MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ces choses-ci était une fête des Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosolymas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, il-y-avait une fête des Juifs et il est-monté, Jésus, envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses fut un jour de fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres estoit ung jour de feste des Juifz; & Jesus monta en Jerusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela c'est une fête des Juifs et Jésus monte à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après cela et à l'occasion d'une fête juive, Jésus monta à Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après cela eut lieu une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | Après cela, il y eut une fête juive, et Jésus monta à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Après cela arriva une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
BOYER | 2022 | Après quoi il y eut une fête des Judéens. Et Jésus est monté à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Après quoi, comme il y avait une fête juive, Jésus est monté à Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Yéhoshoua monta à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Après cela, c’est une fête des Iehoudîm. Iéshoua’ monte à Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | Après cela, il y eut une fête des Yihoudâyé, et Yéchou’ monta à Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il y a eu la fête des judéens et il est monté ieschoua à ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Après cela, il y eut une fête judéenne et Yéchoua monta à Yérouchalayim. |
LELOUP | 2020 | Il y eut une fête pour les Iehoudim Ieschoua monta à Ieroushalaïm. |
LIENART | 1951 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Apres ces choſes-là il y avoit une feſte des Juifs: & Jeſus monta à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après ces choses il y avait une Fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, comme les Juifs avaient une fête , Jésus monta à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Après cela la fête des Juifs étant arrivée, Jesus s’en alla à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Après ces choses, il y avait une fête des Juifs; et Jésus monta à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il y a une fête juive, et Jésus va à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Peu après, les Juifs célébrèrent une fête religieuse et Jésus se rendit alors à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À quelque temps de là, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive. |
NVG | 2022 | Après cela, il y eut une fête juive, et Jésus monta à Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il est cependant en les Ierosolymas sur la probatique une piscine celle étante sur-dite en-Hébreu Bethsaïda ayante cinq portiques. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il-y-a cependant à Jérusalem, sur la [porte]-des-brebis, une piscine, celle dont-le-surnom-choisi- en-hébreu -est Bethzatha, [celle] ayant cinq portiques.— Bèthzatha (fossé) ou Bèthésda (maison-de-la-miséricorde), ou Bèthsaïda, selon les divers manuscrits. |
LEFEVRE | 2005 | Or, il y a à Jérusalem, en la probatique , un lavoir appelé en hébreu Bethesda, lequel a cinq porches. |
OLIVETAN | 2022 | Br y a il en Jerusalem en la Probatique; ung lavoir qui est appelle en d Ebrieu Beth-esda; ayant cinq porches. |
JACQUELINE | 1992 | Or il y a dans Jérusalem près de la porte des brebis une piscine (dite en hébreu : Béthesda) qui a cinq portiques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il est à Jérusalem, près de la [porte] des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons, il y a un bassin qui s’appelle en hébreu Bethzatha, et qui a cinq portiques. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or il existe à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethzatha. Elle possède cinq portiques, |
JERUSALEM | 1973 | Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il existe à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, celle qui est nommée en hébreu Bethsaïda; elle est entourée de cinq portiques, |
LITURGIE | 2013 | Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il existe une piscine qu’on appelle en hébreu Bethzatha. Elle a cinq colonnades, |
AMIOT | 1950 | Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques, |
GROSJEAN | 1971 | Or, à Jérusalem, près de la Probatique, il y a une piscine surnommée en hébreu Bézatha et qui a cinq por-tiques. |
DARBY | 1885 | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, |
DARBY-REV | 2006 | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, avec cinq portiques. |
PEUPLES | 2005 | À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades, |
COLOMBE | 1978 | Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu: Béthesda, et qui a cinq portiques. |
SEGOND-21 | 2007 | Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. |
MAREDSOUS | 2004 | Or à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda; elle compte cinq portiques. |
BOYER | 2022 | Or il y a dans Jérusalem, près de la Porte des brebis, un bassin, appelé en hébreu Bethzatha, qui a cinq porches. |
BAYARD | 2018 | À Jérusalem, près de la porte au Bétail, il y a un bassin qu’on appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques. |
KUETU | 2023 | Or il existe dans Yeroushalaim, près de la porte des brebis, un réservoir appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques. |
CHOURAQUI | 1977 | Il existe maintenant à Ieroushalaîm, près de la Probatique, la piscine surnommée en hébreu Béit-Hasda, ayant cinq portiques. |
CALAME | 2012 | Il y avait là, à Ourichlem, un lieu d’immersion appelé en hébreu Beith ‘Hesdâ. Il y avait cinq portiques |
TRESMONTANT | 2007 | il est à ierouschalaïm près de la [porte] du troupeau de petit bétail une piscine qui est appelée en hébreu beit zathah elle a cinq portiques |
STERN | 2018 | Il y a à Yérouchalayim, près de la Porte des Brebis, une piscine appelée en Araméen Beit-Zata, |
LELOUP | 2020 | Il y avait à Ieroushalaïm près de la porte du petit bétail une piscine appelée Beit-Zathah ayant cinq portiques. |
LIENART | 1951 | Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y a, dans Jérusalem, près de la [porte] des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda (maison de miséricorde), ayant cinq portiques, |
GENEVE | 1669 | Or il y a à Jeruſalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui eſt appellé en Hebreu Betheſda, ayant cinq porches: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda, ayant cinq porches: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreux Bethesda, qui avait cinq portiques |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, qui est appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques. |
SACY | 1759 | Or il y avait à Jérusalem la piscine des brebis, qui s’appelle en hébreu Bethsaïda, qui avait cinq galeries: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y a à Jérusalem la piscine des Brebis, qui s'appelle en hébreu Bethsaïda, et qui a cinq portiques. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, il s'y trouve près de la Porte-des-Brebis une piscine (le mot hébreu est Bethzatha); elle a cinq portiques |
OLTRAMARE | 1874 | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bethesda, qui a cinq portiques. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, à Jérusalem, près de la porte des moutons, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzatha, avec cinq colonnades. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzata, avec cinq portiques. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À Jérusalem, près de la porte des Moutons, se trouve une piscine avec cinq rangées de colonnes. En hébreu, on l'appelle Bethzata. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans cette ville, il y a, près de la porte des Moutons, une piscine avec cinq galeries à colonnes ; on l'appelle en hébreu Bethzatha. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans cette ville, il y a, près de la porte des Brebis, une piscine avec cinq galeries à colonnes; on l'appelle en hébreu Bethzatha. |
SEMEUR | 2000 | Or, dans cette ville, près de la Porte des Brebis, se trouvait une piscine entourée de cinq galeries couvertes, appelée en hébreu Béthesda. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, dans cette ville, près de la porte des moutons, se trouve une piscine entourée de cinq galeries couvertes. On l’appelle en hébreu Béthesda. |
NVG | 2022 | Or il y a une piscine à Jérusalem, au-dessus de Probatica, qui s'appelle en hébreu Bethsatha, ayant cinq galeries. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ceux-ci se contre-couchait une multitude de ceux étants infirmes, de aveugles, de boiteux, de secs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En ceux-ci demeurait-couchée une foule de [gens] étant-sans-vigueur, d’aveugles, d’estropiés, d’[impotents aux membres] secs // attendant la mise-en-mouvement de l’eau. |
LEFEVRE | 2005 | En iceux, gisait grande multitude de languissants , aveugles, boiteux, lesquels attendant le mouvement de l’eau. |
OLIVETAN | 2022 | En iceulx gisoit grande multitude de lan guissans; aveugles; boyteux; secz; attendans le mouvement de leaue: |
JACQUELINE | 1992 | Dans ceux-là gisaient une multitude d'infirmes aveugles boiteux desséchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sous ceux-ci gisaient une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de perclus (qui attendaient le bouillonnement de l’eau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sous ces portiques étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, d’infirmes, d’estropiés. |
OECUMENIQUE | 1976 | sous lesquels gisaient une foule de malades, aveugles, boiteux, impotents. |
JERUSALEM | 1973 | Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient le bouillonnement de l'eau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés. |
LITURGIE | 2013 | sous lesquelles étaient couchés une foule de malades, aveugles, boiteux et impotents |
AMIOT | 1950 | sous lesquels étaient étendus quantité d'infirmes, qui attendaient le bouillonnement de l'eau. |
GROSJEAN | 1971 | Là gisaient nombre d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de perclus qui attendaient le bouillonnement de l’eau. |
DARBY | 1885 | dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau. |
DARBY-REV | 2006 | Une multitude d'infirmes - aveugles, boiteux, paralysés - étaient couchés là et attendaient le mouvement de l'eau. |
PEUPLES | 2005 | et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. |
COLOMBE | 1978 | Sous ces portiques était couchée une multitude de malades, d'aveugles, de boiteux, d'estropiés, [de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; |
SEGOND-21 | 2007 | Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés; [ils attendaient le mouvement de l'eau,] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; |
MAREDSOUS | 2004 | Sous ces portiques gisaient un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des impotents (qui attendaient le bouillonnement de l'eau. |
BOYER | 2022 | Où gisait une multitude de gens affaiblis, aveugles, boiteux, avec la pelade. |
BAYARD | 2018 | Une foule de malades, d’aveugles, de boiteux, d’impotents, étaient allongés dessous. |
KUETU | 2023 | Là étaient couchés un grand nombre de malades : des aveugles, des boiteux, des paralytiques, attendant le mouvement de l'eau. |
CHOURAQUI | 1977 | Dans ceux-là gît une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés. |
CALAME | 2012 | où était couché un peuple nombreux de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralysés, attendant l’agitation de l’eau. |
TRESMONTANT | 2007 | sous ces portiques était couchée une foule de malades aveugles boiteux desséchés ils attendaient le mouvement des eaux |
STERN | 2018 | où étaient couchés un grand nombre d’infirmes, des aveugles, des boiteux, des paralytiques. |
LELOUP | 2020 | Sous ces portiques étaient couchés une foule d’infirmes, boiteux, paralysés qui attendaient le bouillonnement de l’eau. |
LIENART | 1951 | Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques qui attendaient que l'eau s'agitât. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques qui attendaient que l'eau s'agitât. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau. |
LAUSANNE | 1872 | où étaient couchés une grande multitude de malades, d'aveugles, de boiteux, d'étiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. |
GENEVE | 1669 | Eſquels giſoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, [& gens] qui avoyent les membres ſecs, attendans le mouvement de l'eau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dans lesquels gisait une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l’eau: |
MARTIN_1744 | 1744 | Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, d'impotents et de gens qui avaient les membres secs et qui attendaient le mouvement de l'eau, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau. |
KING-JAMES | 2006 | Là étaient couchés une grand multitude de gens infirmes, d'aveugles, de boiteux et d'estropiés qui attendaient le mouvement de l'eau. |
SACY | 1759 | dans lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux & de ceux qui avaient les membres desséchés; & tous attendaient que l’eau fût remuée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | sous lesquels étaient étendus une multitude de malades: aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau;) |
OLTRAMARE | 1874 | Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l'eau] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans celles-ci étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux et de gens avec des membres desséchés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sous ces portiques étaient couchés une foule de malades, d’aveugles, de boiteux et de gens avec des membres paralysés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sous ces colonnes, beaucoup de malades sont couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 3-4 Dans ces galeries, une foule de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralysés étaient couchés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans ces galeries, une foule de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés. [Ils attendaient que l'eau fasse des remous; |
SEMEUR | 2000 | Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés: des aveugles, des paralysés, des impotents. | Ils attendaient le bouillonnement de l’eau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces galeries étaient constamment encombrées d’une foule de malades et d’infirmes : des aveugles, des paralysés, des impotents. |
NVG | 2022 | Dans ceux-ci gisaient une multitude de malades, d'aveugles, de boiteux et de secs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, un Proclamateur du Seigneur, selon un moment, descendait dans la piscine et remuait l’eau. [Ainsi] donc le premier ayant-embarqué à-la-suite-du remuement de l’eau, [c’est] sain [qu’]il devenait, quelle-que [soit la] ma-ladie par-laquelle il était-retenu.// |
LEFEVRE | 2005 | Car l’ange du Seigneur Dieu, selon le temps , descendait au lavoir , et mouvait l’eau. Et, le premier qui descendait au lavoir, après le troublement de l’eau, était guéri de quelque maladie qu’il fut détenu. |
OLIVETAN | 2022 | car lange selon le temps descendoit au lavoir; & troubloit leaue. Le premier donc qui descendoit au lavoir apres le troublement de leaue; estoit gua ry de quelconque maladie quil fust detenu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car l’ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et l’eau s’agitait ; le premier donc qui y entrait après que l’eau avait été agitée recouvrait la santé, de quelque mal qu’il fût atteint). |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | (~) |
JERUSALEM | 1973 | Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à y entrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; celui donc qui entrait le premier dans la piscine après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
LITURGIE | 2013 | qui attendaient l'agitation de l'eau - car, à certains moments, l'ange du Seigneur descendait dans la piscine, l'eau s'agitait et le premier qui y entrait après que l'eau avait bouillonné était guéri, quelle que fût sa maladie. |
AMIOT | 1950 | (Car un ange descendait de temps à autre dans la piscine et agitait l'eau, et le premier qui y entrait après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.) |
GROSJEAN | 1971 | (Car un ange du Seigneur descendait par instant dans la piscine et agitait l’eau. Et le premier qui entrait dans l’eau, après le bouillonnement, se trouvait guéri de son mal quel qu’il fût.) |
DARBY | 1885 | Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris]. |
DARBY-REV | 2006 | Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; et le premier qui entrait après que l'eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteint. |
PEUPLES | 2005 | car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.) |
COLOMBE | 1978 | car un ange descendait périodiquement dans la piscine et agitait l'eau, et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée, était guéri, quelle qu'ait été sa maladie]. |
SEGOND-21 | 2007 | [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait dans l'eau après qu'elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. |
MAREDSOUS | 2004 | L'ange du Seigneur, en effet, descendait par intervalles dans la piscine et mettait l'eau en mouvement; et, quelle que fût son infirmité, le premier à s'y plonger après l'agitation de l'eau était guéri .) |
BOYER | 2022 | |
KUETU | 2023 | Car un ange descendait en un certain temps dans le réservoir et agitait l'eau, et alors le premier qui y descendait après que l'eau avait été agitée était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le messager de IHVH-Adonaï descend par moments dans la piscine, et l’eau bouillonne. Le premier à y descendre, après le bouillonnement de l’eau, est guéri, quelle que soit la maladie dont il souffrait. |
CALAME | 2012 | Car un ange, de temps en temps, descendait dans le bain et agitait l’eau ; et le premier qui y descendait, après l’agitation de l’eau, était rétabli, quelle que fût sa souffrance. |
TRESMONTANT | 2007 | car un messager de yhwh de temps en temps descendait dans la piscine et les eaux en étaient agitées le premier qui descendait après l'agitation des eaux était guéri quel que soit le mal qui le tenait |
STERN | 2018 | * |
LELOUP | 2020 | L’ange de YHWH se manifestait dans la piscine, lorsque les eaux s’agitaient le premier qui y entrait était guéri quel que soit son mal. |
LIENART | 1951 | Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau ; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut. |
LAUSANNE | 1872 | Car un ange descendait en [son] temps {Ou en [ce] temps.} dans le réservoir et troublait l'eau; et le premier qui entrait après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. |
GENEVE | 1669 | Car un Ange deſcendoit en certain temps au lavoir, & troubloit l'eau: & alors le premier qui deſcendoit au lavoir apres le troublement de l'eau, eſtoit gueri, de quelque maladie qu'il fuſt detenu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car un Ange descendait en certain temps au lavoir, et troublait l’eau: et alors le premier qui descendait au lavoir après que l’eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût détenu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car un ange descendait en un certain temps dans le réservoir et en troublait l'eau et le premier qui descendait dans le réservoir, après que l'eau avait été troublée, était guéri de quelque maladie qu'il fût détenu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
KING-JAMES | 2006 | Car un ange descendait à un certain moment dans le réservoir, et agitait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque soit sa maladie. |
SACY | 1759 | Car l’ange du Seigneur en un certain temps descendait dans cette piscine, & en remuait l’eau; & celui qui y entrait le premier après que l’eau avait été ainsi remuée était guéri, quelque maladie qu’il eût. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car l'Ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l'eau; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l'eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l'eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l'eau était guéri, quelle que fût sa maladie.) |
OLTRAMARE | 1874 | [Car un ange descendait, à certains moments, dans la piscine et agitait l'eau. Le premier donc qui entrait dans l'eau, après qu'elle avait été agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût.] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; le premier alors à y entrer, après que l’eau avait été agitée, retrouvait la santé, de quelque maladie qu’il ait été affligé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l'eau; celui donc qui y entrait le premier après que l'eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu'il fût atteint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | car un ange du Seigneur descendait à certains moments dans la piscine et agitait l'eau. Le premier malade qui descendait dans l'eau ainsi agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût.] |
SEMEUR | 2000 | Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau. Le premier qui y entrait après le bouillonnement de l’eau était guéri, quelle que soit sa maladie. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant un-quelconque être-humain là ayant trente [et] huit ans en son infirmité· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il-y-avait cependant quelqu’Homme, là, ayant trente huit années dans son état-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il y avait) là un homme qui avait été malade l’espace de trente-huit ans. |
OLIVETAN | 2022 | Or estoit la ung homme qui avoit este detenu de maladie lespace de trente huyt ans: |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait là un homme : trente-huit ans qu'il était dans son infirmité ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là un homme qui souffrait de sa maladie depuis trente-huit ans. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là se trouvait un homme malade depuis trente–huit ans. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il se trouvait là un homme qui était depuis trente-huit ans en état de maladie; |
LITURGIE | 2013 | Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait là un homme qui était infirme depuis trente-huit ans. |
DARBY | 1885 | Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait là un homme, infirme depuis trente-huit ans. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans. |
COLOMBE | 1978 | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. |
SEGOND-21 | 2007 | Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait là un homme malade depuis 38 ans. |
BOYER | 2022 | Il y avait là un homme, depuis trente-huit ans dans son état de faiblesse. |
BAYARD | 2018 | II y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
KUETU | 2023 | Or il y avait là un homme malade depuis 38 ans. |
CHOURAQUI | 1977 | Un homme, infirme depuis trente-huit ans, est là. |
CALAME | 2012 | Il y avait là un homme qui était dans la maladie depuis trentehuit ans. |
TRESMONTANT | 2007 | il y avait un homme là qui depuis trente-huit ans était dans son infirmité |
STERN | 2018 | Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
LELOUP | 2020 | Il y avait là un homme qui depuis trente-huit ans était infirme. |
LIENART | 1951 | Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait là un homme qui était atteint d'une infirmité depuis trente-huit ans. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit là un certain homme qui eſtoit detenu de maladie depuis trente-huit ans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait là un homme détenu de maladie depuis trente-huit ans. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans; |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait là un certain homme qui était infirme depuis trente-huit ans. |
SACY | 1759 | Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il y avait là un certain homme qui était dans sa maladie depuis trente-huit ans. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait là un homme qui était malade depuis 38 ans. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il y avait un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi eux, il y a un homme malade depuis 38 ans. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y avait, entre autres, un homme malade depuis trente-huit ans. |
NVG | 2022 | Or il y avait là un homme de trente-huit ans dans son infirmité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci ayant vu le Iésous se contre-couchant et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps il a, il lui dit· Tu veux sain devenir ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand Jésus eut vu celui-ci gisant, et eut connu qu’il avait été (si) long/temps (malade), il lui dit : « Veux-tu être guéri ? » |
OLIVETAN | 2022 | quand Jesus eut veu celuy gisant; et eut congneu quil avoit ia long temps la maladie; il luy dist: Veulx tu estre quary? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le voit étendu. Sachant qu'il y a déjà beaucoup de temps il lui dit : « Veux-tu devenir sain ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, le voyant étendu, et connaissant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : “Veux-tu recouvrer la santé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus le vit couché et, sachant qu’il était déjà là depuis longtemps, il lui dit: Veux–tu retrouver la santé? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus le vit couché et, apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: «Veux-tu guérir?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tu guérir?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus, le voyant couché là, et apprenant qu’il était dans cet état depuis longtemps, lui dit : " Veux-tu être guéri ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus, le voyant couché et sachant qu'il était infirme depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus, le voyant étendu et le sachant depuis long-temps infirme, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
DARBY | 1885 | Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, le voyant couché, et sachant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit : « Veux-tu guérir ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus le vit couché, et sachant qu'il était déjà là depuis longtemps, lui dit: Veux-tu retrouver la santé? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus l'aperçut couché; le sachant depuis si longtemps dans cet état, il lui dit: «Veux-tu guérir?» – |
BOYER | 2022 | Lui Jésus le voit étendu, et comprenant que cela faisait déjà longtemps, il lui demande : « Veux-tu être en bonne santé ? » |
BAYARD | 2018 | Le voyant allongé, et sachant depuis combien de temps, Jésus demande : Veux-tu guérir ? |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua, le voyant couché par terre et, sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ le voit étendu, il sait que le temps est déjà long. Il lui dit : « Veux-tu être guéri ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ le vit couché, et il sut qu’il l’était depuis longtemps. Il lui dit : « Veux-tu être rétabli ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a vu ieschoua [cet homme] qui était couché et il a connu qu'il était là depuis longtemps et il lui a dit est-ce que tu veux être guéri |
STERN | 2018 | Yéchoua l’ayant vu et sachant qu’ il était là depuis longtemps, s’adressa à lui : Veux-tu être guéri ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua le voyant étendu et sachant qu’il était là depuis longtemps lui dit : Veux-tu être guéri ? |
LIENART | 1951 | Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit : “Veux-tu être guéri?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit: “Veux-tu être guéri?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: |
LAUSANNE | 1872 | Jésus le voyant couché, et connaissant qu'il en était atteint déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? - |
GENEVE | 1669 | Jeſus le voyant giſant par terre, & connoiſſant qu'il avoit déja eſté longtemps là, lui dit, Veux-tu eſtre gueri? |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu’il avait déjà été là longtemps, lui dit; Veux-tu être guéri? |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus le voyant couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps lui dit : Veux-tu être guéri ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque Jésus le vit couché, et sachant qu'il était dans cet état depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
