’est pour ça que je vous ai écrit, pour connaître votre résistance à l’épreuve et votre totale obéissance. |
KUETU | 2023 | Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous écris donc à cette fin, pour savoir par expérience si vous êtes obéissants en tout. |
STERN | 2018 | C’est la raison pour laquelle je vous ai écrit afin de vous mettre à l'épreuve pour voir si vous m’obéissez en toutes choses. |
LIENART | 1951 | En effet, c'est aussi pour cela que je vous avais écrit, afin de savoir en vous mettant à l'épreuve, si vous étiez obéissants en toutes choses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, c'est aussi pour cela que je vous avais écrit, afin de savoir en vous mettant à l'épreuve, si vous étiez obéissants en toutes choses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous m'obéiriez en toutes choses. |
LAUSANNE | 1872 | car c'est aussi pour cela que j'ai écrit {Ou que j'écris.} afin de connaître à l'épreuve si vous êtes obéissants en toutes choses. |
GENEVE | 1669 | Car je vous ai auſſi eſcrit pour cela, afin de connoiſtre l'experience de vous, aſſavoir ſi vous eſtes obeïſſans en toues choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pour cela aussi que je vous ai écrit afin d'éprouver et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse l'évidence que vous êtes obéissants en toutes choses. |
SACY | 1759 | Et c’est pour cela même que je vous en écris, afin de vous éprouver, & de reconnaître si vous êtes obéissants en toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pour cela aussi que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous lui accordez sa grâce, il a aussi la mienne; et, quant à moi, |
OLTRAMARE | 1874 | car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car c’est aussi pour cela que je vous écris, pour m’assurer de la preuve en ce qui vous concerne, [pour voir] si vous êtes obéissants en toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est aussi pour cela que je vous ai écrit : pour savoir si vous seriez obéissants en toutes choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin d'éprouver et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, voici pourquoi je vous ai écrit : je voulais voir si vous étiez prêts à obéir en toutes choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, je vous ai aussi écrit pour ceci : je voulais vous mettre à l'épreuve pour voir si vous êtes toujours prêts à obéir à mes instructions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici en effet pourquoi je vous ai écrit: je désirais vous mettre à l'épreuve pour voir si vous êtes toujours prêts à obéir à mes instructions. |
SEMEUR | 2000 | Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le but de ma lettre est atteint, elle constituait une sorte de test ; je vous ai écrit pour voir si vous étiez prêts à manifester une obéissance totale en toutes circonstances. |
NVG | 2022 | car c'est pourquoi j'ai écrit, afin que je connaisse ta preuve, si tu es obéissant en toutes choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Auquel cependant un-quelconque vous faites grâce, aussi-moi· Car aussi moi ce que j'ai fait grâce, si un-quelconque j'ai fait grâce, par le fait de vous en face de Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-qui cependant, [en] quoi-que-ce-soit vous donnez-grâce, moi-aussi. Et en-effet, moi, je me-trouve-avoir-donné-grâce si [en] quoi-que-ce-soit je me-trouve-avoir-donné-grâce en-raison-de vous en face du Christ.… |
LEFEVRE | 2005 | Et à celui à qui vous aurez pardonné quelque chose, (je pardonne) moi aussi. Car, moi aussi ce que j’ai pardonné - si j’ai (eu) quelque chose à pardonner - ça a été, pour vous, en la personne de Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Mais a celuy a qui vous pardonnez quelque chose; & moy aussi. Car aussi moy si jay quelque chose pardonne; a qui je lay pardonne; je lay faict pour vous devant la face de Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais à qui vous pardonnez, moi aussi ; car si moi j'ai pardonné — pour autant que j'ai eu à pardonner —c'est à cause de vous, à la face de Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais à qui vous faites grâce, moi aussi je fais grâce; et, pour ma part, ce dont j’ai fait grâce, — si j’ai fait grâce de quoi que ce soit — c’est à cause de vous, en présence du Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | À qui vous faites grâce, je fais grâce! Si moi, j'ai fait grâce - dans la mesure où j'ai eu à le faire - , c'était pour vous, sous le regard du Christ, |
JERUSALEM | 1973 | Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j'ai pardonné — pour autant que j'ai eu à pardonner — c'est à cause de vous, en présence du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais à qui vous faites grâce, moi de même; car pour moi la grâce que j'accorde, si j'en accorde quelqu'une, c'est à cause de vous en présence de Christ, |
LITURGIE | 2013 | Quand vous faites grâce à quelqu’un, je le fais, moi aussi ; et moi, quand j’ai fait grâce – si j’ai fait grâce en quelque chose – c’était à cause de vous sous le regard du Christ, |
AMIOT | 1950 | A qui vous pardonnez, je pardonne également ; et si j'ai pardonné — pour autant que j'ai eu à le faire — c'est par amour pour vous, sous les yeux du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quand vous pardonnez, moi aussi, car si j’ai eu à pardonner, je l’ai fait à cause de vous, et à la face du Christ |
DARBY | 1885 | Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi [je pardonne]; car moi aussi, ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, [je l’ai fait] à cause de vous dans la personne de Christ; |
DARBY-REV | 2006 | Or celui à qui vous pardonnez, moi aussi je lui pardonne ; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, je l'ai fait à cause de vous sous le regard de Christ , |
PEUPLES | 2005 | Si vous pardonnez, moi aussi je pardonne. Et si j’ai quelque chose à pardonner, je pardonne face au Christ à cause de vous, |
COLOMBE | 1978 | Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et pour ma part, ce que j'ai pardonné — si j'ai pardonné quelque chose — c'est à cause de vous en présence de Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et si j'ai pardonné quelque chose à quelqu'un, je l'ai fait à cause de vous, en présence de Christ, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | À qui vous pardonnez, je pardonne également. En effet, si j'ai pardonné– pour autant que j'ai eu quelque chose à pardonner– je l'ai fait pour vous, sous les yeux du Christ. |
BAYARD | 2018 | À qui vous pardonnez, moi aussi, et moi-même si j’ai pardonné, s’il m’est arrivé de le faire, c’est à cause de vous, sous le regard du Christ, |
KUETU | 2023 | Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi. Et si j'ai pardonné quelque chose à quelqu'un, je l'ai fait à cause de vous, en présence du Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, je pardonne aussi à qui vous pardonnez. Car si j’ai pardonné quoi que ce soit, je l’ai pardonné à cause de vous, devant le messie, |
STERN | 2018 | A qui vous pardonnez, je pardonne aussi. Car tout ce que j’ai pardonné, pour autant qu’il y ait eu des choses à pardonner, je l’ai fait pour vous en présence du Messie |
