[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'ils approchèrent envers Ierosolymas et vinrent envers Bethphagé vers la montagne des oliviers, alors Iésous envoya deux disciples |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’ils se-sont-approchés envers Jérusalem et [qu’]ils sont-venus envers Bethphagé envers la Montagne des Oliviers. Alors Jésus a-envoyé deux apprentis… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent près de Jérusalem, et venus à Bethphagé au Mont des Oliviers, lors Jésus envoya deux disciples |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent pres de Jerusalem; & venus en Beth-phage au mont des Olives: lors Jesus envoya deux de ses disciples; |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils sont proches de Jérusalem et qu'ils viennent à Bethphagé au mont des Oliviers |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent venus à Bethphagué, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples |
JERUSALEM | 1973 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples, |
LITURGIE | 2013 | Jésus et ses disciples, approchant de Jérusalem, arrivèrent en vue de Bethphagé, sur les pentes du mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et furent venus à Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
DARBY | 1885 | Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, leur disant : |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés vers Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples |
PEUPLES | 2005 | Ils étaient déjà près de Jérusalem et ils entraient dans Bethphagé sur le mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils approchèrent de Jérusalem. Quand ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus dépêcha deux de ses disciples. |
BOYER | 2022 | Et quand ils sont près de Jérusalem, ils se rendent à Beth-phagé, sur le mont des Oliviers. Alors Jésus envoie en messagers deux disciples. |
BAYARD | 2018 | Jérusalem était en vue. Ils s’arrêtèrent à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers. Jésus appela deux de ses disciples : |
KUETU | 2023 | Et quand ils approchèrent de Yeroushalaim et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le Mont des Oliviers, Yéhoshoua envoya alors deux disciples, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils approchent de Ieroushalaîm, ils viennent à Béit-Paguéi, au mont des Oliviers. Iéshoua’ envoie alors deux adeptes. |
CALAME | 2012 | S’approchant d’Ourichlem, arrivant à Beith Pâgué, près du mont des Oliviers, Yéchou’ envoya deux de ses disciples, |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils se sont approchés de ierouschalaïm alors ils sont venus à beit phagei à la montagne des oliviers et alors ieschoua a envoyé deux de ceux qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Comme ils approchaient de Yérouchalayim, ils arrivèrent à Beit-Pagey sur le Mort des Oliviers. Yéchoua envoya deux talmidim |
LIENART | 1951 | En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant: |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'ils se furent approchés de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
GENEVE | 1669 | Or quand ils furent prés de Jeruſalem, & furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jeſus envoya deux diſciples, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu’ils furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme ils approchaient de Jérusalem et qu’ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples, |
SACY | 1759 | LORSQU’ILS approchèrent de Jérusalem, & qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jesus envoya deux de ses disciples, |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers. Jésus envoya deux disciples, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé sur le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé, sur le mont des Oliviers, Jésus dit à deux disciples : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples approchent de Jérusalem. Ils sont près de Bethfagé, vers le mont des Oliviers. Alors Jésus envoie deux disciples, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près du village de Bethfagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux des disciples en leur disant : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près du village de Bethfagé, sur le mont des Oliviers, Jésus envoya en avant deux des disciples: |
SEMEUR | 2000 | En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En approchant de Jérusalem, quand ils arrivèrent vers le village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
NVG | 2022 | Et lorsqu'ils s'approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | leur disant· Allez envers le village celui en contre face de vous, et directement vous trouverez une ânesse ayante étée liée et un poulain avec elle· Ayants déliés conduisez à moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Allez au petit château qui est devant vous. Et incontinent vous trouverez une ânesse liée et un ânon avec elle. Déliez-les et me les amenez. |
OLIVETAN | 2022 | et leur dist: Allez au village qui est alendroit de vous Et incontinent vous trouverez une asnesse liee; & ung asnon avec elle. Desliez les; & me les amenez. |
JACQUELINE | 1992 | alors Jésus envoie deux disciples il leur dit : « Allez au village devant vous. Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon près d'elle. Déliez et amenez-les moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en leur disant : “Rendez-vous au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; après [les] avoir déliés, amenez-les-moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez–les, et amenez–les–moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-la et amenez-les-moi. |
JERUSALEM | 1973 | en leur disant: "Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, à l'attache, une ânesse avec son ânon près d'elle; détachez-la et amenez-les-moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en leur disant: « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
LITURGIE | 2013 | en leur disant : " Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et son petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Allez au village d'en face, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les moi. |
GROSJEAN | 1971 | il leur dit Allez à ce bourg en face de vous et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle; déliez-la et amenez-la moi. |
DARBY | 1885 | Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
DARBY-REV | 2006 | en leur disant : Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
PEUPLES | 2005 | en leur disant : « Allez jusqu’au village d’en face. Vous trouverez tout de suite une ânesse attachée avec son petit. Vous la détacherez et vous me l’amènerez. » |
COLOMBE | 1978 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les moi. |
SEGOND-21 | 2007 | en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Allez au village d'en face, leur dit-il, vous y trouverez dès l'abord une ânesse à l'attache avec un ânon; détachez-les et amenez-les-moi. |
BOYER | 2022 | En leur disant : « Allez dans le village, celui devant vous. Oui, vous trouverez déjà une ânesse, attachée, et un ânon avec elle. Détachez-les et apportez-les-moi. |
BAYARD | 2018 | Allez au village en faite. En entrant, vous verrez une ânesse attachée et, près d’elle, un ânon. Détachez-les et amenez-les-moi. |
KUETU | 2023 | en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et immédiatement vous trouverez une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Allez au village en face de vous. Là, vous trouverez vite une ânesse liée à un ânon près d’elle. Déliez-les et conduisez-les-moi. |
CALAME | 2012 | et il leur dit : « Allez à ce village devant vous, et soudain vous trouverez une ânesse attachée avec son ânon. Détachez-les, amenez-les moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit allez au village qui est en face de vous et voici que vous allez trouver une ânesse attachée et un petit âne avec elle détachez-les et amenez-les-moi |
STERN | 2018 | avec les instructions suivantes : Allez dans le village qui est devant vous et vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée avec son ânon. Détachez-les et amenez-les moi. |
LIENART | 1951 | en leur disant : “Allez au bourg d'en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon : détachez-les et amenez-les. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en leur disant: “Allez au bourg d'en face; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon; détachez-les et amenez-les. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Allez au village qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. |
LAUSANNE | 1872 | en leur disant: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi; |
GENEVE | 1669 | Leur diſant, Allez en la bourgade qui eſt vis à vis de vous, & incontinent vous trouverez une aſneſſe attachée, & [ſon] poulain avec elle: détachez-les, & me les amenez. |
MARTIN_1707 | 1707 | En leur disant; Allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d’abord vous trouverez une ânesse attachée, et [son] poulain avec elle: détachez-les, et amenez-les-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez d’abord une ânesse attachée et son ânon avec elle, détachez-les et amenez-les moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Leur disant: Allez au village qui est devant vous, et sur le champ vous y trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
SACY | 1759 | et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous, & vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, & son ânon auprès d’elle; déliez-la, & me l’amenez. |
ABBE-FILLION | 1895 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi. |
OLTRAMARE | 1874 | en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en leur disant : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Allez au village que vous voyez là. Tout de suite en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, avec un ânon près d’elle. Détachez-les et amenez-les-moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | en leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | en leur disant : « Allez au village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite une ânesse attachée avec une corde, et son petit âne avec elle. Détachez-la et amenez-les-moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Allez au village qui est devant vous. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi. |
SEMEUR | 2000 | en leur disant: — Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en leur disant :—Allez dans le village, là, devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez à une attache une ânesse et près d’elle, son ânon. Détachez-les et amenez-les-moi. |
NVG | 2022 | leur disant : « Allez au fort qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et une poule avec elle ; payez-le et apportez-le-moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant un quelconque que vous dise un quelconque, vous direz en ce que leur Maître un besoin il a· Directement cependant il les enverra. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra. |
LEFEVRE | 2005 | Et si aucun vous dit aucune chose, dites que le Seigneur a affaire d’iceux. Et incontinent il les laissera (aller). |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucun vous dit quelque chose; dictes que le seigneur a affaire diceulx: & incontinent il les laissera aller. |
JACQUELINE | 1992 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose vous direz : “Le Seigneur en a besoin aussitôt il les enverra”. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les renverra”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: « Le Seigneur en a besoin. » Et il les laissera aller tout de suite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: ‹Le Seigneur en a besoin›, et il les laissera aller tout de suite.» |
JERUSALEM | 1973 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il les renverra." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. » — |
LITURGIE | 2013 | Et si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin”. Et aussitôt on les laissera partir. " |
AMIOT | 1950 | Si l'on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, mais qu'il les renverra vite. |
GROSJEAN | 1971 | Et si on vous dit quelque chose, vous direz que le seigneur a besoin d’eux et qu’il les renverra aussitôt. |
DARBY | 1885 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et il les enverra aussitôt. |
PEUPLES | 2005 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin mais qu’il les renverra aussitôt. » |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: 'Le Seigneur en a besoin.' Et à l'instant il les laissera aller.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller. |
MAREDSOUS | 2004 | Si l'on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, mais qu'il les renverra sans retard.» |
BOYER | 2022 | Et si quelqu’un dit quoi que ce soit, vous direz que leur seigneur a besoin d’eux, alors immédiatement on les donnera. » |
BAYARD | 2018 | Si l’on vous interroge, répondez que le maître en a besoin et qu’il les renverra par la suite. |
KUETU | 2023 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin. Et immédiatement il les laissera aller. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si quelqu’un vous dit quoi que ce soit, vous direz : ‹ L’Adôn en a besoin ›, et vite, il les enverra. » |
CALAME | 2012 | Si l’on vous dit quelque chose, dites que Mârane en a besoin et qu’il les renverra ici très vite. » |
TRESMONTANT | 2007 | et si quelqu'un vous dit quelque chose vous lui direz le maître en a besoin et voici il les laissera aller |
STERN | 2018 | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : 'Le Seigneur en a besoin,' et aussitôt il les laissera aller. |
LIENART | 1951 | Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: " Le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt. " |
LAUSANNE | 1872 | et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelqu'un vous dit quelque choſe, vous direz que le Seigneur en a affaire: & incontinent il les envoyera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a affaire: et aussitôt il les laissera aller. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin et aussitôt il les envoya. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le SEIGNEUR en a besoin, et sur le champ il les enverra. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin; & aussitôt il les laissera emmener. |
ABBE-FILLION | 1895 | et si quelqu'un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez: «Le Seigneur en a besoin»; on les enverra immédiatement.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si l’on vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et on les enverra tout de suite.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous devrez dire : ‘ Le Seigneur en a besoin. ’ Alors, il les enverra immédiatement. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites : “Le Seigneur en a besoin.” Et immédiatement, il les laissera partir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On va peut-être vous dire quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin.” Et on les laissera partir tout de suite. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un vous demande quelque chose, vous direz : “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si l'on vous dit quelque chose, répondez: “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir.» |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire: "Le Seigneur en a besoin," et on vous les laissera prendre immédiatement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous les laissera prendre sans discuter. |
NVG | 2022 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, dites : « Le Seigneur a besoin d'eux », et il le relâchera aussitôt. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci cependant a devenu afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par du prophète disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et ce a été fait afin que fut accompli ce qui a été dit par le prophè-te disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et tout ce a este faict; affin que fut accomply ce qui est dit par le prophete; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Cela advient pour que s'accomplisse le mot dit par le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela arriva pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète: |
OECUMENIQUE | 1976 | Cela est arrivé pour que s'accomplisse ce qu'a dit le prophète: |
JERUSALEM | 1973 | Ceci advint pour que s'accomplît l'oracle du prophète: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, tout cela est advenu, afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit: |
LITURGIE | 2013 | Cela est arrivé pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète : |
AMIOT | 1950 | Or, ceci arriva afin que cette parole du Prophète fût accomplie : |
GROSJEAN | 1971 | Cela arriva pour remplir cette parole du prophète : |
DARBY | 1885 | Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète : |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que se réalisa la parole du prophète |
COLOMBE | 1978 | Or, ceci arriva afin que s'accomplisse la parole du prophète: |
SEGOND-21 | 2007 | Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi dans ces événements s'accomplissait l'oracle du prophète: |
BOYER | 2022 | Tout ceci alors est arrivé pour faire abonder le mot du prophète, disant : |
BAYARD | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète : |
KUETU | 2023 | Or tout cela arriva afin que s'accomplît ce qui a été annoncé par le moyen du prophète, disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Cela pour que s’accomplisse ce qu’a énoncé l’inspiré qui a dit : |
CALAME | 2012 | Cela fut afin que s’accomplît ce qu’avait dit le prophète : |
TRESMONTANT | 2007 | tout cela est arrivé afin que soit rempli ce qui avait été dit par la bouche du prophète lorsqu'il disait |
STERN | 2018 | Ceci arriva afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète : |
LIENART | 1951 | Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole du prophète disant: |
LAUSANNE | 1872 | Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète |
GENEVE | 1669 | Or tout cela ſe fit, afin que fuſt accompli, ce dont il avoit eſté parlé par le Prophete, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or tout cela se fit afin que ces paroles du prophète fussent accomplies : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies: |
KING-JAMES | 2006 | Tout ceci arriva, afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: |
SACY | 1759 | Or tout ceci se fit afin que cette parole du prophète fût accomplie: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or tout cela s'est fait, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète: |
OLTRAMARE | 1874 | Cela arriva, afin que s'accomplît la parole du prophète: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire du prophète, quand il a dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ceci arriva, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cela arriva afin que s'accomplissent ces paroles du prophète : |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela arriva afin que se réalisent ces paroles du prophète: |
SEMEUR | 2000 | Tout cela arriva pour que se réalise la prédiction du prophète: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout cela arrivera pour réaliser la prédiction faite par le prophète : |
NVG | 2022 | Et cela a été fait afin d'accomplir ce qui avait été dit par le prophète disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dites à la fille de Sion· Voici ton roi se vient à toi doux et ayant surmonté sur une ânesse et sur un poulain fils d'une bête sous joug. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme. |
LEFEVRE | 2005 | « Dites à la fille de Sion, voici ton roi vient à toi, débonnaire, assis sur l’ânesse et l’ânon, petit de celle qui est sous le joug ». |
OLIVETAN | 2022 | Dictes a la fille de Zion: Voicy; ton Roy vient pour toy debonnaire: seant sur lasnesse & lasnon; le petit de celle qui est soubz le joug. |
JACQUELINE | 1992 | “Dites à la fille de Sion : ‘Voici ton roi vient à toi doux monté sur une ânesse et sur un ânon fils d'une bête de joug.’” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, doux et monté sur un ânon et sur le petit d’une bête de somme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dites à la fille de Sion: Ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme. |
JERUSALEM | 1973 | Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d'une bête de somme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d'une bête de somme. » — |
LITURGIE | 2013 | Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient vers toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et un petit âne, le petit d’une bête de somme. |
AMIOT | 1950 | Dites à la fille de Sion : Voici que votre Roi vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur le petit de celle qui porte le joug. |
GROSJEAN | 1971 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur un ânon, petit d’une bête de somme. |
DARBY | 1885 | «Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse». |
DARBY-REV | 2006 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme. |
PEUPLES | 2005 | Dites à la fille de Sion : « Voici que ton roi vient à toi, pacifique et monté sur un âne, sur un ânon né pour servir. » |
COLOMBE | 1978 | Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, Plein de douceur et monté sur une ânesse, Sur un ânon, le petit d'une bête de somme. |
SEGOND-21 | 2007 | Dites à la fille de Sion: 'Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse. |
MAREDSOUS | 2004 | Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug (Zac 9.9). |
BOYER | 2022 | Dites à la fille de Sion Vois ! ton roi vient à toi doux et monté sur une ânesse et même sur un ânon petit d’une bête de somme. |
BAYARD | 2018 | « Dites à la fille de Sion que son roi vient à sa rencontre. Le voici, bienveillant, sur une ânesse, et sur l’ânon, son petit, comme elle, bête de somme. » |
KUETU | 2023 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le fils d'une ânesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Dites à la fille de Siôn : « Voici ton roi ; il vient vers toi, humilié, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. » |
CALAME | 2012 | « Dites à la fille de Tséhioun : Voici, ton roi vient pour toi, humble, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils d’un âne. » |
TRESMONTANT | 2007 | dites à la fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi [il est] humble et il chevauche sur un âne et sur un ânon fils des ânesses |
STERN | 2018 | Dites à la fille de Tzion : 'Voici que ton Roi vient à toi, humble, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d'une bête de somme !' |
LIENART | 1951 | Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse - et sur son ânon, fils de celle qui porte le joug. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. |
LAUSANNE | 1872 | qui dit " Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l'ânon de celle qui est sous le joug. " (Za 9:9) |
GENEVE | 1669 | Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, & monté ſur une aſneſſe, & le poulain de celle qui eſt ſous le joug. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dites à la fille de Sion; Voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain de celle qui est sous le joug. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
KING-JAMES | 2006 | Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, soumis et monté sur une ânesse, et un poulain l'ânon d'une ânesse. |
SACY | 1759 | Dites à la fille de Sion; Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, & sur l’ânon de celle qui est sous le joug. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l'ânon de celle qui porte le joug. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.») |
OLTRAMARE | 1874 | «Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Dites à la fille de Sion : ‘ Vois ! Ton Roi vient à toi, doux de caractère et monté sur un âne, oui, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Dites à la fille de Sion : “Regarde ! Ton roi vient vers toi : il est doux de caractère et il est assis sur un âne, oui, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Dites à la ville de Sion : Regarde ! Ton roi vient vers toi ! Il est plein de douceur. Il est monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête qui porte des charges. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Dites à la population de Sion : Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Dites à la population de Sion: Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse.» |
SEMEUR | 2000 | Dites à la communauté de Sion: Voici ton Roi qui vient à toi; humble, il vient monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dites à Jérusalem, à la fille de Sion : Regarde, ton Roi vient à toi ; Il est humble, plein de douceur, Il est monté sur une ânesse, sur un ânon, Le petit d’une bête de somme. |
NVG | 2022 | « Dis aux filles de Sion : Voici, votre roi vient à vous, doux et assis sur un âne et sur un jeune poulet, le fils de votre femme. » |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants étés allés cependant les disciples et ayants faits selon comme il ordonnança avec eux le Iésous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-marché, les apprentis, et ayant-fait selon-qu’il a-ordonnancé-avec eux, Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples s’en allèrent et firent ainsi comme Jésus leur avait dit ; |
OLIVETAN | 2022 | Et les disciples sen allerent; & feirent ainsi comme Jesus leur avoit commande. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples vont et font comme leur a indiqué Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples allèrent donc et, ayant fait selon ce que leur avait prescrit Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples s'en allèrent et, comme Jésus le leur avait prescrit, |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, les disciples s'en étant allés et ayant exécuté les ordres de Jésus, |
LITURGIE | 2013 | Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
AMIOT | 1950 | Les disciples allèrent donc, et firent ce que Jésus leur avait commandé. |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples s’en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit, |
DARBY | 1885 | Et les disciples, s’en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné : |
PEUPLES | 2005 | Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples allèrent donc exécuter l'ordre de Jésus. |
BOYER | 2022 | Et les disciples se mettent en route pour faire ce que venait de leur expliquer celui-ci, Jésus. |
BAYARD | 2018 | Ses disciples partirent. Ifs exécutèrent ses ordres |
KUETU | 2023 | Et les disciples allèrent donc et firent ce que Yéhoshoua leur avait ordonné. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes vont et font comme leur a indiqué Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Les disciples allèrent et firent comme le leur avait commandé Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils sont allés ceux qui apprenaient avec lui et ils ont fait comme il le leur avait commandé ieschoua |
STERN | 2018 | Les talmidim partirent donc et firent comme Yéchoua leur avait ordonné. |
LIENART | 1951 | Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur avait commandé. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'en étant allés, et ayant fait comme Jésus leur avait prescrit, |
GENEVE | 1669 | Les diſciples donc s'en allerent, & firent ainſi que Jeſus leur avoit ordonné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Disciples donc s’en allèrent, et firent comme Jésus leur avait ordonné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les disciples s’en allèrent donc et firent comme Jésus leur avait ordonné. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné; |
KING-JAMES | 2006 | Et les disciples s'en allèrent, et firent comme Jésus leur avait ordonné; |
SACY | 1759 | Les disciples s’en allèrent donc, & firent ce que Jesus leur avait commandé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples partirent, et firent comme Jésus le leur avait commandé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus le leur avait ordonné. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les disciples s'en étant donc allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples partent et ils font tout ce que Jésus leur a commandé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples partirent donc et firent comme Jésus leur avait ordonné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples partirent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples partirent donc au village et suivirent les instructions de Jésus. |
NVG | 2022 | Et comme les disciples allaient, ils firent comme Jésus leur avait commandé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ils conduisirent l'ânesse et le poulain et ils sur-posèrent sur eux leurs himations, et il sur-assit sur leur haut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | et amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent / sur eux leurs vêtements et le firent asseoir dessus. |
OLIVETAN | 2022 | Et amenerent lasnesse & lasnon: & mirent sur eulx leurs vestemens: & le firent asseoir dessus. |
JACQUELINE | 1992 | Ils amènent l'ânesse et l'ânon posent sur eux leurs manteaux et il s'assoit sur eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, posèrent sur eux leurs manteaux, et il s’assit dessus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, sur lesquels ils mirent leurs vêtements; il s’assit dessus. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; puis ils disposèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. |
JERUSALEM | 1973 | ils amenèrent l'ânesse et l'ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ramenèrent l'ânesse et l'ânon, et ils placèrent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus. |
LITURGIE | 2013 | Ils amenèrent l’ânesse et son petit, disposèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus. |
AMIOT | 1950 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit dessus. |
GROSJEAN | 1971 | ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, y posèrent leurs vêtements et il s’assit dessus. |
DARBY | 1885 | amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit. |
DARBY-REV | 2006 | ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s'y assit. |
PEUPLES | 2005 | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; ils les couvrirent de leurs manteaux et Jésus s’assit dessus. |
COLOMBE | 1978 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements et le firent asseoir dessus. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s'assit dessus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, les couvrirent de leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. |
BOYER | 2022 | Ils apportent l’ânesse et l’ânon . manteaux, et lui s’assied dessus. ’ P SUr CUX leurs |
BAYARD | 2018 | et revinrent avec finesse et l’ânon. Puis ifs jetèrent leurs manteaux sur les bêtes et Jésus y prit place. |
KUETU | 2023 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon et mirent leurs vêtements sur eux, et il s'assit dessus. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils conduisent l’ânesse et l’ânon, posent sur eux leurs vêtements, et, lui, il s’assoit dessus. |