SACY | 1759 | Jesus l’ayant vu couché & connaissant qu’il était malade depuis fort longtemps, lui dit: Voulez-vous être guéri? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, l'ayant vu couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps déjà, lui dit: Veux-tu être guéri? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit: «Veux-tu être guéri?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyant cet homme couché et se rendant compte qu’il était [malade] depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : “ Veux-tu retrouver la santé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyant cet homme couché là et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : « Veux-tu guérir ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus, le voyant couché, et connaissant qu'il était malade déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit qu'il est couché et il apprend que cet homme est malade depuis déjà longtemps. Il lui demande : « Est-ce que tu veux guérir ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, il lui demanda : « Veux-tu être guéri ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était malade depuis longtemps déjà, il lui demanda: «Veux-tu être guéri?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus le vit couché; quand il sut qu’il était là depuis si longtemps, il lui demanda: — Veux-tu être guéri? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus le voit couché par terre et qu’il apprend qu’il est là depuis si longtemps, il lui demande :—Veux-tu être guéri ?— |
NVG | 2022 | Quand Jésus le vit allongé, et sut qu'il avait déjà beaucoup de temps, il lui dit : "Veux-tu être guéri ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui répondit celui étant infirme· Maître, être-humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant qu'ait été troublée l'eau qu'il m'ait jeté envers la piscine· En le fait que cependant je me viens moi, un autre avant moi descend. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend. |
LEFEVRE | 2005 | Le languissant lui dit : « Sire, je n’ai point d’homme qui m’incite au lavoir quand l’eau sera troublée, car quand j’y viens, un autre descend avant moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Le languissant luy respondit: Seigneur; je nay point dhonme qui me mette au lavoir quand leaue est troublee: car quand je y viens; ung autre descend devant moy. |
JACQUELINE | 1992 | L'infirme lui répond : « Seigneur ! je n'ai pas d'homme pour quand l'eau bouillonne me jeter dans la piscine. Le temps que j'y vienne moi un autre avant moi descend ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le malade lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau vient à s’agiter, et pendant que moi j’y vais, un autre descend avant moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans le bassin quand l’eau est agitée; pendant que, moi, je viens, un autre descend avant moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l'eau commence à s'agiter; et, le temps d'y aller, un autre descend avant moi.» |
JERUSALEM | 1973 | L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à être agitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le malade lui répliqua: « Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau a été agitée; mais pendant que j'y vais moi-même un autre descend avant moi. » |
LITURGIE | 2013 | Le malade lui répondit : " Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l’eau bouillonne ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. " |
AMIOT | 1950 | L'infirme lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau s'agite ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. |
GROSJEAN | 1971 | L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau a bouillonné et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. |
DARBY | 1885 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. |
DARBY-REV | 2006 | L'infirme lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l'eau a été agitée ; et pendant que j'y vais, moi, un autre descend avant moi. |
PEUPLES | 2005 | L’infirme lui répond : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu. » |
COLOMBE | 1978 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. |
SEGOND-21 | 2007 | L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau bouillonne; et pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.» |
BOYER | 2022 | Et l’affaibli lui répond : « Seigneur, je n’ai personne quand l’eau s’agite pour me jeter dans le bassin. Le temps que j’y aille, un autre descend avant moi ! » |
BAYARD | 2018 | Le malade répond : Je n’ai personne, seigneur, pour me jeter dans le bassin quand l’eau s’agite. Le temps que j’y aille, un autre s’y met avant. |
KUETU | 2023 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi. |
CHOURAQUI | 1977 | L’infirme lui répond : « Adôn, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine au bouillonnement de l’eau. Le temps d’y arriver, et un autre est descendu avant moi. » |
CALAME | 2012 | Le malade répondit et dit : « Oui, Mâri, mais je n’ai personne pour me jeter dans le bain quand les eaux s’agitent. Sinon, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a répondu l'infirme seigneur il n'y a personne avec moi lorsque les eaux s'agitent pour me pousser dans la piscine pendant que je m'approche pour y aller moi c'est un autre qui descend avant moi |
STERN | 2018 | L’homme malade répondit : Je n’ai personne pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; et quand j’essaie d’y aller, un autre y descend avant moi. |
LELOUP | 2020 | Seigneur, lui répondit l’infirme, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine lorsque les eaux s’agitent et le temps que j’y aille un autre descend avant moi. |
LIENART | 1951 | L'infirme lui répondit : “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'infirme lui répondit: “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Veux-tu être guéri?" Le malade lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi." |
LAUSANNE | 1872 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. - |
GENEVE | 1669 | Le malade lui reſpondit, Seigneur, je n'ai perſonne qui me jette au lavoir quand l'eau eſt troublée: car pendant que j'y viens, un autre y deſcend avant moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le malade lui répondit; Seigneur, je n’ai personne qui me jette au lavoir quand l’eau est troublée, et pendant que j’y viens, un autre y descend avant moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, car pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi. |
KING-JAMES | 2006 | L'homme infirme lui répondit: Maître, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. |
SACY | 1759 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée; & pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le malade Lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau a été agitée; et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau vient à bouillonner. Pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le malade lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le malade lui répondit : “ Monsieur, je n’ai pas d’homme pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; mais pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; alors pendant que moi je m’y rends, un autre descend avant moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le malade lui répond : « Seigneur, je n'ai personne pour me descendre dans la piscine quand l'eau se met en mouvement. Et pendant que j'essaie d'y aller, un autre descend avant moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le malade lui répondit : « Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée ; pendant que j'essaie d'y aller, un autre y descend avant moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le malade lui répondit: «Maître, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée; pendant que j'essaie d'y aller, un autre y descend avant moi.» |
SEMEUR | 2000 | — Maître, répondit le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre y arrive avant moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, se plaint le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre s’y précipite avant moi.— |
NVG | 2022 | Il lui répondit faiblement : « Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est troublée ; mais pendant que j'arrivais, un autre descendit avant moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit le Iésous· Éveille lève ton grabat et piétine-autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Éveille-toi, lève ton grabat et marche ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Lève-toi, porte ton lit et chemine ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Lieve toy; emporte ton lict & chemine. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Dresse-toi ! Prends ton grabat et marche ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Lève-toi ! emporte ton grabat et marche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Lève–toi, prends ton grabat et marche! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton brancard, et marche. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat et va-t'en ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Lève-toi, enlève ton lit et marche. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit alors : « Lève-toi, prends ton brancard et marche. » |
COLOMBE | 1978 | Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit et marche. |
SEGOND-21 | 2007 | «Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat, et marche.» |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Lève-toi, enlève ton grabat et marche. » |
BAYARD | 2018 | Lève-toi, prends ta paillasse et marche, dit Jésus. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Lève-toi, prends ton lit de camp et marche ! |
CHOURAQUI | 1977 | « Iéshoua’ lui dit : « Réveille-toi ! Prends ton grabat et marche » ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit « Debout, Emporte ton grabat et marche ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua lève-toi prends ta couche et marche |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Lève-toi, prends ta natte et marche ! |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Lève-toi, prends ton grabat et marche ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “lève-toi, prends ton grabat et marche.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Lève-toi, prends ton grabat et marche.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta couchette et marche. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, & marche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Lève-toi, charge ton petit lit, et marche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ton lit et marche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Levez-vous, emportez votre lit, & marchez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Lève-toi, prends ta couchette et marche. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Lève-toi ! Prends ta couchette et marche. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ta natte et marche ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton brancard et marche. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ta natte et marche.» |
SEMEUR | 2000 | — Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, lève-toi, lui dit Jésus, enroule ta natte et marche ! |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : "Lève-toi, prends ta natte et marche." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement se devint sain l'être humain et leva son grabat et piétinait-autour. Était cependant sabbat en cette journée-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent cet homme fut guéri. Il porta son lit et cheminait. Or, c’était le sabbat ce jour-là. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent lhomme fut guary: & emporta son lict & cheminoit. Vr estoit il sabbath en ce jour la. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt l'homme devient sain. Il prend son grabat... Et il marchait ! C'était un sabbat ce jour-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt l’homme recouvra la santé ; et il emporta son grabat, et il marchait. C’était un sabbat, ce jour-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt l’homme retrouva la santé; il prit son grabat et se mit à marcher. Or c’était le sabbat ce jour–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat, il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait; or ce jour-là était un jour de sabbat. |
LITURGIE | 2013 | Et aussitôt l’homme fut guéri. Il prit son brancard : il marchait ! Or, ce jour-là était un jour de sabbat. |
AMIOT | 1950 | Et à l'instant l'homme fut guéri, prit son grabat et s'en alla. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt l’homme fut guéri. Il enleva son lit et il mar-chait. C’était un jour de sabbat. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là. |
DARBY-REV | 2006 | Et aussitôt l'homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher. |
PEUPLES | 2005 | Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat, |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt, cet homme retrouva la santé; il prit son lit et se mit à marcher. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat. |
MAREDSOUS | 2004 | À l'instant l'homme fut guéri, prit son grabat et se mit à circuler. Or c'était un jour de sabbat. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt l’homme devient en bonne santé. Oui, il enlève son grabat et se met à marcher. C’était alors shabbat ce jour-là. |
BAYARD | 2018 | L’homme est aussitôt guéri, il prend sa paillasse et marche. Mais c’était jour de sabbat, |
KUETU | 2023 | Et immédiatement l'homme fut guéri. Il prit son lit de camp et marcha. Or c'était un jour de shabbat. |
CHOURAQUI | 1977 | À l’instant, l’homme est guéri ; il prend son grabat et marche. C’est un shabat, ce jour-là. |
CALAME | 2012 | À l’instant même, cet homme fut rétabli ; il se leva, Emporta son grabat et marcha. Or ce jour-là, c’était le chabbat. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il a été guéri l'homme et il a pris sa couche et il a marché c'était schabbat ce jour-là |
STERN | 2018 | L’homme fut guéri à l’instant même, il ramassa sa natte et se mit à marcher. C’était le jour du Shabbat, |
LELOUP | 2020 | À l’instant l’homme fut guéri il prit son grabat… Il marchait c’était un jour de Shabbat. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat : et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat: et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette et il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent l'homme fut rendu ſain, & chargea ſon petit lict, & marchoit. Or il eſtoit Sabbat en ce jour-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et incontinent l’homme fut rendu sain, et chargea son petit lit, et il marchait. Or ce jour-là était [un jour] de Sabbat. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et incontinent l'homme fut guéri et il prit son lit et il se mit à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. |
KING-JAMES | 2006 | Et immédiatement l'homme fut guéri; et prit son lit, et marcha. Et ce jour-là était le sabbat. |
SACY | 1759 | A l’instant cet homme fut guéri; & prenant son lit, il commença à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cet homme fut immédiatement guéri; il prit son grabat; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt cet homme fut guéri: il prit son lit et se mit à marcher. Or c'était un jour de sabbat. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt l’homme retrouva la santé ; et il prit sa couchette et se mit à marcher. Or, ce jour-là, c’était un sabbat. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit sa couchette et se mit à marcher.C’était le jour du sabbat. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et il marchait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt, l'homme est guéri. Il prend sa natte et il se met à marcher. Cela se passe le jour du sabbat. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, l'homme fut guéri ; il prit son brancard et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat, |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, l'homme fut guéri; il prit sa natte et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat, |
SEMEUR | 2000 | A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À l’instant même, l’homme est guéri. Il enroule sa natte et se met à marcher.Mais voilà, cela s’est passé un jour de sabbat. |
NVG | 2022 | Et aussitôt l'homme recouvra la santé et prit sa litière et marcha. Or c'était le sabbat ce jour-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Disaient donc les Ioudaiens à celui ayant été soigné· Sabbat il est, et non il t'est permis de lever ton grabat. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat ! |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri : « C’est sabbat ! Il ne t’est point licite de porter ton lit ». |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc disoient a celuy qui avoit este guary: Il est sabbath: il ne test pas licite de porter ton lict. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs disaient donc au guéri : « C'est le sabbat ! Il ne t'est pas permis de porter ton grabat. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat : il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis de porter ton grabat! |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi les Juifs dirent à celui qui venait d'être guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton grabat.» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter ton grabat." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs disaient donc au guéri: « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. » |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs dirent donc à cet homme que Jésus avait remis sur pieds : " C’est le sabbat ! Il ne t’est pas permis de porter ton brancard. " |
AMIOT | 1950 | Or, c'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est jour de sabbat ; il ne test pas permis d'emporter ton grabat. |
GROSJEAN | 1971 | Alors les Juifs dirent à l’homme guéri : C’est le sab-bat, tu n’as pas le droit d’enlever ton lit. |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. |
DARBY-REV | 2006 | Or c'était sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton brancard. |
PEUPLES | 2005 | et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard. » |
COLOMBE | 1978 | C'était le sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton lit! |
SEGOND-21 | 2007 | C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs dirent donc à l'homme guéri: «C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton grabat.» |
BOYER | 2022 | Et les Judéens ordonnent ainsi à celui qui a été soigné . « C’est shabbat ! Et il n’est pas légal pour toi de porter ton grabat !» |
BAYARD | 2018 | et les juifs disent à l’homme guéri : C’est jour de sabbat. Il ne t’est pas permis de déplacer ta paillasse. |
KUETU | 2023 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le shabbat ! Il n'est pas légal pour toi de prendre ton lit. |
CHOURAQUI | 1977 | Des Iehoudîm disent donc à l’homme soigné : « C’est le shabat. Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. » |
CALAME | 2012 | Et les Yihoudâyé dirent à celui qui avait été guéri : « C’est chabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont dit les judéens à celui qui avait été guéri c'est schabbat et il ne t'est pas permis de transporter ta couche |
STERN | 2018 | et les Judéens dirent donc à l'homme qui venait d’étre guéri : C’est Shabbat ! Or il est interdit par la Torah de porter sa natte ! |
LELOUP | 2020 | Les Juifs dirent à celui qui venait d’être guéri : C’est Shabbat il n’est pas permis de porter un grabat. |
LIENART | 1951 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter le grabat.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: “C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter le grabat.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: "C'est le sabbat, il ne t'es pas permis d'emporter ton grabat." |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. - |
GENEVE | 1669 | Les Juifs donc dirent à celui qui avoit eſté rendu ſain, Il eſt Sabbat, il ne t'eſt point permis de charger ton petit lict. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été rendu sain; C’est [un jour de] Sabbat, il ne t’est pas permis de charger ton petit lit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : C'est aujourd'hui le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
KING-JAMES | 2006 | Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton lit. |
SACY | 1759 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri: «C'est le jour du sabbat; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton lit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs disaient donc à l’homme qui avait été guéri : “ C’est [le] sabbat, et il ne t’est pas permis de porter cette couchette. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs se mirent donc à dire à l’homme qui avait été guéri : « C’est le jour du sabbat, et il ne t’est pas permis de porter cette couchette. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors des chefs juifs disent à l'homme guéri : « C'est le jour du sabbat, et tu n'as pas le droit de porter ta natte. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | si bien que les autorités juives dirent à celui qui avait été guéri : « C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton brancard. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: «C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte.» |
SEMEUR | 2000 | Les responsables des Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri: — C’est le sabbat! Tu n’as pas le droit de porter cette natte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les responsables des Juifs interpellent donc l’homme qui vient d’être guéri :—Hé ! Aujourd’hui, c’est jour de sabbat, tu n’as pas le droit de porter cette natte.— |
NVG | 2022 | Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C'est le sabbat, et il ne t'est pas permis de prendre ta litière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur répondit· Celui me ayant fait sain celui-là me dit· Lève ton grabat et piétine-autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche ! |
LEFEVRE | 2005 | Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit : Porte ton lit et chemine ! » |
OLIVETAN | 2022 | Il leur respondit: Qui ma faict sain; iceluy ma dit: emporte ton lict & chemine. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur répond : « Celui qui m'a fait sain celui-là m'a dit : Prends ton grabat et marche ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui leur répondit : “Celui qui m’a rendu la santé, celui-là m’a dit : Emporte ton grabat et marche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: C’est celui qui m’a rendu la santé qui m’a dit: « Prends ton grabat et marche! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il leur répliqua: «Celui qui m'a rendu la santé, c'est lui qui m'a dit: ‹Prends ton grabat et marche.› » |
JERUSALEM | 1973 | Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur répliqua: « Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même: Emporte ta couchette, et marche. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur répliqua : " Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : “Prends ton brancard, et marche !” " |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui-même qui m'a dit : Prends ton grabat et marche ! |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Enlève ton lit et marche. |
DARBY | 1885 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit : Prends ton brancard et marche. |
PEUPLES | 2005 | Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: Celui qui m'a rendu la santé m'a dit: Prends ton lit et marche. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: 'Prends ton brancard et marche.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répliqua: «Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche.» |
BOYER | 2022 | Lui leur répond alors : « Celui qui m a fait aller mieux, c’est lui qui m’a dit : Enlève ton grabat et marche. » |
BAYARD | 2018 | Lui répond : Celui qui m’a guéri a dit « Prends ta paillasse et marche. » |
KUETU | 2023 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit de camp et marche ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur répond : « Celui qui m’a guéri m’a dit : ‹ Prends ton grabat et marche’. » |
CALAME | 2012 | Il répondit et leur dit : « Celui qui m’a fait sain m’a dit : Emporte ton grabat et marche ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a répondu celui qui m'a guéri c'est lui qui m'a dit porte ta couche et marche |
STERN | 2018 | Mais il leur répondit : L'homme qui m'a guéri, c’est lui qui m’a dit : ‘Prends ta natte et marche’ |
LELOUP | 2020 | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : « Prends ton grabat et marche. » |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: “Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: " Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche." |
LAUSANNE | 1872 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit: Emporte ta couchette et marche. - |
GENEVE | 1669 | Il leur reſpondit, Celui qui m'a rendu ſain, m'a dit, Charge ton petit lict, & marche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur répondit; Celui qui m’a rendu sain, m’a dit; Charge ton petit lit, et marche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Emporte ton lit et marche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche. |
KING-JAMES | 2006 | Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-la même m'a dit: Prends ton lit, et marche. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, m’a dit: Emportez votre lit, & marchez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat, et marche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répliqua: «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton grabat et marche.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton lit, et marche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il leur répondit : “ Celui-là même qui m’a rendu la santé m’a dit : ‘ Prends ta couchette et marche. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur répondit : « C’est celui qui m’a guéri qui m’a dit : “Prends ta couchette et marche.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui leur répondit: Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit: Emporte ton lit et marche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur répond : « Celui qui m'a guéri m'a dit : “Prends ta natte et marche ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : « Celui qui m'a guéri m'a dit : “Prends ton brancard et marche.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ta natte et marche.” » |
SEMEUR | 2000 | — Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit: "Prends ta natte et marche." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, réplique-t-il, celui-là même qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche ».— |
NVG | 2022 | Et il leur répondit : "Celui qui m'a guéri m'a dit : "Prenez votre litière et marchez". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils l'interrogèrent· Qui est l'être-humain celui t'ayant dit· Lève et piétine-autour ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils l’ont-pressé : Qui est l’Homme qui- t’ -a-parlé-ainsi : Lève-[le] et marche ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils l’interrogèrent donc : « Qui est cet homme qui t’a dit : Porte ton lit et chemine ». |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy demanderent donc: Qui est lhomme qui ta dit: emporte ton lict & chemine? |
JACQUELINE | 1992 | Ils le questionnent : « Qui est l'homme qui t'a dit : Prends et marche ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils l’interrogèrent : “Quel est l’homme qui t’a dit : Emporte et marche ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: « Prends et marche! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils l'interrogèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: ‹Prends ton grabat et marche›?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui demandèrent: « Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche? » |
LITURGIE | 2013 | Ils l’interrogèrent : " Quel est l’homme qui t’a dit : “Prends ton brancard, et marche” ? " |
AMIOT | 1950 | Ils lui demandèrent donc : Qui est celui qui t'a dit : Prends [ton grabat] et marche ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui demandèrent : Qui t’a dit : Enlève ton lit et marche ? |
DARBY | 1885 | Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton brancard et marche ? |
PEUPLES | 2005 | Ils lui demandèrent donc : « Mais qui est cet homme qui t’a dit : Va, emporte-le ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends et marche? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: 'Prends [ton brancard] et marche'?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui demandèrent: «Qui est-ce qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?» |
BOYER | 2022 | Alors on l’interroge : « Qui est l’homme qui t’a dit enlève et marche ? » |