LIENART | 1951 | Or, à qui vous pardonnez, je pardonne ; car pour moi, ce que j'ai pardonné - si j'ai eu quelque chose à pardonner, - c'est à cause de vous que je l'ai fait et en présence du Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, à qui vous pardonnez, je pardonne; car pour moi, ce que j'ai pardonne - si j'ai eu quelque chose à pardonner, - c'est à cause de vous que je l'ai fait et en présence du Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j'ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c'est à cause de vous, et à la face du Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Or à celui à qui vous faites grâce de quelque chose, j'en fais autant; car si moi-même j'ai fait grâce de quelque chose à celui à qui j'ai fait grâce, c'est à cause de vous que je l'ai fait en la face du Christ; |
GENEVE | 1669 | Or à celui à qui vous pardonnez quelque choſe, je pardonne auſſi: car de ma part auſſi ſi j'ai pardonné quelque choſe à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cauſe de vous, devant la face de Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je [pardonne] aussi: car de ma part aussi si j’ai pardonné quelque chose à celui à qui j’ai pardonné, [je l’ai fait] à cause de vous, devant la face de Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi : car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi, car pour moi, si j'ai pardonné, je l'ai fait pour l'amour de vous en la présence du Christ |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; (car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous,) en la présence de Christ, |
KING-JAMES | 2006 | À celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi; car si j'ai pardonné quelque chose, à qui j'ai pardonné, je l'ai pardonné à cause de vous, en la personne de Christ, |
SACY | 1759 | Ce que vous accordez à quelqu’un par indulgence, je l’accorde aussi. Car si j’use moi-même d’indulgences, j’en use à cause de vous, au nom, & en la personne de Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car si j'ai moi-même pardonné, je l'ai fait à cause de vous, dans la personne du Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | si je l'accorde, c'est à cause de vous, c'est en présence du Christ que je l'accorde, |
OLTRAMARE | 1874 | A qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, pour moi, la grâce que j'accorde, si tant est que j'en accorde quelqu'une, je l'accorde à cause de vous, en présence de Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce que vous voulez bien pardonner à quelqu’un, moi aussi je [le pardonne]. Oui, pour ma part, ce que j’ai bien voulu pardonner, si j’ai bien voulu pardonner quelque chose, c’est à cause de vous en présence de Christ ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vous pardonnez quelque chose à quelqu’un, moi aussi je le pardonne. D’ailleurs, ce que j’ai pardonné (si j’ai pardonné quelque chose), je l’ai pardonné pour votre bien et en présence de Christ, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car pour moi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en la présence de Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand vous pardonnez à quelqu'un, moi aussi, je lui pardonne. Quand je pardonne, si toutefois j'ai quelque chose à pardonner, je pardonne à cause de vous en présence du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vous pardonnez une faute à quelqu'un, je lui pardonne aussi. D'ailleurs si j'ai pardonné, pour autant que j'aie eu à pardonner quelque chose, je l'ai fait pour vous, devant le Christ, |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand vous pardonnez à quelqu'un une faute, je lui pardonne aussi. Et si je pardonne - pour autant que j'aie à pardonner quelque chose - je le fais pour vous, devant le Christ, |
SEMEUR | 2000 | Celui à qui vous accordez le pardon, je lui pardonne moi aussi. Et si j’ai pardonné — pour autant que j’aie eu quelque chose à pardonner — je l’ai fait à cause de vous, devant le Christ, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais à présent, celui à qui vous accordez la grâce peut être aussi assuré de la mienne. Et si je pardonne, ce qu’il m’appartient de pardonner, je le fais comme représentant du Christ et en sa présence, par amour pour vous. |
NVG | 2022 | Mais à qui tu donnes quelque chose, et moi; car ce que j'ai donné, si j'ai donné quelque chose, à cause de vous en la personne de Christ |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que nous n'ayons pas été abusé sous l'effet du Satanas· Car non ses cogitations nous méconnaissons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que nous n’ayons- pas -été-abusés-désormais sous-l’obédience-du Satan. En-effet, ses entendements, nous n’[en] sommes- pas -dans-l’inintelligence. |
LEFEVRE | 2005 | afin que nous ne soyons déçus de Satan. Car nous n’ignorons point ses cogitations . |
OLIVETAN | 2022 | affin que nous ne soyons deceuz de Satan. Car nous ne ignorons point ses cogitations. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin de ne pas nous laisser exploiter par le Satan, car nous n'ignorons pas ses pensées. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour ne pas laisser au Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses desseins. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que nous ne soyons pas dupes de Satan. Car nous n'ignorons pas ses intentions. |
JERUSALEM | 1973 | Il ne s'agit pas d'être dupes de Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que nous ne soyons pas dupés par Satan; car nous n'ignorons pas ses desseins. |
LITURGIE | 2013 | pour ne pas nous laisser dominer par Satan, dont nous connaissons bien les intentions. |
AMIOT | 1950 | Il ne s'agit pas d'être les dupes de Satan, dont nous n'ignorons pas les desseins. |
GROSJEAN | 1971 | afin de ne pas nous laisser exploiter par le Satan dont nous n’ignorons pas l’intelligence. |
DARBY | 1885 | afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n’ignorons pas ses desseins. |
DARBY-REV | 2006 | pour que Satan n'ait pas de prise sur nous, car nous n'ignorons pas ses intentions. |
PEUPLES | 2005 | pour ne pas faire le jeu de Satan. Car nous savons bien où il veut en venir. |
COLOMBE | 1978 | afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. |
SEGOND-21 | 2007 | afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses intentions. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne veux pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. |
BAYARD | 2018 | pour ne pas être abusés par l’Adversaire, car nous n’ignorons rien de ses intentions. |
KUETU | 2023 | afin que Satan n’ait pas l’avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses mauvais desseins. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que nous ne soyons pas dupés par le Satân, dont nous n’ignorons pas les desseins. |
STERN | 2018 | afin de ne pas laisser l’adversaire prendre l’avantage sur nous ; en effet, nous connaissons parfaitement ses desseins ! |
LIENART | 1951 | afin que nous ne devenions pas les dupes de Satan ; car ses astuces, nous ne les ignorons pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que nous ne devenions pas les dupes de Satan; car ses astuces, nous ne les ignorons pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins. |
LAUSANNE | 1872 | de peur que Satan (l'Adversaire) ne fasse son profit de nous, car nous n'ignorons pas ses intentions. |
GENEVE | 1669 | Afin que nous ne ſoyons point circonvenus par Satan: car nous n'ignorons pas ſes machinations. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que satan n’ait pas le dessus sur nous: car nous n’ignorons pas ses machinations. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous : car nous n'ignorons pas ses machinations. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que satan n'ait pas le dessus sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins. |
KING-JAMES | 2006 | De peur que Satan ait le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses stratèges. |
