ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20[ CH21 ]CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46

MATTHIEU 21 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'ils approchèrent envers Ierosolymas et vinrent envers Bethphagé vers la montagne des oliviers, alors Iésous envoya deux disciples
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’ils se-sont-approchés envers Jérusalem et [qu’]ils sont-venus envers Bethphagé envers la Montagne des Oliviers. Alors Jésus a-envoyé deux apprentis…
LEFEVRE2005 Et quand ils furent près de Jérusalem, et venus à Bethphagé au Mont des Oliviers, lors Jésus envoya deux disciples
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent pres de Jerusalem; & venus en Beth-phage au mont des Olives: lors Jesus envoya deux de ses disciples;
JACQUELINE1992 Quand ils sont proches de Jérusalem et qu'ils viennent à Bethphagé au mont des Oliviers
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent venus à Bethphagué, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
JERUSALEM1973 Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
ALBERT-RILLIET1858 Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples,
LITURGIE2013 Jésus et ses disciples, approchant de Jérusalem, arrivèrent en vue de Bethphagé, sur les pentes du mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples
AMIOT1950 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
GROSJEAN1971 Quand ils approchèrent de Jérusalem et furent venus à Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
DARBY1885 Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, leur disant :
DARBY-REV2006 Quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés vers Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
PEUPLES2005 Ils étaient déjà près de Jérusalem et ils entraient dans Bethphagé sur le mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples
COLOMBE1978 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
SEGOND-212007 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,
MAREDSOUS2004 Ils approchèrent de Jérusalem. Quand ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus dépêcha deux de ses disciples.
BOYER2022 Et quand ils sont près de Jérusalem, ils se rendent à Beth-phagé, sur le mont des Oliviers. Alors Jésus envoie en messagers deux disciples.
BAYARD2018 Jérusalem était en vue. Ils s’arrêtèrent à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers. Jésus appela deux de ses disciples :
KUETU2023 Et quand ils approchèrent de Yeroushalaim et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le Mont des Oliviers, Yéhoshoua envoya alors deux disciples,
CHOURAQUI1977 Quand ils approchent de Ieroushalaîm, ils viennent à Béit-Paguéi, au mont des Oliviers. Iéshoua’ envoie alors deux adeptes.
CALAME2012 S’approchant d’Ourichlem, arrivant à Beith Pâgué, près du mont des Oliviers, Yéchou’ envoya deux de ses disciples,
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils se sont approchés de ierouschalaïm alors ils sont venus à beit phagei à la montagne des oliviers et alors ieschoua a envoyé deux de ceux qui apprenaient avec lui
STERN2018 Comme ils approchaient de Yérouchalayim, ils arrivèrent à Beit-Pagey sur le Mort des Oliviers. Yéchoua envoya deux talmidim
LIENART1951 En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples,
PIROT-ET-CLAMER1950 En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples,
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant:
LAUSANNE1872 Et lorsqu'ils se furent approchés de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
GENEVE1669 Or quand ils furent prés de Jeruſalem, & furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jeſus envoya deux diſciples,
MARTIN_17071707 Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu’ils furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,
MARTIN_17441744 Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,
OSTERVALD_17441744 Comme ils approchaient de Jérusalem et qu’ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des oliviers, Jésus envoya deux disciples,
OSTERVALD_18811881 Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,
SACY1759 LORSQU’ILS approchèrent de Jérusalem, & qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jesus envoya deux de ses disciples,
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples,
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
OLTRAMARE1874 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers. Jésus envoya deux disciples,
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé sur le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé, sur le mont des Oliviers, Jésus dit à deux disciples :
NEUFCHATEL1899 Et lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples approchent de Jérusalem. Ils sont près de Bethfagé, vers le mont des Oliviers. Alors Jésus envoie deux disciples,
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près du village de Bethfagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux des disciples en leur disant :
FRANCAIS-C1982 Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près du village de Bethfagé, sur le mont des Oliviers, Jésus envoya en avant deux des disciples:
SEMEUR2000 En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
PAROLE-VIVANTE2013 En approchant de Jérusalem, quand ils arrivèrent vers le village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
NVG2022 Et lorsqu'ils s'approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples


MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 leur disant· Allez envers le village celui en contre face de vous, et directement vous trouverez une ânesse ayante étée liée et un poulain avec elle· Ayants déliés conduisez à moi.
ALAIN-DUMONT2021 … en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Allez au petit château qui est devant vous. Et incontinent vous trouverez une ânesse liée et un ânon avec elle. Déliez-les et me les amenez.
OLIVETAN2022 et leur dist: Allez au village qui est alendroit de vous Et incontinent vous trouverez une asnesse liee; & ung asnon avec elle. Desliez les; & me les amenez.
JACQUELINE1992 alors Jésus envoie deux disciples il leur dit : « Allez au village devant vous. Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon près d'elle. Déliez et amenez-les moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en leur disant : “Rendez-vous au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; après [les] avoir déliés, amenez-les-moi.
SEGOND-NBS2002 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez–les, et amenez–les–moi.
OECUMENIQUE1976 en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-la et amenez-les-moi.
JERUSALEM1973 en leur disant: "Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, à l'attache, une ânesse avec son ânon près d'elle; détachez-la et amenez-les-moi.
ALBERT-RILLIET1858 en leur disant: « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
LITURGIE2013 en leur disant : " Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et son petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi.
AMIOT1950 et leur dit : Allez au village d'en face, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les moi.
GROSJEAN1971 il leur dit Allez à ce bourg en face de vous et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle; déliez-la et amenez-la moi.
DARBY1885 Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
DARBY-REV2006 en leur disant : Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
PEUPLES2005 en leur disant : « Allez jusqu’au village d’en face. Vous trouverez tout de suite une ânesse attachée avec son petit. Vous la détacherez et vous me l’amènerez. »
COLOMBE1978 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les moi.
SEGOND-212007 en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
LOUIS-SEGOND1910 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
MAREDSOUS2004 Allez au village d'en face, leur dit-il, vous y trouverez dès l'abord une ânesse à l'attache avec un ânon; détachez-les et amenez-les-moi.
BOYER2022 En leur disant : « Allez dans le village, celui devant vous. Oui, vous trouverez déjà une ânesse, attachée, et un ânon avec elle. Détachez-les et apportez-les-moi.
BAYARD2018 Allez au village en faite. En entrant, vous verrez une ânesse attachée et, près d’elle, un ânon. Détachez-les et amenez-les-moi.
KUETU2023 en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et immédiatement vous trouverez une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Allez au village en face de vous. Là, vous trouverez vite une ânesse liée à un ânon près d’elle. Déliez-les et conduisez-les-moi.
CALAME2012 et il leur dit : « Allez à ce village devant vous, et soudain vous trouverez une ânesse attachée avec son ânon. Détachez-les, amenez-les moi.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit allez au village qui est en face de vous et voici que vous allez trouver une ânesse attachée et un petit âne avec elle détachez-les et amenez-les-moi
STERN2018 avec les instructions suivantes : Allez dans le village qui est devant vous et vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée avec son ânon. Détachez-les et amenez-les moi.
LIENART1951 en leur disant : “Allez au bourg d'en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon : détachez-les et amenez-les.
PIROT-ET-CLAMER1950 en leur disant: “Allez au bourg d'en face; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon; détachez-les et amenez-les.
ABBE-CRAMPON1923 " Allez au village qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
LAUSANNE1872 en leur disant: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi;
GENEVE1669 Leur diſant, Allez en la bourgade qui eſt vis à vis de vous, & incontinent vous trouverez une aſneſſe attachée, & [ſon] poulain avec elle: détachez-les, & me les amenez.
MARTIN_17071707 En leur disant; Allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d’abord vous trouverez une ânesse attachée, et [son] poulain avec elle: détachez-les, et amenez-les-moi.
MARTIN_17441744 En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
OSTERVALD_17441744 Leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez d’abord une ânesse attachée et son ânon avec elle, détachez-les et amenez-les moi.
OSTERVALD_18811881 Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
KING-JAMES2006 Leur disant: Allez au village qui est devant vous, et sur le champ vous y trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
SACY1759 et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous, & vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, & son ânon auprès d’elle; déliez-la, & me l’amenez.
ABBE-FILLION1895 en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi,
EDMOND-STAPFER1889 en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi.
OLTRAMARE1874 en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
MONDE-NOUVEAU1995 en leur disant : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Allez au village que vous voyez là. Tout de suite en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, avec un ânon près d’elle. Détachez-​les et amenez-​les-​moi.
NEUFCHATEL1899 en leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les moi.
PAROLE-DE-VIE2000 en leur disant : « Allez au village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite une ânesse attachée avec une corde, et son petit âne avec elle. Détachez-la et amenez-les-moi.
FRANCAIS-C-N2019 « Allez au village qui est devant vous. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi.
FRANCAIS-C1982 «Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi.
SEMEUR2000 en leur disant: — Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi.
PAROLE-VIVANTE2013 en leur disant :—Allez dans le village, là, devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez à une attache une ânesse et près d’elle, son ânon. Détachez-les et amenez-les-moi.
NVG2022 leur disant : « Allez au fort qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et une poule avec elle ; payez-le et apportez-le-moi.


MATTHIEU 21 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant un quelconque que vous dise un quelconque, vous direz en ce que leur Maître un besoin il a· Directement cependant il les enverra.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.
LEFEVRE2005 Et si aucun vous dit aucune chose, dites que le Seigneur a affaire d’iceux. Et incontinent il les laissera (aller).
OLIVETAN2022 Et si aucun vous dit quelque chose; dictes que le seigneur a affaire diceulx: & incontinent il les laissera aller.
JACQUELINE1992 Et si quelqu'un vous dit quelque chose vous direz : “Le Seigneur en a besoin aussitôt il les enverra”. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les renverra”.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: « Le Seigneur en a besoin. » Et il les laissera aller tout de suite.
OECUMENIQUE1976 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: ‹Le Seigneur en a besoin›, et il les laissera aller tout de suite.»
JERUSALEM1973 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il les renverra."
ALBERT-RILLIET1858 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. » —
LITURGIE2013 Et si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin”. Et aussitôt on les laissera partir. "
AMIOT1950 Si l'on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, mais qu'il les renverra vite.
GROSJEAN1971 Et si on vous dit quelque chose, vous direz que le seigneur a besoin d’eux et qu’il les renverra aussitôt.
DARBY1885 Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et il les enverra aussitôt.
PEUPLES2005 Et si quelqu’un vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin mais qu’il les renverra aussitôt. »
COLOMBE1978 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
SEGOND-212007 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: 'Le Seigneur en a besoin.' Et à l'instant il les laissera aller.»
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
MAREDSOUS2004 Si l'on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, mais qu'il les renverra sans retard.»
BOYER2022 Et si quelqu’un dit quoi que ce soit, vous direz que leur seigneur a besoin d’eux, alors immédiatement on les donnera. »
BAYARD2018 Si l’on vous interroge, répondez que le maître en a besoin et qu’il les renverra par la suite.
KUETU2023 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin. Et immédiatement il les laissera aller.
CHOURAQUI1977 Et si quelqu’un vous dit quoi que ce soit, vous direz : ‹ L’Adôn en a besoin ›, et vite, il les enverra. »
CALAME2012 Si l’on vous dit quelque chose, dites que Mârane en a besoin et qu’il les renverra ici très vite. »
TRESMONTANT2007 et si quelqu'un vous dit quelque chose vous lui direz le maître en a besoin et voici il les laissera aller
STERN2018 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : 'Le Seigneur en a besoin,' et aussitôt il les laissera aller.
LIENART1951 Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.”
ABBE-CRAMPON1923 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: " Le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt. "
LAUSANNE1872 et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.
GENEVE1669 Que ſi quelqu'un vous dit quelque choſe, vous direz que le Seigneur en a affaire: & incontinent il les envoyera.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a affaire: et aussitôt il les laissera aller.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin et aussitôt il les envoya.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le SEIGNEUR en a besoin, et sur le champ il les enverra.
SACY1759 Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin; & aussitôt il les laissera emmener.
ABBE-FILLION1895 et si quelqu'un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener.
EDMOND-STAPFER1889 Et si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez: «Le Seigneur en a besoin»; on les enverra immédiatement.»
OLTRAMARE1874 Si l’on vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et on les enverra tout de suite.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous devrez dire : ‘ Le Seigneur en a besoin. ’ Alors, il les enverra immédiatement. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites : “Le Seigneur en a besoin.” Et immédiatement, il les laissera partir. »
NEUFCHATEL1899 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
PAROLE-DE-VIE2000 On va peut-être vous dire quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin.” Et on les laissera partir tout de suite. »
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un vous demande quelque chose, vous direz : “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir. »
FRANCAIS-C1982 Si l'on vous dit quelque chose, répondez: “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir.»
SEMEUR2000 Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire: "Le Seigneur en a besoin," et on vous les laissera prendre immédiatement.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous les laissera prendre sans discuter.
NVG2022 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, dites : « Le Seigneur a besoin d'eux », et il le relâchera aussitôt.


MATTHIEU 21 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce-ci cependant a devenu afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par du prophète disant·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi :
LEFEVRE2005 Et ce a été fait afin que fut accompli ce qui a été dit par le prophè-te disant :
OLIVETAN2022 Et tout ce a este faict; affin que fut accomply ce qui est dit par le prophete; disant:
JACQUELINE1992 Cela advient pour que s'accomplisse le mot dit par le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela arriva pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Cela arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète:
OECUMENIQUE1976 Cela est arrivé pour que s'accomplisse ce qu'a dit le prophète:
JERUSALEM1973 Ceci advint pour que s'accomplît l'oracle du prophète:
ALBERT-RILLIET1858 Or, tout cela est advenu, afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit:
LITURGIE2013 Cela est arrivé pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète :
AMIOT1950 Or, ceci arriva afin que cette parole du Prophète fût accomplie :
GROSJEAN1971 Cela arriva pour remplir cette parole du prophète :
DARBY1885 Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant :
DARBY-REV2006 Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète :
PEUPLES2005 C’est ainsi que se réalisa la parole du prophète
COLOMBE1978 Or, ceci arriva afin que s'accomplisse la parole du prophète:
SEGOND-212007 Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé:
LOUIS-SEGOND1910 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
MAREDSOUS2004 Ainsi dans ces événements s'accomplissait l'oracle du prophète:
BOYER2022 Tout ceci alors est arrivé pour faire abonder le mot du prophète, disant :
BAYARD2018 Ainsi s’accomplit la parole du prophète :
KUETU2023 Or tout cela arriva afin que s'accomplît ce qui a été annoncé par le moyen du prophète, disant :
CHOURAQUI1977 Cela pour que s’accomplisse ce qu’a énoncé l’inspiré qui a dit :
CALAME2012 Cela fut afin que s’accomplît ce qu’avait dit le prophète :
TRESMONTANT2007 tout cela est arrivé afin que soit rempli ce qui avait été dit par la bouche du prophète lorsqu'il disait
STERN2018 Ceci arriva afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète :
LIENART1951 Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait :
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait:
ABBE-CRAMPON1923 Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole du prophète disant:
LAUSANNE1872 Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète
GENEVE1669 Or tout cela ſe fit, afin que fuſt accompli, ce dont il avoit eſté parlé par le Prophete, diſant,
MARTIN_17071707 Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant;
MARTIN_17441744 Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant :
OSTERVALD_17441744 Or tout cela se fit afin que ces paroles du prophète fussent accomplies :
OSTERVALD_18811881 Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:
KING-JAMES2006 Tout ceci arriva, afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant:
SACY1759 Or tout ceci se fit afin que cette parole du prophète fût accomplie:
ABBE-FILLION1895 Or tout cela s'est fait, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète:
OLTRAMARE1874 Cela arriva, afin que s'accomplît la parole du prophète:
MONDE-NOUVEAU1995 Cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire du prophète, quand il a dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé :
NEUFCHATEL1899 Or ceci arriva, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur :
FRANCAIS-C-N2019 Cela arriva afin que s'accomplissent ces paroles du prophète :
FRANCAIS-C1982 Cela arriva afin que se réalisent ces paroles du prophète:
SEMEUR2000 Tout cela arriva pour que se réalise la prédiction du prophète:
PAROLE-VIVANTE2013 Tout cela arrivera pour réaliser la prédiction faite par le prophète :
NVG2022 Et cela a été fait afin d'accomplir ce qui avait été dit par le prophète disant :


MATTHIEU 21 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dites à la fille de Sion· Voici ton roi se vient à toi doux et ayant surmonté sur une ânesse et sur un poulain fils d'une bête sous joug.
ALAIN-DUMONT2021 Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.
LEFEVRE2005 « Dites à la fille de Sion, voici ton roi vient à toi, débonnaire, assis sur l’ânesse et l’ânon, petit de celle qui est sous le joug ».
OLIVETAN2022 Dictes a la fille de Zion: Voicy; ton Roy vient pour toy debonnaire: seant sur lasnesse & lasnon; le petit de celle qui est soubz le joug.
JACQUELINE1992 “Dites à la fille de Sion : ‘Voici ton roi vient à toi doux monté sur une ânesse et sur un ânon fils d'une bête de joug.’”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, doux et monté sur un ânon et sur le petit d’une bête de somme.
SEGOND-NBS2002 Dites à la fille de Sion: Ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.
OECUMENIQUE1976 Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.
JERUSALEM1973 Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d'une bête de somme.
ALBERT-RILLIET1858 « Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d'une bête de somme. » —
LITURGIE2013 Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient vers toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et un petit âne, le petit d’une bête de somme.
AMIOT1950 Dites à la fille de Sion : Voici que votre Roi vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur le petit de celle qui porte le joug.
GROSJEAN1971 Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur un ânon, petit d’une bête de somme.
DARBY1885 «Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse».
DARBY-REV2006 Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.
PEUPLES2005 Dites à la fille de Sion : « Voici que ton roi vient à toi, pacifique et monté sur un âne, sur un ânon né pour servir. »
COLOMBE1978 Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, Plein de douceur et monté sur une ânesse, Sur un ânon, le petit d'une bête de somme.
SEGOND-212007 Dites à la fille de Sion: 'Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.'
LOUIS-SEGOND1910 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
MAREDSOUS2004 Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug (Zac 9.9).
BOYER2022 Dites à la fille de Sion Vois ! ton roi vient à toi doux et monté sur une ânesse et même sur un ânon petit d’une bête de somme.
BAYARD2018 « Dites à la fille de Sion que son roi vient à sa rencontre. Le voici, bienveillant, sur une ânesse, et sur l’ânon, son petit, comme elle, bête de somme. »
KUETU2023 Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le fils d'une ânesse.
CHOURAQUI1977 Dites à la fille de Siôn : « Voici ton roi ; il vient vers toi, humilié, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. »
CALAME2012 « Dites à la fille de Tséhioun : Voici, ton roi vient pour toi, humble, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils d’un âne. »
TRESMONTANT2007 dites à la fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi [il est] humble et il chevauche sur un âne et sur un ânon fils des ânesses
STERN2018 Dites à la fille de Tzion : 'Voici que ton Roi vient à toi, humble, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d'une bête de somme !'
LIENART1951 Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse - et sur son ânon, fils de celle qui porte le joug.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
ABBE-CRAMPON1923 " Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
LAUSANNE1872 qui dit " Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l'ânon de celle qui est sous le joug. " (Za 9:9)
GENEVE1669 Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, & monté ſur une aſneſſe, & le poulain de celle qui eſt ſous le joug.
MARTIN_17071707 Dites à la fille de Sion; Voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain de celle qui est sous le joug.
MARTIN_17441744 Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.
OSTERVALD_17441744 Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
OSTERVALD_18811881 Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
KING-JAMES2006 Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, soumis et monté sur une ânesse, et un poulain l'ânon d'une ânesse.
SACY1759 Dites à la fille de Sion; Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, & sur l’ânon de celle qui est sous le joug.
ABBE-FILLION1895 Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l'ânon de celle qui porte le joug.
EDMOND-STAPFER1889 «Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.»)
OLTRAMARE1874 «Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Dites à la fille de Sion : ‘ Vois ! Ton Roi vient à toi, doux de caractère et monté sur un âne, oui, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Dites à la fille de Sion : “Regarde ! Ton roi vient vers toi : il est doux de caractère et il est assis sur un âne, oui, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.” »
NEUFCHATEL1899 Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
PAROLE-DE-VIE2000 « Dites à la ville de Sion : Regarde ! Ton roi vient vers toi ! Il est plein de douceur. Il est monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête qui porte des charges. »
FRANCAIS-C-N2019 « Dites à la population de Sion : Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse. »
FRANCAIS-C1982 «Dites à la population de Sion: Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse.»
SEMEUR2000 Dites à la communauté de Sion: Voici ton Roi qui vient à toi; humble, il vient monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.
PAROLE-VIVANTE2013 Dites à Jérusalem, à la fille de Sion : Regarde, ton Roi vient à toi ; Il est humble, plein de douceur, Il est monté sur une ânesse, sur un ânon, Le petit d’une bête de somme.
NVG2022 « Dis aux filles de Sion : Voici, votre roi vient à vous, doux et assis sur un âne et sur un jeune poulet, le fils de votre femme. »


MATTHIEU 21 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants étés allés cependant les disciples et ayants faits selon comme il ordonnança avec eux le Iésous
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-marché, les apprentis, et ayant-fait selon-qu’il a-ordonnancé-avec eux, Jésus…
LEFEVRE2005 Et les disciples s’en allèrent et firent ainsi comme Jésus leur avait dit ;
OLIVETAN2022 Et les disciples sen allerent; & feirent ainsi comme Jesus leur avoit commande.
JACQUELINE1992 Les disciples vont et font comme leur a indiqué Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples allèrent donc et, ayant fait selon ce que leur avait prescrit Jésus,
SEGOND-NBS2002 Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
OECUMENIQUE1976 Les disciples s'en allèrent et, comme Jésus le leur avait prescrit,
JERUSALEM1973 Les disciples allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus,
ALBERT-RILLIET1858 Or, les disciples s'en étant allés et ayant exécuté les ordres de Jésus,
LITURGIE2013 Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
AMIOT1950 Les disciples allèrent donc, et firent ce que Jésus leur avait commandé.
GROSJEAN1971 Les disciples s’en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit,
DARBY1885 Et les disciples, s’en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
DARBY-REV2006 Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné :
PEUPLES2005 Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné.
COLOMBE1978 Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
SEGOND-212007 Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
MAREDSOUS2004 Les disciples allèrent donc exécuter l'ordre de Jésus.
BOYER2022 Et les disciples se mettent en route pour faire ce que venait de leur expliquer celui-ci, Jésus.
BAYARD2018 Ses disciples partirent. Ifs exécutèrent ses ordres
KUETU2023 Et les disciples allèrent donc et firent ce que Yéhoshoua leur avait ordonné.
CHOURAQUI1977 Les adeptes vont et font comme leur a indiqué Iéshoua. ›
CALAME2012 Les disciples allèrent et firent comme le leur avait commandé Yéchou’.
TRESMONTANT2007 alors ils sont allés ceux qui apprenaient avec lui et ils ont fait comme il le leur avait commandé ieschoua
STERN2018 Les talmidim partirent donc et firent comme Yéchoua leur avait ordonné.
LIENART1951 Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit,
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur avait commandé.
LAUSANNE1872 Et s'en étant allés, et ayant fait comme Jésus leur avait prescrit,
GENEVE1669 Les diſciples donc s'en allerent, & firent ainſi que Jeſus leur avoit ordonné.
MARTIN_17071707 Les Disciples donc s’en allèrent, et firent comme Jésus leur avait ordonné.
MARTIN_17441744 Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
OSTERVALD_17441744 Les disciples s’en allèrent donc et firent comme Jésus leur avait ordonné.
OSTERVALD_18811881 Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
KING-JAMES2006 Et les disciples s'en allèrent, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
SACY1759 Les disciples s’en allèrent donc, & firent ce que Jesus leur avait commandé.
ABBE-FILLION1895 Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
OLTRAMARE1874 Les disciples partirent, et firent comme Jésus le leur avait commandé.
MONDE-NOUVEAU1995 Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus le leur avait ordonné.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Les disciples s'en étant donc allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples partent et ils font tout ce que Jésus leur a commandé.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples partirent donc et firent comme Jésus leur avait ordonné.
FRANCAIS-C1982 Les disciples partirent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
SEMEUR2000 Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples partirent donc au village et suivirent les instructions de Jésus.
NVG2022 Et comme les disciples allaient, ils firent comme Jésus leur avait commandé.