BAYARD | 2018 | Ils l’interrogent : Qui t’a dit « Prends et marche » ? |
KUETU | 2023 | Alors ils lui demandèrent : Qui est celui qui t'a dit : Prends ton lit de camp et marche ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le questionnent : « Quel est l’homme qui t’a dit : ‹ Prends et marche’ ? |
CALAME | 2012 | Ils lui demandèrent : « Qui est cet homme qui t’a dit : emporte ton grabat et marche ? » |
TRESMONTANT | 2007 | ils lui ont demandé qui est-il donc l'homme qui t'a dit porte et marche |
STERN | 2018 | Ils lui demandèrent : Qui est cet homme qui t’a demandé de prendre ta natte et de marcher ? |
LELOUP | 2020 | Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : « Prends ton grabat et marche » ? |
LIENART | 1951 | Ils lui demandèrent : “Qui est cet homme qui t'a dit : prends ton grabat et marche?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui demandèrent: “Qui est cet homme qui t'a dit: prends ton grabat et marche?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui demandèrent: "Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?" |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte ta couchette et marche? - |
GENEVE | 1669 | Alors ils lui demanderent, Qui eſt celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, & marche? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils lui demandèrent; Qui est celui qui t’a dit; Charge ton petit lit, et marche? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui demandèrent : Qui est cet homme qui t'a dit : Emporte ton lit et marche ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche? |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils lui demandèrent: Qui est celui qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? |
SACY | 1759 | Ils lui demandèrent: Qui est donc cet homme qui vous a dit: Emportez votre lit, & marchez? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui demandèrent: Quel est cet homme qui t'a dit: Prends ton grabat, et marche? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: Prends et marche?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui demandèrent : “ Quel est l’homme qui t’a dit : ‘ Prends [ta couchette] et marche ’ ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : “Prends ta couchette et marche” ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte ton lit et marche? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces gens lui demandent : « Qui est cet homme qui t'a dit : “Prends ta natte et marche” ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils l'interrogèrent : « Qui est celui qui t'a dit : “Prends ton brancard et marche” ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui demandèrent alors: «Qui est celui qui t'a dit: “Prends ta natte et marche”?» |
SEMEUR | 2000 | — Et qui t’a dit cela? lui demandèrent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et quel est celui qui t’a dit cela ? lui demandent-ils. |
NVG | 2022 | Ils lui demandèrent : « Qui est cet homme qui t'a dit : « Lève-toi et marche » ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant ayant été guéri non il avait su qui il est, le car Iésous fit signe [de s'éloigner] au-dehors de [la] foule étante en le lieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui-a-été-guéri se-trouvait- ne pas -avoir-su qui il est. En-effet, Jésus a-fait-signe-de-s’éloigner-hors-de [la] foule qui-est dans le lieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui qui avait été guéri ne savait qui c’était, car Jésus s’était soustrait pour la turbe qui était en ce lieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui avoit este guary ne scavoit qui cestoit: car Jesus sestoit retire de la tourbe qui estoit en ce lieu. |
JACQUELINE | 1992 | Mais le rétabli ne sait pas qui c'est. Car Jésus s'est dérobé : il y avait foule en ce lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en cet endroit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus s’était esquivé; en effet, il y avait foule en ce lieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était éloigné de la foule qui se trouvait en ce lieu. |
JERUSALEM | 1973 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit. |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui avait été rétabli ne savait pas qui c’était ; en effet, Jésus s’était éloigné, car il y avait foule à cet endroit. |
AMIOT | 1950 | Or, celui qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus s'était dérobé, grâce à la foule qui se pressait là. |
GROSJEAN | 1971 | Mais l’homme guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule. |
DARBY | 1885 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, parce qu'il y avait foule en ce lieu. |
PEUPLES | 2005 | L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule. |
COLOMBE | 1978 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était; à la faveur de la foule, en effet, Jésus s'était dérobé. |
BOYER | 2022 | Mais lui qui a été guéri ne sait pas qui c’est. Car Jésus est parti, baissan t la tête. Et il y avait foule en ce lieu. |
BAYARD | 2018 | Le guéri ne savait pas, Jésus en effet avait disparu, il y avait foule en cet endroit. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Yéhoshoua s'était échappé du milieu de la foule qui était en ce lieu. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, rétabli, il ne sait pas qui c’était. Oui, Iéshoua’ s’était esquivé dans la foule qui était en ce lieu. |
CALAME | 2012 | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui il était, car Yéchou’ s’était dissimulé dans la foule, nombreuse dans ce lieu. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était car ieschoua était disparu car il y avait beaucoup de monde en cet endroit |
STERN | 2018 | Mais l’homme qui avait été guéri ne le savait pas car Yéchoua s’était éclipsé au milieu de la foule. |
LELOUP | 2020 | L’infirme l’ignorait car Ieschoua avait disparu la foule se pressait à cet endroit. |
LIENART | 1951 | L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était dérobé, vu qu'il y avait foule en cet endroit. |
GENEVE | 1669 | Et celui qui avoit eſté gueri ne ſçavoit qui c'eſtoit: car Jeſus, s'eſtoit eſcoulé du milieu des troupes qui eſtoyent en ce lieu-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [l’homme] qui avait été guéri ne savait pas qui c’était: car Jésus s’était écoulé du milieu des troupes qui était en ce lieu-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était échappé au travers de la foule qui était en ce lieu-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré, une multitude se trouvant en cet emplacement. |
SACY | 1759 | Mais celui qui avait été guéri, ne savait pas lui-même qui il était: car Jesus s’était retiré de la foule du peuple qui était là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus S'était retiré de la foule rassemblée en ce lieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le malade l'ignorait, car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais l’homme qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet s’était écarté, car il y avait foule à cet endroit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’homme qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; en effet, Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus avait disparu, une foule étant en ce lieu-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais celui qui a été guéri n'en sait rien. En effet, Jésus est parti, parce qu'il y avait beaucoup de monde à cet endroit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus s'était retiré de la foule qui se trouvait à cet endroit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais l'homme qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit. |
SEMEUR | 2000 | Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’homme qui avait recouvré la santé ignorait qui l’avait guéri, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit. |
NVG | 2022 | Or lui, qui avait été en bonne santé grâce à cela, ne savait pas qui il était ; Car Jésus se détourna de la foule qui s'était rassemblée dans le lieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ces choses-ci il le trouve le Iésous dans le sanctuaire et il lui dit· Voici sain tu as devenu, ne faute plus, afin que ne-pas pire pour toi un-quelconque qu'il ait devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Après (cela) Jésus le trouva au temple et lui dit : « Voici, tu es guéri, ne pèche plus dorénavant de peur qu’il ne t’arrive quel chose (de) pire ». |
OLIVETAN | 2022 | Apres Jesus le trouva au temple; & luy dist: Voicy; tu es guary ne peche plus desormais; affin que pis ne te advienne. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela Jésus le trouve dans le temple et lui dit : « Vois tu es devenu sain. Ne pêche plus qu'il ne t'arrive pire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, Jésus le trouve au Temple, et il lui dit : “Voilà que tu as recouvré la santé ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Jésus le trouve dans le temple et lui dit: Eh bien, tu as retrouvé la santé; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Plus tard, Jésus le retrouve dans le temple et lui dit: «Te voilà bien-portant: ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive pire encore!» |
JERUSALEM | 1973 | Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive pire encore." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ensuite Jésus le trouve dans le temple et il lui dit: « Voici, tu as été guéri, ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive pas pire. » |
LITURGIE | 2013 | Plus tard, Jésus le retrouve dans le Temple et lui dit : " Te voilà guéri. Ne pèche plus, il pourrait t’arriver quelque chose de pire. " |
AMIOT | 1950 | Dans la suite, Jésus le rencontra dans le Temple et lui dit : Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t'arrive. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi, Jésus le trouve dans le temple et lui dit : Te voilà guéri. Ne pèche plus, il t’arriverait pire. |
DARBY | 1885 | Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. |
DARBY-REV | 2006 | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
PEUPLES | 2005 | Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit : « Te voilà guéri ; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire. » |
COLOMBE | 1978 | Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: Voici: tu as retrouvé la santé, ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
MAREDSOUS | 2004 | Plus tard, Jésus le rencontra dans le temple: «Te voilà guéri, lui dit-il, ne pèche plus; il pourrait t'arriver quelque chose de pire.» |
BOYER | 2022 | Plus tard, Jésus le retrouve dans le Temple et lui dit : « Vois, tu es redevenu en bonne santé ! Plus de manque désormais ! Que quelque chose de pire ne t’arrive sinon. » |
BAYARD | 2018 | Un peu plus tard, Jésus l’a retrouvé dans le temple et lui a dit : Te voilà rétabli, ne te fourvoie plus, de peur qu’il ne t’arrive pire. |
KUETU | 2023 | Après cela, Yéhoshoua le trouve dans le temple et lui dit : Voici, tu as été guéri. Ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
CHOURAQUI | 1977 | Après cela, Iéshoua’ le trouve dans le sanctuaire et lui dit : « Vois, tu es guéri. Ne faute plus, pour qu’il ne t’arrive rien de pire. » |
CALAME | 2012 | Après un certain temps, Yéchou’ le trouva dans le Temple et lui dit : « Voici, tu es sain, ne pèche plus, pour que rien de pire ne t’arrive. » |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il l'a trouvé ieschoua dans l'enceinte du temple et il lui a dit voici que maintenant tu es guéri ne fais plus le mal afin qu'il ne t'arrive pas quelque chose de pire |
STERN | 2018 | Après cela, Yéchoua le rencontra sur le parvis du Temple et lui dit : Te voici en bonne santé, mais ne pèche plus maintenant de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire ! |
LELOUP | 2020 | Plus tard Ieschoua le rencontre dans l’enceinte du Temple et lui dit : Tu es guéri ne pèche plus désormais il t’arriverait pire. |
LIENART | 1951 | Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit : “Te voilà guéri ; ne pêche plus de peur que pire ne t'arrive.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit: “Te voilà guéri; ne pèche plus de peur que pire ne t'arrive.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire." |
LAUSANNE | 1872 | Après cela, Jésus le trouve dans le lieu sacré, et lui dit: Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. |
GENEVE | 1669 | Depuis, Jeſus le trouva au temple, & lui dit, Voici, tu as eſté rendu ſain, ne peche plus deſormais, de peur que pis ne t'advienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit; Voici, tu as été rendu sain: ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t’avienne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Depuis, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voilà, tu as été guéri, ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
KING-JAMES | 2006 | Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu es guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
SACY | 1759 | Depuis, Jesus trouva cet homme dans le temple & lui dit: Vous voyez que vous êtes guéri; ne péchez plus à l’avenir, de peur qu’il ne vous arrive quelque chose de pis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici que tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit: «Te voilà guéri; ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.» |
OLTRAMARE | 1874 | Plus tard, le trouvant dans le temple, Jésus lui dit: «Te voilà guéri, ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pis.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : “ Écoute : tu as retrouvé la santé. Ne pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, Jésus le revit dans le Temple et lui dit : « Maintenant que tu es guéri, ne pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Après cela, Jésus le trouve dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et il lui dit : « Maintenant tu es guéri. Ne commets plus de péché, sinon il t'arrivera quelque chose de plus grave. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et lui dit : « Te voilà guéri maintenant. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Plus tard, Jésus le rencontra dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri maintenant. Ne pèche plus, pour qu'il ne t'arrive pas quelque chose de pire.» |
SEMEUR | 2000 | Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. — Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelque temps après, Jésus le rencontre dans la cour du temple.—Te voilà bien portant, lui dit-il, veille désormais à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. |
NVG | 2022 | Ensuite, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : « Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Éloigna l'être humain et re-annonça aux Ioudaiens en-ce-que Iésous est celui l'ayant fait sain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain. |
LEFEVRE | 2005 | Cet homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
OLIVETAN | 2022 | Cest homme sen alla; & annoncea aux Juifz que cestoit Jesus qui lavoit faict sain. |
JACQUELINE | 1992 | L'homme s'en va et il annonce aux Juifs que c'est Jésus qui l'a fait sain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'homme alla raconter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
JERUSALEM | 1973 | L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'homme s'en alla, et il informa les Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri; |
LITURGIE | 2013 | L’homme partit annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
AMIOT | 1950 | L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
GROSJEAN | 1971 | L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
DARBY | 1885 | L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
DARBY-REV | 2006 | L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
PEUPLES | 2005 | L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri, |
COLOMBE | 1978 | Cet homme s'en alla et dit aux Juifs que c'était Jésus qui lui avait rendu la santé. |
SEGOND-21 | 2007 | Cet homme s'en alla annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
MAREDSOUS | 2004 | Et cet homme d'aller raconter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
BOYER | 2022 | L’homme s’en va et part annoncer aux Judéens que c’est Jésus, celui qui l’a fait en bonne santé. |
BAYARD | 2018 | L’homme est allé dire aux juifs que c’est Jésus qui l’avait guéri. |
KUETU | 2023 | Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Yéhoshoua qui l'avait guéri. |
CHOURAQUI | 1977 | L’homme s’en va dire aux Iehoudîm que c’est Iéshoua’ qui l’a guéri. |
CALAME | 2012 | Cet homme s’en alla dire aux Yihoudâyé que c’était Yéchou’ qui l’avait rétabli. |
TRESMONTANT | 2007 | il s'en est allé l'homme et il a annoncé aux judéens que c'est ieschoua qui l'a guéri |
STERN | 2018 | L’homme s’en alla et révéla aux Judéens que c’était Yéchoua qui l’avait guéri |
LELOUP | 2020 | L’homme partit annoncer aux Iehoudim que c’était Ieschoua qui l’avait guéri. |
LIENART | 1951 | L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
LAUSANNE | 1872 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
GENEVE | 1669 | Cet homme s'en alla, & rapporta aux Juifs que c'eſtoit Jeſus qui l'avoit rendu ſain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cet homme s’en alla, et rapporta aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait rendu sain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
KING-JAMES | 2006 | L'homme s'en alla et raconta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
SACY | 1759 | Cet homme s’en alla trouver les Juifs, & leur dit que c’était Jesus qui l’avait guéri. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme alla rapporter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme va dire aux chefs juifs : « C'est Jésus qui m'a guéri. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'homme alla dire aux autorités juives que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme alla dire aux chefs juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
SEMEUR | 2000 | Et l’homme alla annoncer aux chefs des Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et l’homme d’aller dire aux chefs des Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri, |
NVG | 2022 | Cet homme alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et par le fait de ceci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en-ce-que ces choses-ci il faisait en sabbat. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en-raison-de ceci [que] les Juifs poursuivaient Jésus, parce-qu’il faisait cela dans [le] shabbat. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cette cause, les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient (à) le tuer] pourtant qu’il avait fait ces choses au sabbat. |
OLIVETAN | 2022 | Et pour ceste cause les Juifz poursuyuoient Jesus; & cerchoyent le tuer; pourtant quil avoit faict ces choses au Sabbath. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi les Juifs poursuivaient Jésus parce que ces choses-là il les faisait un sabbat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient Jésus : parce qu’il faisait cela un sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu’il faisait cela pendant le sabbat. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, les Juifs s'en prirent à Jésus qui avait fait cela un jour de sabbat. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat. |
LITURGIE | 2013 | Et ceux-ci persécutaient Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi les Juifs s'en prenaient à Jésus, parce qu'il agissait ainsi un jour de sabbat. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, car il avait fait cela pendant le sabbat. |
DARBY | 1885 | Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat. |
PEUPLES | 2005 | et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait cela pendant le sabbat. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi que les Juifs cherchaient querelle à Jésus parce qu'il opérait des miracles le jour du sabbat. |
BOYER | 2022 | Oui, c’est pourquoi les Judéens persécutaient Jésus. Parce qu’il avait fait cela un shabbat. |
BAYARD | 2018 | Voilà pourquoi ces juifs en voulaient à Jésus, parce qu’il faisait des choses comme ça le jour du sabbat. |
KUETU | 2023 | Et à cause de cela, les Juifs persécutaient Yéhoshoua et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses pendant le shabbat. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi des Iehoudîm poursuivent Iéshoua’, parce qu’il a fait cela un shabat. |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi les Yihoudâyé poursuivaient Yéchou’ et cherchaient à le tuer, parce qu’il faisait ces choses le chabbat. |
TRESMONTANT | 2007 | et à cause de cela ils poursuivaient les judéens ieschoua parce que ces choses-là il les faisait [un jour] de schabbat |
STERN | 2018 | et à cause de cela, les Judéens commencèrent à harceler Yéchoua car il avait fait ces choses le jour du Shabbat. |
LELOUP | 2020 | Ils poursuivaient Ieschoua parce qu’il avait fait cela un jour de Shabbat. |
LIENART | 1951 | Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. |
LAUSANNE | 1872 | Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. - |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe donc les Juifs pourſuivoyent Jeſus, & cherchoyent à le faire mourir, dautant qu'il avoit fait ces choſes au Sabbat. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu’il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus et cherchaient à le faire mourir parce qu'il avait fait ces choses le jour du sabbat. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. |
KING-JAMES | 2006 | Et c'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses un jour de sabbat. |
SACY | 1759 | Et c’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jesus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'Il faisait ces choses le jour du sabbat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et c'est parce que Jésus agissait de la sorte le jour du sabbat, c'est pour cela même que les Juifs le poursuivaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi les Juifs persécutaient-ils Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, car il faisait ces choses-là pendant [le] sabbat. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jésus : parce qu’il faisait cela pendant le sabbat. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils cherchent à faire du mal à Jésus, parce qu'il a guéri quelqu'un le jour du sabbat. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pour cette raison qu'ils persécutèrent Jésus, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils s'en prirent alors à Jésus, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat. |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des Juifs se mirent donc à accuser Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | de sorte qu’ils se mirent à poursuivre Jésus (de leur haine) parce qu’il faisait des miracles le jour du sabbat. |
NVG | 2022 | Et c'est pourquoi les Juifs ont persécuté Jésus, parce qu'il a fait ces choses le jour du sabbat. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant [Iésous] leur répondit· Mon père jusqu'à l'instant se met au travail moi-aussi je me mets au travail· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, // Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur répondit : « Mon Père œuvre jusques à / maintenant, moi aussi j’œuvre ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus leur respondit: Mon pere oeuvre jusque a maintenant & je oeuvre. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus leur répond : « Mon Père jusqu'à présent œuvre et moi aussi j'œuvre. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il leur répondit : “Mon Père travaille jusqu’à présent, et moi aussi je travaille”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’œuvre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus leur répondit: «Mon Père, jusqu'à présent, est à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus leur répliqua: « Mon Père travaille jusques à maintenant, et moi aussi je travaille. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur déclara : " Mon Père est toujours à l’œuvre, et moi aussi, je suis à l’œuvre. " |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répondit : Mon Père ne cesse pas d'agir, et moi aussi j'agis. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Mon Père travaille toujours et moi aussi je travaille. |
DARBY | 1885 | Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi aussi je travaille. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à présent. Moi aussi, je travaille. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, Jésus leur répondit: «Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent; moi aussi, je suis à l'oeuvre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il leur dit: «Mon Père est encore à l'oeuvre à présent, et je suis à l'oeuvre, moi aussi.» |
BOYER | 2022 | Mais lui, Jésus, leur répond : « Mon Père jusqu’à maintenant est au travail, et moi aussi je travaille. » |
BAYARD | 2018 | Mais il répondait : Mon Père travaille tout le temps, moi aussi je travaille. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à présent, et moi aussi je travaille. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ leur répond : « Mon père jusqu’à maintenant travaille, et moi je travaille. » |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ leur dit : « Mon Père fait jusqu’à maintenant, et moi aussi, je fais. » |
TRESMONTANT | 2007 | quant à ieschoua il leur a répondu mon père jusqu'à présent est à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre |
STERN | 2018 | Mais il leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à présent, et moi aussi je travaille. |
LELOUP | 2020 | Il leur répondit : Mon Père est toujours à l’œuvre et moi je suis toujours à l’œuvre. |
LIENART | 1951 | Mais il leur répondit : “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il leur répondit: “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus leur dit: "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis." |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant; moi aussi je travaille. - |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus leur reſpondit, Mon Pere travaille juſques à maintenant, & je travaille auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus leur répondit; Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et je travaille aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent et j'agis aussi . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et je travaille. |
SACY | 1759 | Alors Jesus leur dit: Mon Père ne cesse point d’agir jusqu’à présent, & j’agis aussi incessamment. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent, et Moi aussi J'agis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lui, il leur dit: «Mon Père jusqu'à présent agit, et moi aussi j'agis.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus leur répondit: «Mon Père agit continuellement, et moi aussi, j'agis.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il leur répondit : “ Mon Père n’a cessé de travailler jusqu’à maintenant, et moi je ne cesse de travailler. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur répondit : « Mon Père a continué de travailler jusqu’à maintenant, et moi je continue de travailler. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et moi aussi je travaille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus leur dit : « Mon Père travaille depuis toujours, et moi aussi, je travaille. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus leur déclara : « Mon Père est à l'œuvre continuellement et moi aussi je suis à l'œuvre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur répondit: «Mon Père est continuellement à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Mon Père est à l’oeuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’oeuvre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus se défendait :—Jusqu’à cette heure, mon Père ne cesse d’agir, c’est pourquoi, moi aussi, j’agis. |
NVG | 2022 | Mais Jésus leur répondit: "Mon Père travaille encore, et je travaille." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci donc davantage cherchaient lui-même les Ioudaiens pour tuer, en-ce-que non seulement il déliait le sabbat, mais aussi son propre père il disait [être] le Dieu, égal lui-même se faisant au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause donc les Juifs /le/ quéraient /tant/ plus à le mettre à mort ; parce que non seulement il ne gardait le sabbat, mais aussi il disait que Dieu était son Père, se faisant égal à Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause donc les Juifz le queroient tant plus mettre a mort; pource que non seulement il avoit ronpu le Sabbath; mais aussi quil disoit que Dieu estoit son pere; soy faisant esgal a Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi les Juifs cherchaient d'autant plus à le tuer : non seulement il avait enfreint le sabbat mais encore il disait Dieu son propre père se faisant lui-même égal à Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà donc pourquoi les Juifs n’en cherchaient que plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant l’égal de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il annulait le sabbat, mais parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant ainsi lui–même égal à Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, les Juifs n'en cherchaient que davantage à le faire périr, car non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non-seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, de plus en plus, les Juifs cherchaient à le tuer, car non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais encore il disait que Dieu était son propre Père, et il se faisait ainsi l’égal de Dieu. |