SACY | 1759 | afin que Satan n’emporte rien sur nous: car nous n’ignorons pas ses desseins. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que nous ne soyons point circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et pour que nous ne fassions pas les affaires de Satan dont les desseins nous sont bien connus. |
OLTRAMARE | 1874 | pour que nous ne soyons pas les dupes de Satan, dont nous n'ignorons pas les desseins. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que nous ne soyons pas dupes de Satan, car nous n’ignorons pas ses intentions. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que Satan ne prenne pas l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses intentions. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que Satan n'ait pas l'avantage sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De cette façon, Satan ne nous trompe pas. Oui, nous connaissons bien ses intentions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | afin de ne pas laisser Satan prendre l'avantage sur nous ; nous connaissons en effet fort bien ses intentions. |
FRANCAIS-C | 1982 | afin de ne pas laisser Satan prendre l'avantage sur nous; nous connaissons en effet fort bien ses intentions. |
SEMEUR | 2000 | pour ne pas laisser Satan prendre l’avantage sur nous: nous ne connaissons en effet que trop bien ses intentions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car il ne faut pas que ce soit Satan qui prenne l’avantage de la situation et qui, finalement, par ses ruses, remporte la victoire. Nous ne connaissons que trop bien ses manœuvres et ses desseins. |
NVG | 2022 | afin que nous ne soyons pas entourés de Satan ; car nous n'ignorons pas ses pensées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant venu cependant envers la Troade envers l'évangile du Christ et de porte m'ayante étée ouverte en Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-venu envers Troas, [c’est] envers l’heureuse-proclamation du Christ et d’une porte étant-trouvée-ouverté dans [le] Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand je fus venu à Troas pour l’Evan/gile de Christ et que l’huis m’était ouvert en notre Seigneur, je n’eus point de repos en mon esprit parce que je ne trouvai point Tite, mon frère. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand je fus venu en Troas pour Levangile de Christ; & que lhuys mestoit ouvert par nostre Seigneur: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant venu à Troas pour l'Évangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans le Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque je suis arrivé à Troas pour la bonne nouvelle du Christ, bien qu’une porte m’y ait été ouverte, dans le Seigneur, |
OECUMENIQUE | 1976 | J'arrivai alors à Troas pour y prêcher l'Évangile du Christ et, bien que le Seigneur m'ouvrît grande la porte, |
JERUSALEM | 1973 | J'arrivai donc à Troas pour l'Evangile du Christ, et bien qu'une porte me fût ouverte dans le Seigneur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'évangile de Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le seigneur, je n'éprouvai aucun repos d'esprit parce que je n'y trouvai point Tite mon frère, |
LITURGIE | 2013 | Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l’Évangile du Christ, la porte m’était grande ouverte dans le Seigneur ; |
AMIOT | 1950 | J'étais donc arrivé à Troas pour y annoncer l'Évangile du Christ et, malgré la porte que le Seigneur m'y ouvrait, mon esprit n'eut pas de repos parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère. |
GROSJEAN | 1971 | Or, en venant à Troas pour l’évangile du Christ, et bien que le Seigneur m’ait ouvert une porte, |
DARBY | 1885 | Or, étant arrivé dans la Troade pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans le Seigneur, |
DARBY-REV | 2006 | Une fois arrivé à Troas pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur, |
PEUPLES | 2005 | Comme je disais, je suis allé à Troas pour y donner l’Évangile du Christ, et grâce au Seigneur je fus capable de le faire. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile du Christ, bien que le Seigneur m'y ait ouvert une porte, mon esprit n'a pas eu de repos, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; |
SEGOND-21 | 2007 | Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l'Evangile de Christ, bien que le Seigneur m'y ait ouvert une porte, je n'avais pas l'esprit en repos parce que je n'avais pas trouvé mon frère Tite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |
MAREDSOUS | 2004 | Quand donc je suis arrivé à Troas pour y annoncer l'Évangile du Christ, malgré la porte que le Seigneur m'y ouvrait, |
BAYARD | 2018 | Venu à Troas pour l’Annonce du Christ, une porte me fut ouverte à la faveur du Seigneur, |
KUETU | 2023 | Or étant venu à Troas pour l'Évangile du Mashiah, quoique le Seigneur m'y ait ouvert une porte, |
CHOURAQUI | 1977 | En venant à Trôas pour l’annonce du messie, une porte m’a été ouverte aussi en l’Adôn ; |
STERN | 2018 | Quand je suis allé à Troas pour proclamer la Bonne Nouvelle du Messie, puisqu’une porte m’avait été ouverte par le Seigneur, |
LIENART | 1951 | Lors donc de mon arrivée à Troas pour prêcher l'évangile du Christ, bien qu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc de mon arrivée à Troas pour prêcher l'évangile du Christ, bien qu'une porte n’y fût ouverte dans le Seigneur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile du Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur, |
LAUSANNE | 1872 | Or étant arrivé à Troas pour [annoncer] la bonne nouvelle du Christ, et une porte m'ayant été ouverte par {Ou dans.} le Seigneur, |
GENEVE | 1669 | Au ſurplus eſtant venu à Troas pour l'Evangile de Chriſt, encore que la porte me fuſt ouverte par le Seigneur, |
MARTIN_1707 | 1707 | Au reste, étant venu à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique la porte m’[y] fût ouverte par le Seigneur, |
MARTIN_1744 | 1744 | Au reste, étant venu à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique la porte m'y fût ouverte par le Seigneur, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste, étant venu à Troas pour prêcher l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quand je vins à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |
KING-JAMES | 2006 | De plus, quand je suis venu à Troas pour prêcher l'évangile de Christ, et une porte me fut ouverte du SEIGNEUR, |
SACY | 1759 | Or étant venu à Troade pour prêcher l’Evangile de Jesus-Christ, quoique le Seigneur m’y eût ouvert une entrée favorable, |
ABBE-FILLION | 1895 | Du reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour prêcher l'Evangile du Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'étais allé à Troas pour annoncer l'Évangile du Christ, le Seigneur m'y ouvrait une porte, |
OLTRAMARE | 1874 | Au reste, m'étant rendu à Troas pour l'évangile de Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte dans le Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand je suis arrivé à Troas pour annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, et qu’une porte m’a été ouverte dans [le] Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ et qu’une porte m’a été ouverte dans le Seigneur, |
NEUFCHATEL | 1899 | Etant donc venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis arrivé à Troas pour annoncer la Bonne Nouvelle du Christ, car le Seigneur me donnait l'occasion de pouvoir travailler là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand je suis arrivé à Troas pour y annoncer la bonne nouvelle du Christ, j'ai découvert que le Seigneur m'y offrait une occasion favorable de le faire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand je suis arrivé à Troas pour y annoncer la Bonne Nouvelle du Christ, j'ai découvert que le Seigneur m'y offrait une occasion favorable de le faire. |
