ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47

JEAN 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ces choses-ci était une fête des Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosolymas.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, il-y-avait une fête des Juifs et il est-monté, Jésus, envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Après ces choses fut un jour de fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
OLIVETAN2022 Et apres estoit ung jour de feste des Juifz; & Jesus monta en Jerusalem.
JACQUELINE1992 Après cela c'est une fête des Juifs et Jésus monte à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 Après cela et à l'occasion d'une fête juive, Jésus monta à Jérusalem.
JERUSALEM1973 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 Après cela eut lieu une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
LITURGIE2013 Après cela, il y eut une fête juive, et Jésus monta à Jérusalem.
AMIOT1950 Après cela arriva une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
GROSJEAN1971 Après quoi il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
DARBY1885 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
DARBY-REV2006 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
PEUPLES2005 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
COLOMBE1978 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
SEGOND-212007 Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
MAREDSOUS2004 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
BOYER2022 Après quoi il y eut une fête des Judéens. Et Jésus est monté à Jérusalem.
BAYARD2018 Après quoi, comme il y avait une fête juive, Jésus est monté à Jérusalem.
KUETU2023 Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Yéhoshoua monta à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Après cela, c’est une fête des Iehoudîm. Iéshoua’ monte à Ieroushalaîm.
CALAME2012 Après cela, il y eut une fête des Yihoudâyé, et Yéchou’ monta à Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et après cela il y a eu la fête des judéens et il est monté ieschoua à ierouschalaïm
STERN2018 Après cela, il y eut une fête judéenne et Yéchoua monta à Yérouchalayim.
LELOUP2020 Il y eut une fête pour les Iehoudim Ieschoua monta à Ieroushalaïm.
LIENART1951 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
LAUSANNE1872 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
GENEVE1669 Apres ces choſes-là il y avoit une feſte des Juifs: & Jeſus monta à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Après ces choses il y avait une Fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Après cela, comme les Juifs avaient une fête , Jésus monta à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
SACY1759 Après cela la fête des Juifs étant arrivée, Jesus s’en alla à Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
OLTRAMARE1874 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs; et Jésus monta à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite il y a une fête juive, et Jésus va à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Peu après, les Juifs célébrèrent une fête religieuse et Jésus se rendit alors à Jérusalem.
SEMEUR2000 Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
PAROLE-VIVANTE2013 À quelque temps de là, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
NVG2022 Après cela, il y eut une fête juive, et Jésus monta à Jérusalem.


JEAN 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il est cependant en les Ierosolymas sur la probatique une piscine celle étante sur-dite en-Hébreu Bethsaïda ayante cinq portiques.
ALAIN-DUMONT2021 Il-y-a cependant à Jérusalem, sur la [porte]-des-brebis, une piscine, celle dont-le-surnom-choisi- en-hébreu -est Bethzatha, [celle] ayant cinq portiques.— Bèthzatha (fossé) ou Bèthésda (maison-de-la-miséricorde), ou Bèthsaïda, selon les divers manuscrits.
LEFEVRE2005 Or, il y a à Jérusalem, en la probatique , un lavoir appelé en hébreu Bethesda, lequel a cinq porches.
OLIVETAN2022 Br y a il en Jerusalem en la Probatique; ung lavoir qui est appelle en d Ebrieu Beth-esda; ayant cinq porches.
JACQUELINE1992 Or il y a dans Jérusalem près de la porte des brebis une piscine (dite en hébreu : Béthesda) qui a cinq portiques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il est à Jérusalem, près de la [porte] des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques.
SEGOND-NBS2002 Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons, il y a un bassin qui s’appelle en hébreu Bethzatha, et qui a cinq portiques.
OECUMENIQUE1976 Or il existe à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethzatha. Elle possède cinq portiques,
JERUSALEM1973 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques.
ALBERT-RILLIET1858 Or il existe à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, celle qui est nommée en hébreu Bethsaïda; elle est entourée de cinq portiques,
LITURGIE2013 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il existe une piscine qu’on appelle en hébreu Bethzatha. Elle a cinq colonnades,
AMIOT1950 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques,
GROSJEAN1971 Or, à Jérusalem, près de la Probatique, il y a une piscine surnommée en hébreu Bézatha et qui a cinq por-tiques.
DARBY1885 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,
DARBY-REV2006 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, avec cinq portiques.
PEUPLES2005 À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,
COLOMBE1978 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu: Béthesda, et qui a cinq portiques.
SEGOND-212007 Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.
LOUIS-SEGOND1910 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
MAREDSOUS2004 Or à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda; elle compte cinq portiques.
BOYER2022 Or il y a dans Jérusalem, près de la Porte des brebis, un bassin, appelé en hébreu Bethzatha, qui a cinq porches.
BAYARD2018 À Jérusalem, près de la porte au Bétail, il y a un bassin qu’on appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques.
KUETU2023 Or il existe dans Yeroushalaim, près de la porte des brebis, un réservoir appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques.
CHOURAQUI1977 Il existe maintenant à Ieroushalaîm, près de la Probatique, la piscine surnommée en hébreu Béit-Hasda, ayant cinq portiques.
CALAME2012 Il y avait là, à Ourichlem, un lieu d’immersion appelé en hébreu Beith ‘Hesdâ. Il y avait cinq portiques
TRESMONTANT2007 il est à ierouschalaïm près de la [porte] du troupeau de petit bétail une piscine qui est appelée en hébreu beit zathah elle a cinq portiques
STERN2018 Il y a à Yérouchalayim, près de la Porte des Brebis, une piscine appelée en Araméen Beit-Zata,
LELOUP2020 Il y avait à Ieroushalaïm près de la porte du petit bétail une piscine appelée Beit-Zathah ayant cinq portiques.
LIENART1951 Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, il se trouve à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques.
ABBE-CRAMPON1923 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
LAUSANNE1872 Or il y a, dans Jérusalem, près de la [porte] des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda (maison de miséricorde), ayant cinq portiques,
GENEVE1669 Or il y a à Jeruſalem, en la porte aux brebis, un lavoir qui eſt appellé en Hebreu Betheſda, ayant cinq porches:
MARTIN_17071707 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda, ayant cinq porches:
MARTIN_17441744 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ;
OSTERVALD_17441744 Or il y avait à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreux Bethesda, qui avait cinq portiques
OSTERVALD_18811881 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.
KING-JAMES2006 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, qui est appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques.
SACY1759 Or il y avait à Jérusalem la piscine des brebis, qui s’appelle en hébreu Bethsaïda, qui avait cinq galeries:
ABBE-FILLION1895 Or il y a à Jérusalem la piscine des Brebis, qui s'appelle en hébreu Bethsaïda, et qui a cinq portiques.
EDMOND-STAPFER1889 Or, il s'y trouve près de la Porte-des-Brebis une piscine (le mot hébreu est Bethzatha); elle a cinq portiques
OLTRAMARE1874 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bethesda, qui a cinq portiques.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, à Jérusalem, près de la porte des moutons, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzatha, avec cinq colonnades.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzata, avec cinq portiques.
NEUFCHATEL1899 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques.
PAROLE-DE-VIE2000 À Jérusalem, près de la porte des Moutons, se trouve une piscine avec cinq rangées de colonnes. En hébreu, on l'appelle Bethzata.
FRANCAIS-C-N2019 Dans cette ville, il y a, près de la porte des Moutons, une piscine avec cinq galeries à colonnes ; on l'appelle en hébreu Bethzatha.
FRANCAIS-C1982 Dans cette ville, il y a, près de la porte des Brebis, une piscine avec cinq galeries à colonnes; on l'appelle en hébreu Bethzatha.
SEMEUR2000 Or, dans cette ville, près de la Porte des Brebis, se trouvait une piscine entourée de cinq galeries couvertes, appelée en hébreu Béthesda.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, dans cette ville, près de la porte des moutons, se trouve une piscine entourée de cinq galeries couvertes. On l’appelle en hébreu Béthesda.
NVG2022 Or il y a une piscine à Jérusalem, au-dessus de Probatica, qui s'appelle en hébreu Bethsatha, ayant cinq galeries.


JEAN 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ceux-ci se contre-couchait une multitude de ceux étants infirmes, de aveugles, de boiteux, de secs.
ALAIN-DUMONT2021 En ceux-ci demeurait-couchée une foule de [gens] étant-sans-vigueur, d’aveugles, d’estropiés, d’[impotents aux membres] secs // attendant la mise-en-mouvement de l’eau.
LEFEVRE2005 En iceux, gisait grande multitude de languissants , aveugles, boiteux, lesquels attendant le mouvement de l’eau.
OLIVETAN2022 En iceulx gisoit grande multitude de lan guissans; aveugles; boyteux; secz; attendans le mouvement de leaue:
JACQUELINE1992 Dans ceux-là gisaient une multitude d'infirmes aveugles boiteux desséchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sous ceux-ci gisaient une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de perclus (qui attendaient le bouillonnement de l’eau.
SEGOND-NBS2002 Sous ces portiques étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, d’infirmes, d’estropiés.
OECUMENIQUE1976 sous lesquels gisaient une foule de malades, aveugles, boiteux, impotents.
JERUSALEM1973 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient le bouillonnement de l'eau.
ALBERT-RILLIET1858 dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés.
LITURGIE2013 sous lesquelles étaient couchés une foule de malades, aveugles, boiteux et impotents
AMIOT1950 sous lesquels étaient étendus quantité d'infirmes, qui attendaient le bouillonnement de l'eau.
GROSJEAN1971 Là gisaient nombre d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de perclus qui attendaient le bouillonnement de l’eau.
DARBY1885 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau.
DARBY-REV2006 Une multitude d'infirmes - aveugles, boiteux, paralysés - étaient couchés là et attendaient le mouvement de l'eau.
PEUPLES2005 et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés.
COLOMBE1978 Sous ces portiques était couchée une multitude de malades, d'aveugles, de boiteux, d'estropiés, [de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
SEGOND-212007 Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés; [ils attendaient le mouvement de l'eau,]
LOUIS-SEGOND1910 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
MAREDSOUS2004 Sous ces portiques gisaient un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des impotents (qui attendaient le bouillonnement de l'eau.
BOYER2022 Où gisait une multitude de gens affaiblis, aveugles, boiteux, avec la pelade.
BAYARD2018 Une foule de malades, d’aveugles, de boiteux, d’impotents, étaient allongés dessous.
KUETU2023 Là étaient couchés un grand nombre de malades : des aveugles, des boiteux, des paralytiques, attendant le mouvement de l'eau.
CHOURAQUI1977 Dans ceux-là gît une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés.
CALAME2012 où était couché un peuple nombreux de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralysés, attendant l’agitation de l’eau.
TRESMONTANT2007 sous ces portiques était couchée une foule de malades aveugles boiteux desséchés ils attendaient le mouvement des eaux
STERN2018 où étaient couchés un grand nombre d’infirmes, des aveugles, des boiteux, des paralytiques.
LELOUP2020 Sous ces portiques étaient couchés une foule d’infirmes, boiteux, paralysés qui attendaient le bouillonnement de l’eau.
LIENART1951 Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques qui attendaient que l'eau s'agitât.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sous ceux-ci étaient couchés quantité d'infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques qui attendaient que l'eau s'agitât.
ABBE-CRAMPON1923 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau.
LAUSANNE1872 où étaient couchés une grande multitude de malades, d'aveugles, de boiteux, d'étiques, qui attendaient le mouvement de l'eau.
GENEVE1669 Eſquels giſoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, [& gens] qui avoyent les membres ſecs, attendans le mouvement de l'eau.
MARTIN_17071707 Dans lesquels gisait une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l’eau:
MARTIN_17441744 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
OSTERVALD_17441744 Où étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, d'impotents et de gens qui avaient les membres secs et qui attendaient le mouvement de l'eau,
OSTERVALD_18811881 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.
KING-JAMES2006 Là étaient couchés une grand multitude de gens infirmes, d'aveugles, de boiteux et d'estropiés qui attendaient le mouvement de l'eau.
SACY1759 dans lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux & de ceux qui avaient les membres desséchés; & tous attendaient que l’eau fût remuée.
ABBE-FILLION1895 Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau.
EDMOND-STAPFER1889 sous lesquels étaient étendus une multitude de malades: aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau;)
OLTRAMARE1874 Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l'eau]
MONDE-NOUVEAU1995 Dans celles-ci étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux et de gens avec des membres desséchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sous ces portiques étaient couchés une foule de malades, d’aveugles, de boiteux et de gens avec des membres paralysés.
NEUFCHATEL1899 Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau.
PAROLE-DE-VIE2000 Sous ces colonnes, beaucoup de malades sont couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés.
FRANCAIS-C-N2019 3-4 Dans ces galeries, une foule de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralysés étaient couchés.
FRANCAIS-C1982 Dans ces galeries, une foule de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés. [Ils attendaient que l'eau fasse des remous;
SEMEUR2000 Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés: des aveugles, des paralysés, des impotents. | Ils attendaient le bouillonnement de l’eau.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces galeries étaient constamment encombrées d’une foule de malades et d’infirmes : des aveugles, des paralysés, des impotents.
NVG2022 Dans ceux-ci gisaient une multitude de malades, d'aveugles, de boiteux et de secs.


JEAN 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, un Proclamateur du Seigneur, selon un moment, descendait dans la piscine et remuait l’eau. [Ainsi] donc le premier ayant-embarqué à-la-suite-du remuement de l’eau, [c’est] sain [qu’]il devenait, quelle-que [soit la] ma-ladie par-laquelle il était-retenu.//
LEFEVRE2005 Car l’ange du Seigneur Dieu, selon le temps , descendait au lavoir , et mouvait l’eau. Et, le premier qui descendait au lavoir, après le troublement de l’eau, était guéri de quelque maladie qu’il fut détenu.
OLIVETAN2022 car lange selon le temps descendoit au lavoir; & troubloit leaue. Le premier donc qui descendoit au lavoir apres le troublement de leaue; estoit gua ry de quelconque maladie quil fust detenu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l’ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et l’eau s’agitait ; le premier donc qui y entrait après que l’eau avait été agitée recouvrait la santé, de quelque mal qu’il fût atteint).
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 (~)
JERUSALEM1973 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à y entrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
ALBERT-RILLIET1858 Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; celui donc qui entrait le premier dans la piscine après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
LITURGIE2013 qui attendaient l'agitation de l'eau - car, à certains moments, l'ange du Seigneur descendait dans la piscine, l'eau s'agitait et le premier qui y entrait après que l'eau avait bouillonné était guéri, quelle que fût sa maladie.
AMIOT1950 (Car un ange descendait de temps à autre dans la piscine et agitait l'eau, et le premier qui y entrait après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.)
GROSJEAN1971 (Car un ange du Seigneur descendait par instant dans la piscine et agitait l’eau. Et le premier qui entrait dans l’eau, après le bouillonnement, se trouvait guéri de son mal quel qu’il fût.)
DARBY1885 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris].
DARBY-REV2006 Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; et le premier qui entrait après que l'eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteint.
PEUPLES2005 car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)
COLOMBE1978 car un ange descendait périodiquement dans la piscine et agitait l'eau, et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée, était guéri, quelle qu'ait été sa maladie].
SEGOND-212007 [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait dans l'eau après qu'elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.]
LOUIS-SEGOND1910 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
MAREDSOUS2004 L'ange du Seigneur, en effet, descendait par intervalles dans la piscine et mettait l'eau en mouvement; et, quelle que fût son infirmité, le premier à s'y plonger après l'agitation de l'eau était guéri .)
BOYER2022
KUETU2023 Car un ange descendait en un certain temps dans le réservoir et agitait l'eau, et alors le premier qui y descendait après que l'eau avait été agitée était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
CHOURAQUI1977 Oui, le messager de IHVH-Adonaï descend par moments dans la piscine, et l’eau bouillonne. Le premier à y descendre, après le bouillonnement de l’eau, est guéri, quelle que soit la maladie dont il souffrait.
CALAME2012 Car un ange, de temps en temps, descendait dans le bain et agitait l’eau ; et le premier qui y descendait, après l’agitation de l’eau, était rétabli, quelle que fût sa souffrance.
TRESMONTANT2007 car un messager de yhwh de temps en temps descendait dans la piscine et les eaux en étaient agitées le premier qui descendait après l'agitation des eaux était guéri quel que soit le mal qui le tenait
STERN2018 *
LELOUP2020 L’ange de YHWH se manifestait dans la piscine, lorsque les eaux s’agitaient le premier qui y entrait était guéri quel que soit son mal.
LIENART1951 Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau ; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
ABBE-CRAMPON1923 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut.
LAUSANNE1872 Car un ange descendait en [son] temps {Ou en [ce] temps.} dans le réservoir et troublait l'eau; et le premier qui entrait après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
GENEVE1669 Car un Ange deſcendoit en certain temps au lavoir, & troubloit l'eau: & alors le premier qui deſcendoit au lavoir apres le troublement de l'eau, eſtoit gueri, de quelque maladie qu'il fuſt detenu.
MARTIN_17071707 Car un Ange descendait en certain temps au lavoir, et troublait l’eau: et alors le premier qui descendait au lavoir après que l’eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût détenu.
MARTIN_17441744 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
OSTERVALD_17441744 Car un ange descendait en un certain temps dans le réservoir et en troublait l'eau et le premier qui descendait dans le réservoir, après que l'eau avait été troublée, était guéri de quelque maladie qu'il fût détenu.
OSTERVALD_18811881 Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
KING-JAMES2006 Car un ange descendait à un certain moment dans le réservoir, et agitait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque soit sa maladie.
SACY1759 Car l’ange du Seigneur en un certain temps descendait dans cette piscine, & en remuait l’eau; & celui qui y entrait le premier après que l’eau avait été ainsi remuée était guéri, quelque maladie qu’il eût.
ABBE-FILLION1895 Car l'Ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l'eau; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l'eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie.
EDMOND-STAPFER1889 (à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l'eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l'eau était guéri, quelle que fût sa maladie.)
OLTRAMARE1874 [Car un ange descendait, à certains moments, dans la piscine et agitait l'eau. Le premier donc qui entrait dans l'eau, après qu'elle avait été agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût.]
MONDE-NOUVEAU1995 Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; le premier alors à y entrer, après que l’eau avait été agitée, retrouvait la santé, de quelque maladie qu’il ait été affligé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l'eau; celui donc qui y entrait le premier après que l'eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu'il fût atteint.
PAROLE-DE-VIE2000 (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 car un ange du Seigneur descendait à certains moments dans la piscine et agitait l'eau. Le premier malade qui descendait dans l'eau ainsi agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût.]
SEMEUR2000 Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau. Le premier qui y entrait après le bouillonnement de l’eau était guéri, quelle que soit sa maladie.
NVG2022


JEAN 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant un-quelconque être-humain là ayant trente [et] huit ans en son infirmité·
ALAIN-DUMONT2021 Il-y-avait cependant quelqu’Homme, là, ayant trente huit années dans son état-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Et (il y avait) là un homme qui avait été malade l’espace de trente-huit ans.
OLIVETAN2022 Or estoit la ung homme qui avoit este detenu de maladie lespace de trente huyt ans:
JACQUELINE1992 Il y avait là un homme : trente-huit ans qu'il était dans son infirmité !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là un homme qui souffrait de sa maladie depuis trente-huit ans.
SEGOND-NBS2002 Là se trouvait un homme malade depuis trente–huit ans.
OECUMENIQUE1976 Il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
JERUSALEM1973 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
ALBERT-RILLIET1858 Or il se trouvait là un homme qui était depuis trente-huit ans en état de maladie;
LITURGIE2013 Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
AMIOT1950 Or, il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans.
GROSJEAN1971 Il y avait là un homme qui était infirme depuis trente-huit ans.
DARBY1885 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
DARBY-REV2006 Or il y avait là un homme, infirme depuis trente-huit ans.
PEUPLES2005 Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
COLOMBE1978 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
SEGOND-212007 Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans.
LOUIS-SEGOND1910 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
MAREDSOUS2004 Il y avait là un homme malade depuis 38 ans.
BOYER2022 Il y avait là un homme, depuis trente-huit ans dans son état de faiblesse.
BAYARD2018 II y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
KUETU2023 Or il y avait là un homme malade depuis 38 ans.
CHOURAQUI1977 Un homme, infirme depuis trente-huit ans, est là.
CALAME2012 Il y avait là un homme qui était dans la maladie depuis trentehuit ans.
TRESMONTANT2007 il y avait un homme là qui depuis trente-huit ans était dans son infirmité
STERN2018 Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
LELOUP2020 Il y avait là un homme qui depuis trente-huit ans était infirme.
LIENART1951 Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans.
ABBE-CRAMPON1923 Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.
LAUSANNE1872 Or il y avait là un homme qui était atteint d'une infirmité depuis trente-huit ans.
GENEVE1669 Or il y avoit là un certain homme qui eſtoit detenu de maladie depuis trente-huit ans.
MARTIN_17071707 Or il y avait là un homme détenu de maladie depuis trente-huit ans.
MARTIN_17441744 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;
KING-JAMES2006 Et il y avait là un certain homme qui était infirme depuis trente-huit ans.
SACY1759 Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
ABBE-FILLION1895 Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans.
OLTRAMARE1874 Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il y avait là un certain homme qui était dans sa maladie depuis trente-huit ans.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait là un homme qui était malade depuis 38 ans.
NEUFCHATEL1899 Or, il y avait un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi eux, il y a un homme malade depuis 38 ans.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
FRANCAIS-C1982 Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
SEMEUR2000 Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait, entre autres, un homme malade depuis trente-huit ans.
NVG2022 Or il y avait là un homme de trente-huit ans dans son infirmité.


JEAN 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci ayant vu le Iésous se contre-couchant et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps il a, il lui dit· Tu veux sain devenir ?
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?
LEFEVRE2005 Quand Jésus eut vu celui-ci gisant, et eut connu qu’il avait été (si) long/temps (malade), il lui dit : « Veux-tu être guéri ? »
OLIVETAN2022 quand Jesus eut veu celuy gisant; et eut congneu quil avoit ia long temps la maladie; il luy dist: Veulx tu estre quary?
JACQUELINE1992 Jésus le voit étendu. Sachant qu'il y a déjà beaucoup de temps il lui dit : « Veux-tu devenir sain ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, le voyant étendu, et connaissant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : “Veux-tu recouvrer la santé ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus le vit couché et, sachant qu’il était déjà là depuis longtemps, il lui dit: Veux–tu retrouver la santé?
OECUMENIQUE1976 Jésus le vit couché et, apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: «Veux-tu guérir?»
JERUSALEM1973 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tu guérir?"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
LITURGIE2013 Jésus, le voyant couché là, et apprenant qu’il était dans cet état depuis longtemps, lui dit : " Veux-tu être guéri ? "
AMIOT1950 Jésus, le voyant couché et sachant qu'il était infirme depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
GROSJEAN1971 Jésus, le voyant étendu et le sachant depuis long-temps infirme, lui dit : Veux-tu être guéri ?
DARBY1885 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
DARBY-REV2006 Jésus, le voyant couché, et sachant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ?
PEUPLES2005 Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit : « Veux-tu guérir ? »
COLOMBE1978 Jésus le vit couché, et sachant qu'il était déjà là depuis longtemps, lui dit: Veux-tu retrouver la santé?
SEGOND-212007 Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
MAREDSOUS2004 Jésus l'aperçut couché; le sachant depuis si longtemps dans cet état, il lui dit: «Veux-tu guérir?» –
BOYER2022 Lui Jésus le voit étendu, et comprenant que cela faisait déjà longtemps, il lui demande : « Veux-tu être en bonne santé ? »
BAYARD2018 Le voyant allongé, et sachant depuis combien de temps, Jésus demande : Veux-tu guérir ?
KUETU2023 Yéhoshoua, le voyant couché par terre et, sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ le voit étendu, il sait que le temps est déjà long. Il lui dit : « Veux-tu être guéri ?
CALAME2012 Yéchou’ le vit couché, et il sut qu’il l’était depuis longtemps. Il lui dit : « Veux-tu être rétabli ? »
TRESMONTANT2007 et il l'a vu ieschoua [cet homme] qui était couché et il a connu qu'il était là depuis longtemps et il lui a dit est-ce que tu veux être guéri
STERN2018 Yéchoua l’ayant vu et sachant qu’ il était là depuis longtemps, s’adressa à lui : Veux-tu être guéri ?
LELOUP2020 Ieschoua le voyant étendu et sachant qu’il était là depuis longtemps lui dit : Veux-tu être guéri ?
LIENART1951 Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit : “Veux-tu être guéri?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, l'ayant vu couché et ayant su qu'il était dans cet état depuis déjà longtemps, lui dit: “Veux-tu être guéri?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit:
LAUSANNE1872 Jésus le voyant couché, et connaissant qu'il en était atteint déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? -
GENEVE1669 Jeſus le voyant giſant par terre, & connoiſſant qu'il avoit déja eſté longtemps là, lui dit, Veux-tu eſtre gueri?
MARTIN_17071707 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu’il avait déjà été là longtemps, lui dit; Veux-tu être guéri?
MARTIN_17441744 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ?
OSTERVALD_17441744 Jésus le voyant couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps lui dit : Veux-tu être guéri ?
OSTERVALD_18811881 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
KING-JAMES2006 Lorsque Jésus le vit couché, et sachant qu'il était dans cet état depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
SACY1759 Jesus l’ayant vu couché & connaissant qu’il était malade depuis fort longtemps, lui dit: Voulez-vous être guéri?
ABBE-FILLION1895 Jésus, l'ayant vu couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps déjà, lui dit: Veux-tu être guéri?
EDMOND-STAPFER1889 Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit: «Veux-tu être guéri?» —
OLTRAMARE1874 Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?»
MONDE-NOUVEAU1995 Voyant cet homme couché et se rendant compte qu’il était [malade] depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : “ Veux-tu retrouver la santé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyant cet homme couché là et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : « Veux-​tu guérir ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus, le voyant couché, et connaissant qu'il était malade déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit qu'il est couché et il apprend que cet homme est malade depuis déjà longtemps. Il lui demande : « Est-ce que tu veux guérir ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, il lui demanda : « Veux-tu être guéri ? »
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus le vit étendu à terre et apprit qu'il était malade depuis longtemps déjà, il lui demanda: «Veux-tu être guéri?»
SEMEUR2000 Jésus le vit couché; quand il sut qu’il était là depuis si longtemps, il lui demanda: — Veux-tu être guéri?
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus le voit couché par terre et qu’il apprend qu’il est là depuis si longtemps, il lui demande :—Veux-tu être guéri ?—
NVG2022 Quand Jésus le vit allongé, et sut qu'il avait déjà beaucoup de temps, il lui dit : "Veux-tu être guéri ?" ".