AMIOT | 1950 | A cause de cela, les Juifs cherchaient plus encore à le faire mourir, car, non content de violer le sabbat, il appelait Dieu son propre Père, s'égalant ainsi à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi les Juifs cherchaient davantage à le tuer, car non seulement il violait le sabbat, mais il disait que Dieu était son Père, il se faisait égal à Dieu. |
DARBY | 1885 | A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | À cause de cela les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer. |
COLOMBE | 1978 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant ainsi lui-même égal à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs n'en cherchaient que davantage à le faire mettre à mort, puisque, non content de violer le repos du sabbat, il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu. |
BOYER | 2022 | Et pour cela aussi les Judéens cherchaient d’autant plus à le tuer. Parce que non seulement il avait rompu le shabbat mais il racontait aussi que le Dieu était son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
BAYARD | 2018 | Voilà pourquoi surtout ces juifs cherchaient à le supprimer, parce que non seulement il se déliait du sabbat mais il appelait Dieu son Père et s'égalait à Dieu. |
KUETU | 2023 | Et à cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il annulait le shabbat, mais aussi parce qu'il disait qu'Elohîm était son propre Père, se faisant égal à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi des Iehoudîm cherchent d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il refuse le shabat, mais dit encore qu’Elohîms est son propre père, s’égalant lui-même à Elohîms. |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi les Yihoudâyé cherchaient encore plus à le tuer, non seulement parce qu’il défaisait le chabbat, mais aussi parce qu’il disait qu’Alâhâ était son Père, se faisant l’égal d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est la raison pour laquelle encore davantage ils cherchaient les judéens à le mettre à mort parce que non seulement il déliait [l'obligation] du schabbat mais parce que de plus il l'appelait son propre père dieu et ainsi il se faisait lui-même égal à dieu |
STERN | 2018 | A cause de sa réponse, les Judéens étaient d’autant plus résolus à le tuer - car, non seulement il violait le Shabbat mais il disait encore que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
LELOUP | 2020 | Ce fut pour les Iehoudim une raison de plus de vouloir le tuer. Non seulement Il violait le Shabbat il appelait encore Dieu son propre Père se faisant ainsi l’égal de Dieu. |
LIENART | 1951 | Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit: |
LAUSANNE | 1872 | À cause de cela donc, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il ébranlait le sabbat, mais aussi qu'il disait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe donc les Juifs taſchoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non ſeulement il avoit violé le Sabbat, mais auſſi qu'il diſoit que Dieu eſtoit ſon propre Pere, ſe faiſant égal à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il avait violé le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le sabbat, mais disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
SACY | 1759 | Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir; parce que non seulement il ne gardait pas le sabbat, mais qu’il disait même que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jesus ajouta donc, & leur dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu'en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non-seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà donc pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi les Juifs cherchèrent d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais en plus il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | A cause de cela donc les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À cause de cette parole, les chefs juifs cherchent encore plus à faire mourir Jésus. En effet, Jésus ne respecte pas le sabbat. Mais surtout il dit que Dieu est son Père, et ainsi, il se fait égal à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à le faire mourir : non seulement parce qu'il n'avait pas respecté le sabbat, mais plus encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | A cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à faire mourir Jésus; car il avait non seulement agi contre la loi du sabbat, mais il disait encore que Dieu était son propre Père et se faisait ainsi l'égal de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour se décider à le faire mourir : non content de violer la loi sur le sabbat, il parlait encore de Dieu comme de son propre Père, il se faisait donc l’égal de Dieu. |
NVG | 2022 | Par conséquent, les Juifs ont cherché à le tuer davantage, parce qu'il a non seulement enfreint le sabbat, mais aussi appelé Dieu son Père, se faisant égal à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit donc le Iésous et il leur disait· Amen amen je vous dis, non se peut le fils faire à partir de lui-même non même – un – si le cas échéant ne-pas quelconque-chose qu'il regarde le père faisant· Car les choses que le cas échéant celui-là qu'il fasse, ces choses-ci aussi le fils semblablement il fait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc répondit, et leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, le fils ne peut faire quelque chose, sinon ce qu’il aura vu faire le Père, car quelconque chose que icelui fait : le fils semblablement fait icelles choses. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc respondit; & leur dist: En verite; en verite; je vous dy; le filz ne peult faire quelque chose de soymesme; sinon ce quil aura veu faire le pere: car quelconque chose que iceluy faict; le filz semblablement faict les mesmes; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond donc et leur dit : « Amen amen je vous dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même qu'il ne le voie faire au Père. Car ce que celui-ci fait le Fils aussi de même le fait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus prit donc la parole et leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père, car ce que fait Celui-là, le Fils aussi le fait pareillement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit donc: Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui–même, sinon ce qu’il voit faire au Père; ce que celui–là fait, en effet, le Fils aussi le fait pareillement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus reprit la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père: car ce que fait le Père, le Fils le fait pareillement. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il reprit donc la parole et il leur disait: « En vérité, en vérité je vous le déclare: le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car quoi que fasse Celui-ci, le Fils aussi le fait pareillement; |
LITURGIE | 2013 | Jésus reprit donc la parole. Il leur déclarait : " Amen, amen, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, il fait seulement ce qu’il voit faire par le Père ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. |
AMIOT | 1950 | Jésus reprit donc la parole et leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même que ce qu'il voit faire au Père, mais tout ce qu'il fait, le Fils le fait pareillement. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même qu’il ne le voie faire au Père. Car le Fils fait ce que fait le Père. |
DARBY | 1885 | Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit alors, et il leur disait : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit faire au Père ; car quoi que celui-ci fasse, le Fils lui aussi le fait pareillement. |
PEUPLES | 2005 | Jésus prit la parole ; il leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même ; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire par lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus reprit donc la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus donc reprit la parole et leur dit: «En vérité, en vérité je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, s'il ne le voit faire au Père; car tout ce que fait le Père, le Fils le fait pareillement. |
BOYER | 2022 | Alors Jésus répond et leur dit : « Amen, amen, je vous dis, le Fils n’a pas la puissance de faire de lui-même rien qu’il n’ait vu faire le Père. Car quoi que celui-ci fasse, le Fils aussi fait de même. |
BAYARD | 2018 | Jésus disait : Eh bien oui, je vous dis que le Fils ne peut rien faire seul, s’il n’a vu faire le Père, et quoi que fasse celui-ci, le Fils fait pareil. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père. Car les choses que celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Amén, amén, je vous dis, le fils ne peut rien faire de lui-même, sauf ce qu’il voit faire par le père. Oui, quoi qu’il fasse, le fils aussi le fait de même. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ répondit et leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de sa volonté propre, mais seulement ce qu’il voit faire auprès du Père. Car ce que fait le Père, le Fils le fait pareillement. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis il ne peut pas le fils faire quelque chose de son propre coeur s'il ne voit pas le père en train de le faire car ce que celui-ci fait cela le fils le fait lui aussi pareillement |
STERN | 2018 | Alors Yéchoua leur dit ceci : Oui, vraiment, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit le Père faire ; tout ce que le Père fait, le fils le fait également. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua disait : Amén, amén je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même sinon ce qu’il voit faire au Père ce que fait celui-ci le Fils le fait pareillement. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc répondit et leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Le Fils ne peut rien faire de son chef, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car quelques choses qu'il fasse, le Fils aussi les fait, pareillement. |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc reſpondit, & leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par ſoi-meſme, ſinon qu'il le voye faire au Pere: car quelque choſe qu'il faſſe, le Fils le fait ſemblablement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus répondit, et leur dit; En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu’il le voie faire au Père: car quelque chose que [le Père] fasse, le Fils aussi le fait semblablement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus prenant la parole leur dit : En vérité, en vérité je vous dis que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voie faire au Père, car tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, Le Fils ne peut rien faire de lui-même, seulement ce qu'il voit le Père faire; car quelques soient les choses que le Père fait, le Fils aussi les fait pareillement. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, & qu’il ne fait que ce qu’il voit faire au Père: car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait comme lui: |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, si ce n'est ce qu'Il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors leur adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus prenant la parole, leur dit: «En vérité, en vérité, je vous dis que le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse donc Jésus leur dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, mais seulement ce qu’il voit faire au Père. Car ce que Celui-là fait, cela, le Fils aussi le fait pareillement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, mais il fait seulement ce qu’il voit le Père faire. Car toutes les choses que celui-là fait, le Fils aussi les fait de la même manière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit donc, et il leur disait: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car les choses que Celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus reprend la parole et dit : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le Fils ne peut décider lui-même ce qu'il doit faire. Il voit ce que le Père fait et il fait seulement cela. Ce que le Père fait, le Fils le fait aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus reprit la parole et leur dit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : le Fils ne peut rien faire par lui-même ; il ne fait que ce qu'il voit faire par le Père. Tout ce que le Père fait, le Fils le fait de même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus reprit la parole et leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Fils ne peut rien faire par lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. Tout ce que le Père fait, le Fils le fait également. |
SEMEUR | 2000 | Jésus répondit à ces reproches en leur disant: — Vraiment, je vous l’assure: le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative; il agit seulement d’après ce qu’il voit faire au Père. Tout ce que fait le Père, le Fils le fait également, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus répondit à ces reproches en leur disant :—Vraiment, je vous l’assure : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, il agit seulement d’après ce qu’il voit faire au Père. Le Fils imite tout ce que fait le Père. |
NVG | 2022 | Alors Jésus répondit et leur dit : « Amen, amen, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit faire au Père ; car quoi qu'il fasse, le Fils fait de même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car le père affectionne le fils et toutes choses il lui montre les choses que lui-même il fait, et plus grands travaux que ceux-ci il lui montrera, afin que vous que vous étonniez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez. |
LEFEVRE | 2005 | Car le Père aime le fils et lui /dé/montre toutes les choses qu’il fait, et lui /dé/montrera plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous vous en émerveilliez. |
OLIVETAN | 2022 | car le pere ayme le filz; & luy demonstre toutes choses quil faict: et luy demonstrera plus grandes oeuvres que cestes; affin que vous vous en esmerueillez: |
JACQUELINE | 1992 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là si bien que vous serez étonnés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Père en effet aime le Fils et il lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez étonnés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Père est ami du Fils, et il lui montre tout ce que lui–même fait; il lui montrera des œuvres plus grandes encore, pour que, vous, vous soyez étonnés. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est que le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des oeuvres plus grandes encore, de sorte que vous serez dans l'étonnement. |
JERUSALEM | 1973 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, à vous en stupéfier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le Père aime le Fils, et Il lui montre tout ce qu'Il fait lui-même, et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez émerveillés; |
LITURGIE | 2013 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes encore, si bien que vous serez dans l’étonnement. |
AMIOT | 1950 | Or, le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes encore, qui vous jetteront dans l'étonnement. |
GROSJEAN | 1971 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci et vous serez étonnés. |
DARBY | 1885 | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
DARBY-REV | 2006 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
PEUPLES | 2005 | Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là : vous en serez tous stupéfaits. |
COLOMBE | 1978 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
MAREDSOUS | 2004 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, dont vous resterez étonnés. |
BOYER | 2022 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait. Oui, il lui montrera des actions plus grandes encore que celles-là, de façon à vous émerveiller. |
BAYARD | 2018 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera de plus grandes tâches encore à accomplir qui vous étonneront. |
KUETU | 2023 | Car le Père aime le Fils et lui montre toutes les choses qu'il fait, et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le père aime le fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là, pour que vous vous émerveilliez. |
CALAME | 2012 | Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu’il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous émerveilleront. |
TRESMONTANT | 2007 | car le père il aime le fils et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même et plus grandes encore que celles-ci il lui montrera des actions afin que vous soyez dans l'admiration |
STERN | 2018 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des choses encore plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez émerveillés. |
LELOUP | 2020 | Le Père aime le Fils Il lui montre tout ce qu’il fait Il lui montrera des œuvres plus grandes encore que celles-ci : vous serez émerveillés. |
LIENART | 1951 | Car le Père aime le Fils ; Il lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le Père aime le Fils; il lui montre tout ce qu'il fait; et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement. |
LAUSANNE | 1872 | Car le Père affectionne le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
GENEVE | 1669 | Car le Pere aime le Fils, & lui demontre toutes les choſes qu'il fait: voire lui demontrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu’il fait: et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l’admiration. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait ; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le Père aime le Fils et il lui montre tout ce qu'il fait et il lui montrera des œuvres plus grandes que celle-ci en sorte que vous en serez remplis d'admiration, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
KING-JAMES | 2006 | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses que lui-même fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
SACY | 1759 | parce que le Père aime le Fils, & lui montre tout ce qu’il fait; & il lui montrera des oeuvres encore plus grandes que celles-ci; en sorte que vous en serez vous-mêmes remplis d’admiration. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le Père aime le Fils, et Lui montre tout ce qu'Il fait; et Il Lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez remplis d'admiration. |
OLTRAMARE | 1874 | Le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-là, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le Père a de l’affection pour le Fils et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, le Père a de l’affection pour le Fils et lui montre toutes les choses que lui-même fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Père aime le Fils et il lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des actions encore plus grandes, et vous serez très étonnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des œuvres encore plus grandes que celles-ci et vous en serez stupéfaits. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des oeuvres à faire encore plus grandes que celles-ci et vous en serez étonnés. |
SEMEUR | 2000 | car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui donnera même le pouvoir d’accomplir des oeuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Parce que le Père aime le Fils, il l’initie à tout ce qu’il fait.Il lui donnera même le pouvoir d’accomplir des œuvres plus extraordinaires que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, vous en serez stupéfaits. |
NVG | 2022 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait, et lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous puissiez vous émerveiller. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car comme certes le père éveille les morts et fait vivant, ainsi aussi le fils lesquels il veut il fait vivant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre. |
LEFEVRE | 2005 | Car, comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, ainsi aussi le fils vivifie ceux qu’il veut. |
OLIVETAN | 2022 | car ainsi come le pere resuscite les mortz & les viuifie; ainsi pareillement le filz viuifie ceulx quil veult. |
JACQUELINE | 1992 | Car de même que le Père réveille les morts et les fait vivre de même le Fils aussi ceux qu'il veut il les fait vivre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même en effet que le Père relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme le Père réveille les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, le Fils lui aussi fait vivre qui il veut. |
JERUSALEM | 1973 | Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car comme le Père ressuscite et vivifie les morts, de même aussi le Fils vivifie qui il veut; |
LITURGIE | 2013 | Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils, lui aussi, fait vivre qui il veut. |
AMIOT | 1950 | Comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
GROSJEAN | 1971 | Le Père relève les morts et les fait vivre et le Fils fait de même vivre qui il veut. |
DARBY | 1885 | Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut; |
DARBY-REV | 2006 | Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut. |
PEUPLES | 2005 | Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut. |
COLOMBE | 1978 | En effet, comme le Père ressuscite les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre qui il veut. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
BOYER | 2022 | Car comme le Père réveille les morts et fait vivre, le Fils aussi, ceux qu’il veut, il fait vivre. |
BAYARD | 2018 | De même que le Père réveille les morts et leur redonne vie, de même le Fils redonne vie à qui il veut. |
KUETU | 2023 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, comme le père réveille les morts et les fait vivre, ainsi le fils fait vivre aussi ceux qu’il veut. |
CALAME | 2012 | Car de même que le Père relève les morts et les vivifie, ainsi le Fils vivifie qui il veut. |
TRESMONTANT | 2007 | de même qu'en effet le père relève les morts et les fait vivre de même le fils aussi ceux qu'il veut il les fait vivre |
STERN | 2018 | Comme le Père relève les morts et leur redonne la vie, de même le Fils redonne la vie à qui il veut. |
LELOUP | 2020 | Comme le Père relève les morts et leur rend la vie ainsi le Fils donne la vie à qui Il veut. |
LIENART | 1951 | Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut. |
LAUSANNE | 1872 | Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut. |
GENEVE | 1669 | Car comme le Pere reſſuſcite les morts & les vivifie, ſemblablement auſſi le Fils vivifie ceux qu'il veut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, semblablement aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. |
KING-JAMES | 2006 | Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. |
SACY | 1759 | Car comme le Père ressuscite les morts, & leur rend la vie; ainsi le Fils donne la vie à qui il lui plaît. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'Il veut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut. |
OLTRAMARE | 1874 | Car, de même que le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, de même que le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils aussi rend la vie à ceux qu’il veut. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils aussi donne la vie à qui il veut. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, comme le Père ressuscite les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le Père réveille les morts et il leur donne la vie. De la même façon, le Fils donne la vie à qui il veut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même en effet que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, de même que le Père relève les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut. |
SEMEUR | 2000 | En effet, comme le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, comme le Père ressuscite les morts et leur donne une nouvelle vie, ainsi le Fils peut, lui aussi, donner la vie nouvelle à tous ceux auxquels il veut la donner. |
NVG | 2022 | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui Il veut. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non même le père juge non même – un –, mais tout le jugement il a donné au fils, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils… |
LEFEVRE | 2005 | Car le Père ne juge aucun, mais il a donné tout jugement au fils, |
OLIVETAN | 2022 | Car le pere ne juge personne; mais a donne tout jugement au filz: |
JACQUELINE | 1992 | Car le Père ne juge personne mais tout le jugement il l'a donné au Fils |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Père ne juge personne : tout le jugement, il l’a remis au Fils, |
SEGOND-NBS | 2002 | De plus, le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Père ne juge personne, il a remis tout jugement au Fils, |
JERUSALEM | 1973 | Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier, |
LITURGIE | 2013 | Car le Père ne juge personne : il a donné au Fils tout pouvoir pour juger, |
AMIOT | 1950 | Et même le Père ne juge personne, mais il a remis entièrement au Fils le soin de juger, |
GROSJEAN | 1971 | Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement |
DARBY | 1885 | car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils; |
DARBY-REV | 2006 | Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils, |
PEUPLES | 2005 | Sachez aussi que le Père ne juge personne ; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger, |
COLOMBE | 1978 | De plus le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, |
SEGOND-21 | 2007 | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi le Père ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier; |
BOYER | 2022 | Et le Père ne décide même de personne, mais toute décision il a donnée au Fils. |
BAYARD | 2018 | Le Père, lui, ne juge personne, ayant confié au Fils la charge de juger, |
KUETU | 2023 | Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils, |
CHOURAQUI | 1977 | Car le père ne juge personne, mais a donné tout le jugement au fils, |
CALAME | 2012 | Car ce n’est pas le Père qui juge l’Homme, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, |
TRESMONTANT | 2007 | car le père ne juge personne mais le jugement tout entier il l'a donné dans la main du fils |
STERN | 2018 | Le Père ne juge personne mais a confié tout jugement au Fils, |
LELOUP | 2020 | Le Père ne juge personne, le jugement appartient au Fils. |
LIENART | 1951 | Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, |
LAUSANNE | 1872 | Car le Père non plus ne juge personne, mais il a donné le jugement tout entier au Fils, |
GENEVE | 1669 | Car le Pere ne juge perſonne, mais il a donné tout jugement au Fils: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir de juger, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement. |
KING-JAMES | 2006 | Le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils. |
SACY | 1759 | Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout pouvoir de juger au Fils; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le Père ne juge personne; mais il a remis tout le jugement au Fils, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car le Père ne juge qui que ce soit; mais il a remis au Fils tout le jugement |
OLTRAMARE | 1874 | Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le Père ne juge personne, mais il a confié tout le jugement au Fils, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car aussi le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir pour juger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils d'exercer tout jugement, |
FRANCAIS-C | 1982 | Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir de juger, |
SEMEUR | 2000 | De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes; il a remis tout jugement au Fils, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement final sur les hommes, il a remis toute autorité judiciaire entre les mains du Fils, |
NVG | 2022 | Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que tous qu'ils valorisent le fils selon comme ils valorisent le père. Celui ne valorisant pas le fils non il valorise le père celui l'ayant mandé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | afin que tous honorent le fils, ainsi qu’ils honorent le Père. Qui n’honore point le fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | affin que tous honnorent le filz; ainsi comme ilz honnorent le pere. Qui ne hon nore point le filz; il ne honnore point le pere qui la envoye. |