SEMEUR | 2000 | Je suis allé à Troas pour y annoncer la Bonne Nouvelle du Christ. J’y ai trouvé, grâce au Seigneur, des portes largement ouvertes à mon activité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Étant allé à Troas pour prêcher l’Évangile du Christ, j’ai trouvé, dès l’arrivée, grâce au Seigneur, des portes largement ouvertes à mon activité, car on a fait bon accueil à ma prédication. |
NVG | 2022 | Mais quand je suis venu à Troas pour l'évangile de Christ, et que la porte m'a été ouverte dans le Seigneur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non j'ai eu relaxation à mon souffle au fait de ne pas me trouver Titus mon frère, mais ayant éloigné en ordonnance d'eux je sortis envers Macédoine. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [que] je n’ai- pas -eu de relâchement pour mon esprit [à cause du fait] de ne pas trouver, moi, Tite, mon frère, mais m’étant-éloigné-par-ordonnance, je suis-sorti envers la Macédoine. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je pris congé d’eux, (et) m’en allai en Macédoine. |
OLIVETAN | 2022 | je ne eu point de repos a mon esperit; pource que ne trouvay point point Tite mon frere; mais en prenant conge de eulx; men allay en Macedone. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je n'eus pas l'esprit en repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d'eux et partis pour la Macédoine. |
SEGOND-NBS | 2002 | mon esprit n’a pas eu de repos, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère; alors j’ai pris congé et je suis parti pour la Macédoine. |
OECUMENIQUE | 1976 | je n'eus pas l'esprit en repos, car je ne trouvai pas Tite, mon frère. J'ai donc pris congé d'eux et je suis parti pour la Macédoine. |
JERUSALEM | 1973 | mon esprit n'eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d'eux et partis pour la Macédoine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour venir en Macédoine. |
LITURGIE | 2013 | mais je n’ai pas pu avoir l’esprit tranquille, car je ne trouvais pas Tite mon frère ; alors j’ai fait mes adieux, et je suis parti pour la Macédoine. |
AMIOT | 1950 | Je pris donc congé des fidèles et partis pour la Macédoine. |
GROSJEAN | 1971 | je n’ai pas eu l’esprit en repos, car je n’avais pas trouvé Tite mon frère. J’ai donc pris congé pour partir en Macédoine. |
DARBY | 1885 | je n’ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine. |
DARBY-REV | 2006 | je n'ai pas eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère ; j'ai donc pris congé d'eux, et je suis parti pour la Macédoine. |
PEUPLES | 2005 | Mais mon esprit ne pouvait rester en paix car je n’y avais pas retrouvé Tite, mon frère. Aussi, je les ai laissés et je suis parti pour la Macédoine. |
COLOMBE | 1978 | alors j'ai pris congé d'eux et suis parti pour la Macédoine. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi j'ai pris congé d'eux et je suis parti pour la Macédoine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |
MAREDSOUS | 2004 | mon esprit n'a pas connu de repos, parce que je n'y avais pas trouvé Tite, mon frère. J'ai pris alors congé d'eux et suis parti pour la Macédoine. |
BAYARD | 2018 | mon esprit ne connut pas de repos parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère. Mais m’étant séparé d’eux, je partis pour la Macédoine. |
KUETU | 2023 | je n’ai pas eu de repos en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Titos, mon frère. Mais ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine. |
CHOURAQUI | 1977 | mais mon souffle n’a pas eu de cesse, du fait que je n’y ai pas rencontré Titus, mon frère. Alors, ayant pris congé d’eux, je suis sorti pour la Macédoine. |
STERN | 2018 | je n’ai eu de repos parce que je n’ai pas réussi à trouver mon frère Tite. J’ai donc pris congé d’eux et suis parti pour la Macédoine. |
LIENART | 1951 | je n'eus pas de repos d'esprit, parce que je n'y trouvait pas Tite, mon frère ; mais prenant congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | je n'eus pas de repos d'esprit, parce que je n'y trouvais pas Tite, mon frère; mais prenant congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvais pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine. |
LAUSANNE | 1872 | je n'eus point de soulagement en mon esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |
GENEVE | 1669 | Je n'ai point eu de repos en mon eſprit, d'autant que je n'ai point trouvé Tite mon frere: mais ayant pris congé d'eux, je m'en ſuis venu en Macedone. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je n’ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite mon frère: mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis venu en Macédoine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère ; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je n'eus point l'esprit en repos parce que je n'y trouvais pas Tite mon frère, c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je vins en Macédoine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine. |
KING-JAMES | 2006 | Je n'avais pas l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je suis allé de là en Macédoine. |
SACY | 1759 | je n’ai point eu l’esprit en repos, parce que je n’y avais point trouvé mon frère Tite. Mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis allé en Macédoine. |
ABBE-FILLION | 1895 | je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y avais pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et cependant je n'y ai pas eu l'esprit en repos parce que je n'y ai pas rencontré mon frère Tite, aussi ai-je pris congé des frères, et suis-je parti pour la Macédoine. |
OLTRAMARE | 1874 | je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère, c'est pourquoi, ayant fait mes adieux aux frères, je partis pour la Macédoine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | je n’ai pas connu de soulagement dans mon esprit, parce que je ne trouvais pas Tite mon frère, mais je leur ai fait mes adieux et je suis parti pour la Macédoine. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mon inquiétude ne s’est pas dissipée, car je ne trouvais pas mon frère Tite. J’ai donc fait mes adieux aux frères et je suis parti pour la Macédoine. |
NEUFCHATEL | 1899 | je n'eus point de repos en mon esprit, parce que je n'y trouvai pas Tite mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, j'étais très inquiet, parce que je n'avais pas trouvé Tite, mon frère. C'est pourquoi j'ai dit au revoir aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, j'étais profondément inquiet parce que je n'avais pas trouvé mon frère Tite. C'est pourquoi j'ai fait mes adieux aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, j'étais profondément inquiet parce que je n'avais pas trouvé notre frère Tite. C'est pourquoi j'ai fait mes adieux aux gens de Troas et je suis parti pour la Macédoine. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, je n’ai pas eu l’esprit tranquille parce que je n’y avais pas retrouvé mon frère Tite. C’est pourquoi j’ai pris congé des croyants et je suis parti pour la Macédoine. Le triomphe du Christ |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, mon esprit n’a pas eu de repos, parce que je n’y ai pas rencontré mon frère Tite. C’est pourquoi j’ai fait mes adieux aux fidèles et je suis parti pour la Macédoine. |