CALAME | 2012 | Ils firent venir l’ânesse et l’ânon, posèrent sur l’ânon leurs longs manteaux et Yéchou’ monta sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont amené l'ânesse et l'ânon et ils ont mis dessus leurs manteaux et il s'est assis par-dessus [les vêtements] |
STERN | 2018 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent sur le dos des animaux leurs vêtements et Yéchoua s'assit dessus. |
LIENART | 1951 | ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus. |
LAUSANNE | 1872 | les disciples amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus et l'y firent asseoir. |
GENEVE | 1669 | Et amenerent l'aſneſſe & le poulain, & mirent leurs veſtemens deſſus, & le firent aſſeoir ſur iceux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et l’y firent asseoir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et mirent leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. |
SACY | 1759 | Et ayant amené l’ânesse & l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, & le firent monter dessus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs manteaux sur ces animaux, et Jésus s'assit dessus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et ils mirent sur ceux-ci leurs vêtements de dessus, et il s’assit sur eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, ils posèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. |
NEUFCHATEL | 1899 | amenèrent l'ânesse et l'ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s'assit dessus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils amènent l'ânesse et l'ânon. Ils posent des vêtements sur eux, et Jésus s'assoit dessus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s'assit dessus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s'assit dessus. |
SEMEUR | 2000 | Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ramenèrent l’ânesse et l’ânon et les couvrirent de leurs manteaux, puis ils y firent asseoir Jésus. |
NVG | 2022 | et ils apportèrent un âne et un poulet ; et ils mirent leurs vêtements dessus, et il s'assit dessus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant très nombreuse foule étendirent leurs himations dans le chemin, autres cependant coupaient branches à partir des arbres et étendaient dans le chemin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [les gens de] la très-nombreuse foule ont-laissé-jonchés leurs habits dans le chemin, cependant-que d’autres coupaient des branches depuis les arbres et [les] laissaient-jonchés dans le chemin.— Ni Mt ni Mc ne parlent, contrairement à Jn, de « palmes ». |
LEFEVRE | 2005 | Et moult grandes turbes étendaient leurs vêtements en la voie , et les autres coupaient (des) rameaux aux arbres et les épandaient en la voie’. |
OLIVETAN | 2022 | Et moult grande tourbe estendirent leurs vestemens en la voye: & les autres coppoient rameaux des arbres; & les estendoient en la voye. |
JACQUELINE | 1992 | Très nombreuse la foule : ils étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule, très nombreuse, étendit ses manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route; certains coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
JERUSALEM | 1973 | Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
LITURGIE | 2013 | Dans la foule, la plupart étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
AMIOT | 1950 | Une grande multitude de peuple étendit aussi ses manteaux sur le chemin ; les autres coupaient des branches d'arbres et en jonchaient le chemin. |
GROSJEAN | 1971 | Et une très grosse foule garnit le chemin avec leurs vêtements; d’autres coupaient des branches aux arbres et en garnissaient le chemin. |
DARBY | 1885 | Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. |
DARBY-REV | 2006 | Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ; |
PEUPLES | 2005 | La foule était très nombreuse ; certains étendaient leurs manteaux sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux sur les arbres et en couvraient le chemin. |
COLOMBE | 1978 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin. |
SEGOND-21 | 2007 | Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors une foule énorme de gens étendirent leurs vêtements sur la route; on coupait des branches aux arbres et on en jonchait la route. |
BOYER | 2022 | Maintenant l’immense foule étend ses manteaux sur la route et d’autres encore coupent des branches d’arbres pour les etaler sur la route. |
BAYARD | 2018 | Il se vit bientôt entouré d’une foule immense. Des gens jetaient leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupaient des branches dans les arbres pour les mettre sur sa route. |
KUETU | 2023 | Et la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | En très grande foule, ils étalent leurs vêtements sur la route. D’autres coupent des branches aux arbres et les étalent sur la route. |
CALAME | 2012 | La multitude des foules étalait ses vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des branches d’arbres et les jetaient sur le chemin. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été grand le nombre des gens de la foule qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d'autres ont coupé des branches des arbres et ils les ont étendues sur la route |
STERN | 2018 | Des foules de gens étendaient leurs vêtements sur la route, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
LIENART | 1951 | Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
LAUSANNE | 1872 | Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin; |
GENEVE | 1669 | Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: & les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les étendoyent par le chemin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors des gens en grand nombre étendaient leurs vêtements par le chemin et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient par le chemin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route; |
KING-JAMES | 2006 | Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur le chemin; |
SACY | 1759 | Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin; les autres coupaient des branches d’arbres, & les jetaient par où il passait; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et en jonchaient le chemin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
OLTRAMARE | 1874 | La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d'autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La plupart [des gens] de la foule étendirent leurs vêtements de dessus sur la route, tandis que d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur la route. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur la route. D’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient aussi sur la route. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de gens étendent des vêtements sur le chemin. D'autres coupent des branches d'arbres et ils les mettent sur le chemin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin. |
SEMEUR | 2000 | Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une foule immense l’accompagnait. La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route en guise de tapis. D’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin. |
NVG | 2022 | Et la grande multitude étendit ses vêtements sur le chemin ; mais d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur la route. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant foules celles menantes devant lui et celles suivantes croassaient disants· Hosanna au fils de Dauid· Ayant été élogié celui se venant en nom de Maître· Hosanna en les très hauts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les turbes qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient, disant : « Hosanna filio David : sauve je te prie le fils de David. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! Hosanna in altissimis^ : sauve je te prie es très hauts lieux ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et les tourbes qui precedoient; & ceulx qui suyuoient cryoient; disans: Hosiah na au filz de David. Beneict soit celuy qui vient au nom du Seigneur; Hosiah na es treshaultz lieux. |
JACQUELINE | 1992 | Les foules qui le précèdent et celles qui suivent crient en disant : « Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut [des cieux] ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Les foules le précédaient et le suivaient en criant: Hosanna pour le Fils de David!béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient! Hosanna au plus haut des cieux!» |
JERUSALEM | 1973 | Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient: "Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais la foule qui le précédait et celle qui le suivait s'écriait: « Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts! » |
LITURGIE | 2013 | Les foules qui marchaient devant Jésus et celles qui suivaient criaient : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! " |
AMIOT | 1950 | Et toute cette foule devant et derrière lui criait : Hosanna, au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, au plus haut des cieux ! |
GROSJEAN | 1971 | Et les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient criaient : Hosanna au fils de David! Béni, celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs ! |
DARBY | 1885 | Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
DARBY-REV | 2006 | les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
PEUPLES | 2005 | La foule qui allait devant ou qui suivait lançait des acclamations : « Hosanna pour le fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs du ciel ! » |
COLOMBE | 1978 | Les foules précédaient et suivaient Jésus en criant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
MAREDSOUS | 2004 | Et toute cette foule, devant et derrière lui, criait: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur; hosanna au plus haut des cieux!» |
BOYER | 2022 | Maintenant les foules qui le précèdent, et celles qui l’accompagnent poussent des cris en disant : « Hosanna au fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! » |
BAYARD | 2018 | II y en avait devant, derrière. Et tous criaient au fifs de David : « Liberté ! Louons celui qu’envoie le seigneur ! Liberté jusque dans les lieux les plus élevés ! » . |
KUETU | 2023 | Et les foules qui allaient devant et celles qui suivaient, criaient en disant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
CHOURAQUI | 1977 | Les foules qui vont devant lui et celles qui le suivent crient et disent : « Hosha’na, Bèn David ! Il est béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï ! Hosha’na dans les hauteurs ! » |
CALAME | 2012 | Les foules qui allaient devant lui et celles qui venaient derrière lui criaient : « Oucha’nâ au fils de Dawid ! Il est béni celui qui vient dans le nom Mâryâ ! Oucha’nâ dans les hauteurs !» |
TRESMONTANT | 2007 | et la foule du peuple de ceux qui marchaient devant lui et ceux qui marchaient derrière lui ils criaient et ils disaient hôschiah na pour le fils de dawid béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh hôschiah na dans les hauteurs |
STERN | 2018 | Les foules qui étaient devant lui et celles qui le suivaient criaient : Nous t'en prions, délivre-nous ! * Fils de David Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Toi qui es au plus haut des cieux, nous t'en prions, délivre-nous ! |
LIENART | 1951 | Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui marchaient à sa suite, criait : “Hosanna au Fils de David! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient: Hosanna au Fils de David! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient: " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! " |
LAUSANNE | 1872 | et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient, en disant: " Hosanna " (sauve je te prie) au Fils de David! " Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" (Ps 118:25,26) |
GENEVE | 1669 | Et les troupes qui alloyent devant, & qui ſuivoyent, crioyent, diſant, Hoſanna, au Fils de David: Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur: Hoſanna és [lieux] tres-hauts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant; Hosanna, au Fils de David, béni [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les [lieux] très hauts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
KING-JAMES | 2006 | Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David: Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le suprême. |
SACY | 1759 | et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient: Hosanna, salut & gloire, au Fils de David, Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna, salut & gloire, lui soit au plus haut des cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait: «Hosanna pour le Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!» |
OLTRAMARE | 1874 | La foule qui allait devant, et celle qui suivait, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant aux foules, celles qui marchaient en avant de lui et celles qui suivaient criaient : “ Sauve, nous t’en prions, le Fils de David ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! Sauve-le, nous t’en prions, là-haut dans les hauteurs ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, ceux qui marchaient devant lui et ceux qui le suivaient criaient : « S’il te plaît, sauve le Fils de David ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! Sauve-le, s’il te plaît, là-haut dans les hauteurs ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les foules qui marchent devant Jésus et celles qui le suivent crient : « Gloire au Fils de David ! Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire au Fils de David! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Gloire à Dieu dans les cieux!» |
SEMEUR | 2000 | Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, poussait des acclamations enthousiastes :Hosanna ! Vive le Fils de David ! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
NVG | 2022 | Et les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom de ! Hosanna au plus haut ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de ayant envers-venu lui envers Ierosolymas fut secouée toute la cité disante· Quel est celui-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut entré en Jérusalem toute la cité fut émue disant : « qui est celui-ci ?» |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut entre en Jerusalem; toute la cite fut esmeute; disant: Qui est cestuy? |
JACQUELINE | 1992 | Quand il entre à Jérusalem toute la ville est séismée et dit : « Qui est celui-là ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville fut secouée ; on disait : “Qui est celui-là ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: Qui est–il, celui–ci? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi: «Qui est-ce?» disait-on; |
JERUSALEM | 1973 | Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce?" Disait-on, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait: « Qui est celui-ci? » |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus entrait à Jérusalem, toute la ville fut en proie à l’agitation, et disait : " Qui est cet homme ? " |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l'on demandait : Qui est celui-ci ? |
GROSJEAN | 1971 | Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville secouée disait : Qui est-ce ? |
DARBY | 1885 | Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ? |
DARBY-REV | 2006 | Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ? |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville commença à s’agiter. On disait : « Qui est-ce ? » |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi et l'on disait: Qui est celui-ci? |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait: «Qui est cet homme?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci? |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l'on disait: «Qui est-ce?» |
BOYER | 2022 | Oui, on le fait entrer dans Jérusalem, et toute la ville est secouée et demande : « Qui est-ce ? » |
BAYARD | 2018 | Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. Certains demandèrent : Qui est-ce ? |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'il entra dans Yeroushalaim, toute la ville fut secouée et l’on disait : Qui est celui-ci ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il entre à Ieroushalaîm, toute la ville est séismée. Ils disent : « Qui est-ce ? |
CALAME | 2012 | Quand il entra à Ourichlem, toute la ville fut bouleversée. Ils disaient : « Qui est celui-ci ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré dans ierouschalaïm et elle a été secouée toute la ville et ils disaient qui est-il celui-ci |
STERN | 2018 | Lorsqu'il entra dans Yérouchalayim, toute la population de la ville fut très agitée et l'on disait : Qui est celui-ci ? |
LIENART | 1951 | Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : “Qui est celui-là?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: “Qui est celui-là?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait: " Qui est celui-ci? " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut dans l'agitation, disant: Quel est celui-ci? |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut entré dans Jeruſalem, toute la ville fut emuë, diſant, Qui eſt celui-ci? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant; Qui est celui-ci? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue et on disait : Qui est celui-ci ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci? |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? |
SACY | 1759 | Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, & chacun demandait: Qui est celui-ci? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi; on disait: «Qui est celui-ci?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: «Qui est-ce?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut secouée et l’on disait : “ Qui est-ce ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il entra dans Jérusalem, il y eut une grande agitation dans toute la ville. Les gens demandaient : « Qui est-ce ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant: Qui est celui-ci? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus entre à Jérusalem, toute la ville est bouleversée. Les habitants demandent : « Qui est cet homme ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population fut agitée. « Qui est celui-ci ? » demandait-on. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population se mit à s'agiter. «Qui est cet homme?» demandait-on. |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait: — Qui est-ce? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout, on se demandait :—Qui est-ce ? |
NVG | 2022 | Et lorsqu'il entra à Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : « Qui est celui-ci ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant foules disaient· Celui-ci est le prophète Iésous celui du-loin de Nazareth de la Galilée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cepandant-que les foules parlaient-ainsi : Celui-ci est le prophète Jésus, celui de Nazareth de Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et les peuples disaient : « C’est Jésus, le prophète de Nazareth, en Galilée ». Et |
OLIVETAN | 2022 | Et les peuples disoient: Cest Jesus le pphete de Nazareth en Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Les foules disaient : « C'est le prophète Jésus de Nazareth en Galilée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les foules disaient : “C’est le prophète Jésus, celui de Nazareth en Galilée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les foules répondaient: C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | et les foules répondaient: «C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée.» |
JERUSALEM | 1973 | et les foules disaient: "C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or la foule disait: « Celui-ci, c'est le prophète Jésus, qui est de Nazareth en Galilée. » |
LITURGIE | 2013 | Et les foules répondaient : " C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. " |
AMIOT | 1950 | Et les foules disaient : C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | Et les foules répondaient : C’est Jésus le prophète, celui de Nazareth en Galilée. |
DARBY | 1885 | Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les foules disaient : C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée. |
PEUPLES | 2005 | Et les gens répondaient : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée ! » |
COLOMBE | 1978 | Les foules répondaient: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | La foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | La foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.» Mc 11.15-19 – Lc 19.45-46 – Jn 2.14-16 |
BOYER | 2022 | Et ces foules-là répondent : « Lui, c’est le prophète Jésus celui de Nazareth en Galilée. » |
BAYARD | 2018 | Dans la foule, on répondit : C’est Jésus, le prophète. L’homme de Nazareth, en Galilée. |
KUETU | 2023 | Et les foules disaient : C'est Yéhoshoua, le prophète de Nazareth, en Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Les foules disent : « C’est l’inspiré, Iéshoua’, de Nasèrèt de Galil. » |
CALAME | 2012 | Les foules disaient : « Celui-ci est Yéchou’, le prophète de Nâtsrat en Guelilâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et les gens de la foule ils ont dit celui-ci c'est le prophète ieschoua celui [qui vient] de natzaret qui est en galilée |
STERN | 2018 | Et les foules qui l'accompagnaient répondaient : C'est Yéchoua, le prophète de Natzeret dans la Galil. |
LIENART | 1951 | Les foules disaient : “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les foules disaient: “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les foules disaient: " C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. " |
LAUSANNE | 1872 | Et la foule disait: C'est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. |
GENEVE | 1669 | Et les troupes diſoyent, C'eſt Jeſus le Prophete de Nazareth de Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les troupes disaient; C’est Jésus le Prophète, [qui est] de Nazareth en Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le peuple disait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth, de Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Et la multitude disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. |
SACY | 1759 | Mais ces peuples qui l’accompagnaient, disaient: C’est Jesus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le peuple disait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les multitudes répondaient: «C'est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et la foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les foules disaient : “ C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La foule répondait : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les foules disaient: Celui-ci il est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les foules répondent : « C'est le prophète Jésus, de la ville de Nazareth en Galilée. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée », répondaient les gens. |
FRANCAIS-C | 1982 | «C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée», répondaient les gens. |
SEMEUR | 2000 | Et la foule qui l’accompagnait répondait: — C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et la foule qui l’accompagnait répondait :—C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. |
NVG | 2022 | Et les foules disaient : "C'est Jésus, le prophète de Nazareth de Galilée." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et envers-vint Iésous envers le sanctuaire et il éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en le à sanctuaire, et les tables des changeurs de pièces il catastropha et les sièges de ceux troquants les colombes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus entra au temple de Dieu, et jeta hors tous ceux qui vendaient et achetaient au temple, et renversa les tables des changeurs et les chaires de ceux qui vendaient les colombes |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus entra au temple de Dieu; & iettoit hors tous ceulx qui vendoient; & achetoient au temple: & renuersa les tables des changeurs; & les chayeres de ceulx qui vendoyent les colombes; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entre au temple. Il jette dehors tous ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs il les retourne et les sièges des vendeurs de colombes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs, il les culbuta, ainsi que les sièges de ceux qui vendaient les colombes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus entra dans le temple. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes. |
JERUSALEM | 1973 | Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus entra dans le temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendaient les colombes; |
LITURGIE | 2013 | Jésus entra dans le Temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes ; |
GROSJEAN | 1971 | Puis Jésus entra au temple, il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes |
DARBY | 1885 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes. |
PEUPLES | 2005 | Jésus entra dans le Temple et il mit dehors tous ceux qui vendaient ou achetaient dans le Temple. Il retournait les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes. |
COLOMBE | 1978 | Jésus entra dans le temple, il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de pigeons. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus entra dans le temple ; il en chassa tous ceux qui vendaient ou qui s'y livraient au commerce; il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de pigeons . |
BOYER | 2022 | Et Jésus entre dans le Temple. Oh ! il chasse tous les marchands et les acheteurs du Temple, et les tables des changeurs de monnaie, il les renverse, et les chaises des vendeurs de colombes. |
BAYARD | 2018 | Puis Jésus entra dans le Temple. Il chassa tous ceux qui s’y étaient installés pour vendre et acheter. À bas les tables des changeurs ! À bas les tabourets des marchands de colombes ! |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua entra dans le temple d'Elohîm. Et il chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs des pigeons. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ entre au Temple. Il jette dehors tous les vendeurs et les acheteurs du Temple. Il renverse les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de palombes. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ entra dans le Temple d’Alâhâ. Il fit sortir tous ceux qui achetaient et vendaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est entré ieschoua dans l'enceinte sacrée du temple et il a chassé tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans l'enceinte sacrée du temple et les tables des changeurs de monnaie il les a renversées et les sièges de ceux qui vendaient les colombes |
STERN | 2018 | Yéchoua entra dans la cour du Temple et chassa tous ceux qui y faisaient du commerce, les vendeurs et leurs acheteurs. Il renversa les tables des changeurs d'argent et les bancs de ceux qui vendaient des pigeons. |
LIENART | 1951 | Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchants de colombes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus entra dans le lieu sacré de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus entra au temple de Dieu, & chaſſa dehors tous ceux qui vendoyent & achetoyent au temple: & renverſa les tables des changeurs, & les ſelles de ceux qui vendoyent des pigeons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple et il renversait les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
SACY | 1759 | Jesus étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient & qui achetaient dans le temple: Il renversa les tables des changeurs, & les sièges de ceux qui y vendaient des colombes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus entra dans le temple de Dieu, et Il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus entra dans le Temple, et il en chassa tous les vendeurs et tous les acheteurs; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus entra dans le temple de Dieu; il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus entra dans le temple et jeta dehors tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les bancs de ceux qui vendaient des colombes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus entra dans le Temple et jeta dehors tous ceux qui étaient là pour vendre ou pour acheter. Il renversa aussi les tables des changeurs d’argent et les bancs de ceux qui vendaient des colombes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus entre dans le temple. Il chasse tous ceux qui vendent et achètent dans le temple. Il renverse les tables de ceux qui changent de l'argent et les chaises des marchands de colombes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des marchands de colombes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons. |
SEMEUR | 2000 | Jésus entra dans la cour du Temple. Il en chassa tous les marchands, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que les chaises des marchands de pigeons, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus entra dans la cour du temple. Il se mit à en chasser tous les vendeurs qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que ceux des marchands de pigeons, |
NVG | 2022 | Et Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et renversa les tables des changeurs et les chaises de ceux qui vendaient des colombes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il leur dit· Il a été graphé· Ma maison, maison de prière sera appelée, vous cependant vous la faites caverne de pilleurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands ! |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée maison d’oraison et vous l’avez sacrée caverne des larrons ! » |
OLIVETAN | 2022 | & leur dist: Il est escrit. Ma maison sera appellee maison de oraison: mais vous lauez faicte fosse de brigandz. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Il est écrit : “Ma maison sera appelée maison de prière.” Et vous vous en faites une caverne de bandits ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Il est écrit : Ma Maison sera appelée maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de bandits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit: «Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de bandits!» |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites un repaire de brigands!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière. Or vous, vous en faites une caverne de bandits. " |
AMIOT | 1950 | et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière ; et vous, vous en faites une caverne de voleurs. |
GROSJEAN | 1971 | et leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière; et vous en faites un antre de bandits. |
DARBY | 1885 | et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière»; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
PEUPLES | 2005 | Il leur disait : « Il est écrit : Ma maison sera appelée Maison de Prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
COLOMBE | 1978 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «Il est écrit: Ma maison doit être une maison de prière (Is 56.7); mais vous en faites, vous, un repaire de voleurs (Jér 7.11).» |
BOYER | 2022 | Oui, il leur dit : « Il a été écrit : Le nom de ma maison sera maison de prière Et vous en avez fait un repaire de voleurs. » |