MATTHIEU 21 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ils conduisirent l'ânesse et le poulain et ils sur-posèrent sur eux leurs himations, et il sur-assit sur leur haut.
ALAIN-DUMONT2021 …ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.
LEFEVRE2005 et amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent / sur eux leurs vêtements et le firent asseoir dessus.
OLIVETAN2022 Et amenerent lasnesse & lasnon: & mirent sur eulx leurs vestemens: & le firent asseoir dessus.
JACQUELINE1992 Ils amènent l'ânesse et l'ânon posent sur eux leurs manteaux et il s'assoit sur eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, posèrent sur eux leurs manteaux, et il s’assit dessus.
SEGOND-NBS2002 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, sur lesquels ils mirent leurs vêtements; il s’assit dessus.
OECUMENIQUE1976 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; puis ils disposèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
JERUSALEM1973 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.
ALBERT-RILLIET1858 ramenèrent l'ânesse et l'ânon, et ils placèrent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus.
LITURGIE2013 Ils amenèrent l’ânesse et son petit, disposèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
AMIOT1950 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit dessus.
GROSJEAN1971 ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, y posèrent leurs vêtements et il s’assit dessus.
DARBY1885 amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit.
DARBY-REV2006 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s'y assit.
PEUPLES2005 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; ils les couvrirent de leurs manteaux et Jésus s’assit dessus.
COLOMBE1978 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements et le firent asseoir dessus.
SEGOND-212007 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s'assit dessus.
LOUIS-SEGOND1910 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
MAREDSOUS2004 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, les couvrirent de leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
BOYER2022 Ils apportent l’ânesse et l’ânon . manteaux, et lui s’assied dessus. ’ P SUr CUX leurs
BAYARD2018 et revinrent avec finesse et l’ânon. Puis ifs jetèrent leurs manteaux sur les bêtes et Jésus y prit place.
KUETU2023 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon et mirent leurs vêtements sur eux, et il s'assit dessus.
CHOURAQUI1977 Ils conduisent l’ânesse et l’ânon, posent sur eux leurs vêtements, et, lui, il s’assoit dessus.
CALAME2012 Ils firent venir l’ânesse et l’ânon, posèrent sur l’ânon leurs longs manteaux et Yéchou’ monta sur lui.
TRESMONTANT2007 et ils ont amené l'ânesse et l'ânon et ils ont mis dessus leurs manteaux et il s'est assis par-dessus [les vêtements]
STERN2018 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent sur le dos des animaux leurs vêtements et Yéchoua s'assit dessus.
LIENART1951 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus.
ABBE-CRAMPON1923 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus.
LAUSANNE1872 les disciples amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus et l'y firent asseoir.
GENEVE1669 Et amenerent l'aſneſſe & le poulain, & mirent leurs veſtemens deſſus, & le firent aſſeoir ſur iceux.
MARTIN_17071707 Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et l’y firent asseoir.
MARTIN_17441744 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.
OSTERVALD_17441744 Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.
OSTERVALD_18811881 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
KING-JAMES2006 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et mirent leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
SACY1759 Et ayant amené l’ânesse & l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, & le firent monter dessus.
ABBE-FILLION1895 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus.
EDMOND-STAPFER1889 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.
OLTRAMARE1874 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs manteaux sur ces animaux, et Jésus s'assit dessus.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et ils mirent sur ceux-ci leurs vêtements de dessus, et il s’assit sur eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, ils posèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.
NEUFCHATEL1899 amenèrent l'ânesse et l'ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s'assit dessus.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils amènent l'ânesse et l'ânon. Ils posent des vêtements sur eux, et Jésus s'assoit dessus.
FRANCAIS-C-N2019 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s'assit dessus.
FRANCAIS-C1982 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s'assit dessus.
SEMEUR2000 Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ramenèrent l’ânesse et l’ânon et les couvrirent de leurs manteaux, puis ils y firent asseoir Jésus.
NVG2022 et ils apportèrent un âne et un poulet ; et ils mirent leurs vêtements dessus, et il s'assit dessus.


MATTHIEU 21 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant très nombreuse foule étendirent leurs himations dans le chemin, autres cependant coupaient branches à partir des arbres et étendaient dans le chemin.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [les gens de] la très-nombreuse foule ont-laissé-jonchés leurs habits dans le chemin, cependant-que d’autres coupaient des branches depuis les arbres et [les] laissaient-jonchés dans le chemin.— Ni Mt ni Mc ne parlent, contrairement à Jn, de « palmes ».
LEFEVRE2005 Et moult grandes turbes étendaient leurs vêtements en la voie , et les autres coupaient (des) rameaux aux arbres et les épandaient en la voie’.
OLIVETAN2022 Et moult grande tourbe estendirent leurs vestemens en la voye: & les autres coppoient rameaux des arbres; & les estendoient en la voye.
JACQUELINE1992 Très nombreuse la foule : ils étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule, très nombreuse, étendit ses manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
SEGOND-NBS2002 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin.
OECUMENIQUE1976 Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route; certains coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
JERUSALEM1973 Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.
ALBERT-RILLIET1858 Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
LITURGIE2013 Dans la foule, la plupart étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
AMIOT1950 Une grande multitude de peuple étendit aussi ses manteaux sur le chemin ; les autres coupaient des branches d'arbres et en jonchaient le chemin.
GROSJEAN1971 Et une très grosse foule garnit le chemin avec leurs vêtements; d’autres coupaient des branches aux arbres et en garnissaient le chemin.
DARBY1885 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
DARBY-REV2006 Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ;
PEUPLES2005 La foule était très nombreuse ; certains étendaient leurs manteaux sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux sur les arbres et en couvraient le chemin.
COLOMBE1978 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin.
SEGOND-212007 Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.
LOUIS-SEGOND1910 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
MAREDSOUS2004 Alors une foule énorme de gens étendirent leurs vêtements sur la route; on coupait des branches aux arbres et on en jonchait la route.
BOYER2022 Maintenant l’immense foule étend ses manteaux sur la route et d’autres encore coupent des branches d’arbres pour les etaler sur la route.
BAYARD2018 Il se vit bientôt entouré d’une foule immense. Des gens jetaient leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupaient des branches dans les arbres pour les mettre sur sa route.
KUETU2023 Et la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin.
CHOURAQUI1977 En très grande foule, ils étalent leurs vêtements sur la route. D’autres coupent des branches aux arbres et les étalent sur la route.
CALAME2012 La multitude des foules étalait ses vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des branches d’arbres et les jetaient sur le chemin.
TRESMONTANT2007 et il a été grand le nombre des gens de la foule qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d'autres ont coupé des branches des arbres et ils les ont étendues sur la route
STERN2018 Des foules de gens étendaient leurs vêtements sur la route, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
LIENART1951 Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route.
ABBE-CRAMPON1923 Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
LAUSANNE1872 Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin;
GENEVE1669 Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: & les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les étendoyent par le chemin.
MARTIN_17071707 Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
MARTIN_17441744 Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
OSTERVALD_17441744 Alors des gens en grand nombre étendaient leurs vêtements par le chemin et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient par le chemin.
OSTERVALD_18811881 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;
KING-JAMES2006 Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur le chemin;
SACY1759 Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin; les autres coupaient des branches d’arbres, & les jetaient par où il passait;
ABBE-FILLION1895 Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et en jonchaient le chemin.
EDMOND-STAPFER1889 La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
OLTRAMARE1874 La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d'autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin.
MONDE-NOUVEAU1995 La plupart [des gens] de la foule étendirent leurs vêtements de dessus sur la route, tandis que d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur la route.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur la route. D’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient aussi sur la route.
NEUFCHATEL1899 Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de gens étendent des vêtements sur le chemin. D'autres coupent des branches d'arbres et ils les mettent sur le chemin.
FRANCAIS-C-N2019 Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin.
FRANCAIS-C1982 Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin.
SEMEUR2000 Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin.
PAROLE-VIVANTE2013 Une foule immense l’accompagnait. La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route en guise de tapis. D’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.
NVG2022 Et la grande multitude étendit ses vêtements sur le chemin ; mais d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur la route.


MATTHIEU 21 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant foules celles menantes devant lui et celles suivantes croassaient disants· Hosanna au fils de Dauid· Ayant été élogié celui se venant en nom de Maître· Hosanna en les très hauts.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !
LEFEVRE2005 Et les turbes qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient, disant : « Hosanna filio David : sauve je te prie le fils de David. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! Hosanna in altissimis^ : sauve je te prie es très hauts lieux ! »
OLIVETAN2022 Et les tourbes qui precedoient; & ceulx qui suyuoient cryoient; disans: Hosiah na au filz de David. Beneict soit celuy qui vient au nom du Seigneur; Hosiah na es treshaultz lieux.
JACQUELINE1992 Les foules qui le précèdent et celles qui suivent crient en disant : « Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut [des cieux] !
SEGOND-NBS2002 Les foules le précédaient et le suivaient en criant: Hosanna pour le Fils de David!béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
OECUMENIQUE1976 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient! Hosanna au plus haut des cieux!»
JERUSALEM1973 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient: "Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais la foule qui le précédait et celle qui le suivait s'écriait: « Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts! »
LITURGIE2013 Les foules qui marchaient devant Jésus et celles qui suivaient criaient : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
AMIOT1950 Et toute cette foule devant et derrière lui criait : Hosanna, au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, au plus haut des cieux !
GROSJEAN1971 Et les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient criaient : Hosanna au fils de David! Béni, celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs !
DARBY1885 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
DARBY-REV2006 les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
PEUPLES2005 La foule qui allait devant ou qui suivait lançait des acclamations : « Hosanna pour le fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs du ciel ! »
COLOMBE1978 Les foules précédaient et suivaient Jésus en criant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
SEGOND-212007 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!»
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
MAREDSOUS2004 Et toute cette foule, devant et derrière lui, criait: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur; hosanna au plus haut des cieux!»
BOYER2022 Maintenant les foules qui le précèdent, et celles qui l’accompagnent poussent des cris en disant : « Hosanna au fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! »
BAYARD2018 II y en avait devant, derrière. Et tous criaient au fifs de David : « Liberté ! Louons celui qu’envoie le seigneur ! Liberté jusque dans les lieux les plus élevés ! » .
KUETU2023 Et les foules qui allaient devant et celles qui suivaient, criaient en disant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
CHOURAQUI1977 Les foules qui vont devant lui et celles qui le suivent crient et disent : « Hosha’na, Bèn David ! Il est béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï ! Hosha’na dans les hauteurs ! »
CALAME2012 Les foules qui allaient devant lui et celles qui venaient derrière lui criaient : « Oucha’nâ au fils de Dawid ! Il est béni celui qui vient dans le nom Mâryâ ! Oucha’nâ dans les hauteurs !»
TRESMONTANT2007 et la foule du peuple de ceux qui marchaient devant lui et ceux qui marchaient derrière lui ils criaient et ils disaient hôschiah na pour le fils de dawid béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh hôschiah na dans les hauteurs
STERN2018 Les foules qui étaient devant lui et celles qui le suivaient criaient : Nous t'en prions, délivre-nous ! * Fils de David Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Toi qui es au plus haut des cieux, nous t'en prions, délivre-nous !
LIENART1951 Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui marchaient à sa suite, criait : “Hosanna au Fils de David! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient: Hosanna au Fils de David! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs!”
ABBE-CRAMPON1923 Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient: " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
LAUSANNE1872 et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient, en disant: " Hosanna " (sauve je te prie) au Fils de David! " Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" (Ps 118:25,26)
GENEVE1669 Et les troupes qui alloyent devant, & qui ſuivoyent, crioyent, diſant, Hoſanna, au Fils de David: Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur: Hoſanna és [lieux] tres-hauts.
MARTIN_17071707 Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant; Hosanna, au Fils de David, béni [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les [lieux] très hauts.
MARTIN_17441744 Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
OSTERVALD_18811881 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
KING-JAMES2006 Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David: Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le suprême.
SACY1759 et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient: Hosanna, salut & gloire, au Fils de David, Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna, salut & gloire, lui soit au plus haut des cieux.
ABBE-FILLION1895 Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!
EDMOND-STAPFER1889 Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait: «Hosanna pour le Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!»
OLTRAMARE1874 La foule qui allait devant, et celle qui suivait, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
MONDE-NOUVEAU1995 Quant aux foules, celles qui marchaient en avant de lui et celles qui suivaient criaient : “ Sauve, nous t’en prions, le Fils de David ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! Sauve-le, nous t’en prions, là-haut dans les hauteurs ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, ceux qui marchaient devant lui et ceux qui le suivaient criaient : « S’il te plaît, sauve le Fils de David ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! Sauve-​le, s’il te plaît, là-haut dans les hauteurs ! »
NEUFCHATEL1899 Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
PAROLE-DE-VIE2000 Les foules qui marchent devant Jésus et celles qui le suivent crient : « Gloire au Fils de David ! Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! »
FRANCAIS-C1982 Les gens qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire au Fils de David! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Gloire à Dieu dans les cieux!»
SEMEUR2000 Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux!
PAROLE-VIVANTE2013 Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, poussait des acclamations enthousiastes :Hosanna ! Vive le Fils de David ! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !
NVG2022 Et les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom de ! Hosanna au plus haut ! ".


MATTHIEU 21 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de ayant envers-venu lui envers Ierosolymas fut secouée toute la cité disante· Quel est celui-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ?
LEFEVRE2005 Et quand il fut entré en Jérusalem toute la cité fut émue disant : « qui est celui-ci ?»
OLIVETAN2022 Et quand il fut entre en Jerusalem; toute la cite fut esmeute; disant: Qui est cestuy?
JACQUELINE1992 Quand il entre à Jérusalem toute la ville est séismée et dit : « Qui est celui-là ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville fut secouée ; on disait : “Qui est celui-là ?”
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: Qui est–il, celui–ci?
OECUMENIQUE1976 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi: «Qui est-ce?» disait-on;
JERUSALEM1973 Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce?" Disait-on,
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait: « Qui est celui-ci? »
LITURGIE2013 Comme Jésus entrait à Jérusalem, toute la ville fut en proie à l’agitation, et disait : " Qui est cet homme ? "
AMIOT1950 Lorsqu'il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l'on demandait : Qui est celui-ci ?
GROSJEAN1971 Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville secouée disait : Qui est-ce ?
DARBY1885 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?
DARBY-REV2006 Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ?
PEUPLES2005 Lorsque Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville commença à s’agiter. On disait : « Qui est-ce ? »
COLOMBE1978 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi et l'on disait: Qui est celui-ci?
SEGOND-212007 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait: «Qui est cet homme?»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?
MAREDSOUS2004 Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l'on disait: «Qui est-ce?»
BOYER2022 Oui, on le fait entrer dans Jérusalem, et toute la ville est secouée et demande : « Qui est-ce ? »
BAYARD2018 Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. Certains demandèrent : Qui est-ce ?
KUETU2023 Et lorsqu'il entra dans Yeroushalaim, toute la ville fut secouée et l’on disait : Qui est celui-ci ?
CHOURAQUI1977 Quand il entre à Ieroushalaîm, toute la ville est séismée. Ils disent : « Qui est-ce ?
CALAME2012 Quand il entra à Ourichlem, toute la ville fut bouleversée. Ils disaient : « Qui est celui-ci ?»
TRESMONTANT2007 et il est entré dans ierouschalaïm et elle a été secouée toute la ville et ils disaient qui est-il celui-ci
STERN2018 Lorsqu'il entra dans Yérouchalayim, toute la population de la ville fut très agitée et l'on disait : Qui est celui-ci ?
LIENART1951 Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : “Qui est celui-là?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: “Qui est celui-là?”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait: " Qui est celui-ci? "
LAUSANNE1872 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut dans l'agitation, disant: Quel est celui-ci?
GENEVE1669 Et quand il fut entré dans Jeruſalem, toute la ville fut emuë, diſant, Qui eſt celui-ci?
MARTIN_17071707 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant; Qui est celui-ci?
MARTIN_17441744 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ?
OSTERVALD_17441744 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue et on disait : Qui est celui-ci ?
OSTERVALD_18811881 Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?
KING-JAMES2006 Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
SACY1759 Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, & chacun demandait: Qui est celui-ci?
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci?
EDMOND-STAPFER1889 A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi; on disait: «Qui est celui-ci?»
OLTRAMARE1874 Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: «Qui est-ce?»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut secouée et l’on disait : “ Qui est-ce ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il entra dans Jérusalem, il y eut une grande agitation dans toute la ville. Les gens demandaient : « Qui est-​ce ? »
NEUFCHATEL1899 Et quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant: Qui est celui-ci?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus entre à Jérusalem, toute la ville est bouleversée. Les habitants demandent : « Qui est cet homme ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population fut agitée. « Qui est celui-ci ? » demandait-on.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population se mit à s'agiter. «Qui est cet homme?» demandait-on.
SEMEUR2000 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait: — Qui est-ce?
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout, on se demandait :—Qui est-ce ?
NVG2022 Et lorsqu'il entra à Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : « Qui est celui-ci ?


MATTHIEU 21 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant foules disaient· Celui-ci est le prophète Iésous celui du-loin de Nazareth de la Galilée.
ALAIN-DUMONT2021 Cepandant-que les foules parlaient-ainsi : Celui-ci est le prophète Jésus, celui de Nazareth de Galilée.
LEFEVRE2005 Et les peuples disaient : « C’est Jésus, le prophète de Nazareth, en Galilée ». Et
OLIVETAN2022 Et les peuples disoient: Cest Jesus le pphete de Nazareth en Galilee.
JACQUELINE1992 Les foules disaient : « C'est le prophète Jésus de Nazareth en Galilée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les foules disaient : “C’est le prophète Jésus, celui de Nazareth en Galilée”.
SEGOND-NBS2002 Les foules répondaient: C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.
OECUMENIQUE1976 et les foules répondaient: «C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée.»
JERUSALEM1973 et les foules disaient: "C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée."
ALBERT-RILLIET1858 Or la foule disait: « Celui-ci, c'est le prophète Jésus, qui est de Nazareth en Galilée. »
LITURGIE2013 Et les foules répondaient : " C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "
AMIOT1950 Et les foules disaient : C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée.
GROSJEAN1971 Et les foules répondaient : C’est Jésus le prophète, celui de Nazareth en Galilée.
DARBY1885 Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
DARBY-REV2006 Mais les foules disaient : C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.
PEUPLES2005 Et les gens répondaient : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée ! »
COLOMBE1978 Les foules répondaient: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
SEGOND-212007 La foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
LOUIS-SEGOND1910 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
MAREDSOUS2004 La foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.» Mc 11.15-19 – Lc 19.45-46 – Jn 2.14-16
BOYER2022 Et ces foules-là répondent : « Lui, c’est le prophète Jésus celui de Nazareth en Galilée. »
BAYARD2018 Dans la foule, on répondit : C’est Jésus, le prophète. L’homme de Nazareth, en Galilée.
KUETU2023 Et les foules disaient : C'est Yéhoshoua, le prophète de Nazareth, en Galilée.
CHOURAQUI1977 Les foules disent : « C’est l’inspiré, Iéshoua’, de Nasèrèt de Galil. »
CALAME2012 Les foules disaient : « Celui-ci est Yéchou’, le prophète de Nâtsrat en Guelilâ. »
TRESMONTANT2007 et les gens de la foule ils ont dit celui-ci c'est le prophète ieschoua celui [qui vient] de natzaret qui est en galilée
STERN2018 Et les foules qui l'accompagnaient répondaient : C'est Yéchoua, le prophète de Natzeret dans la Galil.
LIENART1951 Les foules disaient : “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les foules disaient: “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.”
ABBE-CRAMPON1923 Et les foules disaient: " C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "
LAUSANNE1872 Et la foule disait: C'est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
GENEVE1669 Et les troupes diſoyent, C'eſt Jeſus le Prophete de Nazareth de Galilée.
MARTIN_17071707 Et les troupes disaient; C’est Jésus le Prophète, [qui est] de Nazareth en Galilée.
MARTIN_17441744 Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
OSTERVALD_17441744 Et le peuple disait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth, de Galilée.
OSTERVALD_18811881 Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
KING-JAMES2006 Et la multitude disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
SACY1759 Mais ces peuples qui l’accompagnaient, disaient: C’est Jesus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
ABBE-FILLION1895 Et le peuple disait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 et les multitudes répondaient: «C'est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée.»
OLTRAMARE1874 Et la foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les foules disaient : “ C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La foule répondait : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée ! »
NEUFCHATEL1899 Mais les foules disaient: Celui-ci il est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée.
PAROLE-DE-VIE2000 Les foules répondent : « C'est le prophète Jésus, de la ville de Nazareth en Galilée. »
FRANCAIS-C-N2019 « C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée », répondaient les gens.
FRANCAIS-C1982 «C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée», répondaient les gens.
SEMEUR2000 Et la foule qui l’accompagnait répondait: — C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
PAROLE-VIVANTE2013 Et la foule qui l’accompagnait répondait :—C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.
NVG2022 Et les foules disaient : "C'est Jésus, le prophète de Nazareth de Galilée."


MATTHIEU 21 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et envers-vint Iésous envers le sanctuaire et il éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en le à sanctuaire, et les tables des changeurs de pièces il catastropha et les sièges de ceux troquants les colombes,
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes.
LEFEVRE2005 Jésus entra au temple de Dieu, et jeta hors tous ceux qui vendaient et achetaient au temple, et renversa les tables des changeurs et les chaires de ceux qui vendaient les colombes
OLIVETAN2022 Lors Jesus entra au temple de Dieu; & iettoit hors tous ceulx qui vendoient; & achetoient au temple: & renuersa les tables des changeurs; & les chayeres de ceulx qui vendoyent les colombes;
JACQUELINE1992 Jésus entre au temple. Il jette dehors tous ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs il les retourne et les sièges des vendeurs de colombes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs, il les culbuta, ainsi que les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
SEGOND-NBS2002 Jésus entra dans le temple. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes.
OECUMENIQUE1976 Puis Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes.
JERUSALEM1973 Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus entra dans le temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendaient les colombes;
LITURGIE2013 Jésus entra dans le Temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes.
AMIOT1950 Jésus, étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes ;
GROSJEAN1971 Puis Jésus entra au temple, il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes
DARBY1885 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
DARBY-REV2006 Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
PEUPLES2005 Jésus entra dans le Temple et il mit dehors tous ceux qui vendaient ou achetaient dans le Temple. Il retournait les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes.
COLOMBE1978 Jésus entra dans le temple, il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de pigeons.
SEGOND-212007 Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
MAREDSOUS2004 Jésus entra dans le temple ; il en chassa tous ceux qui vendaient ou qui s'y livraient au commerce; il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de pigeons .
BOYER2022 Et Jésus entre dans le Temple. Oh ! il chasse tous les marchands et les acheteurs du Temple, et les tables des changeurs de monnaie, il les renverse, et les chaises des vendeurs de colombes.
BAYARD2018 Puis Jésus entra dans le Temple. Il chassa tous ceux qui s’y étaient installés pour vendre et acheter. À bas les tables des changeurs ! À bas les tabourets des marchands de colombes !
KUETU2023 Et Yéhoshoua entra dans le temple d'Elohîm. Et il chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs des pigeons.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ entre au Temple. Il jette dehors tous les vendeurs et les acheteurs du Temple. Il renverse les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de palombes.
CALAME2012 Yéchou’ entra dans le Temple d’Alâhâ. Il fit sortir tous ceux qui achetaient et vendaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes.
TRESMONTANT2007 et alors il est entré ieschoua dans l'enceinte sacrée du temple et il a chassé tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans l'enceinte sacrée du temple et les tables des changeurs de monnaie il les a renversées et les sièges de ceux qui vendaient les colombes
STERN2018 Yéchoua entra dans la cour du Temple et chassa tous ceux qui y faisaient du commerce, les vendeurs et leurs acheteurs. Il renversa les tables des changeurs d'argent et les bancs de ceux qui vendaient des pigeons.
LIENART1951 Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchants de colombes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes;
ABBE-CRAMPON1923 Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
LAUSANNE1872 Et Jésus entra dans le lieu sacré de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
GENEVE1669 Et Jeſus entra au temple de Dieu, & chaſſa dehors tous ceux qui vendoyent & achetoyent au temple: & renverſa les tables des changeurs, & les ſelles de ceux qui vendoyent des pigeons.
MARTIN_17071707 Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons:
MARTIN_17441744 Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons ;
OSTERVALD_17441744 Et Jésus entra dans le temple de Dieu et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple et il renversait les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
KING-JAMES2006 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
SACY1759 Jesus étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient & qui achetaient dans le temple: Il renversa les tables des changeurs, & les sièges de ceux qui y vendaient des colombes;
ABBE-FILLION1895 Jésus entra dans le temple de Dieu, et Il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus entra dans le Temple, et il en chassa tous les vendeurs et tous les acheteurs; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes,
OLTRAMARE1874 Jésus entra dans le temple de Dieu; il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons,
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus entra dans le temple et jeta dehors tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les bancs de ceux qui vendaient des colombes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus entra dans le Temple et jeta dehors tous ceux qui étaient là pour vendre ou pour acheter. Il renversa aussi les tables des changeurs d’argent et les bancs de ceux qui vendaient des colombes.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus entre dans le temple. Il chasse tous ceux qui vendent et achètent dans le temple. Il renverse les tables de ceux qui changent de l'argent et les chaises des marchands de colombes.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des marchands de colombes.
FRANCAIS-C1982 Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons.
SEMEUR2000 Jésus entra dans la cour du Temple. Il en chassa tous les marchands, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que les chaises des marchands de pigeons,
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus entra dans la cour du temple. Il se mit à en chasser tous les vendeurs qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que ceux des marchands de pigeons,
NVG2022 Et Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et renversa les tables des changeurs et les chaises de ceux qui vendaient des colombes.