NVG | 2022 | Je n'ai pas eu de repos pour mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé mon frère Titus, mais je suis parti pour la Macédoine après leur avoir dit au revoir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Au cependant à Dieu "grâce" à celui en tout moment nous triomphant dans le Christ et l'odeur de sa connaissance rendant luminant par nous en tout lieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’à Dieu [soit la] grâce, lui qui- en-tout-temps nous -entraîne-au-triomphe dans le Christ et qui-manifeste l’odeur de sa connaissance à-travers nous en tout lieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et grâces (soient) à Dieu, qui toujours nous fait triompher en Jésus Christ, et manifeste, pour nous, l’odeur de sa connaissance en tous lieux. |
OLIVETAN | 2022 | Et graces a Dieu; qui tousjours triumphe par nous en Christ: & manifeste par nous lodeur de sa congnoissance en tous lieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Grâce soit à Dieu qui nous emmène toujours en triomphe dans le Christ, et qui manifeste par nous en tout lieu le parfum de sa connaissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce soit rendue à Dieu, qui nous entraîne toujours dans son triomphe, dans le Christ, et qui, par nous, répand en tout lieu l’odeur de sa connaissance! |
OECUMENIQUE | 1976 | Grâce soit rendue à Dieu qui, par le Christ, nous emmène en tout temps dans son triomphe et qui, par nous, répand en tout lieu le parfum de sa connaissance. |
JERUSALEM | 1973 | Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui, par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, qu'à Dieu soient rendues grâces, Lui qui nous fait constamment triompher en Christ, et qui manifeste par nous en tous lieux le parfum de sa connaissance, |
LITURGIE | 2013 | Rendons grâce à Dieu qui nous entraîne sans cesse en son cortège triomphal dans le Christ, et qui répand par nous en tout lieu le parfum de sa connaissance. |
AMIOT | 1950 | Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ et qui, par nous, répand en tout lieu le parfum de sa connaissance ! |
GROSJEAN | 1971 | Grâces soient à Dieu qui nous fait toujours triom-pher dans le Christ et qui, par nous, en tout lieu, mani-feste l’odeur de sa science. |
DARBY | 1885 | Or, grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tout lieu. |
DARBY-REV | 2006 | Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu. |
PEUPLES | 2005 | Remercions Dieu qui nous entraîne toujours dans la marche victorieuse du Christ et se sert de nous pour répandre en tous lieux le parfum de sa connaissance ! |
COLOMBE | 1978 | Grâces (soient rendues) à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui par nous, répand en tout lieu l'odeur de sa connaissance! |
SEGOND-21 | 2007 | Que Dieu soit remercié, lui qui nous fait toujours triompher en Christ et qui propage partout, à travers nous, le parfum de sa connaissance! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait toujours triompher dans le Christ, et qui répand en tous lieux par notre ministère, le parfum de sa connaissance. |
BAYARD | 2018 | Merci à Dieu il nous emporte dans le Christ dans son cortège de triomphe toujours il révèle partout le parfum de sa connaissance par notre intermédiaire |
KUETU | 2023 | Mais grâce soit à Elohîm, qui nous fait toujours triompher dans le Mashiah et qui manifeste par notre moyen l'odeur de sa connaissance en tout lieu. |
CHOURAQUI | 1977 | Chérissement d’Elohîms, qui nous conduit au triomphe avec le messie, et qui manifeste par nous, en tout lieu, le parfum de sa pénétration. |
STERN | 2018 | Mais remercions Dieu qui, par le Messie, nous conduit constamment dans un cortège de victoires et qui, par nous, répand partout la fragrance de sa connaissance ! |
LIENART | 1951 | A Dieu cependant toutes nos actions de grâces, lui, qui partout nous met dans son cortège de triomphe, dans le Christ, et qui répand par nous le parfum de sa connaissance en tous lieux! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A Dieu cependant toutes nos actions de grâces, lui, qui partout nous met dans son cortège de triomphe, dans le Christ, et qui répand par nous le parfum de sa connaissance en tous lieux! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance ! |
LAUSANNE | 1872 | Or grâces à Dieu qui nous fait toujours triompher dans le Christ, et qui manifeste en tout lieu, par notre moyen, l'odeur de sa connaissance. |
GENEVE | 1669 | Or graces à Dieu qui nous fait toûjours triompher en Chriſt: & qui manifeſte par nous l'odeur de ſa connoiſſance en tous lieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or grâces à Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tous lieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or grâces [soient rendues] à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or, grâce à Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, grâces soient rendues à Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant remercions Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu. |
SACY | 1759 | Je rends grâces à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Jesus-Christ, & qui répand par nous en tous lieux l’odeur de la connaissance de son nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | Grâces soient à Dieu, qui nous fait toujours triompher dans le Christ Jésus, et qui répand par nous le parfum de Sa connaissance en tout lieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Grâces soient à Dieu qui nous fait sans cesse triompher en Christ et qui, en tout lieu, répand par nous sa connaissance comme on répand un parfum. |
OLTRAMARE | 1874 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il nous fait toujours triompher en Christ et répand en tout lieu, par notre ministère, le parfum de sa connaissance! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais grâces [soient rendues] à Dieu qui toujours nous conduit dans un cortège triomphal en compagnie du Christ et qui, par notre intermédiaire, rend perceptible en tout lieu l’odeur de sa connaissance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais merci à Dieu qui toujours nous emmène à sa suite dans un cortège triomphal en compagnie du Christ et qui répand par notre intermédiaire le parfum de sa connaissance en tout lieu ! |
NEUFCHATEL | 1899 | . Or, grâces à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Remercions Dieu ! Par le Christ, il nous emmène toujours dans le défilé qui fête sa victoire, et il se sert de nous pour faire connaître le Christ en tout lieu. C'est comme une bonne odeur qui se répand partout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais remercions Dieu, car il nous entraîne sans cesse dans le cortège de victoire en union avec le Christ. Par nous, il fait connaître le Christ en tout lieu, comme un parfum dont l'odeur se répand partout. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais loué soit Dieu, car il nous entraîne sans cesse dans le cortège de victoire du Christ. Par nous, il fait connaître le Christ en tout lieu, comme un parfum dont l'odeur se répand partout. |
SEMEUR | 2000 | Je ne puis que remercier Dieu: il nous associe toujours au cortège triomphal du Christ, par notre union avec lui, et il se sert de nous pour répandre en tout lieu, comme un parfum, la connaissance du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne puis que remercier Dieu : partout où nous allons en suivant le char triomphal du Christ, il nous fait remporter des victoires dans la communion avec lui. En tous lieux, il se sert de nous et de notre travail pour répandre, comme un parfum, la connaissance du Christ. |