JEAN 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui répondit celui étant infirme· Maître, être-humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant qu'ait été troublée l'eau qu'il m'ait jeté envers la piscine· En le fait que cependant je me viens moi, un autre avant moi descend.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend.
LEFEVRE2005 Le languissant lui dit : « Sire, je n’ai point d’homme qui m’incite au lavoir quand l’eau sera troublée, car quand j’y viens, un autre descend avant moi ».
OLIVETAN2022 Le languissant luy respondit: Seigneur; je nay point dhonme qui me mette au lavoir quand leaue est troublee: car quand je y viens; ung autre descend devant moy.
JACQUELINE1992 L'infirme lui répond : « Seigneur ! je n'ai pas d'homme pour quand l'eau bouillonne me jeter dans la piscine. Le temps que j'y vienne moi un autre avant moi descend ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le malade lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau vient à s’agiter, et pendant que moi j’y vais, un autre descend avant moi”.
SEGOND-NBS2002 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans le bassin quand l’eau est agitée; pendant que, moi, je viens, un autre descend avant moi.
OECUMENIQUE1976 L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l'eau commence à s'agiter; et, le temps d'y aller, un autre descend avant moi.»
JERUSALEM1973 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à être agitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi."
ALBERT-RILLIET1858 Le malade lui répliqua: « Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau a été agitée; mais pendant que j'y vais moi-même un autre descend avant moi. »
LITURGIE2013 Le malade lui répondit : " Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l’eau bouillonne ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. "
AMIOT1950 L'infirme lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau s'agite ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
GROSJEAN1971 L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau a bouillonné et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
DARBY1885 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
DARBY-REV2006 L'infirme lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l'eau a été agitée ; et pendant que j'y vais, moi, un autre descend avant moi.
PEUPLES2005 L’infirme lui répond : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu. »
COLOMBE1978 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
SEGOND-212007 L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
MAREDSOUS2004 Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau bouillonne; et pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.»
BOYER2022 Et l’affaibli lui répond : « Seigneur, je n’ai personne quand l’eau s’agite pour me jeter dans le bassin. Le temps que j’y aille, un autre descend avant moi ! »
BAYARD2018 Le malade répond : Je n’ai personne, seigneur, pour me jeter dans le bassin quand l’eau s’agite. Le temps que j’y aille, un autre s’y met avant.
KUETU2023 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
CHOURAQUI1977 L’infirme lui répond : « Adôn, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine au bouillonnement de l’eau. Le temps d’y arriver, et un autre est descendu avant moi. »
CALAME2012 Le malade répondit et dit : « Oui, Mâri, mais je n’ai personne pour me jeter dans le bain quand les eaux s’agitent. Sinon, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
TRESMONTANT2007 et il lui a répondu l'infirme seigneur il n'y a personne avec moi lorsque les eaux s'agitent pour me pousser dans la piscine pendant que je m'approche pour y aller moi c'est un autre qui descend avant moi
STERN2018 L’homme malade répondit : Je n’ai personne pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; et quand j’essaie d’y aller, un autre y descend avant moi.
LELOUP2020 Seigneur, lui répondit l’infirme, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine lorsque les eaux s’agitent et le temps que j’y aille un autre descend avant moi.
LIENART1951 L'infirme lui répondit : “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée ; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 L'infirme lui répondit: “Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l'eau est agitée; pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.”
ABBE-CRAMPON1923 "Veux-tu être guéri?" Le malade lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi."
LAUSANNE1872 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. -
GENEVE1669 Le malade lui reſpondit, Seigneur, je n'ai perſonne qui me jette au lavoir quand l'eau eſt troublée: car pendant que j'y viens, un autre y deſcend avant moi.
MARTIN_17071707 Le malade lui répondit; Seigneur, je n’ai personne qui me jette au lavoir quand l’eau est troublée, et pendant que j’y viens, un autre y descend avant moi.
MARTIN_17441744 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
OSTERVALD_17441744 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, car pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
OSTERVALD_18811881 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
KING-JAMES2006 L'homme infirme lui répondit: Maître, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
SACY1759 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée; & pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi.
ABBE-FILLION1895 Le malade Lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau a été agitée; et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau vient à bouillonner. Pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.»
OLTRAMARE1874 Le malade lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le malade lui répondit : “ Monsieur, je n’ai pas d’homme pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; mais pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; alors pendant que moi je m’y rends, un autre descend avant moi. »
NEUFCHATEL1899 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Le malade lui répond : « Seigneur, je n'ai personne pour me descendre dans la piscine quand l'eau se met en mouvement. Et pendant que j'essaie d'y aller, un autre descend avant moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Le malade lui répondit : « Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée ; pendant que j'essaie d'y aller, un autre y descend avant moi. »
FRANCAIS-C1982 Le malade lui répondit: «Maître, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée; pendant que j'essaie d'y aller, un autre y descend avant moi.»
SEMEUR2000 — Maître, répondit le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre y arrive avant moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, se plaint le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre s’y précipite avant moi.—
NVG2022 Il lui répondit faiblement : « Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est troublée ; mais pendant que j'arrivais, un autre descendit avant moi.


JEAN 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit le Iésous· Éveille lève ton grabat et piétine-autour.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Éveille-toi, lève ton grabat et marche !
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Lève-toi, porte ton lit et chemine ! »
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Lieve toy; emporte ton lict & chemine.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Dresse-toi ! Prends ton grabat et marche ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Lève-toi ! emporte ton grabat et marche”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Lève–toi, prends ton grabat et marche!
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton brancard, et marche. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat et va-t'en !
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Lève-toi, enlève ton lit et marche.
DARBY1885 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche.
PEUPLES2005 Jésus lui dit alors : « Lève-toi, prends ton brancard et marche. »
COLOMBE1978 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit et marche.
SEGOND-212007 «Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.»
LOUIS-SEGOND1910 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat, et marche.»
BOYER2022 Jésus lui dit : « Lève-toi, enlève ton grabat et marche. »
BAYARD2018 Lève-toi, prends ta paillasse et marche, dit Jésus.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Lève-toi, prends ton lit de camp et marche !
CHOURAQUI1977 « Iéshoua’ lui dit : « Réveille-toi ! Prends ton grabat et marche » !
CALAME2012 Yéchou’ lui dit « Debout, Emporte ton grabat et marche ! »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua lève-toi prends ta couche et marche
STERN2018 Yéchoua lui dit : Lève-toi, prends ta natte et marche !
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Lève-toi, prends ton grabat et marche !
LIENART1951 Jésus lui dit : “lève-toi, prends ton grabat et marche.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Lève-toi, prends ton grabat et marche.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche."
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta couchette et marche. -
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, & marche.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Lève-toi, emporte ton lit et marche.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.
SACY1759 Jesus lui dit: Levez-vous, emportez votre lit, & marchez.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat, et marche.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Lève-toi, prends ta couchette et marche. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Lève-​toi ! Prends ta couchette et marche. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ta natte et marche ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton brancard et marche. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ta natte et marche.»
SEMEUR2000 — Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, lève-toi, lui dit Jésus, enroule ta natte et marche !
NVG2022 Jésus lui dit : "Lève-toi, prends ta natte et marche."


JEAN 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement se devint sain l'être humain et leva son grabat et piétinait-autour. Était cependant sabbat en cette journée-là.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là.
LEFEVRE2005 Et incontinent cet homme fut guéri. Il porta son lit et cheminait. Or, c’était le sabbat ce jour-là.
OLIVETAN2022 Et incontinent lhomme fut guary: & emporta son lict & cheminoit. Vr estoit il sabbath en ce jour la.
JACQUELINE1992 Aussitôt l'homme devient sain. Il prend son grabat... Et il marchait ! C'était un sabbat ce jour-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt l’homme recouvra la santé ; et il emporta son grabat, et il marchait. C’était un sabbat, ce jour-là.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt l’homme retrouva la santé; il prit son grabat et se mit à marcher. Or c’était le sabbat ce jour–là.
OECUMENIQUE1976 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat, il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
JERUSALEM1973 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait; or ce jour-là était un jour de sabbat.
LITURGIE2013 Et aussitôt l’homme fut guéri. Il prit son brancard : il marchait ! Or, ce jour-là était un jour de sabbat.
AMIOT1950 Et à l'instant l'homme fut guéri, prit son grabat et s'en alla.
GROSJEAN1971 Aussitôt l’homme fut guéri. Il enleva son lit et il mar-chait. C’était un jour de sabbat.
DARBY1885 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.
DARBY-REV2006 Et aussitôt l'homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher.
PEUPLES2005 Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,
COLOMBE1978 Aussitôt, cet homme retrouva la santé; il prit son lit et se mit à marcher.
SEGOND-212007 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.
MAREDSOUS2004 À l'instant l'homme fut guéri, prit son grabat et se mit à circuler. Or c'était un jour de sabbat.
BOYER2022 Et aussitôt l’homme devient en bonne santé. Oui, il enlève son grabat et se met à marcher. C’était alors shabbat ce jour-là.
BAYARD2018 L’homme est aussitôt guéri, il prend sa paillasse et marche. Mais c’était jour de sabbat,
KUETU2023 Et immédiatement l'homme fut guéri. Il prit son lit de camp et marcha. Or c'était un jour de shabbat.
CHOURAQUI1977 À l’instant, l’homme est guéri ; il prend son grabat et marche. C’est un shabat, ce jour-là.
CALAME2012 À l’instant même, cet homme fut rétabli ; il se leva, Emporta son grabat et marcha. Or ce jour-là, c’était le chabbat.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il a été guéri l'homme et il a pris sa couche et il a marché c'était schabbat ce jour-là
STERN2018 L’homme fut guéri à l’instant même, il ramassa sa natte et se mit à marcher. C’était le jour du Shabbat,
LELOUP2020 À l’instant l’homme fut guéri il prit son grabat… Il marchait c’était un jour de Shabbat.
LIENART1951 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat : et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il porta son grabat: et le voilà qui marchait. Or, le sabbat tombait ce jour-là.
ABBE-CRAMPON1923 Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.
LAUSANNE1872 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette et il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
GENEVE1669 Et incontinent l'homme fut rendu ſain, & chargea ſon petit lict, & marchoit. Or il eſtoit Sabbat en ce jour-là.
MARTIN_17071707 Et incontinent l’homme fut rendu sain, et chargea son petit lit, et il marchait. Or ce jour-là était [un jour] de Sabbat.
MARTIN_17441744 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Et incontinent l'homme fut guéri et il prit son lit et il se mit à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
KING-JAMES2006 Et immédiatement l'homme fut guéri; et prit son lit, et marcha. Et ce jour-là était le sabbat.
SACY1759 A l’instant cet homme fut guéri; & prenant son lit, il commença à marcher. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 Cet homme fut immédiatement guéri; il prit son grabat; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.
OLTRAMARE1874 Aussitôt cet homme fut guéri: il prit son lit et se mit à marcher. Or c'était un jour de sabbat.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt l’homme retrouva la santé ; et il prit sa couchette et se mit à marcher. Or, ce jour-là, c’était un sabbat.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit sa couchette et se mit à marcher.C’était le jour du sabbat.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et il marchait.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt, l'homme est guéri. Il prend sa natte et il se met à marcher. Cela se passe le jour du sabbat.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, l'homme fut guéri ; il prit son brancard et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat,
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, l'homme fut guéri; il prit sa natte et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat,
SEMEUR2000 A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 À l’instant même, l’homme est guéri. Il enroule sa natte et se met à marcher.Mais voilà, cela s’est passé un jour de sabbat.
NVG2022 Et aussitôt l'homme recouvra la santé et prit sa litière et marcha. Or c'était le sabbat ce jour-là.


JEAN 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Disaient donc les Ioudaiens à celui ayant été soigné· Sabbat il est, et non il t'est permis de lever ton grabat.
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat !
LEFEVRE2005 Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri : « C’est sabbat ! Il ne t’est point licite de porter ton lit ».
OLIVETAN2022 Les Juifz donc disoient a celuy qui avoit este guary: Il est sabbath: il ne test pas licite de porter ton lict.
JACQUELINE1992 Les Juifs disaient donc au guéri : « C'est le sabbat ! Il ne t'est pas permis de porter ton grabat. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat : il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat”.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis de porter ton grabat!
OECUMENIQUE1976 Aussi les Juifs dirent à celui qui venait d'être guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton grabat.»
JERUSALEM1973 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter ton grabat."
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs disaient donc au guéri: « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. »
LITURGIE2013 Les Juifs dirent donc à cet homme que Jésus avait remis sur pieds : " C’est le sabbat ! Il ne t’est pas permis de porter ton brancard. "
AMIOT1950 Or, c'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est jour de sabbat ; il ne test pas permis d'emporter ton grabat.
GROSJEAN1971 Alors les Juifs dirent à l’homme guéri : C’est le sab-bat, tu n’as pas le droit d’enlever ton lit.
DARBY1885 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
DARBY-REV2006 Or c'était sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton brancard.
PEUPLES2005 et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard. »
COLOMBE1978 C'était le sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton lit!
SEGOND-212007 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
MAREDSOUS2004 Les Juifs dirent donc à l'homme guéri: «C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton grabat.»
BOYER2022 Et les Judéens ordonnent ainsi à celui qui a été soigné . « C’est shabbat ! Et il n’est pas légal pour toi de porter ton grabat !»
BAYARD2018 et les juifs disent à l’homme guéri : C’est jour de sabbat. Il ne t’est pas permis de déplacer ta paillasse.
KUETU2023 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le shabbat ! Il n'est pas légal pour toi de prendre ton lit.
CHOURAQUI1977 Des Iehoudîm disent donc à l’homme soigné : « C’est le shabat. Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. »
CALAME2012 Et les Yihoudâyé dirent à celui qui avait été guéri : « C’est chabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat ! »
TRESMONTANT2007 alors ils ont dit les judéens à celui qui avait été guéri c'est schabbat et il ne t'est pas permis de transporter ta couche
STERN2018 et les Judéens dirent donc à l'homme qui venait d’étre guéri : C’est Shabbat ! Or il est interdit par la Torah de porter sa natte !
LELOUP2020 Les Juifs dirent à celui qui venait d’être guéri : C’est Shabbat il n’est pas permis de porter un grabat.
LIENART1951 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter le grabat.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: “C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter le grabat.”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: "C'est le sabbat, il ne t'es pas permis d'emporter ton grabat."
LAUSANNE1872 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. -
GENEVE1669 Les Juifs donc dirent à celui qui avoit eſté rendu ſain, Il eſt Sabbat, il ne t'eſt point permis de charger ton petit lict.
MARTIN_17071707 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été rendu sain; C’est [un jour de] Sabbat, il ne t’est pas permis de charger ton petit lit.
MARTIN_17441744 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
OSTERVALD_17441744 Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : C'est aujourd'hui le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
OSTERVALD_18811881 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
KING-JAMES2006 Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton lit.
SACY1759 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.
ABBE-FILLION1895 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat.
EDMOND-STAPFER1889 Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri: «C'est le jour du sabbat; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.»
OLTRAMARE1874 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton lit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs disaient donc à l’homme qui avait été guéri : “ C’est [le] sabbat, et il ne t’est pas permis de porter cette couchette. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs se mirent donc à dire à l’homme qui avait été guéri : « C’est le jour du sabbat, et il ne t’est pas permis de porter cette couchette. »
NEUFCHATEL1899 Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors des chefs juifs disent à l'homme guéri : « C'est le jour du sabbat, et tu n'as pas le droit de porter ta natte. »
FRANCAIS-C-N2019 si bien que les autorités juives dirent à celui qui avait été guéri : « C'est le sabbat, tu n'as pas le droit de porter ton brancard. »
FRANCAIS-C1982 et les chefs juifs dirent à l'homme qui avait été guéri: «C'est le sabbat, tu n'as donc pas le droit de porter ta natte.»
SEMEUR2000 Les responsables des Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri: — C’est le sabbat! Tu n’as pas le droit de porter cette natte.
PAROLE-VIVANTE2013 Les responsables des Juifs interpellent donc l’homme qui vient d’être guéri :—Hé ! Aujourd’hui, c’est jour de sabbat, tu n’as pas le droit de porter cette natte.—
NVG2022 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C'est le sabbat, et il ne t'est pas permis de prendre ta litière.


JEAN 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur répondit· Celui me ayant fait sain celui-là me dit· Lève ton grabat et piétine-autour.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche !
LEFEVRE2005 Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit : Porte ton lit et chemine ! »
OLIVETAN2022 Il leur respondit: Qui ma faict sain; iceluy ma dit: emporte ton lict & chemine.
JACQUELINE1992 Il leur répond : « Celui qui m'a fait sain celui-là m'a dit : Prends ton grabat et marche ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui leur répondit : “Celui qui m’a rendu la santé, celui-là m’a dit : Emporte ton grabat et marche”.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: C’est celui qui m’a rendu la santé qui m’a dit: « Prends ton grabat et marche! »
OECUMENIQUE1976 Mais il leur répliqua: «Celui qui m'a rendu la santé, c'est lui qui m'a dit: ‹Prends ton grabat et marche.› »
JERUSALEM1973 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur répliqua: « Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même: Emporte ta couchette, et marche. »
LITURGIE2013 Il leur répliqua : " Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : “Prends ton brancard, et marche !” "
AMIOT1950 Mais il leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui-même qui m'a dit : Prends ton grabat et marche !
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Enlève ton lit et marche.
DARBY1885 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche.
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit : Prends ton brancard et marche.
PEUPLES2005 Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher. »
COLOMBE1978 Il leur répondit: Celui qui m'a rendu la santé m'a dit: Prends ton lit et marche.
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: 'Prends ton brancard et marche.'»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
MAREDSOUS2004 Il répliqua: «Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche.»
BOYER2022 Lui leur répond alors : « Celui qui m a fait aller mieux, c’est lui qui m’a dit : Enlève ton grabat et marche. »
BAYARD2018 Lui répond : Celui qui m’a guéri a dit « Prends ta paillasse et marche. »
KUETU2023 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit de camp et marche !
CHOURAQUI1977 Il leur répond : « Celui qui m’a guéri m’a dit : ‹ Prends ton grabat et marche’. »
CALAME2012 Il répondit et leur dit : « Celui qui m’a fait sain m’a dit : Emporte ton grabat et marche ! »
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a répondu celui qui m'a guéri c'est lui qui m'a dit porte ta couche et marche
STERN2018 Mais il leur répondit : L'homme qui m'a guéri, c’est lui qui m’a dit : ‘Prends ta natte et marche’
LELOUP2020 Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : « Prends ton grabat et marche. »
LIENART1951 Il leur répondit : “Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: “Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: " Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."
LAUSANNE1872 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit: Emporte ta couchette et marche. -
GENEVE1669 Il leur reſpondit, Celui qui m'a rendu ſain, m'a dit, Charge ton petit lict, & marche.
MARTIN_17071707 Il leur répondit; Celui qui m’a rendu sain, m’a dit; Charge ton petit lit, et marche.
MARTIN_17441744 Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.
OSTERVALD_17441744 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Emporte ton lit et marche.
OSTERVALD_18811881 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.
KING-JAMES2006 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-la même m'a dit: Prends ton lit, et marche.
SACY1759 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, m’a dit: Emportez votre lit, & marchez.
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat, et marche.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répliqua: «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton grabat et marche.» —
OLTRAMARE1874 Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton lit, et marche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur répondit : “ Celui-là même qui m’a rendu la santé m’a dit : ‘ Prends ta couchette et marche. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur répondit : « C’est celui qui m’a guéri qui m’a dit : “Prends ta couchette et marche.” »
NEUFCHATEL1899 Mais lui leur répondit: Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit: Emporte ton lit et marche.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur répond : « Celui qui m'a guéri m'a dit : “Prends ta natte et marche ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Il leur répondit : « Celui qui m'a guéri m'a dit : “Prends ton brancard et marche.” »
FRANCAIS-C1982 Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: “Prends ta natte et marche.” »
SEMEUR2000 — Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit: "Prends ta natte et marche."
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, réplique-t-il, celui-là même qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche ».—
NVG2022 Et il leur répondit : "Celui qui m'a guéri m'a dit : "Prenez votre litière et marchez".