MATTHIEU 21 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il leur dit· Il a été graphé· Ma maison, maison de prière sera appelée, vous cependant vous la faites caverne de pilleurs.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands !
LEFEVRE2005 et leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée maison d’oraison et vous l’avez sacrée caverne des larrons ! »
OLIVETAN2022 & leur dist: Il est escrit. Ma maison sera appellee maison de oraison: mais vous lauez faicte fosse de brigandz.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Il est écrit : “Ma maison sera appelée maison de prière.” Et vous vous en faites une caverne de bandits ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Il est écrit : Ma Maison sera appelée maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands”.
SEGOND-NBS2002 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de bandits.
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de bandits!»
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites un repaire de brigands!"
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands. »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière. Or vous, vous en faites une caverne de bandits. "
AMIOT1950 et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière ; et vous, vous en faites une caverne de voleurs.
GROSJEAN1971 et leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière; et vous en faites un antre de bandits.
DARBY1885 et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière»; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
PEUPLES2005 Il leur disait : « Il est écrit : Ma maison sera appelée Maison de Prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »
COLOMBE1978 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «Il est écrit: Ma maison doit être une maison de prière (Is 56.7); mais vous en faites, vous, un repaire de voleurs (Jér 7.11).»
BOYER2022 Oui, il leur dit : « Il a été écrit : Le nom de ma maison sera maison de prière Et vous en avez fait un repaire de voleurs. »
BAYARD2018 Et à tous : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prières* » Mais voyez ce que vous en avez fait : « un repaire de brigands ! »
KUETU2023 Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Il est écrit : ‹ Ma maison a été criée une maison de prière ›, mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. »
CALAME2012 Il leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière. Et vous, vous en avez fait une grotte de voleurs. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit il est écrit ma maison une maison de prière elle sera appelée mais vous vous faites d'elle une caverne de brigands
STERN2018 Il leur dit : Il est écrit : 'Ma maison sera appelée une maison de prière.' uMais vous, vous en faites un repère de voleurs !
LIENART1951 et il leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs!”
PIROT-ET-CLAMER1950 et il leur dit: “Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs!”
ABBE-CRAMPON1923 et il leur dit: " Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Il est écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière " (Es 56:7); mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands.
GENEVE1669 Et il leur dit, Il eſt écrit, Ma maiſon ſera appellée maiſon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Il est écrit, Ma Maison sera appelée Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prières, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
SACY1759 et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de la prière: & vous autres, vous en avez fait une caverne de voleurs.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; vais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
EDMOND-STAPFER1889 et il leur dit: Il est écrit: «Ma maison s'appellera maison de prière.» «Eh bien! vous en faites une caverne de brigands.»
OLTRAMARE1874 et leur dit: «Il est écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière,» mais vous, vous en faites «une caverne de voleurs»,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Il est écrit : ‘ Ma maison sera appelée une maison de prière ’, mais vous en faites une grotte de bandits. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il leur dit : « Il est écrit : “Ma maison sera appelée une maison de prière”, mais vous en faites une caverne de voleurs. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en faites une caverne de voleurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “On appellera ma maison : Maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il leur dit : « Les Écritures déclarent : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en faites une caverne de brigands ! »
FRANCAIS-C1982 Puis il leur dit: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en faites une caverne de voleurs!»
SEMEUR2000 et il leur dit: — Il est écrit: On appellera ma maison une maison de prière, mais vous, vous en faites un repaire de brigands.
PAROLE-VIVANTE2013 et leur dit :—Il est écrit : Ma maison s’appellera maison de prière. Et qu’en avez-vous fait ? Un repaire de brigands !
NVG2022 et il leur dit: "Il est écrit: "Ma maison sera appelée la maison de prière." Mais vous en faites un repaire de voleurs.


MATTHIEU 21 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vinrent vers lui aveugles et boiteux dans le sanctuaire, et il les soigna.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés.
LEFEVRE2005 Et aveugles et boiteux vinrent à lui au temple, et il les guérit.
OLIVETAN2022 Et les aveugles; & boiteux vindrent a luy au temple; & les guarist.
JACQUELINE1992 S'approchent de lui aveugles et boiteux dans le temple et il les guérit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le Temple, et il les guérit.
SEGOND-NBS2002 Des aveugles et des infirmes s’approchèrent de lui dans le temple. Il les guérit.
OECUMENIQUE1976 Des aveugles et des boiteux s'avancèrent vers lui dans le temple, et il les guérit.
JERUSALEM1973 Il y eut aussi des aveugles et des boiteux qui s'approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit.
ALBERT-RILLIET1858 Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
LITURGIE2013 Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit.
AMIOT1950 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit.
GROSJEAN1971 Et des aveugles, des boiteux s’approchèrent de lui, dans le temple, et il les soigna.
DARBY1885 Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
DARBY-REV2006 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit.
PEUPLES2005 Dans le Temple, des aveugles et des éclopés vinrent à lui et il les guérit.
COLOMBE1978 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
SEGOND-212007 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
LOUIS-SEGOND1910 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
MAREDSOUS2004 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit,
BOYER2022 Voilà que s’approchent de lui aveugles et boiteux dans le Temple. Et il les guérit.
BAYARD2018 Des aveugles et des boiteux vinrent alors à sa rencontre. Et dans le Temple il les soigna.
KUETU2023 Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
CHOURAQUI1977 Des aveugles, des boiteux s’approchent de lui dans le sanctuaire. Il les guérit.
CALAME2012 Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont approchés de lui les aveugles et les boiteux dans l'enceinte sacrée du temple et il les a soignés
STERN2018 Des aveugles et des estropiés s'approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
LIENART1951 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit.
ABBE-CRAMPON1923 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
LAUSANNE1872 Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le lieu sacré, et il les guérit.
GENEVE1669 Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui au temple, & il les guerit.
MARTIN_17071707 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit.
MARTIN_17441744 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit.
OSTERVALD_17441744 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit.
OSTERVALD_18811881 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
KING-JAMES2006 Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
SACY1759 Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui dans le temple, & il les guérit.
ABBE-FILLION1895 Alors des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit.
EDMOND-STAPFER1889 Dans le Temple, aveugles et estropiés s'approchèrent de lui, et il les guérit.
OLTRAMARE1874 Des aveugles et des boiteux vinrent le trouver dans le temple, et il les guérit.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le temple, et il les guérit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans le Temple, des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui, et il les guérit.
NEUFCHATEL1899 Alors des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
PAROLE-DE-VIE2000 Des aveugles et des boiteux s'approchent de Jésus dans le temple, et il les guérit.
FRANCAIS-C-N2019 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Jésus dans le temple et il les guérit.
FRANCAIS-C1982 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Jésus dans le temple et il les guérit.
SEMEUR2000 Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
PAROLE-VIVANTE2013 Des aveugles et des estropiés s’approchèrent de lui dans la cour du temple, et il les guérit.
NVG2022 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.


MATTHIEU 21 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés les étonnantes-choses les choses qu'il fit et les jeunes servants les croassants dans le sanctuaire et disants· Hosanna au fils de Dauid, ils irritèrent beaucoup
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…
LEFEVRE2005 Mais quand les princes des prêtres et les scribes virent les merveilles qu’il avait faites, et ouïrent les enfants qui criaient au temple, disant : « Hosanna filio / David : sauve je te prie le fils de David ! » ils en furent indignés
OLIVETAN2022 Mais quand les principaulx sacrificateurs; & les Scribes veirent les merveilles quil avoit faict; et les enfans; cryans au temple; & disans: Hostah na au filz de David: ilz en furent indignez;
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les scribes voient les choses étonnantes qu'il a faites et les enfants qui crient dans le temple et disent : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont indignés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En voyant les choses merveilleuses qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient : “Hosanna au Fils de David !”, les grands prêtres et les scribes s’indignèrent
SEGOND-NBS2002 Mais les grands prêtres et les scribes s’indignèrent à la vue des choses étonnantes qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna pour le Fils de David! »
OECUMENIQUE1976 Voyant les choses étonnantes qu'il venait de faire et ces enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!», les grands prêtres et les scribes furent indignés
JERUSALEM1973 Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple: "Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés
ALBERT-RILLIET1858 Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna au fils de David! » en furent indignés,
LITURGIE2013 Les grands prêtres et les scribes s’indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le Temple : " Hosanna au fils de David ! "
AMIOT1950 Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna, au Fils de David ! s'indignèrent,
GROSJEAN1971 Quand les grands prêtres et les scribes virent les merveilles qu’il faisait et les garçons qui criaient dans le temple et qui disaient : Hosanna au fils de David, ils s’indignèrent
DARBY1885 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, et lui dirent :
DARBY-REV2006 Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés
PEUPLES2005 Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi voyaient tous les prodiges que Jésus réalisait ; ils voyaient aussi les enfants qui criaient dans le Temple : « Hosanna au fils de David ! » et ils étaient furieux.
COLOMBE1978 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des merveilles qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David.
SEGOND-212007 Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!»
LOUIS-SEGOND1910 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
MAREDSOUS2004 à l'indignation des grands prêtres et des scribes qui assistaient à ses miracles et entendaient les enfants crier dans le temple: «Hosanna au Fils de David!»
BOYER2022 Et les grands sacrificateurs et les lettrés ont assisté à la scène, aux prodiges qu’il a faits, oui avec les enfants criant dans le Temple et disant : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont révoltés.
BAYARD2018 Les prêtres et les scribes étaient choqués de voir de tels prodiges et d’entendre dans le Temple les cris des enfants au fils de David : « Liberté ! »
KUETU2023 Mais les principaux prêtres et les scribes furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il faisait, et des enfants qui criaient dans le temple et qui disaient : Hosanna au Fils de David !
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants et les Sopherîm voient les prodiges qu’il fait, et les enfants qui crient dans le sanctuaire et disent : « Hosha’na, Bèn David ! » Ils en sont irrités.
CALAME2012 Quand les grands prêtres et les Séparés virent les merveilles qu’il faisait et les enfants qui criaient dans le Temple : « Oucha’nâ au fils de Dawid ! », ce fut mal pour eux.
TRESMONTANT2007 et ils ont vu les chefs des prêtres et les hommes du livre les choses merveilleuses qu'il a faites et les enfants qui criaient dans l'enceinte du temple et qui disaient hôschiah na pour le fils de dawid et elle s'est enflammée leur colère
STERN2018 Mais lorsque les chefs cohanim et les enseignants de la Torah virent les choses merveilleuses qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le Temple : Nous t'en prions, délivre-nous ! " Fils de David », ils devinrent furieux.
LIENART1951 Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David,” s'indignèrent
PIROT-ET-CLAMER1950 Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple: “Hosanna au Fils de David,” s'indignèrent
ABBE-CRAMPON1923 Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu'il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: " Hosanna au fils de David ! " s'indignèrent,
LAUSANNE1872 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les choses merveilleuses qu'il faisait, et les enfants qui criaient dans le lieu sacré et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent
GENEVE1669 Mais quand les principaux Sacrificateurs & les Scribes eurent veu les merveilles qu'il avoit faites, & les enfans crians au temple, diſans, Hoſanna au Fils de David, ils en furent indignez.
MARTIN_17071707 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu’il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant; Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés.
MARTIN_17441744 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés.
OSTERVALD_17441744 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites et que les enfants criaient dans le temple et disaient : Hosanna au fils de David ! ils en furent indignés.
OSTERVALD_18811881 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés,
KING-JAMES2006 Et lorsque les chefs des prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu'il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents,
SACY1759 Mais les princes des prêtres & les Scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, & les enfants qui criaient dans le temple, & qui disaient, Hosanna, salut & gloire, au Fils de David, en conçurent de l’indignation,
ABBE-FILLION1895 Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent,
EDMOND-STAPFER1889 Voyant les merveilles qu'il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire: «Hosanna pour le Fils de David!» les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés:
OLTRAMARE1874 Les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» s'en indignèrent,
MONDE-NOUVEAU1995 Quand les prêtres en chef et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il avait faites et les garçons qui criaient dans le temple et disaient : “ Sauve, nous t’en prions, le Fils de David ! ” ils s’indignèrent
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les prêtres en chef et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il faisait et les garçons qui criaient dans le Temple : « S’il te plaît, sauve le Fils de David ! », ils s’indignèrent
NEUFCHATEL1899 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au fils de David! en furent indignés,
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi voient les choses étonnantes que Jésus vient de faire. Ils voient aussi les enfants qui crient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! » Alors ils se mettent en colère.
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! »
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple: «Gloire au Fils de David!»
SEMEUR2000 Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple: "Hosanna au Fils de David!," ils se mirent en colère
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les chefs des prêtres et les interprètes de la loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les joyeux « Hosanna ! Vive le Fils de David ! » des enfants à travers la cour du temple, ils se mirent en colère
NVG2022 Mais quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses merveilleuses qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : « Hosanna au fils de David », ils furent indignés.


MATTHIEU 21 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils lui dirent· Tu écoutes quel ceux-ci disent ? Le cependant Iésous leur dit· Oui. Non cependant pas à un moment vous reconnûtes en ce qu'au sortant de bouche infantiles et d'allaitants tu te ajustas complètement une louange ?
ALAIN-DUMONT2021 … et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?
LEFEVRE2005 et lui dirent : « ouïs-tu ce que ceux-ci disent ? » Et Jésus leur dit : « Oui certes, ne lutes-vous oncques : « De la bouche des enfants et allaitants, tu as parfait (des) louanges ? »
OLIVETAN2022 & luy dirent: Vys tu ce que ceulx cy disent? Et Jesus leur dist: Ouy; ne leustes vous oncques. De la bouche des enfans & allaictans; tu as parfaict louenge?
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Tu entends ce que ceux-là disent ? » Jésus leur dit : « Oui ! Vous n'avez jamais lu : “De la bouche des bambins et des nourrissons tu as formé une louange” ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui dirent : “Tu entends ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui ; ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons tu t’es formé une louange ? ”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Tu entends ce qu’ils disent? Jésus leur répondit: Oui. N’avez–vous jamais lu ces paroles: Par la bouche des tout–petits et des nourrissons tu t’es formé une louange!
OECUMENIQUE1976 et ils lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» Mais Jésus leur dit: «Oui; n'avez-vous jamais lu ce texte: Par la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es préparé une louange?»
JERUSALEM1973 et ils lui dirent: "Tu entends ce qu'ils disent, ceux-là" — "Parfaitement, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?"
ALBERT-RILLIET1858 et ils lui dirent: « Entends-tu ce qu'ils disent? » Mais Jésus leur dit: « Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T'es préparé une louange? »
LITURGIE2013 Ils dirent à Jésus : " Tu entends ce qu’ils disent ? " Jésus leur répond : " Oui. Vous n’avez donc jamais lu dans l’Écriture : De la bouche des enfants, des tout-petits, tu as fait monter une louange ? "
AMIOT1950 et lui dirent : Entendez-vous ce qu'ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n'avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange.
GROSJEAN1971 et ils lui dirent : Tu entends ce qu’ils disent? Et Jésus leur répond : Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : Par la bouche des enfants, de ceux qu’on allaite, tu t’es façonné une louange ?
DARBY1885 Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : «Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange» ?
DARBY-REV2006 et lui dirent : Tu entends ce qu'ils disent ? Mais Jésus leur dit : Oui ; n'avez-vous jamais lu : Par la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as établi ta louange.
PEUPLES2005 Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Et Jésus leur répondit : « Bien sûr. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as mis ta louange dans la bouche des enfants et des nourrissons ? »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
SEGOND-212007 Ils lui dirent: «Entends-tu ce qu'ils disent?» «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent: «Entendez-vous ce qu'ils crient?» – «Parfaitement, répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: De la bouche des enfants et des nourrissons vous avez tiré votre louange (Ps 8.3).»
BOYER2022 Et ils lui demandent : « Tu entends bien ce qu’ils disent ? » Et lui, Jésus, de leur répondre : « Vous n’avez donc jamais appris : De la bouche des simples et des nourrissons qui tètent tu as su te faire une louange . »
BAYARD2018 Ils lui demandèrent : Entends-tu leurs cris ? Et Jésus : Je les entends. Mais rappelez-vous ce qui est écrit : « Ce sont des tout-petits, des nourrissons, et pourtant de leurs bouches tu as tiré des louanges. »
KUETU2023 Et ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur dit Yéhoshoua. N'avez-vous jamais lu : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Entends-tu ce que disent ceux-là ? Iéshoua’ leur dit : »Oui, n’avez-vous jamais lu : ‹ De la bouche des bambins et des nourrissons, tu formes ta louange’ ?
CALAME2012 Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Yéchou’ leur dit : « Oui. Ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons, tu as restauré la gloire. »
TRESMONTANT2007 et ils lui ont dit tu entends ce qu'ils disent ceux-ci alors ieschoua il leur a dit oui est-ce que vous n'avez jamais lu de la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent encore leur mère tu as fondé ta puissance
STERN2018 Ils dirent alors à Yéchoua : Entends-tu ce qu'ils disent ? Yéchoua répondit : Bien sûr, n'avez-vous jamais lu : 'De la bouche des enfants et des tout-petits tu as préparé pour toi-même des louanges' ?
LIENART1951 et lui dirent : “N'entends-tu pas ce qu'ils disent?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n'avez-vous jamais lu : C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange?”
PIROT-ET-CLAMER1950 et lui dirent: “N'entends-tu pas ce qu'ils disent?” Jésus leur dit: “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu: C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange?”
ABBE-CRAMPON1923 et ils lui dirent: " Entendez-vous ce qu'ils disent? - Oui, leur dit Jésus. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ? "
LAUSANNE1872 et lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? - Et Jésus leur dit: Oui; n'avez-vous jamais lu " De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange? " (Ps 8:2)
GENEVE1669 Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci diſent? Et Jeſus leur dit, Oui. Ne leuſtes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, & de ceux qui tettent?
MARTIN_17071707 Et ils lui dirent; Entends-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit; Oui: [mais] n’avez-vous jamais lu [ces paroles]; Tu as accompli la louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tètent?
MARTIN_17441744 Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n'avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ?
OSTERVALD_17441744 Et ils dirent : Entends-tu ce que ces enfants disent ? Et Jésus leur dit : Oui, n’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré une parfaite louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent?
KING-JAMES2006 Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui s'allaitent tu as mis le comble à ta louange?
SACY1759 et lui dirent: Entendez-vous bien ce qu’ils disent? Oui, leur dit Jesus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole: Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, & de ceux qui sont à la mamelle?
ABBE-FILLION1895 et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu'ils disent? Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite?
EDMOND-STAPFER1889 «Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient?» lui dirent-ils. «Oui, leur répondit Jésus, n'avez-vous donc jamais lu cette parole: Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu'on allaite, Tu t'es préparé des louanges.»
OLTRAMARE1874 et lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?»
MONDE-NOUVEAU1995 et lui dirent : “ Tu entends ce que ceux-ci disent ? ” Jésus leur dit : “ Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : ‘ De la bouche des tout-petits et des nourrissons tu as produit une louange ’ ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et dirent à Jésus : « Tu entends ce qu’ils disent ? » Jésus leur répondit : « Oui. N’avez-​vous jamais lu ceci : “Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as produit des louanges” ? »
NEUFCHATEL1899 et ils lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange?
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils disent à Jésus : « Est-ce que tu entends ce que ces enfants disent ? » Jésus leur répond : « Oui. Vous n'avez donc pas lu cette phrase dans les Livres Saints : “La bouche des enfants et des bébés dit ta gloire, comme tu l'as voulu” ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils dirent à Jésus : « Entends-tu ce qu'ils disent ? » – « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture : “De la bouche des tout petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange ” ? »
FRANCAIS-C1982 Ils dirent alors à Jésus: «Entends-tu ce qu'ils disent?» - «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent”?»
SEMEUR2000 et lui dirent: — Tu entends ce qu’ils crient? — Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole: De la bouche des tout petits et de celle des nourrissons, tu as su tirer ta louange.
PAROLE-VIVANTE2013 et lui dirent :—Tu entends ce qu’ils crient ?—Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole :Tu as fait retentir tes louanges par la bouche des petits enfants Et les nourrissons chantent tes louanges.
NVG2022 et ils lui dirent : « Entends-tu ce que disent ceux-ci ? ". Et Jésus leur dit : « Bien sûr ; N'avez-vous jamais lu : « De la bouche des enfants et des nourrissons, tu as perfectionné la louange » ? ".


MATTHIEU 21 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ayant laissé totalement il sortit au-dehors de la cité envers Béthanie et il fut bivouaqué là.
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là.
LEFEVRE2005 Et Jésus les laissa, et /se/ partant de la cité, alla en Bethanie et se tint là .
OLIVETAN2022 Et les laissant; se partit hors de la cite pour sen aller en Beth-anie: & se logea la.
JACQUELINE1992 Il les quitte. Il sort hors de la ville vers Béthanie. Il campe là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les quittant, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit.
SEGOND-NBS2002 Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
OECUMENIQUE1976 Puis il les planta là et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
JERUSALEM1973 Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
ALBERT-RILLIET1858 Et les ayant quittés il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
LITURGIE2013 Alors il les quitta et sortit de la ville en direction de Béthanie, où il passa la nuit.
AMIOT1950 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
GROSJEAN1971 Et il les quitta, il sortit de la ville pour Béthanie où il passa la nuit.
DARBY1885 Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit.
DARBY-REV2006 Les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
PEUPLES2005 Puis Jésus les laissa et sortit de la ville en direction de Béthanie pour y passer la nuit.
COLOMBE1978 Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.
SEGOND-212007 Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.
LOUIS-SEGOND1910 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
MAREDSOUS2004 Puis il les laissa, sortit de la ville et se rendit à Béthanie pour y loger.
BOYER2022 Et il les quitte, sort de la ville vers Béthanie et passe la nuit là.
BAYARD2018 Puis il leur tourna le dos. Cette nuit-là, il cantonna à Béthanie, hors des limites de la ville.
KUETU2023 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville, pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
CHOURAQUI1977 Il les quitte, sort hors de la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là.
CALAME2012 Il les laissa, et il sortit de la ville jusqu’à Beith ‘Anyâ, où il passa la nuit.
TRESMONTANT2007 et il les a laissés et il est sorti en dehors de la ville [et il est allé] à beit ananiah et il passait la nuit en cet endroit
STERN2018 Puis, il les quitta et sortit de la ville pour aller à Beit-Anyah, où il passa la nuit.
LIENART1951 Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit.
ABBE-CRAMPON1923 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit.
LAUSANNE1872 Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
GENEVE1669 Et les ayans laiſſez, il ſortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, & logea là.
MARTIN_17071707 Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
MARTIN_17441744 Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
OSTERVALD_17441744 Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie où il passa la nuit.
OSTERVALD_18811881 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
KING-JAMES2006 Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il y logea.
SACY1759 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, & s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit.
ABBE-FILLION1895 Et les ayant laissés, Il S'en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
OLTRAMARE1874 Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, les laissant là, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il les laissa là, et il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
NEUFCHATEL1899 Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus les quitte. Il sort de la ville pour aller à Béthanie. Il passe la nuit là-bas.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit.
FRANCAIS-C1982 Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit.
SEMEUR2000 Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
NVG2022 Et les laissant, il sortit de la ville à Béthanie et y séjourna.


MATTHIEU 21 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Matinalement cependant re-surmenant envers la cité il eut faim.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-matin, s’avançant envers la cité, il a-été-affamé.
LEFEVRE2005 Et le matin, quand il retournait en la cité, il eut faim.
OLIVETAN2022 Et le matin comme il retournoit en la cite; il eut faim.
JACQUELINE1992 Le matin en regagnant la ville il a faim.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le matin, en revenant à la ville, il eut faim.
SEGOND-NBS2002 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
OECUMENIQUE1976 Comme il revenait à la ville de bon matin, il eut faim.
JERUSALEM1973 Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim.
ALBERT-RILLIET1858 Or, le matin, comme il avait repris le chemin de la ville, il eut faim,
LITURGIE2013 Le matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
AMIOT1950 Le matin, lorsqu'il revenait à la ville, il eut faim ;
GROSJEAN1971 En regagnant la ville, à l’aube, il eut faim.
DARBY1885 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
DARBY-REV2006 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
PEUPLES2005 Au matin, comme Jésus regagnait la ville, il eut faim.
COLOMBE1978 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
SEGOND-212007 Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.
LOUIS-SEGOND1910 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
MAREDSOUS2004 Le matin, retournant en ville, il eut faim.
BOYER2022 Et au matin, il revient dans la ville. Il a faim.
BAYARD2018 Au matin, la faim le surprit comme il retournait en ville.
KUETU2023 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
CHOURAQUI1977 Au matin, il revient en ville. Il a faim.
CALAME2012 Le matin, quand il retourna à la ville, il eut faim.
TRESMONTANT2007 et au matin il est retourné à la ville et il a eu faim
STERN2018 Le lendemain matin, comme il revenait en ville, il eut faim.
LIENART1951 Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
ABBE-CRAMPON1923 Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
LAUSANNE1872 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
GENEVE1669 Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim.
MARTIN_17071707 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
MARTIN_17441744 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
OSTERVALD_17441744 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
OSTERVALD_18811881 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
KING-JAMES2006 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
SACY1759 Le matin, lorsqu’il revenait à la ville, il eut faim;
ABBE-FILLION1895 Le matin, en revenant à la ville, Il eut faim.
EDMOND-STAPFER1889 Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
OLTRAMARE1874 Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’il revenait à la ville tôt le matin, il eut faim.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tôt le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.
NEUFCHATEL1899 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
PAROLE-DE-VIE2000 Le matin suivant, en revenant à la ville, Jésus a faim.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain matin, tandis qu'il revenait en ville, Jésus eut faim.
FRANCAIS-C1982 Le lendemain matin, tandis qu'il revenait en ville, Jésus eut faim.
SEMEUR2000 Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain matin à l’aube, en revenant vers la ville, il eut faim.
NVG2022 Mais de retour à la ville le matin, il avait faim.


MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant vu un unique figuier sur le chemin il vint sur lui et il trouva rien en lui sinon des feuilles seulement, et il lui dit· Non pas plus au sortant de toi fruit que se devienne envers l'ère. Et fut séché instantanément le figuier.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.
LEFEVRE2005 Et (il) vit un figuier qui était près de la voie et vint à icelui, et ne trouva rien en icelui que les feuilles /tant/ seulement, et (il) lui dit : « (que) jamais fruit ne naisse de toi, perpétuellement ! » Et incontinent le figuier sécha.
OLIVETAN2022 Et voyant ung figuier qui estoit pres de la voye; il vint a luy; & ne trouva rien en luy que des fueilles seullement; & luy dist: Que plus de toy ne naisse fruict eternellement; Et incontinent le figuier seicha.
JACQUELINE1992 Il voit un figuier près du chemin et vient vers lui. Il n'y trouve rien que des feuilles seulement. Il lui dit : « Que plus jamais de toi il ne vienne de fruit pour l'éternité ! » Et soudain se dessèche le figuier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant un figuier près du chemin, il y vint et n’y trouva que des feuilles. Et il lui dit : “Que jamais plus, de toi, ne naisse de fruit, désormais !” Et le figuier se dessécha instantanément.
SEGOND-NBS2002 Il vit un figuier sur le chemin et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles; il lui dit: Que plus jamais un fruit ne vienne de toi! Et à l’instant même le figuier se dessécha.
OECUMENIQUE1976 Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien, que des feuilles. Il lui dit: «Jamais plus tu ne porteras de fruit!» À l'instant même, le figuier sécha.
JERUSALEM1973 Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. Il lui dit alors: "Jamais plus tu ne porteras de fruit!" Et à l'instant même le figuier devint sec.
ALBERT-RILLIET1858 et ayant vu un figuier sur le chemin il s'en approcha et il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: « Qu'il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit! » Et subitement le figuier sécha.
LITURGIE2013 Voyant un figuier au bord du chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien d’autre que des feuilles, et il lui dit : " Que plus jamais aucun fruit ne vienne de toi. " Et à l’instant même, le figuier se dessécha.
AMIOT1950 et voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha ; mais n'y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit : Que jamais plus ne naisse de toi aucun fruit ! et instantanément le figuier sécha.
GROSJEAN1971 Sur le chemin il vit un figuier, il y vint mais il n’y trouva rien que des feuilles; il lui dit : Que plus jamais un fruit ne naisse de toi! Et le figuier sécha tout de suite.
DARBY1885 Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha.
DARBY-REV2006 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; et il n'y trouva rien que des feuilles ; il lui dit : Qu'aucun fruit ne vienne plus jamais de toi ! Et à l'instant, le figuier sécha.
PEUPLES2005 Il alla droit à un figuier qu’il avait vu près du chemin, mais il n’y trouva rien : il n’y avait que des feuilles. Alors il s’adressa à l’arbre : « Tu ne donneras plus de fruits, plus jamais ! » Et au même instant le figuier devint sec.
COLOMBE1978 Il vit un figuier sur le chemin et s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles et il dit: Qu'aucun fruit ne naisse jamais plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
SEGOND-212007 Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: «Que jamais plus tu ne portes de fruit!» Le figuier sécha immédiatement.
LOUIS-SEGOND1910 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
MAREDSOUS2004 Apercevant un figuier au bord du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. «Que jamais plus, lui dit-il, aucun fruit ne pousse sur toi!» Instantanément le figuier se mit à sécher.
BOYER2022 Et il voit un figuier le long de la route, il s’approche de lui mais ne trouve rien d’autre dessus que des feuilles. Oui, il lui dit : « Plus jamais un fruit venant de toi, pour tout le reste du temps ! » Et aussitôt le figuier se dessèche.
BAYARD2018 Le long de la route, il aperçut un figuier. Il s’en approcha. L’arbre ne portait que des feuilles. Alors, s’adressant à l’arbre : Jamais plus tu ne donneras de fruits ! Sur-le-champ, le figuier se dessécha.
KUETU2023 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : Qu'aucun fruit ne naisse plus de toi, à jamais ! Et immédiatement le figuier sécha.
CHOURAQUI1977 Il voit un seul figuier près de la route. Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles seulement. Il lui dit : « De toi, il ne viendra plus jamais de fruit, en pérennité ! » Et soudain le figuier se dessèche.
CALAME2012 Il vit un figuier sur le chemin, vint auprès de lui, et il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Les fruits ne seront plus en toi pour l’éternité ! » Aussitôt, le figuier se dessécha.
TRESMONTANT2007 et il a vu un figuier unique sur le bord de la route et il s'est approché de lui et il n'a rien trouvé dans le figuier si ce n'est des feuilles seulement et il lui a dit que jamais plus de toi un fruit ne naisse dans la durée à venir et il s'est desséché tout d'un coup le figuier
STERN2018 Apercevant un figuier au bord du chemin, il s'en approcha mais n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier : Qu'aucun fruit ne pousse jamais plus sur toi !, et à l'instant même le figuier sécha.
LIENART1951 Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : “Que jamais plus tu ne portes de fruit!” Sur-le-champ le figuier se dessécha.
PIROT-ET-CLAMER1950 Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: “Que jamais plus tu ne portes de fruit!” Sur-le-champ le figuier se dessécha.
ABBE-CRAMPON1923 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: " Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi ! " Et sur le champ le figuier se dessécha.
LAUSANNE1872 et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha et n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne provienne de toi désormais! et à l'instant le figuier sécha.
GENEVE1669 Et voyant un figuier qui eſtoit ſur le chemin, ils s'y adreſſa, & n'y trouva rien ſinon des fueilles ſeulement, & lui dit, Qu'à tout jamais il ne naiſſe de toi aucun fruit. Et le figuier ſecha incontinent.
MARTIN_17071707 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles; et il lui dit; Qu’aucun fruit ne naisse plus de toi à jamais: et incontinent le figuier sécha.
MARTIN_17441744 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles ; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha.
OSTERVALD_17441744 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n’y trouva que des feuilles et il lui dit : Qu’il ne naisse à jamais aucun fruit de toi, et incontinent le figuier sécha.
OSTERVALD_18811881 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.
KING-JAMES2006 Et quand il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n'y trouva rien, seulement des feuilles; et il lui dit: Qu'aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l'instant le figuier sécha.
SACY1759 et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit: Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et au même moment le figuier sécha.
ABBE-FILLION1895 Et voyant un figuier près du chemin, Il S'en approcha; mais Il n'y trouva que des feuilles. Et Il lui dit: Qu'à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha.
EDMOND-STAPFER1889 et voyant sur le chemin un figuier isolé, il s'en approcha; mais il n'y trouva rien, il n'y avait que des feuilles. Il lui dit alors: «Que jamais fruit ne naisse de toi désormais!»
OLTRAMARE1874 et ayant vu un figuier sur la route, il y monta; et n'y trouvant que des feuilles, il lui dit: «Que jamais fruit ne naisse de toi: à l'instant le figuier sécha.
MONDE-NOUVEAU1995 Il aperçut un figuier près de la route et alla vers lui, mais il n’y trouva rien, que des feuilles seulement, et il lui dit : “ Que de toi ne vienne plus de fruit, pour toujours. ” Et le figuier se dessécha à l’instant même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il aperçut un figuier près de la route et s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que plus jamais tu ne donnes de fruits ! » Et le figuier se dessécha immédiatement.
NEUFCHATEL1899 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne provienne plus de toi! et à l'instant le figuier sécha.
PAROLE-DE-VIE2000 Il voit un figuier au bord du chemin. Il s'approche de l'arbre, mais il ne trouve que des feuilles. Alors il dit au figuier : « Tu n'auras plus jamais de fruits ! » Et aussitôt le figuier devient tout sec.
FRANCAIS-C-N2019 Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier : « Tu ne porteras plus jamais de fruit ! » Aussitôt, le figuier devint tout sec.
FRANCAIS-C1982 Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: «Tu ne porteras plus jamais de fruit!» Aussitôt, le figuier devint tout sec.
SEMEUR2000 Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre: — Tu ne porteras plus jamais de fruit! A l’instant même, le figuier devint tout sec.
PAROLE-VIVANTE2013 Il vit un figuier sur le bord de la route. Il s’en approcha, mais n’y trouva que des feuilles. Alors, s’adressant à l’arbre, il dit :—Que jamais plus, désormais, tu ne portes de fruit !À l’instant même, le figuier se flétrit et se dessécha.
NVG2022 Et voyant le figuier d'un côté, il y vint; et il n'y trouva rien d'autre que des feuilles, et il lui dit : « Jamais de fruit ne naîtra de toi à jamais. Et aussitôt le figuier s'est desséché.


MATTHIEU 21 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· Comment? instantanément fut séché le figuier ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ?
LEFEVRE2005 Et les disciples voyant cela s’émerveillèrent, disant : « Comment est-il incontinent devenu sec ? »
OLIVETAN2022 Et les disciples ce voyant sesmerveillerent; disans: Comment est il incontinent deuenu sec?
JACQUELINE1992 Les disciples voient. Ils s'étonnent et disent : « Comment soudain s'est desséché le figuier ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, les disciples furent étonnés, et ils dirent : “Comment se fait-il qu’instantanément le figuier se soit desséché ?”
SEGOND-NBS2002 En voyant cela, les disciples s’étonnèrent: Comment ce figuier a–t–il pu se dessécher à l’instant même?
OECUMENIQUE1976 Voyant cela, les disciples furent saisis d'étonnement et dirent: «Comment, à l'instant même, le figuier a-t-il séché?»
JERUSALEM1973 A cette vue, les disciples dirent tout étonnés: "Comment, en un instant, le figuier est-il devenu sec?"
ALBERT-RILLIET1858 Ce que les disciples ayant vu, ils s'en étonnèrent en disant: « Comment ce figuier a-t-il subitement séché? »
LITURGIE2013 En voyant cela, les disciples s’étonnèrent et dirent : " Comment se fait-il que le figuier s’est desséché à l’instant même ? "
AMIOT1950 Ce que voyant, les disciples furent saisis d'étonnement et dirent : Comment ce figuier s'est-il desséché instantanément ?
GROSJEAN1971 À cette vue, les disciples étonnés dirent : Comment ce figuier a-t-il tout de suite séché ?
DARBY1885 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec !
DARBY-REV2006 Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ?
PEUPLES2005 En voyant cela les disciples étaient tout étonnés et ils lui demandaient : « Mais comment le figuier est-il devenu sec d’un seul coup ? »
COLOMBE1978 A cette vue, les disciples furent dans l'admiration et dirent: Comment ce figuier a-t-il séché en un instant?
SEGOND-212007 Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent: «Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
MAREDSOUS2004 À cette vue, les disciples furent stupéfaits: «Comment, dirent-ils, le figuier a-t-il séché en un instant?»
BOYER2022 En voyant cela, grand étonnement des disciples qui demandent : « Comment le figuier a-t-il pu se dessécher si vite ? »
BAYARD2018 Ses disciples étaient stupéfaits : Comment est-ce possible ? Voyez : le figuier a séché sur pied !
KUETU2023 Les disciples qui virent cela, furent étonnés et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec immédiatement ?
CHOURAQUI1977 Les adeptes voient, s’étonnent et disent : « Comment le figuier s’est-il desséché soudain ?
CALAME2012 Voyant cela, les disciples furent stupéfaits et ils dirent : « Comment, à l’instant, le figuier s’est-il desséché ?»
TRESMONTANT2007 et ils l'ont vu ceux qui apprenaient avec lui et ils se sont étonnés et ils ont dit comment se fait-il que tout d'un coup il se soit desséché le figuier
STERN2018 Les talmidim virent cela et lurent tout étonnés. Comment ce figuier a-t-il pu sécher aussi rapidement ?
LIENART1951 A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement : “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ?”
PIROT-ET-CLAMER1950 A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement: “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ?”
ABBE-CRAMPON1923 A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent: " Comment le figuier s'est-il desséché sur le champ? "
LAUSANNE1872 Et voyant cela, les disciples furent dans l'admiration et dirent: Comment le figuier a-t-il séché en un instant?
GENEVE1669 Les diſciples ayans veu cela s'étonnerent, diſans, Comment eſt-ce que le figuier eſt devenu ſec à l'inſtant?
MARTIN_17071707 Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant; Comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant?
MARTIN_17441744 Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ?
OSTERVALD_17441744 Les disciples ayant vu cela s’étonnèrent et ils dirent : Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l’instant ?
OSTERVALD_18811881 Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?
KING-JAMES2006 Et lorsque les disciples le virent, ils s'étonnèrent, disant: Comment ce figuier est-il devenu sec si rapidement?
SACY1759 Ce que les disciples ayant vu, ils furent saisis d’étonnement, & se dirent l’un à l’autre: Comment ce figuier s’est-il séché en un instant?
ABBE-FILLION1895 Voyant cela, les disciples s'étonnèrent, et dirent: Comment s'est-il desséché en un instant?
EDMOND-STAPFER1889 A l'instant même le figuier sécha. A cette vue, les disciples s'étonnèrent et ils dirent: «Comment ce. figuier s'est-il instantanément desséché?»
OLTRAMARE1874 A cette vue, les disciples étonnés, dirent: «Comment ce figuier a-t-il séché tout à coup?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand les disciples virent cela, ils s’étonnèrent et dirent : “ Comment se fait-il que ce figuier se soit desséché à l’instant même ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les disciples virent cela, ils furent très étonnés et dirent : « Comment se fait-​il que ce figuier se soit desséché aussi vite ? »
NEUFCHATEL1899 Et voyant cela les disciples s'étonnèrent et dirent: Comment ce figuier a-t-il séché à l'instant?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les disciples voient cela, ils sont très étonnés et ils disent : « Comment est-ce que le figuier a pu sécher tout de suite ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples virent cela et furent très étonnés. Ils demandèrent à Jésus : « Comment ce figuier est-il devenu tout sec en un instant ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples virent cela et furent remplis d'étonnement. Ils demandèrent à Jésus: «Comment ce figuier est-il devenu tout sec en un instant?»
SEMEUR2000 En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent: — Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les disciples virent cela, ils furent saisis d’étonnement et s’écrièrent :—Comment se fait-il que ce figuier ait pu devenir sec en un instant ?—
NVG2022 Et quand les disciples le virent, ils furent étonnés, disant: "Comment le figuier s'est-il desséché à l'instant?" ".


MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le Iésous leur dit· Amen je vous dis, si le cas échéant que vous ayez croyance et que vous ne soyez pas jugés au-travers, non seulement cela du figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à cette montagne-ci que vous disiez· Sois levé et sois jeté envers la mer, il se deviendra·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.
LEFEVRE2005 Et Jésus respondit, et dit « Je vous (le) dis en vérité que si vous avez (la) foi et que vous ne doutez point, vous ne ferez point seulement ce d’un figuier, mais aussi, si vous dites à cette montagne : ôte-toi (de là) et jette-toi à la mer, (et) il sera fait.
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & leur dist: Je vous dy en verite; que si vous avez foy; & que vous ne doubtez point; vous ne ferez point tant seullement ce dung figuier: mais aussi si vous dictes a ceste montaigne: Vsie toy; & te jette en la mer; il sera faict.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Amen je vous dis : si vous avez foi et ne balancez pas non seulement vous ferez comme au figuier mais même à cette montagne vous diriez : “Enlève-toi et jette-toi dans la mer” cela arrivera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus leur dit : “En vérité je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez pas, non seulement vous ferez ce [qui vient d’arriver] au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela arrivera.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n’hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », cela se fera.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «En vérité, je vous le déclare, si un jour vous avez la foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: ‹Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer›, cela se fera.
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n'hésite point, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus leur répliqua: « En vérité je vous déclare que si vous aviez de la foi, et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais encore si vous disiez à cette montagne: « Déplace-toi et te jette dans la mer, » cela se ferait.
LITURGIE2013 Alors Jésus leur déclara : " Amen, je vous le dis : si vous avez la foi et si vous ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier ; vous pourrez même dire à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, et cela se produira.
AMIOT1950 Alors Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera ;
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Oui je vous le dis, si vous avez foi et n’hésitez pas, non seulement vous ferez cela du figuier, mais si vous dites à cette montagne : Enlève-toi et jette-toi à la mer, cela se fera.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : En vérité, je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera.
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi au point de ne pas hésiter, vous ferez beaucoup plus que de dessécher ce figuier ; vous direz à la montagne : Enlève-toi de là et jette-toi dans la mer, et cela se fera.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: En vérité je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
SEGOND-212007 Jésus leur dit alors: «Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', cela arrivera.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Oui, je vous le déclare, si vous aviez un jour de la foi sans hésitation, non seulement vous feriez le miracle du figuier, mais même vous diriez à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait .
BOYER2022 Sa réponse à lui, Jésus, est de leur dire : « Amen, je vous déclare, si vous faites confiance et ne tergiversez pas, non seulement le coup du figuier, vous le ferez, mais encore, même si vous donnez l’ordre à cette montagne : Bouge et jette-toi dans la mer ! Cela arrivera. »
BAYARD2018 Jésus répondit : Croyez-en ma parole. Soyez confiants, soyez fermes. Non seulement vous répéterez le prodige du figuier, mais vous direz à cette montagne : « Va, jette-toi dans la mer », et elle obéira.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua leur répondit : Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n'hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela arrivera.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et dit : « Amén, je vous dis : si vous adhériez et ne doutiez pas, non seulement vous feriez comme au figuier, mais même si vous disiez à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, cela se réaliserait.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Amin, je vous le dis, si la foi est en vous, et si vous ne vous désunissez pas, non seulement vous ferez cela au figuier, mais même à cette montagne, vous direz : Soulève-toi et tombe dans la mer, cela sera.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il leur a dit amèn je vous le dis si elle était à vous la certitude de la vérité et si vous ne doutiez pas non seulement ce qui est arrivé au figuier vous le feriez mais si même vous disiez à cette montagne ôte-toi de là et jette-toi dans la mer cela se réaliserait
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Oui ! Je vous le dis, si vous avez confiance et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que je viens de faire à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne : 'Va et jette-toi dans la mer', cela se fera.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier; mais si vous dites à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: " En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne: " Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, " cela se fera.
LAUSANNE1872 - Et Jésus répondant, leur dit: Amen, je vous le dis: Si vous aviez de la foi, et que vous n'hésitassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, quand vous diriez à cette montagne: Sois enlevée et jetée dans la mer, cela arriverait.
GENEVE1669 Jeſus reſpondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, & que vous ne ſoyez point en doute, non ſeulement vous ferez ce qui a eſté fait au figuier: mais auſſi ſi vous dites à cette montagne, Oſte-toi, & te jette dans la mer, cela ſe fera.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant leur dit; En vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne; Ôte-toi, et te jette dans la mer, cela se fera.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondant leur dit : Je vous dis en vérité, que si vous aviez la foi et que vous ne doutassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais aussi si vous disiez à cette montagne : Ôte-toi de là et te jette à la mer, cela se ferait.
OSTERVALD_18811881 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et leur dit: En vérité, je vous dis, si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
SACY1759 Alors Jesus leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous avez de la foi, & que vous n’hésitiez point dans votre coeur, non seulement vous ferez ce que vous venez de voir en ce figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne, ôte-toi de là, & te jette dans la mer; cela se fera:
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, je vous le dis: si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce que j'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela s'accomplirait.
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais encore quand vous diriez à cette montagne: «Va te jeter à la mer,» cela se ferait.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Si seulement vous avez foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que j’ai fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : ‘ Sois soulevée et jetée dans la mer ’, cela arrivera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi et ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier. Mais même si vous dites à cette montagne : “Soulève-​toi et jette-​toi dans la mer”, cela arrivera.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus répondant leur dit: En vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, cela se ferait.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si vous avez la foi et si vous n'hésitez pas, vous pourrez faire ce que j'ai fait au figuier. Vous pourrez même dire à cette montagne : “Va-t'en et jette-toi dans la mer ! ” Et cela arrivera.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais même, vous direz à cette montagne : “Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais vous pourrez même dire à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera.
SEMEUR2000 — Vraiment, je vous l’assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline: "Soulève-toi de là et jettetoi dans la mer," cela se fera.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il n’y ait pas l’ombre d’un doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais si vous dites à cette montagne : « Va-t’en de là et jette-toi dans la mer », cela se fera.
NVG2022 Et Jésus répondit et leur dit: "Amen, je vous le dis: si vous avez la foi et n'hésitez pas, non seulement vous serez faits de figues, mais aussi si vous dites à cette montagne: ' Enlève-toi et jette-toi à la mer', ce sera fait."


MATTHIEU 21 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et toutes choses autant lesquels le cas échéant que vous demandiez en la prière croyants vous vous prendrez.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez.
LEFEVRE2005 Et quelque chose que vous demanderez en oraison ayant foi, vous l’obtiendrez ».
OLIVETAN2022 Et toutes choses quelsconques que vous demanderez en oraison; ayans foy: vous lobtiendrez.
JACQUELINE1992 Tout ce que vous demanderez dans la prière en croyant vous le recevrez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous le recevrez”.
SEGOND-NBS2002 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
OECUMENIQUE1976 Tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez.»
JERUSALEM1973 Et tout ce que vous demanderez dans une prière pleine de foi, vous l'obtiendrez."
ALBERT-RILLIET1858 Et tout ce que vous aurez demandé avec foi par la prière, vous le recevrez. »
LITURGIE2013 Tout ce que vous demanderez dans votre prière avec foi, vous l’obtiendrez. "
AMIOT1950 et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous l'obtiendrez.
GROSJEAN1971 Et tout ce que vous demanderez avec foi en priant, vous le recevrez.
DARBY1885 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
DARBY-REV2006 Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
PEUPLES2005 Tout ce que vous pouvez demander dans la prière, avec la foi vous l’obtiendrez. »
COLOMBE1978 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
SEGOND-212007 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.»
LOUIS-SEGOND1910 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
MAREDSOUS2004 Tout ce que dans la prière vous demanderez avec foi, vous l'obtiendrez.»
BOYER2022 « Oui, tout ce que vous demanderez, tant et plus, avec confiance dans la prière, vous l’obtiendrez. »
BAYARD2018 Car tout ce que vous aurez demandé, confiants, par la prière, vous sera accordé.
KUETU2023 Et tout ce que vous demanderez par la prière, si vous croyez, vous le recevrez.
CHOURAQUI1977 Tout ce que vous demanderez dans la prière en adhérant, vous le recevrez. »
CALAME2012 Tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez. »
TRESMONTANT2007 et tout ce que vous demanderez dans la prière si vous êtes certains de la vérité vous le recevrez
STERN2018 En d'autres mots, vous recevrez tout ce que vous demandez dans la prière, quoi que cela puisse être, à condition d'avoir confiance en Dieu.
LIENART1951 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.”
ABBE-CRAMPON1923 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l'obtiendrez. "
LAUSANNE1872 Et tout ce que vous demanderez dans la prière, si vous croyez, vous le recevrez.
GENEVE1669 Et quoi que vous demandiez en priant, ſi vous croyez, vous le recevrez.
MARTIN_17071707 Et quoi que vous demandiez en priant si vous croyez, vous le recevrez.
MARTIN_17441744 Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez.
OSTERVALD_17441744 Et tout ce que vous demanderiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
OSTERVALD_18811881 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
KING-JAMES2006 Et tout ce que vous demanderez par la prière en croyant, vous le recevrez.
SACY1759 et quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez.
ABBE-FILLION1895 Et quoi que ce soit que vous demandiez avec foi dans la prière, vous le recevrez.
EDMOND-STAPFER1889 Tout ce que, dans la prière, vous demanderez avec foi, vous le recevrez.»
OLTRAMARE1874 Tout ce que vous demanderez avec foi, dans votre prière, vous l'obtiendrez.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tout ce que vous demanderez dans la prière, en ayant foi, vous le recevrez. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez. »
NEUFCHATEL1899 Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi vous le recevrez.
PAROLE-DE-VIE2000 Si vous avez la foi, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière. »
FRANCAIS-C-N2019 Si vous croyez, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière. »
FRANCAIS-C1982 Si vous croyez, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière.»
SEMEUR2000 Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.
NVG2022 Et tout ce que vous demanderez en priant, en croyant, vous le recevrez.


MATTHIEU 21 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de ayant venu lui envers le sanctuaire vinrent vers lui enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens du peuple disants· En quelle espèce d'autorité ces choses-ci tu fais ? Et qui te donna cette autorité-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?
LEFEVRE2005 Et quand il fut venu au temple, les princes des prêtres et les plus anciens du peuple vinrent à lui, quand il enseignait, et dirent : « En / quelle puissance fais-tu ces choses ? Qui est celui qui t’a donné cette puissance ? ».
OLIVETAN2022 Et quand il fut venu au temple; les principaulx facrificateurs; & les anciens du peuple sapprocherent de luy qui enseignoit; disans: Par quelle autorite fais tu ces choses? & qui est celuy qui ta donne ceste auctorite?
JACQUELINE1992 Il vient au temple. Tandis qu'il enseigne s'approchent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple. Ils disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t'a donné cette autorité ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui, alors qu’il enseignait : “Par quel pouvoir fais-tu cela, disaient-ils, et qui t’a donné ce pouvoir ?”
SEGOND-NBS2002 Il se rendit au temple; pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné cette autorité?
OECUMENIQUE1976 Quand il fut entré dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'avancèrent vers lui pendant qu'il enseignait, et ils lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?»
JERUSALEM1973 Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?"
ALBERT-RILLIET1858 Et, lorsqu'il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui pendant qu'il enseignait, en disant: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? »
LITURGIE2013 Jésus était entré dans le Temple, et, pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui et demandèrent : " Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ? "
AMIOT1950 Quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?
GROSJEAN1971 Comme il venait au temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait et lui dirent : Par quel pouvoir fais-tu cela ? qui t’a donné ce pouvoir ?
DARBY1885 Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
DARBY-REV2006 Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné cette autorité ?
PEUPLES2005 Jésus entra dans le Temple. Il était là en train d’enseigner quand les chefs des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent pour lui demander : « De quelle autorité fais-tu tout cela ? Qui t’a chargé de le faire ? »
COLOMBE1978 Jésus se rendit dans le temple, et pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné cette autorité? Jésus leur répondit:
SEGOND-212007 Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire: «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
MAREDSOUS2004 Jésus se rendit au temple. Tandis qu'il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent: «De quel droit fais-tu cela? Qui t'en a donné l'autorisation?»
BOYER2022 Et il est retourné au Temple, où les grands sacrificateurs et les Anciens du peuple s’approchent de lui qui enseignait, pour demander : « Par quelle liberté fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné cette liberté ? »
BAYARD2018 Jésus se rendit au Temple. Les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui qui enseignait : Quel est le pouvoir qui te permet d’agir ? D’où le tiens-tu ?
KUETU2023 Et s'étant rendu dans le temple, les principaux prêtres et les anciens du peuple vinrent auprès de lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné cette autorité ?
CHOURAQUI1977 Il vient au sanctuaire. Les chefs des desservants, les anciens du peuple s’approchent tandis qu’il enseigne, et ils disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ?
CALAME2012 Lorsque Yéchou’ arriva au Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui. Comme il enseignait, ils lui dirent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?»
TRESMONTANT2007 et il est revenu dans l'enceinte sacrée du temple et ils se sont approchés de lui qui était en train d'enseigner les chefs des prêtres et les anciens du peuple et ils ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais cela et qui est celui qui t'a donné cette puissance
STERN2018 Yéchoua entra dans l'enceinte du Temple et, tandis qu'il enseignait, les chefs cohanim et les anciens du peuple s'approchèrent et lui demandèrent : Quelle sémikhah as-tu qui t'autorise à faire ces choses ? Et qui t'a donné cette sémikhah ?
LIENART1951 Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant: “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir?”
ABBE-CRAMPON1923 Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui et dirent:
LAUSANNE1872 Puis, quand il fut arrivé dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? -
GENEVE1669 Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enſeignoit, & lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choſes: & qui eſt celui qui t'a donné cette authorité?
MARTIN_17071707 Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent; De quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t’a donné cette autorité?
MARTIN_17441744 Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité ?
OSTERVALD_17441744 Et quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui comme il enseignait et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ?
OSTERVALD_18811881 Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
KING-JAMES2006 Et après qu'il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t'a donné cette autorité?
SACY1759 Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres & les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, & lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ces choses, & qui vous a donné ce pouvoir?
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de Lui pendant qu'Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir?
EDMOND-STAPFER1889 Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t'a donné cette autorité?»
OLTRAMARE1874 Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t'a donné ce droit?»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, après qu’il fut entré dans le temple, les prêtres en chef et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui pendant qu’il enseignait, et ils dirent : “ Par quel pouvoir fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné ce pouvoir ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après qu’il fut entré dans le Temple, les prêtres en chef et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait et lui demandèrent : « De quel droit fais-​tu ces choses ? Qui t’a donné ce droit ? »
NEUFCHATEL1899 Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus entre dans le temple et il se met à enseigner. Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple s'approchent de lui. Ils lui demandent : « De quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner ; les grands-prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t'a donné autorité pour cela ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif s'approchèrent alors et lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela?»
SEMEUR2000 Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent: — De quel droit agis-tu ainsi? Qui t’a donné le droit de faire cela?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner. Dès que les chefs des prêtres et les anciens du peuple le virent, ils vinrent le trouver et l’interpellèrent :—De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné le droit de faire cela ?
NVG2022 Lorsqu'il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, enseignant, disant : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui t'a donné ce pouvoir ? ".