NVG | 2022 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui triomphe toujours de nous en Christ et manifeste à travers nous en tout lieu le parfum de sa connaissance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que de Christ "odeur de bien" nous sommes au Dieu en ceux étants sauvés et en ceux dépérissants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce que [c’est] du Christ [que] nous sommes l’heureuse-odeur pour Dieu parmi ceux qui-sont-sauvés et parmi ceux qui-sont-menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous sommes bonne odeur de Jesus Christ a Dieu; a en ceulx qui sont sauvez; & en ceulx qui perissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes en effet, pour Dieu, le parfum du Christ parmi ceux qui sont sur la voie du salut comme parmi ceux qui vont à leur perte: |
OECUMENIQUE | 1976 | De fait, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, pour ceux qui se sauvent et pour ceux qui se perdent; |
JERUSALEM | 1973 | Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, soit parmi ceux qui sont sauvés, soit parmi ceux qui sont perdus, |
LITURGIE | 2013 | Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, parmi ceux qui accueillent le salut comme parmi ceux qui vont à leur perte ; |
AMIOT | 1950 | Vraiment, nous sommes au service de Dieu la bonne odeur du Christ pour ceux qui se sauvent et pour ceux qui se perdent : |
GROSJEAN | 1971 | Car nous sommes la bonne odeur du Christ pour Dieu, parmi ceux qui se sauvent comme parmi ceux qui périssent : |
DARBY | 1885 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l’égard de ceux qui sont sauvés et à l’égard de ceux qui périssent : |
DARBY-REV | 2006 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent : |
PEUPLES | 2005 | Si le Christ est la victime, nous sommes l’odeur du sacrifice qui monte vers Dieu. Nous le sommes pour ceux qui sont sauvés comme pour ceux qui se perdent. |
COLOMBE | 1978 | Nous sommes, en effet, pour Dieu le parfum de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent: |
SEGOND-21 | 2007 | Nous sommes en effet pour Dieu la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent: |
MAREDSOUS | 2004 | Pour Dieu nous sommes le parfum du Christ, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent: |
BAYARD | 2018 | pour Dieu nous sommes l’arôme du Christ parmi ceux qui vont à la délivrance parmi ceux qui courent à la perte |
KUETU | 2023 | Parce que nous sommes la bonne odeur du Mashiah pour Elohîm, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous sommes pour Elohîms la bonne odeur du messie, parmi les sauvés et parmi les perdus ; |
STERN | 2018 | Car pour Dieu, nous sommes l’arôme du Messie, que ce soit parmi ceux qui sont sur la voie du salut ou parmi ceux qui se perdent. |
LIENART | 1951 | Oui, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui périssent ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui périssent; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent: |
LAUSANNE | 1872 | Car nous sommes pour {Ou en.} Dieu la bonne odeur du Christ, parmi {Ou en.} ceux qui sont sauvés et parmi {Ou en.} ceux qui périssent; |
GENEVE | 1669 | Car nous ſommes la bonne odeur de Chriſt à Dieu, en ceux qui ſont ſauvez, & en ceux qui periſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ à Dieu, en ceux qui sont sauvés, et en ceux qui périssent; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ [de la part de] Dieu, en ceux qui sont sauvés, et en ceux qui périssent : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent; |
KING-JAMES | 2006 | Car nous sommes à Dieu une bonne odeur de Christ, en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent; |
SACY | 1759 | Car nous sommes devant Dieu la bonne odeur de Jesus-Christ, soit à l’égard de ceux qui se sauvent, soit à l’égard de ceux qui se perdent: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, à l'égard de ceux qui sont sauvés, et à l'égard de ceux qui périssent: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car le parfum de Christ c'est nous qui le sommes pour Dieu et parmi les sauvés et parmi ceux qui vont périr; |
OLTRAMARE | 1874 | Nous sommes, pour Dieu, l'encens de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car pour Dieu nous sommes une agréable odeur de Christ parmi ceux qui sont en train d’être sauvés et parmi ceux qui périssent ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car pour Dieu nous sommes un agréable parfum de Christ qui se diffuse parmi ceux qui sont en train d’être sauvés et parmi ceux qui vont à la destruction ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, nous sommes comme un parfum agréable que le Christ offre à Dieu. Ce parfum est pour ceux que Dieu sauve, il est aussi pour ceux qui perdent leur vie loin de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous sommes en effet pour Dieu comme un parfum du Christ à l'odeur agréable ; nous le sommes parmi ceux qui sont sur la voie du salut et parmi ceux qui se perdent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous sommes en effet comme un parfum à l'odeur agréable offert par le Christ à Dieu; nous le sommes pour ceux qui sont sur la voie du salut et pour ceux qui se perdent. |
SEMEUR | 2000 | Oui, nous sommes, pour Dieu, comme le parfum du Christ parmi ceux qui sont sur la voie du salut et parmi ceux qui sont sur la voie de la perdition. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui vraiment, nous sommes ce parfum du Christ (ou, pour employer une autre image :) cet encens offert par lui et qui monte comme une « agréable odeur » vers Dieu. Nous le sommes à la fois pour ceux qui se laissent sauver et pour ceux qui continuent à courir sur le chemin de la perdition. |
NVG | 2022 | Parce que nous sommes le bon parfum de Christ pour Dieu dans ceux qui sont sauvés et dans ceux qui périssent : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | auxquels certes odeur du sortant de trépas envers trépas, auxquels cependant odeur du sortant de vie envers vie. Et vers ces choses-ci qui [est celui qui est] suffisant ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour les-uns (= qui), certes, [c’est] une odeur issue-d’un trépas [qui advient] envers un trépas, cependant-que pour les-autres (= qui), [c’est] une odeur de vie [qui advient] envers une vie. Et vers cela, qui [se prétendra] assez-important ? |
LEFEVRE | 2005 | Aux uns certes, (une) odeur de mort (donnant) la mort ; aux autres (une) odeur de vie (donnant) la vie. Et qui est / celui qui est / suffisant pour ces choses ? |
OLIVETAN | 2022 | Aux vngz certes; odeur de mort en mort: et aux autres; odeur de vie en vie. et qui est celuy qui soit suffisant a telles choses? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | aux uns, une odeur de mort pour la mort, aux autres, une odeur de vie pour la vie. Et pour cela qui est capable ? |
SEGOND-NBS | 2002 | pour les uns, une odeur de mort, qui mène à la mort; pour les autres, une odeur de vie, qui mène à la vie. Et qui est capable d’une telle mission? |
OECUMENIQUE | 1976 | pour les uns, odeur de mort qui conduit à la mort, pour les autres, odeur de vie qui conduit à la vie. Et qui est à la hauteur d'une telle mission? |
JERUSALEM | 1973 | pour les uns, une odeur qui de la mort conduit à la mort; pour les autres, une odeur qui de la vie conduit à la vie. Et de cela qui est capable? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour les uns un parfum qui de la mort va à la mort, pour les autres un parfum qui de la vie va à la vie. Et pour cela qui est-ce qui suffit? |
LITURGIE | 2013 | pour les uns, c’est un parfum de mort qui conduit à la mort ; pour les autres, un parfum de vie qui conduit à la vie. Et qui donc est capable de cela ? |