JEAN 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils l'interrogèrent· Qui est l'être-humain celui t'ayant dit· Lève et piétine-autour ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils l’ont-pressé : Qui est l’Homme qui- t’ -a-parlé-ainsi : Lève-[le] et marche ?
LEFEVRE2005 Ils l’interrogèrent donc : « Qui est cet homme qui t’a dit : Porte ton lit et chemine ».
OLIVETAN2022 Ilz luy demanderent donc: Qui est lhomme qui ta dit: emporte ton lict & chemine?
JACQUELINE1992 Ils le questionnent : « Qui est l'homme qui t'a dit : Prends et marche ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils l’interrogèrent : “Quel est l’homme qui t’a dit : Emporte et marche ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: « Prends et marche! »
OECUMENIQUE1976 Ils l'interrogèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: ‹Prends ton grabat et marche›?»
JERUSALEM1973 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui demandèrent: « Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche? »
LITURGIE2013 Ils l’interrogèrent : " Quel est l’homme qui t’a dit : “Prends ton brancard, et marche” ? "
AMIOT1950 Ils lui demandèrent donc : Qui est celui qui t'a dit : Prends [ton grabat] et marche ?
GROSJEAN1971 Ils lui demandèrent : Qui t’a dit : Enlève ton lit et marche ?
DARBY1885 Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ?
DARBY-REV2006 Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton brancard et marche ?
PEUPLES2005 Ils lui demandèrent donc : « Mais qui est cet homme qui t’a dit : Va, emporte-le ? »
COLOMBE1978 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends et marche?
SEGOND-212007 Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: 'Prends [ton brancard] et marche'?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
MAREDSOUS2004 Ils lui demandèrent: «Qui est-ce qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?»
BOYER2022 Alors on l’interroge : « Qui est l’homme qui t’a dit enlève et marche ? »
BAYARD2018 Ils l’interrogent : Qui t’a dit « Prends et marche » ?
KUETU2023 Alors ils lui demandèrent : Qui est celui qui t'a dit : Prends ton lit de camp et marche ?
CHOURAQUI1977 Ils le questionnent : « Quel est l’homme qui t’a dit : ‹ Prends et marche’ ?
CALAME2012 Ils lui demandèrent : « Qui est cet homme qui t’a dit : emporte ton grabat et marche ? »
TRESMONTANT2007 ils lui ont demandé qui est-il donc l'homme qui t'a dit porte et marche
STERN2018 Ils lui demandèrent : Qui est cet homme qui t’a demandé de prendre ta natte et de marcher ?
LELOUP2020 Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : « Prends ton grabat et marche » ?
LIENART1951 Ils lui demandèrent : “Qui est cet homme qui t'a dit : prends ton grabat et marche?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui demandèrent: “Qui est cet homme qui t'a dit: prends ton grabat et marche?”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui demandèrent: "Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"
LAUSANNE1872 Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte ta couchette et marche? -
GENEVE1669 Alors ils lui demanderent, Qui eſt celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, & marche?
MARTIN_17071707 Alors ils lui demandèrent; Qui est celui qui t’a dit; Charge ton petit lit, et marche?
MARTIN_17441744 Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ?
OSTERVALD_17441744 Et ils lui demandèrent : Qui est cet homme qui t'a dit : Emporte ton lit et marche ?
OSTERVALD_18811881 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?
KING-JAMES2006 Alors ils lui demandèrent: Qui est celui qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
SACY1759 Ils lui demandèrent: Qui est donc cet homme qui vous a dit: Emportez votre lit, & marchez?
ABBE-FILLION1895 Ils lui demandèrent: Quel est cet homme qui t'a dit: Prends ton grabat, et marche?
EDMOND-STAPFER1889 «Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
OLTRAMARE1874 Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: Prends et marche?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui demandèrent : “ Quel est l’homme qui t’a dit : ‘ Prends [ta couchette] et marche ’ ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : “Prends ta couchette et marche” ? »
NEUFCHATEL1899 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte ton lit et marche?
PAROLE-DE-VIE2000 Ces gens lui demandent : « Qui est cet homme qui t'a dit : “Prends ta natte et marche” ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils l'interrogèrent : « Qui est celui qui t'a dit : “Prends ton brancard et marche” ? »
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent alors: «Qui est celui qui t'a dit: “Prends ta natte et marche”?»
SEMEUR2000 — Et qui t’a dit cela? lui demandèrent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Et quel est celui qui t’a dit cela ? lui demandent-ils.
NVG2022 Ils lui demandèrent : « Qui est cet homme qui t'a dit : « Lève-toi et marche » ? ".


JEAN 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant ayant été guéri non il avait su qui il est, le car Iésous fit signe [de s'éloigner] au-dehors de [la] foule étante en le lieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui-a-été-guéri se-trouvait- ne pas -avoir-su qui il est. En-effet, Jésus a-fait-signe-de-s’éloigner-hors-de [la] foule qui-est dans le lieu.
LEFEVRE2005 Et icelui qui avait été guéri ne savait qui c’était, car Jésus s’était soustrait pour la turbe qui était en ce lieu.
OLIVETAN2022 Et celuy qui avoit este guary ne scavoit qui cestoit: car Jesus sestoit retire de la tourbe qui estoit en ce lieu.
JACQUELINE1992 Mais le rétabli ne sait pas qui c'est. Car Jésus s'est dérobé : il y avait foule en ce lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en cet endroit.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus s’était esquivé; en effet, il y avait foule en ce lieu.
OECUMENIQUE1976 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était éloigné de la foule qui se trouvait en ce lieu.
JERUSALEM1973 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit.
LITURGIE2013 Mais celui qui avait été rétabli ne savait pas qui c’était ; en effet, Jésus s’était éloigné, car il y avait foule à cet endroit.
AMIOT1950 Or, celui qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus s'était dérobé, grâce à la foule qui se pressait là.
GROSJEAN1971 Mais l’homme guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule.
DARBY1885 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.
DARBY-REV2006 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, parce qu'il y avait foule en ce lieu.
PEUPLES2005 L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.
COLOMBE1978 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.
SEGOND-212007 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
MAREDSOUS2004 Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était; à la faveur de la foule, en effet, Jésus s'était dérobé.
BOYER2022 Mais lui qui a été guéri ne sait pas qui c’est. Car Jésus est parti, baissan t la tête. Et il y avait foule en ce lieu.
BAYARD2018 Le guéri ne savait pas, Jésus en effet avait disparu, il y avait foule en cet endroit.
KUETU2023 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Yéhoshoua s'était échappé du milieu de la foule qui était en ce lieu.
CHOURAQUI1977 Mais, rétabli, il ne sait pas qui c’était. Oui, Iéshoua’ s’était esquivé dans la foule qui était en ce lieu.
CALAME2012 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui il était, car Yéchou’ s’était dissimulé dans la foule, nombreuse dans ce lieu.
TRESMONTANT2007 celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était car ieschoua était disparu car il y avait beaucoup de monde en cet endroit
STERN2018 Mais l’homme qui avait été guéri ne le savait pas car Yéchoua s’était éclipsé au milieu de la foule.
LELOUP2020 L’infirme l’ignorait car Ieschoua avait disparu la foule se pressait à cet endroit.
LIENART1951 L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'homme guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était dérobé, la foule étant grande en cet endroit.
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
LAUSANNE1872 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était dérobé, vu qu'il y avait foule en cet endroit.
GENEVE1669 Et celui qui avoit eſté gueri ne ſçavoit qui c'eſtoit: car Jeſus, s'eſtoit eſcoulé du milieu des troupes qui eſtoyent en ce lieu-là.
MARTIN_17071707 Mais [l’homme] qui avait été guéri ne savait pas qui c’était: car Jésus s’était écoulé du milieu des troupes qui était en ce lieu-là.
MARTIN_17441744 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était échappé au travers de la foule qui était en ce lieu-là.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.
KING-JAMES2006 Et celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré, une multitude se trouvant en cet emplacement.
SACY1759 Mais celui qui avait été guéri, ne savait pas lui-même qui il était: car Jesus s’était retiré de la foule du peuple qui était là.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus S'était retiré de la foule rassemblée en ce lieu.
EDMOND-STAPFER1889 Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu.
OLTRAMARE1874 Mais le malade l'ignorait, car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais l’homme qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet s’était écarté, car il y avait foule à cet endroit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’homme qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; en effet, Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait là.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus avait disparu, une foule étant en ce lieu-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais celui qui a été guéri n'en sait rien. En effet, Jésus est parti, parce qu'il y avait beaucoup de monde à cet endroit.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus s'était retiré de la foule qui se trouvait à cet endroit.
FRANCAIS-C1982 Mais l'homme qui avait été guéri l'ignorait, car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit.
SEMEUR2000 Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’homme qui avait recouvré la santé ignorait qui l’avait guéri, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
NVG2022 Or lui, qui avait été en bonne santé grâce à cela, ne savait pas qui il était ; Car Jésus se détourna de la foule qui s'était rassemblée dans le lieu.


JEAN 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ces choses-ci il le trouve le Iésous dans le sanctuaire et il lui dit· Voici sain tu as devenu, ne faute plus, afin que ne-pas pire pour toi un-quelconque qu'il ait devenu.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais.
LEFEVRE2005 Après (cela) Jésus le trouva au temple et lui dit : « Voici, tu es guéri, ne pèche plus dorénavant de peur qu’il ne t’arrive quel chose (de) pire ».
OLIVETAN2022 Apres Jesus le trouva au temple; & luy dist: Voicy; tu es guary ne peche plus desormais; affin que pis ne te advienne.
JACQUELINE1992 Après cela Jésus le trouve dans le temple et lui dit : « Vois tu es devenu sain. Ne pêche plus qu'il ne t'arrive pire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, Jésus le trouve au Temple, et il lui dit : “Voilà que tu as recouvré la santé ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire”.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Jésus le trouve dans le temple et lui dit: Eh bien, tu as retrouvé la santé; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
OECUMENIQUE1976 Plus tard, Jésus le retrouve dans le temple et lui dit: «Te voilà bien-portant: ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive pire encore!»
JERUSALEM1973 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive pire encore."
ALBERT-RILLIET1858 Ensuite Jésus le trouve dans le temple et il lui dit: « Voici, tu as été guéri, ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive pas pire. »
LITURGIE2013 Plus tard, Jésus le retrouve dans le Temple et lui dit : " Te voilà guéri. Ne pèche plus, il pourrait t’arriver quelque chose de pire. "
AMIOT1950 Dans la suite, Jésus le rencontra dans le Temple et lui dit : Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t'arrive.
GROSJEAN1971 Après quoi, Jésus le trouve dans le temple et lui dit : Te voilà guéri. Ne pèche plus, il t’arriverait pire.
DARBY1885 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.
DARBY-REV2006 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
PEUPLES2005 Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit : « Te voilà guéri ; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire. »
COLOMBE1978 Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: Voici: tu as retrouvé la santé, ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
SEGOND-212007 Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
LOUIS-SEGOND1910 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
MAREDSOUS2004 Plus tard, Jésus le rencontra dans le temple: «Te voilà guéri, lui dit-il, ne pèche plus; il pourrait t'arriver quelque chose de pire.»
BOYER2022 Plus tard, Jésus le retrouve dans le Temple et lui dit : « Vois, tu es redevenu en bonne santé ! Plus de manque désormais ! Que quelque chose de pire ne t’arrive sinon. »
BAYARD2018 Un peu plus tard, Jésus l’a retrouvé dans le temple et lui a dit : Te voilà rétabli, ne te fourvoie plus, de peur qu’il ne t’arrive pire.
KUETU2023 Après cela, Yéhoshoua le trouve dans le temple et lui dit : Voici, tu as été guéri. Ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
CHOURAQUI1977 Après cela, Iéshoua’ le trouve dans le sanctuaire et lui dit : « Vois, tu es guéri. Ne faute plus, pour qu’il ne t’arrive rien de pire. »
CALAME2012 Après un certain temps, Yéchou’ le trouva dans le Temple et lui dit : « Voici, tu es sain, ne pèche plus, pour que rien de pire ne t’arrive. »
TRESMONTANT2007 et après cela il l'a trouvé ieschoua dans l'enceinte du temple et il lui a dit voici que maintenant tu es guéri ne fais plus le mal afin qu'il ne t'arrive pas quelque chose de pire
STERN2018 Après cela, Yéchoua le rencontra sur le parvis du Temple et lui dit : Te voici en bonne santé, mais ne pèche plus maintenant de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire !
LELOUP2020 Plus tard Ieschoua le rencontre dans l’enceinte du Temple et lui dit : Tu es guéri ne pèche plus désormais il t’arriverait pire.
LIENART1951 Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit : “Te voilà guéri ; ne pêche plus de peur que pire ne t'arrive.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Peu après Jésus le trouva dans le Temple et lui dit: “Te voilà guéri; ne pèche plus de peur que pire ne t'arrive.”
ABBE-CRAMPON1923 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire."
LAUSANNE1872 Après cela, Jésus le trouve dans le lieu sacré, et lui dit: Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.
GENEVE1669 Depuis, Jeſus le trouva au temple, & lui dit, Voici, tu as eſté rendu ſain, ne peche plus deſormais, de peur que pis ne t'advienne.
MARTIN_17071707 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit; Voici, tu as été rendu sain: ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t’avienne.
MARTIN_17441744 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
OSTERVALD_17441744 Depuis, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voilà, tu as été guéri, ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pis.
OSTERVALD_18811881 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
KING-JAMES2006 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu es guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
SACY1759 Depuis, Jesus trouva cet homme dans le temple & lui dit: Vous voyez que vous êtes guéri; ne péchez plus à l’avenir, de peur qu’il ne vous arrive quelque chose de pis.
ABBE-FILLION1895 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici que tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
EDMOND-STAPFER1889 Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit: «Te voilà guéri; ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
OLTRAMARE1874 Plus tard, le trouvant dans le temple, Jésus lui dit: «Te voilà guéri, ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pis.»
MONDE-NOUVEAU1995 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : “ Écoute : tu as retrouvé la santé. Ne pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, Jésus le revit dans le Temple et lui dit : « Maintenant que tu es guéri, ne pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. »
NEUFCHATEL1899 Après cela, Jésus le trouve dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
PAROLE-DE-VIE2000 Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et il lui dit : « Maintenant tu es guéri. Ne commets plus de péché, sinon il t'arrivera quelque chose de plus grave. »
FRANCAIS-C-N2019 Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et lui dit : « Te voilà guéri maintenant. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. »
FRANCAIS-C1982 Plus tard, Jésus le rencontra dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri maintenant. Ne pèche plus, pour qu'il ne t'arrive pas quelque chose de pire.»
SEMEUR2000 Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. — Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelque temps après, Jésus le rencontre dans la cour du temple.—Te voilà bien portant, lui dit-il, veille désormais à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire.
NVG2022 Ensuite, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : « Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.


JEAN 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Éloigna l'être humain et re-annonça aux Ioudaiens en-ce-que Iésous est celui l'ayant fait sain.
ALAIN-DUMONT2021 Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain.
LEFEVRE2005 Cet homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
OLIVETAN2022 Cest homme sen alla; & annoncea aux Juifz que cestoit Jesus qui lavoit faict sain.
JACQUELINE1992 L'homme s'en va et il annonce aux Juifs que c'est Jésus qui l'a fait sain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé.
SEGOND-NBS2002 L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé.
OECUMENIQUE1976 L'homme alla raconter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
JERUSALEM1973 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
ALBERT-RILLIET1858 L'homme s'en alla, et il informa les Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri;
LITURGIE2013 L’homme partit annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
AMIOT1950 L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
GROSJEAN1971 L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
DARBY1885 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
DARBY-REV2006 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
PEUPLES2005 L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,
COLOMBE1978 Cet homme s'en alla et dit aux Juifs que c'était Jésus qui lui avait rendu la santé.
SEGOND-212007 Cet homme s'en alla annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
LOUIS-SEGOND1910 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
MAREDSOUS2004 Et cet homme d'aller raconter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
BOYER2022 L’homme s’en va et part annoncer aux Judéens que c’est Jésus, celui qui l’a fait en bonne santé.
BAYARD2018 L’homme est allé dire aux juifs que c’est Jésus qui l’avait guéri.
KUETU2023 Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Yéhoshoua qui l'avait guéri.
CHOURAQUI1977 L’homme s’en va dire aux Iehoudîm que c’est Iéshoua’ qui l’a guéri.
CALAME2012 Cet homme s’en alla dire aux Yihoudâyé que c’était Yéchou’ qui l’avait rétabli.
TRESMONTANT2007 il s'en est allé l'homme et il a annoncé aux judéens que c'est ieschoua qui l'a guéri
STERN2018 L’homme s’en alla et révéla aux Judéens que c’était Yéchoua qui l’avait guéri
LELOUP2020 L’homme partit annoncer aux Iehoudim que c’était Ieschoua qui l’avait guéri.
LIENART1951 L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
ABBE-CRAMPON1923 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
LAUSANNE1872 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
GENEVE1669 Cet homme s'en alla, & rapporta aux Juifs que c'eſtoit Jeſus qui l'avoit rendu ſain.
MARTIN_17071707 Cet homme s’en alla, et rapporta aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait rendu sain.
MARTIN_17441744 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
OSTERVALD_17441744 Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
OSTERVALD_18811881 Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
KING-JAMES2006 L'homme s'en alla et raconta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
SACY1759 Cet homme s’en alla trouver les Juifs, & leur dit que c’était Jesus qui l’avait guéri.
ABBE-FILLION1895 Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
EDMOND-STAPFER1889 Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
OLTRAMARE1874 Cet homme alla rapporter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
MONDE-NOUVEAU1995 L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
NEUFCHATEL1899 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme va dire aux chefs juifs : « C'est Jésus qui m'a guéri. »
FRANCAIS-C-N2019 L'homme alla dire aux autorités juives que c'était Jésus qui l'avait guéri.
FRANCAIS-C1982 L'homme alla dire aux chefs juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
SEMEUR2000 Et l’homme alla annoncer aux chefs des Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
PAROLE-VIVANTE2013 Et l’homme d’aller dire aux chefs des Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,
NVG2022 Cet homme alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.


JEAN 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et par le fait de ceci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en-ce-que ces choses-ci il faisait en sabbat.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en-raison-de ceci [que] les Juifs poursuivaient Jésus, parce-qu’il faisait cela dans [le] shabbat.
LEFEVRE2005 Et pour cette cause, les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient (à) le tuer] pourtant qu’il avait fait ces choses au sabbat.
OLIVETAN2022 Et pour ceste cause les Juifz poursuyuoient Jesus; & cerchoyent le tuer; pourtant quil avoit faict ces choses au Sabbath.
JACQUELINE1992 Aussi les Juifs poursuivaient Jésus parce que ces choses-là il les faisait un sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient Jésus : parce qu’il faisait cela un sabbat.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu’il faisait cela pendant le sabbat.
OECUMENIQUE1976 Dès lors, les Juifs s'en prirent à Jésus qui avait fait cela un jour de sabbat.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat.
LITURGIE2013 Et ceux-ci persécutaient Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
AMIOT1950 C'est pourquoi les Juifs s'en prenaient à Jésus, parce qu'il agissait ainsi un jour de sabbat.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, car il avait fait cela pendant le sabbat.
DARBY1885 Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat.
PEUPLES2005 et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
COLOMBE1978 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait cela pendant le sabbat.
SEGOND-212007 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
MAREDSOUS2004 C'est ainsi que les Juifs cherchaient querelle à Jésus parce qu'il opérait des miracles le jour du sabbat.
BOYER2022 Oui, c’est pourquoi les Judéens persécutaient Jésus. Parce qu’il avait fait cela un shabbat.
BAYARD2018 Voilà pourquoi ces juifs en voulaient à Jésus, parce qu’il faisait des choses comme ça le jour du sabbat.
KUETU2023 Et à cause de cela, les Juifs persécutaient Yéhoshoua et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses pendant le shabbat.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi des Iehoudîm poursuivent Iéshoua’, parce qu’il a fait cela un shabat.
CALAME2012 C’est pourquoi les Yihoudâyé poursuivaient Yéchou’ et cherchaient à le tuer, parce qu’il faisait ces choses le chabbat.
TRESMONTANT2007 et à cause de cela ils poursuivaient les judéens ieschoua parce que ces choses-là il les faisait [un jour] de schabbat
STERN2018 et à cause de cela, les Judéens commencèrent à harceler Yéchoua car il avait fait ces choses le jour du Shabbat.
LELOUP2020 Ils poursuivaient Ieschoua parce qu’il avait fait cela un jour de Shabbat.
LIENART1951 Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et pour ce motif les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses pendant le sabbat.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
LAUSANNE1872 Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. -
GENEVE1669 Pour cette cauſe donc les Juifs pourſuivoyent Jeſus, & cherchoyent à le faire mourir, dautant qu'il avoit fait ces choſes au Sabbat.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu’il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus et cherchaient à le faire mourir parce qu'il avait fait ces choses le jour du sabbat.
OSTERVALD_18811881 A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
KING-JAMES2006 Et c'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses un jour de sabbat.
SACY1759 Et c’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jesus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'Il faisait ces choses le jour du sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 Et c'est parce que Jésus agissait de la sorte le jour du sabbat, c'est pour cela même que les Juifs le poursuivaient.
OLTRAMARE1874 Aussi les Juifs persécutaient-ils Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
MONDE-NOUVEAU1995 Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, car il faisait ces choses-là pendant [le] sabbat.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pour cette raison que les Juifs persécutaient Jésus : parce qu’il faisait cela pendant le sabbat.
NEUFCHATEL1899 Et à cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils cherchent à faire du mal à Jésus, parce qu'il a guéri quelqu'un le jour du sabbat.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pour cette raison qu'ils persécutèrent Jésus, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
FRANCAIS-C1982 Ils s'en prirent alors à Jésus, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
SEMEUR2000 Les chefs des Juifs se mirent donc à accuser Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 de sorte qu’ils se mirent à poursuivre Jésus (de leur haine) parce qu’il faisait des miracles le jour du sabbat.
NVG2022 Et c'est pourquoi les Juifs ont persécuté Jésus, parce qu'il a fait ces choses le jour du sabbat.


JEAN 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant [Iésous] leur répondit· Mon père jusqu'à l'instant se met au travail moi-aussi je me mets au travail·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, // Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur répondit : « Mon Père œuvre jusques à / maintenant, moi aussi j’œuvre ».
OLIVETAN2022 Mais Jesus leur respondit: Mon pere oeuvre jusque a maintenant & je oeuvre.
JACQUELINE1992 Mais Jésus leur répond : « Mon Père jusqu'à présent œuvre et moi aussi j'œuvre. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il leur répondit : “Mon Père travaille jusqu’à présent, et moi aussi je travaille”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’œuvre.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus leur répondit: «Mon Père, jusqu'à présent, est à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre.»
JERUSALEM1973 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus leur répliqua: « Mon Père travaille jusques à maintenant, et moi aussi je travaille. »
LITURGIE2013 Jésus leur déclara : " Mon Père est toujours à l’œuvre, et moi aussi, je suis à l’œuvre. "
AMIOT1950 Mais il leur répondit : Mon Père ne cesse pas d'agir, et moi aussi j'agis.
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Mon Père travaille toujours et moi aussi je travaille.
DARBY1885 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.
DARBY-REV2006 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi aussi je travaille.
PEUPLES2005 Mais Jésus leur dit : « Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille. »
COLOMBE1978 Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à présent. Moi aussi, je travaille.
SEGOND-212007 Cependant, Jésus leur répondit: «Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent; moi aussi, je suis à l'oeuvre.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
MAREDSOUS2004 Mais il leur dit: «Mon Père est encore à l'oeuvre à présent, et je suis à l'oeuvre, moi aussi.»
BOYER2022 Mais lui, Jésus, leur répond : « Mon Père jusqu’à maintenant est au travail, et moi aussi je travaille. »
BAYARD2018 Mais il répondait : Mon Père travaille tout le temps, moi aussi je travaille.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à présent, et moi aussi je travaille.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ leur répond : « Mon père jusqu’à maintenant travaille, et moi je travaille. »
CALAME2012 Mais Yéchou’ leur dit : « Mon Père fait jusqu’à maintenant, et moi aussi, je fais. »
TRESMONTANT2007 quant à ieschoua il leur a répondu mon père jusqu'à présent est à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre
STERN2018 Mais il leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à présent, et moi aussi je travaille.
LELOUP2020 Il leur répondit : Mon Père est toujours à l’œuvre et moi je suis toujours à l’œuvre.
LIENART1951 Mais il leur répondit : “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il leur répondit: “Mon Père continue à agir, et moi aussi j'agis.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus leur dit: "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis."
LAUSANNE1872 Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant; moi aussi je travaille. -
GENEVE1669 Mais Jeſus leur reſpondit, Mon Pere travaille juſques à maintenant, & je travaille auſſi.
MARTIN_17071707 Mais Jésus leur répondit; Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et je travaille aussi.
MARTIN_17441744 Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent et j'agis aussi .
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
KING-JAMES2006 Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et je travaille.
SACY1759 Alors Jesus leur dit: Mon Père ne cesse point d’agir jusqu’à présent, & j’agis aussi incessamment.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent, et Moi aussi J'agis.
EDMOND-STAPFER1889 Mais lui, il leur dit: «Mon Père jusqu'à présent agit, et moi aussi j'agis.»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus leur répondit: «Mon Père agit continuellement, et moi aussi, j'agis.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur répondit : “ Mon Père n’a cessé de travailler jusqu’à maintenant, et moi je ne cesse de travailler. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur répondit : « Mon Père a continué de travailler jusqu’à maintenant, et moi je continue de travailler. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et moi aussi je travaille.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus leur dit : « Mon Père travaille depuis toujours, et moi aussi, je travaille. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus leur déclara : « Mon Père est à l'œuvre continuellement et moi aussi je suis à l'œuvre. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur répondit: «Mon Père est continuellement à l'oeuvre et moi aussi je suis à l'oeuvre.»
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Mon Père est à l’oeuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’oeuvre.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus se défendait :—Jusqu’à cette heure, mon Père ne cesse d’agir, c’est pourquoi, moi aussi, j’agis.
NVG2022 Mais Jésus leur répondit: "Mon Père travaille encore, et je travaille."