BAYARD | 2018 | Et à tous : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prières* » Mais voyez ce que vous en avez fait : « un repaire de brigands ! » |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Il est écrit : ‹ Ma maison a été criée une maison de prière ›, mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière. Et vous, vous en avez fait une grotte de voleurs. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit il est écrit ma maison une maison de prière elle sera appelée mais vous vous faites d'elle une caverne de brigands |
STERN | 2018 | Il leur dit : Il est écrit : 'Ma maison sera appelée une maison de prière.' uMais vous, vous en faites un repère de voleurs ! |
LIENART | 1951 | et il leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il leur dit: “Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il leur dit: " Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Il est écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière " (Es 56:7); mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Il eſt écrit, Ma maiſon ſera appellée maiſon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Il est écrit, Ma Maison sera appelée Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prières, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
SACY | 1759 | et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de la prière: & vous autres, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; vais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il leur dit: Il est écrit: «Ma maison s'appellera maison de prière.» «Eh bien! vous en faites une caverne de brigands.» |
OLTRAMARE | 1874 | et leur dit: «Il est écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière,» mais vous, vous en faites «une caverne de voleurs», |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Il est écrit : ‘ Ma maison sera appelée une maison de prière ’, mais vous en faites une grotte de bandits. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il leur dit : « Il est écrit : “Ma maison sera appelée une maison de prière”, mais vous en faites une caverne de voleurs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en faites une caverne de voleurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “On appellera ma maison : Maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il leur dit : « Les Écritures déclarent : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en faites une caverne de brigands ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il leur dit: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en faites une caverne de voleurs!» |
SEMEUR | 2000 | et il leur dit: — Il est écrit: On appellera ma maison une maison de prière, mais vous, vous en faites un repaire de brigands. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et leur dit :—Il est écrit : Ma maison s’appellera maison de prière. Et qu’en avez-vous fait ? Un repaire de brigands ! |
NVG | 2022 | et il leur dit: "Il est écrit: "Ma maison sera appelée la maison de prière." Mais vous en faites un repaire de voleurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vinrent vers lui aveugles et boiteux dans le sanctuaire, et il les soigna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés. |
LEFEVRE | 2005 | Et aveugles et boiteux vinrent à lui au temple, et il les guérit. |
OLIVETAN | 2022 | Et les aveugles; & boiteux vindrent a luy au temple; & les guarist. |
JACQUELINE | 1992 | S'approchent de lui aveugles et boiteux dans le temple et il les guérit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le Temple, et il les guérit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des aveugles et des infirmes s’approchèrent de lui dans le temple. Il les guérit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des aveugles et des boiteux s'avancèrent vers lui dans le temple, et il les guérit. |
JERUSALEM | 1973 | Il y eut aussi des aveugles et des boiteux qui s'approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
LITURGIE | 2013 | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit. |
AMIOT | 1950 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit. |
GROSJEAN | 1971 | Et des aveugles, des boiteux s’approchèrent de lui, dans le temple, et il les soigna. |
DARBY | 1885 | Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
DARBY-REV | 2006 | Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit. |
PEUPLES | 2005 | Dans le Temple, des aveugles et des éclopés vinrent à lui et il les guérit. |
COLOMBE | 1978 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. |
SEGOND-21 | 2007 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. |
MAREDSOUS | 2004 | Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit, |
BOYER | 2022 | Voilà que s’approchent de lui aveugles et boiteux dans le Temple. Et il les guérit. |
BAYARD | 2018 | Des aveugles et des boiteux vinrent alors à sa rencontre. Et dans le Temple il les soigna. |
KUETU | 2023 | Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. |
CHOURAQUI | 1977 | Des aveugles, des boiteux s’approchent de lui dans le sanctuaire. Il les guérit. |
CALAME | 2012 | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont approchés de lui les aveugles et les boiteux dans l'enceinte sacrée du temple et il les a soignés |
STERN | 2018 | Des aveugles et des estropiés s'approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit. |
LIENART | 1951 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
LAUSANNE | 1872 | Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le lieu sacré, et il les guérit. |
GENEVE | 1669 | Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui au temple, & il les guerit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
KING-JAMES | 2006 | Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
SACY | 1759 | Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui dans le temple, & il les guérit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans le Temple, aveugles et estropiés s'approchèrent de lui, et il les guérit. |
OLTRAMARE | 1874 | Des aveugles et des boiteux vinrent le trouver dans le temple, et il les guérit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le temple, et il les guérit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans le Temple, des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui, et il les guérit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des aveugles et des boiteux s'approchent de Jésus dans le temple, et il les guérit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Jésus dans le temple et il les guérit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Jésus dans le temple et il les guérit. |
SEMEUR | 2000 | Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des aveugles et des estropiés s’approchèrent de lui dans la cour du temple, et il les guérit. |
NVG | 2022 | Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés les étonnantes-choses les choses qu'il fit et les jeunes servants les croassants dans le sanctuaire et disants· Hosanna au fils de Dauid, ils irritèrent beaucoup |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés… |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand les princes des prêtres et les scribes virent les merveilles qu’il avait faites, et ouïrent les enfants qui criaient au temple, disant : « Hosanna filio / David : sauve je te prie le fils de David ! » ils en furent indignés |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand les principaulx sacrificateurs; & les Scribes veirent les merveilles quil avoit faict; et les enfans; cryans au temple; & disans: Hostah na au filz de David: ilz en furent indignez; |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les scribes voient les choses étonnantes qu'il a faites et les enfants qui crient dans le temple et disent : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont indignés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En voyant les choses merveilleuses qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient : “Hosanna au Fils de David !”, les grands prêtres et les scribes s’indignèrent |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les grands prêtres et les scribes s’indignèrent à la vue des choses étonnantes qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna pour le Fils de David! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant les choses étonnantes qu'il venait de faire et ces enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!», les grands prêtres et les scribes furent indignés |
JERUSALEM | 1973 | Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple: "Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna au fils de David! » en furent indignés, |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres et les scribes s’indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le Temple : " Hosanna au fils de David ! " |
AMIOT | 1950 | Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna, au Fils de David ! s'indignèrent, |
GROSJEAN | 1971 | Quand les grands prêtres et les scribes virent les merveilles qu’il faisait et les garçons qui criaient dans le temple et qui disaient : Hosanna au fils de David, ils s’indignèrent |
DARBY | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, et lui dirent : |
DARBY-REV | 2006 | Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés |
PEUPLES | 2005 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi voyaient tous les prodiges que Jésus réalisait ; ils voyaient aussi les enfants qui criaient dans le Temple : « Hosanna au fils de David ! » et ils étaient furieux. |
COLOMBE | 1978 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des merveilles qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! |
MAREDSOUS | 2004 | à l'indignation des grands prêtres et des scribes qui assistaient à ses miracles et entendaient les enfants crier dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» |
BOYER | 2022 | Et les grands sacrificateurs et les lettrés ont assisté à la scène, aux prodiges qu’il a faits, oui avec les enfants criant dans le Temple et disant : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont révoltés. |
BAYARD | 2018 | Les prêtres et les scribes étaient choqués de voir de tels prodiges et d’entendre dans le Temple les cris des enfants au fils de David : « Liberté ! » |
KUETU | 2023 | Mais les principaux prêtres et les scribes furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il faisait, et des enfants qui criaient dans le temple et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants et les Sopherîm voient les prodiges qu’il fait, et les enfants qui crient dans le sanctuaire et disent : « Hosha’na, Bèn David ! » Ils en sont irrités. |
CALAME | 2012 | Quand les grands prêtres et les Séparés virent les merveilles qu’il faisait et les enfants qui criaient dans le Temple : « Oucha’nâ au fils de Dawid ! », ce fut mal pour eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont vu les chefs des prêtres et les hommes du livre les choses merveilleuses qu'il a faites et les enfants qui criaient dans l'enceinte du temple et qui disaient hôschiah na pour le fils de dawid et elle s'est enflammée leur colère |
STERN | 2018 | Mais lorsque les chefs cohanim et les enseignants de la Torah virent les choses merveilleuses qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le Temple : Nous t'en prions, délivre-nous ! " Fils de David », ils devinrent furieux. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David,” s'indignèrent |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple: “Hosanna au Fils de David,” s'indignèrent |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu'il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: " Hosanna au fils de David ! " s'indignèrent, |
LAUSANNE | 1872 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les choses merveilleuses qu'il faisait, et les enfants qui criaient dans le lieu sacré et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent |
GENEVE | 1669 | Mais quand les principaux Sacrificateurs & les Scribes eurent veu les merveilles qu'il avoit faites, & les enfans crians au temple, diſans, Hoſanna au Fils de David, ils en furent indignez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu’il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant; Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites et que les enfants criaient dans le temple et disaient : Hosanna au fils de David ! ils en furent indignés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés, |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque les chefs des prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu'il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents, |
SACY | 1759 | Mais les princes des prêtres & les Scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, & les enfants qui criaient dans le temple, & qui disaient, Hosanna, salut & gloire, au Fils de David, en conçurent de l’indignation, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant les merveilles qu'il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire: «Hosanna pour le Fils de David!» les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés: |
OLTRAMARE | 1874 | Les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» s'en indignèrent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand les prêtres en chef et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il avait faites et les garçons qui criaient dans le temple et disaient : “ Sauve, nous t’en prions, le Fils de David ! ” ils s’indignèrent |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les prêtres en chef et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il faisait et les garçons qui criaient dans le Temple : « S’il te plaît, sauve le Fils de David ! », ils s’indignèrent |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au fils de David! en furent indignés, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi voient les choses étonnantes que Jésus vient de faire. Ils voient aussi les enfants qui crient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! » Alors ils se mettent en colère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple: «Gloire au Fils de David!» |
SEMEUR | 2000 | Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple: "Hosanna au Fils de David!," ils se mirent en colère |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les chefs des prêtres et les interprètes de la loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les joyeux « Hosanna ! Vive le Fils de David ! » des enfants à travers la cour du temple, ils se mirent en colère |
NVG | 2022 | Mais quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses merveilleuses qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : « Hosanna au fils de David », ils furent indignés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils lui dirent· Tu écoutes quel ceux-ci disent ? Le cependant Iésous leur dit· Oui. Non cependant pas à un moment vous reconnûtes en ce qu'au sortant de bouche infantiles et d'allaitants tu te ajustas complètement une louange ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ? |
LEFEVRE | 2005 | et lui dirent : « ouïs-tu ce que ceux-ci disent ? » Et Jésus leur dit : « Oui certes, ne lutes-vous oncques : « De la bouche des enfants et allaitants, tu as parfait (des) louanges ? » |
OLIVETAN | 2022 | & luy dirent: Vys tu ce que ceulx cy disent? Et Jesus leur dist: Ouy; ne leustes vous oncques. De la bouche des enfans & allaictans; tu as parfaict louenge? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Tu entends ce que ceux-là disent ? » Jésus leur dit : « Oui ! Vous n'avez jamais lu : “De la bouche des bambins et des nourrissons tu as formé une louange” ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui dirent : “Tu entends ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui ; ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons tu t’es formé une louange ? ” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Tu entends ce qu’ils disent? Jésus leur répondit: Oui. N’avez–vous jamais lu ces paroles: Par la bouche des tout–petits et des nourrissons tu t’es formé une louange! |
OECUMENIQUE | 1976 | et ils lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» Mais Jésus leur dit: «Oui; n'avez-vous jamais lu ce texte: Par la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es préparé une louange?» |
JERUSALEM | 1973 | et ils lui dirent: "Tu entends ce qu'ils disent, ceux-là" — "Parfaitement, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils lui dirent: « Entends-tu ce qu'ils disent? » Mais Jésus leur dit: « Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T'es préparé une louange? » |
LITURGIE | 2013 | Ils dirent à Jésus : " Tu entends ce qu’ils disent ? " Jésus leur répond : " Oui. Vous n’avez donc jamais lu dans l’Écriture : De la bouche des enfants, des tout-petits, tu as fait monter une louange ? " |
AMIOT | 1950 | et lui dirent : Entendez-vous ce qu'ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n'avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange. |
GROSJEAN | 1971 | et ils lui dirent : Tu entends ce qu’ils disent? Et Jésus leur répond : Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : Par la bouche des enfants, de ceux qu’on allaite, tu t’es façonné une louange ? |
DARBY | 1885 | Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : «Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange» ? |
DARBY-REV | 2006 | et lui dirent : Tu entends ce qu'ils disent ? Mais Jésus leur dit : Oui ; n'avez-vous jamais lu : Par la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as établi ta louange. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Et Jésus leur répondit : « Bien sûr. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as mis ta louange dans la bouche des enfants et des nourrissons ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: «Entends-tu ce qu'ils disent?» «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent: «Entendez-vous ce qu'ils crient?» – «Parfaitement, répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: De la bouche des enfants et des nourrissons vous avez tiré votre louange (Ps 8.3).» |
BOYER | 2022 | Et ils lui demandent : « Tu entends bien ce qu’ils disent ? » Et lui, Jésus, de leur répondre : « Vous n’avez donc jamais appris : De la bouche des simples et des nourrissons qui tètent tu as su te faire une louange . » |
BAYARD | 2018 | Ils lui demandèrent : Entends-tu leurs cris ? Et Jésus : Je les entends. Mais rappelez-vous ce qui est écrit : « Ce sont des tout-petits, des nourrissons, et pourtant de leurs bouches tu as tiré des louanges. » |
KUETU | 2023 | Et ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur dit Yéhoshoua. N'avez-vous jamais lu : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Entends-tu ce que disent ceux-là ? Iéshoua’ leur dit : »Oui, n’avez-vous jamais lu : ‹ De la bouche des bambins et des nourrissons, tu formes ta louange’ ? |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Yéchou’ leur dit : « Oui. Ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons, tu as restauré la gloire. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont dit tu entends ce qu'ils disent ceux-ci alors ieschoua il leur a dit oui est-ce que vous n'avez jamais lu de la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent encore leur mère tu as fondé ta puissance |
STERN | 2018 | Ils dirent alors à Yéchoua : Entends-tu ce qu'ils disent ? Yéchoua répondit : Bien sûr, n'avez-vous jamais lu : 'De la bouche des enfants et des tout-petits tu as préparé pour toi-même des louanges' ? |
LIENART | 1951 | et lui dirent : “N'entends-tu pas ce qu'ils disent?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n'avez-vous jamais lu : C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et lui dirent: “N'entends-tu pas ce qu'ils disent?” Jésus leur dit: “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu: C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils lui dirent: " Entendez-vous ce qu'ils disent? - Oui, leur dit Jésus. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ? " |
LAUSANNE | 1872 | et lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? - Et Jésus leur dit: Oui; n'avez-vous jamais lu " De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange? " (Ps 8:2) |
GENEVE | 1669 | Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci diſent? Et Jeſus leur dit, Oui. Ne leuſtes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, & de ceux qui tettent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui dirent; Entends-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit; Oui: [mais] n’avez-vous jamais lu [ces paroles]; Tu as accompli la louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tètent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n'avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils dirent : Entends-tu ce que ces enfants disent ? Et Jésus leur dit : Oui, n’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré une parfaite louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui s'allaitent tu as mis le comble à ta louange? |
SACY | 1759 | et lui dirent: Entendez-vous bien ce qu’ils disent? Oui, leur dit Jesus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole: Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, & de ceux qui sont à la mamelle? |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu'ils disent? Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient?» lui dirent-ils. «Oui, leur répondit Jésus, n'avez-vous donc jamais lu cette parole: Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu'on allaite, Tu t'es préparé des louanges.» |
OLTRAMARE | 1874 | et lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et lui dirent : “ Tu entends ce que ceux-ci disent ? ” Jésus leur dit : “ Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : ‘ De la bouche des tout-petits et des nourrissons tu as produit une louange ’ ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et dirent à Jésus : « Tu entends ce qu’ils disent ? » Jésus leur répondit : « Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : “Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as produit des louanges” ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils disent à Jésus : « Est-ce que tu entends ce que ces enfants disent ? » Jésus leur répond : « Oui. Vous n'avez donc pas lu cette phrase dans les Livres Saints : “La bouche des enfants et des bébés dit ta gloire, comme tu l'as voulu” ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils dirent à Jésus : « Entends-tu ce qu'ils disent ? » – « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture : “De la bouche des tout petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange ” ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils dirent alors à Jésus: «Entends-tu ce qu'ils disent?» - «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent”?» |
SEMEUR | 2000 | et lui dirent: — Tu entends ce qu’ils crient? — Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole: De la bouche des tout petits et de celle des nourrissons, tu as su tirer ta louange. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et lui dirent :—Tu entends ce qu’ils crient ?—Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole :Tu as fait retentir tes louanges par la bouche des petits enfants Et les nourrissons chantent tes louanges. |
NVG | 2022 | et ils lui dirent : « Entends-tu ce que disent ceux-ci ? ". Et Jésus leur dit : « Bien sûr ; N'avez-vous jamais lu : « De la bouche des enfants et des nourrissons, tu as perfectionné la louange » ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ayant laissé totalement il sortit au-dehors de la cité envers Béthanie et il fut bivouaqué là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les laissa, et /se/ partant de la cité, alla en Bethanie et se tint là . |
OLIVETAN | 2022 | Et les laissant; se partit hors de la cite pour sen aller en Beth-anie: & se logea la. |
JACQUELINE | 1992 | Il les quitte. Il sort hors de la ville vers Béthanie. Il campe là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les quittant, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il les planta là et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
JERUSALEM | 1973 | Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les ayant quittés il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
LITURGIE | 2013 | Alors il les quitta et sortit de la ville en direction de Béthanie, où il passa la nuit. |
AMIOT | 1950 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
GROSJEAN | 1971 | Et il les quitta, il sortit de la ville pour Béthanie où il passa la nuit. |
DARBY | 1885 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit. |
DARBY-REV | 2006 | Les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
PEUPLES | 2005 | Puis Jésus les laissa et sortit de la ville en direction de Béthanie pour y passer la nuit. |
COLOMBE | 1978 | Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il les laissa, sortit de la ville et se rendit à Béthanie pour y loger. |
BOYER | 2022 | Et il les quitte, sort de la ville vers Béthanie et passe la nuit là. |
BAYARD | 2018 | Puis il leur tourna le dos. Cette nuit-là, il cantonna à Béthanie, hors des limites de la ville. |
KUETU | 2023 | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville, pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les quitte, sort hors de la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là. |
CALAME | 2012 | Il les laissa, et il sortit de la ville jusqu’à Beith ‘Anyâ, où il passa la nuit. |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a laissés et il est sorti en dehors de la ville [et il est allé] à beit ananiah et il passait la nuit en cet endroit |
STERN | 2018 | Puis, il les quitta et sortit de la ville pour aller à Beit-Anyah, où il passa la nuit. |
LIENART | 1951 | Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit. |
LAUSANNE | 1872 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
GENEVE | 1669 | Et les ayans laiſſez, il ſortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, & logea là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie où il passa la nuit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il y logea. |
SACY | 1759 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, & s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les ayant laissés, Il S'en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, les laissant là, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il les laissa là, et il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus les quitte. Il sort de la ville pour aller à Béthanie. Il passe la nuit là-bas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit. |
SEMEUR | 2000 | Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
NVG | 2022 | Et les laissant, il sortit de la ville à Béthanie et y séjourna. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Matinalement cependant re-surmenant envers la cité il eut faim. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-matin, s’avançant envers la cité, il a-été-affamé. |
LEFEVRE | 2005 | Et le matin, quand il retournait en la cité, il eut faim. |
OLIVETAN | 2022 | Et le matin comme il retournoit en la cite; il eut faim. |
JACQUELINE | 1992 | Le matin en regagnant la ville il a faim. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le matin, en revenant à la ville, il eut faim. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il revenait à la ville de bon matin, il eut faim. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, le matin, comme il avait repris le chemin de la ville, il eut faim, |
LITURGIE | 2013 | Le matin, en revenant vers la ville, il eut faim. |
AMIOT | 1950 | Le matin, lorsqu'il revenait à la ville, il eut faim ; |
GROSJEAN | 1971 | En regagnant la ville, à l’aube, il eut faim. |
DARBY | 1885 | Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
DARBY-REV | 2006 | Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
PEUPLES | 2005 | Au matin, comme Jésus regagnait la ville, il eut faim. |
COLOMBE | 1978 | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
MAREDSOUS | 2004 | Le matin, retournant en ville, il eut faim. |
BOYER | 2022 | Et au matin, il revient dans la ville. Il a faim. |
BAYARD | 2018 | Au matin, la faim le surprit comme il retournait en ville. |
KUETU | 2023 | Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
CHOURAQUI | 1977 | Au matin, il revient en ville. Il a faim. |
CALAME | 2012 | Le matin, quand il retourna à la ville, il eut faim. |
TRESMONTANT | 2007 | et au matin il est retourné à la ville et il a eu faim |
STERN | 2018 | Le lendemain matin, comme il revenait en ville, il eut faim. |
LIENART | 1951 | Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
LAUSANNE | 1872 | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; |
GENEVE | 1669 | Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; |
KING-JAMES | 2006 | Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; |
SACY | 1759 | Le matin, lorsqu’il revenait à la ville, il eut faim; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le matin, en revenant à la ville, Il eut faim. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le matin, en revenant à la ville, il eut faim, |
OLTRAMARE | 1874 | Le matin, en revenant à la ville, il eut faim, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’il revenait à la ville tôt le matin, il eut faim. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tôt le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le matin suivant, en revenant à la ville, Jésus a faim. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain matin, tandis qu'il revenait en ville, Jésus eut faim. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain matin, tandis qu'il revenait en ville, Jésus eut faim. |
SEMEUR | 2000 | Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain matin à l’aube, en revenant vers la ville, il eut faim. |
NVG | 2022 | Mais de retour à la ville le matin, il avait faim. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant vu un unique figuier sur le chemin il vint sur lui et il trouva rien en lui sinon des feuilles seulement, et il lui dit· Non pas plus au sortant de toi fruit que se devienne envers l'ère. Et fut séché instantanément le figuier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vit un figuier qui était près de la voie et vint à icelui, et ne trouva rien en icelui que les feuilles /tant/ seulement, et (il) lui dit : « (que) jamais fruit ne naisse de toi, perpétuellement ! » Et incontinent le figuier sécha. |
OLIVETAN | 2022 | Et voyant ung figuier qui estoit pres de la voye; il vint a luy; & ne trouva rien en luy que des fueilles seullement; & luy dist: Que plus de toy ne naisse fruict eternellement; Et incontinent le figuier seicha. |
JACQUELINE | 1992 | Il voit un figuier près du chemin et vient vers lui. Il n'y trouve rien que des feuilles seulement. Il lui dit : « Que plus jamais de toi il ne vienne de fruit pour l'éternité ! » Et soudain se dessèche le figuier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant un figuier près du chemin, il y vint et n’y trouva que des feuilles. Et il lui dit : “Que jamais plus, de toi, ne naisse de fruit, désormais !” Et le figuier se dessécha instantanément. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vit un figuier sur le chemin et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles; il lui dit: Que plus jamais un fruit ne vienne de toi! Et à l’instant même le figuier se dessécha. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien, que des feuilles. Il lui dit: «Jamais plus tu ne porteras de fruit!» À l'instant même, le figuier sécha. |