AMIOT | 1950 | pour les uns, odeur de mort qui donne la mort ; pour les autres, odeur de vie qui donne la vie. Et qui donc est à la hauteur d'un tel ministère ? |
GROSJEAN | 1971 | aux uns, une odeur de mort pour la mort; aux autres, une odeur de vie pour la vie. Et qui peut y suffire ? |
DARBY | 1885 | aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ? |
DARBY-REV | 2006 | aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui peut suffire à cela ? |
PEUPLES | 2005 | Pour les uns c’est une odeur de mort qui mène à la mort ; pour les autres c’est le parfum de la vie, qui conduit à la vie. Mais qui est à la hauteur d’un tel rôle ? |
COLOMBE | 1978 | aux uns, une odeur de mort, qui mène à la mort; aux autres, une odeur de vie, qui mène à la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? |
SEGOND-21 | 2007 | pour les uns, un parfum de mort qui donne la mort, pour les autres, un parfum de vie qui donne la vie. - Et pour cette mission, qui donc est qualifié? - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? — |
MAREDSOUS | 2004 | pour ceux-ci, une odeur de mort, et qui donne la mort; pour les premiers, une odeur de vie, et qui donne la vie. Et quel est l'homme capable d'une telle oeuvre? |
BAYARD | 2018 | pour les uns parfum de mort pour la mort pour les autres parfum de vie pour la vie Mais qui en a les capacités ? |
KUETU | 2023 | En effet, pour les uns, une odeur de mort pour la mort, mais pour les autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ? |
CHOURAQUI | 1977 | aux uns, une odeur de mort pour la mort ; aux autres, une odeur de vie pour la vie. De cela, qui est capable ? |
STERN | 2018 | A ces derniers, nous sommes comme une odeur de mort qui conduit à encore plus de mort, mais aux premiers, nous sommes une bonne odeur de vie qui conduit à plus de vie. Qui donc est en mesure d’accomplir une telle tâche ? |
LIENART | 1951 | aux uns une odeur qui les fait passer de la mort à la mort ; aux autres une odeur qui les fait passer de la vie à la vie. Et cette tâche, qui en est capable? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | aux uns une odeur qui les fait passer de la mort à la mort; aux autres une odeur qui les fait passer de la vie à la vie. Et de cette tâche, qui en est capable? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. - Et qui donc est capable d'un tel ministère? |
LAUSANNE | 1872 | pour ceux-ci, odeur de mort, à mort; et pour ceux-là, odeur de vie, à vie (et qui est suffisant pour ces choses?); |
GENEVE | 1669 | A ceux-ci, odeur de mort à mort: & à ceux-là odeur de vie à vie. Et qui eſt ſuffiſant pour ces choſes? |
MARTIN_1707 | 1707 | À ceux-ci, odeur de mort à mort: et à ceux-là, odeur de vie à vie. Mais qui est suffisant pour ces choses? |
MARTIN_1744 | 1744 | A ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue ; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À ceux-ci, une odeur mortelle qui leur donne la mort et à ceux-là une odeur vivifiante qui leur donne la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? |
KING-JAMES | 2006 | Aux uns, nous sommes une odeur de mort donnant la mort; et aux autres l'odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? |
SACY | 1759 | aux uns une odeur de mort qui les fait mourir, & aux autres une odeur de vie qui les fait vivre. Et qui est capable d’un tel ministère? |
ABBE-FILLION | 1895 | aux uns, une odeur de mort, pour la mort; aux autres, une odeur de vie, pour la vie. Et qui suffira pour cette tâche? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour ceux-ci cette odeur vient de la mort et va à la mort, pour ceux-là elle vient de la vie et va à la vie; — (à cette tâche qui suffira?) — |
OLTRAMARE | 1874 | aux uns, une odeur de mort, qui donne la Mort; aux autres, un parfum de vie, qui donne la Vie. Mais qui est capable d'un tel ministère? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour ceux-ci, une odeur venant de la mort pour la mort, pour ceux-là, une odeur venant de la vie pour la vie. Et qui est qualifié pour ces choses ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour ces derniers, c’est une odeur de mort menant à la mort, pour les autres, un parfum de vie menant à la vie. Et qui est qualifié pour cela ? |
NEUFCHATEL | 1899 | à ceux-ci, une odeur de la mort, pour la mort; et à ceux-là, une odeur de la vie, pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour ceux qui se perdent, c'est une odeur de mort qui donne la mort. Pour les autres, c'est une odeur de vie qui donne la vie. Mais qui est capable de faire un tel travail ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour les uns, c'est une odeur de mort qui mène à la mort ; pour les autres, c'est une odeur de vie qui mène à la vie. Qui donc est qualifié pour une telle mission ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour les uns, c'est une odeur de mort qui mène à la mort; pour les autres, c'est une odeur de vie qui mène à la vie. Qui donc est qualifié pour une telle mission? |
SEMEUR | 2000 | Pour les uns, c’est une odeur de mort qui les mène à la mort, pour les autres, c’est une odeur de vie qui les conduit à la vie. Et qui donc est à la hauteur d’une telle tâche? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour ceux-ci, c’est une odeur fatale qui vient de la mort et y conduit ; elle leur fait pressentir leur fin et le jugement. Pour les autres, c’est un parfum vivifiant qui mène à la vie (nouvelle et éternelle).Et qui donc est à la hauteur d’un tel ministère ? Quel homme est capable d’assumer pareilles responsabilités ? |
NVG | 2022 | Pour certains c'est un parfum de mort en mort, mais pour d'autres c'est un parfum de vie en vie. Et qui est apte à ces choses? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non car nous sommes comme les nombreux commerçants-au-détail le discours du Dieu, mais comme du sortant de sincérité, mais comme du sortant de Dieu en contre-face de Dieu en Christ nous bavardons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, nous ne sommes pas comme les nombreux qui-brocantent la parole de Dieu, mais [c’est] comme issue-d’un rayon-de-jugement ; mais [c’est] comme issue-de Dieu, juste-en-face-de Dieu dans le Christ, [que] nous [l’]adressons. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, nous ne sommes point comme plusieurs qui vendent la parole de Dieu, mais nous parlons comme en pureté , comme de par Dieu, devant Dieu, en Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Certes nous ne sommes point comme plusieurs faisant marchandise de la parolle de Dieu: mais nous parlons comme en purete; comme de par Dieu; devant Dieu; par Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous ne sommes pas en effet comme la plupart, qui brocantent la parole de Dieu ; mais c'est en toute pureté, mais c'est de la part de Dieu que, devant Dieu, nous parlons en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est que nous ne sommes pas comme tant d’autres qui font de la parole de Dieu leur petit commerce; c’est avec sincérité, c’est de la part de Dieu, devant Dieu et dans le Christ que nous parlons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous ne sommes pas en effet comme tant d'autres qui trafiquent de la parole de Dieu; c'est avec sincérité, c'est de la part de Dieu, à la face de Dieu, dans le Christ, que nous parlons. |
JERUSALEM | 1973 | Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu; non, c'est en toute pureté, c'est en envoyés de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous ne sommes pas en effet, comme le plus grand nombre, des falsificateurs de la parole de Dieu, mais c'est vraiment avec sincérité, mais c'est vraiment par l'action de Dieu, que nous parlons devant Dieu en Christ. |