JACQUELINE | 1992 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui lui a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas non plus le Père qui l'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils ne rend pas non plus honneur au Père, qui l’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas non plus le Père qui l'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
DARBY | 1885 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | ainsi tous honoreront le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
BOYER | 2022 | Pour que tous estiment le Fils comme ils estiment le Père. Qui n’estime pas le Fils n’estime pas le Père qui l’a envoyé. » |
BAYARD | 2018 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
KUETU | 2023 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que tous glorifient le fils comme ils glorifient le père. Qui ne glorifie pas le fils ne glorifie pas non plus le père qui l’a envoyé. |
CALAME | 2012 | afin que tout homme honore le Fils, comme il honore le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | afin que tous honorent le fils comme ils honorent le père celui qui n'honore pas le fils il n'honore pas le père qui l'a envoyé |
STERN | 2018 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui omet d’honorer le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
LIENART | 1951 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père: celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
SACY | 1759 | afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui L'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, tous respecteront le Fils, comme tous respectent le Père. Le Père a envoyé le Fils. Si quelqu'un ne respecte pas le Fils, il ne respecte pas non plus le Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils, ne rend pas honneur au Père qui l'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c’est ne pas honorer le Père qui l’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | afin que tous les hommes rendent honneur au Fils au même titre qu’au Père. Refuser de rendre au Fils l’honneur qui lui est dû, c’est, en fait, le refuser au Père qui l’a envoyé. |
NVG | 2022 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je vous dis en-ce-que celui mon discours écoutant et croyant à celui m'ayant mandé a vie éternelle et envers jugement non il se vient, mais il a dépassé du-sortant du trépas envers la vie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que, qui oit ma parole et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle. Et (il) ne vient point en condamnation, mais passera de la mort en la vie. |
OLIVETAN | 2022 | En verite; en verite; je vous dy: que celuy qui oyt ma parolle; & croit a celuy qui ma envoye; il a vie eternelle. Et ne viendra point en condemnation; mais est passe de la mort en la vie. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : qui entend ma parole et croit en celui qui m'a donné mission a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui entend ma parole et qui croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, il est passé de la mort à la vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
LITURGIE | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé, obtient la vie éternelle et il échappe au jugement, car déjà il passe de la mort à la vie. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, qui écoute ma parole et croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle et n'est pas mis en jugement : il est passé de la mort à la vie. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, qui écoute ma parole et se fie à celui qui m’a envoyé, celui-là a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
SEGOND-21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il échappe à la condamnation: il est passé de la mort à la vie. |
BOYER | 2022 | « Amen, amen, je vous dis, celui qui entend ma parole et fait confiance en qui m’a envoyé, a la vie pour toujours ’ Non, il ne vient pas au jugement, mais il quitte la mort pour la vie. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, je vous dis que celui qui m’écoute et bit confiance à celui qui m’envoie vit toujours. Il ne passe pas en jugement mais de la mort à la vie. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, amén, je vous dis, qui entend ma parole et adhère à celui qui m’a envoyé a la vie en pérennité. Il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
CALAME | 2012 | Amin, amin, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je vous le dis celui qui écoute ma parole et qui est certain de la vérité en celui qui m'a envoyé elle est à lui la vie de la durée éternelle à venir et il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie |
STERN | 2018 | Oui, vraiment je vous le dis, celui qui entend ce que je dis et met sa confiance en celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, ce qui signifie qu’il ne viendra pas en jugement mais il est déjà passé de la mort à la vie ! |
LELOUP | 2020 | Amén, amén je vous le dis celui qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé : il a la vie éternelle il n’est plus soumis au jugement il est passé de la mort à la vie. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je vous le dis, qui entend ma parole, et croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, & croit à celui qui m'a envoyé, a la vie eternelle, & ne viendra point en condamnation, mais il eſt paſſé de la mort à la vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui oit ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne viendra point en condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et il ne sera point sujet à la condamnation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité je vous dis, celui qui entend ma parole, et croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et n'ira pas à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui entend ma parole, & qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, & il ne tombe point dans la condamnation; mais il est déjà passé de la mort à la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement: de la mort il est passé à la vie. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il n'est point amené en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : tout homme qui entend ma parole et qui croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne sera pas jugé, mais il est passé de la mort à la vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, si quelqu'un écoute mes paroles et croit au Père qui m'a envoyé, il vit avec Dieu pour toujours. Il n'est pas condamné, mais il est passé de la mort à la vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : quiconque écoute ma parole, et croit en celui qui m'a envoyé, possède la vie éternelle. Il échappe au jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque écoute mes paroles, et croit en celui qui m'a envoyé, possède la vie éternelle. Il ne sera pas condamné, mais il est déjà passé de la mort à la vie. |
SEMEUR | 2000 | Oui, vraiment, je vous l’assure: celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé, possède, dès à présent, la vie éternelle et il ne sera pas condamné; il est déjà passé de la mort à la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé possède, dès à présent, la vie éternelle et il n’aura pas à comparaître au jugement (dernier) : il a déjà franchi la frontière de la mort à la vie. |
NVG | 2022 | Amen, amen je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je vous dis en-ce-que se vient une heure et maintenant elle est lorsque les morts écouteront de la voix du fils du Dieu et ceux ayants écoutés vivront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que / l’heure vient et elle est déjà venue, quand les morts oiront la voix du fils de Dieu. Et ceux qui l’auront ouïe , vivront. |
OLIVETAN | 2022 | En verite; en verite; je vous dy: que lheure vient & est maintenant; que les mortz orront la voix du filz de Dieu. Et ceulx qui lauront ouy; viuront. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : une heure vient et c'est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, l’heure vient — c’est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et maintenant elle est là - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient — et c'est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité, en vérité je vous déclare que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront; |
LITURGIE | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : l’heure vient – et c’est maintenant – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, l'heure vient, et c'est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
GROSJEAN | 1971 | Qui, oui, je vous le dis, l’heure vient, et c’est main-tenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’auront entendue vivront. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : L'heure vient, et c'est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient — et c'est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. |
SEGOND-21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je vous le dis, l'heure vient, et c'est maintenant, où les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront écoutée vivront. |
BOYER | 2022 | « Amen, amen, je vous dis que vient une heure, et c’est maintenant, quand les morts entendront la voix du Fils du Dieu. Et ceux qui l’auront entendue vivront. |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, je vous dis que l’heure vient, l’heure est venue où les morts vont entendre la voix du fils de Dieu, et ceux qui entendront vivront. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je vous le dis : L'heure vient, et elle est même déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils d'Elohîm, et ceux qui l'auront entendue, vivront. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, amén, je vous dis, l’heure vient, c’est maintenant où les morts entendront la voix du fils d’Elohîms, et ceux qui l’entendront vivront. |
CALAME | 2012 | Amin, amin, je vous le dis, l’heure vient, elle est même là, où les morts entendront la voix du Fils d’Alâhâ, et ceux qui auront entendu, vivront. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis il vient le temps et c'est maintenant où ceux qui sont morts entendront la voix du fils de dieu et ceux qui l'entendront vivront |
STERN | 2018 | Oui, vraiment je vous le dis, l’heure vient - en fait, elle est déjà là - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’écoutent vivront. |
LELOUP | 2020 | Amén, amén je vous le dis l’heure vient, nous y sommes, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’écoutent vivront. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis : l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis: l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je vous dis que l'heure vient, et qu'elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je vous dis, que l'heure vient, & eſt déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, & ceux qui l'auront ouïe, vivront. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je vous dis, que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis que le temps vient et qu'il est déjà venu que les morts entendront la voix du Fils de Dieu et que ceux qui l'auront entendue vivront, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité je vous le dis, L'heure vient, et est maintenant là, quand les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui entendent vivront. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: l’heure vient, & elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; & ceux qui l’entendront vivront. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Oui, vraiment, je vous le dis : L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l'auront entendue, vivront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le moment arrive, et c'est maintenant : les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'entendront vivront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : l'heure vient, et elle est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'entendront, vivront. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. |
SEMEUR | 2000 | Oui, vraiment, je vous l’assure: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : le temps viendra– en fait, nous y sommes déjà– où les morts entendront l’appel du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’entendront reprendront vie. |
NVG | 2022 | Amen, amen je vous le dis : l'heure est venue, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'entendront vivront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car comme certes le père a vie en proprement-lui-même, ainsi aussi au fils il donna vie d'avoir en proprement-lui-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet le Père a [la] vie en lui-même, de-même aussi, [c’est] au Fils [qu’]il a-donné d’avoir une vie en lui-même. |
LEFEVRE | 2005 | Car, / ainsi / comme le Père a (la) vie en soi-même, semblablement, il a donné au fils d’avoir la vie en soi-même. |
OLIVETAN | 2022 | Car comme le pere a vie en soymesme; semblablement il a donne au filz dauoir vie en soymesme. |
JACQUELINE | 1992 | Car de même que le Père a la vie en lui de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même en effet que le Père a la vie en lui- même, ainsi a-t-il donné pareillement au Fils d’avoir la vie en lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme le Père a la vie en lui–même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui–même, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, comme le Père possède la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils de posséder la vie en lui-même; |
JERUSALEM | 1973 | Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même, |
LITURGIE | 2013 | Comme le Père, en effet, a la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils d’avoir, lui aussi, la vie en lui-même ; |
AMIOT | 1950 | Comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même, |
GROSJEAN | 1971 | Car le Père a en lui la vie et il a donné au Fils d’avoir de même en soi la vie. |
DARBY | 1885 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même; |
DARBY-REV | 2006 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même ; |
PEUPLES | 2005 | Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie. |
COLOMBE | 1978 | En effet comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, tout comme le Père dispose de la vie, ainsi a-t-il donné au Fils d'en disposer aussi, |
BOYER | 2022 | Car, de même que le Père a vie en lui, de même il a donné au Fils d’avoir vie en lui. |
BAYARD | 2018 | Le Père, qui en lui a la vie, donne aussi au Fils d’avoir la vie en lui, |
KUETU | 2023 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, comme le père a la vie en lui-même, ainsi donne-t-il au fils d’avoir la vie en lui-même. |
CALAME | 2012 | Car comme le Père a la vie en sa substance, ainsi il a donné à son fils d’avoir la vie en sa substance. |
TRESMONTANT | 2007 | de même en effet qu'elle est au père la vie en lui-même de même aussi au fils il a donné que la vie soit à lui en lui-même |
STERN | 2018 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
LELOUP | 2020 | Le Père est Maître de la vie le Fils l’est aussi. |
LIENART | 1951 | Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi Il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même; |
LAUSANNE | 1872 | Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
GENEVE | 1669 | Car comme le Pere a vie en ſoi-meſme, ainſi il a donné au Fils d'avoir vie en ſoi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en soi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au fils d'avoir la vie en lui-même |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
SACY | 1759 | Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné également au Fils d'avoir la vie en Lui-même; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi, |
OLTRAMARE | 1874 | car, de même que le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir la vie en luimême. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a accordé aussi au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a accordé aussi au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Père possède la vie, le Fils aussi possède la vie. C'est le Père qui lui a donné cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car tout comme le Père a la vie en lui-même, de même il a accordé au Fils d'être source de vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, de même que le Père est la source de la vie, de même il a accordé au Fils d'être source de vie. |
SEMEUR | 2000 | En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, le Père est la source de toute vie et il a accordé au Fils d’avoir à son tour la vie en lui-même et d’être pour d’autres une source de vie, exactement comme le Père.— |
NVG | 2022 | Car, de même que le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et autorité il lui donna jugement de faire, en-ce-que fils d'être-humain il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] un pouvoir [qu’]il lui a-donné de faire jugement, parce-que [c’est] un Fils d’Homme [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui a donné puissance de faire jugement, pourtant qu’il est fils de l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy a aussi donne autorite de faire jugement; pource quil est filz de lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui a donné le pouvoir de faire jugement parce qu'il est fils d'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il lui a donné le pouvoir de faire le jugement, parce qu’il est fils d’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est le Fils de l'homme. |
JERUSALEM | 1973 | et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme. |
LITURGIE | 2013 | et il lui a donné pouvoir d’exercer le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme. |
AMIOT | 1950 | et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est fils d'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est un fils d’homme. |
DARBY | 1885 | et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme. |
DARBY-REV | 2006 | et il lui a donné autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils de l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est un fils d’homme. |
COLOMBE | 1978 | et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils de l'homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'Homme. |
BOYER | 2022 | Oui, il lui a donné liberté de faire la décision parce qu’il est Fils d’humanité. » |
BAYARD | 2018 | et, parce qu’il est Fils d’homme, lui confère la charge de juger. |
KUETU | 2023 | Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils d'humain. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui donne la puissance de faire le jugement, parce qu’il est fils d’homme. |
CALAME | 2012 | Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, |
TRESMONTANT | 2007 | et le pouvoir il lui a donné à lui de faire le jugement parce qu'il est le fils de l'homme |
STERN | 2018 | Il lui a également donné l’autorité d’exercer le jugement parce qu’il est le Fils de l’Homme. |
LELOUP | 2020 | Parce qu’il est le Fils de l’Homme il en est le juge. |
LIENART | 1951 | et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui a donné même l'autorité {Ou le pouvoir.} d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
GENEVE | 1669 | Et il lui a donné puiſſance d'exercer auſſi jugement, entant qu'il eſt le Fils de l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui a donné puissance d’exercer aussi jugement, en tant qu’il est le Fils de l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui a aussi donné l'autorité d'exercer le jugement parce qu'il est le Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui a donné autorité d'exercer aussi le jugement, parce qu'il est le Fils d'homme. |
SACY | 1759 | et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il Lui a donné le pouvoir d'exercer un jugement, parce qu'Il est le Fils de l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme. |
OLTRAMARE | 1874 | Il lui a même donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est un fils d'homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il lui a donné pouvoir pour juger, parce que c’est le Fils de l’homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui a donné même l'autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils d'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et il a donné au Fils le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il a donné au Fils l'autorité pour exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il a accordé au Fils le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme. |
SEMEUR | 2000 | Et parce qu’il est le Fils de l’homme, il lui a donné autorité pour exercer le jugement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En même temps, il l’a investi, en sa qualité de Fils de l’homme, des pleins pouvoirs pour exercer le jugement. |
NVG | 2022 | et lui a donné le pouvoir de juger, car il est le Fils de l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | N'étonnez pas ceci, en-ce-que se vient une heure en laquelle tous ceux en les mémoriaux écouteront de sa voix |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix… |
LEFEVRE | 2005 | Ne soyez point émerveillés de cela, car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont aux monuments oiront la voix du fils de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Ne soyez pas esmerueillez de ce: car lheurevient en laquelle tous ceulx qui sont aux monumens orront la voix diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Ne vous en étonnez pas : une heure vient où tous ceux des sépulcres entendront sa voix |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’en soyez pas étonnés ; parce qu’elle vient, l’heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
OECUMENIQUE | 1976 | Que tout ceci ne vous étonne plus! L'heure vient où tous ceux qui gisent dans les tombeaux entendront sa voix, |
JERUSALEM | 1973 | N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront, |
LITURGIE | 2013 | Ne soyez pas étonnés ; l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ; |
AMIOT | 1950 | Ne vous étonnez pas de ce que l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ; |
GROSJEAN | 1971 | Ne vous étonnez pas, l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
DARBY | 1885 | Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix; |
DARBY-REV | 2006 | Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ; |
PEUPLES | 2005 | Ne soyez pas surpris : l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel. |
COLOMBE | 1978 | Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous étonnez pas si l'heure vient où tous ceux qui gisent dans la tombe en sortiront au son de sa voix: |
BOYER | 2022 | « Ne vous émerveillez pas de ceci. Car une heure vient où tous ceux dans les tombeaux entendront sa voix. |
BAYARD | 2018 | Ne vous étonnez pas, l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
KUETU | 2023 | Ne soyez pas étonnés de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et en sortiront. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous étonnez pas de cela : l’heure vient, où tous ceux des sépulcres entendront sa voix. |
CALAME | 2012 | Parce qu’il est le Fils de l’Homme. Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix. |
TRESMONTANT | 2007 | ne vous étonnez pas de cela [que je viens de vous dire] il vient le temps où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
STERN | 2018 | Que tout cela ne vous étonne pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix |
LELOUP | 2020 | Ne vous laissez pas surprendre l’heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe écouteront Sa voix. |
LIENART | 1951 | Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix |
LAUSANNE | 1872 | Ne soyez point étonnés de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et sortiront; |
GENEVE | 1669 | Ne ſoyez point eſtonnez de cela: car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui ſont és ſepulcres orront ſa voix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne soyez point étonnés de cela: car l’heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne soyez pas surpris de cela, car le temps viendra que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
KING-JAMES | 2006 | Ne soyez pas étonnés de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix, |
SACY | 1759 | Ne vous étonnez pas de ceci: car le temps vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres, entendront la voix du Fils de Dieu: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne vous étonnez pas de cela; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous en étonnez point, car l'heure vient, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne vous étonnez pas de cela, parce que l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes de souvenir entendront sa voix |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne vous étonnez pas de cela, parce que l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne soyez pas étonnés de toutes ces choses. Le moment arrive où tous les morts qui sont dans les tombes entendront la voix du Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne soyez pas étonnés, car l'heure vient où tous ceux qui sont morts entendront sa voix |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous en étonnez pas, car le moment vient où tous les morts qui sont enterrés entendront sa voix |
SEMEUR | 2000 | Ne vous en étonnez pas: l’heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe entendront la voix du Fils de l’homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que cela ne vous étonne pas, car voici venir le moment où tous ceux qui sont dans leurs tombes entendront l’appel du Fils de l’homme. |
NVG | 2022 | Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et s'iront-au-dehors ceux les bonnes-choses ayants faits envers redressement de vie, ceux cependant les dérisoires-choses ayants pratiqués envers redressement de jugement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et ils s’en-iront, ceux qui-ont-fait les bonnes-choses, envers une résurrection de vie, cependant-que ceux qui-ont-mis-en-pratique les choses-viles, envers une résurrection de jugement. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui auront fait le bien, iront en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait les maux , en résurrection de jugement. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui auront faict les biens iront en resurrection de vie: mais ceulx qui auront faict les maulx; en resurrection de condemnation. |
JACQUELINE | 1992 | et sortiront ceux qui ont fait le bien pour une résurrection de vie et ceux qui ont commis le mal pour une résurrection de jugement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront commis le mal, pour une résurrection de condamnation. |
SEGOND-NBS | 2002 | et sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement. |
OECUMENIQUE | 1976 | et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection qui mène à la vie; ceux qui auront pratiqué le mal, pour la résurrection qui mène au jugement. |
JERUSALEM | 1973 | et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. |
LITURGIE | 2013 | alors, ceux qui ont fait le bien sortiront pour ressusciter et vivre, ceux qui ont fait le mal, pour ressusciter et être jugés. |
AMIOT | 1950 | et ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront fait le mal pour une résurrection de condamnation. |
GROSJEAN | 1971 | et sortiront, ceux qui ont fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui ont pratiqué le mal, pour une résurrection de jugement. |
DARBY | 1885 | et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. |
DARBY-REV | 2006 | et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie ; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection et la vie, ceux qui auront pratiqué le mal pour la résurrection et le jugement. |
SEGOND-21 | 2007 | en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
MAREDSOUS | 2004 | ceux qui ont fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour la damnation. |
BOYER | 2022 | Et s’avanceront ceux qui ont fait le bien pour se relever vivants, et ceux qui ont fait ce qui est dérisoire pour se relever discriminés. » |
BAYARD | 2018 | et sortiront. Relevés, s’ils ont bit de bonnes choses, pour vivre, relevés, s’ils en ont fait de mauvaises, pour être jugés. |
KUETU | 2023 | Et ils en sortiront, ceux qui auront fait des choses bonnes, pour la résurrection de la vie, mais ceux qui auront pratiqué des choses mauvaises, pour la résurrection de condamnation. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sortiront, les faiseurs de bien pour un relèvement de vie, et les fauteurs de mal pour un relèvement de condamnation. |