JERUSALEM | 1973 | Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. Il lui dit alors: "Jamais plus tu ne porteras de fruit!" Et à l'instant même le figuier devint sec. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant vu un figuier sur le chemin il s'en approcha et il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: « Qu'il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit! » Et subitement le figuier sécha. |
LITURGIE | 2013 | Voyant un figuier au bord du chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien d’autre que des feuilles, et il lui dit : " Que plus jamais aucun fruit ne vienne de toi. " Et à l’instant même, le figuier se dessécha. |
AMIOT | 1950 | et voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha ; mais n'y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit : Que jamais plus ne naisse de toi aucun fruit ! et instantanément le figuier sécha. |
GROSJEAN | 1971 | Sur le chemin il vit un figuier, il y vint mais il n’y trouva rien que des feuilles; il lui dit : Que plus jamais un fruit ne naisse de toi! Et le figuier sécha tout de suite. |
DARBY | 1885 | Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. |
DARBY-REV | 2006 | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; et il n'y trouva rien que des feuilles ; il lui dit : Qu'aucun fruit ne vienne plus jamais de toi ! Et à l'instant, le figuier sécha. |
PEUPLES | 2005 | Il alla droit à un figuier qu’il avait vu près du chemin, mais il n’y trouva rien : il n’y avait que des feuilles. Alors il s’adressa à l’arbre : « Tu ne donneras plus de fruits, plus jamais ! » Et au même instant le figuier devint sec. |
COLOMBE | 1978 | Il vit un figuier sur le chemin et s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles et il dit: Qu'aucun fruit ne naisse jamais plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha. |
SEGOND-21 | 2007 | Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: «Que jamais plus tu ne portes de fruit!» Le figuier sécha immédiatement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha. |
MAREDSOUS | 2004 | Apercevant un figuier au bord du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. «Que jamais plus, lui dit-il, aucun fruit ne pousse sur toi!» Instantanément le figuier se mit à sécher. |
BOYER | 2022 | Et il voit un figuier le long de la route, il s’approche de lui mais ne trouve rien d’autre dessus que des feuilles. Oui, il lui dit : « Plus jamais un fruit venant de toi, pour tout le reste du temps ! » Et aussitôt le figuier se dessèche. |
BAYARD | 2018 | Le long de la route, il aperçut un figuier. Il s’en approcha. L’arbre ne portait que des feuilles. Alors, s’adressant à l’arbre : Jamais plus tu ne donneras de fruits ! Sur-le-champ, le figuier se dessécha. |
KUETU | 2023 | Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : Qu'aucun fruit ne naisse plus de toi, à jamais ! Et immédiatement le figuier sécha. |
CHOURAQUI | 1977 | Il voit un seul figuier près de la route. Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles seulement. Il lui dit : « De toi, il ne viendra plus jamais de fruit, en pérennité ! » Et soudain le figuier se dessèche. |
CALAME | 2012 | Il vit un figuier sur le chemin, vint auprès de lui, et il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Les fruits ne seront plus en toi pour l’éternité ! » Aussitôt, le figuier se dessécha. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu un figuier unique sur le bord de la route et il s'est approché de lui et il n'a rien trouvé dans le figuier si ce n'est des feuilles seulement et il lui a dit que jamais plus de toi un fruit ne naisse dans la durée à venir et il s'est desséché tout d'un coup le figuier |
STERN | 2018 | Apercevant un figuier au bord du chemin, il s'en approcha mais n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier : Qu'aucun fruit ne pousse jamais plus sur toi !, et à l'instant même le figuier sécha. |
LIENART | 1951 | Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : “Que jamais plus tu ne portes de fruit!” Sur-le-champ le figuier se dessécha. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: “Que jamais plus tu ne portes de fruit!” Sur-le-champ le figuier se dessécha. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: " Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi ! " Et sur le champ le figuier se dessécha. |
LAUSANNE | 1872 | et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha et n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne provienne de toi désormais! et à l'instant le figuier sécha. |
GENEVE | 1669 | Et voyant un figuier qui eſtoit ſur le chemin, ils s'y adreſſa, & n'y trouva rien ſinon des fueilles ſeulement, & lui dit, Qu'à tout jamais il ne naiſſe de toi aucun fruit. Et le figuier ſecha incontinent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles; et il lui dit; Qu’aucun fruit ne naisse plus de toi à jamais: et incontinent le figuier sécha. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles ; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n’y trouva que des feuilles et il lui dit : Qu’il ne naisse à jamais aucun fruit de toi, et incontinent le figuier sécha. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n'y trouva rien, seulement des feuilles; et il lui dit: Qu'aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l'instant le figuier sécha. |
SACY | 1759 | et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit: Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et au même moment le figuier sécha. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voyant un figuier près du chemin, Il S'en approcha; mais Il n'y trouva que des feuilles. Et Il lui dit: Qu'à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et voyant sur le chemin un figuier isolé, il s'en approcha; mais il n'y trouva rien, il n'y avait que des feuilles. Il lui dit alors: «Que jamais fruit ne naisse de toi désormais!» |
OLTRAMARE | 1874 | et ayant vu un figuier sur la route, il y monta; et n'y trouvant que des feuilles, il lui dit: «Que jamais fruit ne naisse de toi: à l'instant le figuier sécha. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il aperçut un figuier près de la route et alla vers lui, mais il n’y trouva rien, que des feuilles seulement, et il lui dit : “ Que de toi ne vienne plus de fruit, pour toujours. ” Et le figuier se dessécha à l’instant même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il aperçut un figuier près de la route et s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que plus jamais tu ne donnes de fruits ! » Et le figuier se dessécha immédiatement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne provienne plus de toi! et à l'instant le figuier sécha. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il voit un figuier au bord du chemin. Il s'approche de l'arbre, mais il ne trouve que des feuilles. Alors il dit au figuier : « Tu n'auras plus jamais de fruits ! » Et aussitôt le figuier devient tout sec. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier : « Tu ne porteras plus jamais de fruit ! » Aussitôt, le figuier devint tout sec. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: «Tu ne porteras plus jamais de fruit!» Aussitôt, le figuier devint tout sec. |
SEMEUR | 2000 | Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre: — Tu ne porteras plus jamais de fruit! A l’instant même, le figuier devint tout sec. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il vit un figuier sur le bord de la route. Il s’en approcha, mais n’y trouva que des feuilles. Alors, s’adressant à l’arbre, il dit :—Que jamais plus, désormais, tu ne portes de fruit !À l’instant même, le figuier se flétrit et se dessécha. |
NVG | 2022 | Et voyant le figuier d'un côté, il y vint; et il n'y trouva rien d'autre que des feuilles, et il lui dit : « Jamais de fruit ne naîtra de toi à jamais. Et aussitôt le figuier s'est desséché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· Comment? instantanément fut séché le figuier ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples voyant cela s’émerveillèrent, disant : « Comment est-il incontinent devenu sec ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les disciples ce voyant sesmerveillerent; disans: Comment est il incontinent deuenu sec? |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples voient. Ils s'étonnent et disent : « Comment soudain s'est desséché le figuier ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, les disciples furent étonnés, et ils dirent : “Comment se fait-il qu’instantanément le figuier se soit desséché ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant cela, les disciples s’étonnèrent: Comment ce figuier a–t–il pu se dessécher à l’instant même? |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant cela, les disciples furent saisis d'étonnement et dirent: «Comment, à l'instant même, le figuier a-t-il séché?» |
JERUSALEM | 1973 | A cette vue, les disciples dirent tout étonnés: "Comment, en un instant, le figuier est-il devenu sec?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que les disciples ayant vu, ils s'en étonnèrent en disant: « Comment ce figuier a-t-il subitement séché? » |
LITURGIE | 2013 | En voyant cela, les disciples s’étonnèrent et dirent : " Comment se fait-il que le figuier s’est desséché à l’instant même ? " |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, les disciples furent saisis d'étonnement et dirent : Comment ce figuier s'est-il desséché instantanément ? |
GROSJEAN | 1971 | À cette vue, les disciples étonnés dirent : Comment ce figuier a-t-il tout de suite séché ? |
DARBY | 1885 | Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ! |
DARBY-REV | 2006 | Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ? |
PEUPLES | 2005 | En voyant cela les disciples étaient tout étonnés et ils lui demandaient : « Mais comment le figuier est-il devenu sec d’un seul coup ? » |
COLOMBE | 1978 | A cette vue, les disciples furent dans l'admiration et dirent: Comment ce figuier a-t-il séché en un instant? |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent: «Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? |
MAREDSOUS | 2004 | À cette vue, les disciples furent stupéfaits: «Comment, dirent-ils, le figuier a-t-il séché en un instant?» |
BOYER | 2022 | En voyant cela, grand étonnement des disciples qui demandent : « Comment le figuier a-t-il pu se dessécher si vite ? » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples étaient stupéfaits : Comment est-ce possible ? Voyez : le figuier a séché sur pied ! |
KUETU | 2023 | Les disciples qui virent cela, furent étonnés et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec immédiatement ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes voient, s’étonnent et disent : « Comment le figuier s’est-il desséché soudain ? |
CALAME | 2012 | Voyant cela, les disciples furent stupéfaits et ils dirent : « Comment, à l’instant, le figuier s’est-il desséché ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont vu ceux qui apprenaient avec lui et ils se sont étonnés et ils ont dit comment se fait-il que tout d'un coup il se soit desséché le figuier |
STERN | 2018 | Les talmidim virent cela et lurent tout étonnés. Comment ce figuier a-t-il pu sécher aussi rapidement ? |
LIENART | 1951 | A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement : “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement: “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent: " Comment le figuier s'est-il desséché sur le champ? " |
LAUSANNE | 1872 | Et voyant cela, les disciples furent dans l'admiration et dirent: Comment le figuier a-t-il séché en un instant? |
GENEVE | 1669 | Les diſciples ayans veu cela s'étonnerent, diſans, Comment eſt-ce que le figuier eſt devenu ſec à l'inſtant? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant; Comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les disciples ayant vu cela s’étonnèrent et ils dirent : Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l’instant ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant? |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque les disciples le virent, ils s'étonnèrent, disant: Comment ce figuier est-il devenu sec si rapidement? |
SACY | 1759 | Ce que les disciples ayant vu, ils furent saisis d’étonnement, & se dirent l’un à l’autre: Comment ce figuier s’est-il séché en un instant? |
ABBE-FILLION | 1895 | Voyant cela, les disciples s'étonnèrent, et dirent: Comment s'est-il desséché en un instant? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A l'instant même le figuier sécha. A cette vue, les disciples s'étonnèrent et ils dirent: «Comment ce. figuier s'est-il instantanément desséché?» |
OLTRAMARE | 1874 | A cette vue, les disciples étonnés, dirent: «Comment ce figuier a-t-il séché tout à coup?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand les disciples virent cela, ils s’étonnèrent et dirent : “ Comment se fait-il que ce figuier se soit desséché à l’instant même ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les disciples virent cela, ils furent très étonnés et dirent : « Comment se fait-il que ce figuier se soit desséché aussi vite ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voyant cela les disciples s'étonnèrent et dirent: Comment ce figuier a-t-il séché à l'instant? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les disciples voient cela, ils sont très étonnés et ils disent : « Comment est-ce que le figuier a pu sécher tout de suite ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples virent cela et furent très étonnés. Ils demandèrent à Jésus : « Comment ce figuier est-il devenu tout sec en un instant ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples virent cela et furent remplis d'étonnement. Ils demandèrent à Jésus: «Comment ce figuier est-il devenu tout sec en un instant?» |
SEMEUR | 2000 | En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent: — Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les disciples virent cela, ils furent saisis d’étonnement et s’écrièrent :—Comment se fait-il que ce figuier ait pu devenir sec en un instant ?— |
NVG | 2022 | Et quand les disciples le virent, ils furent étonnés, disant: "Comment le figuier s'est-il desséché à l'instant?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le Iésous leur dit· Amen je vous dis, si le cas échéant que vous ayez croyance et que vous ne soyez pas jugés au-travers, non seulement cela du figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à cette montagne-ci que vous disiez· Sois levé et sois jeté envers la mer, il se deviendra· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus respondit, et dit « Je vous (le) dis en vérité que si vous avez (la) foi et que vous ne doutez point, vous ne ferez point seulement ce d’un figuier, mais aussi, si vous dites à cette montagne : ôte-toi (de là) et jette-toi à la mer, (et) il sera fait. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & leur dist: Je vous dy en verite; que si vous avez foy; & que vous ne doubtez point; vous ne ferez point tant seullement ce dung figuier: mais aussi si vous dictes a ceste montaigne: Vsie toy; & te jette en la mer; il sera faict. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Amen je vous dis : si vous avez foi et ne balancez pas non seulement vous ferez comme au figuier mais même à cette montagne vous diriez : “Enlève-toi et jette-toi dans la mer” cela arrivera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus leur dit : “En vérité je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez pas, non seulement vous ferez ce [qui vient d’arriver] au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela arrivera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n’hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », cela se fera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «En vérité, je vous le déclare, si un jour vous avez la foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: ‹Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer›, cela se fera. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n'hésite point, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus leur répliqua: « En vérité je vous déclare que si vous aviez de la foi, et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais encore si vous disiez à cette montagne: « Déplace-toi et te jette dans la mer, » cela se ferait. |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus leur déclara : " Amen, je vous le dis : si vous avez la foi et si vous ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier ; vous pourrez même dire à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, et cela se produira. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera ; |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Oui je vous le dis, si vous avez foi et n’hésitez pas, non seulement vous ferez cela du figuier, mais si vous dites à cette montagne : Enlève-toi et jette-toi à la mer, cela se fera. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : En vérité, je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi au point de ne pas hésiter, vous ferez beaucoup plus que de dessécher ce figuier ; vous direz à la montagne : Enlève-toi de là et jette-toi dans la mer, et cela se fera. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: En vérité je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit alors: «Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', cela arrivera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Oui, je vous le déclare, si vous aviez un jour de la foi sans hésitation, non seulement vous feriez le miracle du figuier, mais même vous diriez à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait . |
BOYER | 2022 | Sa réponse à lui, Jésus, est de leur dire : « Amen, je vous déclare, si vous faites confiance et ne tergiversez pas, non seulement le coup du figuier, vous le ferez, mais encore, même si vous donnez l’ordre à cette montagne : Bouge et jette-toi dans la mer ! Cela arrivera. » |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : Croyez-en ma parole. Soyez confiants, soyez fermes. Non seulement vous répéterez le prodige du figuier, mais vous direz à cette montagne : « Va, jette-toi dans la mer », et elle obéira. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua leur répondit : Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n'hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela arrivera. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Amén, je vous dis : si vous adhériez et ne doutiez pas, non seulement vous feriez comme au figuier, mais même si vous disiez à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, cela se réaliserait. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Amin, je vous le dis, si la foi est en vous, et si vous ne vous désunissez pas, non seulement vous ferez cela au figuier, mais même à cette montagne, vous direz : Soulève-toi et tombe dans la mer, cela sera. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit amèn je vous le dis si elle était à vous la certitude de la vérité et si vous ne doutiez pas non seulement ce qui est arrivé au figuier vous le feriez mais si même vous disiez à cette montagne ôte-toi de là et jette-toi dans la mer cela se réaliserait |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Oui ! Je vous le dis, si vous avez confiance et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que je viens de faire à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne : 'Va et jette-toi dans la mer', cela se fera. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier; mais si vous dites à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: " En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne: " Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, " cela se fera. |
LAUSANNE | 1872 | - Et Jésus répondant, leur dit: Amen, je vous le dis: Si vous aviez de la foi, et que vous n'hésitassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, quand vous diriez à cette montagne: Sois enlevée et jetée dans la mer, cela arriverait. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, & que vous ne ſoyez point en doute, non ſeulement vous ferez ce qui a eſté fait au figuier: mais auſſi ſi vous dites à cette montagne, Oſte-toi, & te jette dans la mer, cela ſe fera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant leur dit; En vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne; Ôte-toi, et te jette dans la mer, cela se fera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondant leur dit : Je vous dis en vérité, que si vous aviez la foi et que vous ne doutassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais aussi si vous disiez à cette montagne : Ôte-toi de là et te jette à la mer, cela se ferait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et leur dit: En vérité, je vous dis, si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
SACY | 1759 | Alors Jesus leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous avez de la foi, & que vous n’hésitiez point dans votre coeur, non seulement vous ferez ce que vous venez de voir en ce figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne, ôte-toi de là, & te jette dans la mer; cela se fera: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, je vous le dis: si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce que j'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela s'accomplirait. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais encore quand vous diriez à cette montagne: «Va te jeter à la mer,» cela se ferait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Si seulement vous avez foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que j’ai fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : ‘ Sois soulevée et jetée dans la mer ’, cela arrivera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi et ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier. Mais même si vous dites à cette montagne : “Soulève-toi et jette-toi dans la mer”, cela arrivera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus répondant leur dit: En vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, cela se ferait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si vous avez la foi et si vous n'hésitez pas, vous pourrez faire ce que j'ai fait au figuier. Vous pourrez même dire à cette montagne : “Va-t'en et jette-toi dans la mer ! ” Et cela arrivera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais même, vous direz à cette montagne : “Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais vous pourrez même dire à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera. |
SEMEUR | 2000 | — Vraiment, je vous l’assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline: "Soulève-toi de là et jettetoi dans la mer," cela se fera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il n’y ait pas l’ombre d’un doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais si vous dites à cette montagne : « Va-t’en de là et jette-toi dans la mer », cela se fera. |
NVG | 2022 | Et Jésus répondit et leur dit: "Amen, je vous le dis: si vous avez la foi et n'hésitez pas, non seulement vous serez faits de figues, mais aussi si vous dites à cette montagne: ' Enlève-toi et jette-toi à la mer', ce sera fait." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et toutes choses autant lesquels le cas échéant que vous demandiez en la prière croyants vous vous prendrez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelque chose que vous demanderez en oraison ayant foi, vous l’obtiendrez ». |
OLIVETAN | 2022 | Et toutes choses quelsconques que vous demanderez en oraison; ayans foy: vous lobtiendrez. |
JACQUELINE | 1992 | Tout ce que vous demanderez dans la prière en croyant vous le recevrez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous le recevrez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez.» |
JERUSALEM | 1973 | Et tout ce que vous demanderez dans une prière pleine de foi, vous l'obtiendrez." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tout ce que vous aurez demandé avec foi par la prière, vous le recevrez. » |
LITURGIE | 2013 | Tout ce que vous demanderez dans votre prière avec foi, vous l’obtiendrez. " |
AMIOT | 1950 | et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous l'obtiendrez. |
GROSJEAN | 1971 | Et tout ce que vous demanderez avec foi en priant, vous le recevrez. |
DARBY | 1885 | Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
DARBY-REV | 2006 | Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
PEUPLES | 2005 | Tout ce que vous pouvez demander dans la prière, avec la foi vous l’obtiendrez. » |
COLOMBE | 1978 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout ce que dans la prière vous demanderez avec foi, vous l'obtiendrez.» |
BOYER | 2022 | « Oui, tout ce que vous demanderez, tant et plus, avec confiance dans la prière, vous l’obtiendrez. » |
BAYARD | 2018 | Car tout ce que vous aurez demandé, confiants, par la prière, vous sera accordé. |
KUETU | 2023 | Et tout ce que vous demanderez par la prière, si vous croyez, vous le recevrez. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout ce que vous demanderez dans la prière en adhérant, vous le recevrez. » |
CALAME | 2012 | Tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez. » |
TRESMONTANT | 2007 | et tout ce que vous demanderez dans la prière si vous êtes certains de la vérité vous le recevrez |
STERN | 2018 | En d'autres mots, vous recevrez tout ce que vous demandez dans la prière, quoi que cela puisse être, à condition d'avoir confiance en Dieu. |
LIENART | 1951 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l'obtiendrez. " |
LAUSANNE | 1872 | Et tout ce que vous demanderez dans la prière, si vous croyez, vous le recevrez. |
GENEVE | 1669 | Et quoi que vous demandiez en priant, ſi vous croyez, vous le recevrez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quoi que vous demandiez en priant si vous croyez, vous le recevrez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tout ce que vous demanderiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
KING-JAMES | 2006 | Et tout ce que vous demanderez par la prière en croyant, vous le recevrez. |
SACY | 1759 | et quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quoi que ce soit que vous demandiez avec foi dans la prière, vous le recevrez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout ce que, dans la prière, vous demanderez avec foi, vous le recevrez.» |
OLTRAMARE | 1874 | Tout ce que vous demanderez avec foi, dans votre prière, vous l'obtiendrez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tout ce que vous demanderez dans la prière, en ayant foi, vous le recevrez. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi vous le recevrez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vous avez la foi, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous croyez, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous croyez, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière.» |
SEMEUR | 2000 | Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez. |
NVG | 2022 | Et tout ce que vous demanderez en priant, en croyant, vous le recevrez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de ayant venu lui envers le sanctuaire vinrent vers lui enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens du peuple disants· En quelle espèce d'autorité ces choses-ci tu fais ? Et qui te donna cette autorité-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut venu au temple, les princes des prêtres et les plus anciens du peuple vinrent à lui, quand il enseignait, et dirent : « En / quelle puissance fais-tu ces choses ? Qui est celui qui t’a donné cette puissance ? ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut venu au temple; les principaulx facrificateurs; & les anciens du peuple sapprocherent de luy qui enseignoit; disans: Par quelle autorite fais tu ces choses? & qui est celuy qui ta donne ceste auctorite? |
JACQUELINE | 1992 | Il vient au temple. Tandis qu'il enseigne s'approchent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple. Ils disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t'a donné cette autorité ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui, alors qu’il enseignait : “Par quel pouvoir fais-tu cela, disaient-ils, et qui t’a donné ce pouvoir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rendit au temple; pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné cette autorité? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il fut entré dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'avancèrent vers lui pendant qu'il enseignait, et ils lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?» |
JERUSALEM | 1973 | Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, lorsqu'il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui pendant qu'il enseignait, en disant: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus était entré dans le Temple, et, pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui et demandèrent : " Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ? " |
AMIOT | 1950 | Quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ? |
GROSJEAN | 1971 | Comme il venait au temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait et lui dirent : Par quel pouvoir fais-tu cela ? qui t’a donné ce pouvoir ? |
DARBY | 1885 | Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné cette autorité ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus entra dans le Temple. Il était là en train d’enseigner quand les chefs des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent pour lui demander : « De quelle autorité fais-tu tout cela ? Qui t’a chargé de le faire ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus se rendit dans le temple, et pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné cette autorité? Jésus leur répondit: |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire: «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se rendit au temple. Tandis qu'il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent: «De quel droit fais-tu cela? Qui t'en a donné l'autorisation?» |
BOYER | 2022 | Et il est retourné au Temple, où les grands sacrificateurs et les Anciens du peuple s’approchent de lui qui enseignait, pour demander : « Par quelle liberté fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné cette liberté ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus se rendit au Temple. Les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui qui enseignait : Quel est le pouvoir qui te permet d’agir ? D’où le tiens-tu ? |
KUETU | 2023 | Et s'étant rendu dans le temple, les principaux prêtres et les anciens du peuple vinrent auprès de lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné cette autorité ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient au sanctuaire. Les chefs des desservants, les anciens du peuple s’approchent tandis qu’il enseigne, et ils disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ? |
CALAME | 2012 | Lorsque Yéchou’ arriva au Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui. Comme il enseignait, ils lui dirent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il est revenu dans l'enceinte sacrée du temple et ils se sont approchés de lui qui était en train d'enseigner les chefs des prêtres et les anciens du peuple et ils ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais cela et qui est celui qui t'a donné cette puissance |