JEAN 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci donc davantage cherchaient lui-même les Ioudaiens pour tuer, en-ce-que non seulement il déliait le sabbat, mais aussi son propre père il disait [être] le Dieu, égal lui-même se faisant au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu.
LEFEVRE2005 Pour cette cause donc les Juifs /le/ quéraient /tant/ plus à le mettre à mort ; parce que non seulement il ne gardait le sabbat, mais aussi il disait que Dieu était son Père, se faisant égal à Dieu.
OLIVETAN2022 Pour ceste cause donc les Juifz le queroient tant plus mettre a mort; pource que non seulement il avoit ronpu le Sabbath; mais aussi quil disoit que Dieu estoit son pere; soy faisant esgal a Dieu.
JACQUELINE1992 Aussi les Juifs cherchaient d'autant plus à le tuer : non seulement il avait enfreint le sabbat mais encore il disait Dieu son propre père se faisant lui-même égal à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà donc pourquoi les Juifs n’en cherchaient que plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant l’égal de Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il annulait le sabbat, mais parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant ainsi lui–même égal à Dieu.
OECUMENIQUE1976 Dès lors, les Juifs n'en cherchaient que davantage à le faire périr, car non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.
JERUSALEM1973 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non-seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu.
LITURGIE2013 C’est pourquoi, de plus en plus, les Juifs cherchaient à le tuer, car non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais encore il disait que Dieu était son propre Père, et il se faisait ainsi l’égal de Dieu.
AMIOT1950 A cause de cela, les Juifs cherchaient plus encore à le faire mourir, car, non content de violer le sabbat, il appelait Dieu son propre Père, s'égalant ainsi à Dieu.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi les Juifs cherchaient davantage à le tuer, car non seulement il violait le sabbat, mais il disait que Dieu était son Père, il se faisait égal à Dieu.
DARBY1885 A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
DARBY-REV2006 À cause de cela les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
PEUPLES2005 Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.
COLOMBE1978 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant ainsi lui-même égal à Dieu.
SEGOND-212007 Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
MAREDSOUS2004 Les Juifs n'en cherchaient que davantage à le faire mettre à mort, puisque, non content de violer le repos du sabbat, il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.
BOYER2022 Et pour cela aussi les Judéens cherchaient d’autant plus à le tuer. Parce que non seulement il avait rompu le shabbat mais il racontait aussi que le Dieu était son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu.
BAYARD2018 Voilà pourquoi surtout ces juifs cherchaient à le supprimer, parce que non seulement il se déliait du sabbat mais il appelait Dieu son Père et s'égalait à Dieu.
KUETU2023 Et à cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il annulait le shabbat, mais aussi parce qu'il disait qu'Elohîm était son propre Père, se faisant égal à Elohîm.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi des Iehoudîm cherchent d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il refuse le shabat, mais dit encore qu’Elohîms est son propre père, s’égalant lui-même à Elohîms.
CALAME2012 C’est pourquoi les Yihoudâyé cherchaient encore plus à le tuer, non seulement parce qu’il défaisait le chabbat, mais aussi parce qu’il disait qu’Alâhâ était son Père, se faisant l’égal d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et c'est la raison pour laquelle encore davantage ils cherchaient les judéens à le mettre à mort parce que non seulement il déliait [l'obligation] du schabbat mais parce que de plus il l'appelait son propre père dieu et ainsi il se faisait lui-même égal à dieu
STERN2018 A cause de sa réponse, les Judéens étaient d’autant plus résolus à le tuer - car, non seulement il violait le Shabbat mais il disait encore que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
LELOUP2020 Ce fut pour les Iehoudim une raison de plus de vouloir le tuer. Non seulement Il violait le Shabbat il appelait encore Dieu son propre Père se faisant ainsi l’égal de Dieu.
LIENART1951 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant l'égal de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
LAUSANNE1872 À cause de cela donc, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il ébranlait le sabbat, mais aussi qu'il disait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
GENEVE1669 Pour cette cauſe donc les Juifs taſchoyent tant plus de le mettre à mort, parce que non ſeulement il avoit violé le Sabbat, mais auſſi qu'il diſoit que Dieu eſtoit ſon propre Pere, ſe faiſant égal à Dieu.
MARTIN_17071707 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
MARTIN_17441744 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
OSTERVALD_17441744 À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il avait violé le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
OSTERVALD_18811881 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le tuer, parce que non seulement il avait violé le sabbat, mais disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
SACY1759 Mais les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir; parce que non seulement il ne gardait pas le sabbat, mais qu’il disait même que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jesus ajouta donc, & leur dit:
ABBE-FILLION1895 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à Le faire mourir, parce que non seulement Il violait le sabbat, mais parce qu'en outre Il disait que Dieu était Son Père, Se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole, et leur dit:
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non-seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà donc pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi les Juifs cherchèrent d’autant plus à le tuer : parce que non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais en plus il appelait Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
NEUFCHATEL1899 A cause de cela donc les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 À cause de cette parole, les chefs juifs cherchent encore plus à faire mourir Jésus. En effet, Jésus ne respecte pas le sabbat. Mais surtout il dit que Dieu est son Père, et ainsi, il se fait égal à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 À cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à le faire mourir : non seulement parce qu'il n'avait pas respecté le sabbat, mais plus encore parce qu'il appelait Dieu son Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.
FRANCAIS-C1982 A cause de cette parole, les autorités juives cherchaient encore plus à faire mourir Jésus; car il avait non seulement agi contre la loi du sabbat, mais il disait encore que Dieu était son propre Père et se faisait ainsi l'égal de Dieu.
SEMEUR2000 Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour se décider à le faire mourir : non content de violer la loi sur le sabbat, il parlait encore de Dieu comme de son propre Père, il se faisait donc l’égal de Dieu.
NVG2022 Par conséquent, les Juifs ont cherché à le tuer davantage, parce qu'il a non seulement enfreint le sabbat, mais aussi appelé Dieu son Père, se faisant égal à Dieu.


JEAN 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit donc le Iésous et il leur disait· Amen amen je vous dis, non se peut le fils faire à partir de lui-même non même – un – si le cas échéant ne-pas quelconque-chose qu'il regarde le père faisant· Car les choses que le cas échéant celui-là qu'il fasse, ces choses-ci aussi le fils semblablement il fait.
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.
LEFEVRE2005 Jésus donc répondit, et leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, le fils ne peut faire quelque chose, sinon ce qu’il aura vu faire le Père, car quelconque chose que icelui fait : le fils semblablement fait icelles choses.
OLIVETAN2022 Jesus donc respondit; & leur dist: En verite; en verite; je vous dy; le filz ne peult faire quelque chose de soymesme; sinon ce quil aura veu faire le pere: car quelconque chose que iceluy faict; le filz semblablement faict les mesmes;
JACQUELINE1992 Jésus répond donc et leur dit : « Amen amen je vous dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même qu'il ne le voie faire au Père. Car ce que celui-ci fait le Fils aussi de même le fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus prit donc la parole et leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père, car ce que fait Celui-là, le Fils aussi le fait pareillement.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit donc: Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui–même, sinon ce qu’il voit faire au Père; ce que celui–là fait, en effet, le Fils aussi le fait pareillement.
OECUMENIQUE1976 Jésus reprit la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père: car ce que fait le Père, le Fils le fait pareillement.
JERUSALEM1973 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
ALBERT-RILLIET1858 Il reprit donc la parole et il leur disait: « En vérité, en vérité je vous le déclare: le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car quoi que fasse Celui-ci, le Fils aussi le fait pareillement;
LITURGIE2013 Jésus reprit donc la parole. Il leur déclarait : " Amen, amen, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, il fait seulement ce qu’il voit faire par le Père ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
AMIOT1950 Jésus reprit donc la parole et leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même que ce qu'il voit faire au Père, mais tout ce qu'il fait, le Fils le fait pareillement.
GROSJEAN1971 Alors Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même qu’il ne le voie faire au Père. Car le Fils fait ce que fait le Père.
DARBY1885 Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit alors, et il leur disait : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit faire au Père ; car quoi que celui-ci fasse, le Fils lui aussi le fait pareillement.
PEUPLES2005 Jésus prit la parole ; il leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même ; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire par lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également.
SEGOND-212007 Jésus reprit donc la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
MAREDSOUS2004 Jésus donc reprit la parole et leur dit: «En vérité, en vérité je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, s'il ne le voit faire au Père; car tout ce que fait le Père, le Fils le fait pareillement.
BOYER2022 Alors Jésus répond et leur dit : « Amen, amen, je vous dis, le Fils n’a pas la puissance de faire de lui-même rien qu’il n’ait vu faire le Père. Car quoi que celui-ci fasse, le Fils aussi fait de même.
BAYARD2018 Jésus disait : Eh bien oui, je vous dis que le Fils ne peut rien faire seul, s’il n’a vu faire le Père, et quoi que fasse celui-ci, le Fils fait pareil.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père. Car les choses que celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Amén, amén, je vous dis, le fils ne peut rien faire de lui-même, sauf ce qu’il voit faire par le père. Oui, quoi qu’il fasse, le fils aussi le fait de même.
CALAME2012 Et Yéchou’ répondit et leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de sa volonté propre, mais seulement ce qu’il voit faire auprès du Père. Car ce que fait le Père, le Fils le fait pareillement.
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis il ne peut pas le fils faire quelque chose de son propre coeur s'il ne voit pas le père en train de le faire car ce que celui-ci fait cela le fils le fait lui aussi pareillement
STERN2018 Alors Yéchoua leur dit ceci : Oui, vraiment, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit le Père faire ; tout ce que le Père fait, le fils le fait également.
LELOUP2020 Ieschoua disait : Amén, amén je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même sinon ce qu’il voit faire au Père ce que fait celui-ci le Fils le fait pareillement.
LIENART1951 Alors Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire par le Père, car ce que Celui-ci fait, le Fils le fait pareillement.
ABBE-CRAMPON1923 "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
LAUSANNE1872 Jésus donc répondit et leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Le Fils ne peut rien faire de son chef, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car quelques choses qu'il fasse, le Fils aussi les fait, pareillement.
GENEVE1669 Jeſus donc reſpondit, & leur dit, En verité, en verité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de par ſoi-meſme, ſinon qu'il le voye faire au Pere: car quelque choſe qu'il faſſe, le Fils le fait ſemblablement.
MARTIN_17071707 Mais Jésus répondit, et leur dit; En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu’il le voie faire au Père: car quelque chose que [le Père] fasse, le Fils aussi le fait semblablement.
MARTIN_17441744 Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
OSTERVALD_17441744 Jésus prenant la parole leur dit : En vérité, en vérité je vous dis que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voie faire au Père, car tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement,
OSTERVALD_18811881 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
KING-JAMES2006 Alors Jésus répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, Le Fils ne peut rien faire de lui-même, seulement ce qu'il voit le Père faire; car quelques soient les choses que le Père fait, le Fils aussi les fait pareillement.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, & qu’il ne fait que ce qu’il voit faire au Père: car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait comme lui:
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, si ce n'est ce qu'Il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors leur adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également;
OLTRAMARE1874 Jésus prenant la parole, leur dit: «En vérité, en vérité, je vous dis que le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse donc Jésus leur dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, mais seulement ce qu’il voit faire au Père. Car ce que Celui-là fait, cela, le Fils aussi le fait pareillement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, mais il fait seulement ce qu’il voit le Père faire. Car toutes les choses que celui-là fait, le Fils aussi les fait de la même manière.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit donc, et il leur disait: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voie faire au Père; car les choses que Celui-ci fait, le Fils aussi les fait pareillement.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus reprend la parole et dit : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le Fils ne peut décider lui-même ce qu'il doit faire. Il voit ce que le Père fait et il fait seulement cela. Ce que le Père fait, le Fils le fait aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus reprit la parole et leur dit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : le Fils ne peut rien faire par lui-même ; il ne fait que ce qu'il voit faire par le Père. Tout ce que le Père fait, le Fils le fait de même.
FRANCAIS-C1982 Jésus reprit la parole et leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Fils ne peut rien faire par lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. Tout ce que le Père fait, le Fils le fait également.
SEMEUR2000 Jésus répondit à ces reproches en leur disant: — Vraiment, je vous l’assure: le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative; il agit seulement d’après ce qu’il voit faire au Père. Tout ce que fait le Père, le Fils le fait également,
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus répondit à ces reproches en leur disant :—Vraiment, je vous l’assure : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative, il agit seulement d’après ce qu’il voit faire au Père. Le Fils imite tout ce que fait le Père.
NVG2022 Alors Jésus répondit et leur dit : « Amen, amen, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit faire au Père ; car quoi qu'il fasse, le Fils fait de même.


JEAN 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le père affectionne le fils et toutes choses il lui montre les choses que lui-même il fait, et plus grands travaux que ceux-ci il lui montrera, afin que vous que vous étonniez.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez.
LEFEVRE2005 Car le Père aime le fils et lui /dé/montre toutes les choses qu’il fait, et lui /dé/montrera plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous vous en émerveilliez.
OLIVETAN2022 car le pere ayme le filz; & luy demonstre toutes choses quil faict: et luy demonstrera plus grandes oeuvres que cestes; affin que vous vous en esmerueillez:
JACQUELINE1992 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là si bien que vous serez étonnés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Père en effet aime le Fils et il lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez étonnés.
SEGOND-NBS2002 Car le Père est ami du Fils, et il lui montre tout ce que lui–même fait; il lui montrera des œuvres plus grandes encore, pour que, vous, vous soyez étonnés.
OECUMENIQUE1976 C'est que le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des oeuvres plus grandes encore, de sorte que vous serez dans l'étonnement.
JERUSALEM1973 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, à vous en stupéfier.
ALBERT-RILLIET1858 car le Père aime le Fils, et Il lui montre tout ce qu'Il fait lui-même, et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez émerveillés;
LITURGIE2013 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes encore, si bien que vous serez dans l’étonnement.
AMIOT1950 Or, le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes encore, qui vous jetteront dans l'étonnement.
GROSJEAN1971 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci et vous serez étonnés.
DARBY1885 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
DARBY-REV2006 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
PEUPLES2005 Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là : vous en serez tous stupéfaits.
COLOMBE1978 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
SEGOND-212007 En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
LOUIS-SEGOND1910 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
MAREDSOUS2004 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, dont vous resterez étonnés.
BOYER2022 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait. Oui, il lui montrera des actions plus grandes encore que celles-là, de façon à vous émerveiller.
BAYARD2018 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera de plus grandes tâches encore à accomplir qui vous étonneront.
KUETU2023 Car le Père aime le Fils et lui montre toutes les choses qu'il fait, et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
CHOURAQUI1977 Oui, le père aime le fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là, pour que vous vous émerveilliez.
CALAME2012 Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu’il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous émerveilleront.
TRESMONTANT2007 car le père il aime le fils et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même et plus grandes encore que celles-ci il lui montrera des actions afin que vous soyez dans l'admiration
STERN2018 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des choses encore plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez émerveillés.
LELOUP2020 Le Père aime le Fils Il lui montre tout ce qu’il fait Il lui montrera des œuvres plus grandes encore que celles-ci : vous serez émerveillés.
LIENART1951 Car le Père aime le Fils ; Il lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le Père aime le Fils; il lui montre tout ce qu'il fait; et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez stupéfaits.
ABBE-CRAMPON1923 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.
LAUSANNE1872 Car le Père affectionne le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
GENEVE1669 Car le Pere aime le Fils, & lui demontre toutes les choſes qu'il fait: voire lui demontrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous vous émerveilliez.
MARTIN_17071707 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu’il fait: et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l’admiration.
MARTIN_17441744 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait ; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
OSTERVALD_17441744 Car le Père aime le Fils et il lui montre tout ce qu'il fait et il lui montrera des œuvres plus grandes que celle-ci en sorte que vous en serez remplis d'admiration,
OSTERVALD_18811881 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
KING-JAMES2006 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses que lui-même fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
SACY1759 parce que le Père aime le Fils, & lui montre tout ce qu’il fait; & il lui montrera des oeuvres encore plus grandes que celles-ci; en sorte que vous en serez vous-mêmes remplis d’admiration.
ABBE-FILLION1895 Car le Père aime le Fils, et Lui montre tout ce qu'Il fait; et Il Lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
EDMOND-STAPFER1889 car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez remplis d'admiration.
OLTRAMARE1874 Le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-là, afin que vous soyez dans l'étonnement.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le Père a de l’affection pour le Fils et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, le Père a de l’affection pour le Fils et lui montre toutes les choses que lui-​même fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez.
NEUFCHATEL1899 Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Père aime le Fils et il lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des actions encore plus grandes, et vous serez très étonnés.
FRANCAIS-C-N2019 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des œuvres encore plus grandes que celles-ci et vous en serez stupéfaits.
FRANCAIS-C1982 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des oeuvres à faire encore plus grandes que celles-ci et vous en serez étonnés.
SEMEUR2000 car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui donnera même le pouvoir d’accomplir des oeuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits.
PAROLE-VIVANTE2013 Parce que le Père aime le Fils, il l’initie à tout ce qu’il fait.Il lui donnera même le pouvoir d’accomplir des œuvres plus extraordinaires que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, vous en serez stupéfaits.
NVG2022 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait, et lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous puissiez vous émerveiller.


JEAN 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes le père éveille les morts et fait vivant, ainsi aussi le fils lesquels il veut il fait vivant.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre.
LEFEVRE2005 Car, comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, ainsi aussi le fils vivifie ceux qu’il veut.
OLIVETAN2022 car ainsi come le pere resuscite les mortz & les viuifie; ainsi pareillement le filz viuifie ceulx quil veult.
JACQUELINE1992 Car de même que le Père réveille les morts et les fait vivre de même le Fils aussi ceux qu'il veut il les fait vivre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même en effet que le Père relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut.
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme le Père réveille les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut.
OECUMENIQUE1976 Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, le Fils lui aussi fait vivre qui il veut.
JERUSALEM1973 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut.
ALBERT-RILLIET1858 car comme le Père ressuscite et vivifie les morts, de même aussi le Fils vivifie qui il veut;
LITURGIE2013 Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils, lui aussi, fait vivre qui il veut.
AMIOT1950 Comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
GROSJEAN1971 Le Père relève les morts et les fait vivre et le Fils fait de même vivre qui il veut.
DARBY1885 Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;
DARBY-REV2006 Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut.
PEUPLES2005 Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.
COLOMBE1978 En effet, comme le Père ressuscite les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre qui il veut.
SEGOND-212007 En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
LOUIS-SEGOND1910 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
MAREDSOUS2004 En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
BOYER2022 Car comme le Père réveille les morts et fait vivre, le Fils aussi, ceux qu’il veut, il fait vivre.
BAYARD2018 De même que le Père réveille les morts et leur redonne vie, de même le Fils redonne vie à qui il veut.
KUETU2023 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
CHOURAQUI1977 Oui, comme le père réveille les morts et les fait vivre, ainsi le fils fait vivre aussi ceux qu’il veut.
CALAME2012 Car de même que le Père relève les morts et les vivifie, ainsi le Fils vivifie qui il veut.
TRESMONTANT2007 de même qu'en effet le père relève les morts et les fait vivre de même le fils aussi ceux qu'il veut il les fait vivre
STERN2018 Comme le Père relève les morts et leur redonne la vie, de même le Fils redonne la vie à qui il veut.
LELOUP2020 Comme le Père relève les morts et leur rend la vie ainsi le Fils donne la vie à qui Il veut.
LIENART1951 Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
ABBE-CRAMPON1923 Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
LAUSANNE1872 Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut.
GENEVE1669 Car comme le Pere reſſuſcite les morts & les vivifie, ſemblablement auſſi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
MARTIN_17071707 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, semblablement aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
MARTIN_17441744 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
OSTERVALD_17441744 Car comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
OSTERVALD_18811881 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
KING-JAMES2006 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
SACY1759 Car comme le Père ressuscite les morts, & leur rend la vie; ainsi le Fils donne la vie à qui il lui plaît.
ABBE-FILLION1895 De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'Il veut.
EDMOND-STAPFER1889 De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut.
OLTRAMARE1874 Car, de même que le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
MONDE-NOUVEAU1995 Car, de même que le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils aussi rend la vie à ceux qu’il veut.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
NEUFCHATEL1899 Car, comme le Père ressuscite les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le Père réveille les morts et il leur donne la vie. De la même façon, le Fils donne la vie à qui il veut.
FRANCAIS-C-N2019 De même en effet que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
FRANCAIS-C1982 Car, de même que le Père relève les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
SEMEUR2000 En effet, comme le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, comme le Père ressuscite les morts et leur donne une nouvelle vie, ainsi le Fils peut, lui aussi, donner la vie nouvelle à tous ceux auxquels il veut la donner.
NVG2022 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui Il veut.


JEAN 5 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non même le père juge non même – un –, mais tout le jugement il a donné au fils,
ALAIN-DUMONT2021 Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils…
LEFEVRE2005 Car le Père ne juge aucun, mais il a donné tout jugement au fils,
OLIVETAN2022 Car le pere ne juge personne; mais a donne tout jugement au filz:
JACQUELINE1992 Car le Père ne juge personne mais tout le jugement il l'a donné au Fils
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Père ne juge personne : tout le jugement, il l’a remis au Fils,
SEGOND-NBS2002 De plus, le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils,
OECUMENIQUE1976 Le Père ne juge personne, il a remis tout jugement au Fils,
JERUSALEM1973 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier,
ALBERT-RILLIET1858 le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier,
LITURGIE2013 Car le Père ne juge personne : il a donné au Fils tout pouvoir pour juger,
AMIOT1950 Et même le Père ne juge personne, mais il a remis entièrement au Fils le soin de juger,
GROSJEAN1971 Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement
DARBY1885 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;
DARBY-REV2006 Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils,
PEUPLES2005 Sachez aussi que le Père ne juge personne ; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,
COLOMBE1978 De plus le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
SEGOND-212007 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils
LOUIS-SEGOND1910 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
MAREDSOUS2004 Aussi le Père ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier;
BOYER2022 Et le Père ne décide même de personne, mais toute décision il a donnée au Fils.
BAYARD2018 Le Père, lui, ne juge personne, ayant confié au Fils la charge de juger,
KUETU2023 Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils,
CHOURAQUI1977 Car le père ne juge personne, mais a donné tout le jugement au fils,
CALAME2012 Car ce n’est pas le Père qui juge l’Homme, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
TRESMONTANT2007 car le père ne juge personne mais le jugement tout entier il l'a donné dans la main du fils
STERN2018 Le Père ne juge personne mais a confié tout jugement au Fils,
LELOUP2020 Le Père ne juge personne, le jugement appartient au Fils.
LIENART1951 Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils,
ABBE-CRAMPON1923 Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
LAUSANNE1872 Car le Père non plus ne juge personne, mais il a donné le jugement tout entier au Fils,
GENEVE1669 Car le Pere ne juge perſonne, mais il a donné tout jugement au Fils:
MARTIN_17071707 Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils:
MARTIN_17441744 Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ;
OSTERVALD_17441744 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir de juger,
OSTERVALD_18811881 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
KING-JAMES2006 Le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils.
SACY1759 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout pouvoir de juger au Fils;
ABBE-FILLION1895 Car le Père ne juge personne; mais il a remis tout le jugement au Fils,
EDMOND-STAPFER1889 Car le Père ne juge qui que ce soit; mais il a remis au Fils tout le jugement
OLTRAMARE1874 Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le Père ne juge personne, mais il a confié tout le jugement au Fils,
NEUFCHATEL1899 Car aussi le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils;
PAROLE-DE-VIE2000 Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir pour juger.
FRANCAIS-C-N2019 Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils d'exercer tout jugement,
FRANCAIS-C1982 Et le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le pouvoir de juger,
SEMEUR2000 De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes; il a remis tout jugement au Fils,
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement final sur les hommes, il a remis toute autorité judiciaire entre les mains du Fils,
NVG2022 Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,


JEAN 5 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que tous qu'ils valorisent le fils selon comme ils valorisent le père. Celui ne valorisant pas le fils non il valorise le père celui l'ayant mandé.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 afin que tous honorent le fils, ainsi qu’ils honorent le Père. Qui n’honore point le fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé.
OLIVETAN2022 affin que tous honnorent le filz; ainsi comme ilz honnorent le pere. Qui ne hon nore point le filz; il ne honnore point le pere qui la envoye.
JACQUELINE1992 pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui lui a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas non plus le Père qui l'a envoyé.
JERUSALEM1973 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
LITURGIE2013 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils ne rend pas non plus honneur au Père, qui l’a envoyé.
AMIOT1950 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas non plus le Père qui l'a envoyé.
GROSJEAN1971 pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
DARBY1885 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
DARBY-REV2006 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
PEUPLES2005 afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.
COLOMBE1978 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
SEGOND-212007 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
MAREDSOUS2004 ainsi tous honoreront le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
BOYER2022 Pour que tous estiment le Fils comme ils estiment le Père. Qui n’estime pas le Fils n’estime pas le Père qui l’a envoyé. »
BAYARD2018 pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
KUETU2023 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
CHOURAQUI1977 pour que tous glorifient le fils comme ils glorifient le père. Qui ne glorifie pas le fils ne glorifie pas non plus le père qui l’a envoyé.
CALAME2012 afin que tout homme honore le Fils, comme il honore le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
TRESMONTANT2007 afin que tous honorent le fils comme ils honorent le père celui qui n'honore pas le fils il n'honore pas le père qui l'a envoyé
STERN2018 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui omet d’honorer le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
LELOUP2020 Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
LIENART1951 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
LAUSANNE1872 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
GENEVE1669 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé.
MARTIN_17071707 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père: celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé.
MARTIN_17441744 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
KING-JAMES2006 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
SACY1759 afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui L'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.»
OLTRAMARE1874 Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, tous respecteront le Fils, comme tous respectent le Père. Le Père a envoyé le Fils. Si quelqu'un ne respecte pas le Fils, il ne respecte pas non plus le Père.
FRANCAIS-C-N2019 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils, ne rend pas honneur au Père qui l'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
SEMEUR2000 afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c’est ne pas honorer le Père qui l’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 afin que tous les hommes rendent honneur au Fils au même titre qu’au Père. Refuser de rendre au Fils l’honneur qui lui est dû, c’est, en fait, le refuser au Père qui l’a envoyé.
NVG2022 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.