CALAME | 2012 | Ceux qui ont fait le bien sortiront pour un relèvement de vie, et ceux qui ont fait le mal pour un relèvement de jugement. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sortiront [des tombeaux] ceux qui ont fait ce qui est bon pour la relevée de la vie et ceux qui ont fait ce qui est mauvais pour la relevée du jugement |
STERN | 2018 | et sortiront, ceux qui ont fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui ont fait le mal pour une résurrection de jugement. |
LELOUP | 2020 | Ceux qui ont fait le bien en sortiront pour la Vie ceux qui ont fait le mal en sortiront pour le jugement. |
LIENART | 1951 | et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. |
LAUSANNE | 1872 | ceux qui auront pratiqué le bien, pour un relèvement de vie; mais ceux qui auront fait le mal, pour un relèvement de jugement. |
GENEVE | 1669 | Et ſortiront, aſſavoir ceux qui auront bien fait, en reſurrection de vie; mais ceux qui auront mal fait, en reſurrection de condamnation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie: et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui auront fait de bonnes œuvres en sortiront et ressusciteront pour la vie et ceux qui en auront fait de mauvaises ressusciteront pour la condamnation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. |
KING-JAMES | 2006 | Et sortiront, ceux qui auront fait le bien, en la résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en la résurrection de damnation. |
SACY | 1759 | et ceux qui auront fait de bonnes oeuvres, sortiront des tombeaux pour ressusciter à la vie; mais ceux qui en auront fait de mauvaises, en sortiront pour ressusciter à leur condamnation. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et en sortiront; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.» |
OLTRAMARE | 1874 | ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour la condamnation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et sortiront, ceux qui ont fait des choses bonnes, pour une résurrection de vie, ceux qui ont pratiqué des choses viles, pour une résurrection de jugement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et sortiront, ceux qui ont fait des choses bonnes, pour une résurrection de vie, et ceux qui ont pratiqué des choses détestables, pour une résurrection de jugement. |
NEUFCHATEL | 1899 | et en sortiront: ceux qui auront fait le bien, en résurrection de vie; ceux qui auront pratiqué le mal, en résurrection de jugement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort pour vivre. Ceux qui ont fait le mal se relèveront de la mort pour être condamnés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et sortiront de leurs tombes. Les personnes qui ont fait le bien ressusciteront vers la vie, mais celles qui ont fait le mal ressusciteront pour être jugées. |
FRANCAIS-C | 1982 | et sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien ressusciteront pour recevoir la vie, mais ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être condamnés. |
SEMEUR | 2000 | Alors, ils en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au son de sa voix, ils en sortiront : ceux qui ont bien agi ressusciteront pour la vie, ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être jugés et condamnés. |
NVG | 2022 | Et ceux qui ont fait le bien iront à la résurrection pour la vie, mais ceux qui ont fait le mal iront à la résurrection pour le jugement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non je me puis moi de faire depuis proprement-moi-même non même – un –· Selon comme j'écoute je juge, et le jugement le mien juste il est, en-ce-que non je cherche la volonté la mienne mais la volonté de celui m'ayant mandé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne puis de moi-même faire quelque chose. Je juge ainsi que je ois et mon jugement est juste. Car je ne quiers point ma volonté mais la volonté de mon Père, lequel m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Je ne puis de moymesme faire quelque chose. Je juge ainsi que je oy; & mon jugement est juste: car je ne quiers point ma volunte; mais la volunte de mon pere qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne peux moi rien faire de moi-même. D'après ce que j'entends je juge et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté à moi mais la volonté de celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne puis, moi, rien faire de moi-même. Selon ce que j’entends, je juge, et mon jugement à moi est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je ne peux rien faire de moi–même: je juge selon ce que j’entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi, je ne puis rien faire de moi-même: je juge selon ce que j'entends et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même; comme j'entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | Moi, je ne peux rien faire de moi-même ; je rends mon jugement d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Je ne puis rien faire de moi-même ; d'après ce que j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne peux rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends et mon jugement est juste, car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Moi, je ne peux rien faire par moi-même: selon ce que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne peux rien faire de moi-même: je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | De moi-même, je ne puis rien faire: je juge d'après ce que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne veux pas faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | «Je n’ai pas, moi, la puissance de rien faire de moi-même. Selon ce que j’entends, je décide. Et ma décision est juste parce que je ne cherche pas mon désir mais le désir de Celui qui m’a envoyé. » |
BAYARD | 2018 | Par moi-même je ne peux rien. Je juge selon ce que j’entends et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ce que je veux mais ce que veut celui qui m’envoie. |
KUETU | 2023 | Je ne peux, moi, rien faire de moi-même. Je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne peux rien faire de moi-même. D’après ce que j’entends, je juge, et mon jugement, le mien, est juste, parce que je ne cherche pas mon vouloir, mais le vouloir de celui qui m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | Je ne peux rien faire de ma volonté propre, mais selon ce que j’entends, je juge. Et mon jugement est droit, car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | je ne peux pas moi faire de mon propre coeur quelque chose comme j'entends ainsi je juge et mon jugement est juste parce que je ne recherche pas mon vouloir à moi mais le vouloir de celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Je ne peux rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire selon ce que je veux, mais selon ce que veut Celui qui m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Je ne peux rien faire de moi-même je juge d’après ce que j’écoute mon jugement est juste ce n’est pas ma volonté que je cherche mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Je ne puis rien faire de moi-même : je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne puis rien faire de moi-même: je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | Pour moi, je ne puis rien faire de mon chef: je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Je ne puis rien faire de par moi-meſme: je juge ainſi que j'ois, & mon jugement eſt juſte: car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne puis rien faire de moi-même: je juge ainsi que j’ois, et mon jugement est juste: car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais je cherche la volonté du Père qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Je ne peux de moi-même rien faire, je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, & mon jugement est juste; parce que je ne cherche pas ma volonté mais la volonté de celui qui m‘a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne puis rien faire de Moi-même: selon ce que J'entends, Je juge; et Mon jugement est juste, parce que Je ne cherche pas Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je ne puis, moi, rien faire de moi-même; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne puis rien faire de moi-même; je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je ne peux rien faire de ma propre initiative ; comme j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je cherche, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ne peux rien faire de ma propre initiative. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je cherche, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je ne puis rien faire de moi-même; selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que le Père me dit, et mon jugement est juste. En effet, je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais à faire la volonté de celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que Dieu me dit, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais ce que veut celui qui m'a envoyé.» |
SEMEUR | 2000 | Pour moi, je ne peux rien faire de mon propre chef; je juge seulement comme le Père me l’indique. Et mon verdict est juste, car je ne cherche pas à réaliser mes propres désirs, mais à faire la volonté de celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En tout ceci, bien entendu, je ne peux rien faire de mon propre chef ; je juge seulement comme le Père me le demande et selon les informations que je reçois. Et mon verdict est juste, car il ne s’agit pas pour moi de réaliser mes propres désirs, mais de faire la volonté de celui qui m’a envoyé.— |
NVG | 2022 | Je ne peux rien faire de moi-même ; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant moi que je témoigne autour de proprement-moi-même, ma témoignation non est vraie· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant, moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, ma déposition-de-témoignage n’est pas vraie. |
LEFEVRE | 2005 | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est point vrai. |
OLIVETAN | 2022 | Si je rendz tesmoingnage de moymesme; mon tesmoingnage nest pas vray. |
JACQUELINE | 1992 | Si moi je témoigne pour moi-même mon témoignage n'est pas vrai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si c’est moi qui témoigne à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage n’est pas vrai. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Si je me rendais témoignage à moi-même, mon témoignage ne serait pas recevable; |
JERUSALEM | 1973 | Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si c'est moi qui témoigne en ma faveur, mon témoignage n'est pas véridique; |
LITURGIE | 2013 | Si c’est moi qui me rends témoignage, mon témoignage n’est pas vrai ; |
AMIOT | 1950 | Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. |
GROSJEAN | 1971 | Si je témoigne de moi mon témoignage n’est pas vrai. |
DARBY | 1885 | Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
DARBY-REV | 2006 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
PEUPLES | 2005 | Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas, |
COLOMBE | 1978 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
SEGOND-21 | 2007 | »Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable. |
BOYER | 2022 | « Si moi je témoigne pour moi, mon témoignage n pas vrai. |
BAYARD | 2018 | Si je témoignais pour moi-même, ce ne serait pas un vrai témoignage. |
KUETU | 2023 | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
CHOURAQUI | 1977 | Si je témoigne pour moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. |
CALAME | 2012 | Si je témoigne pour moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. |
TRESMONTANT | 2007 | si moi j'atteste en ma faveur mon attestation n'est pas certainement vraie |
STERN | 2018 | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas valable. |
LELOUP | 2020 | Si je me rends témoignage à moi-même mon témoignage ne vaut pas. |
LIENART | 1951 | “Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. |
LAUSANNE | 1872 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
GENEVE | 1669 | Si je rens témoignage touchant moi-meſme, mon témoignage n'eſt point digne de foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas digne de foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si je rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. |
KING-JAMES | 2006 | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
SACY | 1759 | Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véritable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si c'est Moi qui rends témoignage de Moi-même, Mon témoignage n'est pas vrai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique. |
OLTRAMARE | 1874 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Si je suis seul à témoigner à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si je suis seul à témoigner à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Si je suis témoin pour moi-même, ce que je dis n'est pas valable. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si c'est moi qui rends témoignage à mon propre sujet, mon témoignage n'est pas valable. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Si je témoignais en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable. |
SEMEUR | 2000 | — Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable, et vous n’auriez pas besoin de l’accepter. |
NVG | 2022 | Si je témoigne de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en-ce-que vraie est la témoignation laquelle il témoigne autour de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] un autre [qui] est celui qui-témoigne à- mon -sujet, et je me-trouve-avoir-su que [c’est] vraie [qu’] est la déposition-de-témoignage dont il témoigne à- mon -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que son témoignage qu’il rend de moi, est vrai. |
OLIVETAN | 2022 | Ung autre est qui rend tesmoingna ge de moy: & scay que son tesmoignage lequel il rend de moy; est vray. |
JACQUELINE | 1992 | C'est un autre qui témoigne pour moi et je sais qu'est vrai le témoignage qu'il témoigne pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est un Autre qui témoigne à mon sujet, et je sais qu’il est vrai, le témoignage qu’il rend à mon sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai. |
OECUMENIQUE | 1976 | c'est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est conforme à la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est un autre qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu'il porte en ma faveur est véridique. |
LITURGIE | 2013 | c’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai. |
AMIOT | 1950 | C'est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est valable. |
GROSJEAN | 1971 | Un autre est mon témoin et je sais que son témoi-gnage est vrai. |
DARBY | 1885 | C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
DARBY-REV | 2006 | C'est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
PEUPLES | 2005 | mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande. |
COLOMBE | 1978 | C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
MAREDSOUS | 2004 | Un autre me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi. |
BOYER | 2022 | C’est un autre qui témoigne pour moi, et je sais qu’est vrai le témoignage qu’il rend pour moi. |
BAYARD | 2018 | Un autre témoigne pour moi et je sais que son témoignage est vrai. |
KUETU | 2023 | C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est un autre qui témoigne pour moi, et, je le sais, le témoignage dont il témoigne pour moi est vrai. |
CALAME | 2012 | Autre est celui qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai. |
TRESMONTANT | 2007 | mais c'est un autre qui atteste en ma faveur et je sais qu'elle est certainement vraie l'attestation qu'il atteste en ma faveur |
STERN | 2018 | Mais il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend est valable ; |
LELOUP | 2020 | Un autre témoigne en ma faveur je sais que son témoignage est vrai. |
LIENART | 1951 | C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique. |
LAUSANNE | 1872 | Il en est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
GENEVE | 1669 | C'eſt un autre qui rend témoignage de moi, & je ſçai que le témoignage qu'il rend de moi eſt digne de foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est digne de foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y en a un autre qui me rend témoignage et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi. |
KING-JAMES | 2006 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
SACY | 1759 | Mais il y en a un autre qui rend témoignage de moi; & je sais que le témoignage qu’il en rend, est véritable. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est un autre qui rend témoignage de Moi, et Je sais que le témoignage qu'Il rend de Moi est vrai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu'il me rend est, je le sais, véridique.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y en a un autre qui témoigne à mon sujet et je sais que le témoignage qu’il rend à mon sujet est vrai. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y en a un autre qui témoigne à mon sujet et je sais que le témoignage qu’il rend à mon sujet est vrai. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il en est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais c'est quelqu'un d'autre qui est mon témoin, et je sais que son témoignage à mon sujet est vrai. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il y a quelqu'un d'autre qui rend témoignage à mon sujet et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais c'est un autre qui témoigne en ma faveur et je sais que ce témoignage à mon sujet est vrai. |
SEMEUR | 2000 | Mais j’ai un autre témoin et je sais que son témoignage est vrai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais j’ai un autre témoin et je sais que ce qu’il dit de moi est entièrement digne de foi. |
NVG | 2022 | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous, vous avez envoyé vers Ioannes, et il a témoigné pour la vérité· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous vous-trouvez-avoir-envoyé [des Hommes] vers Jean, et il a-témoigné à la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez envoyé à Jean, et il a porté témoignage de la vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Vous avez envoye a Jehan; & a rendu tesmoingnage de la verite. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez envoyé à Jean et il a témoigné de la vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez envoyé, vous, des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est vous qui avez envoyé des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité; |
LITURGIE | 2013 | Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean le Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité. |
AMIOT | 1950 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez envoyé auprès de Jean et il a attesté la vérité, |
DARBY | 1885 | Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité; |
DARBY-REV | 2006 | Vous, vous avez envoyé des messagers auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
PEUPLES | 2005 | De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez envoyé (des messagers) vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous avez envoyé des émissaires à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
BOYER | 2022 | Vous avez envoyé un message à Jean, et il a témoigné pour la vérité. |
BAYARD | 2018 | Jean, auprès de vos envoyés, a témoigné de la vérité. |
KUETU | 2023 | Vous avez envoyé des hommes vers Yohanan, et il a rendu témoignage à la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez envoyé à Iohanân et il a témoigné de la vérité. |
CALAME | 2012 | Vous, vous avez envoyé vers You’hanân, et il a témoigné pour la vérité. |
TRESMONTANT | 2007 | vous vous avez envoyé [des messagers] vers iôhanan et il a attesté en faveur de la vérité |
STERN | 2018 | vous avez envoyé des gens pour s’enquérir auprès de Yohanan et il a rendu témoignage à la vérité. |
LELOUP | 2020 | Vous êtes allés trouver Iohanân il a rendu témoignage à la Vérité. |
LIENART | 1951 | Vous avez envoyé auprès de Jean, et il rendu témoignage à la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
GENEVE | 1669 | Vous avez envoyé vers Jean, & il a rendu témoignage à la verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous avez envoyé vers Jean et il a rendu témoignage de la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
SACY | 1759 | Vous avez envoyé à Jean; & il a rendu témoignage à la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous avez envoyé des hommes vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous avez envoyé des hommes vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, vous avez envoyé des messagers à Jean-Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez envoyé des messagers à Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous avez envoyé des messagers à Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean(-Baptiste), et il vous a rendu témoignage conformément à la vérité. |
NVG | 2022 | Tu as envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant non à côté d'être humain la témoignation je prends, mais ces choses-ci je dis afin que vous que vous ayez été sauvés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et je ne prends point témoignage d’homme, mais je vous dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi je ne prens point tesmoingnage dhonme: mais je dy ces choses; affin que vous soyez sauvez. |
JACQUELINE | 1992 | Moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela pour que, vous, vous soyez sauvés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour moi, ce n'est pas que j'aie à recevoir le témoignage d'un homme, mais je parle ainsi afin que vous soyez sauvés. |
JERUSALEM | 1973 | Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage qui m'est rendu; si j'en parle, c'est afin que vous soyez sauvés; |
LITURGIE | 2013 | Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je parle ainsi pour que vous soyez sauvés. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, ce n'est pas du témoignage d'un homme que je me prévaux, mais je dis ces choses pour votre salut. |
GROSJEAN | 1971 | mais je ne me prévaux pas du témoignage d’un homme, je ne le mentionne que pour votre salut : |
DARBY | 1885 | mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés. |
PEUPLES | 2005 | Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme. |
COLOMBE | 1978 | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour ma part, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
MAREDSOUS | 2004 | Non pas que j'invoque le témoignage d'un homme; mais je dis cela pour votre salut à vous. |
BOYER | 2022 | Maintenant, moi ce n’est pas de l’humanité que je reçois le témoignage. Mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés. |
BAYARD | 2018 | Mais ce n’est pas un homme qui peut témoigner pour moi, je vous parle ainsi pour que vous soyez sauvés. |
KUETU | 2023 | Mais moi, je ne reçois pas le témoignage d'un humain, mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je ne reçois pas le témoignage d’un homme, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. |
CALAME | 2012 | Pour moi, ce n’est pas d’un fils d’homme que je reçois témoignage, mais je dis ces choses afin que vous viviez. |
TRESMONTANT | 2007 | moi ce n'est pas de la part de l'homme que je reçois l'attestation mais cela je vous le dis afin que vous vous soyez sauvés |
STERN | 2018 | Je n’ai nul besoin d’un témoignage d’homme ; mais je dis ces choses afin que vous puissiez être sauvés ; |
LELOUP | 2020 | Moi je ne dépends pas du témoignage d’un homme je vous dis cela pour votre salut. |
LIENART | 1951 | Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
LAUSANNE | 1872 | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
GENEVE | 1669 | Or je ne cherche point le témoignage des hommes: mais je dis ces choſes afin que vous ſoyez ſauvez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je ne cherche point le témoignage des hommes: mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je ne cherche point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour moi, je ne cherche point le témoignage des hommes, mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
KING-JAMES | 2006 | Mais moi, je ne reçois pas le témoignage d'homme: mais je dis ces choses, afin que vous soyez sauvés. |
SACY | 1759 | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour Moi, ce n'est pas d'un homme que Je recois le témoignage; mais Je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je n'emprunte pas le témoignage d'un homme, mais ce que je vous en dis. c'est afin que vous soyez sauvés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, je n’accepte pas le témoignage d’un homme, mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, je n’accepte pas le témoignage d’un homme, mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je n'ai pas besoin qu'un homme soit mon témoin. Mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je n'ai pas besoin, moi, qu'on témoigne à mon sujet ; mais je dis cela pour que vous puissiez être sauvés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je n'ai pas besoin, moi, du témoignage d'un homme; mais je dis cela seulement pour que vous puissiez être sauvés. |
SEMEUR | 2000 | Moi, je n’ai pas besoin d’un homme pour témoigner en ma faveur, mais je dis cela pour que vous, vous soyez sauvés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne mentionne pas cela parce que je serais dépendant du témoignage d’un homme, je le rappelle seulement pour vous aider à trouver le salut. |
NVG | 2022 | Mais je ne prends pas témoignage d'un homme, mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-là était la chandelle celui étant allumé et luminant, vous cependant vous voulûtes être exultés vers une heure en sa lumière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière. |
LEFEVRE | 2005 | Icelui était la lanterne ardante et luisante et vous / avez voulu, pour l’heure, vous réjouir en sa lumière. |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy estoit la chandelle ardente & luysante: & ung temps avez voulu vous esiouyr en sa lumiere. |
JACQUELINE | 1992 | Lui il était la lampe qui brûle et qui brille. Vous avez voulu vous-mêmes vous réjouir une heure à sa lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous, il vous a plu d’exulter un moment à sa lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez bien voulu vous réjouir un moment à sa lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean fut la lampe qu'on allume et qui brille: et vous avez bien voulu vous réjouir pour un moment à sa lumière. |
JERUSALEM | 1973 | Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière. |
LITURGIE | 2013 | Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir un moment à sa lumière. |
AMIOT | 1950 | Celui-là était le flambeau qui brûle et qui éclaire, et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière. |
GROSJEAN | 1971 | il était la lampe ardente qui brille et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
DARBY | 1885 | Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière; |
DARBY-REV | 2006 | Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ; |
PEUPLES | 2005 | Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière. |
COLOMBE | 1978 | Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
SEGOND-21 | 2007 | Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean était la lampe qui brûle et qui luit: pour une heure vous avez bien voulu vous réjouir de sa clarté. |
BOYER | 2022 | Lui, c’était la lampe qui brûle et brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
BAYARD | 2018 | Celui-là était la lampe allumée qui brille, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
KUETU | 2023 | Il était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu exulter une heure en sa lumière. |
CHOURAQUI | 1977 | Lui, c’était la lampe qui brûle et brille. Vous avez voulu vous-mêmes exulter une heure en sa lumière. |
CALAME | 2012 | Lui, il était la lampe qui brûle et luit. Et vous, vous n’avez voulu briller à sa lumière qu’un instant. |
TRESMONTANT | 2007 | lui il était la lampe qui brûle et qui éclaire vous vous avez voulu vous réjouir un temps dans sa lumière |
STERN | 2018 | Il [Yohanan] était une lampe qui brûle et qui luit, et vous étiez disposés à vous chauffer pour un peu de temps à sa lumière. |
LELOUP | 2020 | Iohanân était la lampe qui brûle et qui luit et vous vous êtes réjouis un instant de sa lumière… |
LIENART | 1951 | Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille ; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. |
LAUSANNE | 1872 | Il était, lui, la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
GENEVE | 1669 | Il eſtoit une chandelle ardente & luiſante: & vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en ſa lumiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il était une chandelle ardente et luisante: et vous avez voulu vous égayer pour un peu de temps en sa lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jean était une chandelle allumée et luisante et vous avez voulu pour un peu de temps vous réjouir à sa lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. |