STERN | 2018 | Yéchoua entra dans l'enceinte du Temple et, tandis qu'il enseignait, les chefs cohanim et les anciens du peuple s'approchèrent et lui demandèrent : Quelle sémikhah as-tu qui t'autorise à faire ces choses ? Et qui t'a donné cette sémikhah ? |
LIENART | 1951 | Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant: “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui et dirent: |
LAUSANNE | 1872 | Puis, quand il fut arrivé dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? - |
GENEVE | 1669 | Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enſeignoit, & lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choſes: & qui eſt celui qui t'a donné cette authorité? |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent; De quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t’a donné cette autorité? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui comme il enseignait et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t'a donné cette autorité? |
SACY | 1759 | Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres & les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, & lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ces choses, & qui vous a donné ce pouvoir? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de Lui pendant qu'Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t'a donné cette autorité?» |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t'a donné ce droit?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, après qu’il fut entré dans le temple, les prêtres en chef et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui pendant qu’il enseignait, et ils dirent : “ Par quel pouvoir fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné ce pouvoir ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après qu’il fut entré dans le Temple, les prêtres en chef et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait et lui demandèrent : « De quel droit fais-tu ces choses ? Qui t’a donné ce droit ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus entre dans le temple et il se met à enseigner. Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple s'approchent de lui. Ils lui demandent : « De quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner ; les grands-prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t'a donné autorité pour cela ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif s'approchèrent alors et lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent: — De quel droit agis-tu ainsi? Qui t’a donné le droit de faire cela? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner. Dès que les chefs des prêtres et les anciens du peuple le virent, ils vinrent le trouver et l’interpellèrent :—De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné le droit de faire cela ? |
NVG | 2022 | Lorsqu'il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, enseignant, disant : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui t'a donné ce pouvoir ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le Iésous leur dit· Je vous interrogerai moi aussi – un – discours, lequel si le cas échéant que vous me disiez moi aussi je vous dirai en quelle espèce d'autorité ces choses-ci je fais· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela : |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit, et leur dit : «Je vous interrogerai aussi un mot : lequel, si vous me le dites, je vous dirai aussi en quelle puissance je fais ces choses : |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit; & leur dist: Je vous interrogueray aussi dune parolle: que si vous la me dictes; je vousdiray aussi; en quelle auctorite je fais ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi : une seule parole ! Si vous me le dites moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose, et si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai de quelle autorité je fais cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais cela. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "De mon côté, je vais vous poser une question, une seule; si vous m'y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répliqua : " À mon tour, je vais vous poser une question, une seule ; et si vous me répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela : |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : J'ai aussi une question à vous poser : et si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Moi aussi je vais vous poser une question et, si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela : |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, une seule ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela : |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Eh bien moi aussi je vais vous poser une question, une seule : |
COLOMBE | 1978 | Je vous poserai moi aussi une seule question, et si vous m'y répondez je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Je vais vous poser à mon tour une seule question. Si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je le fais. |
BOYER | 2022 | Et voilà que Jésus répond en leur disant : «Je vais vous interroger à mon tour. Une parole, c’est tout. Et si vous me répondez, je vous dirai moi aussi par quelle puissance je fais ces choses. |
BAYARD | 2018 | Jésus rétorqua : Je ne vous poserai qu’une question. Répon-dez-y, et en retour je vous renseignerai sur le pouvoir qui me permet d’agir. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Moi aussi je vous interrogerai : une seule parole ! Si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Moi aussi je vous questionnerai : une seule parole ! Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai de quelle autorité je fais cela. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Je vous pose, moi aussi, une seule question, et si vous me dites, je vous dis, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il leur a dit je vais vous demander moi aussi une seule chose si vous me le dites alors moi aussi je vous dirai en quelle puissance je fais tout cela |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Moi aussi, je vais vous poser une question. Si vous y répondez, alors je vous dirai par quelle sémikhah je fais ces choses. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondre, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Par quel pouvoir faites-vous dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela: |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses: |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondant leur dit, Je vous interrogerai auſſi d'une choſe, laquelle ſi vous me dites, je vous dirai auſſi de quelle authorité je fais ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondant leur dit; Je vous interrogerai aussi d’une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi de quelle autorité je fais ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondant leur dit : Je vous demanderai aussi une chose et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: J’ai aussi une demande à vous faire; & si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M'y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose. Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose; et si vous m'y répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Moi aussi, je vais vous poser une seule question, répondez-moi. Ensuite, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Je vous poserai à mon tour une question, une seule ; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vais vous poser à mon tour une question, une seule; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Moi aussi, j’ai une question à vous poser. Une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela. |
NVG | 2022 | Jésus, répondant, leur dit: "Je vous demanderai, à vous et moi, une chose, que si vous me dites, et je vous dirai, en quelle autorité je fais ces choses: |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le baptême celui de Ioannes d'où il était ? Au sortant du ciel ou au sortant des êtres humains ? Ceux-ci cependant se calculaient au-travers en eux-mêmes disants· Si le cas échéant que nous disions· Au sortant de ciel, il nous dira· Par le fait de quoi donc vous ne crûtes pas à lui ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? » Et iceux pensaient, disant en eux-mêmes : « Si nous disons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi donc n’avez-vous cru en lui ? |
OLIVETAN | 2022 | Le baptesme de Jehan dont estoit ildu ciel; ou des hommes? Et iceulx pensoient en eulx mesmes; disans: Si nous disons du ciel; il nous dira: Pourquoy donc navez vous point creu rent a luy? |
JACQUELINE | 1992 | Le baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils faisaient réflexion en eux-mêmes en disant : « Si nous disons : “Du ciel” il nous dira : “Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le baptême de Jean, d’où était-il, du Ciel ou des hommes ?” Ceux-ci se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le baptême de Jean, d’où venait–il? Du ciel, ou des humains? Eux raisonnaient, se disant: Si nous répondons: « Du ciel », il nous dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Ils raisonnèrent en eux-mêmes: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il nous dira: ‹Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?› |
JERUSALEM | 1973 | Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel', il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le baptême de Jean d'où venait-il? Du ciel ou des hommes? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient: |
LITURGIE | 2013 | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? " Ils faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va nous dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?” |
AMIOT | 1950 | D'où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes : |
GROSJEAN | 1971 | l’immersion par Jean, d’où venait-elle? du ciel ou des hommes ? Mais ils se faisaient ce raisonnement : Si nous disons : du ciel, il va nous dire : pourquoi donc ne vous y êtes-vous pas fiés ? |
DARBY | 1885 | Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
DARBY-REV | 2006 | Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes : |
PEUPLES | 2005 | Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou bien humaine ? » Les autres commencent à se dire : « Si nous parlons d’une initiative divine, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
COLOMBE | 1978 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
SEGOND-21 | 2007 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il nous dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
MAREDSOUS | 2004 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel, ou des hommes?» Or, ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous disons: Du ciel, il ripostera: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
BOYER | 2022 | Le baptême de Jean, d’où venait-il, du ciel ou de l’humanité ? » Oh les voilà qui palabrent entre eux ! Ils se disent : « Si nous répondons du ciel, il nous demandera pourquoi alors nous ne lui avons pas fait confiance. |
BAYARD | 2018 | L’immersion accomplie par Jean relevait-elle du Ciel ou des hommes ? Ils réfléchirent un moment : Si nous disons qu’elle relevait du Ciel, on nous reprochera de lui avoir refusé notre confiance. |
KUETU | 2023 | Le baptême de Yohanan, d'où venait-il ? Du ciel ou des humains ? Mais ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? |
CHOURAQUI | 1977 | L’immersion de Iohanân, d’où était-elle ? Du ciel ou des hommes ? Ils ruminent en eux-mêmes et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas adhéré à lui ? › |
CALAME | 2012 | L’immersion de You’hanân, d’où est-elle, du Ciel ou des hommes ? » Eux, réfléchissant en eux-mêmes, se disaient : « Si nous disons : du Ciel, il va nous dire : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? |
TRESMONTANT | 2007 | l'immersion [dans les eaux] pratiquée par iôhanan d'où venait-elle [est-ce qu'elle venait] des cieux ou bien de l'homme alors eux ils ont raisonné dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n'avez-vous pas été certains de la vérité [qui était] en lui |
STERN | 2018 | L'immersion de Yohanan, d'où venait-elle ? Du ciel ou d'une origine humaine ? Ils se mirent à discuter entre eux : Si nous disons : 'Du ciel,' il dira 'Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?' |
LIENART | 1951 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du Ciel ou des hommes?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du Ciel ou des hommes?” Ils se mirent à raisonner entre eux: “Si nous disons du Ciel, il va nous dire: pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: Si nous disons: " Du ciel, " il nous dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? " |
LAUSANNE | 1872 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? - Mais ils raisonnaient entre eux, en disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
GENEVE | 1669 | Le Bapteſme de Jean d'où eſtoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils diſputoyent en eux-meſmes, diſans, Si nous diſons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Baptême de Jean d’où était-il? Du Ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, disant; Si nous disons; Du Ciel, il nous dira; Pourquoi donc ne l’avez-vous point cru? |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le baptême de Jean d’où venait-il ? Du Ciel ou des hommes ? Or ils résonnaient ainsi entre eux : Si nous disons de Ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas crû ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? |
KING-JAMES | 2006 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils discutaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
SACY | 1759 | D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes: |
ABBE-FILLION | 1895 | Le baptême de Jean, d'où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: |
OLTRAMARE | 1874 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il nous dira: «Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? ” Mais ils se mirent à raisonner entre eux, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il nous dira : ‘ Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il nous dira : “Alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? » Ils pensent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean. Pourquoi donc ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De quelle origine était le baptême de Jean ? divine ou humaine ? » Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?» Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” |
SEMEUR | 2000 | De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement: — Si nous disons: "De Dieu," il va nous demander: "Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De quel droit Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ?Alors, ils se mirent à raisonner intérieurement : « Si nous disons que c’est Dieu qui l’a envoyé, il va nous demander : “Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ?” |
NVG | 2022 | Où était le baptême de Jean ? Du ciel ou des hommes ? ". Mais ils raisonnaient entre eux en disant : « Si nous disons : « Du ciel », il nous dira : « Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant que nous disions· Au sortant des êtres humains, nous nous effrayons la foule, Car tous comme prophète ils ont le Ioannes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime]. |
LEFEVRE | 2005 | Et si disons qu’il était des hommes, nous craignons la turbe , car tous tiennent Jean pour (un) prophète ». |
OLIVETAN | 2022 | Et si nous disons des hommes; nous craignons la tourbe: car tous tiennent Jehan pour prophete. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si nous disons : “Des hommes“... nous craignons la foule. Car tous tiennent Jean pour un prophète. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous disons : des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si nous répondons: « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si nous disons: ‹Des hommes›, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.» |
JERUSALEM | 1973 | Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Si nous répondons: du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? tandis que si nous répondons: des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. » |
LITURGIE | 2013 | Si nous disons : “Des hommes”, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. " |
AMIOT | 1950 | Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? et si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tiennent Jean pour un prophète. |
GROSJEAN | 1971 | si nous disons : des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
DARBY | 1885 | Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
DARBY-REV | 2006 | Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. |
PEUPLES | 2005 | Et si nous disons que c’était une chose purement humaine, gare au peuple ! Car tous considèrent Jean comme un prophète. » |
COLOMBE | 1978 | Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si nous répondons: 'Des hommes', nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Et si nous disons: Des hommes, la foule est à craindre, car tout le monde tient Jean pour un prophète.» |
BOYER | 2022 | Mais si nous répondons de l’humanité, craignons la foule, oui ils prennent tous Jean pour un prophète ! » |
BAYARD | 2018 | Mais si nous disons qu’elle relevait des hommes, il faut craindre la réaction de la foule, qui voit en Jean un prophète. |
KUETU | 2023 | Et si nous disons : Des humains, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Yohanan pour un prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si nous disons : ‹ Des hommes ›, frémissons de la foule ! Oui, tous tiennent Iohanân pour un inspiré. » |
CALAME | 2012 | Et si nous disons : des hommes, nous craignons la foule. » Car tous tenaient You’hanân pour un prophète. |
TRESMONTANT | 2007 | mais si nous disons de l'homme nous avons peur du peuple car tous c'est pour un prophète qu'ils tiennent iôhanan |
STERN | 2018 | Mais si nous disons : 'D'une origine humaine,' nous craignons le peuple, car tous considèrent Yohanan comme un prophète. |
LIENART | 1951 | Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si nous disons: " Des hommes, " nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. " |
LAUSANNE | 1872 | et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour prophète. |
GENEVE | 1669 | Et ſi nous diſons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si nous disons; Des hommes: nous craignons les troupes: car tous tiennent Jean pour un Prophète. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si nous disons : Des hommes, nous craignons le peuple, car tous regardent Jean comme un prophète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. |
KING-JAMES | 2006 | Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète. |
SACY | 1759 | SI nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si nous répondons: du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous répondons: des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète.» |
OLTRAMARE | 1874 | et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si nous disons : ‘ Des hommes ’, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si nous répondons : “Des hommes”, nous avons à craindre la foule. Car ils considèrent tous Jean comme un prophète. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si nous disons: Des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors, attention à la foule ! » En effet, tout le monde pense que Jean était un prophète. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si nous disons : “une origine humaine”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète.» |
SEMEUR | 2000 | Mais si nous répondons: "Des hommes," nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En revanche, si nous répondons que l’origine de sa mission était purement humaine, nous risquons de tourner le peuple contre nous, car tout le monde tient Jean pour un prophète ». |
NVG | 2022 | mais si nous disons : « Des hommes », nous craignons la foule ; car tous ont Jean pour prophète. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants étés répondus au Iésous ils dirent· Nous n'avons pas su. Il leur déclarait aussi lui· Non cependant moi je vous dis en quelle espèce d'autorité ces choses-ci je fais. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux répondirent à Jésus, et dirent : « Nous ne savons ! » Et aussi lui, il leur dit : « Je ne vous dis point aussi en quelle puissance je fais ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx respondirent a Jesus; & dirent: nous ne scavons: Et iceluy leur dist: Je ne vous dy pointaussi par quelle auctorite je fais ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare lui aussi : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant à Jésus, ils dirent : “Nous ne savons pas”. Il leur déclara à son tour : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Et lui aussi leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.» |
JERUSALEM | 1973 | Et ils firent à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." De son côté il répliqua: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils répliquèrent à Jésus: « Nous ne savons. » Lui de son côté leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
LITURGIE | 2013 | Ils répondirent donc à Jésus : " Nous ne savons pas ! " Il leur dit à son tour : " Moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais cela. |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et il leur repartit : Je ne vous dis point non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils répondirent à Jésus : Nous ne savons pas. Il leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. |
DARBY | 1885 | Et, répondant, ils dirent à Jésus ; Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Ils répondirent à Jésus : Nous ne savons pas. Alors il leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
PEUPLES | 2005 | Aussi répondent-ils à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et lui de leur dire : « Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela. |
COLOMBE | 1978 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais cela. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Il leur dit à son tour: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas.» – «Et moi non plus, rétorqua Jésus, je ne vous dis pas de quel droit j'agis.» |
BOYER | 2022 | Et voilà leur réponse à Jésus. Ils disent : « Non, nous ne voyons pas. » Et lui de leur répondre de même : « Eh bien moi non plus, je ne vous dis pas par quelle liberté je fais cela. » |
BAYARD | 2018 | Ils répondirent : Nous n’en savons rien. Et Jésus : Alors je ne vous dirai rien non plus du pouvoir qui me permet d’agir. |
KUETU | 2023 | Et ils répondirent à Yéhoshoua en disant : Nous ne savons pas ! Et il leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare, lui aussi : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela. |
CALAME | 2012 | Ils répondirent et lui dirent : « Nous ne savons pas. » Yéchou’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit- nous ne savons pas alors il leur a dit lui aussi moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela |
STERN | 2018 | Alors, ils répondirent à Yéchoua : Nous ne savons pas. Yéchoua leur répondit à son tour : Eh bien, moi non plus je ne vous dirai pas par quelle sémikhah je fais ces choses. |
LIENART | 1951 | Alors ils répondirent à Jésus : “Nous l'ignorons.” Jésus répartit : “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors ils répondirent à Jésus: “Nous l'ignorons.” Jésus répartit: “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils répondirent à Jésus: " Nous ne savons pas. " Et lui leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. " |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant à Jésus, ils dirent: Nous ne savons. - Et lui aussi leur dit: Et moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
GENEVE | 1669 | Alors ils reſpondirent à Jeſus, diſans, Nous ne ſçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fais ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils répondirent à Jésus, en disant; Nous ne savons. Et il leur dit; Je ne vous dirai point aussi de quelle autorité je fais ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi ils répondirent à Jésus : Nous n’en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous n'en savons rien. Moi non plus leur dit-il, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
SACY | 1759 | Ils répondirent donc à Jesus: Nous ne savons. Et il leur répondit aussi: Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils répondirent ainsi à Jésus: «Nous ne savons.» Et lui, il leur dit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus leur dit aussi: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, répondant à Jésus, ils dirent : “ Nous ne savons pas. ” Il leur dit à son tour : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas. » Alors il leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et répondant ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » – « Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» - «Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
SEMEUR | 2000 | Ils répondirent donc à Jésus: — Nous ne savons pas. Et lui de leur répliquer: — Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils répondirent donc à Jésus :—Nous ne saurions le dire.Et lui de répliquer :—Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela.— |
NVG | 2022 | Et ceux qui répondirent Jésus dirent: "Nous ne savons pas." Il leur dit aussi : "Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que cependant vous estime-t-il ? Un être humain avait deux enfants. Et ayant venu vers le premier il dit· Enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en le vignoble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble. |
LEFEVRE | 2005 | Mais que vous (en)semble : un homme avait deux fils. Et il vint au premier, et dit : Fils, va aujourd’hui besogner en ma vigne. |
OLIVETAN | 2022 | Mais que vous semble? Ung homme avoit deux filz. Et venant au premier dist: Filz; va au jourdhuy besongner en ma vigne. |
JACQUELINE | 1992 | Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s'approche du premier et dit : “Enfant va aujourd'hui œuvrer dans la vigne.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’en pensez–vous? Un homme avait deux fils; il s’adressa au premier et dit: Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd’hui. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quel est votre avis? Un homme avait deux fils. S'avançant vers le premier, il lui dit: ‹Mon enfant, va donc aujourd'hui travailler à la vigne.› |
JERUSALEM | 1973 | Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants, et s'étant approché du premier, il lui dit: « Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. » |
LITURGIE | 2013 | Quel est votre avis ? Un homme avait deux fils. Il vint trouver le premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd’hui à la vigne.” |
AMIOT | 1950 | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne. |
GROSJEAN | 1971 | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. Il s'est approché du premier et lui a dit : Mon fils, va-t-en aujourd’hui travailler à la vigne. |
DARBY | 1885 | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne. |
DARBY-REV | 2006 | Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants ; il s'approcha du premier et dit : Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. |
PEUPLES | 2005 | Mais donnez-moi plutôt votre avis : un homme avait deux fils. Il s’adresse au premier pour lui dire : Mon garçon, va travailler aujourd’hui à ma vigne. |
COLOMBE | 1978 | Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils; il s'adressa au premier et dit: (Mon) enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
SEGOND-21 | 2007 | »Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: 'Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
MAREDSOUS | 2004 | Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne. |
BOYER | 2022 | « Mais quel est votre avis ? Un homme avait deux fils, il s’approche du premier et lui dit : Fils, va travailler aujourd’hui dans la vigne. |
BAYARD | 2018 | Qu’en pensez-vous ? Un homme a deux fils. Au premier il dit : « Mon enfant, aujourd’hui tu travailleras dans ma vigne. » |
KUETU | 2023 | Mais que pensez-vous de ceci ? Un homme avait deux enfants. Et s'adressant au premier, il lui dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
CHOURAQUI | 1977 | « Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et lui dit : ‹ Enfant, va aujourd’hui et travaille dans la vigne. › |
CALAME | 2012 | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. Il s’approcha du premier et lui dit : Mon fils, va aujourd’hui cultiver la vigne. |
TRESMONTANT | 2007 | qu'estce que vous en pensez il y avait un homme et à lui deux fils il s'est approché du premier et il lui a dit mon fils va aujourd'hui et travaille dans ma vigne |
STERN | 2018 | Mais donnez-moi votre avis. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : 'Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne.' |
LIENART | 1951 | “Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit: " Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'approchant du premier, il dit: Enfant, va, travaille aujourd'hui dans ma vigne. |
GENEVE | 1669 | Mais que vous ſemble? Un homme avoit deux fils: & venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t'en, & travaille aujourd'hui en ma vigne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit; [Mon] fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils et s’adressant au premier il lui dit : Mon fils va-t-en et travaille aujourd’hui dans ma vigne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. |
KING-JAMES | 2006 | Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon Fils, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
SACY | 1759 | Mais que vous semble de ce que je vais vous dire? Un homme avait deux fils; & s’adressant au premier, il lui dit: Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s'approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que pensez-vous de ceci: un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: «Mon enfant, va travailler aujourd'hui à ma vigne.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd'hui travailler à la vigne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il a dit : ‘ [Mon] enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. Il est allé voir le premier et lui a dit : “Mon enfant, va travailler à la vigne aujourd’hui.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit encore : « Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a deux fils. Il dit au premier : “Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que pensez-vous de ceci ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” – |
FRANCAIS-C | 1982 | «Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” - |
SEMEUR | 2000 | — Que pensez-vous de l’histoire que voici? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit: "Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que pensez-vous de cette histoire ? ajouta Jésus. Un homme a deux fils. Il va trouver le premier et lui dit :—Mon fils, va aujourd’hui travailler dans la vigne.— |