MATTHIEU 21 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le Iésous leur dit· Je vous interrogerai moi aussi – un – discours, lequel si le cas échéant que vous me disiez moi aussi je vous dirai en quelle espèce d'autorité ces choses-ci je fais·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :
LEFEVRE2005 Jésus répondit, et leur dit : «Je vous interrogerai aussi un mot : lequel, si vous me le dites, je vous dirai aussi en quelle puissance je fais ces choses :
OLIVETAN2022 Jesus respondit; & leur dist: Je vous interrogueray aussi dune parolle: que si vous la me dictes; je vousdiray aussi; en quelle auctorite je fais ces choses.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi : une seule parole ! Si vous me le dites moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose, et si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai de quelle autorité je fais cela.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais cela.
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "De mon côté, je vais vous poser une question, une seule; si vous m'y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
LITURGIE2013 Jésus leur répliqua : " À mon tour, je vais vous poser une question, une seule ; et si vous me répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :
AMIOT1950 Jésus leur répondit : J'ai aussi une question à vous poser : et si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Moi aussi je vais vous poser une question et, si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela :
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, une seule ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Eh bien moi aussi je vais vous poser une question, une seule :
COLOMBE1978 Je vous poserai moi aussi une seule question, et si vous m'y répondez je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Je vais vous poser à mon tour une seule question. Si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je le fais.
BOYER2022 Et voilà que Jésus répond en leur disant : «Je vais vous interroger à mon tour. Une parole, c’est tout. Et si vous me répondez, je vous dirai moi aussi par quelle puissance je fais ces choses.
BAYARD2018 Jésus rétorqua : Je ne vous poserai qu’une question. Répon-dez-y, et en retour je vous renseignerai sur le pouvoir qui me permet d’agir.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Moi aussi je vous interrogerai : une seule parole ! Si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et dit : « Moi aussi je vous questionnerai : une seule parole ! Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai de quelle autorité je fais cela.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Je vous pose, moi aussi, une seule question, et si vous me dites, je vous dis, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
TRESMONTANT2007 alors il a répondu ieschoua et il leur a dit je vais vous demander moi aussi une seule chose si vous me le dites alors moi aussi je vous dirai en quelle puissance je fais tout cela
STERN2018 Yéchoua répondit : Moi aussi, je vais vous poser une question. Si vous y répondez, alors je vous dirai par quelle sémikhah je fais ces choses.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondre, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
ABBE-CRAMPON1923 " Par quel pouvoir faites-vous dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela:
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses:
GENEVE1669 Jeſus reſpondant leur dit, Je vous interrogerai auſſi d'une choſe, laquelle ſi vous me dites, je vous dirai auſſi de quelle authorité je fais ces choſes.
MARTIN_17071707 Jésus répondant leur dit; Je vous interrogerai aussi d’une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi de quelle autorité je fais ces choses.
MARTIN_17441744 Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondant leur dit : Je vous demanderai aussi une chose et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
OSTERVALD_18811881 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
SACY1759 Jesus leur répondit: J’ai aussi une demande à vous faire; & si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M'y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose. Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
NEUFCHATEL1899 Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose; et si vous m'y répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Moi aussi, je vais vous poser une seule question, répondez-moi. Ensuite, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Je vous poserai à mon tour une question, une seule ; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Je vais vous poser à mon tour une question, une seule; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Moi aussi, j’ai une question à vous poser. Une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela.
NVG2022 Jésus, répondant, leur dit: "Je vous demanderai, à vous et moi, une chose, que si vous me dites, et je vous dirai, en quelle autorité je fais ces choses:


MATTHIEU 21 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le baptême celui de Ioannes d'où il était ? Au sortant du ciel ou au sortant des êtres humains ? Ceux-ci cependant se calculaient au-travers en eux-mêmes disants· Si le cas échéant que nous disions· Au sortant de ciel, il nous dira· Par le fait de quoi donc vous ne crûtes pas à lui ?
ALAIN-DUMONT2021 Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?
LEFEVRE2005 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? » Et iceux pensaient, disant en eux-mêmes : « Si nous disons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi donc n’avez-vous cru en lui ?
OLIVETAN2022 Le baptesme de Jehan dont estoit ildu ciel; ou des hommes? Et iceulx pensoient en eulx mesmes; disans: Si nous disons du ciel; il nous dira: Pourquoy donc navez vous point creu rent a luy?
JACQUELINE1992 Le baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils faisaient réflexion en eux-mêmes en disant : « Si nous disons : “Du ciel” il nous dira : “Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le baptême de Jean, d’où était-il, du Ciel ou des hommes ?” Ceux-ci se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
SEGOND-NBS2002 Le baptême de Jean, d’où venait–il? Du ciel, ou des humains? Eux raisonnaient, se disant: Si nous répondons: « Du ciel », il nous dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? »
OECUMENIQUE1976 Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Ils raisonnèrent en eux-mêmes: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il nous dira: ‹Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?›
JERUSALEM1973 Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel', il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
ALBERT-RILLIET1858 Le baptême de Jean d'où venait-il? Du ciel ou des hommes? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient:
LITURGIE2013 Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? " Ils faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va nous dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?”
AMIOT1950 D'où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
GROSJEAN1971 l’immersion par Jean, d’où venait-elle? du ciel ou des hommes ? Mais ils se faisaient ce raisonnement : Si nous disons : du ciel, il va nous dire : pourquoi donc ne vous y êtes-vous pas fiés ?
DARBY1885 Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
DARBY-REV2006 Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes :
PEUPLES2005 Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou bien humaine ? » Les autres commencent à se dire : « Si nous parlons d’une initiative divine, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
COLOMBE1978 Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
SEGOND-212007 Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il nous dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'
LOUIS-SEGOND1910 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
MAREDSOUS2004 Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel, ou des hommes?» Or, ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous disons: Du ciel, il ripostera: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
BOYER2022 Le baptême de Jean, d’où venait-il, du ciel ou de l’humanité ? » Oh les voilà qui palabrent entre eux ! Ils se disent : « Si nous répondons du ciel, il nous demandera pourquoi alors nous ne lui avons pas fait confiance.
BAYARD2018 L’immersion accomplie par Jean relevait-elle du Ciel ou des hommes ? Ils réfléchirent un moment : Si nous disons qu’elle relevait du Ciel, on nous reprochera de lui avoir refusé notre confiance.
KUETU2023 Le baptême de Yohanan, d'où venait-il ? Du ciel ou des humains ? Mais ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
CHOURAQUI1977 L’immersion de Iohanân, d’où était-elle ? Du ciel ou des hommes ? Ils ruminent en eux-mêmes et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas adhéré à lui ? ›
CALAME2012 L’immersion de You’hanân, d’où est-elle, du Ciel ou des hommes ? » Eux, réfléchissant en eux-mêmes, se disaient : « Si nous disons : du Ciel, il va nous dire : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?
TRESMONTANT2007 l'immersion [dans les eaux] pratiquée par iôhanan d'où venait-elle [est-ce qu'elle venait] des cieux ou bien de l'homme alors eux ils ont raisonné dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n'avez-vous pas été certains de la vérité [qui était] en lui
STERN2018 L'immersion de Yohanan, d'où venait-elle ? Du ciel ou d'une origine humaine ? Ils se mirent à discuter entre eux : Si nous disons : 'Du ciel,' il dira 'Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?'
LIENART1951 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du Ciel ou des hommes?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
PIROT-ET-CLAMER1950 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du Ciel ou des hommes?” Ils se mirent à raisonner entre eux: “Si nous disons du Ciel, il va nous dire: pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
ABBE-CRAMPON1923 Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: Si nous disons: " Du ciel, " il nous dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? "
LAUSANNE1872 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? - Mais ils raisonnaient entre eux, en disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
GENEVE1669 Le Bapteſme de Jean d'où eſtoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils diſputoyent en eux-meſmes, diſans, Si nous diſons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
MARTIN_17071707 Le Baptême de Jean d’où était-il? Du Ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, disant; Si nous disons; Du Ciel, il nous dira; Pourquoi donc ne l’avez-vous point cru?
MARTIN_17441744 Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
OSTERVALD_17441744 Le baptême de Jean d’où venait-il ? Du Ciel ou des hommes ? Or ils résonnaient ainsi entre eux : Si nous disons de Ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas crû ?
OSTERVALD_18811881 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
KING-JAMES2006 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils discutaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
SACY1759 D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes:
ABBE-FILLION1895 Le baptême de Jean, d'où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient:
EDMOND-STAPFER1889 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement:
OLTRAMARE1874 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il nous dira: «Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?»
MONDE-NOUVEAU1995 Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? ” Mais ils se mirent à raisonner entre eux, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il nous dira : ‘ Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le baptême de Jean, d’où venait-​il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il nous dira : “Alors pourquoi ne l’avez-​vous pas cru ?”
NEUFCHATEL1899 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? » Ils pensent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean. Pourquoi donc ? ”
FRANCAIS-C-N2019 De quelle origine était le baptême de Jean ? divine ou humaine ? » Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?”
FRANCAIS-C1982 Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?» Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?”
SEMEUR2000 De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement: — Si nous disons: "De Dieu," il va nous demander: "Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui?"
PAROLE-VIVANTE2013 De quel droit Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ?Alors, ils se mirent à raisonner intérieurement : « Si nous disons que c’est Dieu qui l’a envoyé, il va nous demander : “Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ?”
NVG2022 Où était le baptême de Jean ? Du ciel ou des hommes ? ". Mais ils raisonnaient entre eux en disant : « Si nous disons : « Du ciel », il nous dira : « Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?


MATTHIEU 21 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant que nous disions· Au sortant des êtres humains, nous nous effrayons la foule, Car tous comme prophète ils ont le Ioannes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime].
LEFEVRE2005 Et si disons qu’il était des hommes, nous craignons la turbe , car tous tiennent Jean pour (un) prophète ».
OLIVETAN2022 Et si nous disons des hommes; nous craignons la tourbe: car tous tiennent Jehan pour prophete.
JACQUELINE1992 Mais si nous disons : “Des hommes“... nous craignons la foule. Car tous tiennent Jean pour un prophète. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous disons : des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète”.
SEGOND-NBS2002 Et si nous répondons: « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
OECUMENIQUE1976 Et si nous disons: ‹Des hommes›, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.»
JERUSALEM1973 Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète."
ALBERT-RILLIET1858 « Si nous répondons: du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? tandis que si nous répondons: des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. »
LITURGIE2013 Si nous disons : “Des hommes”, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. "
AMIOT1950 Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? et si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tiennent Jean pour un prophète.
GROSJEAN1971 si nous disons : des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
DARBY1885 Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
DARBY-REV2006 Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.
PEUPLES2005 Et si nous disons que c’était une chose purement humaine, gare au peuple ! Car tous considèrent Jean comme un prophète. »
COLOMBE1978 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
SEGOND-212007 Et si nous répondons: 'Des hommes', nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.»
LOUIS-SEGOND1910 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
MAREDSOUS2004 Et si nous disons: Des hommes, la foule est à craindre, car tout le monde tient Jean pour un prophète.»
BOYER2022 Mais si nous répondons de l’humanité, craignons la foule, oui ils prennent tous Jean pour un prophète ! »
BAYARD2018 Mais si nous disons qu’elle relevait des hommes, il faut craindre la réaction de la foule, qui voit en Jean un prophète.
KUETU2023 Et si nous disons : Des humains, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Yohanan pour un prophète.
CHOURAQUI1977 Mais si nous disons : ‹ Des hommes ›, frémissons de la foule ! Oui, tous tiennent Iohanân pour un inspiré. »
CALAME2012 Et si nous disons : des hommes, nous craignons la foule. » Car tous tenaient You’hanân pour un prophète.
TRESMONTANT2007 mais si nous disons de l'homme nous avons peur du peuple car tous c'est pour un prophète qu'ils tiennent iôhanan
STERN2018 Mais si nous disons : 'D'une origine humaine,' nous craignons le peuple, car tous considèrent Yohanan comme un prophète.
LIENART1951 Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.”
ABBE-CRAMPON1923 Et si nous disons: " Des hommes, " nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. "
LAUSANNE1872 et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour prophète.
GENEVE1669 Et ſi nous diſons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
MARTIN_17071707 Et si nous disons; Des hommes: nous craignons les troupes: car tous tiennent Jean pour un Prophète.
MARTIN_17441744 Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.
OSTERVALD_17441744 Et si nous disons : Des hommes, nous craignons le peuple, car tous regardent Jean comme un prophète.
OSTERVALD_18811881 Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
KING-JAMES2006 Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète.
SACY1759 SI nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde.
ABBE-FILLION1895 Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète.
EDMOND-STAPFER1889 «Si nous répondons: du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous répondons: des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète.»
OLTRAMARE1874 et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
MONDE-NOUVEAU1995 Et si nous disons : ‘ Des hommes ’, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si nous répondons : “Des hommes”, nous avons à craindre la foule. Car ils considèrent tous Jean comme un prophète. »
NEUFCHATEL1899 Et si nous disons: Des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors, attention à la foule ! » En effet, tout le monde pense que Jean était un prophète.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si nous disons : “une origine humaine”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. »
FRANCAIS-C1982 Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète.»
SEMEUR2000 Mais si nous répondons: "Des hommes," nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 En revanche, si nous répondons que l’origine de sa mission était purement humaine, nous risquons de tourner le peuple contre nous, car tout le monde tient Jean pour un prophète ».
NVG2022 mais si nous disons : « Des hommes », nous craignons la foule ; car tous ont Jean pour prophète.


MATTHIEU 21 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants étés répondus au Iésous ils dirent· Nous n'avons pas su. Il leur déclarait aussi lui· Non cependant moi je vous dis en quelle espèce d'autorité ces choses-ci je fais.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais.
LEFEVRE2005 Et iceux répondirent à Jésus, et dirent : « Nous ne savons ! » Et aussi lui, il leur dit : « Je ne vous dis point aussi en quelle puissance je fais ces choses.
OLIVETAN2022 Et iceulx respondirent a Jesus; & dirent: nous ne scavons: Et iceluy leur dist: Je ne vous dy pointaussi par quelle auctorite je fais ces choses.
JACQUELINE1992 Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare lui aussi : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant à Jésus, ils dirent : “Nous ne savons pas”. Il leur déclara à son tour : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. “
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.
OECUMENIQUE1976 Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Et lui aussi leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.»
JERUSALEM1973 Et ils firent à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." De son côté il répliqua: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils répliquèrent à Jésus: « Nous ne savons. » Lui de son côté leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
LITURGIE2013 Ils répondirent donc à Jésus : " Nous ne savons pas ! " Il leur dit à son tour : " Moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais cela.
AMIOT1950 Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et il leur repartit : Je ne vous dis point non plus par quelle autorité je fais ces choses.
GROSJEAN1971 Et ils répondirent à Jésus : Nous ne savons pas. Il leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela.
DARBY1885 Et, répondant, ils dirent à Jésus ; Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
DARBY-REV2006 Ils répondirent à Jésus : Nous ne savons pas. Alors il leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
PEUPLES2005 Aussi répondent-ils à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et lui de leur dire : « Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela.
COLOMBE1978 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais cela.
SEGOND-212007 Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Il leur dit à son tour: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
LOUIS-SEGOND1910 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
MAREDSOUS2004 Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas.» – «Et moi non plus, rétorqua Jésus, je ne vous dis pas de quel droit j'agis.»
BOYER2022 Et voilà leur réponse à Jésus. Ils disent : « Non, nous ne voyons pas. » Et lui de leur répondre de même : « Eh bien moi non plus, je ne vous dis pas par quelle liberté je fais cela. »
BAYARD2018 Ils répondirent : Nous n’en savons rien. Et Jésus : Alors je ne vous dirai rien non plus du pouvoir qui me permet d’agir.
KUETU2023 Et ils répondirent à Yéhoshoua en disant : Nous ne savons pas ! Et il leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
CHOURAQUI1977 Ils répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare, lui aussi : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela.
CALAME2012 Ils répondirent et lui dirent : « Nous ne savons pas. » Yéchou’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
TRESMONTANT2007 alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit- nous ne savons pas alors il leur a dit lui aussi moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela
STERN2018 Alors, ils répondirent à Yéchoua : Nous ne savons pas. Yéchoua leur répondit à son tour : Eh bien, moi non plus je ne vous dirai pas par quelle sémikhah je fais ces choses.
LIENART1951 Alors ils répondirent à Jésus : “Nous l'ignorons.” Jésus répartit : “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors ils répondirent à Jésus: “Nous l'ignorons.” Jésus répartit: “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils répondirent à Jésus: " Nous ne savons pas. " Et lui leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
LAUSANNE1872 Et répondant à Jésus, ils dirent: Nous ne savons. - Et lui aussi leur dit: Et moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
GENEVE1669 Alors ils reſpondirent à Jeſus, diſans, Nous ne ſçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fais ces choſes.
MARTIN_17071707 Alors ils répondirent à Jésus, en disant; Nous ne savons. Et il leur dit; Je ne vous dirai point aussi de quelle autorité je fais ces choses.
MARTIN_17441744 Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
OSTERVALD_17441744 Ainsi ils répondirent à Jésus : Nous n’en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
OSTERVALD_18811881 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
KING-JAMES2006 Et ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous n'en savons rien. Moi non plus leur dit-il, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
SACY1759 Ils répondirent donc à Jesus: Nous ne savons. Et il leur répondit aussi: Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses.
ABBE-FILLION1895 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses.
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils répondirent ainsi à Jésus: «Nous ne savons.» Et lui, il leur dit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
OLTRAMARE1874 Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus leur dit aussi: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, répondant à Jésus, ils dirent : “ Nous ne savons pas. ” Il leur dit à son tour : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas. » Alors il leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses.
NEUFCHATEL1899 Et répondant ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » – « Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
FRANCAIS-C1982 Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» - «Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
SEMEUR2000 Ils répondirent donc à Jésus: — Nous ne savons pas. Et lui de leur répliquer: — Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils répondirent donc à Jésus :—Nous ne saurions le dire.Et lui de répliquer :—Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela.—
NVG2022 Et ceux qui répondirent Jésus dirent: "Nous ne savons pas." Il leur dit aussi : "Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses."


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que cependant vous estime-t-il ? Un être humain avait deux enfants. Et ayant venu vers le premier il dit· Enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en le vignoble.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.
LEFEVRE2005 Mais que vous (en)semble : un homme avait deux fils. Et il vint au premier, et dit : Fils, va aujourd’hui besogner en ma vigne.
OLIVETAN2022 Mais que vous semble? Ung homme avoit deux filz. Et venant au premier dist: Filz; va au jourdhuy besongner en ma vigne.
JACQUELINE1992 Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s'approche du premier et dit : “Enfant va aujourd'hui œuvrer dans la vigne.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne.
SEGOND-NBS2002 Qu’en pensez–vous? Un homme avait deux fils; il s’adressa au premier et dit: Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd’hui.
OECUMENIQUE1976 «Quel est votre avis? Un homme avait deux fils. S'avançant vers le premier, il lui dit: ‹Mon enfant, va donc aujourd'hui travailler à la vigne.›
JERUSALEM1973 Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. —
ALBERT-RILLIET1858 Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants, et s'étant approché du premier, il lui dit: « Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. »
LITURGIE2013 Quel est votre avis ? Un homme avait deux fils. Il vint trouver le premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd’hui à la vigne.”
AMIOT1950 Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne.
GROSJEAN1971 Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. Il s'est approché du premier et lui a dit : Mon fils, va-t-en aujourd’hui travailler à la vigne.
DARBY1885 Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
DARBY-REV2006 Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants ; il s'approcha du premier et dit : Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.
PEUPLES2005 Mais donnez-moi plutôt votre avis : un homme avait deux fils. Il s’adresse au premier pour lui dire : Mon garçon, va travailler aujourd’hui à ma vigne.
COLOMBE1978 Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils; il s'adressa au premier et dit: (Mon) enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
SEGOND-212007 »Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: 'Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.'
LOUIS-SEGOND1910 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
MAREDSOUS2004 Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.
BOYER2022 « Mais quel est votre avis ? Un homme avait deux fils, il s’approche du premier et lui dit : Fils, va travailler aujourd’hui dans la vigne.
BAYARD2018 Qu’en pensez-vous ? Un homme a deux fils. Au premier il dit : « Mon enfant, aujourd’hui tu travailleras dans ma vigne. »
KUETU2023 Mais que pensez-vous de ceci ? Un homme avait deux enfants. Et s'adressant au premier, il lui dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
CHOURAQUI1977 « Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et lui dit : ‹ Enfant, va aujourd’hui et travaille dans la vigne. ›
CALAME2012 Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. Il s’approcha du premier et lui dit : Mon fils, va aujourd’hui cultiver la vigne.
TRESMONTANT2007 qu'estce que vous en pensez il y avait un homme et à lui deux fils il s'est approché du premier et il lui a dit mon fils va aujourd'hui et travaille dans ma vigne
STERN2018 Mais donnez-moi votre avis. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : 'Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne.'
LIENART1951 “Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne.
ABBE-CRAMPON1923 " Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit: " Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne. "
LAUSANNE1872 Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'approchant du premier, il dit: Enfant, va, travaille aujourd'hui dans ma vigne.
GENEVE1669 Mais que vous ſemble? Un homme avoit deux fils: & venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t'en, & travaille aujourd'hui en ma vigne.
MARTIN_17071707 Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit; [Mon] fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
MARTIN_17441744 Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
OSTERVALD_17441744 Mais que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils et s’adressant au premier il lui dit : Mon fils va-t-en et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
OSTERVALD_18811881 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
KING-JAMES2006 Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon Fils, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
SACY1759 Mais que vous semble de ce que je vais vous dire? Un homme avait deux fils; & s’adressant au premier, il lui dit: Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne.
ABBE-FILLION1895 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s'approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne.
EDMOND-STAPFER1889 «Que pensez-vous de ceci: un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: «Mon enfant, va travailler aujourd'hui à ma vigne.»
OLTRAMARE1874 «Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd'hui travailler à la vigne.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il a dit : ‘ [Mon] enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Qu’en pensez-​vous ? Un homme avait deux enfants. Il est allé voir le premier et lui a dit : “Mon enfant, va travailler à la vigne aujourd’hui.”
NEUFCHATEL1899 Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore : « Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a deux fils. Il dit au premier : “Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne.”
FRANCAIS-C-N2019 Que pensez-vous de ceci ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” –
FRANCAIS-C1982 «Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” -
SEMEUR2000 — Que pensez-vous de l’histoire que voici? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit: "Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne."
PAROLE-VIVANTE2013 Que pensez-vous de cette histoire ? ajouta Jésus. Un homme a deux fils. Il va trouver le premier et lui dit :—Mon fils, va aujourd’hui travailler dans la vigne.—
NVG2022 « Mais qu'en pensez-vous ? Un certain homme avait deux fils. Et s'approchant du premier, il dit : « Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne.