JEAN 5 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je vous dis en-ce-que celui mon discours écoutant et croyant à celui m'ayant mandé a vie éternelle et envers jugement non il se vient, mais il a dépassé du-sortant du trépas envers la vie.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que, qui oit ma parole et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle. Et (il) ne vient point en condamnation, mais passera de la mort en la vie.
OLIVETAN2022 En verite; en verite; je vous dy: que celuy qui oyt ma parolle; & croit a celuy qui ma envoye; il a vie eternelle. Et ne viendra point en condemnation; mais est passe de la mort en la vie.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : qui entend ma parole et croit en celui qui m'a donné mission a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, celui qui entend ma parole et qui croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, il est passé de la mort à la vie.
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
LITURGIE2013 Amen, amen, je vous le dis : qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé, obtient la vie éternelle et il échappe au jugement, car déjà il passe de la mort à la vie.
AMIOT1950 En vérité, en vérité je vous le dis, qui écoute ma parole et croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle et n'est pas mis en jugement : il est passé de la mort à la vie.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je vous le dis, qui écoute ma parole et se fie à celui qui m’a envoyé, celui-là a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
PEUPLES2005 En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
SEGOND-212007 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il échappe à la condamnation: il est passé de la mort à la vie.
BOYER2022 « Amen, amen, je vous dis, celui qui entend ma parole et fait confiance en qui m’a envoyé, a la vie pour toujours ’ Non, il ne vient pas au jugement, mais il quitte la mort pour la vie. »
BAYARD2018 Eh bien oui, je vous dis que celui qui m’écoute et bit confiance à celui qui m’envoie vit toujours. Il ne passe pas en jugement mais de la mort à la vie.
KUETU2023 Amen, amen, je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je vous dis, qui entend ma parole et adhère à celui qui m’a envoyé a la vie en pérennité. Il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
CALAME2012 Amin, amin, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
TRESMONTANT2007 amèn amèn je vous le dis celui qui écoute ma parole et qui est certain de la vérité en celui qui m'a envoyé elle est à lui la vie de la durée éternelle à venir et il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie
STERN2018 Oui, vraiment je vous le dis, celui qui entend ce que je dis et met sa confiance en celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, ce qui signifie qu’il ne viendra pas en jugement mais il est déjà passé de la mort à la vie !
LELOUP2020 Amén, amén je vous le dis celui qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé : il a la vie éternelle il n’est plus soumis au jugement il est passé de la mort à la vie.
LIENART1951 En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il n'est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
LAUSANNE1872 Amen, amen, je vous le dis, qui entend ma parole, et croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
GENEVE1669 En verité, en verité je vous dis, que celui qui oit ma parole, & croit à celui qui m'a envoyé, a la vie eternelle, & ne viendra point en condamnation, mais il eſt paſſé de la mort à la vie.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui oit ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne viendra point en condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et il ne sera point sujet à la condamnation.
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité je vous dis, celui qui entend ma parole, et croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et n'ira pas à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui entend ma parole, & qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, & il ne tombe point dans la condamnation; mais il est déjà passé de la mort à la vie.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.
EDMOND-STAPFER1889 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement: de la mort il est passé à la vie.
OLTRAMARE1874 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il n'est point amené en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je vous le dis, c’est la vérité : tout homme qui entend ma parole et qui croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne sera pas jugé, mais il est passé de la mort à la vie.
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
PAROLE-DE-VIE2000 « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, si quelqu'un écoute mes paroles et croit au Père qui m'a envoyé, il vit avec Dieu pour toujours. Il n'est pas condamné, mais il est passé de la mort à la vie.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : quiconque écoute ma parole, et croit en celui qui m'a envoyé, possède la vie éternelle. Il échappe au jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
FRANCAIS-C1982 «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque écoute mes paroles, et croit en celui qui m'a envoyé, possède la vie éternelle. Il ne sera pas condamné, mais il est déjà passé de la mort à la vie.
SEMEUR2000 Oui, vraiment, je vous l’assure: celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé, possède, dès à présent, la vie éternelle et il ne sera pas condamné; il est déjà passé de la mort à la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m’a envoyé possède, dès à présent, la vie éternelle et il n’aura pas à comparaître au jugement (dernier) : il a déjà franchi la frontière de la mort à la vie.
NVG2022 Amen, amen je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.


JEAN 5 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je vous dis en-ce-que se vient une heure et maintenant elle est lorsque les morts écouteront de la voix du fils du Dieu et ceux ayants écoutés vivront.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que / l’heure vient et elle est déjà venue, quand les morts oiront la voix du fils de Dieu. Et ceux qui l’auront ouïe , vivront.
OLIVETAN2022 En verite; en verite; je vous dy: que lheure vient & est maintenant; que les mortz orront la voix du filz de Dieu. Et ceulx qui lauront ouy; viuront.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : une heure vient et c'est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, l’heure vient — c’est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront.
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et maintenant elle est là - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront.
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient — et c'est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité, en vérité je vous déclare que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront;
LITURGIE2013 Amen, amen, je vous le dis : l’heure vient – et c’est maintenant – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
AMIOT1950 En vérité, en vérité je vous le dis, l'heure vient, et c'est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
GROSJEAN1971 Qui, oui, je vous le dis, l’heure vient, et c’est main-tenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’auront entendue vivront.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je vous dis : L'heure vient, et c'est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
PEUPLES2005 En vérité, en vérité, je vous le dis : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient — et c'est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
SEGOND-212007 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je vous le dis, l'heure vient, et c'est maintenant, où les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront écoutée vivront.
BOYER2022 « Amen, amen, je vous dis que vient une heure, et c’est maintenant, quand les morts entendront la voix du Fils du Dieu. Et ceux qui l’auront entendue vivront.
BAYARD2018 Eh bien oui, je vous dis que l’heure vient, l’heure est venue où les morts vont entendre la voix du fils de Dieu, et ceux qui entendront vivront.
KUETU2023 Amen, amen, je vous le dis : L'heure vient, et elle est même déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils d'Elohîm, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je vous dis, l’heure vient, c’est maintenant où les morts entendront la voix du fils d’Elohîms, et ceux qui l’entendront vivront.
CALAME2012 Amin, amin, je vous le dis, l’heure vient, elle est même là, où les morts entendront la voix du Fils d’Alâhâ, et ceux qui auront entendu, vivront.
TRESMONTANT2007 amèn amèn je vous [le] dis il vient le temps et c'est maintenant où ceux qui sont morts entendront la voix du fils de dieu et ceux qui l'entendront vivront
STERN2018 Oui, vraiment je vous le dis, l’heure vient - en fait, elle est déjà là - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’écoutent vivront.
LELOUP2020 Amén, amén je vous le dis l’heure vient, nous y sommes, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l’écoutent vivront.
LIENART1951 En vérité, en vérité, je vous le dis : l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, en vérité, je vous le dis: l'heure vient, et la voici déjà arrivée, où les morts entendront la voix de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
LAUSANNE1872 Amen, amen, je vous dis que l'heure vient, et qu'elle est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
GENEVE1669 En verité, en verité je vous dis, que l'heure vient, & eſt déja, que les morts orront la voix du Fils de Dieu, & ceux qui l'auront ouïe, vivront.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je vous dis, que l’heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité je vous dis que le temps vient et qu'il est déjà venu que les morts entendront la voix du Fils de Dieu et que ceux qui l'auront entendue vivront,
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité je vous le dis, L'heure vient, et est maintenant là, quand les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui entendent vivront.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis: l’heure vient, & elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; & ceux qui l’entendront vivront.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
OLTRAMARE1874 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Oui, vraiment, je vous le dis : L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront.
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et où ceux qui l'auront entendue, vivront.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le moment arrive, et c'est maintenant : les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'entendront vivront.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : l'heure vient, et elle est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'entendront, vivront.
FRANCAIS-C1982 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le moment vient, et il est même déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront.
SEMEUR2000 Oui, vraiment, je vous l’assure: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vraiment, je vous l’assure : le temps viendra– en fait, nous y sommes déjà– où les morts entendront l’appel du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’entendront reprendront vie.
NVG2022 Amen, amen je vous le dis : l'heure est venue, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'entendront vivront.


JEAN 5 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes le père a vie en proprement-lui-même, ainsi aussi au fils il donna vie d'avoir en proprement-lui-même.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet le Père a [la] vie en lui-même, de-même aussi, [c’est] au Fils [qu’]il a-donné d’avoir une vie en lui-même.
LEFEVRE2005 Car, / ainsi / comme le Père a (la) vie en soi-même, semblablement, il a donné au fils d’avoir la vie en soi-même.
OLIVETAN2022 Car comme le pere a vie en soymesme; semblablement il a donne au filz dauoir vie en soymesme.
JACQUELINE1992 Car de même que le Père a la vie en lui de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même en effet que le Père a la vie en lui- même, ainsi a-t-il donné pareillement au Fils d’avoir la vie en lui ;
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme le Père a la vie en lui–même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui–même,
OECUMENIQUE1976 Car, comme le Père possède la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils de posséder la vie en lui-même;
JERUSALEM1973 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même
ALBERT-RILLIET1858 car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même,
LITURGIE2013 Comme le Père, en effet, a la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils d’avoir, lui aussi, la vie en lui-même ;
AMIOT1950 Comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même,
GROSJEAN1971 Car le Père a en lui la vie et il a donné au Fils d’avoir de même en soi la vie.
DARBY1885 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;
DARBY-REV2006 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même ;
PEUPLES2005 Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.
COLOMBE1978 En effet comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même,
SEGOND-212007 En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
LOUIS-SEGOND1910 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
MAREDSOUS2004 Car, tout comme le Père dispose de la vie, ainsi a-t-il donné au Fils d'en disposer aussi,
BOYER2022 Car, de même que le Père a vie en lui, de même il a donné au Fils d’avoir vie en lui.
BAYARD2018 Le Père, qui en lui a la vie, donne aussi au Fils d’avoir la vie en lui,
KUETU2023 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
CHOURAQUI1977 Oui, comme le père a la vie en lui-même, ainsi donne-t-il au fils d’avoir la vie en lui-même.
CALAME2012 Car comme le Père a la vie en sa substance, ainsi il a donné à son fils d’avoir la vie en sa substance.
TRESMONTANT2007 de même en effet qu'elle est au père la vie en lui-même de même aussi au fils il a donné que la vie soit à lui en lui-même
STERN2018 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
LELOUP2020 Le Père est Maître de la vie le Fils l’est aussi.
LIENART1951 Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi Il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;
ABBE-CRAMPON1923 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;
LAUSANNE1872 Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
GENEVE1669 Car comme le Pere a vie en ſoi-meſme, ainſi il a donné au Fils d'avoir vie en ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en soi-même.
MARTIN_17441744 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
OSTERVALD_17441744 Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au fils d'avoir la vie en lui-même
OSTERVALD_18811881 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
KING-JAMES2006 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
SACY1759 Car comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
ABBE-FILLION1895 Car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné également au Fils d'avoir la vie en Lui-même;
EDMOND-STAPFER1889 Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi,
OLTRAMARE1874 car, de même que le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir la vie en luimême.
MONDE-NOUVEAU1995 Car, de même que le Père a la vie en lui-même, ainsi il a accordé aussi au Fils d’avoir la vie en lui-même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, de même que le Père a la vie en lui-​même, ainsi il a accordé aussi au Fils d’avoir la vie en lui-​même.
NEUFCHATEL1899 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Père possède la vie, le Fils aussi possède la vie. C'est le Père qui lui a donné cela.
FRANCAIS-C-N2019 Car tout comme le Père a la vie en lui-même, de même il a accordé au Fils d'être source de vie.
FRANCAIS-C1982 Car, de même que le Père est la source de la vie, de même il a accordé au Fils d'être source de vie.
SEMEUR2000 En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, le Père est la source de toute vie et il a accordé au Fils d’avoir à son tour la vie en lui-même et d’être pour d’autres une source de vie, exactement comme le Père.—
NVG2022 Car, de même que le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.


JEAN 5 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et autorité il lui donna jugement de faire, en-ce-que fils d'être-humain il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] un pouvoir [qu’]il lui a-donné de faire jugement, parce-que [c’est] un Fils d’Homme [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et lui a donné puissance de faire jugement, pourtant qu’il est fils de l’homme.
OLIVETAN2022 Et luy a aussi donne autorite de faire jugement; pource quil est filz de lhomme.
JACQUELINE1992 Il lui a donné le pouvoir de faire jugement parce qu'il est fils d'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme.
SEGOND-NBS2002 et il lui a donné le pouvoir de faire le jugement, parce qu’il est fils d’homme.
OECUMENIQUE1976 il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est le Fils de l'homme.
JERUSALEM1973 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme.
ALBERT-RILLIET1858 et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme.
LITURGIE2013 et il lui a donné pouvoir d’exercer le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme.
AMIOT1950 et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est fils d'homme.
GROSJEAN1971 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est un fils d’homme.
DARBY1885 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.
DARBY-REV2006 et il lui a donné autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils de l'homme.
PEUPLES2005 Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est un fils d’homme.
COLOMBE1978 et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils de l'homme.
SEGOND-212007 Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
MAREDSOUS2004 et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'Homme.
BOYER2022 Oui, il lui a donné liberté de faire la décision parce qu’il est Fils d’humanité. »
BAYARD2018 et, parce qu’il est Fils d’homme, lui confère la charge de juger.
KUETU2023 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils d'humain.
CHOURAQUI1977 Il lui donne la puissance de faire le jugement, parce qu’il est fils d’homme.
CALAME2012 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger,
TRESMONTANT2007 et le pouvoir il lui a donné à lui de faire le jugement parce qu'il est le fils de l'homme
STERN2018 Il lui a également donné l’autorité d’exercer le jugement parce qu’il est le Fils de l’Homme.
LELOUP2020 Parce qu’il est le Fils de l’Homme il en est le juge.
LIENART1951 et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 et Il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils d'homme.
ABBE-CRAMPON1923 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
LAUSANNE1872 Et il lui a donné même l'autorité {Ou le pouvoir.} d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
GENEVE1669 Et il lui a donné puiſſance d'exercer auſſi jugement, entant qu'il eſt le Fils de l'homme.
MARTIN_17071707 Et il lui a donné puissance d’exercer aussi jugement, en tant qu’il est le Fils de l’homme.
MARTIN_17441744 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
OSTERVALD_17441744 Et il lui a aussi donné l'autorité d'exercer le jugement parce qu'il est le Fils de l'homme.
OSTERVALD_18811881 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
KING-JAMES2006 Et il lui a donné autorité d'exercer aussi le jugement, parce qu'il est le Fils d'homme.
SACY1759 et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
ABBE-FILLION1895 et Il Lui a donné le pouvoir d'exercer un jugement, parce qu'Il est le Fils de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
OLTRAMARE1874 Il lui a même donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est un fils d'homme.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il lui a donné pouvoir pour juger, parce que c’est le Fils de l’homme.
NEUFCHATEL1899 Et il lui a donné même l'autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils d'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Et il a donné au Fils le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
FRANCAIS-C-N2019 Et il a donné au Fils l'autorité pour exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
FRANCAIS-C1982 Et il a accordé au Fils le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
SEMEUR2000 Et parce qu’il est le Fils de l’homme, il lui a donné autorité pour exercer le jugement.
PAROLE-VIVANTE2013 En même temps, il l’a investi, en sa qualité de Fils de l’homme, des pleins pouvoirs pour exercer le jugement.
NVG2022 et lui a donné le pouvoir de juger, car il est le Fils de l'homme.


JEAN 5 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 N'étonnez pas ceci, en-ce-que se vient une heure en laquelle tous ceux en les mémoriaux écouteront de sa voix
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix…
LEFEVRE2005 Ne soyez point émerveillés de cela, car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont aux monuments oiront la voix du fils de Dieu.
OLIVETAN2022 Ne soyez pas esmerueillez de ce: car lheurevient en laquelle tous ceulx qui sont aux monumens orront la voix diceluy.
JACQUELINE1992 Ne vous en étonnez pas : une heure vient où tous ceux des sépulcres entendront sa voix
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’en soyez pas étonnés ; parce qu’elle vient, l’heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
SEGOND-NBS2002 Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
OECUMENIQUE1976 Que tout ceci ne vous étonne plus! L'heure vient où tous ceux qui gisent dans les tombeaux entendront sa voix,
JERUSALEM1973 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront,
LITURGIE2013 Ne soyez pas étonnés ; l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ;
AMIOT1950 Ne vous étonnez pas de ce que l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ;
GROSJEAN1971 Ne vous étonnez pas, l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
DARBY1885 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;
DARBY-REV2006 Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ;
PEUPLES2005 Ne soyez pas surpris : l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.
COLOMBE1978 Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix.
SEGOND-212007 Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
MAREDSOUS2004 Ne vous étonnez pas si l'heure vient où tous ceux qui gisent dans la tombe en sortiront au son de sa voix:
BOYER2022 « Ne vous émerveillez pas de ceci. Car une heure vient où tous ceux dans les tombeaux entendront sa voix.
BAYARD2018 Ne vous étonnez pas, l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
KUETU2023 Ne soyez pas étonnés de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et en sortiront.
CHOURAQUI1977 Ne vous étonnez pas de cela : l’heure vient, où tous ceux des sépulcres entendront sa voix.
CALAME2012 Parce qu’il est le Fils de l’Homme. Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix.
TRESMONTANT2007 ne vous étonnez pas de cela [que je viens de vous dire] il vient le temps où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
STERN2018 Que tout cela ne vous étonne pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix
LELOUP2020 Ne vous laissez pas surprendre l’heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe écouteront Sa voix.
LIENART1951 Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous étonnez pas de ceci, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix
LAUSANNE1872 Ne soyez point étonnés de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et sortiront;
GENEVE1669 Ne ſoyez point eſtonnez de cela: car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui ſont és ſepulcres orront ſa voix.
MARTIN_17071707 Ne soyez point étonnés de cela: car l’heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix:
MARTIN_17441744 Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
OSTERVALD_17441744 Ne soyez pas surpris de cela, car le temps viendra que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
OSTERVALD_18811881 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
KING-JAMES2006 Ne soyez pas étonnés de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix,
SACY1759 Ne vous étonnez pas de ceci: car le temps vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres, entendront la voix du Fils de Dieu:
ABBE-FILLION1895 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Ne vous étonnez pas de cela; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
OLTRAMARE1874 Ne vous en étonnez point, car l'heure vient, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront:
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous étonnez pas de cela, parce que l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes de souvenir entendront sa voix
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous étonnez pas de cela, parce que l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix
NEUFCHATEL1899 Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
PAROLE-DE-VIE2000 Ne soyez pas étonnés de toutes ces choses. Le moment arrive où tous les morts qui sont dans les tombes entendront la voix du Fils de l'homme.
FRANCAIS-C-N2019 Ne soyez pas étonnés, car l'heure vient où tous ceux qui sont morts entendront sa voix
FRANCAIS-C1982 Ne vous en étonnez pas, car le moment vient où tous les morts qui sont enterrés entendront sa voix
SEMEUR2000 Ne vous en étonnez pas: l’heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe entendront la voix du Fils de l’homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Que cela ne vous étonne pas, car voici venir le moment où tous ceux qui sont dans leurs tombes entendront l’appel du Fils de l’homme.
NVG2022 Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ;


JEAN 5 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et s'iront-au-dehors ceux les bonnes-choses ayants faits envers redressement de vie, ceux cependant les dérisoires-choses ayants pratiqués envers redressement de jugement.
ALAIN-DUMONT2021 …et ils s’en-iront, ceux qui-ont-fait les bonnes-choses, envers une résurrection de vie, cependant-que ceux qui-ont-mis-en-pratique les choses-viles, envers une résurrection de jugement.
LEFEVRE2005 Et ceux qui auront fait le bien, iront en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait les maux , en résurrection de jugement.
OLIVETAN2022 Et ceulx qui auront faict les biens iront en resurrection de vie: mais ceulx qui auront faict les maulx; en resurrection de condemnation.
JACQUELINE1992 et sortiront ceux qui ont fait le bien pour une résurrection de vie et ceux qui ont commis le mal pour une résurrection de jugement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront commis le mal, pour une résurrection de condamnation.
SEGOND-NBS2002 et sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement.
OECUMENIQUE1976 et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection qui mène à la vie; ceux qui auront pratiqué le mal, pour la résurrection qui mène au jugement.
JERUSALEM1973 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
ALBERT-RILLIET1858 ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
LITURGIE2013 alors, ceux qui ont fait le bien sortiront pour ressusciter et vivre, ceux qui ont fait le mal, pour ressusciter et être jugés.
AMIOT1950 et ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront fait le mal pour une résurrection de condamnation.
GROSJEAN1971 et sortiront, ceux qui ont fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui ont pratiqué le mal, pour une résurrection de jugement.
DARBY1885 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
DARBY-REV2006 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
PEUPLES2005 Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie ; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.
COLOMBE1978 Ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection et la vie, ceux qui auront pratiqué le mal pour la résurrection et le jugement.
SEGOND-212007 en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
LOUIS-SEGOND1910 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
MAREDSOUS2004 ceux qui ont fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour la damnation.
BOYER2022 Et s’avanceront ceux qui ont fait le bien pour se relever vivants, et ceux qui ont fait ce qui est dérisoire pour se relever discriminés. »
BAYARD2018 et sortiront. Relevés, s’ils ont bit de bonnes choses, pour vivre, relevés, s’ils en ont fait de mauvaises, pour être jugés.
KUETU2023 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait des choses bonnes, pour la résurrection de la vie, mais ceux qui auront pratiqué des choses mauvaises, pour la résurrection de condamnation.
CHOURAQUI1977 Ils sortiront, les faiseurs de bien pour un relèvement de vie, et les fauteurs de mal pour un relèvement de condamnation.
CALAME2012 Ceux qui ont fait le bien sortiront pour un relèvement de vie, et ceux qui ont fait le mal pour un relèvement de jugement.
TRESMONTANT2007 et ils sortiront [des tombeaux] ceux qui ont fait ce qui est bon pour la relevée de la vie et ceux qui ont fait ce qui est mauvais pour la relevée du jugement
STERN2018 et sortiront, ceux qui ont fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui ont fait le mal pour une résurrection de jugement.
LELOUP2020 Ceux qui ont fait le bien en sortiront pour la Vie ceux qui ont fait le mal en sortiront pour le jugement.
LIENART1951 et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
LAUSANNE1872 ceux qui auront pratiqué le bien, pour un relèvement de vie; mais ceux qui auront fait le mal, pour un relèvement de jugement.
GENEVE1669 Et ſortiront, aſſavoir ceux qui auront bien fait, en reſurrection de vie; mais ceux qui auront mal fait, en reſurrection de condamnation.
MARTIN_17071707 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie: et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
MARTIN_17441744 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui auront fait de bonnes œuvres en sortiront et ressusciteront pour la vie et ceux qui en auront fait de mauvaises ressusciteront pour la condamnation.
OSTERVALD_18811881 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
KING-JAMES2006 Et sortiront, ceux qui auront fait le bien, en la résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en la résurrection de damnation.
SACY1759 et ceux qui auront fait de bonnes oeuvres, sortiront des tombeaux pour ressusciter à la vie; mais ceux qui en auront fait de mauvaises, en sortiront pour ressusciter à leur condamnation.
ABBE-FILLION1895 et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement.
EDMOND-STAPFER1889 et en sortiront; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.»
OLTRAMARE1874 ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour la condamnation.
MONDE-NOUVEAU1995 et sortiront, ceux qui ont fait des choses bonnes, pour une résurrection de vie, ceux qui ont pratiqué des choses viles, pour une résurrection de jugement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et sortiront, ceux qui ont fait des choses bonnes, pour une résurrection de vie, et ceux qui ont pratiqué des choses détestables, pour une résurrection de jugement.
NEUFCHATEL1899 et en sortiront: ceux qui auront fait le bien, en résurrection de vie; ceux qui auront pratiqué le mal, en résurrection de jugement.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort pour vivre. Ceux qui ont fait le mal se relèveront de la mort pour être condamnés. »
FRANCAIS-C-N2019 et sortiront de leurs tombes. Les personnes qui ont fait le bien ressusciteront vers la vie, mais celles qui ont fait le mal ressusciteront pour être jugées.
FRANCAIS-C1982 et sortiront de leurs tombes. Ceux qui ont fait le bien ressusciteront pour recevoir la vie, mais ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être condamnés.
SEMEUR2000 Alors, ils en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés.
PAROLE-VIVANTE2013 Au son de sa voix, ils en sortiront : ceux qui ont bien agi ressusciteront pour la vie, ceux qui ont fait le mal ressusciteront pour être jugés et condamnés.
NVG2022 Et ceux qui ont fait le bien iront à la résurrection pour la vie, mais ceux qui ont fait le mal iront à la résurrection pour le jugement.