NVG | 2022 | « Mais qu'en pensez-vous ? Un certain homme avait deux fils. Et s'approchant du premier, il dit : « Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Je ne veux pas, postérieurement cependant ayant été repenti il éloigna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui répondit et dit : Je ne veux point (y) aller. Et après, ému de repentance, il y alla. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy respondit; & dist: Je ny veulx pas aller. Mais apres meu de repentance; il y alla: |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : “Je ne veux pas !” Après il regrette et s'en va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, celui-ci dit : Je ne veux pas ; puis s’étant repenti, il y alla. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci répondit: « Je ne veux pas. » Plus tard, il fut pris de remords, et il y alla. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui-ci lui répondit: ‹Je ne veux pas›; un peu plus tard, pris de remords, il y alla. |
JERUSALEM | 1973 | Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or celui-ci répliqua: « Oui, Seigneur, » et il n'y alla pas. |
LITURGIE | 2013 | Celui-ci répondit : “Je ne veux pas.” Mais ensuite, s’étant repenti, il y alla. |
AMIOT | 1950 | Son fils lui répondit : Je ne veux pas ; mais après, étant touché de repentir, il y alla. |
GROSJEAN | 1971 | Celui-ci répond : J’y vais, seigneur; mais il n’y va pas. |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, dit : je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla. |
PEUPLES | 2005 | Et lui répond : « Je n’en ai pas envie ». Mais ensuite il se reprend et il y va. |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il y alla. |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: 'Je ne veux pas' mais, plus tard, il montra du regret et y alla. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: Je n'ai pas envie. Mais ensuite il s'en repentit et y alla. |
BOYER | 2022 | Et lui de répondre en disant : Seigneur, je ne veux pas. Mais un peu plus tard, il est pris de remords et s’y rend. |
BAYARD | 2018 | D’abord, le fils refuse. Puis il se ravise et, peu après, le voilà dans la vigne. |
KUETU | 2023 | Il répondit et dit : Je ne veux pas y aller. Ensuite, il se repentit et y alla. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : ‹ Je ne veux pas !’ Après, il regrette et va. |
CALAME | 2012 | Il répondit et dit : Je ne veux pas. Mais enfin, il regretta, et il alla. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit non je ne veux pas et puis après il s'est repenti et il y est allé lui le premier [fils] |
STERN | 2018 | Il répondit : 'Non, je ne veux pas,' mais, plus tard, il changea d'avis et il y alla. |
LIENART | 1951 | Lui de répondre : J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lui de répondre: J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: " Je (vais), seigneur, " et il n'alla pas. |
LAUSANNE | 1872 | Celui-ci répondit et dit: Je ne veux pas; mais ensuite s'étant repenti, il alla. |
GENEVE | 1669 | Lequel reſpondant, dit, Je n'y veux pas [aller]: mais puis apres s'eſtant repenti, il s'y en alla. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel répondant, dit; Je n’y veux point [aller]: mais après s’étant repenti, il y alla. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller ; mais après s'étant repenti, il y alla. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il répondit : Je n’y veux point aller, cependant s’étant repenti ensuite il y alla. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. |
KING-JAMES | 2006 | Il répondit et dit: Je n'irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla. |
SACY | 1759 | Son fils lui répondit: Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui-ci répondit: Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse celui-ci a dit : ‘ Je veux bien, monsieur ’, mais il n’[y] est pas allé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui-ci a répondu : “Non, je ne veux pas.” Mais ensuite, il a eu des regrets et il y est allé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il répondit: Je ne veux pas; mais plus tard, s'étant repenti, il y alla. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le fils répond : “Je ne veux pas.” Plus tard, il regrette sa réponse et il y va. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Non, je ne veux pas”, répondit-il ; mais, plus tard, il eut des remords et se rendit à la vigne. |
FRANCAIS-C | 1982 | “Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il changea d'idée et se rendit à la vigne. |
SEMEUR | 2000 | "Je n’en ai pas envie," lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je n’en ai pas envie, lui répond celui-ci.Mais plus tard, il regrette d’avoir répondu ainsi et se rend dans la vigne. |
NVG | 2022 | Et il répondit: "Je ne le ferai pas"; mais après la repentance a disparu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant venu vers cependant l'autre-différent il dit de même. Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Moi, Maître, et il n'éloigna pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné. |
LEFEVRE | 2005 | Et il vint à l’autre et lui dit semblablement. Mais il répondit, et dit : Sire, j’y vais ! Et il n’y alla point. |
OLIVETAN | 2022 | Puis vint a lautre; & luy dist semblablement; mais il respondit & dist: Seigneur je y vois. Et ny alla point. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche de l'autre. Il lui dit de même. Il répond et dit : “Moi oui ! Seigneur !” Et il ne s'en va pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Répondant, celui-ci dit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme s’adressa alors au second et lui dit la même chose. Celui–ci répondit: « Bien sûr, maître. » Mais il n’y alla pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'avançant vers le second, il lui dit la même chose. Celui-ci lui répondit: ‹J'y vais, Seigneur›; mais il n'y alla pas. |
JERUSALEM | 1973 | S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y alla point. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis s'étant approché du second, il lui parla de même; or celui-ci répliqua: « Je ne veux pas, » mais plus tard, s'étant repenti, il y alla. |
LITURGIE | 2013 | Puis le père alla trouver le second et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit : “Oui, Seigneur !” et il n’y alla pas. |
AMIOT | 1950 | Il vint ensuite trouver l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J'y vais, Seigneur ; et il n'y alla point. |
GROSJEAN | 1971 | Il s’est approché du second et lui a dit la même chose. Celui-là répond : Je ne veux pas, puis il se repent et y va. |
DARBY | 1885 | Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant dit : Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas. |
DARBY-REV | 2006 | S'approchant du second, il dit la même chose ; et celui-ci répondit : Moi j'y vais, seigneur. Et il n'y alla pas. |
PEUPLES | 2005 | Le père s’adresse également à l’autre et lui dit la même chose ; il répond : « Bien sûr que oui, seigneur ! » Mais il n’y va pas. |
COLOMBE | 1978 | Il s'adressa alors au second et donna le même ordre. Celui-ci répondit: Je veux bien, Seigneur, mais il n'y alla pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit: 'Je veux bien, seigneur', mais il n'y alla pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. |
MAREDSOUS | 2004 | S'adressant au second, le père lui en dit autant. Le fils répondit: Oui, père; mais n'y alla point. |
BOYER | 2022 | Mais lui s’approche du deuxième et lui demande la même chose. Et celui-ci de répondre en disant : Moi, oui, Seigneur. Mais il ne s’y rend pas. |
BAYARD | 2018 | Le père se tourne vers son second fils avec la même requête. Ce dernier répond : «J’y cours» maître. » Mais il ne s’y rend pas. |
KUETU | 2023 | Et s’approchant du second, il dit la même chose. Celui-ci répondit et dit : Moi, seigneur. Mais il n'alla pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’approche du deuxième et lui dit de même. Il répond et dit : ‹ Moi, Adôn. › Mais il n’y va pas. |
CALAME | 2012 | Il s’approcha de l’autre, Et lui dit la même chose. Il répondit et dit : Me voici, Mâri ! et il n’alla pas. |
TRESMONTANT | 2007 | ensuite il s'est approché de l'autre [fils] et il lui a dit la même chose et lui il a répondu et il a dit me voici seigneur et il n'y est pas allé [travailler dans la vigne] lui le second |
STERN | 2018 | Le père, s'adressant à son autre fils, lui dit la même chose. Celui-ci répondit : 'Entendu père,' mais il n'y alla pas. |
LIENART | 1951 | S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre: Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit: " Je ne veux pas "; mais par la suite, s'étant repenti, il y alla. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'approchant du second, il dit la même chose; et répondant, il dit: Oui bien moi, Seigneur; mais il n'alla point. |
GENEVE | 1669 | Puis il vint à l'autre, & lui dit de meſme, lequel reſpondit, & dit, [J'y vais], Seigneur: mais il ne s'y en alla point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit; J’y vais, Seigneur: mais il n’y alla point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur ; mais il n'y alla point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il vint à l’autre et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais Seigneur, mais il n’y alla pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit et dit: J'y vais, seigneur; et n'y alla pas. |
SACY | 1759 | Il vint ensuite trouver l’autre, & lui fit le même commandement. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'approchant ensuite de l'autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur. Et il n'y alla point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit: «Je ne veux pas» — et plus tard, touché de repentir, il y alla. |
OLTRAMARE | 1874 | Le père s'adressa à l'autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur;» et il n'y alla point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | S’avançant vers le deuxième, il [lui] a dit la même chose. En réponse celui-ci a dit : ‘ Je ne veux pas. ’ Ensuite, il a eu du regret et il [y] est allé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le père est allé voir le deuxième et lui a dit la même chose. “Je vais y aller, père”, a-t-il répondu, mais il n’y est pas allé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: Oui, seigneur; et il n'y alla pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le père dit la même chose au deuxième fils. Le fils répond : “Oui, père, j'y vais.” Mais il n'y va pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le père adressa la même demande à l'autre. Celui-ci lui répondit : “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le père adressa la même demande à l'autre fils. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas. |
SEMEUR | 2000 | Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit: "Oui, mon Seigneur, j’y vais!" Mais il n’y alla pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le père va trouver le second fils et lui fait la même demande. Celui-ci lui répond :—Oui, Seigneur, j’y vais tout de suite !Mais il n’y va pas. |
NVG | 2022 | Et s'approchant de l'autre, il dit de même. Mais il répondit et dit : « Oui, monsieur » ; et il n'y est pas allé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui au sortant des deux fit la volonté du père ? Ils disent· Le premier. Il leur dit le Iésous· Amen je vous dis en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel des deux fit-il la volonté du père ? » Ils dirent : « le premier ». Jésus leur dit : «Je vous dis en vérité, que les publicains et les pail/lardes vous précèdent au royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel des deux fist la volunte du pere? Ilz disent: Le premier. Jesus leur dist: Je vous dy en verite; que les fermiers & les paillardes vous precedent au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils lui disent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Amen je vous dis : Les taxateurs et les prostituées vous précéderont au royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lequel des deux a fait la volonté du père ?” Ils disent : “Le premier”. Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, les collecteurs des taxes et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lequel des deux a fait la volonté de son père?» - «Le premier», répondent-ils. Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare, collecteurs d'impôts et prostituées vous précèdent dans le Royaume de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Lequel des deux a fait la volonté du père" — "Le premier", disent-ils. Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lequel des deux a fait la volonté de son père? » Ils disent: « Le dernier. » Jésus leur dit: « En vérité je vous déclare que les publicains et les prostituées entrent avant vous dans le royaume de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? " Ils lui répondent : " Le premier. " Jésus leur dit : " Amen, je vous le déclare : les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? Le premier, lui dirent-ils. Et Jésus ajouta : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devancent dans le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils disent : Le dernier. Jésus leur dit : Oui je vous le dis, les percepteurs et les prostituées vous précèdent dans le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils répondent : « Le premier. » Alors Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis, les collecteurs de l’impôt et les prostituées vous devancent sur le chemin du Royaume de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: En vérité je vous le dis, les péagers et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Lequel des deux a fait la volonté du père?» Ils répondirent: «Le premier.» Et Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Lequel des deux a fait la volonté de son père?» – «C'est le premier», répondirent-ils. Et Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare, les publicains et les filles de joie vous devancent dans le royaume de Dieu! |
BOYER | 2022 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils répondent : « Le premier ! » Mais lui, Jésus, leur déclare : « Amen je vous dis, les collecteurs de taxes et les prostituées sont devant vous dans le Royaume, celui de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Des deux, lequel s’est conformé au désir de son père ? Ils répondent : Le premier. Et Jésus : Croyez-en ma parole, les collecteurs d’impôts et les filles publiques entreront avant vous dans le règne de Dieu. |
KUETU | 2023 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Yéhoshoua leur dit : Amen, je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Lequel des deux a fait le vouloir de son père ? Ils lui disent : « Le premier. » Iéshoua’ leur dit : « Amén, je vous dis : les gabelous et les putains iront avant vous au royaume d’Elohîms ! |
CALAME | 2012 | Lequel de ces deux a fait la volonté de son père ? » Ils lui dirent : « Le premier. » Yéchou’ leur dit : « Amin, je vous le dis, les collecteurs et les prostituées vous devancent pour le Royaume d’Alâhâ ! |
TRESMONTANT | 2007 | lequel des deux a fait la volonté du père alors ils ont dit le premier alors il leur a dit ieschoua amèn je vous le dis les percepteurs d'impôts et les prostituées ils passent devant vous [pour entrer] dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Lequel des deux fils a fait la volonté du père ? Le premier, répondirent-ils. C'est exact ! Yéchoua leur dit : Je vous le dis, les collecteurs d'impôts et les prostituées vous devanceront dans le Royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Lequel des deux a fait la volonté du père?” - “Le dernier,” disent-ils. Jésus leur dit : “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lequel des deux a fait la volonté du père?” - “Le dernier,” disent-ils. Jésus leur dit: “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Lequel des deux a fait la volonté du père? - Le dernier, " disent-ils. Jésus leur dit: " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Lequel des deux fit la volonté du père? - Ils lui disent: Le premier. - Jésus leur dit: Amen, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jeſus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers & les paillardes vous devancent au royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel des deux fit la volonté du père? ils lui [répon]dirent; Le premier. Et Jésus leur dit; En vérité je vous dis, que les péagers et les paillardes vous devancent au Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lequel des deux fit la volonté de son père ? Ils dirent : C’est le premier. Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité que les péagers et les femmes qui ont été de mauvaise vie vous devancent au royaume de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Lequel des deux a fait la volonté de son père? Le premier, lui dirent-ils. Et Jesus ajouta: Je vous dis en vérité, que les publicains & les femmes prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C'est le dernier» répondirent-ils. Et Jésus ajouta: «En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le Royaume de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C'est le premier,» dirent-ils. Jésus ajouta: «En vérité, je vous dis que les publicains et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lequel des deux a fait la volonté de [son] père ? ” Ils dirent : “ Le dernier. ” Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous dis que les collecteurs d’impôts et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » Ils répondirent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Vraiment, je vous dis que les collecteurs d’impôts et les prostituées entreront avant vous dans le royaume de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lequel des deux fit la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Lequel des deux fils a fait la volonté du père ? » Les chefs religieux lui répondent : « C'est le premier. » Jésus leur dit : « Je vous le dis, c'est la vérité : les employés des impôts et les prostituées entrent avant vous dans le Royaume de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » – « Le premier », répondirent-ils. Jésus leur dit alors : « Je vous le déclare, c'est la vérité : les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précèdent dans le règne de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lequel des deux a fait la volonté de son père?» - «Le premier», répondirent-ils. Jésus leur dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: les collecteurs d'impôts et les prostituées arriveront avant vous dans le Royaume de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Lequel des deux a fait la volonté de son père? — C’est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta: — Vraiment, je vous l’assure: les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lequel des deux a fait la volonté de son père ?—C’est le premier, répondirent-ils.Et Jésus ajouta :—Vraiment, je vous l’assure : les voleurs et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? ". Ils disent : « Le premier ». Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis : les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vint Ioannes vers vous en chemin de justice, et vous ne crûtes pas à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· Vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repentis postérieurement pour croire à lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean est venu à vous en la voie de (la) justice, et vous n’avez pas cru en lui, mais les publicains et les paillardes ont cru en lui. Et vous, voyant cela, n’avez point eu de repentance après, afin que (vous) crussiez à lui . |
OLIVETAN | 2022 | Car Jehan est venu a vous par la voye de justice; & vous navez point creu a luy: mais les fermiers & les paillardes ont creu a luy. Mais vous voyans ce; navez point eu de repentance apres; pour croire a luy. |
JACQUELINE | 1992 | Car Jean est venu vers vous sur un chemin de justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les taxateurs et les prostituées l'ont cru ! Ce que voyant vous vous n'avez pas regretté après pour le croire ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Jean est venu vers vous dans un chemin de justice, et vous ne l’avez pas cru ; les publicains et les prostituées l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas davantage repentis finalement pour le croire ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru. Ce sont les collecteurs des taxes et les prostituées qui l’ont cru, et vous qui avez vu cela, vous n’avez pas eu de remords par la suite: vous ne l’avez pas cru davantage. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l'avez pas cru; collecteurs d'impôts et prostituées, au contraire, l'ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas dans la suite davantage repentis pour le croire.» |
JERUSALEM | 1973 | En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; les publicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez même pas eu un remords tardif qui vous fît croire en lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Jean est venu à vous enseignant la justice, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les prostituées l'ont cru. Mais vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis plus tard pour le croire! |
LITURGIE | 2013 | Car Jean le Baptiste est venu à vous sur le chemin de la justice, et vous n’avez pas cru à sa parole ; mais les publicains et les prostituées y ont cru. Tandis que vous, après avoir vu cela, vous ne vous êtes même pas repentis plus tard pour croire à sa parole. |
AMIOT | 1950 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui ; les publicains, au contraire, et les prostituées ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n'avez pas voulu vous repentir et croire en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Car Jean est venu à vous sur un chemin de justice et vous ne vous êtes pas fiés à lui. Les percepteurs et les prostituées se sont fiés à lui; et vous, en voyant cela, vous ne vous êtes pas enfin repentis pour vous fier à lui. |
DARBY | 1885 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. |
DARBY-REV | 2006 | Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice et vous ne l'avez pas cru, mais les publicains et les prostituées l'ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. |
PEUPLES | 2005 | Car Jean est venu vous montrer le chemin de la justice, mais vous n’avez pas cru en lui, alors que les collecteurs de l’impôt et les prostituées croyaient en lui. Et malgré leur exemple, vous ne vous êtes pas repris : même après coup vous n’avez pas cru en lui. |
COLOMBE | 1978 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les péagers et les prostituées ont cru en lui, et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d'impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n'avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les filles de joie ont cru en lui. Et vous, ce spectacle ne vous a même pas fait changer d'avis dans la suite pour croire en lui.» Mc 12.1-12 – Lc 20.9-19 |
BOYER | 2022 | Jean est spécialement venu pour vous sur une route droite, et non, vous ne lui avez pas fait confiance ! Mais eux, les collecteurs de taxes et les prostituées, lui ont fait confiance. Et vous, voyant cela, vous n’avez pas eu de remords un peu plus tard, pour lui faire confiance. » |
BAYARD | 2018 | Jean est allé vers vous en suivant un sentier de justice. Vous lui avez refusé votre confiance, alors que les collecteurs d’impôts et les filles publiques lui ont fait confiance. Et, même après avoir vu cela, vous ne vous êtes pas ravisés pour lui accorder votre confiance. |
KUETU | 2023 | Car Yohanan est venu à vous dans la voie de la justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les publicains et les femmes débauchées ont cru en lui. Et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Iohanân est venu vers vous sur une route de justice, et vous n’avez pas adhéré à lui. Les gabelous et les putains ont adhéré à lui. Vous l’avez vu, mais après, vous n’avez pas regretté, afin d’adhérer à lui. |
CALAME | 2012 | Car You’hanân est venu auprès de vous dans la voie de la droiture et vous n’avez pas cru en lui ; mais les collecteurs et les prostituées ont cru en lui. Et vous, ayant vu cela, vous n’avez même pas eu de regret pour croire en lui, enfin ! |
TRESMONTANT | 2007 | car il est venu iôhanan vers vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas été certains de la vérité [qui est] en lui mais les percepteurs d'impôt et les prostituées ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui et vous vous l'avez vu et vous ne vous êtes pas repentis pour être certains de la vérité [qui est] en lui |
STERN | 2018 | Car Yohanan est venu vous montrer le chemin de la justice mais vous n'avez pas cru en lui. Les collecteurs d'impôts et les prostituées lui ont fait confiance, mais vous, même après avoir vu cela, vous n'avez pas changé pour croire en lui. |
LIENART | 1951 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l'avez point cru; tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point ensuite repentis pour le croire. |
GENEVE | 1669 | Car Jean eſt venu à vous par la voye de juſtice, & vous ne l'avez point creu: mais les peagers & les paillardes l'ont creu: & vous ayans veu [cela], ne vous eſtes point repentis puis apres pour le croire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru: mais les péagers et les paillardes l’ont cru: et vous ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru ; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru ; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous ne l’avez point cru, mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. |
KING-JAMES | 2006 | Car Jean est venu à vous par le chemin de la droiture, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, quand vous l'avez vu, vous ne vous êtes pas repentis ensuite afin de le croire. |
SACY | 1759 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, & vous ne l’avez point cru: les publicains au contraire & les femmes prostituées l’ont cru; & vous, après même avoir vu leur exemple, vous n’avez point été touchés de repentir, ni portés à le croire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jean, en effet, est venu à vous dans la voie de la justice et, vous ne l'avez pas cru. Les publicains et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis, vous n'avez pas fini par le croire.» |
OLTRAMARE | 1874 | car Jean est venu à vous en toute droiture, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont ajouté foi à sa parole; et ensuite, quand bien même vous en avez été témoins, vous ne vous êtes pas repentis et vous n'avez point cru.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Jean est venu vers vous dans une voie de justice, mais vous ne l’avez pas cru. Cependant les collecteurs d’impôts et les prostituées l’ont cru, et vous, bien que voyant [cela], vous n’avez pas eu de regret ensuite pour le croire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Jean est venu en vous montrant ce qu’est la justice, mais vous ne l’avez pas cru. Cependant, les collecteurs d’impôts et les prostituées l’ont cru. Et même quand vous avez vu cela, vous n’avez pas eu de regrets et vous ne l’avez pas cru. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru, tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis ensuite pour le croire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Jean-Baptiste est venu à vous, en montrant le chemin juste, et vous ne lui avez pas fait confiance. Pourtant les employés des impôts et les prostituées lui ont fait confiance. Vous avez bien vu cela, mais ensuite, vous n'avez pas changé votre cœur pour faire confiance à Jean. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Jean le baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru ; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas eu de remords pour finalement croire en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Jean-Baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas changé intérieurement pour croire en lui.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui-tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, Jean est venu, il vous a montré comment vivre pour être juste (aux yeux de Dieu). et vous n’avez pas cru en lui… tandis que les voleurs et les prostituées ont cru en lui. Et bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous ne vous êtes pas repentis de votre attitude pour croire finalement quand même en lui.— |
NVG | 2022 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui ; Mais les collecteurs d'impôts et les prostituées le croyaient. Mais toi, qui l'as vu, tu ne t'es pas repenti après, pour le croire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autre parabole écoutez. Un être humain était despote de maison qui un quelconque planta un vignoble et lui posa autour une clôture et creusa en lui un pressoir et édifia en maison une tour et il se le donna au-dehors aux cultivateurs et il éloigna du dème. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin. |
LEFEVRE | 2005 | Ecoutez une autre parabole : un homme était père de famille , lequel planta une vigne. Il l’environna d’une haie, fouit un pressoir et y édifia une tour, et la loua aux laboureurs, et s’en alla en une lointaine région. |
OLIVETAN | 2022 | Escoutez une autre similitude. Il estoit ung homme mesnagier; lequel planta une vigne; & lenuironna dune haye; & fouyt en icelle ung pressoir; & edifia une tour; et la loua aux laboureurs: puis sen alla dehors. |
JACQUELINE | 1992 | Une autre parabole ! Entendez : Il était un homme un maitre de maison. Il plante une vigne l'entoure d'une clôture il y fore un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et y creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Écoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il la donna en fermage à des vignerons et partit en voyage. |
JERUSALEM | 1973 | Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Écoutez une autre parabole: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l'entoura d'une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla. |
LITURGIE | 2013 | " Écoutez une autre parabole : Un homme était propriétaire d’un domaine ; il planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage. |
AMIOT | 1950 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui, ayant planté une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis l'ayant louée à des vignerons, il s'en alla dans un pays étranger. |
GROSJEAN | 1971 | Écoutez une autre parabole. Un maître de maison avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une clôture, y avait creusé une cuve et bâti une tour; il l’a louée à des vignerons et il est parti en voyage. |
DARBY | 1885 | Écoutez une autre parabole ; il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. |
DARBY-REV | 2006 | Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa une cuve et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. |
PEUPLES | 2005 | Écoutez donc une autre parabole : un propriétaire a planté une vigne ; il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir, il a bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger. |
COLOMBE | 1978 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. |
MAREDSOUS | 2004 | Écoutez une autre parabole: il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour . Il la confia ensuite à des vignerons, et quitta le pays. |