MATTHIEU 21 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Je ne veux pas, postérieurement cependant ayant été repenti il éloigna.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné.
LEFEVRE2005 Et icelui répondit et dit : Je ne veux point (y) aller. Et après, ému de repentance, il y alla.
OLIVETAN2022 Et iceluy respondit; & dist: Je ny veulx pas aller. Mais apres meu de repentance; il y alla:
JACQUELINE1992 Il répond et dit : “Je ne veux pas !” Après il regrette et s'en va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, celui-ci dit : Je ne veux pas ; puis s’étant repenti, il y alla.
SEGOND-NBS2002 Celui–ci répondit: « Je ne veux pas. » Plus tard, il fut pris de remords, et il y alla.
OECUMENIQUE1976 Celui-ci lui répondit: ‹Je ne veux pas›; un peu plus tard, pris de remords, il y alla.
JERUSALEM1973 Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla.
ALBERT-RILLIET1858 Or celui-ci répliqua: « Oui, Seigneur, » et il n'y alla pas.
LITURGIE2013 Celui-ci répondit : “Je ne veux pas.” Mais ensuite, s’étant repenti, il y alla.
AMIOT1950 Son fils lui répondit : Je ne veux pas ; mais après, étant touché de repentir, il y alla.
GROSJEAN1971 Celui-ci répond : J’y vais, seigneur; mais il n’y va pas.
DARBY1885 Et lui, répondant, dit : je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.
DARBY-REV2006 Il répondit : Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla.
PEUPLES2005 Et lui répond : « Je n’en ai pas envie ». Mais ensuite il se reprend et il y va.
COLOMBE1978 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il y alla.
SEGOND-212007 Il répondit: 'Je ne veux pas' mais, plus tard, il montra du regret et y alla.
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
MAREDSOUS2004 Il répondit: Je n'ai pas envie. Mais ensuite il s'en repentit et y alla.
BOYER2022 Et lui de répondre en disant : Seigneur, je ne veux pas. Mais un peu plus tard, il est pris de remords et s’y rend.
BAYARD2018 D’abord, le fils refuse. Puis il se ravise et, peu après, le voilà dans la vigne.
KUETU2023 Il répondit et dit : Je ne veux pas y aller. Ensuite, il se repentit et y alla.
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : ‹ Je ne veux pas !’ Après, il regrette et va.
CALAME2012 Il répondit et dit : Je ne veux pas. Mais enfin, il regretta, et il alla.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il a dit non je ne veux pas et puis après il s'est repenti et il y est allé lui le premier [fils]
STERN2018 Il répondit : 'Non, je ne veux pas,' mais, plus tard, il changea d'avis et il y alla.
LIENART1951 Lui de répondre : J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lui de répondre: J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas.
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: " Je (vais), seigneur, " et il n'alla pas.
LAUSANNE1872 Celui-ci répondit et dit: Je ne veux pas; mais ensuite s'étant repenti, il alla.
GENEVE1669 Lequel reſpondant, dit, Je n'y veux pas [aller]: mais puis apres s'eſtant repenti, il s'y en alla.
MARTIN_17071707 Lequel répondant, dit; Je n’y veux point [aller]: mais après s’étant repenti, il y alla.
MARTIN_17441744 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller ; mais après s'étant repenti, il y alla.
OSTERVALD_17441744 Mais il répondit : Je n’y veux point aller, cependant s’étant repenti ensuite il y alla.
OSTERVALD_18811881 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
KING-JAMES2006 Il répondit et dit: Je n'irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla.
SACY1759 Son fils lui répondit: Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla.
ABBE-FILLION1895 Celui-ci répondit: Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
EDMOND-STAPFER1889 Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas.
OLTRAMARE1874 Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse celui-ci a dit : ‘ Je veux bien, monsieur ’, mais il n’[y] est pas allé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui-ci a répondu : “Non, je ne veux pas.” Mais ensuite, il a eu des regrets et il y est allé.
NEUFCHATEL1899 Il répondit: Je ne veux pas; mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
PAROLE-DE-VIE2000 Le fils répond : “Je ne veux pas.” Plus tard, il regrette sa réponse et il y va.
FRANCAIS-C-N2019 “Non, je ne veux pas”, répondit-il ; mais, plus tard, il eut des remords et se rendit à la vigne.
FRANCAIS-C1982 “Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il changea d'idée et se rendit à la vigne.
SEMEUR2000 "Je n’en ai pas envie," lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne.
PAROLE-VIVANTE2013 Je n’en ai pas envie, lui répond celui-ci.Mais plus tard, il regrette d’avoir répondu ainsi et se rend dans la vigne.
NVG2022 Et il répondit: "Je ne le ferai pas"; mais après la repentance a disparu.


MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant venu vers cependant l'autre-différent il dit de même. Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Moi, Maître, et il n'éloigna pas.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné.
LEFEVRE2005 Et il vint à l’autre et lui dit semblablement. Mais il répondit, et dit : Sire, j’y vais ! Et il n’y alla point.
OLIVETAN2022 Puis vint a lautre; & luy dist semblablement; mais il respondit & dist: Seigneur je y vois. Et ny alla point.
JACQUELINE1992 Il s'approche de l'autre. Il lui dit de même. Il répond et dit : “Moi oui ! Seigneur !” Et il ne s'en va pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Répondant, celui-ci dit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla pas.
SEGOND-NBS2002 L’homme s’adressa alors au second et lui dit la même chose. Celui–ci répondit: « Bien sûr, maître. » Mais il n’y alla pas.
OECUMENIQUE1976 S'avançant vers le second, il lui dit la même chose. Celui-ci lui répondit: ‹J'y vais, Seigneur›; mais il n'y alla pas.
JERUSALEM1973 S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y alla point.
ALBERT-RILLIET1858 Puis s'étant approché du second, il lui parla de même; or celui-ci répliqua: « Je ne veux pas, » mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
LITURGIE2013 Puis le père alla trouver le second et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit : “Oui, Seigneur !” et il n’y alla pas.
AMIOT1950 Il vint ensuite trouver l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J'y vais, Seigneur ; et il n'y alla point.
GROSJEAN1971 Il s’est approché du second et lui a dit la même chose. Celui-là répond : Je ne veux pas, puis il se repent et y va.
DARBY1885 Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant dit : Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas.
DARBY-REV2006 S'approchant du second, il dit la même chose ; et celui-ci répondit : Moi j'y vais, seigneur. Et il n'y alla pas.
PEUPLES2005 Le père s’adresse également à l’autre et lui dit la même chose ; il répond : « Bien sûr que oui, seigneur ! » Mais il n’y va pas.
COLOMBE1978 Il s'adressa alors au second et donna le même ordre. Celui-ci répondit: Je veux bien, Seigneur, mais il n'y alla pas.
SEGOND-212007 Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit: 'Je veux bien, seigneur', mais il n'y alla pas.
LOUIS-SEGOND1910 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
MAREDSOUS2004 S'adressant au second, le père lui en dit autant. Le fils répondit: Oui, père; mais n'y alla point.
BOYER2022 Mais lui s’approche du deuxième et lui demande la même chose. Et celui-ci de répondre en disant : Moi, oui, Seigneur. Mais il ne s’y rend pas.
BAYARD2018 Le père se tourne vers son second fils avec la même requête. Ce dernier répond : «J’y cours» maître. » Mais il ne s’y rend pas.
KUETU2023 Et s’approchant du second, il dit la même chose. Celui-ci répondit et dit : Moi, seigneur. Mais il n'alla pas.
CHOURAQUI1977 Il s’approche du deuxième et lui dit de même. Il répond et dit : ‹ Moi, Adôn. › Mais il n’y va pas.
CALAME2012 Il s’approcha de l’autre, Et lui dit la même chose. Il répondit et dit : Me voici, Mâri ! et il n’alla pas.
TRESMONTANT2007 ensuite il s'est approché de l'autre [fils] et il lui a dit la même chose et lui il a répondu et il a dit me voici seigneur et il n'y est pas allé [travailler dans la vigne] lui le second
STERN2018 Le père, s'adressant à son autre fils, lui dit la même chose. Celui-ci répondit : 'Entendu père,' mais il n'y alla pas.
LIENART1951 S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre: Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla.
ABBE-CRAMPON1923 Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit: " Je ne veux pas "; mais par la suite, s'étant repenti, il y alla.
LAUSANNE1872 Et s'approchant du second, il dit la même chose; et répondant, il dit: Oui bien moi, Seigneur; mais il n'alla point.
GENEVE1669 Puis il vint à l'autre, & lui dit de meſme, lequel reſpondit, & dit, [J'y vais], Seigneur: mais il ne s'y en alla point.
MARTIN_17071707 Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit; J’y vais, Seigneur: mais il n’y alla point.
MARTIN_17441744 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur ; mais il n'y alla point.
OSTERVALD_17441744 Puis il vint à l’autre et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais Seigneur, mais il n’y alla pas.
OSTERVALD_18811881 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.
KING-JAMES2006 Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit et dit: J'y vais, seigneur; et n'y alla pas.
SACY1759 Il vint ensuite trouver l’autre, & lui fit le même commandement. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.
ABBE-FILLION1895 S'approchant ensuite de l'autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur. Et il n'y alla point.
EDMOND-STAPFER1889 Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit: «Je ne veux pas» — et plus tard, touché de repentir, il y alla.
OLTRAMARE1874 Le père s'adressa à l'autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur;» et il n'y alla point.
MONDE-NOUVEAU1995 S’avançant vers le deuxième, il [lui] a dit la même chose. En réponse celui-ci a dit : ‘ Je ne veux pas. ’ Ensuite, il a eu du regret et il [y] est allé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le père est allé voir le deuxième et lui a dit la même chose. “Je vais y aller, père”, a-​t-​il répondu, mais il n’y est pas allé.
NEUFCHATEL1899 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: Oui, seigneur; et il n'y alla pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Le père dit la même chose au deuxième fils. Le fils répond : “Oui, père, j'y vais.” Mais il n'y va pas.
FRANCAIS-C-N2019 Le père adressa la même demande à l'autre. Celui-ci lui répondit : “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas.
FRANCAIS-C1982 Le père adressa la même demande à l'autre fils. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas.
SEMEUR2000 Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit: "Oui, mon Seigneur, j’y vais!" Mais il n’y alla pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Le père va trouver le second fils et lui fait la même demande. Celui-ci lui répond :—Oui, Seigneur, j’y vais tout de suite !Mais il n’y va pas.
NVG2022 Et s'approchant de l'autre, il dit de même. Mais il répondit et dit : « Oui, monsieur » ; et il n'y est pas allé.


MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui au sortant des deux fit la volonté du père ? Ils disent· Le premier. Il leur dit le Iésous· Amen je vous dis en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Lequel des deux fit-il la volonté du père ? » Ils dirent : « le premier ». Jésus leur dit : «Je vous dis en vérité, que les publicains et les pail/lardes vous précèdent au royaume de Dieu.
OLIVETAN2022 Lequel des deux fist la volunte du pere? Ilz disent: Le premier. Jesus leur dist: Je vous dy en verite; que les fermiers & les paillardes vous precedent au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils lui disent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Amen je vous dis : Les taxateurs et les prostituées vous précéderont au royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lequel des deux a fait la volonté du père ?” Ils disent : “Le premier”. Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, les collecteurs des taxes et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Lequel des deux a fait la volonté de son père?» - «Le premier», répondent-ils. Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare, collecteurs d'impôts et prostituées vous précèdent dans le Royaume de Dieu.
JERUSALEM1973 Lequel des deux a fait la volonté du père" — "Le premier", disent-ils. Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Lequel des deux a fait la volonté de son père? » Ils disent: « Le dernier. » Jésus leur dit: « En vérité je vous déclare que les publicains et les prostituées entrent avant vous dans le royaume de Dieu;
LITURGIE2013 Lequel des deux a fait la volonté du père ? " Ils lui répondent : " Le premier. " Jésus leur dit : " Amen, je vous le déclare : les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu.
AMIOT1950 Lequel des deux a fait la volonté de son père ? Le premier, lui dirent-ils. Et Jésus ajouta : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devancent dans le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils disent : Le dernier. Jésus leur dit : Oui je vous le dis, les percepteurs et les prostituées vous précèdent dans le règne de Dieu.
DARBY1885 Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils répondent : « Le premier. » Alors Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis, les collecteurs de l’impôt et les prostituées vous devancent sur le chemin du Royaume de Dieu.
COLOMBE1978 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: En vérité je vous le dis, les péagers et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Lequel des deux a fait la volonté du père?» Ils répondirent: «Le premier.» Et Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu,
LOUIS-SEGOND1910 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Lequel des deux a fait la volonté de son père?» – «C'est le premier», répondirent-ils. Et Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare, les publicains et les filles de joie vous devancent dans le royaume de Dieu!
BOYER2022 Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils répondent : « Le premier ! » Mais lui, Jésus, leur déclare : « Amen je vous dis, les collecteurs de taxes et les prostituées sont devant vous dans le Royaume, celui de Dieu.
BAYARD2018 Des deux, lequel s’est conformé au désir de son père ? Ils répondent : Le premier. Et Jésus : Croyez-en ma parole, les collecteurs d’impôts et les filles publiques entreront avant vous dans le règne de Dieu.
KUETU2023 Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Yéhoshoua leur dit : Amen, je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Lequel des deux a fait le vouloir de son père ? Ils lui disent : « Le premier. » Iéshoua’ leur dit : « Amén, je vous dis : les gabelous et les putains iront avant vous au royaume d’Elohîms !
CALAME2012 Lequel de ces deux a fait la volonté de son père ? » Ils lui dirent : « Le premier. » Yéchou’ leur dit : « Amin, je vous le dis, les collecteurs et les prostituées vous devancent pour le Royaume d’Alâhâ !
TRESMONTANT2007 lequel des deux a fait la volonté du père alors ils ont dit le premier alors il leur a dit ieschoua amèn je vous le dis les percepteurs d'impôts et les prostituées ils passent devant vous [pour entrer] dans le royaume de dieu
STERN2018 Lequel des deux fils a fait la volonté du père ? Le premier, répondirent-ils. C'est exact ! Yéchoua leur dit : Je vous le dis, les collecteurs d'impôts et les prostituées vous devanceront dans le Royaume de Dieu !
LIENART1951 Lequel des deux a fait la volonté du père?” - “Le dernier,” disent-ils. Jésus leur dit : “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lequel des deux a fait la volonté du père?” - “Le dernier,” disent-ils. Jésus leur dit: “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 " Lequel des deux a fait la volonté du père? - Le dernier, " disent-ils. Jésus leur dit: " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu.
LAUSANNE1872 Lequel des deux fit la volonté du père? - Ils lui disent: Le premier. - Jésus leur dit: Amen, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le royaume de Dieu.
GENEVE1669 Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jeſus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers & les paillardes vous devancent au royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Lequel des deux fit la volonté du père? ils lui [répon]dirent; Le premier. Et Jésus leur dit; En vérité je vous dis, que les péagers et les paillardes vous devancent au Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Lequel des deux fit la volonté de son père ? Ils dirent : C’est le premier. Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité que les péagers et les femmes qui ont été de mauvaise vie vous devancent au royaume de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
SACY1759 Lequel des deux a fait la volonté de son père? Le premier, lui dirent-ils. Et Jesus ajouta: Je vous dis en vérité, que les publicains & les femmes prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C'est le dernier» répondirent-ils. Et Jésus ajouta: «En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le Royaume de Dieu.
OLTRAMARE1874 Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C'est le premier,» dirent-ils. Jésus ajouta: «En vérité, je vous dis que les publicains et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Lequel des deux a fait la volonté de [son] père ? ” Ils dirent : “ Le dernier. ” Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous dis que les collecteurs d’impôts et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » Ils répondirent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Vraiment, je vous dis que les collecteurs d’impôts et les prostituées entreront avant vous dans le royaume de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Lequel des deux fit la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Lequel des deux fils a fait la volonté du père ? » Les chefs religieux lui répondent : « C'est le premier. » Jésus leur dit : « Je vous le dis, c'est la vérité : les employés des impôts et les prostituées entrent avant vous dans le Royaume de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » – « Le premier », répondirent-ils. Jésus leur dit alors : « Je vous le déclare, c'est la vérité : les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précèdent dans le règne de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Lequel des deux a fait la volonté de son père?» - «Le premier», répondirent-ils. Jésus leur dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: les collecteurs d'impôts et les prostituées arriveront avant vous dans le Royaume de Dieu.
SEMEUR2000 Lequel des deux a fait la volonté de son père? — C’est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta: — Vraiment, je vous l’assure: les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Lequel des deux a fait la volonté de son père ?—C’est le premier, répondirent-ils.Et Jésus ajouta :—Vraiment, je vous l’assure : les voleurs et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu.
NVG2022 Lequel des deux a fait la volonté du père ? ". Ils disent : « Le premier ». Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis : les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu.


MATTHIEU 21 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vint Ioannes vers vous en chemin de justice, et vous ne crûtes pas à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· Vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repentis postérieurement pour croire à lui.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.
LEFEVRE2005 Car Jean est venu à vous en la voie de (la) justice, et vous n’avez pas cru en lui, mais les publicains et les paillardes ont cru en lui. Et vous, voyant cela, n’avez point eu de repentance après, afin que (vous) crussiez à lui .
OLIVETAN2022 Car Jehan est venu a vous par la voye de justice; & vous navez point creu a luy: mais les fermiers & les paillardes ont creu a luy. Mais vous voyans ce; navez point eu de repentance apres; pour croire a luy.
JACQUELINE1992 Car Jean est venu vers vous sur un chemin de justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les taxateurs et les prostituées l'ont cru ! Ce que voyant vous vous n'avez pas regretté après pour le croire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Jean est venu vers vous dans un chemin de justice, et vous ne l’avez pas cru ; les publicains et les prostituées l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas davantage repentis finalement pour le croire !
SEGOND-NBS2002 Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru. Ce sont les collecteurs des taxes et les prostituées qui l’ont cru, et vous qui avez vu cela, vous n’avez pas eu de remords par la suite: vous ne l’avez pas cru davantage.
OECUMENIQUE1976 En effet, Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l'avez pas cru; collecteurs d'impôts et prostituées, au contraire, l'ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas dans la suite davantage repentis pour le croire.»
JERUSALEM1973 En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; les publicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez même pas eu un remords tardif qui vous fît croire en lui."
ALBERT-RILLIET1858 car Jean est venu à vous enseignant la justice, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les prostituées l'ont cru. Mais vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis plus tard pour le croire!
LITURGIE2013 Car Jean le Baptiste est venu à vous sur le chemin de la justice, et vous n’avez pas cru à sa parole ; mais les publicains et les prostituées y ont cru. Tandis que vous, après avoir vu cela, vous ne vous êtes même pas repentis plus tard pour croire à sa parole.
AMIOT1950 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui ; les publicains, au contraire, et les prostituées ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n'avez pas voulu vous repentir et croire en lui.
GROSJEAN1971 Car Jean est venu à vous sur un chemin de justice et vous ne vous êtes pas fiés à lui. Les percepteurs et les prostituées se sont fiés à lui; et vous, en voyant cela, vous ne vous êtes pas enfin repentis pour vous fier à lui.
DARBY1885 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
DARBY-REV2006 Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice et vous ne l'avez pas cru, mais les publicains et les prostituées l'ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
PEUPLES2005 Car Jean est venu vous montrer le chemin de la justice, mais vous n’avez pas cru en lui, alors que les collecteurs de l’impôt et les prostituées croyaient en lui. Et malgré leur exemple, vous ne vous êtes pas repris : même après coup vous n’avez pas cru en lui.
COLOMBE1978 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les péagers et les prostituées ont cru en lui, et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
SEGOND-212007 car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d'impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n'avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
MAREDSOUS2004 Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les filles de joie ont cru en lui. Et vous, ce spectacle ne vous a même pas fait changer d'avis dans la suite pour croire en lui.» Mc 12.1-12 – Lc 20.9-19
BOYER2022 Jean est spécialement venu pour vous sur une route droite, et non, vous ne lui avez pas fait confiance ! Mais eux, les collecteurs de taxes et les prostituées, lui ont fait confiance. Et vous, voyant cela, vous n’avez pas eu de remords un peu plus tard, pour lui faire confiance. »
BAYARD2018 Jean est allé vers vous en suivant un sentier de justice. Vous lui avez refusé votre confiance, alors que les collecteurs d’impôts et les filles publiques lui ont fait confiance. Et, même après avoir vu cela, vous ne vous êtes pas ravisés pour lui accorder votre confiance.
KUETU2023 Car Yohanan est venu à vous dans la voie de la justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les publicains et les femmes débauchées ont cru en lui. Et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
CHOURAQUI1977 Oui, Iohanân est venu vers vous sur une route de justice, et vous n’avez pas adhéré à lui. Les gabelous et les putains ont adhéré à lui. Vous l’avez vu, mais après, vous n’avez pas regretté, afin d’adhérer à lui.
CALAME2012 Car You’hanân est venu auprès de vous dans la voie de la droiture et vous n’avez pas cru en lui ; mais les collecteurs et les prostituées ont cru en lui. Et vous, ayant vu cela, vous n’avez même pas eu de regret pour croire en lui, enfin !
TRESMONTANT2007 car il est venu iôhanan vers vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas été certains de la vérité [qui est] en lui mais les percepteurs d'impôt et les prostituées ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui et vous vous l'avez vu et vous ne vous êtes pas repentis pour être certains de la vérité [qui est] en lui
STERN2018 Car Yohanan est venu vous montrer le chemin de la justice mais vous n'avez pas cru en lui. Les collecteurs d'impôts et les prostituées lui ont fait confiance, mais vous, même après avoir vu cela, vous n'avez pas changé pour croire en lui.
LIENART1951 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui.
LAUSANNE1872 Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l'avez point cru; tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point ensuite repentis pour le croire.
GENEVE1669 Car Jean eſt venu à vous par la voye de juſtice, & vous ne l'avez point creu: mais les peagers & les paillardes l'ont creu: & vous ayans veu [cela], ne vous eſtes point repentis puis apres pour le croire.
MARTIN_17071707 Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru: mais les péagers et les paillardes l’ont cru: et vous ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
MARTIN_17441744 Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru ; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru ; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
OSTERVALD_17441744 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous ne l’avez point cru, mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l’ont cru et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
OSTERVALD_18811881 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
KING-JAMES2006 Car Jean est venu à vous par le chemin de la droiture, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, quand vous l'avez vu, vous ne vous êtes pas repentis ensuite afin de le croire.
SACY1759 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, & vous ne l’avez point cru: les publicains au contraire & les femmes prostituées l’ont cru; & vous, après même avoir vu leur exemple, vous n’avez point été touchés de repentir, ni portés à le croire.
ABBE-FILLION1895 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui.
EDMOND-STAPFER1889 Jean, en effet, est venu à vous dans la voie de la justice et, vous ne l'avez pas cru. Les publicains et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis, vous n'avez pas fini par le croire.»
OLTRAMARE1874 car Jean est venu à vous en toute droiture, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont ajouté foi à sa parole; et ensuite, quand bien même vous en avez été témoins, vous ne vous êtes pas repentis et vous n'avez point cru.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car Jean est venu vers vous dans une voie de justice, mais vous ne l’avez pas cru. Cependant les collecteurs d’impôts et les prostituées l’ont cru, et vous, bien que voyant [cela], vous n’avez pas eu de regret ensuite pour le croire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Jean est venu en vous montrant ce qu’est la justice, mais vous ne l’avez pas cru. Cependant, les collecteurs d’impôts et les prostituées l’ont cru. Et même quand vous avez vu cela, vous n’avez pas eu de regrets et vous ne l’avez pas cru.
NEUFCHATEL1899 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru, tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis ensuite pour le croire.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Jean-Baptiste est venu à vous, en montrant le chemin juste, et vous ne lui avez pas fait confiance. Pourtant les employés des impôts et les prostituées lui ont fait confiance. Vous avez bien vu cela, mais ensuite, vous n'avez pas changé votre cœur pour faire confiance à Jean. »
FRANCAIS-C-N2019 Car Jean le baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru ; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas eu de remords pour finalement croire en lui.
FRANCAIS-C1982 Car Jean-Baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas changé intérieurement pour croire en lui.»
SEMEUR2000 En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui-tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, Jean est venu, il vous a montré comment vivre pour être juste (aux yeux de Dieu). et vous n’avez pas cru en lui… tandis que les voleurs et les prostituées ont cru en lui. Et bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous ne vous êtes pas repentis de votre attitude pour croire finalement quand même en lui.—
NVG2022 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui ; Mais les collecteurs d'impôts et les prostituées le croyaient. Mais toi, qui l'as vu, tu ne t'es pas repenti après, pour le croire.