JEAN 5 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non je me puis moi de faire depuis proprement-moi-même non même – un –· Selon comme j'écoute je juge, et le jugement le mien juste il est, en-ce-que non je cherche la volonté la mienne mais la volonté de celui m'ayant mandé.
ALAIN-DUMONT2021 Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 Je ne puis de moi-même faire quelque chose. Je juge ainsi que je ois et mon jugement est juste. Car je ne quiers point ma volonté mais la volonté de mon Père, lequel m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Je ne puis de moymesme faire quelque chose. Je juge ainsi que je oy; & mon jugement est juste: car je ne quiers point ma volunte; mais la volunte de mon pere qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Je ne peux moi rien faire de moi-même. D'après ce que j'entends je juge et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté à moi mais la volonté de celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne puis, moi, rien faire de moi-même. Selon ce que j’entends, je juge, et mon jugement à moi est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Moi, je ne peux rien faire de moi–même: je juge selon ce que j’entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 Moi, je ne puis rien faire de moi-même: je juge selon ce que j'entends et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
JERUSALEM1973 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même; comme j'entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
LITURGIE2013 Moi, je ne peux rien faire de moi-même ; je rends mon jugement d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
AMIOT1950 Je ne puis rien faire de moi-même ; d'après ce que j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Je ne peux rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends et mon jugement est juste, car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
COLOMBE1978 Moi, je ne peux rien faire par moi-même: selon ce que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 Je ne peux rien faire de moi-même: je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 De moi-même, je ne puis rien faire: je juge d'après ce que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne veux pas faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
BOYER2022 «Je n’ai pas, moi, la puissance de rien faire de moi-même. Selon ce que j’entends, je décide. Et ma décision est juste parce que je ne cherche pas mon désir mais le désir de Celui qui m’a envoyé. »
BAYARD2018 Par moi-même je ne peux rien. Je juge selon ce que j’entends et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ce que je veux mais ce que veut celui qui m’envoie.
KUETU2023 Je ne peux, moi, rien faire de moi-même. Je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Je ne peux rien faire de moi-même. D’après ce que j’entends, je juge, et mon jugement, le mien, est juste, parce que je ne cherche pas mon vouloir, mais le vouloir de celui qui m’a envoyé.
CALAME2012 Je ne peux rien faire de ma volonté propre, mais selon ce que j’entends, je juge. Et mon jugement est droit, car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 je ne peux pas moi faire de mon propre coeur quelque chose comme j'entends ainsi je juge et mon jugement est juste parce que je ne recherche pas mon vouloir à moi mais le vouloir de celui qui m'a envoyé
STERN2018 Je ne peux rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire selon ce que je veux, mais selon ce que veut Celui qui m’a envoyé.
LELOUP2020 Je ne peux rien faire de moi-même je juge d’après ce que j’écoute mon jugement est juste ce n’est pas ma volonté que je cherche mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 Je ne puis rien faire de moi-même : je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne puis rien faire de moi-même: je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas mon bon plaisir, mais le bon plaisir de celui qui m'a envoyé.”
ABBE-CRAMPON1923 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
LAUSANNE1872 Pour moi, je ne puis rien faire de mon chef: je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Je ne puis rien faire de par moi-meſme: je juge ainſi que j'ois, & mon jugement eſt juſte: car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Pere qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Je ne puis rien faire de moi-même: je juge ainsi que j’ois, et mon jugement est juste: car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais je cherche la volonté du Père qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Je ne peux de moi-même rien faire, je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
SACY1759 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends, & mon jugement est juste; parce que je ne cherche pas ma volonté mais la volonté de celui qui m‘a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Je ne puis rien faire de Moi-même: selon ce que J'entends, Je juge; et Mon jugement est juste, parce que Je ne cherche pas Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 «Je ne puis, moi, rien faire de moi-même; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.»
OLTRAMARE1874 Je ne puis rien faire de moi-même; je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 Je ne peux rien faire de ma propre initiative ; comme j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je cherche, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je ne peux rien faire de ma propre initiative. Je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je cherche, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 Je ne puis rien faire de moi-même; selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que le Père me dit, et mon jugement est juste. En effet, je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais à faire la volonté de celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 Je ne peux rien faire par moi-même. Je juge d'après ce que Dieu me dit, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ce que je veux, mais ce que veut celui qui m'a envoyé.»
SEMEUR2000 Pour moi, je ne peux rien faire de mon propre chef; je juge seulement comme le Père me l’indique. Et mon verdict est juste, car je ne cherche pas à réaliser mes propres désirs, mais à faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 En tout ceci, bien entendu, je ne peux rien faire de mon propre chef ; je juge seulement comme le Père me le demande et selon les informations que je reçois. Et mon verdict est juste, car il ne s’agit pas pour moi de réaliser mes propres désirs, mais de faire la volonté de celui qui m’a envoyé.—
NVG2022 Je ne peux rien faire de moi-même ; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.


JEAN 5 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant moi que je témoigne autour de proprement-moi-même, ma témoignation non est vraie·
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant, moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, ma déposition-de-témoignage n’est pas vraie.
LEFEVRE2005 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est point vrai.
OLIVETAN2022 Si je rendz tesmoingnage de moymesme; mon tesmoingnage nest pas vray.
JACQUELINE1992 Si moi je témoigne pour moi-même mon témoignage n'est pas vrai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si c’est moi qui témoigne à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai.
SEGOND-NBS2002 Si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage n’est pas vrai.
OECUMENIQUE1976 «Si je me rendais témoignage à moi-même, mon témoignage ne serait pas recevable;
JERUSALEM1973 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
ALBERT-RILLIET1858 Si c'est moi qui témoigne en ma faveur, mon témoignage n'est pas véridique;
LITURGIE2013 Si c’est moi qui me rends témoignage, mon témoignage n’est pas vrai ;
AMIOT1950 Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
GROSJEAN1971 Si je témoigne de moi mon témoignage n’est pas vrai.
DARBY1885 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
DARBY-REV2006 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
PEUPLES2005 Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,
COLOMBE1978 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
SEGOND-212007 »Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
LOUIS-SEGOND1910 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
MAREDSOUS2004 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
BOYER2022 « Si moi je témoigne pour moi, mon témoignage n pas vrai.
BAYARD2018 Si je témoignais pour moi-même, ce ne serait pas un vrai témoignage.
KUETU2023 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
CHOURAQUI1977 Si je témoigne pour moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
CALAME2012 Si je témoigne pour moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
TRESMONTANT2007 si moi j'atteste en ma faveur mon attestation n'est pas certainement vraie
STERN2018 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas valable.
LELOUP2020 Si je me rends témoignage à moi-même mon témoignage ne vaut pas.
LIENART1951 “Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
ABBE-CRAMPON1923 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
LAUSANNE1872 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
GENEVE1669 Si je rens témoignage touchant moi-meſme, mon témoignage n'eſt point digne de foi.
MARTIN_17071707 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas digne de foi.
MARTIN_17441744 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
OSTERVALD_17441744 Si je rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
OSTERVALD_18811881 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
KING-JAMES2006 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
SACY1759 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véritable.
ABBE-FILLION1895 Si c'est Moi qui rends témoignage de Moi-même, Mon témoignage n'est pas vrai.
EDMOND-STAPFER1889 «Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
OLTRAMARE1874 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Si je suis seul à témoigner à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si je suis seul à témoigner à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai.
NEUFCHATEL1899 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si je suis témoin pour moi-même, ce que je dis n'est pas valable.
FRANCAIS-C-N2019 Si c'est moi qui rends témoignage à mon propre sujet, mon témoignage n'est pas valable.
FRANCAIS-C1982 «Si je témoignais en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable.
SEMEUR2000 — Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable.
PAROLE-VIVANTE2013 Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable, et vous n’auriez pas besoin de l’accepter.
NVG2022 Si je témoigne de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai ;


JEAN 5 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en-ce-que vraie est la témoignation laquelle il témoigne autour de moi.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] un autre [qui] est celui qui-témoigne à- mon -sujet, et je me-trouve-avoir-su que [c’est] vraie [qu’] est la déposition-de-témoignage dont il témoigne à- mon -sujet.
LEFEVRE2005 C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que son témoignage qu’il rend de moi, est vrai.
OLIVETAN2022 Ung autre est qui rend tesmoingna ge de moy: & scay que son tesmoignage lequel il rend de moy; est vray.
JACQUELINE1992 C'est un autre qui témoigne pour moi et je sais qu'est vrai le témoignage qu'il témoigne pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est un Autre qui témoigne à mon sujet, et je sais qu’il est vrai, le témoignage qu’il rend à mon sujet.
SEGOND-NBS2002 C’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai.
OECUMENIQUE1976 c'est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est conforme à la vérité.
JERUSALEM1973 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend.
ALBERT-RILLIET1858 c'est un autre qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu'il porte en ma faveur est véridique.
LITURGIE2013 c’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai.
AMIOT1950 C'est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est valable.
GROSJEAN1971 Un autre est mon témoin et je sais que son témoi-gnage est vrai.
DARBY1885 C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
DARBY-REV2006 C'est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
PEUPLES2005 mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.
COLOMBE1978 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
SEGOND-212007 C'est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
LOUIS-SEGOND1910 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
MAREDSOUS2004 Un autre me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
BOYER2022 C’est un autre qui témoigne pour moi, et je sais qu’est vrai le témoignage qu’il rend pour moi.
BAYARD2018 Un autre témoigne pour moi et je sais que son témoignage est vrai.
KUETU2023 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
CHOURAQUI1977 C’est un autre qui témoigne pour moi, et, je le sais, le témoignage dont il témoigne pour moi est vrai.
CALAME2012 Autre est celui qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai.
TRESMONTANT2007 mais c'est un autre qui atteste en ma faveur et je sais qu'elle est certainement vraie l'attestation qu'il atteste en ma faveur
STERN2018 Mais il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend est valable ;
LELOUP2020 Un autre témoigne en ma faveur je sais que son témoignage est vrai.
LIENART1951 C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'Il rend de moi est véridique.
ABBE-CRAMPON1923 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.
LAUSANNE1872 Il en est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
GENEVE1669 C'eſt un autre qui rend témoignage de moi, & je ſçai que le témoignage qu'il rend de moi eſt digne de foi.
MARTIN_17071707 C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est digne de foi.
MARTIN_17441744 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
OSTERVALD_17441744 Il y en a un autre qui me rend témoignage et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
OSTERVALD_18811881 Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
KING-JAMES2006 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
SACY1759 Mais il y en a un autre qui rend témoignage de moi; & je sais que le témoignage qu’il en rend, est véritable.
ABBE-FILLION1895 C'est un autre qui rend témoignage de Moi, et Je sais que le témoignage qu'Il rend de Moi est vrai.
EDMOND-STAPFER1889 Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu'il me rend est, je le sais, véridique.»
OLTRAMARE1874 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
MONDE-NOUVEAU1995 Il y en a un autre qui témoigne à mon sujet et je sais que le témoignage qu’il rend à mon sujet est vrai.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y en a un autre qui témoigne à mon sujet et je sais que le témoignage qu’il rend à mon sujet est vrai.
NEUFCHATEL1899 Il en est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais c'est quelqu'un d'autre qui est mon témoin, et je sais que son témoignage à mon sujet est vrai.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il y a quelqu'un d'autre qui rend témoignage à mon sujet et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
FRANCAIS-C1982 Mais c'est un autre qui témoigne en ma faveur et je sais que ce témoignage à mon sujet est vrai.
SEMEUR2000 Mais j’ai un autre témoin et je sais que son témoignage est vrai.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais j’ai un autre témoin et je sais que ce qu’il dit de moi est entièrement digne de foi.
NVG2022 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.


JEAN 5 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous, vous avez envoyé vers Ioannes, et il a témoigné pour la vérité·
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous vous-trouvez-avoir-envoyé [des Hommes] vers Jean, et il a-témoigné à la vérité.
LEFEVRE2005 Vous avez envoyé à Jean, et il a porté témoignage de la vérité.
OLIVETAN2022 Vous avez envoye a Jehan; & a rendu tesmoingnage de la verite.
JACQUELINE1992 Vous avez envoyé à Jean et il a témoigné de la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez envoyé, vous, des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
SEGOND-NBS2002 C’est vous qui avez envoyé des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
OECUMENIQUE1976 Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
JERUSALEM1973 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
LITURGIE2013 Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean le Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité.
AMIOT1950 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
GROSJEAN1971 Vous avez envoyé auprès de Jean et il a attesté la vérité,
DARBY1885 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
DARBY-REV2006 Vous, vous avez envoyé des messagers auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
PEUPLES2005 De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
COLOMBE1978 Vous avez envoyé (des messagers) vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
SEGOND-212007 Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
MAREDSOUS2004 Vous avez envoyé des émissaires à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
BOYER2022 Vous avez envoyé un message à Jean, et il a témoigné pour la vérité.
BAYARD2018 Jean, auprès de vos envoyés, a témoigné de la vérité.
KUETU2023 Vous avez envoyé des hommes vers Yohanan, et il a rendu témoignage à la vérité.
CHOURAQUI1977 Vous avez envoyé à Iohanân et il a témoigné de la vérité.
CALAME2012 Vous, vous avez envoyé vers You’hanân, et il a témoigné pour la vérité.
TRESMONTANT2007 vous vous avez envoyé [des messagers] vers iôhanan et il a attesté en faveur de la vérité
STERN2018 vous avez envoyé des gens pour s’enquérir auprès de Yohanan et il a rendu témoignage à la vérité.
LELOUP2020 Vous êtes allés trouver Iohanân il a rendu témoignage à la Vérité.
LIENART1951 Vous avez envoyé auprès de Jean, et il rendu témoignage à la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
LAUSANNE1872 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
GENEVE1669 Vous avez envoyé vers Jean, & il a rendu témoignage à la verité.
MARTIN_17071707 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
MARTIN_17441744 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
OSTERVALD_17441744 Vous avez envoyé vers Jean et il a rendu témoignage de la vérité.
OSTERVALD_18811881 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
KING-JAMES2006 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
SACY1759 Vous avez envoyé à Jean; & il a rendu témoignage à la vérité.
ABBE-FILLION1895 Vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
OLTRAMARE1874 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous avez envoyé des hommes vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous avez envoyé des hommes vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
NEUFCHATEL1899 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, vous avez envoyé des messagers à Jean-Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez envoyé des messagers à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
FRANCAIS-C1982 Vous avez envoyé des messagers à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
SEMEUR2000 Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean(-Baptiste), et il vous a rendu témoignage conformément à la vérité.
NVG2022 Tu as envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ;


JEAN 5 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant non à côté d'être humain la témoignation je prends, mais ces choses-ci je dis afin que vous que vous ayez été sauvés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais.
LEFEVRE2005 Et je ne prends point témoignage d’homme, mais je vous dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
OLIVETAN2022 Aussi je ne prens point tesmoingnage dhonme: mais je dy ces choses; affin que vous soyez sauvez.
JACQUELINE1992 Moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela pour que, vous, vous soyez sauvés.
OECUMENIQUE1976 Pour moi, ce n'est pas que j'aie à recevoir le témoignage d'un homme, mais je parle ainsi afin que vous soyez sauvés.
JERUSALEM1973 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut.
ALBERT-RILLIET1858 mais moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage qui m'est rendu; si j'en parle, c'est afin que vous soyez sauvés;
LITURGIE2013 Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je parle ainsi pour que vous soyez sauvés.
AMIOT1950 Pour moi, ce n'est pas du témoignage d'un homme que je me prévaux, mais je dis ces choses pour votre salut.
GROSJEAN1971 mais je ne me prévaux pas du témoignage d’un homme, je ne le mentionne que pour votre salut :
DARBY1885 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.
DARBY-REV2006 Moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés.
PEUPLES2005 Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.
COLOMBE1978 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
SEGOND-212007 Pour ma part, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
MAREDSOUS2004 Non pas que j'invoque le témoignage d'un homme; mais je dis cela pour votre salut à vous.
BOYER2022 Maintenant, moi ce n’est pas de l’humanité que je reçois le témoignage. Mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés.
BAYARD2018 Mais ce n’est pas un homme qui peut témoigner pour moi, je vous parle ainsi pour que vous soyez sauvés.
KUETU2023 Mais moi, je ne reçois pas le témoignage d'un humain, mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
CHOURAQUI1977 Moi, je ne reçois pas le témoignage d’un homme, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
CALAME2012 Pour moi, ce n’est pas d’un fils d’homme que je reçois témoignage, mais je dis ces choses afin que vous viviez.
TRESMONTANT2007 moi ce n'est pas de la part de l'homme que je reçois l'attestation mais cela je vous le dis afin que vous vous soyez sauvés
STERN2018 Je n’ai nul besoin d’un témoignage d’homme ; mais je dis ces choses afin que vous puissiez être sauvés ;
LELOUP2020 Moi je ne dépends pas du témoignage d’un homme je vous dis cela pour votre salut.
LIENART1951 Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d'un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés.
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
LAUSANNE1872 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
GENEVE1669 Or je ne cherche point le témoignage des hommes: mais je dis ces choſes afin que vous ſoyez ſauvez.
MARTIN_17071707 Or je ne cherche point le témoignage des hommes: mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
MARTIN_17441744 Or je ne cherche point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
OSTERVALD_17441744 Pour moi, je ne cherche point le témoignage des hommes, mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
OSTERVALD_18811881 Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
KING-JAMES2006 Mais moi, je ne reçois pas le témoignage d'homme: mais je dis ces choses, afin que vous soyez sauvés.
SACY1759 Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés.
ABBE-FILLION1895 Pour Moi, ce n'est pas d'un homme que Je recois le témoignage; mais Je dis cela afin que vous soyez sauvés.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés.
OLTRAMARE1874 Pour moi, je n'emprunte pas le témoignage d'un homme, mais ce que je vous en dis. c'est afin que vous soyez sauvés.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, je n’accepte pas le témoignage d’un homme, mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, je n’accepte pas le témoignage d’un homme, mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés.
NEUFCHATEL1899 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je n'ai pas besoin qu'un homme soit mon témoin. Mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
FRANCAIS-C-N2019 Je n'ai pas besoin, moi, qu'on témoigne à mon sujet ; mais je dis cela pour que vous puissiez être sauvés.
FRANCAIS-C1982 Je n'ai pas besoin, moi, du témoignage d'un homme; mais je dis cela seulement pour que vous puissiez être sauvés.
SEMEUR2000 Moi, je n’ai pas besoin d’un homme pour témoigner en ma faveur, mais je dis cela pour que vous, vous soyez sauvés.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne mentionne pas cela parce que je serais dépendant du témoignage d’un homme, je le rappelle seulement pour vous aider à trouver le salut.
NVG2022 Mais je ne prends pas témoignage d'un homme, mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.


JEAN 5 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-là était la chandelle celui étant allumé et luminant, vous cependant vous voulûtes être exultés vers une heure en sa lumière.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière.
LEFEVRE2005 Icelui était la lanterne ardante et luisante et vous / avez voulu, pour l’heure, vous réjouir en sa lumière.
OLIVETAN2022 Iceluy estoit la chandelle ardente & luysante: & ung temps avez voulu vous esiouyr en sa lumiere.
JACQUELINE1992 Lui il était la lampe qui brûle et qui brille. Vous avez voulu vous-mêmes vous réjouir une heure à sa lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous, il vous a plu d’exulter un moment à sa lumière.
SEGOND-NBS2002 Celui–là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez bien voulu vous réjouir un moment à sa lumière.
OECUMENIQUE1976 Jean fut la lampe qu'on allume et qui brille: et vous avez bien voulu vous réjouir pour un moment à sa lumière.
JERUSALEM1973 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
ALBERT-RILLIET1858 il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière.
LITURGIE2013 Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir un moment à sa lumière.
AMIOT1950 Celui-là était le flambeau qui brûle et qui éclaire, et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière.
GROSJEAN1971 il était la lampe ardente qui brille et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
DARBY1885 Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;
DARBY-REV2006 Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ;
PEUPLES2005 Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.
COLOMBE1978 Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
SEGOND-212007 Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
LOUIS-SEGOND1910 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
MAREDSOUS2004 Jean était la lampe qui brûle et qui luit: pour une heure vous avez bien voulu vous réjouir de sa clarté.
BOYER2022 Lui, c’était la lampe qui brûle et brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
BAYARD2018 Celui-là était la lampe allumée qui brille, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
KUETU2023 Il était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu exulter une heure en sa lumière.
CHOURAQUI1977 Lui, c’était la lampe qui brûle et brille. Vous avez voulu vous-mêmes exulter une heure en sa lumière.
CALAME2012 Lui, il était la lampe qui brûle et luit. Et vous, vous n’avez voulu briller à sa lumière qu’un instant.
TRESMONTANT2007 lui il était la lampe qui brûle et qui éclaire vous vous avez voulu vous réjouir un temps dans sa lumière
STERN2018 Il [Yohanan] était une lampe qui brûle et qui luit, et vous étiez disposés à vous chauffer pour un peu de temps à sa lumière.
LELOUP2020 Iohanân était la lampe qui brûle et qui luit et vous vous êtes réjouis un instant de sa lumière…
LIENART1951 Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille ; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière.
ABBE-CRAMPON1923 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
LAUSANNE1872 Il était, lui, la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
GENEVE1669 Il eſtoit une chandelle ardente & luiſante: & vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en ſa lumiere.
MARTIN_17071707 Il était une chandelle ardente et luisante: et vous avez voulu vous égayer pour un peu de temps en sa lumière.
MARTIN_17441744 Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
OSTERVALD_17441744 Jean était une chandelle allumée et luisante et vous avez voulu pour un peu de temps vous réjouir à sa lumière.
OSTERVALD_18811881 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
KING-JAMES2006 Jean était une lampe ardente, et brillante: et vous étiez disposés pour un moment, de vous réjouir en sa lumière.
SACY1759 Jean était une lampe ardente & luisante; & vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps à la lueur de sa lumière.
ABBE-FILLION1895 Jean était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
EDMOND-STAPFER1889 Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
OLTRAMARE1874 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu vous réjouir qu'un moment à sa lumière.
MONDE-NOUVEAU1995 Cet homme-là était une lampe qui brûle et qui brille, et pendant un petit moment vous étiez prêts à vous réjouir beaucoup à sa lumière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cet homme-​là était une lampe qui brûle et qui brille, et pendant un petit moment vous étiez prêts à vous réjouir beaucoup à sa lumière.
NEUFCHATEL1899 Jean était la lampe qui brûle et qui luit; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
PAROLE-DE-VIE2000 Jean était comme une lampe qu'on allume et qui éclaire. Et pendant un moment, vous avez accepté de vous réjouir à sa lumière.
FRANCAIS-C-N2019 Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et, pendant un moment, vous avez bien voulu vous réjouir à sa lumière.
FRANCAIS-C1982 Jean était comme une lampe qu'on allume pour qu'elle éclaire et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière.
SEMEUR2000 Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un petit moment, jouir de sa lumière.
NVG2022 Il était une lampe brûlante et brillante ; mais tu as voulu te réjouir de l'heure à sa lumière.