BOYER | 2022 | Une autre parabole. « Entendez bien. Il y avait un homme, un maître de maison, il avait planté une vigne, et l’avait clôturée, y avait creusé un pressoir, construit une tour, et la prête à des fermiers, le temps d’un voyage. |
BAYARD | 2018 | De nouveau, je vous parlerai de façon imagée : Un maître de maison « plante une vigne et l’entoure d’une haie. Il installe un pressoir. Il construit une tour ». Puis il confie la vigne à des vignerons et part au loin. |
KUETU | 2023 | Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui planta une vigne, et mit autour une clôture, et y creusa un pressoir et bâtit une tour. Et il la laissa en location à des vignerons et partit pour un pays lointain. |
CHOURAQUI | 1977 | « Entendez un autre exemple : Un homme, un patron, plante une vigne. Il met autour une clôture, il creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. |
CALAME | 2012 | Écoutez une autre parabole. Un homme était seigneur de maison. Il planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, y construisit une tour et la fit tenir par des ouvriers. Puis il voyagea. |
TRESMONTANT | 2007 | [voici] une autre comparaison écoutezla il y avait un homme un maître de maison il a planté une vigne et il l'a entourée d'une clôture et il a creusé en elle un pressoir et il a construit une tour et il l'a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti au loin |
STERN | 2018 | Ecoutez maintenant cette autre parabole. Il y avait un fermier qui planta une vigne. Il l'entoura d'un mur, creusa un trou pour le pressoir et bâtit une tour ; puis, il la loua à des vignerons et quitta le pays. |
LIENART | 1951 | “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l'ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage. |
LAUSANNE | 1872 | Écoutez une autre parabole: Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il l'afferma à des cultivateurs et s'expatria. |
GENEVE | 1669 | Eſcoutez une autre ſimilitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creuſa un preſſoir, & y baſtit une tour: puis la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors. |
MARTIN_1707 | 1707 | Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour: puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Écoutez une autre similitude. Il y avait un père de famille qui planta une vigne et il l’environna d’une haie et il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et s’en alla faire un voyage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage. |
KING-JAMES | 2006 | Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l'entoura d'une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s'en alla dans un pays lointain. |
SACY | 1759 | Ecoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, & creusant dans la terre, il y fit un pressoir, & y bâtit une tour: puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Écoutez une autre parabole: Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence. |
OLTRAMARE | 1874 | «Ecoutez une autre parabole: «Il y avait un chef de famille qui avait planté une vigne; il l'avait entourée d'une haie, y avait creusé un pressoir, bâti une tour; puis, il la donna à cultiver à des vignerons, et quitta le pays. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Entendez un autre exemple : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne et l’avait entourée d’une clôture, et y avait creusé un pressoir et érigé une tour ; puis il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Écoutez un autre exemple : Un homme était propriétaire d’un terrain. Il y a planté une vigne et l’a entourée d’une clôture. Il a aussi creusé un pressoir et construit une tour. Puis il a loué la vigne à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ecoutez une autre parabole: Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et bâtit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et s'absenta. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Écoutez une autre histoire : Un propriétaire plante une vigne. Il l'entoure d'un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin. Il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Écoutez une autre parabole : Il y avait un propriétaire qui planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écoutez une autre parabole: Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage. |
SEMEUR | 2000 | — Ecoutez encore une parabole: Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je veux vous raconter une autre parabole.Un propriétaire possédait un champ qu’il aménagea en vignoble : il y planta de la vigne, l’entoura d’une haie de clôture, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour le surveiller. Après cela, il confia son vignoble à des ouvriers vignerons et partit en voyage à l’étranger. |
NVG | 2022 | Écoutez une autre parabole. L'homme était le père d'une famille, qui a planté une vigne et l'a entourée d'une clôture et y a creusé un pressoir et a construit une tour et l'a louée à des agriculteurs et est allée à l'étranger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant approcha le moment des fruits, il envoya ses mâles esclaves vers les cultivateurs pour prendre ses fruits. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux laboureurs, afin qu’ils reçurent les fruits d’icelle. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le temps des fruictz approcha; il envoya ses serviteurs aux laboureurs: pour recevoir les fruictz dicelle. |
JACQUELINE | 1992 | Quand est proche le temps des fruits il envoie ses serviteurs aux vignerons pour prendre ses fruits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque approcha le moment des fruits, il envoya ses esclaves aux vignerons pour prendre ses fruits. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’approche des vendanges, il envoya ses esclaves chez les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recevoir les fruits qui lui revenaient. |
JERUSALEM | 1973 | Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte. |
LITURGIE | 2013 | Quand arriva le temps des fruits, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour se faire remettre le produit de sa vigne. |
AMIOT | 1950 | Or, le temps des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir le fruit de sa vigne. |
GROSJEAN | 1971 | Quand a approché le temps des fruits, il a envoyé ses esclaves aux vignerons pour faire prendre ses fruits. |
DARBY | 1885 | Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. |
PEUPLES | 2005 | Or voici qu’arrive le moment de la récolte, et il envoie ses serviteurs pour rencontrer les fermiers et prendre sa part de la récolte. |
COLOMBE | 1978 | A l'approche des vendanges il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. |
MAREDSOUS | 2004 | Vint le temps des vendanges. Il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour recueillir le produit de sa vigne. |
BOYER | 2022 | Quand vient la saison des fruits, il envoie ses serviteurs réclamer ses fruits aux fermiers. |
BAYARD | 2018 | Comme les vendanges approchent, le maître envoie ses serviteurs auprès des vignerons pour toucher le produit de sa vigne. |
KUETU | 2023 | Mais quand le temps des fruits approcha, il envoya ses esclaves vers les vignerons pour recevoir ses fruits. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand approche le temps des fruits, il envoie ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits. |
CALAME | 2012 | Quand arriva le temps des fruits, il envoya ses serviteurs auprès des ouvriers qui lui enverraient alors les fruits de sa vigne. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a été près de venir le temps des fruits alors il a envoyé ses serviteurs auprès des hommes qui travaillaient la terre pour recevoir les fruits [de la vigne] |
STERN | 2018 | Quand ce fut le temps de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recevoir sa part. |
LIENART | 1951 | A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand la saison des fruits se fut approchée, il envoya ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits; |
GENEVE | 1669 | Or la ſaiſon des fruits eſtant prochaine, il envoya ſes ſerviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour en recevoir les fruits. |
SACY | 1759 | Or le temps des fruits étant proche il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le fruit de sa vigne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand vint le temps des vendanges, il envoya ses serviteurs pour recevoir sa récolte; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand la saison des fruits est arrivée, il a envoyé ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le moment de récolter le raisin est arrivé, il a envoyé ses serviteurs vers les cultivateurs pour recevoir sa part de la récolte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir ses fruits. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où on récolte le raisin, il envoie ses serviteurs vers les vignerons, pour aller chercher son raisin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa récolte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs aux ouvriers vignerons pour recevoir sa récolte. |
SEMEUR | 2000 | A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir la part de récolte qui lui revenait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À l’approche des vendanges, il envoie des serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir la part de fruit qui lui revient. |
NVG | 2022 | Et quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux fermiers pour recevoir ses fruits. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les cultivateurs ayants pris ses mâles esclaves lequel certes ils pelèrent, lequel cependant ils tuèrent, lequel cependant ils jetèrent des pierres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre]. |
LEFEVRE | 2005 | Et les laboureurs prirent ses serviteurs et navrèrent l’un et occi-rent l’autre et ils lapidèrent l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | Et les laboureurs ayans prins les serviteurs diceluy; naurerent lung; & occirent lautre; & lapiderent lautre. |
JACQUELINE | 1992 | Les vignerons prennent les serviteurs : l'un ils le battent l'autre ils le tuent l'autre ils le lapident. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant ses esclaves, les vignerons battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un autre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les vignerons prirent ses esclaves; l’un, ils le battirent; un autre, ils le tuèrent; un autre encore, ils le lapidèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais les vignerons saisirent ces serviteurs; l'un, ils le rouèrent de coups; un autre, ils le tuèrent; un autre, ils le lapidèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les vignerons s'étant saisis de ses esclaves battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. |
LITURGIE | 2013 | Mais les vignerons se saisirent des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, lapidèrent le troisième. |
AMIOT | 1950 | Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les vignerons ont pris ses esclaves, battu l’un, tué l’autre, lapidé un troisième. |
DARBY | 1885 | Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
DARBY-REV | 2006 | Les cultivateurs se saisirent de ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre et en lapidèrent un autre. |
PEUPLES | 2005 | Mais les fermiers se rendent maîtres des serviteurs : ils frappent l’un, tuent l’autre et assomment un troisième à coups de pierres. |
COLOMBE | 1978 | Les vignerons prirent ces serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais les vignerons s'emparèrent de ses serviteurs; ils battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais les vignerons saisirent les serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième. |
BOYER | 2022 | Et les fermiers s’emparent de ses serviteurs. L’un est roué de coups, un autre assassiné, et un autre encore lapidé. |
BAYARD | 2018 | Mais les vignerons s’emparent des serviteurs. Le premier est roué de coups, l’autre est tué, on jette des pierres au troisième. |
KUETU | 2023 | Mais les vignerons s'étant saisis de ses esclaves, fouettèrent l'un, et tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. |
CHOURAQUI | 1977 | Les vignerons s’emparent de ses serviteurs : celui-ci, ils le battent ; celui-là, ils le tuent ; un autre, ils le lapident. |
CALAME | 2012 | Les ouvriers saisirent ses serviteurs ; il y eut celui qu’ils battirent, il y eut celui qu’ils lapidèrent, il y eut celui qu’ils tuèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont pris les hommes qui travaillaient la terre ses serviteurs celui-ci ils l'ont battu celui-là ils l'ont mis à mort un autre encore ils l'ont tué à coups de pierres |
STERN | 2018 | Mais les vignerons saisirent les serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième. |
LIENART | 1951 | Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent un troisième. |
LAUSANNE | 1872 | et les cultivateurs ayant saisi ses esclaves, en déchirèrent un de verges, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre. |
GENEVE | 1669 | Mais les vignerons ayans pris ſes ſerviteurs, foüetterent l'un, & tuërent l'autre, & aſſommerent de pierres l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l’un, tuèrent l’autre, et en assommèrent un autre de pierres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les vignerons s’étant saisis des serviteurs battirent l’un, tuèrent l’autre et en lapidèrent un autre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. |
KING-JAMES | 2006 | Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. |
SACY | 1759 | Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre & en lapidèrent un autre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or les vignerons s'emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième. |
OLTRAMARE | 1874 | mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un troisième. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les cultivateurs ont pris ses esclaves ; l’un, ils l’ont battu ; un autre, ils l’ont tué ; un troisième, ils l’ont lapidé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les cultivateurs ont saisi ses serviteurs ; ils en ont battu un, tué un deuxième et lapidé un troisième. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les vignerons s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les vignerons prennent les serviteurs, ils frappent le premier, ils tuent le deuxième et ils font mourir le troisième à coups de pierres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres. |
SEMEUR | 2000 | Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs: l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les vignerons se précipitent sur ces serviteurs. L’un d’eux est roué de coups, un autre est tué et un troisième assommé à coups de pierres. |
NVG | 2022 | Et les vignerons, saisissant ses serviteurs, en abattirent un, en tuèrent un autre et en lapidèrent un autre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau il envoya d'autres mâles esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef’’, il envoya d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, ils leur firent semblablement. |
OLIVETAN | 2022 | Derechefy envoya dautres serviteurs en plus grand nonbre que les premiers: & leur firent semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il envoie d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers. Et ils leur font de même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau il envoya d’autres esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoya encore d’autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers; les vignerons les traitèrent de la même manière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il envoya encore d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers; ils les traitèrent de même. |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau il envoya d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il dépêcha derechef d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
LITURGIE | 2013 | De nouveau, le propriétaire envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers ; mais on les traita de la même façon. |
AMIOT | 1950 | Il leur envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
GROSJEAN | 1971 | Il a envoyé encore d’autres esclaves, plus nombreux que les premiers, et ils leur ont fait de même. |
DARBY | 1885 | Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. |
DARBY-REV | 2006 | Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau des serviteurs sont envoyés, plus nombreux que les premiers, mais on les traite de la même manière. |
COLOMBE | 1978 | Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
SEGOND-21 | 2007 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
MAREDSOUS | 2004 | Il envoya d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
BOYER | 2022 | Mais de nouveau, il envoie d’autres serviteurs, plus nombreux encore que les premiers. Et on leur inflige le même sort. |
BAYARD | 2018 | Le maître envoie d’autres serviteurs, cette fois plus nombreux. Ils connaissent le même sort. |
KUETU | 2023 | Il envoya encore d'autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. |
CHOURAQUI | 1977 | Il envoie à nouveau d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Ils leur font de même. |
CALAME | 2012 | Il envoya encore d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers ; ils leur firent de même. |
TRESMONTANT | 2007 | alors de nouveau il a envoyé d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers et ils leur ont fait la même chose |
STERN | 2018 | Il envoya alors d'autres serviteurs, plus que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même manière. |
LIENART | 1951 | De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers: ils leur infligèrent les mêmes traitements. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
LAUSANNE | 1872 | Il envoya de nouveau d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
GENEVE | 1669 | Derechef il envoya d'autres ſerviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils leur en firent de meſmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
KING-JAMES | 2006 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
SACY | 1759 | Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils les traitèrent de même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le maître alors leur en envoya d'autres, plus nombreux que les premiers; les vignerons les traitèrent de même. |
OLTRAMARE | 1874 | Le maître en envoya d'autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De nouveau il a envoyé d’autres esclaves, plus nombreux que les premiers, mais ils leur ont fait de même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il a envoyé d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, mais les cultivateurs leur ont fait la même chose. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le propriétaire envoie encore d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais les vignerons leur font la même chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon. |
SEMEUR | 2000 | Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le propriétaire envoie d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais tous sont reçus et traités de la même manière par les vignerons. |
NVG | 2022 | Il envoya de nouveau beaucoup d'autres serviteurs vers le premier, et ils leur firent la même chose. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Postérieurement cependant il envoya vers eux son fils disant· Ils seront tournés intérieurement pour mon fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils. |
LEFEVRE | 2005 | En la parfin , il y envoya son fils, disant : Peut-être qu’ils craindront mon fils. |
OLIVETAN | 2022 | En la parfin il envoya vers eulx son filz; disant: Ilz auront esgard a mon filz. |
JACQUELINE | 1992 | Après il envoie vers eux son fils en disant : “Ils respecteront mon fils.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Finalement il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Enfin il leur envoya son fils, en disant: « Ils respecteront mon fils! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Finalement, il leur envoya son fils, en se disant: ‹Ils respecteront mon fils.› |
JERUSALEM | 1973 | Finalement il leur envoya son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
LITURGIE | 2013 | Finalement, il leur envoya son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
AMIOT | 1950 | Enfin il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils. |
GROSJEAN | 1971 | Enfin il leur a envoyé son fils, en se disant : Ils vont respecter mon fils. |
DARBY | 1885 | Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
DARBY-REV | 2006 | Enfin, il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
PEUPLES | 2005 | Alors lui, pour finir, leur envoie son fils. Il pensait en effet : Ils auront du respect pour mon fils. |
COLOMBE | 1978 | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils respecteront mon fils. |
SEGOND-21 | 2007 | Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant: 'Ils auront du respect pour mon fils.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Enfin, il leur envoya son propre fils, se disant: Mon fils, ils le respecteront. |
BOYER | 2022 | Un peu plus tard, il envoie alors son propre fils, en disant : Ils seront impressionnés par mon fils. |
BAYARD | 2018 | II envoie enfin son propre fils. «Mon fils, se dit-il, ils le respecteront. » |
KUETU | 2023 | Et enfin, il envoya vers eux son propre fils, en se disant : Ils respecteront mon fils. |
CHOURAQUI | 1977 | Après, il leur envoie son fils. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. › |
CALAME | 2012 | À la fin, il envoya auprès d’eux son fils, en disant : Peut-être seront-ils confondus devant mon fils. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il a envoyé vers eux son fils et il a dit ils vont respecter mon fils |
STERN | 2018 | Finalement, il leur envoya son fils en disant : 'Ils respecteront mon fils.' |
LIENART | 1951 | A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la fin, il leur envoya son propre fils, disant: Ils auront égard à mon fils! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A la fin, il leur envoya son fils, disant: " Ils auront égard à mon fils. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils respecteront mon fils! |
GENEVE | 1669 | Enfin il envoya vers eux ſon [propre] fils, diſant, Ils porteront reverence à mon fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant; Ils auront du respect pour mon fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Enfin il envoya vers eux son propre fils disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! |
KING-JAMES | 2006 | Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
SACY | 1759 | Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même: Ils auront quelque respect pour mon fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enfin, il leur envoya son fils, disant: «Ils respecteront mon fils.» |
OLTRAMARE | 1874 | Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, il a envoyé vers eux son fils, en disant : ‘ Ils respecteront mon fils. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, il a envoyé son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Ensuite il envoya vers eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enfin, le propriétaire leur envoie son fils en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Finalement, il leur envoya son fils en pensant : “Ils respecteront mon fils.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils auront du respect pour mon fils.” |
SEMEUR | 2000 | Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant: Pour mon fils au moins, ils auront du respect! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Finalement, il leur envoie son propre fils en se disant : pour mon fils, au moins, ils auront du respect ! |
NVG | 2022 | Enfin, il leur envoya son fils en disant : « Ils craindront mon fils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en eux-mêmes· Celui-ci est l'héritier· Venez ici que nous le tuions et que nous ayons son héritage, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les laboureurs virent le fils, ils dirent entre eux /mêmes/ : Celui-ci est l’héritier, venez mettons-le à mort et nous aurons son héritage. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les laboureurs veirent le filz; ilz dirent en eulx mesmes: Cestuy est lheritier; vele nez mettons le a mort; & nous aurons son heritage. |
JACQUELINE | 1992 | Mais les vignerons en voyant le fils disent en eux-mêmes : “Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et nous aurons son héritage. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent entre eux: ‹C'est l'héritier. Venez! Tuons-le et emparons-nous de l'héritage.› |
JERUSALEM | 1973 | Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Celui-ci est l'héritier: venez! tuons-le, que nous ayons son héritage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage. |
LITURGIE | 2013 | Mais, voyant le fils, les vignerons se dirent entre eux : “Voici l’héritier : venez ! tuons-le, nous aurons son héritage !” |
AMIOT | 1950 | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quand les vignerons ont vu le fils ils se sont dit entre eux : C’est l’héritier ! Ici, qu’on le tue et à nous l’héritage. |
DARBY | 1885 | Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage. |
PEUPLES | 2005 | Mais lorsque les fermiers voient le fils, ils se disent : « C’est lui l’héritier ; allons-y, tuons-le, et son héritage sera à nous. |
COLOMBE | 1978 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: Voilà l'héritier; allons-y! tuons-le, et l'héritage est à nous! |
BOYER | 2022 | Oh mais eux, les fermiers, voyant venir le fils se disent : C’est l’héritier. Allons-y, tuons-le et prenons possession de son héritage. |
BAYARD | 2018 | En le voyant, les vignerons se disent : « C’est l’héritier ! Tuons-le maintenant et à nous l’héritage !» |
KUETU | 2023 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Ayons son héritage ! › |
CALAME | 2012 | Quand ils virent le fils, les ouvriers se dirent entre eux : C’est l’héritier ; venez, tuons-le et nous garderons son héritage ! |
TRESMONTANT | 2007 | mais les hommes qui travaillaient la terre lorsqu'ils ont vu son fils ils ont dit chacun à son compagnon celui-ci c'est celui qui va hériter allons mettons-le à mort et il sera à nous son héritage |
STERN | 2018 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : 'Voici l'héritier. Tuons-le et emparons-nous de son héritage •' |
LIENART | 1951 | Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c'est l'héritier! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux: Celui-là, c'est l'héritier! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage. |
GENEVE | 1669 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci eſt l'heritier: venez, mettons-le à mort, & nous ſaiſiſſons de ſon heritage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux; Celui-ci est l’héritier: venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier, venez, tuons-le et nous saisissons de son héritage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons- nous de son héritage. |
SACY | 1759 | Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, & nous serons maîtres de son héritage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux: «Celui-là, c'est l'héritier; allons! tuonsle et nous aurons son héritage!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier ; venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-le et prenons son héritage !” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le et possédons son héritage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons, tuons-le et nous aurons son héritage !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!” |
SEMEUR | 2000 | Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux: "Voilà l’héritier! Venez! Tuons-le! Et nous récupérerons son héritage." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais dès que les vignerons aperçoivent le fils, ils se disent entre eux :—Ah ! voilà le futur propriétaire ! Allons-y, tuons-le ! Et à nous l’héritage ! |
NVG | 2022 | Mais les fermiers, voyant le fils, dirent en eux-mêmes : « Voici l'héritier. Venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants pris, ils le éjectèrent au-dehors du vignoble et tuèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le prirent et le jetèrent hors de la vigne /et/ l’occirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et layant prins le ietterent hors de la vigne & loccirent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le prennent le jettent hors de la ville et le tuent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils le prirent, le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
LITURGIE | 2013 | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
AMIOT | 1950 | Ainsi, s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Ils l’ont pris, l’ont chassé de la vigne et l’ont tué. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
PEUPLES | 2005 | Ils le saisissent donc, le jettent hors de la vigne et le tuent. |
COLOMBE | 1978 | Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Et ils s'emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils mirent la main sur lui, l'entraînèrent hors de la vigne et l'assassinèrent. |
BOYER | 2022 | Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent. |
BAYARD | 2018 | Ils s’en emparent, le traînent hors de la vigne et le tuent. |
KUETU | 2023 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent. |
CALAME | 2012 | Ils se saisirent de lui, le firent sortir hors de la vigne et le tuèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont saisis de lui ils l'ont chassé hors de la vigne et ils l'ont tué |
STERN | 2018 | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
LIENART | 1951 | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
GENEVE | 1669 | Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, & le mirent à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | L’ayant [donc] pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
SACY | 1759 | Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, & le tuèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils l’ont pris, l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils l’ont saisi, l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils prennent le fils, ils le font sortir de la vigne et le tuent. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
SEMEUR | 2000 | Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Effectivement, ils se jettent sur lui, le traînent hors du vignoble et l’assassinent. |
NVG | 2022 | Et quand ils l'ont attrapé, ils l'ont jeté hors de la vigne et l'ont tué. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant donc que vienne le Maître du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant donc est-venu le seigneur du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc / le seigneur de la vigne sera venu : que fera-t-il à ses laboureurs ? » |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc le seigneur de la vigne sera venu; que fera il a ces laboureurs la? |
JACQUELINE | 1992 | Eh bien quand viendra le seigneur de la vigne que fera-t-il à ces vignerons-là ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que viendra le seigneur de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le maître de la vigne viendra, comment traitera–t–il donc ces vignerons? |
OECUMENIQUE | 1976 | Eh bien! lorsque viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?» |