MATTHIEU 21 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autre parabole écoutez. Un être humain était despote de maison qui un quelconque planta un vignoble et lui posa autour une clôture et creusa en lui un pressoir et édifia en maison une tour et il se le donna au-dehors aux cultivateurs et il éloigna du dème.
ALAIN-DUMONT2021 Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.
LEFEVRE2005 Ecoutez une autre parabole : un homme était père de famille , lequel planta une vigne. Il l’environna d’une haie, fouit un pressoir et y édifia une tour, et la loua aux laboureurs, et s’en alla en une lointaine région.
OLIVETAN2022 Escoutez une autre similitude. Il estoit ung homme mesnagier; lequel planta une vigne; & lenuironna dune haye; & fouyt en icelle ung pressoir; & edifia une tour; et la loua aux laboureurs: puis sen alla dehors.
JACQUELINE1992 Une autre parabole ! Entendez : Il était un homme un maitre de maison. Il plante une vigne l'entoure d'une clôture il y fore un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et y creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
SEGOND-NBS2002 Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
OECUMENIQUE1976 «Écoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il la donna en fermage à des vignerons et partit en voyage.
JERUSALEM1973 Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
ALBERT-RILLIET1858 Écoutez une autre parabole: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l'entoura d'une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla.
LITURGIE2013 " Écoutez une autre parabole : Un homme était propriétaire d’un domaine ; il planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage.
AMIOT1950 Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui, ayant planté une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis l'ayant louée à des vignerons, il s'en alla dans un pays étranger.
GROSJEAN1971 Écoutez une autre parabole. Un maître de maison avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une clôture, y avait creusé une cuve et bâti une tour; il l’a louée à des vignerons et il est parti en voyage.
DARBY1885 Écoutez une autre parabole ; il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
DARBY-REV2006 Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa une cuve et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
PEUPLES2005 Écoutez donc une autre parabole : un propriétaire a planté une vigne ; il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir, il a bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger.
COLOMBE1978 Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
SEGOND-212007 »Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
LOUIS-SEGOND1910 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
MAREDSOUS2004 Écoutez une autre parabole: il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour . Il la confia ensuite à des vignerons, et quitta le pays.
BOYER2022 Une autre parabole. « Entendez bien. Il y avait un homme, un maître de maison, il avait planté une vigne, et l’avait clôturée, y avait creusé un pressoir, construit une tour, et la prête à des fermiers, le temps d’un voyage.
BAYARD2018 De nouveau, je vous parlerai de façon imagée : Un maître de maison « plante une vigne et l’entoure d’une haie. Il installe un pressoir. Il construit une tour ». Puis il confie la vigne à des vignerons et part au loin.
KUETU2023 Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui planta une vigne, et mit autour une clôture, et y creusa un pressoir et bâtit une tour. Et il la laissa en location à des vignerons et partit pour un pays lointain.
CHOURAQUI1977 « Entendez un autre exemple : Un homme, un patron, plante une vigne. Il met autour une clôture, il creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
CALAME2012 Écoutez une autre parabole. Un homme était seigneur de maison. Il planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, y construisit une tour et la fit tenir par des ouvriers. Puis il voyagea.
TRESMONTANT2007 [voici] une autre comparaison écoutezla il y avait un homme un maître de maison il a planté une vigne et il l'a entourée d'une clôture et il a creusé en elle un pressoir et il a construit une tour et il l'a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti au loin
STERN2018 Ecoutez maintenant cette autre parabole. Il y avait un fermier qui planta une vigne. Il l'entoura d'un mur, creusa un trou pour le pressoir et bâtit une tour ; puis, il la loua à des vignerons et quitta le pays.
LIENART1951 “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
ABBE-CRAMPON1923 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l'ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage.
LAUSANNE1872 Écoutez une autre parabole: Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il l'afferma à des cultivateurs et s'expatria.
GENEVE1669 Eſcoutez une autre ſimilitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creuſa un preſſoir, & y baſtit une tour: puis la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
MARTIN_17071707 Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour: puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors.
MARTIN_17441744 Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
OSTERVALD_17441744 Écoutez une autre similitude. Il y avait un père de famille qui planta une vigne et il l’environna d’une haie et il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et s’en alla faire un voyage.
OSTERVALD_18811881 Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
KING-JAMES2006 Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l'entoura d'une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s'en alla dans un pays lointain.
SACY1759 Ecoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, & creusant dans la terre, il y fit un pressoir, & y bâtit une tour: puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné.
ABBE-FILLION1895 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.
EDMOND-STAPFER1889 Écoutez une autre parabole: Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
OLTRAMARE1874 «Ecoutez une autre parabole: «Il y avait un chef de famille qui avait planté une vigne; il l'avait entourée d'une haie, y avait creusé un pressoir, bâti une tour; puis, il la donna à cultiver à des vignerons, et quitta le pays.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Entendez un autre exemple : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne et l’avait entourée d’une clôture, et y avait creusé un pressoir et érigé une tour ; puis il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Écoutez un autre exemple : Un homme était propriétaire d’un terrain. Il y a planté une vigne et l’a entourée d’une clôture. Il a aussi creusé un pressoir et construit une tour. Puis il a loué la vigne à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger.
NEUFCHATEL1899 Ecoutez une autre parabole: Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et bâtit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et s'absenta.
PAROLE-DE-VIE2000 « Écoutez une autre histoire : Un propriétaire plante une vigne. Il l'entoure d'un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin. Il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage.
FRANCAIS-C-N2019 Écoutez une autre parabole : Il y avait un propriétaire qui planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage.
FRANCAIS-C1982 «Écoutez une autre parabole: Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.
SEMEUR2000 — Ecoutez encore une parabole: Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
PAROLE-VIVANTE2013 Je veux vous raconter une autre parabole.Un propriétaire possédait un champ qu’il aménagea en vignoble : il y planta de la vigne, l’entoura d’une haie de clôture, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour le surveiller. Après cela, il confia son vignoble à des ouvriers vignerons et partit en voyage à l’étranger.
NVG2022 Écoutez une autre parabole. L'homme était le père d'une famille, qui a planté une vigne et l'a entourée d'une clôture et y a creusé un pressoir et a construit une tour et l'a louée à des agriculteurs et est allée à l'étranger.


MATTHIEU 21 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant approcha le moment des fruits, il envoya ses mâles esclaves vers les cultivateurs pour prendre ses fruits.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits.
LEFEVRE2005 Et quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux laboureurs, afin qu’ils reçurent les fruits d’icelle.
OLIVETAN2022 Et quand le temps des fruictz approcha; il envoya ses serviteurs aux laboureurs: pour recevoir les fruictz dicelle.
JACQUELINE1992 Quand est proche le temps des fruits il envoie ses serviteurs aux vignerons pour prendre ses fruits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque approcha le moment des fruits, il envoya ses esclaves aux vignerons pour prendre ses fruits.
SEGOND-NBS2002 À l’approche des vendanges, il envoya ses esclaves chez les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne.
OECUMENIQUE1976 Quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recevoir les fruits qui lui revenaient.
JERUSALEM1973 Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte.
LITURGIE2013 Quand arriva le temps des fruits, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour se faire remettre le produit de sa vigne.
AMIOT1950 Or, le temps des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir le fruit de sa vigne.
GROSJEAN1971 Quand a approché le temps des fruits, il a envoyé ses esclaves aux vignerons pour faire prendre ses fruits.
DARBY1885 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
DARBY-REV2006 Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
PEUPLES2005 Or voici qu’arrive le moment de la récolte, et il envoie ses serviteurs pour rencontrer les fermiers et prendre sa part de la récolte.
COLOMBE1978 A l'approche des vendanges il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne.
SEGOND-212007 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
MAREDSOUS2004 Vint le temps des vendanges. Il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
BOYER2022 Quand vient la saison des fruits, il envoie ses serviteurs réclamer ses fruits aux fermiers.
BAYARD2018 Comme les vendanges approchent, le maître envoie ses serviteurs auprès des vignerons pour toucher le produit de sa vigne.
KUETU2023 Mais quand le temps des fruits approcha, il envoya ses esclaves vers les vignerons pour recevoir ses fruits.
CHOURAQUI1977 Quand approche le temps des fruits, il envoie ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
CALAME2012 Quand arriva le temps des fruits, il envoya ses serviteurs auprès des ouvriers qui lui enverraient alors les fruits de sa vigne.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a été près de venir le temps des fruits alors il a envoyé ses serviteurs auprès des hommes qui travaillaient la terre pour recevoir les fruits [de la vigne]
STERN2018 Quand ce fut le temps de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recevoir sa part.
LIENART1951 A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
PIROT-ET-CLAMER1950 A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
ABBE-CRAMPON1923 Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits.
LAUSANNE1872 Et quand la saison des fruits se fut approchée, il envoya ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits;
GENEVE1669 Or la ſaiſon des fruits eſtant prochaine, il envoya ſes ſerviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits.
MARTIN_17071707 Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.
MARTIN_17441744 Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.
OSTERVALD_17441744 La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
OSTERVALD_18811881 La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
KING-JAMES2006 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour en recevoir les fruits.
SACY1759 Or le temps des fruits étant proche il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le fruit de sa vigne.
ABBE-FILLION1895 Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
OLTRAMARE1874 Quand vint le temps des vendanges, il envoya ses serviteurs pour recevoir sa récolte;
MONDE-NOUVEAU1995 Quand la saison des fruits est arrivée, il a envoyé ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le moment de récolter le raisin est arrivé, il a envoyé ses serviteurs vers les cultivateurs pour recevoir sa part de la récolte.
NEUFCHATEL1899 Or, lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir ses fruits.
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où on récolte le raisin, il envoie ses serviteurs vers les vignerons, pour aller chercher son raisin.
FRANCAIS-C-N2019 Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa récolte.
FRANCAIS-C1982 Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs aux ouvriers vignerons pour recevoir sa récolte.
SEMEUR2000 A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir la part de récolte qui lui revenait.
PAROLE-VIVANTE2013 À l’approche des vendanges, il envoie des serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir la part de fruit qui lui revient.
NVG2022 Et quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux fermiers pour recevoir ses fruits.


MATTHIEU 21 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les cultivateurs ayants pris ses mâles esclaves lequel certes ils pelèrent, lequel cependant ils tuèrent, lequel cependant ils jetèrent des pierres.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre].
LEFEVRE2005 Et les laboureurs prirent ses serviteurs et navrèrent l’un et occi-rent l’autre et ils lapidèrent l’autre.
OLIVETAN2022 Et les laboureurs ayans prins les serviteurs diceluy; naurerent lung; & occirent lautre; & lapiderent lautre.
JACQUELINE1992 Les vignerons prennent les serviteurs : l'un ils le battent l'autre ils le tuent l'autre ils le lapident.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant ses esclaves, les vignerons battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un autre.
SEGOND-NBS2002 Les vignerons prirent ses esclaves; l’un, ils le battirent; un autre, ils le tuèrent; un autre encore, ils le lapidèrent.
OECUMENIQUE1976 Mais les vignerons saisirent ces serviteurs; l'un, ils le rouèrent de coups; un autre, ils le tuèrent; un autre, ils le lapidèrent.
JERUSALEM1973 Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième.
ALBERT-RILLIET1858 Et les vignerons s'étant saisis de ses esclaves battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
LITURGIE2013 Mais les vignerons se saisirent des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, lapidèrent le troisième.
AMIOT1950 Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
GROSJEAN1971 Mais les vignerons ont pris ses esclaves, battu l’un, tué l’autre, lapidé un troisième.
DARBY1885 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
DARBY-REV2006 Les cultivateurs se saisirent de ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre et en lapidèrent un autre.
PEUPLES2005 Mais les fermiers se rendent maîtres des serviteurs : ils frappent l’un, tuent l’autre et assomment un troisième à coups de pierres.
COLOMBE1978 Les vignerons prirent ces serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième.
SEGOND-212007 Mais les vignerons s'emparèrent de ses serviteurs; ils battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième.
LOUIS-SEGOND1910 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
MAREDSOUS2004 Mais les vignerons saisirent les serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième.
BOYER2022 Et les fermiers s’emparent de ses serviteurs. L’un est roué de coups, un autre assassiné, et un autre encore lapidé.
BAYARD2018 Mais les vignerons s’emparent des serviteurs. Le premier est roué de coups, l’autre est tué, on jette des pierres au troisième.
KUETU2023 Mais les vignerons s'étant saisis de ses esclaves, fouettèrent l'un, et tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
CHOURAQUI1977 Les vignerons s’emparent de ses serviteurs : celui-ci, ils le battent ; celui-là, ils le tuent ; un autre, ils le lapident.
CALAME2012 Les ouvriers saisirent ses serviteurs ; il y eut celui qu’ils battirent, il y eut celui qu’ils lapidèrent, il y eut celui qu’ils tuèrent.
TRESMONTANT2007 alors ils ont pris les hommes qui travaillaient la terre ses serviteurs celui-ci ils l'ont battu celui-là ils l'ont mis à mort un autre encore ils l'ont tué à coups de pierres
STERN2018 Mais les vignerons saisirent les serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième.
LIENART1951 Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième.
ABBE-CRAMPON1923 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent un troisième.
LAUSANNE1872 et les cultivateurs ayant saisi ses esclaves, en déchirèrent un de verges, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre.
GENEVE1669 Mais les vignerons ayans pris ſes ſerviteurs, foüetterent l'un, & tuërent l'autre, & aſſommerent de pierres l'autre.
MARTIN_17071707 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l’un, tuèrent l’autre, et en assommèrent un autre de pierres.
MARTIN_17441744 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres.
OSTERVALD_17441744 Mais les vignerons s’étant saisis des serviteurs battirent l’un, tuèrent l’autre et en lapidèrent un autre.
OSTERVALD_18811881 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
KING-JAMES2006 Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
SACY1759 Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre & en lapidèrent un autre.
ABBE-FILLION1895 Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
EDMOND-STAPFER1889 Or les vignerons s'emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième.
OLTRAMARE1874 mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un troisième.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les cultivateurs ont pris ses esclaves ; l’un, ils l’ont battu ; un autre, ils l’ont tué ; un troisième, ils l’ont lapidé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les cultivateurs ont saisi ses serviteurs ; ils en ont battu un, tué un deuxième et lapidé un troisième.
NEUFCHATEL1899 Mais les vignerons s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les vignerons prennent les serviteurs, ils frappent le premier, ils tuent le deuxième et ils font mourir le troisième à coups de pierres.
FRANCAIS-C-N2019 Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres.
FRANCAIS-C1982 Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres.
SEMEUR2000 Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs: l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les vignerons se précipitent sur ces serviteurs. L’un d’eux est roué de coups, un autre est tué et un troisième assommé à coups de pierres.
NVG2022 Et les vignerons, saisissant ses serviteurs, en abattirent un, en tuèrent un autre et en lapidèrent un autre.


MATTHIEU 21 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau il envoya d'autres mâles esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même.
LEFEVRE2005 Derechef’’, il envoya d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, ils leur firent semblablement.
OLIVETAN2022 Derechefy envoya dautres serviteurs en plus grand nonbre que les premiers: & leur firent semblablement.
JACQUELINE1992 De nouveau il envoie d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers. Et ils leur font de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau il envoya d’autres esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même.
SEGOND-NBS2002 Il envoya encore d’autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers; les vignerons les traitèrent de la même manière.
OECUMENIQUE1976 Il envoya encore d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers; ils les traitèrent de même.
JERUSALEM1973 De nouveau il envoya d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent de même.
ALBERT-RILLIET1858 Il dépêcha derechef d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
LITURGIE2013 De nouveau, le propriétaire envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers ; mais on les traita de la même façon.
AMIOT1950 Il leur envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
GROSJEAN1971 Il a envoyé encore d’autres esclaves, plus nombreux que les premiers, et ils leur ont fait de même.
DARBY1885 Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
DARBY-REV2006 Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
PEUPLES2005 De nouveau des serviteurs sont envoyés, plus nombreux que les premiers, mais on les traite de la même manière.
COLOMBE1978 Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
SEGOND-212007 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.
LOUIS-SEGOND1910 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
MAREDSOUS2004 Il envoya d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
BOYER2022 Mais de nouveau, il envoie d’autres serviteurs, plus nombreux encore que les premiers. Et on leur inflige le même sort.
BAYARD2018 Le maître envoie d’autres serviteurs, cette fois plus nombreux. Ils connaissent le même sort.
KUETU2023 Il envoya encore d'autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
CHOURAQUI1977 Il envoie à nouveau d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Ils leur font de même.
CALAME2012 Il envoya encore d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers ; ils leur firent de même.
TRESMONTANT2007 alors de nouveau il a envoyé d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers et ils leur ont fait la même chose
STERN2018 Il envoya alors d'autres serviteurs, plus que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même manière.
LIENART1951 De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements.
PIROT-ET-CLAMER1950 De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers: ils leur infligèrent les mêmes traitements.
ABBE-CRAMPON1923 Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
LAUSANNE1872 Il envoya de nouveau d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
GENEVE1669 Derechef il envoya d'autres ſerviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils leur en firent de meſmes.
MARTIN_17071707 Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.
MARTIN_17441744 Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.
OSTERVALD_17441744 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
OSTERVALD_18811881 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
KING-JAMES2006 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
SACY1759 Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils les traitèrent de même.
ABBE-FILLION1895 Il leur envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
EDMOND-STAPFER1889 Le maître alors leur en envoya d'autres, plus nombreux que les premiers; les vignerons les traitèrent de même.
OLTRAMARE1874 Le maître en envoya d'autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
MONDE-NOUVEAU1995 De nouveau il a envoyé d’autres esclaves, plus nombreux que les premiers, mais ils leur ont fait de même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il a envoyé d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, mais les cultivateurs leur ont fait la même chose.
NEUFCHATEL1899 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
PAROLE-DE-VIE2000 Le propriétaire envoie encore d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais les vignerons leur font la même chose.
FRANCAIS-C-N2019 Le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon.
FRANCAIS-C1982 Alors le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon.
SEMEUR2000 Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le propriétaire envoie d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais tous sont reçus et traités de la même manière par les vignerons.
NVG2022 Il envoya de nouveau beaucoup d'autres serviteurs vers le premier, et ils leur firent la même chose.


MATTHIEU 21 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Postérieurement cependant il envoya vers eux son fils disant· Ils seront tournés intérieurement pour mon fils.
ALAIN-DUMONT2021 Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.
LEFEVRE2005 En la parfin , il y envoya son fils, disant : Peut-être qu’ils craindront mon fils.
OLIVETAN2022 En la parfin il envoya vers eulx son filz; disant: Ilz auront esgard a mon filz.
JACQUELINE1992 Après il envoie vers eux son fils en disant : “Ils respecteront mon fils.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Finalement il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils.
SEGOND-NBS2002 Enfin il leur envoya son fils, en disant: « Ils respecteront mon fils! »
OECUMENIQUE1976 Finalement, il leur envoya son fils, en se disant: ‹Ils respecteront mon fils.›
JERUSALEM1973 Finalement il leur envoya son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.
ALBERT-RILLIET1858 Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.
LITURGIE2013 Finalement, il leur envoya son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
AMIOT1950 Enfin il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils.
GROSJEAN1971 Enfin il leur a envoyé son fils, en se disant : Ils vont respecter mon fils.
DARBY1885 Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
DARBY-REV2006 Enfin, il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
PEUPLES2005 Alors lui, pour finir, leur envoie son fils. Il pensait en effet : Ils auront du respect pour mon fils.
COLOMBE1978 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils respecteront mon fils.
SEGOND-212007 Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant: 'Ils auront du respect pour mon fils.'
LOUIS-SEGOND1910 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
MAREDSOUS2004 Enfin, il leur envoya son propre fils, se disant: Mon fils, ils le respecteront.
BOYER2022 Un peu plus tard, il envoie alors son propre fils, en disant : Ils seront impressionnés par mon fils.
BAYARD2018 II envoie enfin son propre fils. «Mon fils, se dit-il, ils le respecteront. »
KUETU2023 Et enfin, il envoya vers eux son propre fils, en se disant : Ils respecteront mon fils.
CHOURAQUI1977 Après, il leur envoie son fils. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. ›
CALAME2012 À la fin, il envoya auprès d’eux son fils, en disant : Peut-être seront-ils confondus devant mon fils.
TRESMONTANT2007 et après cela il a envoyé vers eux son fils et il a dit ils vont respecter mon fils
STERN2018 Finalement, il leur envoya son fils en disant : 'Ils respecteront mon fils.'
LIENART1951 A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils!
PIROT-ET-CLAMER1950 A la fin, il leur envoya son propre fils, disant: Ils auront égard à mon fils!
ABBE-CRAMPON1923 A la fin, il leur envoya son fils, disant: " Ils auront égard à mon fils. "
LAUSANNE1872 Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils respecteront mon fils!
GENEVE1669 Enfin il envoya vers eux ſon [propre] fils, diſant, Ils porteront reverence à mon fils.
MARTIN_17071707 Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant; Ils auront du respect pour mon fils.
MARTIN_17441744 Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.
OSTERVALD_17441744 Enfin il envoya vers eux son propre fils disant : Ils auront du respect pour mon fils.
OSTERVALD_18811881 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!
KING-JAMES2006 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
SACY1759 Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même: Ils auront quelque respect pour mon fils.
ABBE-FILLION1895 Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
EDMOND-STAPFER1889 Enfin, il leur envoya son fils, disant: «Ils respecteront mon fils.»
OLTRAMARE1874 Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement, il a envoyé vers eux son fils, en disant : ‘ Ils respecteront mon fils. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Finalement, il a envoyé son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
NEUFCHATEL1899 Ensuite il envoya vers eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Enfin, le propriétaire leur envoie son fils en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
FRANCAIS-C-N2019 Finalement, il leur envoya son fils en pensant : “Ils respecteront mon fils.”
FRANCAIS-C1982 Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils auront du respect pour mon fils.”
SEMEUR2000 Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant: Pour mon fils au moins, ils auront du respect!
PAROLE-VIVANTE2013 Finalement, il leur envoie son propre fils en se disant : pour mon fils, au moins, ils auront du respect !
NVG2022 Enfin, il leur envoya son fils en disant : « Ils craindront mon fils.


MATTHIEU 21 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en eux-mêmes· Celui-ci est l'héritier· Venez ici que nous le tuions et que nous ayons son héritage,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !
LEFEVRE2005 Et quand les laboureurs virent le fils, ils dirent entre eux /mêmes/ : Celui-ci est l’héritier, venez mettons-le à mort et nous aurons son héritage.
OLIVETAN2022 Et quand les laboureurs veirent le filz; ilz dirent en eulx mesmes: Cestuy est lheritier; vele nez mettons le a mort; & nous aurons son heritage.
JACQUELINE1992 Mais les vignerons en voyant le fils disent en eux-mêmes : “Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage.
SEGOND-NBS2002 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et nous aurons son héritage. »
OECUMENIQUE1976 Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent entre eux: ‹C'est l'héritier. Venez! Tuons-le et emparons-nous de l'héritage.›
JERUSALEM1973 Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Celui-ci est l'héritier: venez! tuons-le, que nous ayons son héritage.
ALBERT-RILLIET1858 Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.
LITURGIE2013 Mais, voyant le fils, les vignerons se dirent entre eux : “Voici l’héritier : venez ! tuons-le, nous aurons son héritage !”
AMIOT1950 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
GROSJEAN1971 Mais quand les vignerons ont vu le fils ils se sont dit entre eux : C’est l’héritier ! Ici, qu’on le tue et à nous l’héritage.
DARBY1885 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
DARBY-REV2006 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.
PEUPLES2005 Mais lorsque les fermiers voient le fils, ils se disent : « C’est lui l’héritier ; allons-y, tuons-le, et son héritage sera à nous.
COLOMBE1978 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
SEGOND-212007 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage!'
LOUIS-SEGOND1910 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
MAREDSOUS2004 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: Voilà l'héritier; allons-y! tuons-le, et l'héritage est à nous!
BOYER2022 Oh mais eux, les fermiers, voyant venir le fils se disent : C’est l’héritier. Allons-y, tuons-le et prenons possession de son héritage.
BAYARD2018 En le voyant, les vignerons se disent : « C’est l’héritier ! Tuons-le maintenant et à nous l’héritage !»
KUETU2023 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage !
CHOURAQUI1977 Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Ayons son héritage ! ›
CALAME2012 Quand ils virent le fils, les ouvriers se dirent entre eux : C’est l’héritier ; venez, tuons-le et nous garderons son héritage !
TRESMONTANT2007 mais les hommes qui travaillaient la terre lorsqu'ils ont vu son fils ils ont dit chacun à son compagnon celui-ci c'est celui qui va hériter allons mettons-le à mort et il sera à nous son héritage
STERN2018 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : 'Voici l'héritier. Tuons-le et emparons-nous de son héritage •'
LIENART1951 Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c'est l'héritier! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage!
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux: Celui-là, c'est l'héritier! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage!
ABBE-CRAMPON1923 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. "
LAUSANNE1872 Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.
GENEVE1669 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci eſt l'heritier: venez, mettons-le à mort, & nous ſaiſiſſons de ſon heritage.
MARTIN_17071707 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux; Celui-ci est l’héritier: venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
MARTIN_17441744 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
OSTERVALD_17441744 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier, venez, tuons-le et nous saisissons de son héritage.
OSTERVALD_18811881 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
KING-JAMES2006 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons- nous de son héritage.
SACY1759 Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, & nous serons maîtres de son héritage.
ABBE-FILLION1895 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
EDMOND-STAPFER1889 Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux: «Celui-là, c'est l'héritier; allons! tuonsle et nous aurons son héritage!»
OLTRAMARE1874 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.»
MONDE-NOUVEAU1995 En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier ; venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-​le et prenons son héritage !”
NEUFCHATEL1899 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le et possédons son héritage.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons, tuons-le et nous aurons son héritage !”
FRANCAIS-C1982 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!”
SEMEUR2000 Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux: "Voilà l’héritier! Venez! Tuons-le! Et nous récupérerons son héritage."
PAROLE-VIVANTE2013 Mais dès que les vignerons aperçoivent le fils, ils se disent entre eux :—Ah ! voilà le futur propriétaire ! Allons-y, tuons-le ! Et à nous l’héritage !
NVG2022 Mais les fermiers, voyant le fils, dirent en eux-mêmes : « Voici l'héritier. Venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.


MATTHIEU 21 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants pris, ils le éjectèrent au-dehors du vignoble et tuèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué.
LEFEVRE2005 Et ils le prirent et le jetèrent hors de la vigne /et/ l’occirent.
OLIVETAN2022 Et layant prins le ietterent hors de la vigne & loccirent.
JACQUELINE1992 Ils le prennent le jettent hors de la ville et le tuent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
SEGOND-NBS2002 Ils le prirent, le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent.
OECUMENIQUE1976 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
JERUSALEM1973 Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
LITURGIE2013 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
AMIOT1950 Ainsi, s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
GROSJEAN1971 Ils l’ont pris, l’ont chassé de la vigne et l’ont tué.
DARBY1885 Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
DARBY-REV2006 Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
PEUPLES2005 Ils le saisissent donc, le jettent hors de la vigne et le tuent.
COLOMBE1978 Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
SEGOND-212007 Et ils s'emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
MAREDSOUS2004 Ils mirent la main sur lui, l'entraînèrent hors de la vigne et l'assassinèrent.
BOYER2022 Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent.
BAYARD2018 Ils s’en emparent, le traînent hors de la vigne et le tuent.
KUETU2023 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
CHOURAQUI1977 Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent.
CALAME2012 Ils se saisirent de lui, le firent sortir hors de la vigne et le tuèrent.
TRESMONTANT2007 alors ils se sont saisis de lui ils l'ont chassé hors de la vigne et ils l'ont tué
STERN2018 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
LIENART1951 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.
ABBE-CRAMPON1923 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
LAUSANNE1872 Et l'ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
GENEVE1669 Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, & le mirent à mort.
MARTIN_17071707 L’ayant [donc] pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
MARTIN_17441744 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
OSTERVALD_17441744 Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
KING-JAMES2006 Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
SACY1759 Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, & le tuèrent.
ABBE-FILLION1895 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
EDMOND-STAPFER1889 S'étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
OLTRAMARE1874 Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils l’ont pris, l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils l’ont saisi, l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils prennent le fils, ils le font sortir de la vigne et le tuent. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
FRANCAIS-C1982 Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
SEMEUR2000 Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Effectivement, ils se jettent sur lui, le traînent hors du vignoble et l’assassinent.
NVG2022 Et quand ils l'ont attrapé, ils l'ont jeté hors de la vigne et l'ont tué.