JEAN 5 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant j'ai la témoignation plus grande du Ioannes· Car les travaux ceux que m'a donné le père afin que je les aie perfectionnés, eux-mêmes les travaux ceux que je fais témoigne autour de moi en-ce-que le père m'a envoyé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé.
LEFEVRE2005 Et moi j’ai (un) témoignage plus grand que celui de Jean, car les œuvres, lesquelles mon Père me donne pour les parfaire, icelles œuvres que je fais, témoignent de moi, que mon Père m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Mais moy jay tesmoingnage plus grand que celuy de Jehan: car les oeuvres lesquelles mon pere ma donne; affin que je les parface; icelles oeuvres que je fay; tesmoignent de moy; que mon pere ma envoye.
JACQUELINE1992 Moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que le Père m'a données à accomplir ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, le témoignage que j’ai est plus grand que celui de Jean : les oeuvres que le Père m’a données pour que je les accomplisse, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; en effet, les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes, que je fais, me rendent témoignage, attestant que le Père m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 Or je possède un témoignage qui est plus grand que celui de Jean: ce sont les oeuvres que le Père m'a données à accomplir; je les fais et ce sont elles qui portent à mon sujet témoignage que le Père m'a envoyé.
JERUSALEM1973 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonne fin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m'a données afin que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé;
LITURGIE2013 Mais j’ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir ; les œuvres mêmes que je fais témoignent que le Père m’a envoyé.
AMIOT1950 Mais le témoignage que j'ai est plus fort que celui de Jean : les œuvres que le Père m'a données à accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais me rendent le témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean. Les œuvres que le Père m’a données à finir, ces œuvres que je fais, témoignent de moi que le Père m’a envoyé.
DARBY1885 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
DARBY-REV2006 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean : ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.
COLOMBE1978 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais témoignent de moi que le Père m'a envoyé.
SEGOND-212007 Pour ma part, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: ce sont les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir. Ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé,
LOUIS-SEGOND1910 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Moi, j'ai un témoignage supérieur à celui de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je je fais, témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé.
BOYER2022 Pourtant moi j’ai un témoignage plus grand que Jean. Car les travaux que m’a donnés le Père à finir, ces travaux mêmes que je fais, témoignent pour moi que le Père m’a fait messager.
BAYARD2018 J’ai pour moi un témoignage plus important que celui de Jean : les tâdies que le Père m’a données à accomplir. Ces tâches que je remplis témoignent que le Père m’a envoyé.
KUETU2023 Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Yohanan, car les œuvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est mon Père qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Iohanân ; oui, les œuvres que le père m’a donné d’accomplir, ces œuvres que je fais témoignent pour moi que le père m’a envoyé.
CALAME2012 Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de You’hanân. Car les œuvres que mon Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres que je fais témoignent pour moi que le Père m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 quant à moi elle est en ma faveur l'attestation plus grande que [celle de] iôhanan car les actions qu'il m'a données le père afin que Je les accomplisse ces actions que j'agis ce sont elles qui attestent en ma faveur que c'est le père qui m'a envoyé
STERN2018 Mais j’ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Yohanan. Car les choses que le Père m’a données à faire, les choses mêmes que je fais maintenant, me rendent témoignage que le Père m’a envoyé.
LELOUP2020 Pour témoin j’ai plus grand que Iohanân : ce que le Père m’a donné d’accomplir, ce que je fais, cela rend témoignage que le Père m’a envoyé.
LIENART1951 Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais - me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les œuvres que mon Père m'a données à accomplir - ces œuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que c'est le Père qui m'a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé.
LAUSANNE1872 Mais moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les consommer, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé.
GENEVE1669 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Pere m'a données pour les accomplir, ces oeuvres-là meſmes que je fais témoignent de moi que mon Pere m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Mais moi j’ai un témoignage plus grand que [celui] de Jean: car les oeuvres que mon Père m’a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean, car les œuvres que mon Père m'a donné le pouvoir d'accomplir, ces œuvres-là que je fais rendent ce témoignage de moi que mon Père m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Mais j'ai un plus grand témoignage que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données à accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
SACY1759 Mais pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean: car les oeuvres que mon Père m’a donné pouvoir de faire, les oeuvres, dis-je, que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est mon Père qui m’a envoyé;
ABBE-FILLION1895 Mais Moi, J'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pére M'a données d'accomplir, les oeuvres mêmes que Je fais, rendent de Moi le témoignage que c'est le Père qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 «Quant à moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car j'ai les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m'a envoyé.»
OLTRAMARE1874 Pour moi, j'ai un témoignage qui est supérieur à celui de Jean, ce sont les oeuvres que mon Père m'a donné d'accomplir: ces oeuvres mêmes rendent témoignage de moi, elles attestent que mon Père m'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais moi, j’ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres mêmes que mon Père m’a assignées pour que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi, j’ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres mêmes que mon Père m’a données à accomplir, ces œuvres que je fais, témoignent que c’est le Père qui m’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 Mais moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a données, afin que je les accomplisse, ces œuvres-là que je fais rendent témoignage de moi que le Père m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 « Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean. En effet, le travail que le Père m'a donné à faire, le travail que je fais, me rend témoignage et il montre que le Père m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Mais j'ai pour moi un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres que je fais, témoignent à mon sujet que le Père m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean: les oeuvres que je fais, celles-là mêmes que le Père m'a donné à accomplir, parlent en ma faveur et montrent que le Père m'a envoyé.
SEMEUR2000 Quant à moi, j’ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean: c’est celui des oeuvres que le Père m’a donné d’accomplir. Oui, ces oeuvres que j’accomplis attestent clairement que le Père m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à moi, j’ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : celui des œuvres que le Père m’a donné le pouvoir d’accomplir. Oui, ce que je fais atteste clairement que le Père m’a envoyé.
NVG2022 Mais j'ai un plus grand témoignage de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a données à accomplir, les oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, parce que le Père m'a envoyé;


JEAN 5 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le – m'ayant mandé – père celui-là a témoigné autour de moi. Ni sa voix jamais à un moment vous avez écouté ni son aspect vous avez vu,
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue…
LEFEVRE2005 Et mon Père, qui m’a envoyé, icelui a rendu témoignage de moi. Et jamais vous n’ouïtes sa voix, jamais ne vîtes sa face.
OLIVETAN2022 Et mon pere qui ma envoye; iceluy a rendu tesmoingnage de moy. Jamais vous ne ouystes sa voix; & ne veistes sa semblance:
JACQUELINE1992 Le Père qui m'a donné mission celui-là même témoigne pour moi. Sa voix vous ne l'avez jamais entendue son aspect vous ne l'avez jamais vu
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Père qui m’a envoyé, Celui-là a témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son visage,
SEGOND-NBS2002 Et le Père qui m’a envoyé m’a lui–même rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage,
OECUMENIQUE1976 Le Père qui m'a envoyé a lui-même porté témoignage à mon sujet. Mais jamais vous n'avez ni écouté sa voix ni vu ce qui le manifestait,
JERUSALEM1973 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face,
ALBERT-RILLIET1858 et le Père qui m'a envoyé, c'est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n'avez entendu Sa voix, ni vous n'avez vu Sa figure,
LITURGIE2013 Et le Père qui m’a envoyé, lui, m’a rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu sa face,
AMIOT1950 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage.
GROSJEAN1971 Et le Père qui m’a envoyé témoigne de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage
DARBY1885 Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;
DARBY-REV2006 Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l'avez jamais entendue ; sa face, vous ne l'avez pas vue ;
PEUPLES2005 Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,
COLOMBE1978 Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
SEGOND-212007 et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez pas vu son visage
LOUIS-SEGOND1910 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
MAREDSOUS2004 Et le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même rendu témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face
BOYER2022 Et qui m’a envoyé, le Père lui-même, a témoigné pour moi. Sa voix, jamais encore vous ne l’avez entendue, ni son apparence vous n’avez vue.
BAYARD2018 Le Père qui m’a envoyé témoigne pour moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue, son visage, vous ne l’avez jamais vu,
KUETU2023 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face,
CHOURAQUI1977 Le père qui m’a envoyé, lui-même a témoigné pour moi ; mais vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu son apparence.
CALAME2012 Et le Père qui m’a envoyé témoigne pour moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son visage,
TRESMONTANT2007 et le père qui m'a envoyé c'est lui qui a attesté en ma faveur sa voix jamais vous ne l'avez entendue et sa figure jamais vous ne l'avez vue
STERN2018 En plus de cela, le Père qui m’a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Mais vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son aspect ;
LELOUP2020 Le Père qui m’a envoyé Lui est mon témoin vous n’entendez pas Sa voix vous ne voyez pas Son visage.
LIENART1951 Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et le Père qui m'a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
ABBE-CRAMPON1923 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
LAUSANNE1872 Et le Père qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni n'avez vu sa face;
GENEVE1669 Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-meſme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïſtes ſa voix, ni ne viſtes ſa ſemblance.
MARTIN_17071707 Et le Père qui m’a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi: jamais vous n’ouïtes sa voix, ni ne vîtes sa ressemblance.
MARTIN_17441744 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi ; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
OSTERVALD_17441744 Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi : Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
OSTERVALD_18811881 Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
KING-JAMES2006 Et le Père lui-même, qui m'a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa forme.
SACY1759 et mon Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni rien vu qui le représentât;
ABBE-FILLION1895 Le Pére, qui M'a envoyé, a rendu Lui-même témoignage de Moi. Vous n'avez jamais entendu Sa voix, ni contemplé Sa face.
EDMOND-STAPFER1889 «De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face,
OLTRAMARE1874 Et le Père, qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi: sa voix, vous ne l'avez jamais entendue; sa face, vous ne l'avez jamais vue;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, le Père qui m’a envoyé a lui-même témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix et vous n’avez pas non plus vu sa forme ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et le Père qui m’a envoyé a lui-​même témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix et vous n’avez pas non plus vu sa forme,
NEUFCHATEL1899 Et le Père, qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni entendu sa voix ni vu sa face;
PAROLE-DE-VIE2000 Et le Père qui m'a envoyé est aussi mon témoin. Mais vous n'avez jamais écouté sa voix et vous n'avez jamais vu son visage.
FRANCAIS-C-N2019 Et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi à mon sujet. Mais vous n'avez jamais écouté sa voix ni vu son apparence extérieure.
FRANCAIS-C1982 Et le Père qui m'a envoyé témoigne aussi en ma faveur. Seulement, vous n'avez jamais entendu sa voix et vous n'avez jamais vu son visage.
SEMEUR2000 De plus, le Père lui-même, qui m’a envoyé, a témoigné en ma faveur. Mais vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, le Père lui-même, lui qui m’a envoyé, est intervenu pour témoigner en ma faveur. Mais vous êtes toujours restés sourds à sa voix, vous n’avez jamais vu ce qui le manifestait.
NVG2022 et celui qui m'a envoyé, le Père, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix ni vu son apparence ;


JEAN 5 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et son discours non vous avez en vous restant, en-ce-que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.
ALAIN-DUMONT2021 … et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi.
LEFEVRE2005 Et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.
OLIVETAN2022 & navez point sa parolle demourant en vous: car vous ne croyez point a celuy quil a envoye.
JACQUELINE1992 et même sa parole vous ne l'avez pas qui demeure en vous puisque celui qu'il a envoyé en lui vous ne croyez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
SEGOND-NBS2002 et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.
OECUMENIQUE1976 et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
JERUSALEM1973 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé.
LITURGIE2013 et vous ne laissez pas sa parole demeurer en vous, puisque vous ne croyez pas en celui que le Père a envoyé.
AMIOT1950 Vous n'avez jamais entendu sa voix ni vu son visage, et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à Celui qu'il a envoyé.
GROSJEAN1971 et vous n’avez pas sa parole à demeure en vous puisque vous ne vous fiez pas à celui qu’il a envoyé.
DARBY1885 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
DARBY-REV2006 quant à sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque celui qu'il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
PEUPLES2005 mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.
COLOMBE1978 et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
SEGOND-212007 et sa parole n'habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
MAREDSOUS2004 et vous n'avez point en vous sa parole, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
BOYER2022 Et sa parole, vous ne l’avez pas en vous qui demeure, parce que celui qu’il a envoyé comme messager vous ne lui faites pas confiance.
BAYARD2018 et sa parole n’habite pas en vous puisque vous ne faites pas confiance à celui qu’il vous envoie.
KUETU2023 et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
CHOURAQUI1977 Sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que vous n’adhérez pas à celui qu’il a envoyé.
CALAME2012 et sa parole ne demeure pas en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
TRESMONTANT2007 et sa parole elle ne demeure pas en vous parce que celui qu'il a envoyé lui de la vérité [qui est] en celui-là vous n'êtes pas certains
STERN2018 de plus, sa Parole ne demeure pas en vous parce que vous ne mettez pas votre confiance en celui qu’il a envoyé.
LELOUP2020 Son Logos ne demeure pas en vous puisque vous n’adhérez pas à Celui qu’Il a envoyé.
LIENART1951 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
LAUSANNE1872 et sa parole, vous ne l'avez point demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
GENEVE1669 Et vous n'avez point ſa parole demeurante en vous: car vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
MARTIN_17071707 Et vous n’avez point sa parole demeurante en vous: puisque vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.
MARTIN_17441744 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous ; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Et sa parole ne demeure pas en vous puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.
KING-JAMES2006 Et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous: puisque celui qu'il a envoyé, vous ne le croyez pas.
SACY1759 et sa parole ne demeure point en vous; parce que vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à Celui qu'Il a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.»
OLTRAMARE1874 et sa parole... vous ne la gardez pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui-là même qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.
NEUFCHATEL1899 et sa parole, vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez point Celui qu'il a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous ne croyez pas celui que le Père a envoyé. C'est pourquoi vous n'accueillez pas ses paroles.
FRANCAIS-C-N2019 Sa parole ne demeure pas en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
FRANCAIS-C1982 Vous ne gardez pas ses paroles en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
SEMEUR2000 Sa parole n’habite pas en vous; la preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous n’avez pas accueilli sa parole dans vos cœurs : sa pensée n’habite pas en vous. La preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
NVG2022 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.


JEAN 5 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous scrutez les graphes, en-ce-que vous vous estimez en elles vie éternelle avoir· Et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·
ALAIN-DUMONT2021 Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet.
LEFEVRE2005 (Vous) cherchez diligentement les Ecritures, car vous cuidez en icelles avoir (la) vie éternelle, et elles sont celles lesquelles portent témoignage de moi.
OLIVETAN2022 Cerchez les escritures: car vous cuydez en icelles avoir vie eternelle; & icelles sont qui por tent tesmoingnage de moy;
JACQUELINE1992 Vous scrutez les Écrits parce que vous pensez avoir en eux la vie éternelle. Or ce sont eux qui témoignent pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, qu’en elles vous avez la vie éternelle ; et ce sont elles qui témoignent à mon sujet.
SEGOND-NBS2002 Vous sondez les Écritures, parce que, vous, vous pensez avoir en elles la vie éternelle; or ce sont elles–mêmes qui me rendent témoignage.
OECUMENIQUE1976 Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez acquérir par elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet.
JERUSALEM1973 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui me rendent témoignage,
ALBERT-RILLIET1858 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi,
LITURGIE2013 Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez y trouver la vie éternelle ; or, ce sont les Écritures qui me rendent témoignage,
AMIOT1950 Vous scrutez les Écritures, pensant y trouver la vie éternelle ; elles aussi me rendent témoignage,
GROSJEAN1971 Vous scrutez les écritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, or elles témoignent de moi
DARBY1885 Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi :
DARBY-REV2006 Sondez les Écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi -
PEUPLES2005 Cherchez dans les Écritures, puisque vous croyez que vous y trouverez la vie éternelle : ces Écritures, justement, parlent de moi.
COLOMBE1978 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
SEGOND-212007 Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet,
LOUIS-SEGOND1910 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
MAREDSOUS2004 Vous scrutez les Écritures, pensant y trouver la vie éternelle; eh bien! elles aussi me rendent témoignage;
BOYER2022 Vous scrutez les Ecritures parce que vous pensez avoir avec elles vie pour toujours, mais ce sont elles précisément qui témoignent pour moi !
BAYARD2018 Vous scrutez les textes parce que vous comptez sur eux pour obtenir la vie sans fin, or ils témoignent pour moi,
KUETU2023 Vous sondez les Écritures parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
CHOURAQUI1977 Vous scrutez les Écrits, parce que vous, vous croyez avoir par eux la vie en pérennité, mais eux-mêmes témoignent pour moi.
CALAME2012 Vous avez scruté les Écritures parce que vous espérez avoir en elles la vie éternelle. Mais elles témoignent pour moi.
TRESMONTANT2007 vous scrutez les écritures parce que vous pensez qu'en elles se trouve pour vous la vie de la durée éternelle à venir or précisément ce sont elles qui attestent la vérité en ma faveur
STERN2018 Vous continuez à scruter le Tanakh parce que vous pensez trouver en lui la vie éternelle. Ce sont justement ces Ecritures qui rendent témoignage de moi,
LELOUP2020 Vous scrutez les Écritures dans lesquelles vous pensez trouver la Vie Éternelle, elles aussi me rendent témoignage.
LIENART1951 Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la Vie : elles-mêmes témoignent de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la vie: elles-mêmes témoignent de moi.
ABBE-CRAMPON1923 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;
LAUSANNE1872 Vous scrutez {Ou Scrutez les Écritures.} les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi;
GENEVE1669 Enquerez vous diligemment des Ecritures: car vous eſtimez avoir par elles la vie eternelle: & ce ſont elles qui portent témoignage de moi.
MARTIN_17071707 Enquérez-vous diligemment des Écritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
MARTIN_17441744 Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
OSTERVALD_17441744 Sondez les écritures car c'est par elles que vous croyez avoir la vie éternelle et ce sont elles qui rendent témoignage de moi,
OSTERVALD_18811881 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
KING-JAMES2006 Sondez les écritures, car en elles vous pensez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
SACY1759 Vous lisez avec soin les Ecritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle; & ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
ABBE-FILLION1895 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie eternelle; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage.»
OLTRAMARE1874 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, que par leur moyen vous aurez la vie éternelle ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez que vous aurez la vie éternelle par leur moyen ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet.
NEUFCHATEL1899 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi;
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous étudiez les Livres Saints et vous pensez trouver en eux la vie avec Dieu pour toujours. Et ce sont les Livres Saints qui me rendent témoignage.
FRANCAIS-C-N2019 Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : or ce sont elles qui témoignent à mon sujet !
FRANCAIS-C1982 Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle: ce sont justement elles qui témoignent de moi!
SEMEUR2000 Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous êtes convaincus d’y trouver la vie éternelle.
NVG2022 Sondez les Écritures, car vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; et ce sont eux qui rendent témoignage de moi.


JEAN 5 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez.
ALAIN-DUMONT2021 Et vous ne voulez pas venir vers moi afin-que [ce soit] une vie [que] vous ayez.
LEFEVRE2005 Et vous ne voulez point venir à moi pour avoir (la) vie.
OLIVETAN2022 & vous ne voulez pas venir a moy; affin que vous ayez vie.
JACQUELINE1992 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie.
SEGOND-NBS2002 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
OECUMENIQUE1976 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie éternelle.
JERUSALEM1973 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
ALBERT-RILLIET1858 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
LITURGIE2013 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
AMIOT1950 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
GROSJEAN1971 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
DARBY1885 — et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
DARBY-REV2006 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
PEUPLES2005 Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.
COLOMBE1978 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
SEGOND-212007 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
LOUIS-SEGOND1910 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
MAREDSOUS2004 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
BOYER2022 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir vie. »
BAYARD2018 et vous ne voulez pas me rejoindre pour vivre cette vie-là.
KUETU2023 Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
CHOURAQUI1977 Or, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
CALAME2012 Et vous ne voulez pas venir auprès de moi pour avoir la vie éternelle.
TRESMONTANT2007 et vous ne voulez pas venir vers moi afin qu'elle soit à vous la vie
STERN2018 mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
LELOUP2020 Et vous ne voulez pas venir à moi pour connaître la Vie.
LIENART1951 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
ABBE-CRAMPON1923 Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
LAUSANNE1872 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
GENEVE1669 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
MARTIN_17071707 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
MARTIN_17441744 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
OSTERVALD_17441744 Mais vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie.
OSTERVALD_18811881 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
KING-JAMES2006 Et vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie.
SACY1759 Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
ABBE-FILLION1895 Et vous ne voulez pas venir à Moi pour avoir la vie.
EDMOND-STAPFER1889 «Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!»
OLTRAMARE1874 mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie.
NEUFCHATEL1899 et vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie.
FRANCAIS-C-N2019 Pourtant, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
FRANCAIS-C1982 Pourtant, vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie.
SEMEUR2000 Mais voilà: vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, précisément, elles aussi témoignent de moi. Mais voilà, vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie éternelle.
NVG2022 Et vous ne venez pas à moi, afin que vous ayez la vie.