JERUSALEM | 1973 | Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là? » |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? " |
AMIOT | 1950 | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons ? |
GROSJEAN | 1971 | Quand le seigneur de la vigne viendra, que fera-t-il donc à ces vignerons ? |
DARBY | 1885 | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? |
DARBY-REV | 2006 | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-til à ces cultivateurs-là ? |
PEUPLES | 2005 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne se présentera, comment va-t-il traiter ces fermiers ? » |
COLOMBE | 1978 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! quand le maître de la vigne reviendra, comment va-t-il traiter ces vignerons?» |
BOYER | 2022 | Eh bien, quand viendra le seigneur de la vigne que fera-t-il à ces fermiers-là ? » |
BAYARD | 2018 | Quelle sera la réaction du propriétaire de la vigne en présence des vignerons ? |
KUETU | 2023 | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? |
CHOURAQUI | 1977 | Eh bien, quand l’Adôn de la vigne viendra, que fera-t-il de ces vignerons-là ? |
CALAME | 2012 | Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces ouvriers ?» |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque donc il va venir le maître de la vigne qu'est-ce qu'il va faire à ces hommes qui travaillent la terre |
STERN | 2018 | Et maintenant, que fera le propriétaire de la vigne à ces vignerons quand il viendra ? |
LIENART | 1951 | Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons? " |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc le maître {Grec le seigneur.} de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs? - |
GENEVE | 1669 | Quand donc le ſeigneur de la vigne ſera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là? |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
KING-JAMES | 2006 | Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
SACY | 1759 | Lors donc que le seigneur de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons?» |
OLTRAMARE | 1874 | Eh bien! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Donc, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus demande : « Quand le propriétaire de la vigne viendra, qu'est-ce qu'il va faire à ces vignerons ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? » demanda Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Eh bien, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» demanda Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À votre avis, quand le propriétaire de la vigne viendra, comment traitera-t-il ces vignerons ? |
NVG | 2022 | Alors, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il de ces fermiers ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disent· Malicieux malicieusement il les dépérira et le vignoble il se donnera au-dehors à d'autres cultivateurs, lesquels des quelconques lui redonneront les fruits en leurs moments. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent : « Il détruira malheu-reusement les mauvais et louera la vigne à (d’) autres laboureurs, lesquels lui rendront le fruit en son temps ». |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy disent: Il destruyra malheureusement ces mauvais la: & louera sa vigne a autres laboureurs; lesquelz luy rendront le fruict en ses temps. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Ces hommes de mal de male mort il les perdra ! La vigne il la louera à d'autres vignerons qui lui rendront les fruits en leur temps. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disent : “Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Ces misérables, il les fera disparaître misérablement, et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur temps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui répondirent: «Il fera périr misérablement ces misérables, et il donnera la vigne en fermage à d'autres vignerons, qui lui remettront les fruits en temps voulu.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui disent: "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui dirent: « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. » |
LITURGIE | 2013 | On lui répond : " Ces misérables, il les fera périr misérablement. Il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront le produit en temps voulu. " |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui disent : Il perdra méchamment ces méchants et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront le fruit en son temps. |
DARBY | 1885 | Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et louera sa vigne à d'autres cultivateurs, qui lui remettront les fruits en leur saison. |
PEUPLES | 2005 | Les autres répondent : « Il enverra ces misérables à la mort qu’ils méritent et il remettra la vigne à d’autres fermiers : ceux-là lui en donneront les fruits quand viendra la saison. » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur saison. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. |
MAREDSOUS | 2004 | On lui répondit: «Il fera périr sans pitié ces misérables; il louera sa vigne à d'autres vignerons qui lui en donneront le produit en son temps.» |
BOYER | 2022 | Ils lui répondent : « Les méchants, méchamment il les tuera, et oui la vigne il la prêtera à d’autres fermiers qui lui donneront les fruits à la saison voulue. » |
BAYARD | 2018 | Us répondent : À ces ignobles, il fera subir un sort ignoble. Puis il confiera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en remettront le produit le moment venu. |
KUETU | 2023 | Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et laissera en location sa vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Ces mauvais, malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui rendront ses fruits en leur temps. » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent: « Un grand mal, il les perdra! Et il fera tenir la vigne par d’autres ouvriers qui lui donneront les fruits en leur temps. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit ceux qui ont fait le mal il va les mettre à mal et il les fera périr de maie mort et la vigne il la donnera à d'autres pour la cultiver et ceux-ci ils lui donneront les fruits [de la vigne] dans leurs temps |
STERN | 2018 | Ils lui répondirent : Il détruira misérablement ces hommes méchants et louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de la récolte au moment voulu. |
LIENART | 1951 | Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eux de répondre: “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. " |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. - |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureuſement comme des méchans, & loüera ſa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs ſaiſons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui dirent; Il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leurs saisons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants et il louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits dans leur saison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison. |
SACY | 1759 | On lui répondit: Il fera périr misérablement ces méchants, & il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On lui répondit: « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d'autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Parce qu’ils sont mauvais, il fera venir sur eux une destruction mauvaise et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits au moment voulu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les prêtres en chef et les anciens répondirent : « Parce qu’ils sont mauvais, il les tuera et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui donneront sa part au moment de la récolte. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs religieux répondent à Jésus : « Il va tuer sans pitié ces gens méchants. Il louera la vigne à d'autres vignerons, et au moment de la récolte, ces vignerons lui donneront le raisin. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu.» |
SEMEUR | 2000 | Ils lui répondirent: — Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On lui répondit :—Il fera exécuter misérablement ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de fruit en temps voulu. |
NVG | 2022 | (1:21:41). |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit le Iésous· Non cependant pas à un moment vous reconnûtes en les graphes· Pierre que démirent à l'épreuve les édifiants en maison, celle-ci fut devenue envers une tête de coin· À côté de Maître se devint cette chose-ci et elle est étonnante en nos yeux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « Ne lûtes-vous jamais dans les Ecritures : « La pierre que les édifiants reprouvèrent? , icelle est mise au chef de l’angle. Ceci a été fait du seigneur Dieu ; /c’/est (une) chose merveilleuse devant nos yeux ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur dist: Ne leustes vous jamais aux escritures; La pierre que les edifians ont reprouvee; icelle est mise au chef de langlet. Cecy est faict du Seigneur; et est chose merueilleuse devant noz yeulx? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Vous n'avez jamais lu dans les Écrits : “La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle. Du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux” ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: N’avez–vous jamais lu dans les Écritures: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle; cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire; c'est là l'oeuvre du Seigneur: Quelle merveille à nos yeux. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue et elle est admirable à nos yeux? |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle : c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux ! |
AMIOT | 1950 | Jésus ajouta : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre d'angle ? C'est Là l'œuvre du Seigneur, une merveille à nos yeux. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle : elle l’est devenue par le Seigneur, et à nos yeux c’est étonnant ? |
DARBY | 1885 | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c'est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l'angle ; elle est de la part du Seigneur, elle est merveilleuse devant nos yeux. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Peut-être avez-vous lu ceci dans les Écritures : La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle. C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est une merveille à nos yeux? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; c'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus ajouta: «N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d'angle. C'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est merveille à nos yeux (Ps 117.22-23)? |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur dit : « Vous n’avez donc jamais appris dans les Écritures ? La pierre disqualifiée par les maçons c est elle qui est devenue la pierre maîtresse du fait du Seigneur ! Oui, quel étonnement à nos yeux ! |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus : Auriez-vous oublié qu’il est écrit : « La pierre dont les ouvriers n’ont pas voulu est devenue pierre angulaire par la main du Seigneur et sous nos yeux étonnés. » |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle. C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Ainsi, n’avez-vous jamais lu dans les Écrits : ‹ La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela est de IHVH-Adonaï, c’est merveille à nos yeux ! › |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela vient de Mârya, et c’est merveille à nos yeux. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua est-ce que vous n'avez jamais lu dans les écritures une pierre ils ont méprisée ceux qui bâtissent elle a été tête d'angle c'est de la part de yhwh qu'elle l'a été celle-ci elle [est] merveille à nos yeux |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : N'avez-vous jamais lu dans le Tanakh : 'La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre angulaire ! Cela vient d'Adonaï, et c'est une chose admirable à nos yeux.' |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait : c'est merveille à nos yeux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait: c'est merveille à nos yeux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est merveille à nos yeux ? |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle; c'est de par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. " (Ps 118:22,23) |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur dit, Ne leuſtes vous jamais és Eſcritures, La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin. Ceci a eſté fait par le Seigneur, & c'eſt une choſe merveilleuſe devant nos yeux? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; N’avez-vous jamais lu dans les Écritures; La pierre que les Édifiants ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin: ceci a été fait par le Seigneur, et est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale de l’angle, ceci a été fait par le Seigneur et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre de l'angle; ceci est l'oeuvre du SEIGNEUR, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? |
SACY | 1759 | Jesus ajouta: N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Ecritures: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle: c’est ce que le Seigneur a fait, & nos yeux le voient avec admiration. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l'angle; c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur dit: «Est-ce que vous n'avez jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle; C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures cette parole: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire. C’est de Jéhovah que cela est venu, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle. Elle est venue de Jéhovah, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints : “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison. C'est le Seigneur qui a fait cela. Quelle chose merveilleuse pour nous ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus leur dit : « N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture ? “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!” |
SEMEUR | 2000 | Et Jésus ajouta: — N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. C’est le Seigneur qui l’a voulu ainsi et c’est un prodige à nos yeux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus ajouta :—N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ceci ?La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice. C’est là l’œuvre du Seigneur. C’est lui qui l’a voulu ainsi, Et nous en sommes émerveillés |
NVG | 2022 | Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Écritures:" La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la tête de l'angle; cela a été fait par le Seigneur et cela est merveilleux à nos yeux " ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ce-ci je vous dis en ce que sera levé loin de vous la royauté du Dieu et sera donné à une ethnie faisant ses fruits. [ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci je vous parle-ainsi : Il sera-levé loin-de vous, le Règne de Dieu et il sera-donné pour une nation faisant ses fruits. |
LEFEVRE | 2005 | Pourtant vous dis-je que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à la gent faisant les fruits de celui-ci. |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant vous dy je; que le royaume de Dieu vous sera oste; & sera donne a la gent faisant les fruictz diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi je vous dis : À vous sera enlevé le royaume de Dieu et il sera donné à une nation qui en fera les fruits. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en fera les fruits. ( |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, le règne de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé, et il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi, je vous le dis: le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui lui fera produire ses fruits." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produise les fruits. |
LITURGIE | 2013 | Aussi, je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui lui fera produire ses fruits. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous déclare que le Royaume de Dieu vous sera ôté et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi je vous dis que le règne de Dieu va vous être enlevé; on le donnera à une nation qui le fera fructifier. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
PEUPLES | 2005 | Aussi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à un peuple qui en produira les fruits. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera ôté pour être remis à un peuple qui en produira les fruits. |
BOYER | 2022 | «Je vous dis cela parce qu’il vous sera enlevé, le royaume du Dieu, et donné à un autre qui le fera fructifier. » |
BAYARD | 2018 | Aussi, je vous le dis, le règne de Dieu vous sera retiré pour être confié à la nation qui saura le faire fructifier. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je vous dis que le Royaume d'Elohîm vous sera enlevé, et il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi je vous dis : le royaume d’Elohîms vous sera enlevé et donné à une nation qui en produira les fruits. |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi, je vous le dis, le Royaume d’Alâhâ vous sera enlevé, et il sera donné à un peuple qui fera des fruits. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est pourquoi je vous le dis il vous sera enlevé le royaume de dieu et il sera donné à un peuple qui fera ses fruits |
STERN | 2018 | C'est pourquoi, je vous le dis, le Royaume de Dieu vous sera retiré et sera donné à un peuple qui en produira les fruits ! |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi je vous le dis: le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple qui en produira les fruits. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
GENEVE | 1669 | Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous ſera oſté, & ſera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et qu’il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera retiré, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je vous déclare, que le royaume de Dieu vous sera ôté, & qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, Je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voilà pourquoi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en produit les fruits. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un tombe sur cette pierre, son corps sera brisé. Si cette pierre tombe sur quelqu'un, elle l'écrasera. C'est pourquoi, je vous le dis, Dieu vous enlèvera le Royaume et il le donnera à un peuple qui produira les fruits du Royaume. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare : le règne de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits. [ |
FRANCAIS-C | 1982 | «C'est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui produira les fruits voulus. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui produit ses fruits. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et celui ayant tombé sur cette pierre-ci sera écrasé avec· Sur lequel cependant le cas échéant qu'elle tombe elle le vannera.] |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Et celui qui-est-tombé sur cette pierre-ci sera-fracassé ; [celui] sur qui cependant il tombera-désormais, il le pulvérisera. //— Ce verset manque dans de bons manuscrits. |
LEFEVRE | 2005 | [Et qui cherra sur cette pierre sera froissé’’, mais sur qui elle cherra , elle le brisera] ». |
OLIVETAN | 2022 | Et qui cherra sur ceste pierre sera froisse. Pareillement sur qui elle cherra; elle le brisera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”). |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.» |
JERUSALEM | 1973 | "Celui qui tombera sur cette pierre s'y fracassera et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. » |
LITURGIE | 2013 | Et tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière ! " |
AMIOT | 1950 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui tombera sur cette pierre, il s’y meurtrira; et celui sur qui elle tombera, elle le vannera. |
DARBY | 1885 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
DARBY-REV | 2006 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
PEUPLES | 2005 | Quant à la pierre, celui qui tombera sur elle se brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera ! » |
COLOMBE | 1978 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui trébuchera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, en sera broyé.» |
BOYER | 2022 | Or les grands sacrificateurs et les pharisiens ont entendu ses paraboles, ils savent que c’est d’eux qu’il parle. |
KUETU | 2023 | Celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui tombera sur cette pierre se brisera ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. » |
CALAME | 2012 | Celui qui tombera sur cette pierre sera broyé, et celui sur qui elle tombera, sera pulvérisé. » |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui tombera sur cette pierre il sera brisé et celui sur qui elle tombera elle l'écrasera |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | Qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. " |
LAUSANNE | 1872 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. |
GENEVE | 1669 | Or celui qui cherra ſur cette pierre, ſera du tout froiſſé: & celui ſur qui elle cherra, elle le briſera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or celui qui tombera sur cette pierre en sera froissé: et elle brisera celui sur qui elle tombera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera en sera écrasé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le pulvérisera en poudre. |
SACY | 1759 | Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera; & elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.» |
OLTRAMARE | 1874 | [et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, celui qui tombe sur cette pierre sera brisé. Quant à celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, celui qui tombera sur cette pierre sera brisé. Et celui sur qui elle tombera sera écrasé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Matthieu 21:43} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.] » |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.» |
SEMEUR | 2000 | [Mais: Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera.] |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais :Celui qui butera contre cette pierre-là se brisera la nuque et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera. |
NVG | 2022 | Et quiconque tombera sur cette pierre sera écrasé; sur qui il tomberait, il l'écraserait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ses paraboles ils connurent en ce qu'il dit autour d'eux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les princes des prêtres et les Pharisiens eurent ouï ces paraboles, ils connurent qu’il disait d’eux’ . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les principaulx sacrificateurs; & les Pharisiens eurent ouy les similitudes diceluy: ilz congneurent quil disoit de eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Quand les grands prêtres et les pharisiens entendent ses paraboles ils connaissent qu'il parle d'eux-mêmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait; |
OECUMENIQUE | 1976 | En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait. |
JERUSALEM | 1973 | Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu'il les visait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait, |
LITURGIE | 2013 | En entendant les paraboles de Jésus, les grands prêtres et les pharisiens avaient bien compris qu’il parlait d’eux. |
AMIOT | 1950 | Les grands prêtres et les pharisiens, entendant ces paraboles, comprirent que c'était d'eux qu'il parlait. |
GROSJEAN | 1971 | En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens connurent qu’il parlait d’eux; |
DARBY | 1885 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu'il parlait d'eux. |
PEUPLES | 2005 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens écoutaient ces paraboles, et ils comprirent que Jésus parlait pour eux. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir entendu ces paraboles, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait; |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait, |
MAREDSOUS | 2004 | À entendre ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que Jésus parlait d'eux. |
BOYER | 2022 | Et ils cherchent à mettre la main sur lui, tout en craignant les foules qui le tiennent pour un prophète. |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres et les Séparés comprirent alors que ces images les concernaient |
KUETU | 2023 | Et après avoir entendu ses paraboles, les principaux prêtres et les pharisiens comprirent qu'il parlait d'eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand les chefs des desservants et les Peroushîm entendent ces exemples, ils savent qu’il parle d’eux-mêmes. |
CALAME | 2012 | En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Séparés surent qu’il avait parlé d’eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont entendu les prêtres et les perouschim les comparaisons qu'il disait et ils ont connu que c'est à leur sujet qu'il parlait |
STERN | 2018 | Comme les chefs cohanim et les Pérouchim écoutaient ses paraboles, ils comprirent qu'il parlait d'eux. |
LIENART | 1951 | Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu'il parlait d'eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ses paraboles, ils comprirent que c'était d'eux qu'il parlait. |
GENEVE | 1669 | Et quand les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens eurent entendu ces ſimilitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu’il parlait d’eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils reconnurent qu’il parlait d’eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux; |
KING-JAMES | 2006 | Et quand les chefs des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux; |
SACY | 1759 | Les princes des prêtres & les Pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jesus, connurent que c’était d’eux qu’il parlait; |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait. |
OLTRAMARE | 1874 | En entendant les paraboles de Jésus, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand les prêtres en chef et les Pharisiens eurent entendu ses exemples, ils remarquèrent que c’était d’eux qu’il parlait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les prêtres en chef et les pharisiens entendirent ses exemples, ils comprirent que Jésus parlait d’eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendent les comparaisons de Jésus, et ils comprennent que Jésus parle d'eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs des prêtres et les pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir entendu ces paraboles racontées par Jésus, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent fort bien que c’était eux qu’il visait. |
NVG | 2022 | Et lorsque les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ses paraboles, ils savaient ce qu'il disait à leur sujet. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et cherchants à le saisir avec force ils furent effrayés des foules, puisqu'elles le tenaient envers un prophète. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime]. |
LEFEVRE | 2005 | Et cherchant (à) le prendre, ils craignirent les turbes , car ils le tenaient comme prophète. |
OLIVETAN | 2022 | Et cerchans le prendre; ilz craingnirent les tourbes: car ilz le tenoient comme prophete. |
JACQUELINE | 1992 | Ils cherchent à se saisir de lui mais ils craignent les foules : c'est qu'elles le tenaient pour un prophète. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, tout en cherchant à l’arrêter, ils craignirent les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, tout en cherchant à l'arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète. |
LITURGIE | 2013 | Tout en cherchant à l’arrêter, ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
AMIOT | 1950 | Et voulant se saisir de lui, ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
GROSJEAN | 1971 | mais s’ils cherchaient à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
DARBY | 1885 | Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
DARBY-REV | 2006 | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu'elles le considéraient comme un prophète. |
PEUPLES | 2005 | Ils auraient voulu s’emparer de lui, mais ils craignaient la foule qui voyait en Jésus un prophète. |
COLOMBE | 1978 | mais tout en cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu'elle considérait Jésus comme un prophète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils cherchèrent le moyen de l'arrêter; mais ils craignirent le peuple, qui le tenait pour un prophète. |
BAYARD | 2018 | et ils songèrent à le faire arrêter, mais la I crainte des foules, qui voyaient en lui un prophète, les retint. |
KUETU | 2023 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils cherchent à se saisir de lui, mais ils frémissent des foules : oui, elles le tiennent pour un inspiré. |
CALAME | 2012 | Ils cherchèrent à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule, car elle le tenait pour un prophète. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont cherché à s'emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu'ils le considéraient comme un prophète |
STERN | 2018 | Mais, lorsqu'ils cherchèrent à l'arrêter, ils eurent peur de la foule, car la foule considérait Yéchoua comme un prophète. |
LIENART | 1951 | Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
LAUSANNE | 1872 | Et tout en cherchant à le saisir, ils craignirent la foule, parce qu'on le tenait pour prophète. |
GENEVE | 1669 | Et cherchans à le ſaiſir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenait pour un Prophète. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent le peuple, parce qu’il regardait Jésus comme un prophète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu'ils le prenaient pour un prophète. |
SACY | 1759 | et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu'elles Le regardaient comme un prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils cherchaient bien à l'arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu'elle tenait Jésus pour prophète. |
OLTRAMARE | 1874 | et, quoiqu'ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu'on tenait Jésus pour un prophète. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, tout en cherchant à se saisir de lui, ils avaient peur des foules, parce que celles-ci le tenaient pour un prophète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils voulaient l’arrêter, mais ils avaient peur de la foule, parce qu’elle le considérait comme un prophète. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils cherchent à l'arrêter, mais ils ont peur des foules. En effet, les gens pensent que Jésus est un prophète. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète. |
SEMEUR | 2000 | Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils auraient bien voulu l’arrêter sur-le-champ, mais ils avaient peur du peuple, car tout le monde considérait Jésus comme un prophète. |
NVG | 2022 | et cherchant à le retenir, ils craignaient les foules, parce qu'ils le considéraient comme un prophète. |