LITURGIE | 2013 | En effet, nous ne sommes pas comme tous ces gens qui sont des trafiquants de la parole de Dieu ; au contraire, c’est avec sincérité, c’est de la part de Dieu, et devant Dieu, que dans le Christ nous parlons. |
AMIOT | 1950 | Nous ne sommes pas, en effet, comme tant d'autres qui trafiquent de la parole de Dieu ; c'est en toute sincérité, de la part de Dieu et sous le regard de Dieu, que nous parlons dans le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Car nous ne sommes pas comme tous ces brocan-teurs de la parole de Dieu. Mais c’est en toute pureté, c’est de la part de Dieu et devant Dieu que nous parlons par le Christ. |
DARBY | 1885 | Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui frelatent la parole de Dieu ; mais avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ. |
PEUPLES | 2005 | On trouve facilement des revendeurs de la Parole de Dieu, mais chez nous tout est sincère : tout vient de Dieu et tout est dit face à lui, dans le Christ. |
COLOMBE | 1978 | Car nous ne sommes pas, comme plusieurs, des falsificateurs de la parole de Dieu, c'est avec sincérité, c'est de la part de Dieu, devant Dieu et en Christ que nous parlons. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme le font les autres, mais c'est avec pureté, c'est de la part de Dieu, en Christ et devant Dieu que nous parlons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est qu'en effet, nous ne sommes pas, comme tant d'autres, des falsificateurs de la parole de Dieu, mais c'est dans son intégrité, telle qu'elle vient de Dieu, que nous la prêchons dans le Christ, sous les yeux de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Non, nous ne sommes pas comme tous ceux qui font du langage de Dieu leur petit commerce, mais en toute sincérité, de la part de Dieu, et face à Dieu, nous parlons dans la force du Christ. |
KUETU | 2023 | Car nous ne sommes pas, comme beaucoup, qui font du commerce avec la parole d'Elohîm. Mais nous parlons du Mashiah avec sincérité, comme de la part d'Elohîm et devant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Car nous ne sommes pas, comme la plupart, à trafiquer la parole d’Elohïms. Nous parlons comme à partir de la sincérité, comme à partir d’Elohïms, en face d’Elohïms, dans le messie. |
STERN | 2018 | Nous ne sommes pas, en effet, comme beaucoup qui colportent le Message de Dieu pour un gain ; au contraire, nous parlons d’un cœur sincère, comme des serviteurs envoyés de Dieu, dans la présence de Dieu et vivant en union avec le Messie. |
LIENART | 1951 | Nous ne sommes pas, en effet, comme plusieurs qui frelatent la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est de par Dieu, c'est face à Dieu, dans le Christ, que nous parlons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous ne sommes pas, en effet, comme plusieurs qui frelatent la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est de par Dieu, c'est face à Dieu, dans le Christ, que nous parlons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c'est dans sa pureté, telle qu'elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | car nous ne faisons pas, comme le grand nombre, trafic {Ou nous ne frelatons pas.} de la parole de Dieu; mais c'est comme [poussés] par la sincérité, mais c'est comme venant de Dieu, en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons. |
GENEVE | 1669 | Car nous ne falſifions point la Parole de Dieu, comme pluſieurs, mais nous parlons touchant Chriſt comme en ſincerité, & comme de par Dieu, devant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais nous parlons de Christ comme avec sincérité, et comme de la part de Dieu, devant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais nous parlons de Christ avec sincérité, comme de la part de Dieu, et devant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous ne falsifions point la parole de Dieu comme plusieurs font, mais nous parlons avec sincérité comme de la part de Dieu et en la présence de Dieu en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, en Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui corrompent la parole de Dieu; mais comme de Dieu, nous parlons avec sincérité, devant Dieu, en Christ. |
SACY | 1759 | Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui corrompent la parole de Dieu: mais nous la prêchons avec une entière sincérité, comme de la part de Dieu, en la présence de Dieu, & dans la personne de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais c'est avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nous ne sommes pas, en effet, comme le grand nombre, nous ne frelatons pas la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est telle qu'elle vient de Dieu, c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous la prêchons. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, nous en sommes capable, car nous ne frelatons pas la parole de Dieu, comme plusieurs le font, mais c'est pure, mais c'est telle qu'elle vient de Dieu que nous la prêchons devant Dieu, en Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [Nous le sommes ;] car nous ne sommes pas des colporteurs de la parole de Dieu, comme le sont beaucoup d’hommes ; mais c’est avec sincérité, oui comme envoyés de Dieu, sous le regard de Dieu, en compagnie de Christ, que nous parlons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous le sommes, car nous ne sommes pas des colporteurs de la parole de Dieu, comme beaucoup d’autres ; mais nous parlons en toute sincérité, comme envoyés de Dieu, oui, sous le regard de Dieu et en compagnie de Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme plusieurs font; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, en la présence de Dieu, que nous parlons en Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous ne sommes pas comme beaucoup de gens qui font du commerce avec la parole de Dieu. Nous, nous disons la vérité de la part de Dieu, devant Dieu, comme des serviteurs du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous ne sommes pas comme tant d'autres qui se livrent au trafic de la parole de Dieu ; au contraire, c'est avec sincérité que nous parlons, de la part de Dieu, devant lui et en union avec le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous ne sommes pas comme tant d'autres qui se livrent au trafic de la parole de Dieu; au contraire, parce que c'est Dieu qui nous a envoyés, nous parlons avec sincérité en sa présence, en communion avec le Christ. |
SEMEUR | 2000 | En tout cas nous, nous ne sommes pas comme tant d’autres qui accommodent la Parole de Dieu pour en tirer profit. C’est avec des intentions pures, de la part de Dieu, dans l’union avec le Christ que nous annonçons la Parole. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes pas ceux, et ils sont nombreux, qui falsifient la parole de Dieu ou font de sa prédication une affaire rentable. Nous ne sommes pas de leur nombre, car si nous annonçons la parole, c’est en toute sincérité, comme des hommes qui n’ont pas à craindre la lumière du jour : nos intentions sont pures, nous agissons en envoyés de Dieu, proclamant sa parole telle qu’elle vient de lui ; nous nous savons responsables devant lui, nous tenant en sa présence, et nous vivons par la force du Christ dans la communion avec lui et comme membres de son corps. |
NVG | 2022 | Car nous ne falsifions pas la parole de Dieu, mais comme par sincérité, mais comme de Dieu devant Dieu en Christ, nous parlons. |