JEAN 5 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Gloire à côté des êtres humains non je prends,
ALAIN-DUMONT2021 [La] gloire, [ce] n’[est] pas d’auprès les Hommes [que] je [la] reçois…
LEFEVRE2005 Je ne prends point gloire des hommes,
OLIVETAN2022 Je ne prens pas gloire des hommes.
JACQUELINE1992 Ce n'est pas des hommes que je reçois gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne reçois pas de gloire venant des hommes,
SEGOND-NBS2002 Je ne reçois pas de gloire des humains,
OECUMENIQUE1976 La gloire, je ne la tiens pas des hommes.
JERUSALEM1973 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes;
ALBERT-RILLIET1858 Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
LITURGIE2013 La gloire, je ne la reçois pas des hommes ;
AMIOT1950 Ce n'est pas des hommes que je tire gloire ;
GROSJEAN1971 Je ne reçois pas de gloire des hommes,
DARBY1885 Je ne reçois pas de gloire des hommes;
DARBY-REV2006 Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
PEUPLES2005 Je ne cherche pas une gloire humaine.
COLOMBE1978 Je ne reçois pas de gloire des hommes…
SEGOND-212007 »Je ne reçois pas ma gloire des hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne tire pas ma gloire des hommes.
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas que j'attende aucune gloire des hommes;
BOYER2022 «Je ne reçois pas la gloire de l’humanité.
BAYARD2018 Je ne reçois pas mon éclat des hommes,
KUETU2023 Je ne reçois pas ma gloire des humains.
CHOURAQUI1977 Je ne reçois pas la gloire des hommes.
CALAME2012 Je ne reçois pas la gloire des fils d’homme.
TRESMONTANT2007 la gloire qui vient de l'homme le ne la reçois pas
STERN2018 Je ne recherche pas les éloges des hommes,
LELOUP2020 Ma Gloire, je ne la tiens pas des hommes,
LIENART1951 Je ne tire point gloire des hommes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne tire point gloire des hommes,
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes.
LAUSANNE1872 Une gloire de la part des hommes! je ne la reçois pas.
GENEVE1669 Je ne cherche point de la gloire par les hommes;
MARTIN_17071707 Je ne cherche point la gloire de la part des hommes.
MARTIN_17441744 Je ne tire point ma gloire des hommes.
OSTERVALD_17441744 Je ne cherche point ma gloire de la part des hommes.
OSTERVALD_18811881 Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
KING-JAMES2006 Je ne reçois pas d'honneur de la part des hommes;
SACY1759 Je ne tire point ma gloire des hommes.
ABBE-FILLION1895 Je n'accepte pas la gloire qui vient des hommes.
EDMOND-STAPFER1889 «La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas;
OLTRAMARE1874 Je ne demande pas ma gloire aux hommes;
MONDE-NOUVEAU1995 Je n’accepte pas de gloire venant des hommes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je n’accepte pas de gloire venant des hommes,
NEUFCHATEL1899 La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je ne désire pas que les gens me fassent des compliments,
FRANCAIS-C-N2019 La gloire, je ne la tiens pas des êtres humains.
FRANCAIS-C1982 «Je ne recherche pas les éloges qui viennent des hommes.
SEMEUR2000 Je ne cherche pas à être applaudi par les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne cherche pas de gloriole humaine.
NVG2022 Je ne tire pas gloire des hommes,


JEAN 5 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais je vous ai connu en-ce-que l'amour du Dieu non vous avez en vous-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 … mais je me-trouve- vous -avoir-connus : L’amour-agapè de Dieu, vous ne [l’]avez pas en vous-mêmes.
LEFEVRE2005 mais je vous connais, vous n’avez point la dilection de Dieu en vous.
OLIVETAN2022 Mais je vous congnoy que vous navez point la dilection de Dieu en vous.
JACQUELINE1992 Mais je vous connais : l'amour de Dieu vous ne l'avez pas en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais j’ai connu que vous n’avez pas en vous-mêmes l’amour de Dieu.
SEGOND-NBS2002 mais je vous connais: vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Mais je vous connais, vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
JERUSALEM1973 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
ALBERT-RILLIET1858 mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
LITURGIE2013 d’ailleurs je vous connais : vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
AMIOT1950 mais je vous connais : vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous !
GROSJEAN1971 mais je vous connais, vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
DARBY1885 mais je vous connais, [et je sais] que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
DARBY-REV2006 mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
PEUPLES2005 Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,
COLOMBE1978 Mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
SEGOND-212007 Mais je vous connais: vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
LOUIS-SEGOND1910 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
MAREDSOUS2004 au contraire, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
BOYER2022 Mais je vous connais : l’amour du Dieu, vous ne l’avez pas en vous.
BAYARD2018 et je sens bien que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
KUETU2023 Mais je sais que vous n'avez pas l'amour d'Elohîm en vous.
CHOURAQUI1977 Mais je vous connais : l’amour d’Elohîms, vous ne l’avez pas en vous.
CALAME2012 Mais je vous connais, vous n’avez pas l’amour d’Alâhâ en vous.
TRESMONTANT2007 mais je vous ai connus [et je sais] que l'amour de dieu il n'est pas en vous
STERN2018 mais je vous connais, et je sais que vous n’avez pas en vous d’amour pour Dieu !
LELOUP2020 Je vous connais l’Amour de Dieu n’entre pas en vous.
LIENART1951 mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
LAUSANNE1872 Mais je vous connais. Vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
GENEVE1669 Mais je connois bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
MARTIN_17071707 Mais je connais bien que vous n’avez point l’amour de Dieu en vous.
MARTIN_17441744 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
OSTERVALD_17441744 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
KING-JAMES2006 Mais je vous connais, vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
SACY1759 Mais je vous connais; & je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Mais Je vous connais, et Je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
EDMOND-STAPFER1889 mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous:
OLTRAMARE1874 mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 mais je sais bien que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais je sais bien que vous n’avez pas en vous d’amour pour Dieu.
NEUFCHATEL1899 Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu:
PAROLE-DE-VIE2000 mais je vous connais : vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais je vous connais et je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu.
FRANCAIS-C1982 D'ailleurs je vous connais: je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu.
SEMEUR2000 Seulement, je constate une chose: au fond de vous-mêmes, vous n’avez pas d’amour pour Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Seulement, je constate une chose : en votre for intérieur, vous n’aimez pas réellement Dieu.
NVG2022 Mais je vous connais, parce que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.


JEAN 5 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi j'ai venu en le nom de mon père, et non vous me prenez· Si le cas échéant un autre qu'il ait venu en le nom son propre, celui-là vous vous prendrez.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je me-trouve-être-venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si-le-cas-échéant [c’est] un autre [qui] vient-désormais en [son] nom, le-sien [qui lui est] en-propre, [c’est] celui-là [que] vous recevrez.
LEFEVRE2005 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez point. Si (un) autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
OLIVETAN2022 Je suis venu au nom de mon pere; & vous ne me recevez pas. Si ung autre vient en son propre nom; vous receurez iceluy.
JACQUELINE1992 Moi-même je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu'un autre vienne en son propre nom celui-là vous le recevrez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son nom propre, celui-là vous le recevrez.
SEGOND-NBS2002 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui–là, vous le recevrez!
OECUMENIQUE1976 Je suis venu au nom de mon Père, et vous refusez de me recevoir. Qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là vous le recevrez!
JERUSALEM1973 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez.
ALBERT-RILLIET1858 moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
LITURGIE2013 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous le recevrez !
AMIOT1950 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
GROSJEAN1971 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
DARBY1885 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
DARBY-REV2006 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
PEUPLES2005 car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.
COLOMBE1978 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez!
SEGOND-212007 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
LOUIS-SEGOND1910 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
MAREDSOUS2004 Je suis venu au nom de mon Père, et pourtant vous ne me recevez pas: qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
BOYER2022 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne m’avez pas reçu. Si un autre vient en son nom propre, lui vous le recevrez !
BAYARD2018 Je viens au nom de mon Père et vous ne voulez pas de moi. Qu’un autre vienne en son nom propre et, celui-là, vous l’accueillez.
KUETU2023 Moi, je suis venu au Nom de mon Père et vous ne me recevez pas, si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
CHOURAQUI1977 Moi, je viens au nom de mon père, et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom et vous le recevrez !
CALAME2012 Je suis venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Mais si un autre venait en son nom propre, vous le recevriez.
TRESMONTANT2007 moi je suis venu au nom de mon père et vous ne m'avez pas reçu si un autre vient en son nom propre celui-là vous le recevrez
STERN2018 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne m’accueillez pas ; si un autre vient en son propre nom, lui, vous l’accepterez.
LELOUP2020 Je viens au Nom de mon Père Et vous ne me recevez pas, qu’un autre vienne en son propre nom vous le recevez.
LIENART1951 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, vous le recevriez.
ABBE-CRAMPON1923 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez.
LAUSANNE1872 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
GENEVE1669 Je ſuis venu au nom de mon Pere, & vous ne me recevez point: ſi un autre vient en ſon propre nom, vous recevez celui-là.
MARTIN_17071707 Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point: si un autre vient en son propre nom, vous recevrez celui-là.
MARTIN_17441744 Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
OSTERVALD_17441744 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas, si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
OSTERVALD_18811881 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
KING-JAMES2006 JE SUIS venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, lui vous le recevrez.
SACY1759 Je suis venu au nom de mon Père, & vous ne me recevez pas: si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
ABBE-FILLION1895 Je suis venu au nom de Mon Père, et vous ne Me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
EDMOND-STAPFER1889 moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!»
OLTRAMARE1874 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis venu au nom de mon Père, mais vous ne me recevez pas ; si un autre arrivait en son propre nom, celui-là vous le recevriez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis venu au nom de mon Père, mais vous ne me recevez pas. Si un autre venait en son propre nom, celui-là vous le recevriez.
NEUFCHATEL1899 moi je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je suis venu de la part de mon Père, et vous ne voulez pas me recevoir. Mais quand quelqu'un d'autre décide lui-même de venir, vous le recevez.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis venu au nom de mon Père et vous refusez de me recevoir. Par contre si quelqu'un d'autre vient en son propre nom, vous le recevrez !
FRANCAIS-C1982 Je suis venu de la part de mon Père et vous refusez de me recevoir. Mais si quelqu'un d'autre vient de sa propre autorité, vous le recevrez!
SEMEUR2000 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez!
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis venu au nom de mon Père, accrédité par lui, et vous refusez de me recevoir. Si un autre vient en son propre nom, accrédité par personne d’autre que lui-même, vous le recevrez à bras ouverts !
NVG2022 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son nom, vous le recevrez.


JEAN 5 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comment vous vous pouvez vous de croire une gloire à côté des uns les autres prenants, et la gloire celle à côté du seul Dieu non vous cherchez ?
ALAIN-DUMONT2021 Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ?
LEFEVRE2005 Et comment pouvez-vous croire, qui recevez gloire l’un de l’autre, et ne quérez point la gloire qui vient de Dieu seul.
OLIVETAN2022 Comment povez vous croire; vous qui recevez gloire lung de lautre; & ne querez point la gloire qui vient de Dieu seul?
JACQUELINE1992 Comment pouvez-vous croire en recevant gloire les uns des autres et la gloire qui vient du seul Dieu vous ne la cherchez pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et la gloire qui vient du Dieu unique, vous ne la cherchez pas !
SEGOND-NBS2002 Comment pourriez–vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui provient de Dieu seul?
OECUMENIQUE1976 Comment pourriez-vous croire, vous qui tenez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
JERUSALEM1973 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique.
ALBERT-RILLIET1858 Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez une gloire que vous vous dispensez mutuellement, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de l'Unique?
LITURGIE2013 Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique ?
AMIOT1950 Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique ?
GROSJEAN1971 Comment pourriez-vous avoir foi, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne cherchez pas la gloire qui vient du Seul ?
DARBY1885 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul ?
DARBY-REV2006 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
PEUPLES2005 Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique : comment donc pourriez-vous croire ?
COLOMBE1978 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
SEGOND-212007 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
LOUIS-SEGOND1910 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
MAREDSOUS2004 Comment pourriez-vous croire, quand vous vous payez d'une gloire que vous tirez les uns des autres, et ne cherchez point la gloire qui vient du seul Dieu?
BOYER2022 Comment pourriez-vous faire confiance, en recevant l’éclat de votre gloire les uns des autres ? Et l’éclat du Dieu unique, vous ne le cherchez pas ! »
BAYARD2018 À quoi donc croyez-vous ! Vous vous faites briller les uns les autres, et l’éclat qui vient du seul Dieu, vous ne le cherchez pas.
KUETU2023 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui vient d'Elohîm seul ?
CHOURAQUI1977 Comment pourriez-vous adhérer, vous qui tenez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient d’Elohîms, l’unique ?
CALAME2012 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire de l’unique Alâhâ ?
TRESMONTANT2007 comment pouvezvous être certains de la vérité alors que la gloire qui vient pour chacun de son compagnon vous la recevez et la gloire qui vient du dieu unique vous ne la recherchez pas
STERN2018 Comment pouvez-vous mettre votre confiance en Dieu, vous qui passez votre temps à rechercher les éloges les uns des autres au lieu de rechercher seulement les éloges de Dieu.
LELOUP2020 Comment pourriez-vous croire, vous tirez les uns des autres votre assurance, de l’Assurance qui vient du Dieu Unique vous n’avez nul souci.
LIENART1951 Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
PIROT-ET-CLAMER1950 Comment pourriez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
ABBE-CRAMPON1923 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
LAUSANNE1872 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui est de la part de Dieu seul?
GENEVE1669 Comment pouvez-vous croire, veu que vous cherchez la gloire l'un de l'autre, & ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu ſeul?
MARTIN_17071707 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l’un de l’autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui [vient] de Dieu seul?
MARTIN_17441744 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
OSTERVALD_17441744 Comment pouvez-vous croire, vu que vous aimez à recevoir de la gloire les uns des autres et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
OSTERVALD_18811881 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
KING-JAMES2006 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez l'honneur l'un de l'autre, et que vous ne cherchez pas l'honneur qui vient de Dieu seul?
SACY1759 Comment pouvez-vous croire, vous qui recherchez la gloire que vous vous donnez les uns aux autres, & qui ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
ABBE-FILLION1895 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
EDMOND-STAPFER1889 «Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
OLTRAMARE1874 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul.
MONDE-NOUVEAU1995 Comment pouvez-vous croire, alors que vous acceptez de la gloire les uns des autres et que vous ne cherchez pas la gloire qui vient du seul Dieu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comment pouvez-​vous croire, alors que vous acceptez de la gloire les uns des autres et que vous ne cherchez pas la gloire qui vient du seul Dieu ?
NEUFCHATEL1899 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aimez vous faire des compliments les uns aux autres, mais vous ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. Alors comment pouvez-vous croire ?
FRANCAIS-C-N2019 Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
FRANCAIS-C1982 Vous aimez recevoir des éloges les uns des autres et vous ne recherchez pas l'éloge qui vient du seul Dieu; comment donc pourriez-vous me croire?
SEMEUR2000 D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous voulez être applaudis les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous tirez votre gloire les uns des autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
NVG2022 Comment pouvez-vous croire que vous recevez la gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui appartient à Dieu seul ?


JEAN 5 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 N'estimez pas en-ce-que moi je vous accuserai vers le père· Il est celui vous accusant Môusês, envers lequel, vous, vous avez espéré.
ALAIN-DUMONT2021 N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré.
LEFEVRE2005 Ne pensez point que je vous doive accuser envers mon Père. Moïse, auquel vous avez espéran/ce, c’est celui qui vous accuse,
OLIVETAN2022 Ne pensez pas que je vous doiue accuser envers mon pere. Moseh auquel vous avez esperance; cest celuy qui vous accuse;
JACQUELINE1992 Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse c'est Moïse en qui vous avez mis votre espérance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai auprès du Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis, vous, votre espoir.
SEGOND-NBS2002 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père. Celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous, vous avez mis votre espérance.
OECUMENIQUE1976 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père: votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez mis vos espoirs.
JERUSALEM1973 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
ALBERT-RILLIET1858 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré;
LITURGIE2013 Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père. Votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
AMIOT1950 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
GROSJEAN1971 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès de mon Père. Votre accusateur, c’est Moïse en qui vous espérez.
DARBY1885 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.
DARBY-REV2006 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
PEUPLES2005 Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père : c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.
COLOMBE1978 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
SEGOND-212007 Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance.
LOUIS-SEGOND1910 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
MAREDSOUS2004 Ne vous imaginez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur sera Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
BOYER2022 « Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c’est Moïse ! Lui en qui vous avez espéré.
BAYARD2018 Mais ce n’est pas moi qui vous accuserai auprès du Père. Ce sera Moïse en qui vous mettez votre espoir.
KUETU2023 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c’est Moshé, en qui vous espérez.
CHOURAQUI1977 Ne croyez pas que je vous accuserai en face de mon père. Votre accusateur, c’est Moshè, en qui vous espérez.
CALAME2012 Pensez-vous que je vous accuse devant le Père ? Celui qui vous accuse, c’est Moché, en qui vous avez espéré.
TRESMONTANT2007 ne pensez pas que moi je vous accuserai devant la face de mon père celui qui vous accuse c'est môscheh en qui vous vous avez mis votre confiance
STERN2018 Mais ne pensez pas que c’est moi qui serai votre accusateur devant le Père. Savez-vous qui vous accusera ? C’est Moché, celui sur qui vous comptez tant.'
LELOUP2020 Ne pensez pas que je me ferai votre accusateur devant le Père votre accusateur sera Moshé en qui vous avez mis votre confiance.
LIENART1951 Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père : votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père: votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance.
ABBE-CRAMPON1923 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
LAUSANNE1872 Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; il en est un qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez.
GENEVE1669 Ne penſez point que je vous doive accuſer envers mon Pere: Moyſe auquel vous avez eſperance, eſt celui qui vous accuſera.
MARTIN_17071707 Ne pensez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse en qui vous avez espérance, est celui qui vous accusera.
MARTIN_17441744 Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
OSTERVALD_17441744 Ne pensez point que ce soit moi qui doive vous accuser devant mon Père : Moïse en qui vous espérez est celui qui vous accusera,
OSTERVALD_18811881 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.
KING-JAMES2006 Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père: il y en a un qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez confiance.
SACY1759 Ne pensez pas que ce voit moi qui doive vous accuser devant le Père: vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez.
ABBE-FILLION1895 Ne pensez pas que ce soit Moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez.
EDMOND-STAPFER1889 Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir.
OLTRAMARE1874 Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance,
MONDE-NOUVEAU1995 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
NEUFCHATEL1899 Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. Vous mettez votre espoir en Moïse, et c'est Moïse qui vous accusera.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez placé votre espérance.
FRANCAIS-C1982 Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez mis votre espérance.
SEMEUR2000 N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
PAROLE-VIVANTE2013 N’allez surtout pas croire que moi, je serai votre accusateur auprès de mon Père ; il y a déjà quelqu’un qui se chargera de vous accuser : Moïse. Oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espoir.
NVG2022 Ne pensez pas que je vais vous accuser devant le Père ; il y en a un qui vous accuse : Moïse, en qui vous espérez.


JEAN 5 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· Car autour de moi celui-là il grapha.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit.
LEFEVRE2005 car si vous eussiez cru à Moïse, vous eussiez cru cer-tes aussi à moi, car il a écrit de moi.
OLIVETAN2022 car si vous eussiez creu a Moseh vous eussiez creu aussi a moy: car iceluy a escrit de moy:
JACQUELINE1992 Car si vous croyiez Moïse vous me croiriez aussi : c'est de moi que lui-même a écrit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous croyiez Moïse, en effet, vous me croiriez aussi ; car c’est de moi qu’il a écrit.
SEGOND-NBS2002 En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car lui, c’est à mon sujet qu’il a écrit.
OECUMENIQUE1976 En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez en moi, car c'est à mon sujet qu'il a écrit.
JERUSALEM1973 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit.
ALBERT-RILLIET1858 car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi;
LITURGIE2013 Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c’est à mon sujet qu’il a écrit.
AMIOT1950 Si, en effet, vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi, car c'est de moi qu'il a écrit.
GROSJEAN1971 Oui, si vous vous étiez fiés à Moïse, vous vous fieriez à moi, car il a écrit de moi.
DARBY1885 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car lui a écrit de moi.
DARBY-REV2006 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet.
PEUPLES2005 Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.
COLOMBE1978 Car, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit à mon sujet.
SEGOND-212007 En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, puisqu'il a écrit à mon sujet.
LOUIS-SEGOND1910 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
MAREDSOUS2004 Car si vous aviez foi en lui, vous auriez foi en moi aussi, car c'est à mon sujet qu'il a écrit.
BOYER2022 Car si vous avez fait confiance à Moïse, vous me ferez confiance. Car a mon propos il a écrit
BAYARD2018 Si vous faisiez confiance à Moïse, vous me feriez confiance puisqu’il a écrit à mon sujet.
KUETU2023 Car si vous croyiez Moshé, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi.
CHOURAQUI1977 Oui, si vous adhériez à Moshè, vous adhéreriez à moi aussi : oui, c’est de moi qu’il a écrit.
CALAME2012 Car si vous croyiez en Moché, vous croiriez aussi en moi, parce que c’est moi que Moché a décrit.
TRESMONTANT2007 car si vous aviez été certains de la vérité de [ce qu'a dit] môscheh vous seriez aussi certains de la vérité [qui est] en moi car c'est de moi que lui il a écrit
STERN2018 En effet, si vous croyiez véritablement Moché, vous me croiriez aussi, car c’est à mon sujet qu’il a écrit.
LELOUP2020 Si vous étiez certain de ce que dit Moshé vous croiriez en moi car c’est à mon sujet qu’il a écrit.
LIENART1951 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce que c'est de moi qu'il a écrit.
ABBE-CRAMPON1923 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
LAUSANNE1872 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit de moi;
GENEVE1669 Car ſi vous croyïez à Moyſe: vous croiriez auſſi à moi: veu qu'il a écrit de moi.
MARTIN_17071707 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi: vu qu’il a écrit de moi.
MARTIN_17441744 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; vu qu'il a écrit de moi.
OSTERVALD_17441744 Car si vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi, car il a écrit de moi.
OSTERVALD_18811881 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
KING-JAMES2006 Car si vous aviez cru Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
SACY1759 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; parce que c’est de moi qu’il a écrit.
ABBE-FILLION1895 Car, si vous croyiez à Moïse, vous croiriez aussi en Moi, puisque c'est de Moi qu'il a écrit.
EDMOND-STAPFER1889 Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits;
OLTRAMARE1874 car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, parce qu'il a parlé de moi;
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car celui-là a écrit à mon sujet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car il a écrit à mon sujet.
NEUFCHATEL1899 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi. Oui, Moïse a parlé de moi dans ses livres,
FRANCAIS-C-N2019 Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit à mon sujet.
FRANCAIS-C1982 Si vous croyiez vraiment Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit à mon sujet.
SEMEUR2000 En effet, si vous l’aviez réellement cru, vous m’auriez aussi cru, car il a parlé de moi dans ses livres.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si vous aviez réellement foi en lui, vous auriez aussi foi en moi, car c’est de moi que parlent ses livres.
NVG2022 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez peut-être aussi ; car il a écrit sur moi.


JEAN 5 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant aux lettres de celui-là non vous croyez, comment aux oraux miens vous croirez ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ?
LEFEVRE2005 Mais si vous ne croyez point à ses lettres , comment croirez-vous à mes paroles ? »
OLIVETAN2022 mais si vous ne croyez pas aux escritz diceluy; comment croyrez vous a mes parolles?
JACQUELINE1992 Mais si vous ne croyez pas ses écrits comment croirez-vous mes dires ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?”
SEGOND-NBS2002 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez–vous mes paroles?
OECUMENIQUE1976 Si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment croiriez-vous ce que je dis?»
JERUSALEM1973 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"
ALBERT-RILLIET1858 mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles? »
LITURGIE2013 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? "
AMIOT1950 Et si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
GROSJEAN1971 Mais si vous ne vous fiez pas à ses écrits, comment vous fierez-vous à mes paroles ?
DARBY1885 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
DARBY-REV2006 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
PEUPLES2005 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
COLOMBE1978 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous a mes paroles?
SEGOND-212007 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?»
LOUIS-SEGOND1910 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
MAREDSOUS2004 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment ajouterez-vous foi à mes paroles?» : Mt 14.13-21 – Mc 6.32-44 – Lc 9.10-17
BOYER2022 Mais si maintenant vous ne faites pas confiance à ses écrits, comment feriez-vous confiance à mes mots ? »
BAYARD2018 Mais si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croiriez-vous ce que je dis ?
KUETU2023 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
CHOURAQUI1977 Mais si vous n’adhérez pas à ses écrits, comment adhérerez-vous à mes paroles ?
CALAME2012 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? »
TRESMONTANT2007 mais si de la vérité de ce que lui il a écrit vous n'êtes pas certains comment pouvez-vous être certains de la vérité des paroles que moi je vous dis
STERN2018 Mais si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croirez-vous ce que je dis ?
LELOUP2020 Mais si vous en croyez pas ses paroles vous ne pouvez adhérer à ce que je dis.
LIENART1951 Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comme croirez-vous à mes paroles?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit comment croirez-vous à mes paroles?”
ABBE-CRAMPON1923 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"
LAUSANNE1872 mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
GENEVE1669 Mais ſi vous ne croyez point à ſes écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
MARTIN_17071707 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
MARTIN_17441744 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
OSTERVALD_17441744 Mais si vous ne croyez pas en ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles ?
OSTERVALD_18811881 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
KING-JAMES2006 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
SACY1759 Si vous ne croyez pas ce qu’il a écrit, comment croirez-vous ce que je vous dis?
ABBE-FILLION1895 Mais, si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à Mes paroles?
EDMOND-STAPFER1889 mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles?»
OLTRAMARE1874 mais si vous n'ajoutez pas foi à ses écrits, comment ajouteriez-vous foi à mes paroles?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si vous ne croyez pas les écrits de celui-là, comment croirez-vous mes paroles ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-​vous ce que je dis ? »
NEUFCHATEL1899 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
PAROLE-DE-VIE2000 mais vous ne croyez pas ce que Moïse a écrit. Alors comment pouvez-vous croire ce que je dis ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment croirez-vous ce que je dis ? »
FRANCAIS-C1982 Mais puisque vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment pourriez-vous croire mes paroles?»
SEMEUR2000 Si vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles ?
NVG2022 Mais si vous ne croyez pas ses lettres, comment croirez-vous mes paroles ? ".