MATTHIEU 21 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant donc que vienne le Maître du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant donc est-venu le seigneur du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
LEFEVRE2005 Quand donc / le seigneur de la vigne sera venu : que fera-t-il à ses laboureurs ? »
OLIVETAN2022 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu; que fera il a ces laboureurs la?
JACQUELINE1992 Eh bien quand viendra le seigneur de la vigne que fera-t-il à ces vignerons-là ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que viendra le seigneur de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?”
SEGOND-NBS2002 Lorsque le maître de la vigne viendra, comment traitera–t–il donc ces vignerons?
OECUMENIQUE1976 Eh bien! lorsque viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?»
JERUSALEM1973 Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?"
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là? »
LITURGIE2013 Eh bien ! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? "
AMIOT1950 Lors donc que le maître de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons ?
GROSJEAN1971 Quand le seigneur de la vigne viendra, que fera-t-il donc à ces vignerons ?
DARBY1885 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
DARBY-REV2006 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t­il à ces cultivateurs-là ?
PEUPLES2005 Maintenant, lorsque le maître de la vigne se présentera, comment va-t-il traiter ces fermiers ? »
COLOMBE1978 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
SEGOND-212007 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
MAREDSOUS2004 Eh bien! quand le maître de la vigne reviendra, comment va-t-il traiter ces vignerons?»
BOYER2022 Eh bien, quand viendra le seigneur de la vigne que fera-t-il à ces fermiers-là ? »
BAYARD2018 Quelle sera la réaction du propriétaire de la vigne en présence des vignerons ?
KUETU2023 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?
CHOURAQUI1977 Eh bien, quand l’Adôn de la vigne viendra, que fera-t-il de ces vignerons-là ?
CALAME2012 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces ouvriers ?»
TRESMONTANT2007 lorsque donc il va venir le maître de la vigne qu'est-ce qu'il va faire à ces hommes qui travaillent la terre
STERN2018 Et maintenant, que fera le propriétaire de la vigne à ces vignerons quand il viendra ?
LIENART1951 Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons?”
ABBE-CRAMPON1923 Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons? "
LAUSANNE1872 Quand donc le maître {Grec le seigneur.} de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs? -
GENEVE1669 Quand donc le ſeigneur de la vigne ſera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là?
MARTIN_17071707 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
MARTIN_17441744 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?
OSTERVALD_17441744 Quand le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?
OSTERVALD_18811881 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
KING-JAMES2006 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
SACY1759 Lors donc que le seigneur de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons?
ABBE-FILLION1895 Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons?»
OLTRAMARE1874 Eh bien! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
MONDE-NOUVEAU1995 Donc, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-​t-​il à ces cultivateurs ? »
NEUFCHATEL1899 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus demande : « Quand le propriétaire de la vigne viendra, qu'est-ce qu'il va faire à ces vignerons ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? » demanda Jésus.
FRANCAIS-C1982 «Eh bien, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» demanda Jésus.
SEMEUR2000 Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons?
PAROLE-VIVANTE2013 À votre avis, quand le propriétaire de la vigne viendra, comment traitera-t-il ces vignerons ?
NVG2022 Alors, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il de ces fermiers ? ".


MATTHIEU 21 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disent· Malicieux malicieusement il les dépérira et le vignoble il se donnera au-dehors à d'autres cultivateurs, lesquels des quelconques lui redonneront les fruits en leurs moments.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.
LEFEVRE2005 Ils lui dirent : « Il détruira malheu-reusement les mauvais et louera la vigne à (d’) autres laboureurs, lesquels lui rendront le fruit en son temps ».
OLIVETAN2022 Ilz luy disent: Il destruyra malheureusement ces mauvais la: & louera sa vigne a autres laboureurs; lesquelz luy rendront le fruict en ses temps.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Ces hommes de mal de male mort il les perdra ! La vigne il la louera à d'autres vignerons qui lui rendront les fruits en leur temps. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disent : “Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Ces misérables, il les fera disparaître misérablement, et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur temps.
OECUMENIQUE1976 Ils lui répondirent: «Il fera périr misérablement ces misérables, et il donnera la vigne en fermage à d'autres vignerons, qui lui remettront les fruits en temps voulu.»
JERUSALEM1973 Ils lui disent: "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps."
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui dirent: « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. »
LITURGIE2013 On lui répond : " Ces misérables, il les fera périr misérablement. Il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront le produit en temps voulu. "
AMIOT1950 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
GROSJEAN1971 Ils lui disent : Il perdra méchamment ces méchants et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront le fruit en son temps.
DARBY1885 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
DARBY-REV2006 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et louera sa vigne à d'autres cultivateurs, qui lui remettront les fruits en leur saison.
PEUPLES2005 Les autres répondent : « Il enverra ces misérables à la mort qu’ils méritent et il remettra la vigne à d’autres fermiers : ceux-là lui en donneront les fruits quand viendra la saison. »
COLOMBE1978 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur saison.
SEGOND-212007 Ils lui répondirent: «Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
MAREDSOUS2004 On lui répondit: «Il fera périr sans pitié ces misérables; il louera sa vigne à d'autres vignerons qui lui en donneront le produit en son temps.»
BOYER2022 Ils lui répondent : « Les méchants, méchamment il les tuera, et oui la vigne il la prêtera à d’autres fermiers qui lui donneront les fruits à la saison voulue. »
BAYARD2018 Us répondent : À ces ignobles, il fera subir un sort ignoble. Puis il confiera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en remettront le produit le moment venu.
KUETU2023 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et laissera en location sa vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps.
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Ces mauvais, malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui rendront ses fruits en leur temps. »
CALAME2012 Ils lui dirent: « Un grand mal, il les perdra! Et il fera tenir la vigne par d’autres ouvriers qui lui donneront les fruits en leur temps. »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit ceux qui ont fait le mal il va les mettre à mal et il les fera périr de maie mort et la vigne il la donnera à d'autres pour la cultiver et ceux-ci ils lui donneront les fruits [de la vigne] dans leurs temps
STERN2018 Ils lui répondirent : Il détruira misérablement ces hommes méchants et louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de la récolte au moment voulu.
LIENART1951 Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Eux de répondre: “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. "
LAUSANNE1872 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. -
GENEVE1669 Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureuſement comme des méchans, & loüera ſa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs ſaiſons.
MARTIN_17071707 Ils lui dirent; Il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leurs saisons.
MARTIN_17441744 Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
OSTERVALD_17441744 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants et il louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits dans leur saison.
OSTERVALD_18811881 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
KING-JAMES2006 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison.
SACY1759 On lui répondit: Il fera périr misérablement ces méchants, & il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.
EDMOND-STAPFER1889 On lui répondit: « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison.»
OLTRAMARE1874 Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d'autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ Parce qu’ils sont mauvais, il fera venir sur eux une destruction mauvaise et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits au moment voulu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les prêtres en chef et les anciens répondirent : « Parce qu’ils sont mauvais, il les tuera et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui donneront sa part au moment de la récolte. »
NEUFCHATEL1899 Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs religieux répondent à Jésus : « Il va tuer sans pitié ces gens méchants. Il louera la vigne à d'autres vignerons, et au moment de la récolte, ces vignerons lui donneront le raisin. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu. »
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent: «Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu.»
SEMEUR2000 Ils lui répondirent: — Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.
PAROLE-VIVANTE2013 On lui répondit :—Il fera exécuter misérablement ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de fruit en temps voulu.
NVG2022 (1:21:41).


MATTHIEU 21 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit le Iésous· Non cependant pas à un moment vous reconnûtes en les graphes· Pierre que démirent à l'épreuve les édifiants en maison, celle-ci fut devenue envers une tête de coin· À côté de Maître se devint cette chose-ci et elle est étonnante en nos yeux ?
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Ne lûtes-vous jamais dans les Ecritures : « La pierre que les édifiants reprouvèrent? , icelle est mise au chef de l’angle. Ceci a été fait du seigneur Dieu ; /c’/est (une) chose merveilleuse devant nos yeux ».
OLIVETAN2022 Jesus leur dist: Ne leustes vous jamais aux escritures; La pierre que les edifians ont reprouvee; icelle est mise au chef de langlet. Cecy est faict du Seigneur; et est chose merueilleuse devant noz yeulx?
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Vous n'avez jamais lu dans les Écrits : “La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle. Du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux” ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux !
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: N’avez–vous jamais lu dans les Écritures: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle; cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire; c'est là l'oeuvre du Seigneur: Quelle merveille à nos yeux.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue et elle est admirable à nos yeux?
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle : c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux !
AMIOT1950 Jésus ajouta : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre d'angle ? C'est Là l'œuvre du Seigneur, une merveille à nos yeux.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle : elle l’est devenue par le Seigneur, et à nos yeux c’est étonnant ?
DARBY1885 Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ?
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c'est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l'angle ; elle est de la part du Seigneur, elle est merveilleuse devant nos yeux.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Peut-être avez-vous lu ceci dans les Écritures : La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle. C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est une merveille à nos yeux?
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; c'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?
MAREDSOUS2004 Jésus ajouta: «N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d'angle. C'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est merveille à nos yeux (Ps 117.22-23)?
BOYER2022 Lui, Jésus, leur dit : « Vous n’avez donc jamais appris dans les Écritures ? La pierre disqualifiée par les maçons c est elle qui est devenue la pierre maîtresse du fait du Seigneur ! Oui, quel étonnement à nos yeux !
BAYARD2018 Mais Jésus : Auriez-vous oublié qu’il est écrit : « La pierre dont les ouvriers n’ont pas voulu est devenue pierre angulaire par la main du Seigneur et sous nos yeux étonnés. »
KUETU2023 Yéhoshoua leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle. C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Ainsi, n’avez-vous jamais lu dans les Écrits : ‹ La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela est de IHVH-Adonaï, c’est merveille à nos yeux ! ›
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela vient de Mârya, et c’est merveille à nos yeux.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua est-ce que vous n'avez jamais lu dans les écritures une pierre ils ont méprisée ceux qui bâtissent elle a été tête d'angle c'est de la part de yhwh qu'elle l'a été celle-ci elle [est] merveille à nos yeux
STERN2018 Yéchoua leur dit : N'avez-vous jamais lu dans le Tanakh : 'La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre angulaire ! Cela vient d'Adonaï, et c'est une chose admirable à nos yeux.'
LIENART1951 Jésus leur dit : “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait : c'est merveille à nos yeux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait: c'est merveille à nos yeux.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est merveille à nos yeux ?
LAUSANNE1872 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle; c'est de par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. " (Ps 118:22,23)
GENEVE1669 Et Jeſus leur dit, Ne leuſtes vous jamais és Eſcritures, La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin. Ceci a eſté fait par le Seigneur, & c'eſt une choſe merveilleuſe devant nos yeux?
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; N’avez-vous jamais lu dans les Écritures; La pierre que les Édifiants ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin: ceci a été fait par le Seigneur, et est une chose merveilleuse devant nos yeux.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale de l’angle, ceci a été fait par le Seigneur et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?
KING-JAMES2006 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre de l'angle; ceci est l'oeuvre du SEIGNEUR, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?
SACY1759 Jesus ajouta: N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Ecritures: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle: c’est ce que le Seigneur a fait, & nos yeux le voient avec admiration.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l'angle; c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur dit: «Est-ce que vous n'avez jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle; C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux.»
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures cette parole: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire. C’est de Jéhovah que cela est venu, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « N’avez-​vous jamais lu dans les Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle. Elle est venue de Jéhovah, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux” ?
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur dit : « Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints : “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison. C'est le Seigneur qui a fait cela. Quelle chose merveilleuse pour nous ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus leur dit : « N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture ? “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux !”
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!”
SEMEUR2000 Et Jésus ajouta: — N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. C’est le Seigneur qui l’a voulu ainsi et c’est un prodige à nos yeux.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus ajouta :—N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ceci ?La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice. C’est là l’œuvre du Seigneur. C’est lui qui l’a voulu ainsi, Et nous en sommes émerveillés
NVG2022 Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Écritures:" La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la tête de l'angle; cela a été fait par le Seigneur et cela est merveilleux à nos yeux " ?


MATTHIEU 21 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci je vous dis en ce que sera levé loin de vous la royauté du Dieu et sera donné à une ethnie faisant ses fruits. [
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci je vous parle-ainsi : Il sera-levé loin-de vous, le Règne de Dieu et il sera-donné pour une nation faisant ses fruits.
LEFEVRE2005 Pourtant vous dis-je que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à la gent faisant les fruits de celui-ci.
OLIVETAN2022 Pourtant vous dy je; que le royaume de Dieu vous sera oste; & sera donne a la gent faisant les fruictz diceluy.
JACQUELINE1992 Aussi je vous dis : À vous sera enlevé le royaume de Dieu et il sera donné à une nation qui en fera les fruits. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en fera les fruits. (
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, je vous le dis, le règne de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits.
OECUMENIQUE1976 Aussi je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé, et il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
JERUSALEM1973 Aussi, je vous le dis: le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui lui fera produire ses fruits."
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produise les fruits.
LITURGIE2013 Aussi, je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui lui fera produire ses fruits.
AMIOT1950 C'est pourquoi je vous déclare que le Royaume de Dieu vous sera ôté et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi je vous dis que le règne de Dieu va vous être enlevé; on le donnera à une nation qui le fera fructifier.
DARBY1885 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
PEUPLES2005 Aussi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à un peuple qui en produira les fruits.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera ôté pour être remis à un peuple qui en produira les fruits.
BOYER2022 «Je vous dis cela parce qu’il vous sera enlevé, le royaume du Dieu, et donné à un autre qui le fera fructifier. »
BAYARD2018 Aussi, je vous le dis, le règne de Dieu vous sera retiré pour être confié à la nation qui saura le faire fructifier.
KUETU2023 C'est pourquoi je vous dis que le Royaume d'Elohîm vous sera enlevé, et il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
CHOURAQUI1977 Ainsi je vous dis : le royaume d’Elohîms vous sera enlevé et donné à une nation qui en produira les fruits.
CALAME2012 C’est pourquoi, je vous le dis, le Royaume d’Alâhâ vous sera enlevé, et il sera donné à un peuple qui fera des fruits.
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi je vous le dis il vous sera enlevé le royaume de dieu et il sera donné à un peuple qui fera ses fruits
STERN2018 C'est pourquoi, je vous le dis, le Royaume de Dieu vous sera retiré et sera donné à un peuple qui en produira les fruits !
LIENART1951 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi je vous le dis: le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple qui en produira les fruits.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.
GENEVE1669 Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous ſera oſté, & ſera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et qu’il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera retiré, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
SACY1759 C’est pourquoi je vous déclare, que le royaume de Dieu vous sera ôté, & qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, Je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.
EDMOND-STAPFER1889 «Voilà pourquoi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en produit les fruits.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un tombe sur cette pierre, son corps sera brisé. Si cette pierre tombe sur quelqu'un, elle l'écrasera. C'est pourquoi, je vous le dis, Dieu vous enlèvera le Royaume et il le donnera à un peuple qui produira les fruits du Royaume.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare : le règne de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits. [
FRANCAIS-C1982 «C'est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits.
SEMEUR2000 Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui produira les fruits voulus.
NVG2022 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui produit ses fruits.


MATTHIEU 21 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et celui ayant tombé sur cette pierre-ci sera écrasé avec· Sur lequel cependant le cas échéant qu'elle tombe elle le vannera.]
ALAIN-DUMONT2021 // Et celui qui-est-tombé sur cette pierre-ci sera-fracassé ; [celui] sur qui cependant il tombera-désormais, il le pulvérisera. //— Ce verset manque dans de bons manuscrits.
LEFEVRE2005 [Et qui cherra sur cette pierre sera froissé’’, mais sur qui elle cherra , elle le brisera] ».
OLIVETAN2022 Et qui cherra sur ceste pierre sera froisse. Pareillement sur qui elle cherra; elle le brisera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”).
SEGOND-NBS2002 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
OECUMENIQUE1976 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.»
JERUSALEM1973 "Celui qui tombera sur cette pierre s'y fracassera et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."
ALBERT-RILLIET1858 Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. »
LITURGIE2013 Et tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière ! "
AMIOT1950 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
GROSJEAN1971 Celui qui tombera sur cette pierre, il s’y meurtrira; et celui sur qui elle tombera, elle le vannera.
DARBY1885 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
DARBY-REV2006 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
PEUPLES2005 Quant à la pierre, celui qui tombera sur elle se brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera ! »
COLOMBE1978 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
SEGOND-212007 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
MAREDSOUS2004 Celui qui trébuchera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, en sera broyé.»
BOYER2022 Or les grands sacrificateurs et les pharisiens ont entendu ses paraboles, ils savent que c’est d’eux qu’il parle.
KUETU2023 Celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, sera écrasé.
CHOURAQUI1977 Qui tombera sur cette pierre se brisera ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. »
CALAME2012 Celui qui tombera sur cette pierre sera broyé, et celui sur qui elle tombera, sera pulvérisé. »
TRESMONTANT2007 et celui qui tombera sur cette pierre il sera brisé et celui sur qui elle tombera elle l'écrasera
STERN2018 *
LIENART1951 Qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
ABBE-CRAMPON1923 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "
LAUSANNE1872 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.
GENEVE1669 Or celui qui cherra ſur cette pierre, ſera du tout froiſſé: & celui ſur qui elle cherra, elle le briſera.
MARTIN_17071707 Or celui qui tombera sur cette pierre en sera froissé: et elle brisera celui sur qui elle tombera.
MARTIN_17441744 Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
OSTERVALD_17441744 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera en sera écrasé.
OSTERVALD_18811881 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
KING-JAMES2006 Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le pulvérisera en poudre.
SACY1759 Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera; & elle écrasera celui sur qui elle tombera.
ABBE-FILLION1895 Et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
OLTRAMARE1874 [et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.]
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, celui qui tombe sur cette pierre sera brisé. Quant à celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, celui qui tombera sur cette pierre sera brisé. Et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
NEUFCHATEL1899 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Matthieu 21:43} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.] »
FRANCAIS-C1982 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.»
SEMEUR2000 [Mais: Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera.]
PAROLE-VIVANTE2013 Mais :Celui qui butera contre cette pierre-là se brisera la nuque et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera.
NVG2022 Et quiconque tombera sur cette pierre sera écrasé; sur qui il tomberait, il l'écraserait.


MATTHIEU 21 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ses paraboles ils connurent en ce qu'il dit autour d'eux·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi…
LEFEVRE2005 Et quand les princes des prêtres et les Pharisiens eurent ouï ces paraboles, ils connurent qu’il disait d’eux’ .
OLIVETAN2022 Et quand les principaulx sacrificateurs; & les Pharisiens eurent ouy les similitudes diceluy: ilz congneurent quil disoit de eulx.
JACQUELINE1992 Quand les grands prêtres et les pharisiens entendent ses paraboles ils connaissent qu'il parle d'eux-mêmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait;
OECUMENIQUE1976 En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
JERUSALEM1973 Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu'il les visait.
ALBERT-RILLIET1858 Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
LITURGIE2013 En entendant les paraboles de Jésus, les grands prêtres et les pharisiens avaient bien compris qu’il parlait d’eux.
AMIOT1950 Les grands prêtres et les pharisiens, entendant ces paraboles, comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
GROSJEAN1971 En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens connurent qu’il parlait d’eux;
DARBY1885 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux.
DARBY-REV2006 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu'il parlait d'eux.
PEUPLES2005 Les chefs des prêtres et les Pharisiens écoutaient ces paraboles, et ils comprirent que Jésus parlait pour eux.
COLOMBE1978 Après avoir entendu ces paraboles, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait;
SEGOND-212007 Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
MAREDSOUS2004 À entendre ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que Jésus parlait d'eux.
BOYER2022 Et ils cherchent à mettre la main sur lui, tout en craignant les foules qui le tiennent pour un prophète.
BAYARD2018 Les grands prêtres et les Séparés comprirent alors que ces images les concernaient
KUETU2023 Et après avoir entendu ses paraboles, les principaux prêtres et les pharisiens comprirent qu'il parlait d'eux.
CHOURAQUI1977 Quand les chefs des desservants et les Peroushîm entendent ces exemples, ils savent qu’il parle d’eux-mêmes.
CALAME2012 En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Séparés surent qu’il avait parlé d’eux.
TRESMONTANT2007 et ils ont entendu les prêtres et les perouschim les comparaisons qu'il disait et ils ont connu que c'est à leur sujet qu'il parlait
STERN2018 Comme les chefs cohanim et les Pérouchim écoutaient ses paraboles, ils comprirent qu'il parlait d'eux.
LIENART1951 Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler.
ABBE-CRAMPON1923 Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu'il parlait d'eux.
LAUSANNE1872 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ses paraboles, ils comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
GENEVE1669 Et quand les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens eurent entendu ces ſimilitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux.
MARTIN_17071707 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu’il parlait d’eux.
MARTIN_17441744 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux.
OSTERVALD_17441744 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils reconnurent qu’il parlait d’eux.
OSTERVALD_18811881 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;
KING-JAMES2006 Et quand les chefs des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;
SACY1759 Les princes des prêtres & les Pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jesus, connurent que c’était d’eux qu’il parlait;
ABBE-FILLION1895 Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
OLTRAMARE1874 En entendant les paraboles de Jésus, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand les prêtres en chef et les Pharisiens eurent entendu ses exemples, ils remarquèrent que c’était d’eux qu’il parlait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les prêtres en chef et les pharisiens entendirent ses exemples, ils comprirent que Jésus parlait d’eux.
NEUFCHATEL1899 Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait;
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendent les comparaisons de Jésus, et ils comprennent que Jésus parle d'eux.
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs des prêtres et les pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux.
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux.
SEMEUR2000 Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir entendu ces paraboles racontées par Jésus, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent fort bien que c’était eux qu’il visait.
NVG2022 Et lorsque les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ses paraboles, ils savaient ce qu'il disait à leur sujet.


MATTHIEU 21 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et cherchants à le saisir avec force ils furent effrayés des foules, puisqu'elles le tenaient envers un prophète.
ALAIN-DUMONT2021 … et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime].
LEFEVRE2005 Et cherchant (à) le prendre, ils craignirent les turbes , car ils le tenaient comme prophète.
OLIVETAN2022 Et cerchans le prendre; ilz craingnirent les tourbes: car ilz le tenoient comme prophete.
JACQUELINE1992 Ils cherchent à se saisir de lui mais ils craignent les foules : c'est qu'elles le tenaient pour un prophète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, tout en cherchant à l’arrêter, ils craignirent les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
SEGOND-NBS2002 ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
OECUMENIQUE1976 Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète.
JERUSALEM1973 Mais, tout en cherchant à l'arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète.
ALBERT-RILLIET1858 et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète.
LITURGIE2013 Tout en cherchant à l’arrêter, ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
AMIOT1950 Et voulant se saisir de lui, ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète.
GROSJEAN1971 mais s’ils cherchaient à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
DARBY1885 Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
DARBY-REV2006 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu'elles le considéraient comme un prophète.
PEUPLES2005 Ils auraient voulu s’emparer de lui, mais ils craignaient la foule qui voyait en Jésus un prophète.
COLOMBE1978 mais tout en cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.
SEGOND-212007 Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu'elle considérait Jésus comme un prophète.
LOUIS-SEGOND1910 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
MAREDSOUS2004 Ils cherchèrent le moyen de l'arrêter; mais ils craignirent le peuple, qui le tenait pour un prophète.
BAYARD2018 et ils songèrent à le faire arrêter, mais la I crainte des foules, qui voyaient en lui un prophète, les retint.
KUETU2023 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.
CHOURAQUI1977 Ils cherchent à se saisir de lui, mais ils frémissent des foules : oui, elles le tiennent pour un inspiré.
CALAME2012 Ils cherchèrent à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule, car elle le tenait pour un prophète.
TRESMONTANT2007 et ils ont cherché à s'emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu'ils le considéraient comme un prophète
STERN2018 Mais, lorsqu'ils cherchèrent à l'arrêter, ils eurent peur de la foule, car la foule considérait Yéchoua comme un prophète.
LIENART1951 Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète.
LAUSANNE1872 Et tout en cherchant à le saisir, ils craignirent la foule, parce qu'on le tenait pour prophète.
GENEVE1669 Et cherchans à le ſaiſir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete.
MARTIN_17071707 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenait pour un Prophète.
MARTIN_17441744 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète.
OSTERVALD_17441744 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent le peuple, parce qu’il regardait Jésus comme un prophète.
OSTERVALD_18811881 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.
KING-JAMES2006 Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu'ils le prenaient pour un prophète.
SACY1759 et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète.
ABBE-FILLION1895 Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu'elles Le regardaient comme un prophète.
EDMOND-STAPFER1889 Ils cherchaient bien à l'arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu'elle tenait Jésus pour prophète.
OLTRAMARE1874 et, quoiqu'ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu'on tenait Jésus pour un prophète.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, tout en cherchant à se saisir de lui, ils avaient peur des foules, parce que celles-ci le tenaient pour un prophète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils voulaient l’arrêter, mais ils avaient peur de la foule, parce qu’elle le considérait comme un prophète.
NEUFCHATEL1899 et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils cherchent à l'arrêter, mais ils ont peur des foules. En effet, les gens pensent que Jésus est un prophète.
FRANCAIS-C-N2019 Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète.
FRANCAIS-C1982 Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète.
SEMEUR2000 Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils auraient bien voulu l’arrêter sur-le-champ, mais ils avaient peur du peuple, car tout le monde considérait Jésus comme un prophète.
NVG2022 et cherchant à le retenir, ils craignaient les foules, parce qu'ils le considéraient comme un prophète.