KING-JAMES | 2006 | Jean était une lampe ardente, et brillante: et vous étiez disposés pour un moment, de vous réjouir en sa lumière. |
SACY | 1759 | Jean était une lampe ardente & luisante; & vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps à la lueur de sa lumière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jean était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu vous réjouir qu'un moment à sa lumière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cet homme-là était une lampe qui brûle et qui brille, et pendant un petit moment vous étiez prêts à vous réjouir beaucoup à sa lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cet homme-là était une lampe qui brûle et qui brille, et pendant un petit moment vous étiez prêts à vous réjouir beaucoup à sa lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jean était la lampe qui brûle et qui luit; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean était comme une lampe qu'on allume et qui éclaire. Et pendant un moment, vous avez accepté de vous réjouir à sa lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et, pendant un moment, vous avez bien voulu vous réjouir à sa lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière. |
SEMEUR | 2000 | Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un petit moment, jouir de sa lumière. |
NVG | 2022 | Il était une lampe brûlante et brillante ; mais tu as voulu te réjouir de l'heure à sa lumière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant j'ai la témoignation plus grande du Ioannes· Car les travaux ceux que m'a donné le père afin que je les aie perfectionnés, eux-mêmes les travaux ceux que je fais témoigne autour de moi en-ce-que le père m'a envoyé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Et moi j’ai (un) témoignage plus grand que celui de Jean, car les œuvres, lesquelles mon Père me donne pour les parfaire, icelles œuvres que je fais, témoignent de moi, que mon Père m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy jay tesmoingnage plus grand que celuy de Jehan: car les oeuvres lesquelles mon pere ma donne; affin que je les parface; icelles oeuvres que je fay; tesmoignent de moy; que mon pere ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que le Père m'a données à accomplir ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, le témoignage que j’ai est plus grand que celui de Jean : les oeuvres que le Père m’a données pour que je les accomplisse, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; en effet, les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes, que je fais, me rendent témoignage, attestant que le Père m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or je possède un témoignage qui est plus grand que celui de Jean: ce sont les oeuvres que le Père m'a données à accomplir; je les fais et ce sont elles qui portent à mon sujet témoignage que le Père m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonne fin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m'a données afin que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé; |
LITURGIE | 2013 | Mais j’ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir ; les œuvres mêmes que je fais témoignent que le Père m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Mais le témoignage que j'ai est plus fort que celui de Jean : les œuvres que le Père m'a données à accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais me rendent le témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean. Les œuvres que le Père m’a données à finir, ces œuvres que je fais, témoignent de moi que le Père m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean : ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais témoignent de moi que le Père m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour ma part, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: ce sont les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir. Ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Moi, j'ai un témoignage supérieur à celui de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je je fais, témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | Pourtant moi j’ai un témoignage plus grand que Jean. Car les travaux que m’a donnés le Père à finir, ces travaux mêmes que je fais, témoignent pour moi que le Père m’a fait messager. |
BAYARD | 2018 | J’ai pour moi un témoignage plus important que celui de Jean : les tâdies que le Père m’a données à accomplir. Ces tâches que je remplis témoignent que le Père m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Yohanan, car les œuvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est mon Père qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Iohanân ; oui, les œuvres que le père m’a donné d’accomplir, ces œuvres que je fais témoignent pour moi que le père m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de You’hanân. Car les œuvres que mon Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres que je fais témoignent pour moi que le Père m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | quant à moi elle est en ma faveur l'attestation plus grande que [celle de] iôhanan car les actions qu'il m'a données le père afin que Je les accomplisse ces actions que j'agis ce sont elles qui attestent en ma faveur que c'est le père qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Mais j’ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Yohanan. Car les choses que le Père m’a données à faire, les choses mêmes que je fais maintenant, me rendent témoignage que le Père m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Pour témoin j’ai plus grand que Iohanân : ce que le Père m’a donné d’accomplir, ce que je fais, cela rend témoignage que le Père m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais - me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | Mais moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les consommer, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Pere m'a données pour les accomplir, ces oeuvres-là meſmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais moi j’ai un témoignage plus grand que [celui] de Jean: car les oeuvres que mon Père m’a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean, car les œuvres que mon Père m'a donné le pouvoir d'accomplir, ces œuvres-là que je fais rendent ce témoignage de moi que mon Père m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Mais j'ai un plus grand témoignage que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données à accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Mais pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Père m’a donné pouvoir de faire, les oeuvres, dis-je, que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est mon Père qui m’a envoyé; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Moi, J'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pére M'a données d'accomplir, les oeuvres mêmes que Je fais, rendent de Moi le témoignage que c'est le Père qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quant à moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car j'ai les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m'a envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, j'ai un témoignage qui est supérieur à celui de Jean, ce sont les oeuvres que mon Père m'a donné d'accomplir: ces oeuvres mêmes rendent témoignage de moi, elles attestent que mon Père m'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais moi, j’ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres mêmes que mon Père m’a assignées pour que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi, j’ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres mêmes que mon Père m’a données à accomplir, ces œuvres que je fais, témoignent que c’est le Père qui m’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a données, afin que je les accomplisse, ces œuvres-là que je fais rendent témoignage de moi que le Père m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean. En effet, le travail que le Père m'a donné à faire, le travail que je fais, me rend témoignage et il montre que le Père m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais j'ai pour moi un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres que je fais, témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean: les oeuvres que je fais, celles-là mêmes que le Père m'a donné à accomplir, parlent en ma faveur et montrent que le Père m'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Quant à moi, j’ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean: c’est celui des oeuvres que le Père m’a donné d’accomplir. Oui, ces oeuvres que j’accomplis attestent clairement que le Père m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à moi, j’ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : celui des œuvres que le Père m’a donné le pouvoir d’accomplir. Oui, ce que je fais atteste clairement que le Père m’a envoyé. |
NVG | 2022 | Mais j'ai un plus grand témoignage de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a données à accomplir, les oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, parce que le Père m'a envoyé; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – m'ayant mandé – père celui-là a témoigné autour de moi. Ni sa voix jamais à un moment vous avez écouté ni son aspect vous avez vu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue… |
LEFEVRE | 2005 | Et mon Père, qui m’a envoyé, icelui a rendu témoignage de moi. Et jamais vous n’ouïtes sa voix, jamais ne vîtes sa face. |
OLIVETAN | 2022 | Et mon pere qui ma envoye; iceluy a rendu tesmoingnage de moy. Jamais vous ne ouystes sa voix; & ne veistes sa semblance: |
JACQUELINE | 1992 | Le Père qui m'a donné mission celui-là même témoigne pour moi. Sa voix vous ne l'avez jamais entendue son aspect vous ne l'avez jamais vu |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le Père qui m’a envoyé, Celui-là a témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son visage, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et le Père qui m’a envoyé m’a lui–même rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Père qui m'a envoyé a lui-même porté témoignage à mon sujet. Mais jamais vous n'avez ni écouté sa voix ni vu ce qui le manifestait, |
JERUSALEM | 1973 | Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le Père qui m'a envoyé, c'est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n'avez entendu Sa voix, ni vous n'avez vu Sa figure, |
LITURGIE | 2013 | Et le Père qui m’a envoyé, lui, m’a rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu sa face, |
AMIOT | 1950 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage. |
GROSJEAN | 1971 | Et le Père qui m’a envoyé témoigne de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage |
DARBY | 1885 | Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure; |
DARBY-REV | 2006 | Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l'avez jamais entendue ; sa face, vous ne l'avez pas vue ; |
PEUPLES | 2005 | Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face, |
COLOMBE | 1978 | Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, |
SEGOND-21 | 2007 | et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez pas vu son visage |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, |
MAREDSOUS | 2004 | Et le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même rendu témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face |
BOYER | 2022 | Et qui m’a envoyé, le Père lui-même, a témoigné pour moi. Sa voix, jamais encore vous ne l’avez entendue, ni son apparence vous n’avez vue. |
BAYARD | 2018 | Le Père qui m’a envoyé témoigne pour moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue, son visage, vous ne l’avez jamais vu, |
KUETU | 2023 | Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face, |
CHOURAQUI | 1977 | Le père qui m’a envoyé, lui-même a témoigné pour moi ; mais vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu son apparence. |
CALAME | 2012 | Et le Père qui m’a envoyé témoigne pour moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son visage, |
TRESMONTANT | 2007 | et le père qui m'a envoyé c'est lui qui a attesté en ma faveur sa voix jamais vous ne l'avez entendue et sa figure jamais vous ne l'avez vue |
STERN | 2018 | En plus de cela, le Père qui m’a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Mais vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son aspect ; |
LELOUP | 2020 | Le Père qui m’a envoyé Lui est mon témoin vous n’entendez pas Sa voix vous ne voyez pas Son visage. |
LIENART | 1951 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. |
LAUSANNE | 1872 | Et le Père qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni n'avez vu sa face; |
GENEVE | 1669 | Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-meſme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïſtes ſa voix, ni ne viſtes ſa ſemblance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Père qui m’a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi: jamais vous n’ouïtes sa voix, ni ne vîtes sa ressemblance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi ; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi : Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. |
KING-JAMES | 2006 | Et le Père lui-même, qui m'a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa forme. |
SACY | 1759 | et mon Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni rien vu qui le représentât; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Pére, qui M'a envoyé, a rendu Lui-même témoignage de Moi. Vous n'avez jamais entendu Sa voix, ni contemplé Sa face. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face, |
OLTRAMARE | 1874 | Et le Père, qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi: sa voix, vous ne l'avez jamais entendue; sa face, vous ne l'avez jamais vue; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, le Père qui m’a envoyé a lui-même témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix et vous n’avez pas non plus vu sa forme ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et le Père qui m’a envoyé a lui-même témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix et vous n’avez pas non plus vu sa forme, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le Père, qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni entendu sa voix ni vu sa face; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et le Père qui m'a envoyé est aussi mon témoin. Mais vous n'avez jamais écouté sa voix et vous n'avez jamais vu son visage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi à mon sujet. Mais vous n'avez jamais écouté sa voix ni vu son apparence extérieure. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi en ma faveur. Seulement, vous n'avez jamais entendu sa voix et vous n'avez jamais vu son visage. |
SEMEUR | 2000 | De plus, le Père lui-même, qui m’a envoyé, a témoigné en ma faveur. Mais vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De plus, le Père lui-même, lui qui m’a envoyé, est intervenu pour témoigner en ma faveur. Mais vous êtes toujours restés sourds à sa voix, vous n’avez jamais vu ce qui le manifestait. |
NVG | 2022 | et celui qui m'a envoyé, le Père, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix ni vu son apparence ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et son discours non vous avez en vous restant, en-ce-que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | & navez point sa parolle demourant en vous: car vous ne croyez point a celuy quil a envoye. |
JACQUELINE | 1992 | et même sa parole vous ne l'avez pas qui demeure en vous puisque celui qu'il a envoyé en lui vous ne croyez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | et vous ne laissez pas sa parole demeurer en vous, puisque vous ne croyez pas en celui que le Père a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Vous n'avez jamais entendu sa voix ni vu son visage, et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à Celui qu'il a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | et vous n’avez pas sa parole à demeure en vous puisque vous ne vous fiez pas à celui qu’il a envoyé. |
DARBY | 1885 | et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
DARBY-REV | 2006 | quant à sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque celui qu'il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
PEUPLES | 2005 | mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | et sa parole n'habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | et vous n'avez point en vous sa parole, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. |
BOYER | 2022 | Et sa parole, vous ne l’avez pas en vous qui demeure, parce que celui qu’il a envoyé comme messager vous ne lui faites pas confiance. |
BAYARD | 2018 | et sa parole n’habite pas en vous puisque vous ne faites pas confiance à celui qu’il vous envoie. |
KUETU | 2023 | et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que vous n’adhérez pas à celui qu’il a envoyé. |
CALAME | 2012 | et sa parole ne demeure pas en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | et sa parole elle ne demeure pas en vous parce que celui qu'il a envoyé lui de la vérité [qui est] en celui-là vous n'êtes pas certains |
STERN | 2018 | de plus, sa Parole ne demeure pas en vous parce que vous ne mettez pas votre confiance en celui qu’il a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Son Logos ne demeure pas en vous puisque vous n’adhérez pas à Celui qu’Il a envoyé. |
LIENART | 1951 | et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | et sa parole, vous ne l'avez point demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Et vous n'avez point ſa parole demeurante en vous: car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous n’avez point sa parole demeurante en vous: puisque vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et sa parole ne demeure pas en vous puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous: puisque celui qu'il a envoyé, vous ne le croyez pas. |
SACY | 1759 | et sa parole ne demeure point en vous; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu'Il a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | et sa parole... vous ne la gardez pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui-là même qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | et sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu'il a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous ne croyez pas celui que le Père a envoyé. C'est pourquoi vous n'accueillez pas ses paroles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sa parole ne demeure pas en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous ne gardez pas ses paroles en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Sa parole n’habite pas en vous; la preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous n’avez pas accueilli sa parole dans vos cœurs : sa pensée n’habite pas en vous. La preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé. |
NVG | 2022 | et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous scrutez les graphes, en-ce-que vous vous estimez en elles vie éternelle avoir· Et celles-là sont celles témoignantes autour de moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | (Vous) cherchez diligentement les Ecritures, car vous cuidez en icelles avoir (la) vie éternelle, et elles sont celles lesquelles portent témoignage de moi. |
OLIVETAN | 2022 | Cerchez les escritures: car vous cuydez en icelles avoir vie eternelle; & icelles sont qui por tent tesmoingnage de moy; |
JACQUELINE | 1992 | Vous scrutez les Écrits parce que vous pensez avoir en eux la vie éternelle. Or ce sont eux qui témoignent pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, qu’en elles vous avez la vie éternelle ; et ce sont elles qui témoignent à mon sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous sondez les Écritures, parce que, vous, vous pensez avoir en elles la vie éternelle; or ce sont elles–mêmes qui me rendent témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez acquérir par elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet. |
JERUSALEM | 1973 | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui me rendent témoignage, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi, |
LITURGIE | 2013 | Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez y trouver la vie éternelle ; or, ce sont les Écritures qui me rendent témoignage, |
AMIOT | 1950 | Vous scrutez les Écritures, pensant y trouver la vie éternelle ; elles aussi me rendent témoignage, |
GROSJEAN | 1971 | Vous scrutez les écritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, or elles témoignent de moi |
DARBY | 1885 | Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi : |
DARBY-REV | 2006 | Sondez les Écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi - |
PEUPLES | 2005 | Cherchez dans les Écritures, puisque vous croyez que vous y trouverez la vie éternelle : ces Écritures, justement, parlent de moi. |
COLOMBE | 1978 | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous scrutez les Écritures, pensant y trouver la vie éternelle; eh bien! elles aussi me rendent témoignage; |
BOYER | 2022 | Vous scrutez les Ecritures parce que vous pensez avoir avec elles vie pour toujours, mais ce sont elles précisément qui témoignent pour moi ! |
BAYARD | 2018 | Vous scrutez les textes parce que vous comptez sur eux pour obtenir la vie sans fin, or ils témoignent pour moi, |
KUETU | 2023 | Vous sondez les Écritures parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous scrutez les Écrits, parce que vous, vous croyez avoir par eux la vie en pérennité, mais eux-mêmes témoignent pour moi. |
CALAME | 2012 | Vous avez scruté les Écritures parce que vous espérez avoir en elles la vie éternelle. Mais elles témoignent pour moi. |
TRESMONTANT | 2007 | vous scrutez les écritures parce que vous pensez qu'en elles se trouve pour vous la vie de la durée éternelle à venir or précisément ce sont elles qui attestent la vérité en ma faveur |
STERN | 2018 | Vous continuez à scruter le Tanakh parce que vous pensez trouver en lui la vie éternelle. Ce sont justement ces Ecritures qui rendent témoignage de moi, |
LELOUP | 2020 | Vous scrutez les Écritures dans lesquelles vous pensez trouver la Vie Éternelle, elles aussi me rendent témoignage. |
LIENART | 1951 | Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la Vie : elles-mêmes témoignent de moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la vie: elles-mêmes témoignent de moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; |
LAUSANNE | 1872 | Vous scrutez {Ou Scrutez les Écritures.} les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi; |
GENEVE | 1669 | Enquerez vous diligemment des Ecritures: car vous eſtimez avoir par elles la vie eternelle: & ce ſont elles qui portent témoignage de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Enquérez-vous diligemment des Écritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sondez les écritures car c'est par elles que vous croyez avoir la vie éternelle et ce sont elles qui rendent témoignage de moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Sondez les écritures, car en elles vous pensez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
SACY | 1759 | Vous lisez avec soin les Ecritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle; & ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie eternelle; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, que par leur moyen vous aurez la vie éternelle ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez que vous aurez la vie éternelle par leur moyen ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous étudiez les Livres Saints et vous pensez trouver en eux la vie avec Dieu pour toujours. Et ce sont les Livres Saints qui me rendent témoignage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : or ce sont elles qui témoignent à mon sujet ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle: ce sont justement elles qui témoignent de moi! |
SEMEUR | 2000 | Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous êtes convaincus d’y trouver la vie éternelle. |
NVG | 2022 | Sondez les Écritures, car vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; et ce sont eux qui rendent témoignage de moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous ne voulez pas venir vers moi afin-que [ce soit] une vie [que] vous ayez. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous ne voulez point venir à moi pour avoir (la) vie. |
OLIVETAN | 2022 | & vous ne voulez pas venir a moy; affin que vous ayez vie. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
LITURGIE | 2013 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! |
AMIOT | 1950 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
GROSJEAN | 1971 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
DARBY | 1885 | — et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
DARBY-REV | 2006 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
PEUPLES | 2005 | Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie. |
COLOMBE | 1978 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
SEGOND-21 | 2007 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
MAREDSOUS | 2004 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
BOYER | 2022 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir vie. » |
BAYARD | 2018 | et vous ne voulez pas me rejoindre pour vivre cette vie-là. |
KUETU | 2023 | Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
CALAME | 2012 | Et vous ne voulez pas venir auprès de moi pour avoir la vie éternelle. |
TRESMONTANT | 2007 | et vous ne voulez pas venir vers moi afin qu'elle soit à vous la vie |
STERN | 2018 | mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! |
LELOUP | 2020 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour connaître la Vie. |
LIENART | 1951 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
LAUSANNE | 1872 | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
GENEVE | 1669 | Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie. |
SACY | 1759 | Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous ne voulez pas venir à Moi pour avoir la vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!» |
OLTRAMARE | 1874 | mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourtant, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourtant, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie. |
SEMEUR | 2000 | Mais voilà: vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, précisément, elles aussi témoignent de moi. Mais voilà, vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie éternelle. |
NVG | 2022 | Et vous ne venez pas à moi, afin que vous ayez la vie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Gloire à côté des êtres humains non je prends, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [La] gloire, [ce] n’[est] pas d’auprès les Hommes [que] je [la] reçois… |
LEFEVRE | 2005 | Je ne prends point gloire des hommes, |
OLIVETAN | 2022 | Je ne prens pas gloire des hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas des hommes que je reçois gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne reçois pas de gloire venant des hommes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne reçois pas de gloire des humains, |
OECUMENIQUE | 1976 | La gloire, je ne la tiens pas des hommes. |
JERUSALEM | 1973 | De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes, |
LITURGIE | 2013 | La gloire, je ne la reçois pas des hommes ; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas des hommes que je tire gloire ; |
GROSJEAN | 1971 | Je ne reçois pas de gloire des hommes, |
DARBY | 1885 | Je ne reçois pas de gloire des hommes; |
DARBY-REV | 2006 | Je ne reçois pas de gloire des hommes ; |
PEUPLES | 2005 | Je ne cherche pas une gloire humaine. |
COLOMBE | 1978 | Je ne reçois pas de gloire des hommes… |
SEGOND-21 | 2007 | »Je ne reçois pas ma gloire des hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne tire pas ma gloire des hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce n'est pas que j'attende aucune gloire des hommes; |
BOYER | 2022 | «Je ne reçois pas la gloire de l’humanité. |
BAYARD | 2018 | Je ne reçois pas mon éclat des hommes, |
KUETU | 2023 | Je ne reçois pas ma gloire des humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne reçois pas la gloire des hommes. |
CALAME | 2012 | Je ne reçois pas la gloire des fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | la gloire qui vient de l'homme le ne la reçois pas |
STERN | 2018 | Je ne recherche pas les éloges des hommes, |
LELOUP | 2020 | Ma Gloire, je ne la tiens pas des hommes, |
LIENART | 1951 | Je ne tire point gloire des hommes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne tire point gloire des hommes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Une gloire de la part des hommes! je ne la reçois pas. |
GENEVE | 1669 | Je ne cherche point de la gloire par les hommes; |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne cherche point la gloire de la part des hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne tire point ma gloire des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne cherche point ma gloire de la part des hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes; |
KING-JAMES | 2006 | Je ne reçois pas d'honneur de la part des hommes; |
SACY | 1759 | Je ne tire point ma gloire des hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je n'accepte pas la gloire qui vient des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas; |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne demande pas ma gloire aux hommes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je n’accepte pas de gloire venant des hommes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je n’accepte pas de gloire venant des hommes, |
NEUFCHATEL | 1899 | La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je ne désire pas que les gens me fassent des compliments, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La gloire, je ne la tiens pas des êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je ne recherche pas les éloges qui viennent des hommes. |
SEMEUR | 2000 | Je ne cherche pas à être applaudi par les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne cherche pas de gloriole humaine. |
NVG | 2022 | Je ne tire pas gloire des hommes, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais je vous ai connu en-ce-que l'amour du Dieu non vous avez en vous-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais je me-trouve- vous -avoir-connus : L’amour-agapè de Dieu, vous ne [l’]avez pas en vous-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | mais je vous connais, vous n’avez point la dilection de Dieu en vous. |
OLIVETAN | 2022 | Mais je vous congnoy que vous navez point la dilection de Dieu en vous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous connais : l'amour de Dieu vous ne l'avez pas en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais j’ai connu que vous n’avez pas en vous-mêmes l’amour de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais je vous connais: vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais je vous connais, vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | d’ailleurs je vous connais : vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
AMIOT | 1950 | mais je vous connais : vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous ! |
GROSJEAN | 1971 | mais je vous connais, vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
DARBY | 1885 | mais je vous connais, [et je sais] que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
DARBY-REV | 2006 | mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
PEUPLES | 2005 | Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous, |
COLOMBE | 1978 | Mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais je vous connais: vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | au contraire, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
BOYER | 2022 | Mais je vous connais : l’amour du Dieu, vous ne l’avez pas en vous. |
BAYARD | 2018 | et je sens bien que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. |
KUETU | 2023 | Mais je sais que vous n'avez pas l'amour d'Elohîm en vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je vous connais : l’amour d’Elohîms, vous ne l’avez pas en vous. |
CALAME | 2012 | Mais je vous connais, vous n’avez pas l’amour d’Alâhâ en vous. |
TRESMONTANT | 2007 | mais je vous ai connus [et je sais] que l'amour de dieu il n'est pas en vous |
STERN | 2018 | mais je vous connais, et je sais que vous n’avez pas en vous d’amour pour Dieu ! |
LELOUP | 2020 | Je vous connais l’Amour de Dieu n’entre pas en vous. |
LIENART | 1951 | mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Mais je vous connais. Vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je connais bien que vous n’avez point l’amour de Dieu en vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous connais, vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
SACY | 1759 | Mais je vous connais; & je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Je vous connais, et Je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous: |
OLTRAMARE | 1874 | mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais je sais bien que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais je sais bien que vous n’avez pas en vous d’amour pour Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais je vous connais : vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais je vous connais et je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | D'ailleurs je vous connais: je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Seulement, je constate une chose: au fond de vous-mêmes, vous n’avez pas d’amour pour Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seulement, je constate une chose : en votre for intérieur, vous n’aimez pas réellement Dieu. |
NVG | 2022 | Mais je vous connais, parce que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi j'ai venu en le nom de mon père, et non vous me prenez· Si le cas échéant un autre qu'il ait venu en le nom son propre, celui-là vous vous prendrez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je me-trouve-être-venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si-le-cas-échéant [c’est] un autre [qui] vient-désormais en [son] nom, le-sien [qui lui est] en-propre, [c’est] celui-là [que] vous recevrez. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez point. Si (un) autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis venu au nom de mon pere; & vous ne me recevez pas. Si ung autre vient en son propre nom; vous receurez iceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Moi-même je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu'un autre vienne en son propre nom celui-là vous le recevrez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son nom propre, celui-là vous le recevrez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui–là, vous le recevrez! |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous refusez de me recevoir. Qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là vous le recevrez! |
JERUSALEM | 1973 | je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous le recevrez ! |
AMIOT | 1950 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez. |
DARBY | 1885 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
PEUPLES | 2005 | car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez. |
COLOMBE | 1978 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez! |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
MAREDSOUS | 2004 | Je suis venu au nom de mon Père, et pourtant vous ne me recevez pas: qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez. |
BOYER | 2022 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne m’avez pas reçu. Si un autre vient en son nom propre, lui vous le recevrez ! |
BAYARD | 2018 | Je viens au nom de mon Père et vous ne voulez pas de moi. Qu’un autre vienne en son nom propre et, celui-là, vous l’accueillez. |
KUETU | 2023 | Moi, je suis venu au Nom de mon Père et vous ne me recevez pas, si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je viens au nom de mon père, et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom et vous le recevrez ! |
CALAME | 2012 | Je suis venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Mais si un autre venait en son nom propre, vous le recevriez. |
TRESMONTANT | 2007 | moi je suis venu au nom de mon père et vous ne m'avez pas reçu si un autre vient en son nom propre celui-là vous le recevrez |
STERN | 2018 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne m’accueillez pas ; si un autre vient en son propre nom, lui, vous l’accepterez. |
LELOUP | 2020 | Je viens au Nom de mon Père Et vous ne me recevez pas, qu’un autre vienne en son propre nom vous le recevez. |
LIENART | 1951 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez. |
LAUSANNE | 1872 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis venu au nom de mon Pere, & vous ne me recevez point: ſi un autre vient en ſon propre nom, vous recevez celui-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point: si un autre vient en son propre nom, vous recevrez celui-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas, si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, lui vous le recevrez. |
SACY | 1759 | Je suis venu au nom de mon Père, & vous ne me recevez pas: si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis venu au nom de Mon Père, et vous ne Me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!» |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis venu au nom de mon Père, mais vous ne me recevez pas ; si un autre arrivait en son propre nom, celui-là vous le recevriez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis venu au nom de mon Père, mais vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, celui-là vous le recevriez. |
NEUFCHATEL | 1899 | moi je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je suis venu de la part de mon Père, et vous ne voulez pas me recevoir. Mais quand quelqu'un d'autre décide lui-même de venir, vous le recevez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis venu au nom de mon Père et vous refusez de me recevoir. Par contre si quelqu'un d'autre vient en son propre nom, vous le recevrez ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis venu de la part de mon Père et vous refusez de me recevoir. Mais si quelqu'un d'autre vient de sa propre autorité, vous le recevrez! |
SEMEUR | 2000 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je suis venu au nom de mon Père, accrédité par lui, et vous refusez de me recevoir. Si un autre vient en son propre nom, accrédité par personne d’autre que lui-même, vous le recevrez à bras ouverts ! |
NVG | 2022 | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son nom, vous le recevrez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comment vous vous pouvez vous de croire une gloire à côté des uns les autres prenants, et la gloire celle à côté du seul Dieu non vous cherchez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Et comment pouvez-vous croire, qui recevez gloire l’un de l’autre, et ne quérez point la gloire qui vient de Dieu seul. |
OLIVETAN | 2022 | Comment povez vous croire; vous qui recevez gloire lung de lautre; & ne querez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
JACQUELINE | 1992 | Comment pouvez-vous croire en recevant gloire les uns des autres et la gloire qui vient du seul Dieu vous ne la cherchez pas ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et la gloire qui vient du Dieu unique, vous ne la cherchez pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment pourriez–vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui provient de Dieu seul? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comment pourriez-vous croire, vous qui tenez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
JERUSALEM | 1973 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez une gloire que vous vous dispensez mutuellement, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de l'Unique? |
LITURGIE | 2013 | Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique ? |
AMIOT | 1950 | Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique ? |
GROSJEAN | 1971 | Comment pourriez-vous avoir foi, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne cherchez pas la gloire qui vient du Seul ? |
DARBY | 1885 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul ? |
DARBY-REV | 2006 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
PEUPLES | 2005 | Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique : comment donc pourriez-vous croire ? |
COLOMBE | 1978 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
SEGOND-21 | 2007 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
MAREDSOUS | 2004 | Comment pourriez-vous croire, quand vous vous payez d'une gloire que vous tirez les uns des autres, et ne cherchez point la gloire qui vient du seul Dieu? |
BOYER | 2022 | Comment pourriez-vous faire confiance, en recevant l’éclat de votre gloire les uns des autres ? Et l’éclat du Dieu unique, vous ne le cherchez pas ! » |
BAYARD | 2018 | À quoi donc croyez-vous ! Vous vous faites briller les uns les autres, et l’éclat qui vient du seul Dieu, vous ne le cherchez pas. |
KUETU | 2023 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui vient d'Elohîm seul ? |
CHOURAQUI | 1977 | Comment pourriez-vous adhérer, vous qui tenez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient d’Elohîms, l’unique ? |
CALAME | 2012 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire de l’unique Alâhâ ? |
TRESMONTANT | 2007 | comment pouvezvous être certains de la vérité alors que la gloire qui vient pour chacun de son compagnon vous la recevez et la gloire qui vient du dieu unique vous ne la recherchez pas |
STERN | 2018 | Comment pouvez-vous mettre votre confiance en Dieu, vous qui passez votre temps à rechercher les éloges les uns des autres au lieu de rechercher seulement les éloges de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Comment pourriez-vous croire, vous tirez les uns des autres votre assurance, de l’Assurance qui vient du Dieu Unique vous n’avez nul souci. |
LIENART | 1951 | Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
LAUSANNE | 1872 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui est de la part de Dieu seul? |
GENEVE | 1669 | Comment pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l'un de l'autre, & ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu ſeul? |
MARTIN_1707 | 1707 | Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l’un de l’autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui [vient] de Dieu seul? |
MARTIN_1744 | 1744 | Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comment pouvez-vous croire, vu que vous aimez à recevoir de la gloire les uns des autres et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
KING-JAMES | 2006 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez l'honneur l'un de l'autre, et que vous ne cherchez pas l'honneur qui vient de Dieu seul? |
SACY | 1759 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, & qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
ABBE-FILLION | 1895 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
OLTRAMARE | 1874 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comment pouvez-vous croire, alors que vous acceptez de la gloire les uns des autres et que vous ne cherchez pas la gloire qui vient du seul Dieu ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comment pouvez-vous croire, alors que vous acceptez de la gloire les uns des autres et que vous ne cherchez pas la gloire qui vient du seul Dieu ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous aimez vous faire des compliments les uns aux autres, mais vous ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. Alors comment pouvez-vous croire ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous aimez recevoir des éloges les uns des autres et vous ne recherchez pas l'éloge qui vient du seul Dieu; comment donc pourriez-vous me croire? |
SEMEUR | 2000 | D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous voulez être applaudis les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous tirez votre gloire les uns des autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? |
NVG | 2022 | Comment pouvez-vous croire que vous recevez la gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui appartient à Dieu seul ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | N'estimez pas en-ce-que moi je vous accuserai vers le père· Il est celui vous accusant Môusês, envers lequel, vous, vous avez espéré. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré. |
LEFEVRE | 2005 | Ne pensez point que je vous doive accuser envers mon Père. Moïse, auquel vous avez espéran/ce, c’est celui qui vous accuse, |
OLIVETAN | 2022 | Ne pensez pas que je vous doiue accuser envers mon pere. Moseh auquel vous avez esperance; cest celuy qui vous accuse; |
JACQUELINE | 1992 | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse c'est Moïse en qui vous avez mis votre espérance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai auprès du Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis, vous, votre espoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père. Celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous, vous avez mis votre espérance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père: votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez mis vos espoirs. |
JERUSALEM | 1973 | Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré; |
LITURGIE | 2013 | Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père. Votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
AMIOT | 1950 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
GROSJEAN | 1971 | Ne pensez pas que je vous accuserai auprès de mon Père. Votre accusateur, c’est Moïse en qui vous espérez. |
DARBY | 1885 | Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. |
DARBY-REV | 2006 | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. |
PEUPLES | 2005 | Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père : c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs. |
COLOMBE | 1978 | Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous imaginez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur sera Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
BOYER | 2022 | « Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c’est Moïse ! Lui en qui vous avez espéré. |
BAYARD | 2018 | Mais ce n’est pas moi qui vous accuserai auprès du Père. Ce sera Moïse en qui vous mettez votre espoir. |
KUETU | 2023 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c’est Moshé, en qui vous espérez. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne croyez pas que je vous accuserai en face de mon père. Votre accusateur, c’est Moshè, en qui vous espérez. |
CALAME | 2012 | Pensez-vous que je vous accuse devant le Père ? Celui qui vous accuse, c’est Moché, en qui vous avez espéré. |
TRESMONTANT | 2007 | ne pensez pas que moi je vous accuserai devant la face de mon père celui qui vous accuse c'est môscheh en qui vous vous avez mis votre confiance |
STERN | 2018 | Mais ne pensez pas que c’est moi qui serai votre accusateur devant le Père. Savez-vous qui vous accusera ? C’est Moché, celui sur qui vous comptez tant.' |
LELOUP | 2020 | Ne pensez pas que je me ferai votre accusateur devant le Père votre accusateur sera Moshé en qui vous avez mis votre confiance. |
LIENART | 1951 | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père : votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père: votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
LAUSANNE | 1872 | Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; il en est un qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez. |
GENEVE | 1669 | Ne penſez point que je vous doive accuſer envers mon Pere: Moyſe auquel vous avez eſperance, eſt celui qui vous accuſera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne pensez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse en qui vous avez espérance, est celui qui vous accusera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne pensez point que ce soit moi qui doive vous accuser devant mon Père : Moïse en qui vous espérez est celui qui vous accusera, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. |
KING-JAMES | 2006 | Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père: il y en a un qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez confiance. |
SACY | 1759 | Ne pensez pas que ce voit moi qui doive vous accuser devant le Père: vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne pensez pas que ce soit Moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. Vous mettez votre espoir en Moïse, et c'est Moïse qui vous accusera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez placé votre espérance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez mis votre espérance. |
SEMEUR | 2000 | N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’allez surtout pas croire que moi, je serai votre accusateur auprès de mon Père ; il y a déjà quelqu’un qui se chargera de vous accuser : Moïse. Oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espoir. |
NVG | 2022 | Ne pensez pas que je vais vous accuser devant le Père ; il y en a un qui vous accuse : Moïse, en qui vous espérez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· Car autour de moi celui-là il grapha. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit. |
LEFEVRE | 2005 | car si vous eussiez cru à Moïse, vous eussiez cru cer-tes aussi à moi, car il a écrit de moi. |
OLIVETAN | 2022 | car si vous eussiez creu a Moseh vous eussiez creu aussi a moy: car iceluy a escrit de moy: |
JACQUELINE | 1992 | Car si vous croyiez Moïse vous me croiriez aussi : c'est de moi que lui-même a écrit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous croyiez Moïse, en effet, vous me croiriez aussi ; car c’est de moi qu’il a écrit. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car lui, c’est à mon sujet qu’il a écrit. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez en moi, car c'est à mon sujet qu'il a écrit. |
JERUSALEM | 1973 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi; |
LITURGIE | 2013 | Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c’est à mon sujet qu’il a écrit. |
AMIOT | 1950 | Si, en effet, vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi, car c'est de moi qu'il a écrit. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, si vous vous étiez fiés à Moïse, vous vous fieriez à moi, car il a écrit de moi. |
DARBY | 1885 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car lui a écrit de moi. |
DARBY-REV | 2006 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet. |
PEUPLES | 2005 | Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi. |
COLOMBE | 1978 | Car, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit à mon sujet. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, puisqu'il a écrit à mon sujet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Car si vous aviez foi en lui, vous auriez foi en moi aussi, car c'est à mon sujet qu'il a écrit. |
BOYER | 2022 | Car si vous avez fait confiance à Moïse, vous me ferez confiance. Car a mon propos il a écrit |
BAYARD | 2018 | Si vous faisiez confiance à Moïse, vous me feriez confiance puisqu’il a écrit à mon sujet. |
KUETU | 2023 | Car si vous croyiez Moshé, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si vous adhériez à Moshè, vous adhéreriez à moi aussi : oui, c’est de moi qu’il a écrit. |
CALAME | 2012 | Car si vous croyiez en Moché, vous croiriez aussi en moi, parce que c’est moi que Moché a décrit. |
TRESMONTANT | 2007 | car si vous aviez été certains de la vérité de [ce qu'a dit] môscheh vous seriez aussi certains de la vérité [qui est] en moi car c'est de moi que lui il a écrit |
STERN | 2018 | En effet, si vous croyiez véritablement Moché, vous me croiriez aussi, car c’est à mon sujet qu’il a écrit. |
LELOUP | 2020 | Si vous étiez certain de ce que dit Moshé vous croiriez en moi car c’est à mon sujet qu’il a écrit. |
LIENART | 1951 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. |
LAUSANNE | 1872 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit de moi; |
GENEVE | 1669 | Car ſi vous croyïez à Moyſe: vous croiriez auſſi à moi: veu qu'il a écrit de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi: vu qu’il a écrit de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; vu qu'il a écrit de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi, car il a écrit de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Car si vous aviez cru Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. |
SACY | 1759 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; parce que c’est de moi qu’il a écrit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en Moi, puisque c'est de Moi qu'il a écrit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits; |
OLTRAMARE | 1874 | car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, parce qu'il a parlé de moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car celui-là a écrit à mon sujet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car il a écrit à mon sujet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi. Oui, Moïse a parlé de moi dans ses livres, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit à mon sujet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous croyiez vraiment Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit à mon sujet. |
SEMEUR | 2000 | En effet, si vous l’aviez réellement cru, vous m’auriez aussi cru, car il a parlé de moi dans ses livres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, si vous aviez réellement foi en lui, vous auriez aussi foi en moi, car c’est de moi que parlent ses livres. |
NVG | 2022 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez peut-être aussi ; car il a écrit sur moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant aux lettres de celui-là non vous croyez, comment aux oraux miens vous croirez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais si vous ne croyez point à ses lettres , comment croirez-vous à mes paroles ? » |
OLIVETAN | 2022 | mais si vous ne croyez pas aux escritz diceluy; comment croyrez vous a mes parolles? |
JACQUELINE | 1992 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits comment croirez-vous mes dires ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez–vous mes paroles? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment croiriez-vous ce que je dis?» |
JERUSALEM | 1973 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles? » |
LITURGIE | 2013 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? " |
AMIOT | 1950 | Et si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais si vous ne vous fiez pas à ses écrits, comment vous fierez-vous à mes paroles ? |
DARBY | 1885 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? |
PEUPLES | 2005 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? |
COLOMBE | 1978 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous a mes paroles? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment ajouterez-vous foi à mes paroles?» : Mt 14.13-21 – Mc 6.32-44 – Lc 9.10-17 |
BOYER | 2022 | Mais si maintenant vous ne faites pas confiance à ses écrits, comment feriez-vous confiance à mes mots ? » |
BAYARD | 2018 | Mais si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croiriez-vous ce que je dis ? |
KUETU | 2023 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si vous n’adhérez pas à ses écrits, comment adhérerez-vous à mes paroles ? |
CALAME | 2012 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? » |
TRESMONTANT | 2007 | mais si de la vérité de ce que lui il a écrit vous n'êtes pas certains comment pouvez-vous être certains de la vérité des paroles que moi je vous dis |
STERN | 2018 | Mais si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croirez-vous ce que je dis ? |
LELOUP | 2020 | Mais si vous en croyez pas ses paroles vous ne pouvez adhérer à ce que je dis. |
LIENART | 1951 | Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comme croirez-vous à mes paroles?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comment croirez-vous à mes paroles?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?" |
LAUSANNE | 1872 | mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? |
GENEVE | 1669 | Mais ſi vous ne croyez point à ſes écrits, comment croirez-vous à mes paroles? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si vous ne croyez pas en ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? |
KING-JAMES | 2006 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? |
SACY | 1759 | Si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croirez-vous ce que je vous dis? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à Mes paroles? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles?» |
OLTRAMARE | 1874 | mais si vous n'ajoutez pas foi à ses écrits, comment ajouteriez-vous foi à mes paroles?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si vous ne croyez pas les écrits de celui-là, comment croirez-vous mes paroles ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous ce que je dis ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais vous ne croyez pas ce que Moïse a écrit. Alors comment pouvez-vous croire ce que je dis ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment croirez-vous ce que je dis ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais puisque vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment pourriez-vous croire mes paroles?» |
SEMEUR | 2000 | Si vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles ? |
NVG | 2022 | Mais si vous ne croyez pas ses lettres, comment croirez-vous mes paroles ? ". |